Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[01:10] Nice to see you again. 很高兴又见面了
[01:20] Let me know if I’m not in frame. 我要是没在镜头里告诉我一声
[01:21] I can move down. 我可以往低挪挪进去
[01:22] I’m not wearing a camera. 我身上没有摄像头
[01:23] Oh, how considerate. 真贴心
[01:25] Let’s skip the hostility, please. 把敌意都收一收
[01:27] She went out of her way to make us look like bigots. 她处心积虑地把我们弄得像有偏见一样
[01:29] I think I’m being pretty friendly, considering. 我这样已经很友好了
[01:32] I can see you went with diversity in hiring. 你们招人的时候真是考虑多样化
[01:34] How are Biff and Skippy? 那俩小白脸怎么样
[01:36] Mike and Brian. 他们是麦克和布莱恩
[01:38] What can we do for you, Monica? 我们能为你做什么 莫妮卡
[01:39] I can’t imagine that you’re here to apologize. 你肯定不是来道歉的
[01:42] A friend of mine was recently run out of business 我的一个朋友最近因为一家科技巨头
[01:44] by a giant tech company. 生意垮了
[01:46] I’m bringing suit. 我要打官司
[01:46] And you don’t have the resources to pursue the case on your own? 你难道不能自己打这个官司吗
[01:49] You said to call if I needed help. 你说如果你需要什么帮助就找你
[01:50] You’ve complicated our relationship 我说完那句话之后
[01:52] since I made that offer. 你让我们的关系复杂了
[01:53] True. 我承认
[01:54] But at least we know we can be direct with each other. 但是至少我们现在可以坦诚相待了
[01:57] Besides, it could be good for your image. 而且对你们的形象有利
[01:59] – How? – The company I’m suing is even -为什么 -我要起诉的公司
[02:01] more lacking in diversity than yours. 比你们还缺乏多样性
[02:03] And what company is that? 哪个公司
[02:05] Chumhum. 查查网
[02:07] And you want us to help? 你想让我们帮忙
[02:08] Well, actually, I need Lucca to help, but I know you two 其实我是想让卢卡帮忙 但是我知道
[02:11] have this Bert and Ernie thing going. 你俩现在跟伯特与厄尼似的[《芝麻街》主角]
[02:13] Well, why me? 为什么找我
[02:15] Alicia’s the one that’s worked with Chumhum. 艾丽西娅跟查查网合作过 我又没有
[02:19] Well, it’s a racism case. 这是个种族歧视的案子
[02:21] And, uh, my firm’s a little pale at the moment. 可我的律所肤色有点白
[02:24] What an honor. My parents would be so proud. 真荣幸啊 我爸妈该多为我自豪
[02:26] Who’s suing? 谁要起诉
[02:28] We used to booked up weeks in advance. 我们以前总是提前几个星期就订满了
[02:30] Our venison pot pie was written up in the Trib. 我们的鹿肉派都上了《论坛报》
[02:33] We were Zagat rated. 还上了加特美食指南榜单
[02:34] Then people just stopped coming. 后来人们不来了
[02:36] It’s hard not to take it personally when it’s your baby. 这可是我的心血 很难让我觉得不是针对我们
[02:39] And why is Chumhum responsible? 为什么这是查查网的责任呢
[02:41] Their maps program– Chummy Maps– 他们的地图栏目 查查地图
[02:43] it’s supposed to help users stay safe 它目的在于为用户提供安全地点导向
[02:45] by giving them directions 避开城市里的危险区
[02:47] to avoid the dangerous parts of the city. 保障用户安全
[02:50] Green’s safe, yellow’s so-so, 绿色区域是安全 黄色是一般
[02:52] and red means “Stay away.” 红色就是「远离」
[02:55] When the filter’s on, 这个筛选功能打开之后
[02:56] driving directions avoid the red areas. 行车导航就避开了红色区域
[02:58] The filter is always on by default. 默认情况下筛选功能是开启的
[03:01] You have to manually turn it off. 需要手动关掉
[03:03] So you lost your foot traffic? 所以你的客流量没了
[03:04] And this– watch when I toggle the filter on and off. 还有这个 我开关这个筛选功能
[03:08] It doesn’t show businesses in the red parts of the map. 地图的红色区域根本不显示商家
[03:10] When this came out, it was like I didn’t exist. 这个功能一开 我的店就像不存在了一样
[03:12] It says this is an unsafe area? 地图说这里不安全吗
[03:14] Yes, a red zone. 对 红色区域
[03:20] It doesn’t feel unsafe. 看着不像不安全啊
[03:21] Yes, except for one thing. 对 除了一个原因
[03:23] Too many people of color. 有色人种多
[03:25] Our maps are not racist. 我们的地图没有种族歧视
[03:27] It’s run by an algorithm. 是算法完成的
[03:29] And math is not racist. 数学是不会种族歧视的吧
[03:31] Chumhum is very proud of its diversity and openness. 查查网的多样性和开放性是很令人骄傲的
[03:34] And yet their Safe Filter 但是他们的安全筛选
[03:35] deters people from patronizing businesses 阻止了人们惠顾美籍非裔人社区
[03:37] in African-American neighborhoods. 的生意
[03:38] Chumhum is not responsible 查查网不应对
[03:40] for the actions of those who respond to its software. 人们对地图的反应而负责
[03:42] It was Ms. Feldman’s choice to open a four-star restaurant 在小社区里开四星级餐厅是费尔德曼女士的选择
[03:45] in a marginal neighborhood, not ours. 不是我们的
[03:46] It isn’t a marginal neighborhood, 那不是个小社区
[03:48] It’s a black neighborhood. 那是个黑人社区
[03:49] Well, it’s both, which really 二者皆是
[03:50] isn’t that uncommon. 这情况很少见
[03:51] Wait, what?! 等等 你说什么
[03:53] Well, he’s not saying anything that unusual. 他没有说什么出格的话
[03:55] Look at crime rates. Look at home values. 去看看犯罪率 去看看房价
[03:57] And look at the biracial lawyer pimping for a racist system. 再看看这个黑白混血的律师对种族歧视摇尾巴
[04:00] Excuse me?! Are you actually saying–? 你说什么 你居然说…
[04:03] Let’s not make this personal, guys. Wait, wait, wait, wait. 大家对事不对人 停 停 停 停
[04:05] Hey, wait. 大家都停下来
[04:07] Chumhum will admit no wrongdoing. 查查网不会说自己做错了什么
[04:09] But in the spirit of making this world a better place, 但是本着让生活更美好的精神
[04:12] Mr. Harman is willing to offer Ms. Feldman $50,000 哈曼先生愿意给费尔德曼女士五万美元
[04:15] to open a new restaurant anywhere she wants. 让她能在她想的地方开一家新餐馆
[04:17] Consider it a gesture. 就当做是我们的友好姿态吧
[04:18] What gesture is that? 这算什么姿态
[04:19] The finger? 就是九牛一毛
[04:20] Chumhum is worth 300 billion. 查查网价值三千亿
[04:23] I know how much my company is worth, thank you. 我知道我的公司值多少钱 谢谢
[04:25] Is that because your stock’s dropped 22% 是因为你当了首席运营官之后
[04:26] since you became COO? 股价下跌了百分之二十二吗
[04:27] – Wow, seriously? – Okay, Cary, you don’t need to go there. -你什么意思 -好了 凯里 别说那么多
[04:29] Want to fight dirty now? 现在要撕破脸了吗
[04:31] You know what? You know what? 你猜怎么着 怎么着
[04:32] No, we’re done! 我受够了
[04:34] Your guy’s a piece of work. 你们的人真是难缠
[04:36] Unfortunately for you, the law’s on his side. 真不好意思 法律是站在他那边的
[04:38] We’ll see. 等着瞧
[04:40] You’re kind of in love with her, 你有点爱上她了
[04:41] aren’t you? 对不对
[04:42] Who? 谁
[04:44] Alicia. 艾丽西娅
[04:46] No. 没有
[04:48] You just talked about her for the last 30 minutes. 你刚才说她说了半个小时
[04:50] Occupational hazard. 职业病
[04:51] You have to be obsessed with your candidate, 得对自己的候选人入迷才行
[04:52] or you’re not doing your job. 不然就是失职了
[04:54] “Candidate”? 「候选人」
[04:57] Well, the question is will the voters think 问题在于 选民有没有觉得
[05:00] she’s still tainted by her scandal? 她的丑闻还没过去
[05:12] You’re staring at me. I can feel it. 你在盯着我看 我感觉得到
[05:15] I can’t help it. 我忍不住
[05:18] You are very sexy when you’re writing a check. 你写支票的时候特别性感
[05:27] $50,000? 五万
[05:28] Convene a focus group. 组织一个焦点小组
[05:30] See if you’ve resurrected St. Alicia. 看看你是不是能让圣人艾丽西娅复活
[05:34] But above all else, 但最重要的是
[05:36] I am a mother, and it’s as a mother 我是一个母亲 我作为母亲
[05:38] I am asking for your support, Webster City. 请求你的支持 韦伯斯特市
[05:42] I know ethanol can make a difference for our children. 我知道乙醇能改变我们的下一代的生活
[05:45] So please remember, a vote for Florrick 所以请记住 投福瑞克一票
[05:48] is a vote for family. 就是为家庭投一票
[05:50] Really? 认真的吗
[05:51] I feel like I’m pandering to housewives. 我觉得像在讨好家庭主妇
[05:53] Anyone who knows me will smell 认识我的人在一英里外
[05:54] the bullcrap a mile away. 就能听出我是吹牛
[05:55] Yes, but it’s Iowa. 没错 但这是给爱荷华的
[05:57] All they smell is bullcrap. 那儿都是牛屎味
[05:58] Look, these e-mail blasts 这些电邮炸弹
[06:00] aren’t meant to be subtle. 就应该轰动
[06:01] They’re a sledgehammer. 它们像一记大锤
[06:02] So don’t pull back. 所以别退却
[06:04] Okay, what’s the next city? 好吧 下一个城市是哪儿
[06:06] Three, two… 三 二…
[06:08] Hello, voters 你们好 苏城的
[06:09] of Sioux Center. 选民们
[06:11] I’m Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[06:13] As the mother of two incredible– 作为母亲 我有两个优秀的…
[06:17] kids… I, um, 孩子…我…
[06:20] love and adore… 疼爱而且欣赏…
[06:21] Do you need a minute? 你要休息一会儿吗
[06:22] Yeah, it just… thanks. 好 就是…谢谢
[06:27] Hey. 你好
[06:27] What’s wrong? 怎么了
[06:29] Uh, nothing. 没事
[06:35] All right, so I have something to say. 好吧 我有些话要说
[06:38] Okay. 说吧
[06:39] Now, we agreed that I would stay freelance, right? 我们之前说好我是自由调查员对吧
[06:42] Yes. 没错
[06:42] That’s how I keep my fee low. 这样我才能降低收费
[06:44] And part of that 也正因为这样的
[06:45] freelance work has taken me 自由调查员身份让我接到了
[06:47] to Lockhart/Agos. 洛&艾律所的活儿
[06:50] I know. 我明白
[06:51] Well, clearly you have some 显然你对他们
[06:53] hard feelings toward them, 心有嫌隙
[06:56] but, Alicia, 但 艾丽西娅
[06:58] I would never use 我绝不会用
[07:00] information gleaned from here– 这里搜集到的信息
[07:02] Oh, no I never thought you would. 不 我从来没觉得你会
[07:03] But if you have some sort of issue with this arrangement, 但如果你这种安排有什么意见
[07:06] then we should talk, because I need to know 我们该好好谈谈 因为我得知道
[07:08] whether I can continue working here. 我是不是还能继续在这里工作
[07:15] I want you to work here. 我希望你继续在这里工作
[07:17] Even if freelancing takes me to Lockhart/Agos? 即使我也替洛&艾做调查
[07:20] Yes. 没错
[07:22] Good. 很好
[07:24] I have something for your motion to dismiss. 我找了些能帮你撤销动议的东西
[07:26] Oh, I thought you were gonna say 我还以为你要说
[07:28] you were going to Lockhart/Agos for this case. 这个案子你打算帮洛&艾呢
[07:31] No. 不会
[07:32] Unless you want me to. 除非你希望我这么做
[07:34] No. Shut up. 不 闭嘴
[07:38] Uh, here. 给你
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:44] You’re suing Chumhum 你起诉查查网
[07:45] for tortious interference 是因为它们为可能的经济利益
[07:46] with prospective economic advantage? 进行了侵权的干涉行为
[07:48] Yes, Your Honor, Chumhum’s Safe Filter 没错 法官阁下 查查网的安全过滤
[07:51] creates a racist geofencing effect that disadvantages 建造了种族地域围栏效应
[07:54] business owners in African- American neighborhoods. 不利于非裔美国人社区的商家们
[07:56] Your Honor, tortious interference requires 法官阁下 侵权干涉要求
[07:59] proof of either purposeful or knowing interference. 证明被告有侵权的意图或知晓这种行为
[08:02] And there is none here. 但现在这些条件都不具备
[08:03] We believe there is, Your Honor. 我们认为有 法官阁下
[08:04] I’d like to call a witness to show 我想传唤证人来证明
[08:06] that the intent requirement is not met. 意图要求没有达到
[08:09] Mr. Harman, is it possible for Chumhum’s Safe Filter 哈曼先生 查查网的安全过滤
[08:12] to have a racist intent? 有可能带着种族主义意图吗
[08:14] No, the filter is powered by two things, and two things only: 不 本过滤系统只受且仅受两个因素影响
[08:17] objective third party statistics– 客观和第三方数据
[08:20] uh, crime rates, for example– 像是犯罪率
[08:22] and user-generated feedback data. 收集到的用户反馈数据
[08:23] Like comments and reviews? 比如短评或者评论
[08:25] Yes, exactly. 没错
[08:25] Which is entirely in the users’ hands. 这完全取决于用户
[08:28] I mean, there’s no way that anyone at Chumhum 也就是说查查网的任何人
[08:30] could use a Safe Filter 都没有办法利用安全过滤
[08:31] to purposefully interfere with plaintiff’s business? 有意地干涉原告的生意
[08:34] No, not even if we wanted to. 没办法 就算我们想做也没法
[08:36] Thank you. Mr. Harman, is it true that Chummy Maps 谢谢 哈曼先生 查查地图
[08:39] is only available on cOS– Chumhum’s own operating system? 是不是只能在查查网自己的cOS系统上使用
[08:43] Yes. This is a recent study done 没错 这是互联网研究基金会
[08:46] by the Internet Research Foundation. 近期做的一个研究
[08:49] Could you read what it says right there? 你可以读一读这里写的话吗
[08:51] Uh, “cOS users are 71%… 「cOS的用户中71%是
[08:55] Caucasian.” 白种人」
[08:56] And what percentage of cOS users are African-American? 那么非裔美国人的使用cOS的比例是多少
[08:59] Does it say? 有提到吗
[08:59] Eleven percent. 百分之11
[09:01] And do these numbers match your own market research? 这些数字和你的市场调研结果一致吗
[09:03] Chumhum is not to blame for socioeconomic disparity. 查查网不为社会经济的不平衡负责
[09:06] Our products cost more because they are better products. 我们的产品价格高是因为质量更好
[09:09] So you knew about the disparity between white and black users? 所以你是知道白人和黑人用户的差异的
[09:14] Again, our products are not intentionally 重申一次 我们的产品无意
[09:16] targeted toward Caucasians. 瞄准白种人
[09:17] Yes, but if your user-generated feedback data 没错 但你从用户反馈中收集的数据
[09:20] is being generated predominately by white users, 主要来自于白人用户
[09:23] doesn’t it follow that the results will be skewed? 不会引起歪曲的结论吗
[09:26] Objection, speculation. 反对 引导推测
[09:27] Perhaps. 可能是
[09:28] And yet I’m still curious. 但我还是好奇
[09:29] – Would the results be skewed? – No. -会导致结果被歪曲吗 -不会
[09:31] Really? If you allow 真的吗 如果你让
[09:32] one racial group to dominate a discussion 某个种族在决定社区安全度时
[09:35] about what neighborhood is safe, you don’t think 占据主导地位 你不认为
[09:37] the results will be skewed? 结果会产生偏差吗
[09:38] Objection! 反对
[09:38] Asked and answered. 自问自答
[09:40] You’re right. 你说得对
[09:40] I’m just giving him a chance to rethink. 我只是给他个机会重新思考一下
[09:42] But it seems he doesn’t want to. 但看样子他不想
[09:44] Withdrawn. 撤回问话
[09:48] Purposeful or knowing interference 有针对性或者知道干扰度
[09:50] doesn’t just mean the defendant knew 不仅意味着被告知道
[09:52] his product could have a disparately 他的产品会有差异化的
[09:55] racist effect. 种族主义效果
[09:57] It also means… 它也意味着
[09:59] he should’ve known. 他应该知道
[10:01] – We lost. – Mr. Harman admits he knew -我们输了 -哈曼先生承认
[10:03] their data was being generated 他知道他们的数据
[10:05] primarily by Caucasians, 主要是由白人提供的
[10:07] so an argument can be made 所以争议点在于
[10:09] that he should have known 他是否应当知道
[10:10] what would result. 产品带来的结果
[10:12] Ms. Quinn, Mrs. Florrick, 奎恩女士 福瑞克夫人
[10:13] your motion to dismiss is denied. 驳回你们撤诉的动议
[10:16] Request full discovery, Your Honor. 请求全面调查 法官阁下
[10:17] Your Honor! 法官阁下
[10:19] Plaintiff is only asking for full discovery 原告要求全面调查只是为了
[10:21] in order to force us to settle. 逼迫我们和解
[10:23] Poking around all of Chumhum’s products 调查查查网的所有产品
[10:26] would compromise trade secrets. 违背了商业秘密原则
[10:28] But you can’t shut them out entirely. 但你无法全面关闭它们
[10:30] I’m granting the discovery motion 我批准调查动议
[10:32] and limiting it to items 仅限于与种族主义
[10:33] related to racist references 相关的产品
[10:36] and Chummy Maps. 及查查地图
[10:40] What do you think? 你怎么看
[10:43] Small. 很小
[10:44] You don’t get claustrophobic in here? 在这不会得幽闭恐惧症吗
[10:46] I’m actually starting to like it. 我其实有点喜欢上这了
[10:47] Yeah, Stockholm syndrome. 斯德哥尔摩综合症[人质对绑架者的情感效应]
[10:49] I meant what do you think about the focus group? 我是问你怎么看焦点小组
[10:51] You want to run her for a senate seat? 你想帮她竞选参议员吗
[10:53] To start. 启动参选
[10:54] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[10:55] Wife of the Illinois governor? 伊利诺伊州州长的妻子
[10:57] A woman who stood by her husband during his worst moments. 一位在自己的丈夫最困难的时候还陪伴左右的女性
[11:02] Housewives– Republican and Democratic. 家庭主妇 共和党及民主党
[11:03] And independents. 以及独立创业者
[11:05] How large a sampling? 多大的样本人群
[11:06] Whatever I can get for $50,000. But we have to have 五万美金能找到的人数 但我们必须对
[11:09] ironclad waivers. Nobody can know we’re doing this. 名单保密 不能让其他人知道我们在干这事
[11:11] Especially not Alicia. 尤其是艾丽西娅
[11:12] Why not Alicia? 为什么艾丽西娅不能知道
[11:14] Because I’m using it to convince her. 因为我要用这个来说服她参选
[11:18] Yup, good old Eli. 不错啊 伊莱好老弟
[11:21] Yeah. 你好
[11:22] What’s wrong? 怎么了
[11:37] Gina, could you come in here? 吉娜 你能进来一下吗
[11:43] Do we need the Cone of Silence? 这么隔音真的有必要吗
[11:45] Alicia and Jason Crouse. 艾丽西娅跟杰森·克劳斯
[11:48] I have no idea what that means. 我不知道你在说什么
[11:49] Jason Crouse. Alicia’s investigator. 杰森·克劳斯 艾丽西娅的调查员
[11:52] I know who he is– 我知道他是谁
[11:52] Are they having an affair? 他们有恋情吗
[11:58] No, of course not. 没有 当然没有
[12:00] – No. – He came by the apartment -没有 -他在我给艾丽西娅拍摄
[12:02] while I was filming Alicia’s Internet ads 网络宣传片时去了她家
[12:04] and she touched him. 她碰了他
[12:06] Touched him where? 碰了他哪里
[12:07] His arm. 他的手臂
[12:09] Like a massage? 像按摩一样吗
[12:10] No, not like a massage. 不 不像按摩
[12:12] Then let it go. 那就没事
[12:13] She touched his arm. 她碰了他的手臂
[12:13] People touch each other’s arms. 因为人们会互相触碰手臂
[12:15] She was smiling at him like a schoolgirl, Eli. 她像小姑娘一样对他笑 伊莱
[12:18] And not just in front of me– 不只是在我面前
[12:19] in front of the whole crew. 而是在所有工作人员面前
[12:25] Eli, I want to be clear here. 伊莱 我想说清楚
[12:27] They were touching 他们在一堆拿着
[12:29] in front of strangers with cameras. 摄像机的陌生人面前触摸对方
[12:31] Okay, let me look into it. 好 我去调查一下
[12:32] Now, we both know 我们都知道
[12:32] Peter’s campaign wouldn’t withstand 彼得的竞选可经不起
[12:34] the fallout of something like this. 这类闪失
[12:35] And Alicia’s rehabilitation would certainly 艾丽西娅的洗白之路也无疑
[12:37] become a wasted effort. 会因此事变成白费工夫
[12:39] Okay, let me handle it. 我来处理
[12:40] – Oh, Eli, you didn’t even know! – I said I’d handle it! -伊莱 你都不知道 -我说了我来处理
[12:47] Oh, damn. 该死
[13:01] Judge Marx has ordered limited discovery, 马克思法官下令进行限制调查
[13:03] confined to “Racist references” and “Chummy Maps.” 限于种族主义相关及查查地图
[13:06] We’ll split up Chumhum hard drives 我们拆分查查网的硬盘
[13:08] and review all e-mails, 审查所有电子邮件
[13:09] software specs and memorandums. 软件说明书及备忘录
[13:11] Mark them as either responsive or nonresponsive. 将它们标记为敏感或非敏感
[13:13] Uh, how narrowly are we interpreting “responsive”? 要怎么定义敏感
[13:16] Well, don’t want to do the opposition any favors. 不要再给反方抓住什么把柄了
[13:19] Well, any disagreements, we’ll discuss. 任何有分歧的地方 都拿出来讨论
[13:21] Good. Call me here. And good luck. 好 打给我 祝大家好运
[14:26] What? 怎么了
[14:27] March 5 of this year: “Why do we include home ownership rates?” 今年3月5号 「我们为何要引入住宅自有率」
[14:30] In reference to…? 有关于
[14:31] There’s no subject line, 邮件没有主题
[14:33] but it’s in a thread about the Safe Filter. 但是对话内容是有关安全筛选的
[14:35] Who to who? 谁给谁的
[14:36] Chummy Map coder Kip O’Neill to his super, 查地图的程序员基普·欧尼尔发给他上司的
[14:39] Larry Melanie. 拉里·马拉尼
[14:41] Damn. I think this one’s responsive. 该死 我觉得这个是敏感信息
[14:43] But did they include home ownership rates into the algorithm? 但是他们把住宅自有率引入到算法中了吗
[14:47] No. 没有
[14:48] So…? 那…
[14:49] They were considering it. 他们考虑过这么做
[14:51] So? They didn’t do it. Mark it as non-responsive. 那又怎样 他们又没做 标记为非敏感信息
[14:55] Come on. 拜托
[14:56] They discussed including home ownership rates 他们讨论过在安全筛选器的设计中
[14:58] in the design of Safe Filter. 引入住宅自有率
[15:00] I mean, that would automatically disadvantage poorer neighborhoods. 也就是说 这会自动使贫困街区处于不利形势
[15:04] It’s a proxy for race. 这就是变相的种族歧视啊
[15:05] Yes, but, again, they didn’t, 是的 但是再说一遍 他们没引入
[15:07] and so it wasn’t. 所以就不是歧视
[15:08] Well… let’s let the judge rule on its relevance. 我们让法官来判决是否相关吧
[15:12] Anyway, you sure you’re not misinterpreting this e-mail? 你确定你对邮件的理解没有问题吗
[15:14] It says, 上面说
[15:15] “Why do we include home ownership rates?” 我们为什么要引入住宅自有率
[15:17] H-How else do we interpret that? 我 我们还能怎么理解
[15:19] Maybe the emphasis is on “We.” 也许重音在”我们”上
[15:21] “Why do we have to be the ones who have to do this? 为什么非得我们来做这件事
[15:23] Why can’t somebody else to do it?” 为什么不能让别人做这件事
[15:26] There’s an easy way to find out what he meant. 想知道他到底什么意思很简单
[15:30] Apricot thyme granola or rose pistachio pepita? 杏肉百里香燕麦卷还是玫瑰腰果南瓜子
[15:35] We rotate every day. 食品供应花样会循环
[15:36] Almond milk? We make our own. 要杏仁奶吗 我们自制的
[15:38] No, thanks. We’re good. 不了 谢谢 我们不用了
[15:40] So about those home ownership statistics? 有关住宅自有率的数据
[15:43] Yeah, that was just in beta. 那只是测试版里有
[15:44] Uh, what was in beta? 测试版里有什么
[15:45] Our use of home ownership stats. 我们利用住宅自有率的数据
[15:47] – To determine which neighborhoods were unsafe? – Yeah, -判断这个街区是否安全 -是的
[15:49] but only in beta. 但只是测试版才有
[15:51] See, we had to show users something on day one, 软件刚上线的时候
[15:53] before there was any user feedback, 总得在用户给出反馈前显示点什么
[15:55] so we used other data just to start it off. 所以我们用了其他数据来启动软件
[15:57] So what percentage of the results is currently shaped by user feedback? 所以现在的显示结果有多少是基于用户反馈的
[16:01] 100%. We realized that 百分之百 我们发现
[16:05] if we kept it completely in the users’ hands, 如果全权交给用户的话
[16:07] we would avoid another “Animal” incident. 我们就可以避免之前的”动物”事件了
[16:10] Okay, a what incident? 好吧 什么事件
[16:13] Just something that happened last year in the imaging department. 就是去年图片部发生的一件事
[16:16] We were this close to causing a major you-know-what storm. I’ll show you. 我们差点导致一个重大的那什么事件 我给你看
[16:19] Uh, no, no. No, no, no. 不用不用不用
[16:21] – I’ve got my computer… – No, just stop. It’s okay. Stop. -我拿我电脑 -别 别说了 停下来
[16:23] Well, we just can’t pretend he didn’t say something. 我们不能假装他什么都没说
[16:25] No, but he didn’t say Chummy Maps. 的确 但是他没说是查查地图呀
[16:29] Um, does this thing that you were about to show us… 你要告诉我们的这事
[16:32] – The “Animal” incident? – Right. -“动物”事件 -对
[16:34] Does it have to do with Chummy Maps? 和查查地图有关吗
[16:36] No, but we were all worried we were gonna… 没有 但是我们的确是担心
[16:37] Uh-uh, uh-uh. No, no… Don’t say anything else, okay? 停停停 什么也别说了 好吗
[16:41] If it doesn’t have to do with the maps, 如果和地图没关系
[16:43] then we don’t have to look at it. 我们就不看了
[16:44] And we really shouldn’t look at it. 我们也确实不应该看
[16:51] 超级阴暗的街道 听见了枪声 再也不去了 在这片儿感觉不安全 有人跟踪了我三个
[16:58] What? 怎么了
[16:59] Something in the discovery? 发现了什么
[17:01] No. The reader comments on Safe Filter. 没什么 用户在安全筛选器里的留言
[17:04] “Super shady street!” Exclamation point. 超级阴暗的街道 感叹号
[17:07] “Heard gunshots, never going back!” 听见了枪声 再也不去了
[17:09] Sad face. 哭哭脸
[17:10] You think it’s racist? Do you? 你觉得这是种族歧视啊 真的吗
[17:13] He heard gunshots. It’s not racist. 他听见了枪声 这不是歧视
[17:16] My guess is he thought he heard gunshots. 但我觉得他只不过是以为自己听到了枪声
[17:18] More discovery from Chumhum. We’ll take half. 查查网又发现了些东西 我们分一半
[17:22] Oh, good. Thank you. 好的 谢谢
[17:24] So… 所以
[17:26] Biff and, um, Skippy are working out well for you? 比佛和吉比在你们这儿干得不错哦
[17:33] Yes, they are. 是的 还不错
[17:34] And how is that not reverse racism? 这难道不是逆向种族歧视吗
[17:36] How is what not– making fun of their names? 这难道不是 拿他们名字开开玩笑吗
[17:38] Yeah, calling them white stereotyped names. 是的 叫他们白人的俗套名字
[17:40] Is that what Biff and Skippy are? 比佛和吉比是这个意思吗
[17:42] Country club names from some bad skit somewhere– 马球衫和网球拍上烂玩笑里的
[17:44] polo outfits and tennis racquets– don’t pretend 乡村俱乐部名
[17:47] like you don’t know what I’m talking about. 别假装你不知道我在说什么
[17:49] We don’t want to be having this conversation. 我们还是不要谈论这种事情了
[17:51] – We already are. – Yes, reverse racism -我们已经在讨论了 -是的 逆向种族歧视
[17:54] that dangerous contagion that’s taking hold of society. 一种正在占领整个城市的危险传染病
[17:57] It doesn’t have to be a contagion to be true. 不传染也不影响它是真实存在的
[18:00] So how is is that not reverse racism? 这为什么不是逆向种族歧视
[18:01] Because harm is necessary for racism to be… harmful. 种族歧视的伤害在于造成伤害
[18:06] But you think they’re idiots because they’re big white guys? 但你因他们是高大的白人小伙就觉得他们是白痴
[18:08] No, I think they’re idiots because you hired them instead of me. 不 你雇了他们而不是我 所以他们是白痴
[18:15] Can I see your laptop? 能看看你电脑吗
[18:17] Why? 为什么
[18:18] Because I want to steal it. 因为我要偷走呀
[18:25] What? 什么
[18:26] Banner ads. 页面广告
[18:28] This one’s my Chumhum account. 这个是我的查查网账号
[18:30] And this one’s yours. 这个是你的
[18:32] I get… 我这里是
[18:34] soul food 黑人食物
[18:35] and you get… 而你这里的是
[18:37] skiing. 滑雪
[18:39] Meaning? 什么意思
[18:40] Maybe we can expand the discovery. 说不定我们可以扩大调查范围
[18:49] Alicia’s out. 艾丽西娅出去了
[18:50] That’s fine. 没关系
[18:51] I’ll wait for her. 我等着她
[19:02] You doing some work? 你在工作吗
[19:05] Yup. 对
[19:07] Mind if I ask you a few questions? 你介意我问你几个问题吗
[19:09] – That depends. – On what? -看情况 -看什么情况
[19:11] The questions. 你要问的问题
[19:13] Married? 结婚了吗
[19:16] I am not. 没有
[19:17] Girlfriend? Kids? 有女朋友吗 孩子呢
[19:20] I’ve had girlfriends. 我有过一些女友
[19:22] Not had kids. 没有孩子
[19:23] I have a daughter. 我有个女儿
[19:25] Divorced. 离婚了
[19:26] Me, not my daughter. 我离婚了 不是我女儿
[19:32] Sorry for my nosiness. 不好意思 我多管闲事了
[19:34] I just like to know about Alicia 我只是想了解艾丽西娅
[19:36] and her life. 以及她的生活
[19:39] No problem. 没关系
[19:40] You know, they’re actually paying me now, 我现在算着工时呢
[19:41] so I’m gonna get back to work. 所以我要回去干活了
[19:43] She’s getting close to you. 她跟你越来越亲近了
[19:46] Isn’t she? 不是吗
[19:51] I think these are questions for Alicia, not for me. 我想这些问题应该问艾丽西娅 不是我
[19:54] You understand why I ask? 你知道我为什么要问吗
[19:57] Her husband is running for president. 她丈夫在竞选总统
[20:00] There’s a lot more attention being paid. 他们受到了更多的关注
[20:08] I think these are questions for Alicia, 我想这些问题应该问艾丽西娅
[20:11] not for me. 而不是我
[20:16] Good talking to you. 跟你聊天很高兴
[20:23] The ads you’re seeing are for things you might like, right? 用户看到的广告是可能会喜欢的东西 对吗
[20:25] Things you search for or shop for online. 在网上搜索或者购买的东西
[20:27] – That’s right. – And the ads you see -对 -而你看到的广告
[20:29] are different from the ads that I see? 跟我看到的不一样吗
[20:32] Yes, they are. 对 不一样
[20:33] Your Honor, the ads are just targeted. 法官阁下 广告是有针对性的
[20:35] Advertisers tell Chumhum they want to reach people 广告商告诉查查网他们想要把广告放给
[20:37] of a certain age, gender, ethnic background, 特定年龄 性别 民族的人
[20:40] and Chumhum obliges. 查查网满足了他们的需求
[20:42] That’s nothing more than retailers wanting to reach their customer base. 这只不过是零售商想要接近其客户群而已
[20:45] Opposing counsel’s missing the point, Your Honor. 对方律师没有抓住重点 法官阁下
[20:47] Am I? Tell me. 我没抓到吗 那你跟我说
[20:48] The point isn’t that white people get white ads 重点不是说白人得到给白人的广告
[20:50] and black people get black ads. 黑人得到给黑人的广告
[20:52] Because you haven’t made that point. 因为你还没有提出这个观点
[20:53] The point is the ads that appear on Chummy Maps 重点是查查地图上出现的广告
[20:55] extract user data from the entire chumhum product suite– 是从查查的整个产品套装里提取数据的
[20:59] search engine, e-mails, chat sites, 搜索引擎 邮件 聊天网站
[21:00] news feeds, shopping– all of it. 新闻推送 购物 所有的这些
[21:02] Chumhum is a fully integrated platform. 查查网是一个完整的平台
[21:04] Therefore our discovery shouldn’t be limited to Chummy Maps alone. 因此我们的调查不应该只限于查查地图
[21:08] It should include all of Chumhum. 应该包括整个查查网
[21:09] Your Honor, that’s a hysterical escalation. 法官阁下 这个升级简直太可笑了
[21:13] It would be a ridiculous amount of material. 材料的数量会多得可怕
[21:14] Good thing we can handle it. 好在我们可以处理得过来
[21:16] To honor your discovery ruling, judge, 为了尊重您的调查裁决 法官
[21:19] we must see everything. 我们必须查看所有的东西
[21:20] They’re right, Mrs. Florrick. 他们说的对 福瑞克夫人
[21:21] Full discovery of Chumhum is granted. 允许对查查网进行全面调查
[21:26] Who’s side is the law on again? 现在法律站在谁那边呢
[21:36] Eli, I just had my ass handed to me in court. 伊莱 我刚刚在法庭上吃了瘪
[21:38] I do not have the bandwidth for any campaign talk. 我现在没有心情听竞选的事
[21:41] This is not about campaign talk. 这不是关于竞选的
[21:43] Okay. 好吧
[21:45] I know you want me to ask you 我知道你想让我问你
[21:47] why you are here, then. 那你为什么过来
[21:48] But I’m not going to. 但是我不会问的
[21:52] Jason is in your office, working. 杰森在你的办公室里 工作
[21:56] Seems like a nice guy. 他看起来人不错
[22:01] He reminds me of… 他让我想起了
[22:05] Actually, he doesn’t remind me of anyone. 他也没让我想起谁
[22:07] Very strong. 很强势
[22:09] Man of few words. 寡言少语
[22:11] Which is odd because most of the people I deal with who you know… 这有点奇怪 因为通常我接触的人里
[22:15] use a lot of words. 你认识的 都很能说
[22:16] Yes. 对
[22:18] I’ve gotten over words. 我已经不喜欢能说的了
[22:20] How’d you find Jason? 你怎么找到杰森的
[22:23] – Eli, what? – What? -伊莱 干嘛 -什么干嘛
[22:26] What are you after? What are you trying to say? 你想干嘛 你想说什么
[22:29] I know your private life is none of my business… 我知道你的私生活我管不着
[22:33] but when it begins to… spill into your public life… 但如果它开始 影响到你的公众生活
[22:37] You’re telling me, 你是说
[22:38] when I sleep with Jason you’d rather I kept it private? 如果我在跟杰森上床 你更希望我保密
[22:44] You’re joking… right? 你在开玩笑 对吗
[22:47] You’re making fun of me? 你在拿我开玩笑吧
[22:52] Okay, I think you are making fun of me, 好吧 我觉得你在拿我开玩笑
[22:53] but I still need to be clear. 但我还是要说清楚
[22:57] This is the speech I normally give to the candidate, 通常我都是跟候选人说这番话
[22:59] but I will adapt it for you. 但我也用在你身上好了
[23:00] Lucky me. 我好幸运
[23:02] Rule number one– no touching in public. 第一 公共场合不要有肢体接触
[23:04] Ever. 永远不要
[23:05] If Jason is on fire, let him burn. 如果杰森着火了 让他烧死
[23:09] Touching in private– no such thing. 在私底下接触 根本没有这回事
[23:11] Nowhere is private anymore. 已经没有什么是私底下的了
[23:12] Clearly. 显然
[23:13] Rule number two– if you have to go out together, 第二 如果你们一定要一起出去
[23:16] make sure there’s always a third party present, 保证要有第三方在场
[23:18] preferably female. 最好是女性
[23:19] Rule number three– even if you go out in a bigger group, 第三 就算你们是跟一群人一起出去
[23:22] never, under any circumstances, let it be in a hotel, a bar… 在任何情况下 都不能去酒店 酒吧
[23:28] …or a hotel bar. 或者酒店里的酒吧
[23:31] Eli… 伊莱
[23:33] you didn’t talk about any of this with Jason, did you? 你没跟杰森谈这些吧
[23:35] What?! No. 什么 没有
[23:36] Okay. 好的
[23:38] This is the first and last time 这是我们第一次 也是最后一次
[23:42] we discuss this. 谈这个问题
[23:43] I’m not sleeping with my investigator, but if I were, 我没有跟我的调查员上床 如果我有
[23:48] this conversation between us could never take place. 我们之间的这场对话就绝不会发生
[23:51] I would never let it take place. 我绝不会和你谈论这件事
[23:54] Please just tell me you heard me. 拜托告诉我你听进我的话了
[23:55] No, Eli, I didn’t hear you. 不 伊莱 我没有
[23:57] I won’t hear you. 我也不想听进去
[23:58] You can show yourself out. 你可以自己出去了
[24:08] I’m not sleeping with my investigator, but if I were, 我没有和我的调查员上床 但如果有
[24:12] this conversation between us could never take place. 我们之间的这场对话就绝不会发生
[24:15] I would never let it take place. 我绝不会和你谈论这件事
[24:17] Please just tell me you heard me. 拜托告诉我你听进我的话了
[24:29] Bad news– they got full discovery. 坏消息 他们得到了全面调查权
[24:33] Okay. 好吧
[24:35] New ball game. 全新局面
[24:36] Yeah, a lot tougher one. 艰难得多的局面
[24:39] You want a drink? 想喝一杯吗
[24:40] I’m getting better at it. 我调酒的技术越来越好了
[24:43] No. 不用了
[24:45] But thanks. 谢谢
[24:47] Everything okay? 一切还好吗
[24:48] No. 当然不
[24:51] Full discovery. 他们拿到了全面调查权呢
[24:53] Oh, right. 对啊
[24:55] Well, maybe we’re just on the wrong side of this one. 或许这件案子我们站错了边
[24:59] Maybe. 或许吧
[25:02] I’ll see you. 再见
[25:09] The judge has granted full discovery. 法官准许他们进行全面调查
[25:11] Now, this complicates our job, but it doesn’t alter it. 这让我们的工作更加复杂但目标依然不变
[25:14] We still split up the materials. 我们依旧要解析各种资料
[25:16] We still decide what is responsive and what is not. 依旧要判断哪条是敏感内容哪条不是
[25:19] Okay, so, go to it. 好了 开工吧
[25:23] We have a problem. 有个问题
[25:24] Already? 这么快就有了
[25:25] An e-mail to Chumhum customer service. 一封寄给查查网用户服务部的邮件
[25:28] “Dear Chumhum, your search results suck. 「亲爱的查查网 你们的搜索结果烂透了
[25:30] When I type in my name, 当我输入自己的名字
[25:31] It auto-completes to some seriously racist crap.” 网站会自动给出带种族歧视的狗屁结果」
[25:35] What seriously racist crap? 什么样的狗屁结果
[25:37] When he typed in his name– Jamal– 他输入他的名字贾马尔时
[25:39] the auto-complete offered to finish the sentence 网站就会自动提供完整句子
[25:41] with “Jamal stole my car,” or 「贾马尔偷了我的车」或者
[25:44] “Jamal arrest record.” 「贾马尔逮捕记录」
[25:45] Okay, that’s not good. 好吧 这确实不对
[25:47] But it’s non-responsive. 但属于非敏感内容
[25:48] Really? 真的吗
[25:49] How do you figure? 你怎么知道
[25:50] It’s customer based. I mean, 这是基于用户的搜索内容得出的结果
[25:51] the auto-complete is based on most used search requests, 基于大多数用户的搜索请求
[25:53] so, obviously, more people who typed in “Jamal” 所以 显然多数输入「贾马尔」的用户
[25:55] were interested in arrest reports than anything else. 对逮捕报告更感兴趣
[25:58] So, Chumhum’s not racist… its users are? 所以查查网并非种族主义 其用户才是
[26:01] Well, one could argue that it’s racist to override the results. 可以借此反驳是种族主义用户改写了结果
[26:04] Okay, we need to deal with the “Animal” incident. 好吧 我们还得解决「动物」事件
[26:07] I don’t like the sound of that. 我不喜欢这种说法
[26:08] Chumhum has photo-identifying software. 查查网有照片识别软件
[26:11] It sorts your photos into categories. 会将用户的照片分门别类
[26:13] Camping trip, Disneyland, graduation. 露营 迪士尼 毕业照
[26:16] One of the customers pointed out that it had tagged photos of her friends. 有个用户指出软件将她朋友的照片打上了标签
[26:27] Alicia Florrick was was willing to forgive her husband when he stumbled. 艾丽西娅·福瑞克自愿在她丈夫失意时原谅他
[26:30] She deserves at least that much understanding. 大家至少该理解这点
[26:32] And they put her on that election board, right? 他们把她选入了选举协会 对吗
[26:34] They wouldn’t have done that if she hadn’t turned herself around. 如果她不改变主意他们也不会让她进去
[26:36] The election board, sure. 选举协会 当然
[26:37] Is there anything Mrs. Florrick has said 有没有哪一次福瑞克夫人的言行改变了
[26:41] or done that influences your view of her? 你们对她的看法呢
[26:45] Her episode of Mama’s Homespun Cooking. 她参加的那期「妈妈的家传秘方」
[26:47] It was so… raw. 特别的…生涩
[26:49] Like she’s a real person, with crap to deal with. 就像她是个真实的人 也有一堆烂事要面对
[26:52] Oh, this is good. 这不错
[26:54] Yeah. 是啊
[26:55] Eli? 伊莱
[26:56] I’ll be right back. 我马上回来
[26:57] Real people who have to overcome real issues in their life. 不得不面对生活中实际问题的真实人物
[26:59] Show of hands: How many of you would value those qualities 举手表决 你们中有多少人看重
[27:02] in a political candidate? 政党候选人身上有这些品质
[27:04] I have a mission for you. 我有项任务交给你
[27:05] A mission? Really? 任务 是吗
[27:08] Sounds very… mission-like. 听起来还真…像个任务
[27:11] Actually, it is. 事实上 没错
[27:14] Mr. Agos? 艾格斯先生
[27:15] Cary’s fine. 叫凯里就好
[27:16] Cary. I was checking up on the background 凯里 我查了下查查网芝加哥办事处的
[27:18] of the coders over at the Chicago Chumhum office. 编码员的背景
[27:21] Which coders? 哪个编码员
[27:22] Kip O’Neill. 基普·欧尼尔
[27:23] The guy who created the Safe Filter. 开发「安全滤镜」的那个
[27:25] I went through his on-line postings. 我查看了他在网上发布的帖子
[27:26] In 2013, 2013年
[27:27] a year before he created the Filter, he got mugged. 也就是他开发安全滤镜的前一年 他遭遇抢劫
[27:29] He didn’t say where, but he said it was a “Sketchy neighborhood.” 他没说在哪儿 只说是个「还凑合的社区」
[27:33] If he were mugged by… 如果他被…
[27:36] You can say it. 直说无妨
[27:37] If he were mugged by African-American people, 如果他是被黑人抢劫
[27:39] it’s evidence he was racially motivated in the creation of the filter. 便可作为他有发明该软件的种族动机的证据
[27:42] Good. Do we know if he was mugged by African-Americans? 很好 那他是不是被黑人抢劫了呢
[27:44] No. I checked for news reports. Nothing. 不知道 我查了新闻报道 什么都没有
[27:46] Okay… that’s good work, Brian. 好 干得不错 布莱恩
[27:54] That is pretty good work by Biff, 「比佛」干得很不错
[27:57] don’t you think? 你觉得呢
[28:00] It’s really not my team– 成像和标记
[28:01] imaging and tagging. 真不归我的团队管
[28:03] I’ll bring Josh over. 我叫乔希过来
[28:05] Where’s Jason? I thought he was meeting us here. 杰森呢 他不是该和我们在这儿见面吗
[28:07] Oh, yeah, he called. 对了 他打了电话
[28:08] He thought you might want to limit his hours on this? 说你可能想在这宗案子上限定他的工时
[28:12] This is Josh. 这是乔希
[28:13] He can speak a little more specifically as to, uh… yeah. 他可以就你们的问题回答得更详细些…
[28:17] Yeah. So… the photo wasn’t tagged by a person, 照片不是被人打上标签
[28:20] it was tagged by an algorithm. 而是由程序标记
[28:22] And the algorithm can’t tell the difference 这个程序无法识别
[28:24] between an African-American woman and an animal? 黑人妇女和动物之间的区别
[28:27] Well, it can now, but, uh, 现在可以了 但
[28:30] three years ago, we hadn’t given it enough examples. 三年前 我们给的示例还不够多
[28:33] It had real trouble with light and shadow. 程序的光影辨别有问题
[28:37] It got a lot of other stuff wrong, too. 同时也存在很多其它问题
[28:39] Just nothing else that looked so… 只是看上去不这么…
[28:42] Racist? 种族歧视吗
[28:43] Right. 是
[28:44] It’s gotten better. Google had this problem, too. 但已有所改善 谷歌之前也有这个问题
[28:47] Did the algorithm 你们的算法
[28:47] ever mistake a white person for an animal? 会把白人错认成动物吗
[28:51] Why would it do that? 那怎么会
[28:52] Because it mistakes white people for 把白人错认成
[28:54] polar bears or white seals. 北极熊或者白海豹
[28:56] No. Not so far. 不会 还没出现过
[28:58] Why not? 为什么不会
[29:00] Why does it have trouble 为什么在辨认非裔美国人时
[29:01] identifying African-Americans, 会出现问题
[29:03] but not Caucasians? 而不是白种人
[29:05] I guess because we hadn’t given it enough examples. 大概因为参考太少
[29:08] We’re not racists. 我们不是种族歧视
[29:09] I’m not saying you are. 我没说你们是
[29:11] I’m just looking around your workplace. 我只是看看这儿的工作环境
[29:16] It’s clearly responsive. 这显然是敏感信息
[29:18] I disagree. 我不同意
[29:19] It’s not racist. It’s a technical shortcoming. 这不是种族歧视 是技术缺陷
[29:21] It’s implicit bias. 这张图存在偏见
[29:22] Look, no one at Chumhum is actually racist. 查查网的工作人员不是真的种族歧视
[29:24] They just code what they know. 他们只是根据自己的认知写代码
[29:25] That’s why the tagging software 所以标记软件
[29:27] never misidentifies white people as animals. 从不会把白人错认成动物
[29:30] The software has been corrected. 软件漏洞已经更正了
[29:31] You yourself said no one there is actually racist. 你自己说的 那些人不是真的种族歧视
[29:33] This is non-responsive. Click it. 不敏感 点吧
[29:38] He’s wrong. 他这样不对
[29:40] He’s also paying our bills, 可我们还指着他付账单呢
[29:42] so, I think we have to click it. 咱们不得不点
[29:51] Nora, hi. Eli’s not here. 诺拉 你好 伊莱不在这儿
[29:52] I know. The campaign sent me. 我知道 是竞选团队派我来的
[29:55] They sent you? Why? 他们派你来 为什么
[29:56] In case you need anything. 以免你有什么需要
[29:58] Oh. Well, I don’t. I’m fine. 我什么都不需要 我很好
[30:01] Back to the grindstone? 去埋头工作啦
[30:02] Yeah. 是
[30:03] Tough boss. 老板不好惹
[30:06] Cary Agos called. He wants to meet. 凯里·艾格斯打来电话 他要见个面
[30:08] Why? 为什么
[30:08] I don’t know. Maybe he wants to make a deal. 不知道 也许是想协议和解
[30:10] Okay, give me second. 好 等我一下
[30:11] No, he just asked for me. 不用 他只叫我去
[30:12] I’ll call you. 我会打给你
[30:17] I’ll just wait in a corner, in case you need anything. 我在角落里等 以免你有需要
[30:20] Nora, I’m fine. 诺拉 我很好
[30:21] It’s okay. 没事
[30:23] I have a book. 我带书了
[30:28] Thanks for coming in, Lucca. 谢谢你能来 卢卡
[30:30] Anything to settle this. 只要能和解 怎样都行
[30:34] We just found out one of your coders, Kip O’Neill– 我们刚发现你们的一个程序员 基普·欧尼尔
[30:36] he was mugged in 2013. 他2013年遭到抢劫
[30:38] I wanted to see if you knew about this. 不知道你听说了没
[30:40] This is why I’m here? 你叫我来就为这个吗
[30:44] Yes. 是的
[30:51] He was mugged the year before he created Safe Filter 遭抢劫一年后 他编写了「安全滤镜」
[30:53] in what he called “a sketchy neighborhood.” 软件里 他将之称为「还凑合的社区」
[30:55] Why call me? 为什么叫我来
[30:56] Why not Alicia? 为什么不找艾丽西娅
[30:59] I thought you’d be more helpful. 我想你的帮助更大
[31:03] 基普·欧尼尔 2013年5月5日 朋友们 如果谁想联系我 直接在此留言 我刚在下西区一个还凑活的社区遭到抢劫 我人没事 但手机和钱包都被抢了 有新手机了会告诉大家 注意安全 各位
[31:06] You’re implying the assailants were black? 你在暗示抢劫者是黑人吗
[31:09] I’m not implying anything. 我没有在暗示什么
[31:11] I thought you could ask your client. 只是你可以问问你的当事人
[31:16] Next time, 下次
[31:17] call Alicia, too. 也把艾丽西娅找来
[31:19] It just seems like something both our sides would need to address 只是看起来我们两边都需要找出
[31:22] if it turns out to be race-related. 哪些信息是种族歧视的
[31:23] Good-bye. 再见
[31:30] It wasn’t a negotiation. 不是谈判和解
[31:32] We might have a problem with Kip O’Neill. 基普·欧尼尔可能是个问题
[31:34] Okay, I got it. Jason’s here. 好 我知道了 杰森在这儿
[31:36] I’ll ask him. 我问问他
[31:38] Kip O’Neill was mugged in 2013. 基普·欧尼尔2013年遭遇抢劫
[31:40] It’s on his profile page. 这是他个人信息页面上写的
[31:42] We need to find out the race of the culprits. 我们得找出犯案人的种族情况
[31:44] All right. I’ll see what I can do. 好的 我尽力而为
[31:46] Jason, did Eli talk to you 杰森 之前你在这儿的时候
[31:50] before, when you were here? 伊莱跟你聊过吗
[31:54] Yup. 聊过
[31:55] About us? 关于咱俩吗
[31:57] What do you mean, “us?” 「咱俩」 什么意思
[32:00] Us working together. 咱们一起工作
[32:03] Yes. 是的
[32:07] I don’t want… 我不希望
[32:09] things to be uncomfortable between us. 咱们之间有什么不舒服的地方
[32:13] Me, neither. 我也不想
[32:13] Well, then, don’t let Eli 那就别因为伊莱的话
[32:14] make them uncomfortable. 这一切变得不舒服
[32:22] Here’s the thing: 是这样
[32:26] I used to have a very different life. 我过去的生活与现在截然不同
[32:30] A very… 那种生活非常…
[32:34] uncomfortable life. 不舒服
[32:37] I didn’t like it. 我并不喜欢
[32:39] So now, there is nothing I do 所以现在 我做的一切
[32:45] that makes me uncomfortable. 都不会让我觉得不舒服
[32:47] Nothing. 完全没有
[32:49] Even if I want something… 就算我想得到什么…
[32:52] Is everything all right in here? 这里一切都还好吧
[32:54] Do you need anything? 有什么需要吗
[32:55] We’re fine, Nora. Thank you. 我们很好 诺拉 谢谢你
[33:01] You said, “Even if you want something…”? 你刚说 「就算你想得到什么…」
[33:03] Yeah, you know, that’s… 那个…
[33:05] It’s okay. 没事了
[33:06] Jason… 杰森…
[33:08] Look, I just, I like things simple. 跟你说 我喜欢极简
[33:10] All right? Work simple, home simple, life simple. 明白吗 工作 家里 生活 都要简单
[33:13] And isn’t it? 现在这里不简单吗
[33:15] It was. 之前简单
[33:22] I have to get back to work. 我得回去工作了
[33:24] I’ll call you. 我会打给你的
[33:35] How did we go from mugging victim to possible racist? 我们怎么从被抢的人变成种族歧视嫌疑人了
[33:37] If the guys who mugged him were black or Latino, 如果那些抢劫犯是黑人或者拉丁人
[33:40] Cary and Diane will say racial bias 凯里和戴安会说种族歧视
[33:43] was motivation for the Safe Filter. 是安全过滤器的使用动机
[33:44] So cynical. 真极端啊
[33:46] Here he is. 他来了
[33:47] So? 怎样
[33:48] Good news. 好消息
[33:49] The attackers were white, one was a redhead, 劫匪都是白人 其中一人是红发白人
[33:51] so as long as that hasn’t been categorized as a new race… 只要红发白人没被归类为新的人种…
[33:54] We dodged a bullet. 逃过一劫
[33:56] What do you get when you cross a black and two Mexicans? 你碰到一个黑人和两个墨西哥人会得到什么
[33:59] Excuse me? 什么意思
[34:00] It’s a joke. 笑话而已
[34:01] Kip e-mailed it to his teammates 查查地图发布四周前
[34:02] four weeks before they launched Chummy Maps. 基普把这个笑话发给了他的团队
[34:04] Which I’m guessing gives Diane 我想这才是戴安
[34:06] and Cary their bias. 和凯里要找的偏见
[34:08] Damn. 糟糕
[34:09] I’m not a racist. 我不是种族歧视者
[34:10] And I’m sure some 我也很肯定
[34:11] of your best friends are blacks and Mexicans. 你有几个好朋友是黑人和墨西哥人
[34:13] The joke was just me breaking up the drudge work. 这个笑话是说来给工作增添乐趣的
[34:15] Apparently, work around here gets pretty drudgy. 很显然在这儿工作真是无聊透顶啊
[34:17] There are dozens of these jokes here. 你们说了一大堆这种笑话
[34:19] Then you’ve seen the white jokes, too. 那你也看到那些白人笑话了吧
[34:20] That… really doesn’t help, Kip. 那些…派不上用场 基普
[34:22] Look… we work a hundred hours a week. 是这样…我们一周工作上百个小时
[34:26] We sleep on the floor here half the nights. 有一半的夜晚我们是睡在这里的地板上的
[34:27] It was a meta joke– a joke about joking. 就是个冷笑话 说笑而已
[34:30] Like dead baby jokes. 跟黑色幽默一个作用
[34:33] So they were just a bunch 所以就是几个黄毛小子
[34:34] of immature frat boys blowing off steam. 工作之余稍微说笑罢了
[34:36] Pretty much. 说了很多
[34:37] But it’s gonna be hard 当着马克思法官的面
[34:38] denying any knowledge of racism to Judge Marx. 说它没有任何种族歧视倾向太难了
[34:42] You’re right. 你说得对
[34:44] Y… You’re finally agreeing with me. 你终于认同我了
[34:46] It’s been known to happen, Alicia. 偶尔认同一下 艾丽西娅
[34:48] Okay… 好…
[34:48] then I will tag every Chumhum e-mail 那我就去把所有查查网
[34:50] with racist jokes “Responsive.” 的相关邮件都标为「敏感」
[34:53] Not just e-mail. 不只是邮件
[34:54] Tag every racist joke on the Internet. 把网上所有这类笑话都标上
[34:57] I’m sure a Chumhum search will turn up a billion Web pages. 我敢肯定查查网会搜出几十亿个网页
[34:59] Just mark all “Responsive.” 把它们都标为「敏感」
[35:02] You’re gonna bury the e-mails. 你想把那些邮件蒙混在里面
[35:03] Of course not. 当然不是
[35:04] I’m just following the judge’s directives. 我只是遵从法官指示罢了
[35:07] This is their discovery? 这就是他们的调查吗
[35:09] 50-terabyte hard drive. 50T的硬盘
[35:11] Picture all the contents in the Library of Congress, 把国会图书馆里的资料都图片化
[35:14] and then multiply that by five. 使占存扩大了五倍
[35:17] Congratulations– we’ve just been hit 恭喜啊 我们刚刚接收了
[35:18] with what may be the largest document dump 可能是美国法律史上最大的一次
[35:20] in American legal history. 文件倾倒
[35:26] Go away. What are you doing here? 一边去 你在这干吗
[35:28] You’re supposed to be with Alicia! 你该到艾丽西娅那里
[35:29] No, i’m supposed to be working. 不 我该工作
[35:31] That was work. 那就是工作
[35:31] No, that was 不 那是
[35:32] the most embarrassing thing I’ve ever done, Eli. 我做过最难为情的事情 伊莱
[35:35] And I’ve done your laundry. 我可连你的衣服都洗过
[35:37] Where are they now? 他们在哪儿
[35:38] Eli, they’re not shtupping at 11:00 in the morning. 伊莱 他们不会在早上十一点上床的
[35:41] Courtney can’t know. 考特妮不能知情
[35:43] You are a horrible employee. 你这员工真不中用
[35:46] And you’re a monster. 那你简直禽兽不如
[35:47] Yeah, uh… okay, yes, 好 没问题
[35:48] I’ll-I’ll see what I can do. 我会想办法的
[35:49] Thank you so much. 太感谢你了
[35:53] Everything all right? 没问题吧
[35:54] Yes. 没问题
[35:55] Can I call you later? 我待会打给你吧
[35:57] About the PAC? 政治行动委员会的事吗
[35:59] About the PAC. 政治行动委员会的事
[36:06] Eli. 伊莱
[36:07] You rang? 有事吩咐吗
[36:10] What’s this? 这是什么
[36:11] A file on Jason. 对杰森的调查
[36:13] Skeletons and such. 一些肮脏往事
[36:15] Show it to Alicia. 给艾丽西娅看看
[36:16] No. 不
[36:17] It won’t work. 没用的
[36:18] You haven’t read it. 你看都没看
[36:19] Alicia doesn’t scare. 艾丽西娅不怕这个
[36:21] Not when it comes to men. 事关男人的都不怕
[36:24] All women scare. 女人都会害怕
[36:27] Use it. 好好利用它
[36:33] Here he is again. 他又来了呢
[36:35] What’d you find, Brian? 你有什么发现 布莱恩
[36:36] I’ve been going through the algorithms. 我看了一遍算法
[36:38] I thought you were digging through the discovery. 你不是在研究对方的调查吗
[36:40] Sometimes it’s best to look in the math. 有时数学才是最能发现问题的
[36:42] What’d you find? 你发现什么的
[36:43] A patch– pretty crude, hastily done. 一个补丁 制作得很粗糙草率
[36:45] I don’t know what that means. 我不太明白
[36:46] It’s embedded in the photo-tagging software 它被嵌入那个图片标签软件中
[36:48] it was altered so the word “Animal” 并被篡改过 以致于「动物」二字
[36:50] could never appear in a photo tag. 不会再出现在图片标签中
[36:52] Why would they do that? 他们为什么这么做
[36:54] To hide something? 想掩人耳目吗
[37:00] Plaintiff has a motion to compel? 原告有申请动议吗
[37:02] We do. 是的
[37:05] This, uh, photo shows an African-American woman 图中的非洲裔美国女性
[37:09] who was mistaken by Chumhum’s photo-tagging software 被查查网的图片标签软件错误识别
[37:12] and tagged as an “Animal.” 并被标上「动物」的标签
[37:15] Yes, it does. 确实如此
[37:16] We discovered this photo when we noticed a patch 我方是在留意到查查网的图片标签算法
[37:19] in Chumhum’s photo-tagging algorithm. 中的补丁时发现该图片的
[37:21] A patch in the software? 软件补丁吗
[37:24] So it wouldn’t happen again? 所以这样的情况不会再发生了
[37:25] Yes, but rather than… 是的 但是
[37:26] fix the underlying problem, 他们只是简单地用一个补丁
[37:28] they simply… patched it to prevent one instance 来防止类似的情况发生
[37:32] of the problem from recurring. 而不是从根本解决问题
[37:33] Was this included in discovery? 被告提交的证据文件中有这个吗
[37:34] We don’t know, Your Honor. 我们也不知道 法官阁下
[37:36] Chumhum’s counsel sent us 50 terabytes of discovery, 查查网的律师给了我们50T的证据文件
[37:40] it will take my firm 我们律所全部看完
[37:41] six years to work through it. 可能需要六年的时间
[37:42] I see. 我明白了
[37:44] Mrs. Florrick… 福瑞克夫人
[37:48] did you include this photo in discovery? 你们有没有把这张照片放到证据文件里
[37:52] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[37:53] Were you aware of the photo? 你们之前知不知道这张照片的存在
[37:56] We were, Your Honor, 我们知道 法官阁下
[37:57] but we found it nonresponsive. 但我们认为它与本案并无关系
[37:59] Really? So you found 是吗
[38:00] 50 terabytes of data responsive… 你们找了50T与本案相关的材料
[38:03] but an African-American woman being mistaken for an animal 但是却能漏掉这张非裔女性被
[38:06] didn’t make the cut? 错误地识别为动物的照片
[38:08] We believed it did not. 我们确实认为它与本案无关
[38:09] No, you will provide 不 你在今天之内
[38:10] all responsive documents to plaintiff’s attorneys today, 必须将所有相关的证据文件提交给原告律师
[38:12] and you have been found in contempt, ma’am. 而且我认为你的行为是在藐视法庭
[38:15] Your Honor, this was not my… 法官阁下 我并没有…
[38:16] You will pay $5,000 你需要在周五结束之前
[38:18] to the Clerk of the Circuit Court 向巡回法庭的书记
[38:20] by end of day Friday, 缴纳五千美金的罚款
[38:22] as well as any plaintiff’s costs and attorney’s fees 并且还要承担原告在本次诉讼中产生的
[38:24] incurred in pursuing this violation. 律师费和其他开销
[38:28] And if there are any more games like this, 如果再让我发现这样的把戏
[38:30] the sanctions will be doubled. You understand? 罚款将会翻倍 你明白了吗
[38:33] I do, Your Honor. 明白了 法官阁下
[38:45] All right, look… 听着
[38:46] you have any more questions, you ask Alicia, all right? 你还有问题的话 就去问艾丽西娅
[38:48] I’m a guest here. 我在这里是客人
[38:50] I don’t have a question. 我没有问题要问
[38:51] Good. 很好
[38:54] What’s that? 这是什么
[38:55] A file on you, from the campaign. 一份关于的文件 竞选委员会出的
[38:59] You serious? 开什么玩笑
[39:00] I’m not, but the campaign is. 我也许会开玩笑 但竞选委员会可不会
[39:02] She knows all about my criminal record. 她清楚我全部的犯罪记录
[39:03] I don’t pretend like it doesn’t exist. 我不会假装那些都不存在
[39:06] Take a look at the back page. 你看看最后一页
[39:11] Does she know about that? 这个她也知道吗
[39:13] Why are you investigating Alicia? 你为什么要调查艾丽西娅
[39:17] It’s none of your business. 与你无关
[39:18] Actually, that part is. 这部分还真和我有关
[39:22] I was going into business with her. 我当时准备和她进行合作
[39:24] I wanted to know more about my prospective employer. 我想多了解一些我潜在的雇主
[39:29] I don’t believe you. 我不相信你说的
[39:30] And I seriously don’t give a damn. 信不信随你
[39:33] This stuff… 这些事情
[39:35] this is your life, it’s not mine. 是你自己的事情 不是我的
[39:38] Eli… 伊莱
[39:41] do not make it mine. 别把我牵扯进来
[39:49] Now, get off my car. 你快走吧 别挡着我的车了
[39:59] Okay, we’re listening. 好了 开始吧
[40:00] One, effective 9:00 A.M. this morning, 首先 就在今天早上九点
[40:03] Josh Shelby’s employment at Chumhum was terminated. 查查网的乔希·谢尔比被解雇了
[40:06] – The Photo Coder? – Yes. -那个图片编码员 -是的
[40:07] Two, the Safe Filter has been changed from a default setting 第二点 安全过滤器从默认开启变成了选择开启
[40:10] to an opt-in– users will have to activate it 用户们如果想要避开危险区域
[40:13] if they want to know areas to avoid. 就要手动开启它
[40:14] And the business icons should not be switched off. 商业图标不能被隐藏
[40:17] We agree. 同意
[40:18] Fine. 好的
[40:19] And how much you offer? 你们的报价是多少
[40:20] Zero. 零
[40:23] We were under the impression 我们难道不是
[40:24] this was a settlement offer. 来谈和解费的吗
[40:26] These are Little Dokebi’s 这些是小土人餐馆的
[40:27] financial records. 财务记录
[40:28] The restaurant was struggling. 餐馆的生意一直不怎么景气
[40:30] Ms. Feldman was slashing costs 由于生意不好
[40:32] almost as much as 35% 费尔德曼夫人已经削减了
[40:34] because business was going soft. 差不多百分之三十五的开支
[40:35] She started doing this two months… 她在安全过滤器上线前两个月
[40:38] before the Safe Filter went live. 就开始这么做了
[40:41] Restaurant business 101, Ms. Feldman– 费尔德曼夫人 餐馆黄金法则
[40:43] your business tanked because you skimped on quality. 在品质上偷工减料必然会损失客户
[40:45] Mr. Canning… 坎宁先生
[40:46] That’s not true. 不是这样的
[40:47] How did you even get these documents? 你是怎么弄到这些文件的
[40:48] Ms. Feldman stored them 费尔德曼夫人把它们
[40:49] on Chumhum’s cloud-based spreadsheet service. 存在了查查网云表格的服务器上
[40:51] Which is private… 那就是私人的…
[40:52] Actually, 事实上
[40:52] users authorize Chumhum total access 用户们在同意使用协议时
[40:55] when they agree to the terms of service. 就已经授权了查查网全部的权限
[40:57] It was a free service. 那是一项免费服务
[40:58] Divya probably wanted to save some money. 也许迪维亚是想省点钱
[41:00] Mr. Canning… 坎宁先生
[41:01] I have never skimped in my life. 我一生中从未做过偷工减料的事情
[41:08] Sorry, but I’m not sure what we can do. 抱歉 我们也不知道该怎么办了
[41:11] So your client isn’t racist– they’re just omnipotent. 你的客户并不是种族主义者 他们只是无所不能
[41:15] Keeping us all safe. 保证我们所有人的安全
[41:18] You want to celebrate? 想庆祝一下吗
[41:21] In what manner? 用什么方式庆祝
[41:23] In any manner you desire. 你想什么方式都行
[41:39] So, is this your place? 这是你的地盘吗
[41:42] Let’s go dance. 我们去跳舞吧
[41:44] I don’t… I don’t really dance. 我…我不怎么会跳舞
[41:51] Too bad. 真遗憾
[42:07] Screw it. 管他的
[42:19] I’m sorry to bother you so late. 很抱歉这么晚来打扰你
[42:20] – No. – We need to talk about Jason. -别这样 -我们必须要谈谈杰森的事情
[42:22] No, we don’t. 不 我不想谈
[42:22] He has a file on you. 他有一份关于你的文件
[42:25] What does that mean? 什么意思
[42:26] He has a personal file on you. 他有一份你的个人档案
[42:28] He has looked into your past. 他调查了你的过去
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号