Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:39] Brian… 布莱恩
[00:40] it’s Cary. 我是凯里
[00:41] Thanks for pulling an all-nighter. 谢谢你们通宵弄了一晚上
[00:42] Um, Ethan Carver’s coming in an hour earlier today, 伊森·卡维尔今天要早来一个小时
[00:46] so we should meet up at 6:00 a.m. Sharp. 我们得准6点碰头
[01:03] Cedric, I just left a message for Brian. 塞德里克 我刚给布莱恩留言了
[01:05] I’m not sure if you guys went home to take a shower 你们几个是不是回家洗澡了
[01:07] or crashed on the 27th floor, 还是在27楼凑合睡了会
[01:08] but I got donuts up here on the 28th. 我买了甜甜圈放在28层
[01:57] Where the hell is my defendant? 我的被告哪儿去了
[01:59] – Your Honor… – Oh, how I love to hear those two words. -法官阁下 -我很高兴听到这几个字
[02:01] But, Mrs. Florrick, if the next word out of your mouth 但是福瑞克夫人 你接下来要说的几个字
[02:04] isn’t “Right here” or “Dead,” 如果不是「就在这」或者「死了」
[02:06] then I will be very upset. 我可就要生气了
[02:07] He’s in surgery. 他在做手术
[02:08] Is that the 21st-century equivalent of “My dog ate my homework”? 这是「狗吃了我的作业」的新世纪说辞吗
[02:12] – No, he’s literally in surgery. – Really? -不是 他的的确确在做手术 -是吗
[02:14] That’s one of those words that doesn’t often mean “Literally.” 说这些话的一般都不是的的确确的
[02:16] For example, I am literally thunderstruck. 比如 我的的确确被雷劈了
[02:19] Was he in an accident? 他是出什么意外了吗
[02:20] No, sir. He’s performing the operation. 没有 阁下 他是做手术的医生
[02:22] Ah, all is becoming clear to me now. 这下我明白了
[02:24] Your client is a surgeon and he has scheduled surgery 你的当事人是外科医生 然后他在出庭当天
[02:27] on the day he’s supposed to be in court with me. 还安排了做手术
[02:28] No, Your Honor, the surgery went long. 不是的 法官阁下 手术延长了
[02:30] Dr. Portnow is one of the best cardiac surgeons in the country. 波特诺医生是郡里最好的心脏外科医生
[02:33] And on trial for criminal conspiracy. 而且还被控诉刑事共谋
[02:35] And he is in the middle 他正在进行一个
[02:36] of operating on a four-month-old baby… 四个月大婴儿的
[02:38] – A jury’s been empanelled. – Yes. -陪审团已经列席 -是的
[02:39] And my client has had this baby on the table with her chest open 我的当事人已经把这名婴儿的胸腔打开
[02:42] for the past five hours. 进行了五个小时的手术
[02:44] Your Honor, this is obscene. It’s staged. 法官阁下 这就是缺席 而且是安排好的
[02:46] This surgery was intended to go long 这手术就是要拖延时间
[02:48] so you would wonder how a doctor could do such villainous things. 一个医生怎么会做出如此恶毒的事情
[02:51] – That is not true, Matan. – That’s exactly… -不是这样的 马坦 -这正是
[02:53] – The surgery went two hours longer… – Wait! Wait! -手术比计划的长了两个小时 -等一等
[02:56] Mrs. Florrick, your client 福瑞克夫人 你的当事人
[02:57] had an appearance time of 10:00 a.m. 早十点钟需要出庭
[02:59] Now, I don’t know if this was staged or not, 我不知道这是不是提前安排好的
[03:02] but I will treat your client like he was any other. 但我会一视同仁的对待你的当事人
[03:04] I am issuing a warrant for Dr. Portnow. 我现在发布对波特诺医生的逮捕令
[03:06] Your Honor, this is… 法官阁下 这件事
[03:07] Sheriff, please arrest Dr. Portnow 法警 请你将波特诺医生
[03:08] as soon as he puts down his scalpel. 一做完手术就逮捕起来
[03:12] – …have any warning? – Have to figure out what the damage is. -有什么预兆吗 -必须算清楚损失
[03:14] Did anybody have any warning? 有谁发现什么异样吗
[03:15] – …have to use my cell phone? – Just a minute. Please. Cary. -得用我的手机 -等一下 凯里
[03:18] Who is it? Who left? 都有谁 谁走了
[03:20] The devil’s spawn. 恶魔之子
[03:21] Seriously, David. 够了 大卫
[03:22] What, you’re worried about offending them? 怎么 你担心冒犯到他们吗
[03:23] Cary, could you join us here? 凯里 能来一起讨论讨论吗
[03:24] Yes, can we talk about the idiots you hired? 是的 我们可以讨论讨论你雇来的白痴们
[03:26] Hey, I didn’t hire them by myself. 他们不是我自己招来的
[03:28] – Well, I was only convinced because you were saying…- I won’t take the blame… -我当初答应就是因为你说 -我不背这个黑锅
[03:30] Stop it! That’s enough! 停一停 够了
[03:32] Is there anybody left, Cary? 还有谁走了 凯里
[03:34] – From Dipple’s team? -No. -迪普尔的组呢 -都在
[03:35] Typical Ivy League morons. 典型的常春藤蠢货
[03:37] Let ’em in the door, they foment a rebellion. 把他们放进来 他们组织了个叛军
[03:39] All young associates are snakes. 所有的年轻律师都是蛇「忘恩负义」
[03:41] And you wonder why they walked out. 你还不明白他们为什么跑了
[03:44] You’re not seriously blaming us? 你不是真的怪我们吧
[03:45] They just wanted good work. 他们就想好好工作
[03:46] – Which we gave them. – Grudgingly. -我们给他们工作了 -不情不愿的
[03:48] And only because they were willing 而且仅仅是因为他们愿意
[03:49] to bust their asses on a highly technical case. 在高难度的案子上拼死拼活
[03:50] Hold on. You got Dipple’s man. 等等 迪普尔的人来了
[03:55] How long can I say to get this filed? 我能说多长时间整理好
[03:57] Just a few hours. I put together the strategy. 几个小时 我会组织好对策
[03:59] The associates just ground out the filing and the exhibits. 律师们刚把材料和证物整理出来
[04:02] Good. 很好
[04:03] Wait. 等一下
[04:04] When you and Alicia stole our clients… 你和艾丽西娅撬我们客户的时候
[04:06] We didn’t steal your clients. 我们没有撬走你们的客户
[04:07] …didn’t you purge ongoing work product from our computers? 你们有没有把电脑上的工作清理掉
[04:13] – I’ll check. – Listen. -我查一查 -听着
[04:15] We have hundreds of pages of scientific explanations and diagrams… 我们有几百页的科学说明和图表
[04:19] I’ll check. 我会查
[04:24] “AAMOF.” What is that? AAMOF 什么意思
[04:26] “As a matter of fact.” 事实上
[04:28] Mr. Carver, how are you? 卡维尔先生 你好
[04:29] You know what I hate about acronyms? 你知道我讨厌缩略语哪一点吗
[04:32] They make you do all the work. 你还得自己动脑子猜
[04:33] It’s not an acronym. 这不是缩略语
[04:34] An acronym has to form another word. 缩略语是说简略成另一个单词
[04:36] Like NATO. 比如北大西洋公约组织
[04:37] Really? 是吗
[04:39] We’re arguing even before we say hello? 我们还没问好就要开始争了吗
[04:40] I said hello. 我说你好了啊
[04:42] Mr. Dipple is impressed you’re willing to take this on. 迪普尔先生很感激你愿意接手
[04:44] Go out on a limb– that’s where the fruit is. 冒险爬高枝 奖励才丰厚
[04:46] So I can tell Mr. Dipple we’re set to file? 所以我可以和迪普尔先生说我们可以出手了
[04:49] Um… just give me one minute. 稍等我一下
[04:54] They wiped them clean. 他们全删了
[04:55] Everything, all of their work product. 他们所有的工作业绩
[04:59] We need to talk, Cary. 我们得谈谈 凯里
[05:02] I’m not falling on my sword 我没有搬起石头砸了自己的脚
[05:03] for hiring people that everybody wanted… 我雇的人都是抢手的人才
[05:04] That’s not what this is about. 不是这个问题
[05:05] You turned it into a generational fight… 你把整件事变成了不同年龄阶段的人之间的争斗
[05:07] It is a generational fight. 本来就是不同年龄阶段的人之间的问题
[05:08] …which blinded you to the fact that they played you. 所以你变得盲目 没有发现他们骗了你
[05:11] They played you, Cary. 他们骗了你 凯里
[05:12] No. No, you know what I see? 不是的 你知道我怎么看这件事吗
[05:13] I see you, David, Howard and a half-dozen other partners 我看到了你 大卫 霍华德以及半打合伙人
[05:15] froze the associates out. 将新律师封锁在外围
[05:17] That’s a complete misrepresentation. And no matter why this happened, 这完全是歪曲事实 无论这件事的原因是什么
[05:20] You need to make it right, Cary. 你需要搞定这件事 凯里
[05:21] Now. 立刻马上
[05:26] The thought of you in here with no view depresses me. 一想到你这儿没什么风景 我就很沮丧
[05:28] This is an L.A. Artist, Jose Ramirez. 这是洛杉矶艺术家的作品 何塞·拉米雷斯
[05:31] It’s a little big. 稍微有点大
[05:33] I wanted you to be swallowed up in it. 我希望你沉浸在其中
[05:35] Oh, that won’t be a problem. 绝对没问题
[05:38] So how are we? 所以咱俩呢
[05:40] Are we good? 没问题吧
[05:42] It’s just… it’s weird to be dating a billionaire. 就是 觉得和亿万富翁约会有点怪怪的
[05:47] Not a billionaire. 不是亿万富翁
[05:50] $185 million. 1亿8千5百万
[05:55] You going to see Ruth? 你要去见鲁斯吗
[05:56] Yeah. 没错
[05:57] She wants to talk about Alicia. 她想谈艾丽西娅的事吗
[05:59] Yes. 是的
[06:00] Tell her I handled it. 跟她说我已经处理好了
[06:02] I need your help, Ms. Paige. 我想请你帮忙 佩琪女士
[06:03] – With the campaign? – Yes, in a way. -有关竞选吗 -算是吧
[06:05] Alicia Florrick has an investigator in her law firm. 艾丽西娅·福瑞克在律所请了一位调查员
[06:08] Jason Crouse? 你认识杰森·克劳斯吗
[06:09] Are you worried something untoward’s going on 你担心他们之间
[06:11] between the two of them? 有产生变数吗
[06:13] How did you know? 你怎么知道的
[06:14] Well, Eli said there wasn’t. 伊莱说一切安好
[06:16] Yes, Eli has a way of not wanting to face facts– 伊莱有办法逃避现实
[06:19] at least not with Alicia. 至少在事关艾丽西娅时
[06:22] Are they having an affair? 他们在偷情吗
[06:24] I don’t think so. 应该没有
[06:25] But… 但…
[06:27] Well, what can I do? 好 我该怎么做
[06:40] – Hello. – Hello. Is this Jason Crouse? -喂 -你好 是杰森·克劳斯吗
[06:43] It might be. Who’s this? 可能是吧 你是哪位
[06:44] Courtney Paige, Mr. Crouse. 考特妮·佩琪 克劳斯先生
[06:46] I’m looking for an investigator, and you come highly recommended. 我想请一名调查员 刚好别人对你评价很高
[06:50] Well, that’s good news. 那真是好消息
[06:51] From who? 你听谁说的
[06:53] Someone I’d rather not name. 具体姓名我还是不透露了
[06:54] Are you available? 你接受工作邀约吗
[06:56] That depends. 看情况吧
[06:57] How does $50,000 sound? 五万美元如何
[06:59] For two months’ work. 两个月的工作量
[07:06] Good morning. 早上好
[07:12] How’d you find us? 你怎么找到这儿的
[07:14] Where’s the brief? 案件报告在哪
[07:15] – Don’t you want to know why we left? – No. -不想知道我们出走的原因吗 -不想
[07:17] – I want the brief. – It’s nothing personal. -我只想要报告 -不是针对你
[07:18] We like you. 我们挺喜欢你的
[07:20] We just… don’t want to be like you. 我们只是…不想变成你这样
[07:25] I don’t give a damn. 这些我管不着
[07:27] Give me back the brief. 把报告还给我
[07:28] There is no brief. We never started it. 没有报告 我们还没写呢
[07:32] You erased the files. 可你们把文件都删了
[07:34] I could file a criminal suit for spoliation. 我可以就故意毁坏证据对你们提出刑事诉讼
[07:36] Come on, Cary. 得了吧 凯里
[07:36] You know we’re too smart for that. 你知道我们够聪明不会落入刑案中
[07:38] That’s why you hired us, right? 所以你才雇了我们 不是吗
[07:39] Brian made sure we didn’t look 布莱恩确保我们完全没看过
[07:40] at anything in Dipple’s files. 任何有关迪普尔的文件
[07:42] Pretty much put up our Chinese wall. 相关信息完全隔离了
[07:43] You avoided conflicting yourselves out, so… so what? 你们让自己免于利益冲突 所以呢
[07:46] So you could start your own firm? 这样你们就可以自己开律所了吗
[07:47] No. You told us how hard that was. 不 你说过这事有多难了
[07:49] We’re going to Canning. 我们要去坎宁那儿
[07:51] Canning represents Dipple’s opponent. 坎宁代理了迪普尔的反对者
[07:53] He wants us. 他想要我们
[07:56] God… 天哪…
[07:58] you are the Devil’s Spawn. 你们就是撒旦之子
[08:01] Be humble. 谦卑一点
[08:02] Apologize for missing the start of the trial. 为你错过开庭而道歉
[08:04] Tell the judge you recognize the authority of this court, 跟法官说你已经认识到法庭的权威了
[08:07] that this will never happen again. 保证不会再犯
[08:09] Well, well. 好了好了
[08:10] Who do we have here? 今天唱哪出
[08:11] Your Honor, Dr. Portnow is present. 法官阁下 波特诺医生出庭了
[08:13] I’d like to apologize, Your Honor. 我想向您道歉 法官阁下
[08:14] – I was in surgery… – I can see that. -我当时在做手术 -看得出来
[08:16] The scrubs are a really nice touch. 穿手术服来真是一步好棋
[08:17] That was not our choice, Your Honor. 这是迫不得已的 法官阁下
[08:18] – He was arrested and… – Okay, sir. -他被捕了并且… -行了 先生
[08:20] – Your bail has been revoked. – Your Honor! -你的保释被取消了 -法官阁下
[08:21] No, the three of you chose theatrics over my valuable time. 不 你们三个浪费我宝贵的时间在这里演舞台剧
[08:25] I don’t care who you are, sir, or what your reputation is. 我不在乎你是谁 先生 或有多大名气
[08:28] Far as I’m concerned, you’re a defendant, 就我而言 你只是一名被告
[08:30] charged with conspiring to kidnap, sedate and rape a woman. 一名被控合谋绑架 麻醉并强奸一名女性的被告
[08:34] And to make sure Dr. Portnow isn’t too busy 为确保波特诺医生不会因太忙
[08:36] or distracted to make his court dates, 或被事分心而无法按时出庭
[08:38] he’ll be placed in the care of 他将被安置在
[08:39] the Cook County Department of Corrections. 库克县管教所
[08:41] Just until we get this rescheduled. 直至本案重新确认开庭时间
[08:43] – Whenever that may be. – Your Honor, -无论多久 -法官阁下
[08:44] I have patients lined up– a newborn with 还有一名病患在等我 是一名患有
[08:46] – hypoplastic left heart syndrome. – Sheriffs! -左心发育不良综合症的新生儿 -法警
[08:54] Your Honor, a moment of your time, please? 法官阁下 能占用您一点时间吗
[08:56] No, Mrs. Florrick, another time. 不行 福瑞克夫人 现在不合适
[08:59] Actually, sir, I think now is a good time. 事实上 我觉得现在挺合适的
[09:01] I’m sure you know as well as I, Ma’am, this is an ex parte conversation. 我很肯定你和我一样清楚 这是一次单方谈话
[09:04] Yes, but I don’t think you would want the court to be aware 是的 但我认为你不会想让全庭都知道
[09:07] that you are using personal bias 你在用个人偏见
[09:09] – to penalize my client. – Really? -去惩罚我的当事人 -是吗
[09:11] What personal bias? 什么个人偏见
[09:12] Bias against me. 对我的偏见
[09:13] Your client is accused of conspiring to rape 你的当事人被指控与人合谋
[09:15] the mother of one of his patients. 强奸一名病患的母亲
[09:17] I’m not sure how our relationship figures into this. 我不懂我们的关系对此事有何影响
[09:21] What? 怎么了
[09:26] I’m waiting. 我在等你说
[09:31] You were bribed, sir. 你曾被人贿赂 先生
[09:35] Excuse me? 你说什么
[09:36] The FBI targeted you for a bribe. 联调局因为你受贿而盯上你
[09:38] Yeah. 没错
[09:39] They targeted me. 他们是盯上我了
[09:41] That means nothing. 但说明不了什么
[09:42] I didn’t take it. 我没受贿
[09:43] Because Eli Gold warned you. 因为伊莱·戈德警告了你
[09:48] Get out of here. 出去
[09:49] Your Honor, all I’m asking for is fairness. 法官阁下 我只求公正而已
[09:51] I said get out of here, Ma’am. 快给我出去 女士
[09:55] Now. 马上
[09:58] I said now! 马上出去
[10:31] 野蛮慈悲 警告
[10:31] It’s the splash page for BrutalMercy.Com. 这是野蛮慈悲网的进站页面
[10:34] It’s an online meeting place for people with dark sexual fetishes– 这是给有特殊性癖好的人进行在线交友的网站
[10:37] rape, torture, sexual humiliation. 包括强奸 性虐 性侮辱
[10:40] And was the defendant active on this site? 被告在这个网站上活跃吗
[10:42] He was. 活跃
[10:43] Over the course of eight months, he logged in 182 times. 在八个月里 他总计登陆了182次
[10:45] And was he just a lurker… 他是只潜水呢…
[10:47] I just want the jury to see me touch you 我在让陪审团看到我们有肢体接触
[10:49] so you don’t look like a threat. 这样能让人觉得你不具威胁性
[10:51] Now nod. 快点头
[10:52] …commented on other people’s posts, but then, on June 23, 在别人帖子里发评论 接着在6月23号
[10:55] he posted a photo of a woman 他上传了一张女人的照片
[10:56] we I.D.’d as Lucy Van Gaal. 而图中女性正是露西·范加尔
[10:58] Can you read the message 你能读一下
[10:59] 阿尔革亚 这位在我脑海里挥之不去 美味的目标 有谁想KSR吗
[10:59] he attached to the first of these photos? 他在照片下第一l楼的留言吗
[11:01] “Can’t get this one off my mind. 「这位在我脑海里挥之不去
[11:03] Tasty target. KSR anyone” 美味的目标 有谁想KSR吗」
[11:05] – And do you know what “KSR” means? – I do. -你知道KSR是什么意思吗 -知道
[11:07] It’s used on the site for “Kidnap, sedate, rape.” 这个网站上是指绑架 镇静 强奸
[11:11] Did anyone respond to Dr. Portnow? 有人回应波特诺医生吗
[11:13] Yes, another user, Ortolan246. 有 另一个用户 奥托兰246
[11:15] He wrote he was “Up for the KSR,” 他写了「顶KSR」
[11:17] and then they set up a private chat. 然后他们私聊了
[11:19] – And how specific were they? – Extremely. -他们聊得有多具体 -非常具体
[11:21] They worked out how the defendant was going to kidnap Ms. Van Gaal, 他们计划了被告要如何绑架范加尔女士
[11:23] what he would use to sedate her, 用什么来镇静她
[11:25] what the two of them wanted to do to her sexually. 他们俩要对她实施什么样的性侵犯
[11:27] Your Honor, I’d like to enter 211 法官阁下 我想呈上
[11:29] of the defendant’s posts as evidence. 被告的211条留言作为证据
[11:31] Objection. The sheer volume is prejudicial. 反对 具体数值可能产生偏见
[11:33] They’re directly relevant to proving the first element 这些留言与证明此次密谋的第一要素
[11:35] of the conspiracy: the defendant’s 有直接关系 即被告
[11:37] agreement with Ortolan to do something illegal. 同意跟奥托兰谋划非法的事
[11:39] If you’d rather, Mrs. Florrick, 如果你想的话 福瑞克夫人
[11:40] we can read into the record, 我们可以研究留言
[11:41] and I’ll rule on them one by one. 我对他们逐条裁判
[11:44] So, for a number of months, 所以 数月以来
[11:46] you tracked the defendant’s plan to kidnap, 你追踪了被告绑架 镇静及强奸
[11:49] sedate and rape Lucy Van Gaal. 露西·范加尔的计划
[11:52] But how did you decide when to arrest him? 但你是怎么决定何时逮捕他的
[11:53] We waited until the night before he was going to abduct her. 我们等到他准备绑架她的前一晚
[11:55] He had just been online, finalizing the plan 他在网上 与奥托兰对计划
[11:58] – with Ortolan. – Can you tell us -做最终决定 -你能告诉我们
[11:59] what they agreed to? 他们是怎么决定的吗
[11:59] Ortolan said he was 奥托兰说
[12:00] gonna call in sick to the bank he worked at 他会跟自己所在坦帕市的银行请病假
[12:02] in Tampa and then drive overnight to Chicago. 然后连夜开车去芝加哥
[12:05] While the defendant kidnapped Ms. Van Gaal, 在被告绑架范加尔女士时
[12:07] Ortolan was responsible for arranging a place 奥托兰要负责找地方
[12:10] where they could take her and rape her undisturbed. 好让他们带她去那并强奸她 而不被打扰
[12:11] And did you find any real-world evidence 你在现实中找到任何与此计划
[12:13] consistent with that plan? 一致的证据吗
[12:15] In the trunk of the defendant’s car– 在被告的后车厢里找到了
[12:16] rubber tubing, syringes, propofol, 橡皮管 注射器 丙泊酚
[12:18] which matched exactly what he described in his posts. 这些跟他在帖子里描述的完全一致
[12:25] There has to be an easier way. 肯定有更容易的办法
[12:27] The easier way walked out the door this morning. 更容易的办法今天早上跑了
[12:29] Oh, come on, this is fun. 得了吧 这很有趣
[12:31] First case I ever worked on was a patent. 我第一次打的案子是专利案
[12:33] For what, the wheel? 什么的专利 轮椅吗
[12:35] They went over to Canning. 他们去坎宁那了
[12:37] You’re kidding. 开玩笑的吧
[12:38] Did you get back their work product? 你拿回他们的工作成果了吗
[12:39] They sandbagged us. 他们耍了我们
[12:40] They never did a thing. 他们什么都没做
[12:43] – We’re dead in the water. – No. -我们毫无进展 -不
[12:44] We have to pull this together. 我们得振作起来
[12:45] What, in three and a half hours? 怎么振作 在三个半小时内吗
[12:46] How much time do you think we need? 你认为我们需要多少时间
[12:47] A week to find new associates. 一周找新律师
[12:49] Another week to figure out what the hell this is. 再花一周弄明白这是什么
[12:51] I need to come clean with Carver. 我得跟卡维尔说清楚
[12:53] I could call the judge. 我可以打给法官
[12:56] – You know Nico Terzzi? – Yeah. -你认识尼克·特西吗 -是啊
[12:58] Can ask him for some breathing room 我可以让他在诉讼期限上
[12:59] on this filing deadline. 给我们一些喘息时间
[13:01] And I’ll go get us some help. 我去找些援助
[13:04] Detective, do you remember how Dr. Portnow 警探 你记得波特诺医生
[13:06] said he had selected Ms. Van Gaal? 是如何选定范加尔女士的吗
[13:08] Yes, he said she was a passenger 记得 他说她是他最近
[13:10] on a recent flight he’d piloted. 飞的一趟航班上的旅客
[13:12] Was that true? 这是真的吗
[13:14] What do you mean? 什么意思
[13:15] Were Dr. Portnow 波特诺医生
[13:16] and Ms. Van Gaal on a flight together? 和范加尔女士真的坐过同一趟航班吗
[13:17] I don’t believe so. 我认为没有
[13:18] You don’t believe so? Didn’t you check it? 你认为没有 你不是核实过吗
[13:20] I did. 是核实过
[13:21] So don’t you know it not to be true? 所以你难道不知道这不是真的吗
[13:25] I do. 我知道
[13:26] So it was all just a fantasy, right? 所以这只是幻想 对吧
[13:27] That part was. 这部分是
[13:28] Well, what about his plan? 他的计划是什么
[13:30] You called the tubing, the syringes and propofol evidence, 你将橡皮管 注射器 丙泊酚作为证据
[13:32] but aren’t those reasonable things for a surgeon to have? 但外科医生拥有这些东西难道不是合理的吗
[13:35] I found it unusual he had them in the trunk of his car. 我觉得他后车厢里有这些不正常
[13:37] Even though Dr. Portnow 即便波特诺医生
[13:38] explained how medical device company reps 解释了医疗器械公司的销售代表
[13:42] often give him samples 经常给他一些样品
[13:43] and he just tosses them in his car? 而他把样品都丢到车里
[13:45] He did say that, yes. 他确实说过 没错
[13:46] So Dr. Portnow created a fantasy 所以波特诺医生创造了一个幻想故事
[13:49] where he was a pilot, 故事里他是飞行员
[13:50] which he’s not, 事实上他并不是
[13:51] and Lucy Van Gaal was a passenger, which she wasn’t. 露西·范加尔是位乘客 事实上她也不是
[13:54] And he talked about using tools that turned out to be 他说要用的工具正好是
[13:56] – leftover medical supplies… – Objection, Judge. -多余的医疗用品 -反对 法官
[13:58] Detective Rodriguez is supposed to be testifying, 作证的应该是罗德里格斯警探
[14:00] not Mrs. Florrick. 而不是福瑞克夫人
[14:01] Sustained. 反对有效
[14:01] Detective, Dr. Portnow wrote some 警探 波特诺医生在网上
[14:03] upsetting things online. 写了一些负面的东西
[14:06] But he never kidnapped or sedated 但他从未真正绑架 镇静
[14:10] or raped anyone, did he? 或强奸过任何人 对吧
[14:12] No, but that’s because we stopped him before he could. 是的 但那是因为我们在他实施前阻止了他
[14:13] Thank you so much, Detective. We appreciate you testifying. 非常感谢 警探 我们感谢你的证词
[14:19] How’s it going? 怎么样
[14:20] Skeptical jury, 持怀疑态度的陪审团
[14:21] skeevy client– harder than it should be 令人厌恶的当事人 对一个无罪的人来说
[14:23] with someone who’s not guilty. 比原本设想的要难打
[14:24] All right, what can I do to help? 好吧 有什么需要我帮忙的吗
[14:25] Check out the Dark Fetish Web site. 查查黑暗恋物癖网站
[14:27] Find out if anyone on there has ever committed an actual crime. 看看有没有用户曾真的犯过罪
[14:30] Congratulations, there’s a lot of weird porn in your future. 恭喜 你将看到很多怪异的黄片了
[14:36] I may have to raise my rate. 我可能要提价了
[14:38] I didn’t realize you were such a prude. 我之前没发现你这么假正经
[14:40] I’ve been offered $200 an hour. 有人给我开价200美金一小时
[14:42] Diane wants you that bad? 戴安这么想要你吗
[14:44] No. 不
[14:45] Courtney Paige. 考特妮·佩琪
[14:47] She wants to hire you? 她想雇你吗
[14:50] Someplace out of town. 工作地点不在城里
[14:51] San Jose. 圣何塞
[14:55] Yep. That’s Eli’s doing. 那是伊莱的主意
[14:58] He’s worried about us. 他担心我们
[14:59] The offer was for two months. 时间是两个月
[15:03] I can’t beat $200. 我出不到200美金
[15:06] I know. 我知道
[15:10] We want to offer you the job. 我们想雇佣你
[15:12] You do? 真的吗
[15:14] Um, look, we made a mistake not hiring you 我们犯了个错误
[15:16] the first time around, but, uh, 一开始没雇佣你 但
[15:19] I thought we worked 我认为在做查查网案时
[15:20] well together on Chumhum. 我们合作愉快
[15:21] And that’s why you want me back? 这是为什么你们想要我来工作的原因
[15:23] Because we worked well together? 就因为我们合作愉快
[15:24] Yes, of course. 是的 当然是
[15:32] I want the same salary the other associates were getting, 我要求和其他的同级律师拿相同的工资
[15:34] and 250 protected pro bono hours. 外加至少250个小时的无偿法援
[15:40] Dr. Portnow was my hero. 波特诺医生是我的救星
[15:42] Bella’s had three open heart surgeries, 贝拉动过三次心脏手术
[15:44] and Dr. Portnow was there every step of the way. 都是波特诺医生一路负责的
[15:46] So when did you first become aware of your role 所以你是什么时候得知你成为了
[15:48] in the defendant’s rape fantasies? 被告的强奸性幻想对象
[15:50] After he was arrested, 在他被逮捕之后
[15:52] Detective Rodriguez showed me the things he posted on that Web site. 罗德里格斯警探给我看了他在那个网站上的留言
[15:56] Could you please read this? 可以请你读一下这个吗
[15:58] Objection. Your Honor, 反对 法官阁下
[15:59] these posts are already in evidence. 这些网络留言已经收在证据中了
[16:00] Ms. Van Gaal’s interpretation of the posts 范加尔女士对这些留言的解读
[16:02] is necessary to establish their relationship. 对于确认他们的关系有至关重要的作用
[16:04] He’s reaching. 他这是牵强附会
[16:05] I disagree. Overruled. 我持不同意见 反对无效
[16:10] We’re ready. 我们准备好了
[16:11] I know where that bitch lives, 我知道那婊子住在哪
[16:12] and she worships me, so this won’t be hard. 她对我很是尊敬 所以这不是啥难事
[16:15] Just need to get her alone. 只需要她独处一人
[16:17] Once I stick her with the sedative, 一旦我给她服用镇定剂
[16:19] it’s seconds till she twilights, 只需数秒她就会进入昏迷状态
[16:21] then I’ll take her limp body… 然后我就可以享用她柔软的身体…
[16:25] I can’t read this. 我读不下去了
[16:26] That post is from October 23. 这个帖子是10月23日写的
[16:29] The next day, October 24, 第二天 10月24日
[16:31] did the defendant call you? 被告有打电话给你吗
[16:33] He said he was checking up on Bella. 他说他是来上门看看贝拉的情况
[16:34] But when you told him you were home alone, 但在你告诉他 你一个人在家
[16:36] that Bella was out at a play date, 贝拉那天去朋友家玩了之后
[16:37] did he ask if he could come by anyway? 他有没有问 他是不是还可以来拜访
[16:39] He said he’d be in the neighborhood. 他说他正好要到附近
[16:42] And if he hadn’t been arrested and had stopped by, 如果他没有被捕 去了你家
[16:46] you wouldn’t have hesitated to let him in, would you? 你会毫不犹豫地让他进门吧
[16:52] In all the times you were with Dr. Portnow, 在你们所相处的时间里 波特诺医生
[16:55] did he ever say or do anything inappropriate? 有说过或者做过什么冒犯你的事吗
[16:59] No, never. 没有 从来没有
[17:00] You always found him to be a good physician 你一直觉着他是个好医生
[17:02] and a caring person? 是个有爱心的人
[17:04] I thought so, but… 我以前是这么想的 但是…
[17:05] Lucy, October 24 wasn’t the first time 露西 10月24日 不是第一次
[17:07] Dr. Portnow called to check up on Bella, was it? 波特诺医生去家访贝拉是吗
[17:10] No. 是的
[17:10] Do you remember his calls to you 你还记得他在6月13日 7月11日
[17:12] on June 13, July 11and July 25? 7月25日都有打电话给你吗
[17:15] Not specifically, 不太记得
[17:16] but Bella had a surgery during the summer. 但是贝拉确实在暑假的时候做过手术
[17:18] Are you aware that Dr. Portnow posted on the fetish Web site 你知道波特诺医生在网站上写了
[17:21] that he went to your house on those days? 他那几天去过你家
[17:24] No. 不知道
[17:24] So he may have had fantasies about you, 所以说 他虽然对你有性幻想
[17:27] but he never acted on any of them, did he? 但从未采取过任何行动 是吗
[17:34] I guess not. 我想是的
[17:37] I don’t know if I want to win this one. 我不确定我想赢这个案子
[17:39] Why, cause you think he did it? 为什么 因为你觉着他犯事了
[17:40] I mean, intended to do it? 我想问 他有意犯事吗
[17:43] I don’t know. 我不知道
[17:44] But when you fantasize about something that much, 但当你如此沉浸在性幻想中
[17:47] I don’t think it makes a difference. 我觉着跟真做也没什么区别
[17:49] Yet there are 50 children alive today because of him. 因为他 50个孩子还活着
[17:52] Yeah, and if we lose, there will be hundreds more 如果我们输了 将有几百个孩子会因为
[17:56] who won’t live because he’ll be in prison. 他身陷监狱而不能得到救助
[17:59] It’s odd. 真是奇怪
[18:01] That someone can be so good, 有人能如此好人
[18:04] yet think things so bad. 又想着如此龌龊的事
[18:07] It’s people. 这就是人
[18:09] They’re all scum. 他们都是人渣
[18:12] Damaged much? 有被伤到了
[18:13] No, observant. 不 只是观察到了
[18:15] Don’t expect anything of anybody 如果你对任何人都没有期望
[18:17] and you’ll never be disappointed. 那你永远都不会失望
[18:19] That’s a sad way to live. 这是个悲伤的生活方式
[18:20] It doesn’t have to be. 不必悲伤
[18:21] You and I are just sitting here, having a pleasant drink. 你和我两个人坐在着 愉快地喝着酒
[18:25] But I don’t expect anything of you, 但我对你没有任何期待
[18:27] and you don’t expect anything of me. 你对我也没有期待
[18:29] Still, I’m not gonna kill you. 但我不会杀了你
[18:31] Not yet, anyway. 至少现在不会
[18:33] Bourbon neat, please. 请给我杯纯波旁酒
[18:35] Good time on the fetish site? 恋物网站逛的很愉快吧
[18:36] Ha-ha. Talked to a buddy in cybercrimes, 我跟一个做网络犯罪的朋友聊了
[18:39] said they’ve never had a case of someone on the Brutal Mercy site 他们从未查到过任何野蛮慈悲网上的用户
[18:42] actually committing a crime. 在现实中作案
[18:44] Good. That helps. 很好 这对我们有利
[18:46] But? 但是
[18:47] But he is familiar with the case 但是他知道这个案子
[18:49] because CPD is working it alongside the S.A.’s office. 因为芝加哥警局在跟州检合作
[18:53] They have tracked down Ortolan246. 他们追查到了用户奥托兰246
[18:56] The banker who shared Portnow’s fantasy. 那个跟波特诺分享性幻想的银行家
[18:58] Yeah, actually, he’s a registered sex offender in Milwaukee, 他其实是密尔沃基的被记录在案的性侵害犯
[19:02] and he is testifying for the prosecution. 而且他要为检控出庭作证
[19:06] Damn. 该死
[19:08] Alicia, can I talk to you for a second? 艾丽西娅 我能跟你聊一会吗
[19:11] Sure. 当然可以
[19:16] Listen, I don’t want to leave you in the lurch, 听着 我不想在案子中间丢下你
[19:19] but I’m on a plane tomorrow. 但我明天就要上机了
[19:21] I can delay a week 我可以迟一周去
[19:22] if you want me to finish this out. 如果你想让我跟完这个案子
[19:25] No, you shouldn’t. 不用了
[19:28] Okay. 好的
[19:30] Good luck. 祝你好运
[19:32] How long will you be gone? 你会去多久
[19:34] Couple months. 几个月
[19:36] I… 我…
[19:37] I understand if I don’t have a job when I come back. 我理解我回来可能就没有这份工作了
[19:41] Will you call me? 你能给我来个电话吗
[19:43] Um… when you get back. 你回来的时候
[19:49] Sure. 没问题
[19:51] You ever spent any time in Northern California? 你以前去过北加州吗
[19:54] Enough. 去够了
[19:56] Too much fleece, too many ironic beards. 那儿太多羊毛 太多可笑的胡子
[20:05] Good-bye. 再见
[20:09] Good-bye, Alicia. 再见 艾丽西娅
[20:44] Oh, Monica, there you are. 莫妮卡 你在这
[20:45] Appendix to the Federal Rules. 联邦法规附录
[20:47] I flagged Form 18. 我标注了表格18
[20:49] I still need the conforming examples… 我还是需要符合要求的案子…
[20:50] Not until you get me on the phone 在那之前 先给我联线上
[20:52] with the egghead from Chicago Polytech. 那个芝加哥综合理工学院的书呆子
[20:54] I tracked down Professor Kennedy’s secretary. 我找到了肯尼迪教授的秘书
[20:56] She is waking him. 她去叫他了
[20:57] Monica, is Form 18…? 莫妮卡 表格18…
[20:58] It’s a template for simplified pleading. 是起草诉辩状的简化模板
[21:00] We don’t need more than that. 简化版足够了
[21:06] Hey. If you want to grab a quick nap… 如果你想打个盹…
[21:09] When this is over. 等干完活
[21:12] I… didn’t want to eat this. 我…不要吃这个
[21:21] We’re not gonna make this filing deadline, are we? 咱们赶不上归档截止期了吧
[21:23] No. 赶不上
[21:26] Where are you going? 你要去哪
[21:27] We need more bodies. 我们还需要人手
[21:29] Manny Hofstadter, 我叫曼尼·霍夫施塔特
[21:30] aka Ortolan246. 也就是奥托兰246
[21:33] Are you a convicted sex offender, Mr. Hofstadter? 你是否因性侵被定罪 霍夫施塔特先生
[21:36] You could say that. 可以这么说
[21:38] And what is your occupation? 你的职业是
[21:39] Trucker, long-haul. 长途卡车司机
[21:41] That’s an isolating life, isn’t it? 这种生活比较孤独吧
[21:42] I guess you could also say that. 也可以这么说吧
[21:44] So when you’re driving and you stop for the night, 当你在路上 停车过夜时
[21:46] what do you do? 你都做什么
[21:47] Ah, hang out in the back of my rig, read some. 在车厢里呆着 看看东西
[21:49] Mostly go online. 多数时间会上网
[21:51] Do you visit a lot of fetish sites? 你经常上恋物癖网站吗
[21:52] Used to. 以前常上
[21:53] Then I really got into Brutal Mercy. 后来我迷上「野蛮慈悲」
[21:56] Which is where you connected with the defendant. 在这个网站你与被告有了共鸣
[21:58] Yeah, TheAlgea. 没错 阿尔革亚
[21:59] Yeah, that’s his screen name. 那是他的网名
[22:01] The Greek spirits of pain and suffering. 希腊神话里的灾难之神
[22:06] I liked that. 我喜欢
[22:07] You also liked his plan to KSR Lucy Van Gaal. 你也对他绑架迷奸露西·范加尔的计划很感兴趣
[22:10] I did. I still do. 是的 依然感兴趣
[22:13] It wasn’t just a fantasy for you? 对你来说 他的计划不只是幻想
[22:15] I was all set to go through with it. 我都准备好实施计划了
[22:17] So was TheAlgea. 阿尔革亚也是
[22:18] – Objection! – Speculation! -反对 -引导证人推测
[22:19] Whoa, whoa, whoa. One at a time. 一个一个来
[22:20] Speculation, Your Honor. 引导证人推测 法官阁下
[22:22] Sustained. The jury will disregard the comment about 反对有效 请陪审团忽略
[22:24] what the defendant did or did not intend to do. 有关被告意图的证词
[22:27] Does it change your opinion 得知阿尔革亚不是飞行员
[22:28] to know TheAlgea wasn’t a pilot? 你改变想法了吗
[22:30] Nah, we all use fake online personas. 没 我们在网上都会角色扮演
[22:33] Feeds the fantasy. 让幻想更具象
[22:35] So what made you think this time was more than just fantasy? 是什么让你觉得这次不仅仅是幻想
[22:37] I could tell TheAlgea really knew Lucy, 看得出来阿尔革亚真的认识露西
[22:40] and the plan he had, uh, it wasn’t just made-up kink. 还有他的计划 不只是编造的幻想
[22:44] It was too real. 太过真实了
[22:46] And I wanted in. 我也想加入
[22:49] Your sex offender status, 你的性侵罪名
[22:51] is that the result of any violent or nonconsensual crime? 是因为你犯了性暴力或强奸罪吗
[22:55] Nah, I got popped a few times with lot lizards. 不是 我几次因为停车场的妓女被捕
[22:58] You solicited prostitutes? 因为你嫖娼
[23:01] Like he said, 就像他说的
[23:02] road’s a lonely place. 公路上很寂寞
[23:04] And in exchange for your testimony today, 为了让你出庭作证 作为交换
[23:06] your most recent solicitation charge was dropped, wasn’t it? 检方撤消了最近一次对你的嫖娼指控 对不对
[23:11] Oh, yeah. 是的
[23:12] Before today, before you walked into this room, 今天之前 在你走进法庭之前
[23:15] – you’d never even seen Dr. Portnow before, had you? – Never. -你从未见过波特诺医生 对吗 -没见过
[23:19] Did you have a phone number for him? Or an E-mail? 你有他的电话吗 或者邮箱
[23:21] He didn’t give them to me. 他没给过我
[23:22] So even though you had no way of connecting in the real world, 即便你们在真实世界中没有任何关联
[23:27] you still thought you two were going through with this plan? 你仍然以为你俩会实施这一计划吗
[23:29] We were gonna use the site. 我们打算用网站
[23:31] He was supposed to put up a post 等他绑了露西 本该发个帖子
[23:33] that had the word “hooked” in it when he grabbed up Lucy. 写上「已上钩」
[23:36] But did you actually arrange a place? 你们安排真实地点了吗
[23:39] Yeah. 有啊
[23:40] That’s odd. 那就奇怪了
[23:42] Your company driving records show you were out of state this whole time. 你公司的驾驶记录显示 自始至终你都不在州内
[23:45] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[23:46] Not in evidence. 没有证据
[23:47] That’s right. 的确
[23:48] I think Lucca wants to put it into evidence. 看来卢卡要将其纳入证物
[23:50] Yes, Your Honor. Here’s his cargo manifest. 没错 法官阁下 这是他的货物清单
[23:54] So how were you planning to participate 你打算怎么从新墨西哥州的圣达非
[23:57] all the way from Santa Fe, New Mexico; 加州的贝克尔斯菲和圣克鲁兹一路赶来
[24:00] Bakersfield, California; and Santa Cruz? 参与这一计划
[24:02] I could get back. 我可以赶回来
[24:04] Really? 2,965 miles, a drive that would take four days. 是吗 4771公里 四天的车程
[24:08] If he’d have written me, 如果他发帖给我
[24:09] I would’ve driven back. 我就会开车回来
[24:10] Yes, and your cargo of fresh fruit and vegetables– 是哦 还有你车上的鲜果蔬菜…
[24:13] I guess you’d just drop those beside the road. 干脆直接扔在路边
[24:17] Yeah, if he had written me. 没错 如果他发帖给我
[24:23] All right. 行
[24:24] Sure. 随你
[24:25] Stick with that. 就这样
[24:26] Objection. 反对
[24:27] Sustained. 反对有效
[24:32] Jason. 杰森
[24:34] How are you? 你好吗
[24:35] Good. Heading out. 不错 准备出远门
[24:37] Northern California, here I come. 加州北部 我来了
[24:39] You’re relocating? 你要去异地工作吗
[24:41] For a while. 就一阵子
[24:43] Hey, if you see Alicia, 你要是见到艾丽西娅
[24:45] tell her I left something for her. 告诉她我留了东西给她
[24:47] Sure. Where? 当然 放哪了
[24:50] She’ll know. 她会看到的
[25:04] Eli. 我是伊莱
[25:05] – Hi. – Oh, hey, Courtney. -好啊 -考特妮
[25:07] What’s up? 什么事
[25:08] What are you doing? 你在做什么
[25:10] Nothing, nothing. 没什么
[25:12] Just waiting for your call. 在等你电话
[25:14] Do you have time to see me tonight? 你今晚有时间见我吗
[25:15] Well, I didn’t until you asked. 既然你邀请我 当然有时间
[25:17] How does 8:15 sound? 8点15分如何
[25:18] That’s very specific. 这么精准
[25:20] Well, I’m a specific kind of girl. 我就是如此精准的女人
[25:23] Okay, I’ll see you at 8:16. 好 我8点16分到
[25:25] I’m demonstrating my independence by being late. 迟到一分钟 以示独立
[25:27] See you then. 到时见
[25:28] Bye. 再见
[25:29] Eli. 伊莱
[25:30] Alicia, hi. How are you? 艾丽西娅 你好吗
[25:32] What do you need? 你有什么需要
[25:34] I’ve come to talk to you about something slightly sensitive. 我来跟你聊个有些敏感的话题
[25:38] Jackie and Howard. 杰姬和霍华德
[25:44] 利用波特诺的妻子来解释他的性幻想 尽快与之交谈
[25:49] Is everything all right? 没事吧
[25:50] What? 什么
[25:52] Yeah, what do you need? 你有事吗
[25:53] Peter thinks she should have a prenup. 彼得觉得她该签一份婚前协议
[25:55] Who? 谁
[25:57] Jackie… and Howard. 杰姬…和霍华德
[26:00] Eli, I don’t give a single damn. 伊莱 我一点都不在乎
[26:03] Why are you in my life, Eli? 为什么你会在我的生活里 伊莱
[26:05] Why am I…? 为什么我…
[26:06] Yes, why are you telling my investigator to go move to Silicon Valley? 没错 你为什么要让我的调查员去硅谷
[26:10] – Why are…? – I didn’t. -为什么… -我没有啊
[26:11] Why are you letting your paranoia rule my business? 你为什么要用你的偏执来干涉我的事情
[26:13] – Alicia, wait. – No, seriously. -艾丽西娅 等等 -不 说真的
[26:15] Eli, I have been very fluid 伊莱 我一直都灵活处理
[26:16] with the lines between your needs and mine, but we’re done. 你我需求之间的界限 但到此为止
[26:20] Alicia, I haven’t done anything. 艾丽西娅 我什么都没干
[26:21] He’s going to work for Courtney Paige. 他要为考特妮·佩琪工作
[26:23] I can’t find a good investigator in the same price range, 我没办法在同等价位下找到一位好调查员
[26:25] and I probably won’t be able to afford him when he gets back. 而且也很有可能在他回来后支付不起他的酬劳
[26:28] And what business is it of yours 这些都是我的私人生活
[26:30] – what I’m doing with my private life? – Alicia… -和你有什么关系呢 -艾丽西娅
[26:32] My life is my life, and I want you 我的生活属于我 我要你
[26:34] to back the hell up! 别再多管闲事
[26:37] I wasn’t sleeping with Jason. 我没有和杰森上床
[26:40] But even if I was, that’s my business. 但就算我上了 那也是我的事
[26:42] It wasn’t me. 不是我干的
[26:44] I don’t know how he came to Courtney’s attention, but… 我不知道他是怎么引起考特妮的注意的 但
[26:47] actually, I do know how he came to Courtney’s attention. 事实上我知道他是怎么引起考特妮注意的了
[26:49] Eli, leave. 伊莱 走
[26:50] It was Ruth, not me. 是鲁斯干的 不是我
[26:52] Leave, Eli. I have a client. 走 伊莱 我有客户要见
[26:56] Alicia, I swear. 艾丽西娅 我发誓
[26:57] I don’t care. 我不在乎
[26:59] Now, I have work to do. 我现在有工作要做
[27:00] Work that will be twice as hard 比往常要难上两倍
[27:02] because I don’t have an investigator. 因为我没有调查员
[27:05] Now leave. 现在快走
[27:11] So is it final? 所以这是最终决定吗
[27:13] Is what final? 什么最终决定
[27:14] Did you sign the contracts with Canning? 你们和坎宁签合同了吗
[27:16] Not yet. Brian’s pushing to get us a ten percent bonus 还没 布莱恩正在争取 如果我们达到
[27:18] if we crack 2,500 hours. 2500个工时 就给10%的奖金
[27:20] It’s all over but the shouting. 基本已经尘埃落定了
[27:22] Well, if it’s not over over, then I have a pitch. 要是还没真的尘埃落定 我有话要说
[27:26] We’re willing to offer you 20% billables bonus 如果你们回来 我们愿意提供计费工时的
[27:28] if you come back. 20%的奖金
[27:30] You serious? 真的吗
[27:30] Yes. 是的
[27:32] You’re desperate. 看来你穷途末路了
[27:33] Maybe. 也许吧
[27:35] But I’m willing to beat 但我已经准备好
[27:36] whatever Canning is offering you salary-wise. 给你们高过坎宁给的任何数了
[27:38] It’s not just about the money, Cary. We told you. 不光是钱的问题 凯里 我们跟你说过
[27:40] It’s the lack of upward mobility, the culture. 而是缺乏上进心 以及律所文化问题
[27:42] – And if we change that. – You tried already. -要是我们改变这些呢 -你已经试过了
[27:44] – Didn’t work. – ‘Cause I didn’t have the leverage. -没用 -因为以前我没有影响力
[27:46] Now, with the threat of Dipple walking, 因为现在迪普尔有可能找别家律所
[27:47] I do. 所以我能说上话了
[27:48] Can’t just have idle promises. 空口无凭啊
[27:50] Instead of eight years to partner, 不必过八年才能成为合伙人
[27:51] we’ll guarantee you five. 我们保证只需要五年
[27:53] Full equity. 享受所有权益
[27:55] And you pick your cases, 你们自主选择案子
[27:56] no mandatory rotations. 没有强制轮换
[28:03] We need it in writing. 我们需要白纸黑字
[28:04] Yes, but you have to commit right now 可以 但你们得马上答应
[28:05] and get back to work immediately; 回去工作
[28:06] the only way this works is 让这些有效的唯一办法
[28:08] we get on the Dipple case right now. 就是我们立刻着手迪普尔的案子
[28:09] How do we know you’re serious about this? 我们怎么知道你没开玩笑呢
[28:13] Got $80,000 in signing bonuses to back it up. 八万美金的签约奖金
[28:21] Thank you for testifying for your husband. 谢谢你为你的丈夫作证
[28:24] I know how difficult this must be, 我知道要面对这一切
[28:26] having to confront all of this. 会有多困难
[28:28] Things are only difficult if you don’t understand them. 只有你不理解它们的时候才会觉得困难
[28:30] You understand your husband? 你理解你的丈夫
[28:32] He’s highly compartmentalized. 他是个十分公私分明的人
[28:34] Most extraordinarily successful people are. 大部分杰出的成功人士都如此
[28:38] That’s true. 没错
[28:39] My husband’s online activities provide a safe space 我丈夫的网上行为为他提供了一个
[28:43] where he can explore and exhaust his darker thoughts 能够排解他阴暗思想的安全空间
[28:46] so they don’t spill over into the rest of his life. 所以阴暗思想不会波及到他生活中的其他部分
[28:48] They’re a necessary release. 那是必要的释放
[28:51] I know you’re a therapist… 我知道你是治疗师…
[28:53] I’m a clinical psychiatrist. 临床精神病专家
[28:55] Right. 对
[28:56] But we’re calling you as a wife. 但我们希望你以妻子的身份作证
[28:58] We want you to explain why you trust your husband, 我们想要你解释你为何相信你丈夫
[29:01] why the jury should, too. 还有法官为何要相信你丈夫
[29:03] Because he’s superlative at what he does. 因为他在他的领域里是顶尖人物
[29:05] He supports my professional goals 他支持我追求职业目标
[29:07] and respects my personal boundaries, 尊重我的私人界限
[29:09] and I extend the same courtesies to him. 而我也同样待他如此
[29:12] Okay. 好吧
[29:14] But… 但是…
[29:15] we’re worried, to a jury, 我们担心 对法官而言
[29:17] this analysis could come off a bit… 这样的分析会显得有些…
[29:20] Cold. 冷漠
[29:21] You want me to be less clinical? 你们是想让我不要说得那么专业吗
[29:24] How you would be at home with your husband. 你和你丈夫在家是如何相处的
[29:28] This is how I am with my husband. 我们就是这样相处的
[29:33] She’s a disaster. 她太恐怖了
[29:34] What do we do? 我们怎么办
[29:36] We need someone to explain these fantasies. 我们需要有人来解释这些性幻想
[29:39] Put the good doctor on the stand? 让医生自己上证人席
[29:47] – Okay, that was, uh… – Amazing. -那真是… -很爽
[29:57] Really? 真要接吗
[29:58] I turned off mine. 我可把自己的关机了
[29:59] Yeah. 什么事
[30:01] Okay, 20 minutes. 好 给我二十分钟
[30:02] We should get room service. 我们得叫客房服务
[30:05] You should. 是你
[30:06] You have to go back to work? 你要回去工作了吗
[30:08] Yeah. 是
[30:11] You haven’t got another hour? 就不能再多留一小时吗
[30:13] No. 不能
[30:27] That was fun. 很有意思
[30:28] Yeah, it… was. 是啊 有…意思
[30:31] Wh… What are we referring to? 你…指什么
[30:35] Tonight? 今晚吗
[30:38] I have to get back home. 我得回家了
[30:41] To the Bay Area? 回湾区吗
[30:42] Yeah. 是的
[30:44] When will you be back? 什么时候回来
[30:47] In a while. 过段时间
[30:49] What’s a while? 那是多久
[30:51] A year? 一年吧
[30:59] So that’s it. 那就这样了吗
[31:02] What do you mean? 你在说什么
[31:03] This. 这个
[31:05] Between us. 我们之间
[31:06] Oh… Eli. 伊莱
[31:08] No, no, no, no, no. 别别别
[31:12] I know that voice. 我知道这个语气
[31:16] I’ve used that voice. 我也用过这个语气
[31:20] This was fun. 这一切很有意思
[31:21] Yeah. 对
[31:22] It was fun. 的确是
[31:25] Like a carnival ride. 像一趟奇幻旅程
[31:28] I like you. 我喜欢你
[31:29] And I like you. 我也喜欢你
[31:35] So Ruth got you to buy off Jason Crouse? 所以是鲁斯让你买通杰森·克劳斯的吗
[31:39] What? 什么
[31:41] Alicia’s investigator. 艾丽西娅的调查员
[31:43] Well, yeah. 是的
[31:46] He’s coming out to work for a little while. 他会出来工作一段时间
[31:48] Isn’t that what you wanted, too? 这不也是你想要的吗
[32:14] Look, I’m in the heat of a political campaign, 我正处在一场政治竞选的中心
[32:17] and normally all I’d be thinking about 通常这个时候我想的都是
[32:19] is tracking polls and spot media, 跟进民意调查 关注媒体
[32:21] but right now I don’t give a damn about any of it. 但现在我根本不在乎那些
[32:26] I don’t know what this is, but I like it. 我不知道我们之间算什么 但是我喜欢
[32:31] I think you’re perfect. 我觉得你是完美的
[32:33] For me. 对我来说
[32:36] So please don’t go. 所以求你别走
[32:37] Or go… or go, but come back. 走也可以 也可以 但要回来
[32:42] Soon. 早点回
[32:44] Eli. 伊莱
[32:47] The way you feel about campaigns, 竞选对你的意义
[32:50] that’s the way I feel about my business. 跟我的事业对我的意义一样
[32:53] And right now, 而现在
[32:55] that’s my focus, business. 那是我的重点 事业
[32:58] You understand that, right? 你能理解的 对吗
[33:03] I loved every moment of our being together. 我享受我们在一起的每一刻
[33:07] Know that. 记住这一点
[33:40] Those posts on Brutal Mercy– did you write them? 那些野蛮慈悲网上的言论 都是你写的吗
[33:43] Every word. 每个字都是
[33:44] Why? 为什么
[33:45] I’ve asked myself that a lot, 我也问过自己很多次
[33:47] and the simple answer is… 答案很简单
[33:50] they made me feel good. 让我感觉很好
[33:52] Good? 很好
[33:53] How? 怎么会
[33:54] Not like a good person, believe me, 不是好人那种好 相信我
[33:56] but, uh… excited, 但是 很刺激
[33:59] and, other times… 还有
[34:02] relaxed. 放松
[34:03] Oh, it’s hard to say this out loud. 大声说出来真艰难
[34:05] But it wasn’t hard to share these thoughts 那跟奥托兰246分享这些想法
[34:07] – with Ortolan246? – No. -不困难吗 -不
[34:09] I didn’t know who he was. 我不知道他是谁
[34:11] Or where he was. 也不知道他在哪
[34:12] Well, then, why make plans with him? 那为什么要跟他作那些计划
[34:15] They weren’t real plans. 那并不是真的计划
[34:17] But they were so… specific. 但是都很 具体
[34:20] That made them seem more real. 那样才会更真实
[34:22] I know how that sounds, but I needed the release. 我知道这听起来什么样 但我需要释放
[34:26] The stress of what I do, the stakes of my job, 我的压力 我工作的风险
[34:30] can be unbearable. 会让人难以承受
[34:32] But I can’t just walk away. 但是我又不能甩手不干了
[34:33] Too many people depend on me. 有太多的人指望着我
[34:36] And the site– 而这个网站
[34:37] it became a way for me to decompress. 变成了我解压的一种方式
[34:40] And I knew it was okay because Lucy was safe. 我知道这没关系的 因为露西很安全
[34:43] I knew I couldn’t hurt her. 我知道我不可能伤害她的
[34:46] That’s not who I am. 我不是那样的人
[34:48] Your Honor, we ask that you lay out not just 法官阁下 我们请求您不仅说明
[34:51] the statutory elements of conspiracy, 法定的合谋条件
[34:53] but that you give examples from specific cases… 同时举出具体明确案例
[34:55] This is a smoke screen, Your Honor. 这是烟雾弹 法官阁下
[34:56] The defense wants to confuse the jury with a lot of case law. 被告方想要用大量案例来迷惑陪审团
[34:58] It’s the jury instructions, Your Honor. 这是给陪审团的指引 法官阁下
[34:59] I’m not sure where else you instruct the jury. 我不知道除此之外还能给陪审团什么指示
[35:01] They have their instructions. 他们已经接到指示了
[35:02] The Illinois Pattern Jury Instructions. 伊利诺伊州标准陪审团指示
[35:04] It’s a simple matter of intent. 这只是一个简单的企图问题
[35:05] What did Dr. Portnow intend to do? 波特诺医生企图做什么
[35:07] No, what constitutes a fantasy? 不 幻想是怎么构成的
[35:09] If we can be convicted for our fantasies, 如果我们因为幻想而获罪
[35:11] we’re at the start of a slippery slope. 我们就即将进入灾难
[35:13] That’s ridiculous. 那太可笑了
[35:14] Intent is almost always an issue in criminal cases. 作案企图一直是刑事案件的关键
[35:16] Whether you intend to kill 是否企图杀人
[35:17] is the difference between murder and manslaughter. 决定了是谋杀还是过失杀人
[35:20] Thoughts matter. But to be criminal, 想法的确重要 但是对于犯罪
[35:21] thoughts have to be coupled with actions, 想法必须配合了行动
[35:22] and the jury needs to be clear on that. 而陪审团必须清楚这一点
[35:24] Okay. I’ve decided. 好了 我已经决定了
[35:25] The jury will be instructed on 陪审团会收到法定合谋相关的
[35:26] – all the statutory elements of conspiracy. – Your Honor… -所有指引 -法官阁下
[35:29] No. The jury needs it. 别说了 陪审团需要这个
[35:31] And I will hear on what legal precedents to mention. 我也会听取意见 决定提供哪些案例
[35:36] It’s weird to be back here so soon. 这么快就回来太奇怪了
[35:38] I’m sure it is, but we don’t have a lot of time. 肯定的 但是我们没多少时间了
[35:40] So what do you need from us? 你需要我们做什么
[35:42] Our strategy on the Dipple claim 我们迪普尔这个案子的策略
[35:43] is to prove infringement of core technique 是证明核心科技侵权
[35:45] and block any novel process argument. 杜绝所有新工艺方面的辩护
[35:52] What? 怎么了
[35:53] Actually, come to think of it, we don’t want your help. 其实 仔细一想 我们不想要你们帮忙
[35:55] You’re all fired. 你们都被开除了
[35:57] Excuse me? 你说什么
[35:57] Yes. Diane, what do you think about that? 是的 戴安 你觉得呢
[35:59] You’re right. I don’t think we need them. 你说得对 我想我们不需要他们
[36:01] What was that about? 这是怎么回事
[36:01] You just brought us here to embarrass us? 你把我们叫回来就是为了羞辱我们吗
[36:03] No, you just heard about our side of the case. 不 你们已经听到我们的辩护策略了
[36:04] Now you’re conflicted out of working for Canning 现在你们去为坎宁那边工作
[36:06] – on his side. – You can’t do that. -就有冲突了 -你们不能这么做
[36:08] We just did. 我们已经做了
[36:10] Thank you for your service. 感谢你们的服务
[36:11] You can go now. 你们现在可以走了
[36:13] – And the signing bonuses? – They’re real. -那签约奖金呢 -那是真的
[36:14] But I don’t think it’ll look too good for you 但我觉得对你们不是好事
[36:16] when I spread the word of how easy it was to blow you 我会放话出去 说用八万
[36:18] out of a multimillion-dollar claim for 80 grand. 把你们踢出一个几百万的案子有多容易
[36:21] Jobs may be hard to come by. 找工作可能会有点难啊
[36:22] Go to hell. 去死吧
[36:23] Oh, yes. Thank you. 好的 谢谢
[36:26] Not that I needed it, but you just gave me cause to fire you. 你正好给了我一个解雇你们的理由
[36:28] Gentlemen. 保安
[36:32] Buh-bye. 再见
[36:42] God, that was fun. 太有意思了
[36:56] They were out less than 15 minutes. 他们出去不到十五分钟就回来了
[36:58] Is that a good or bad thing? 这是好事还是坏事
[37:00] It means the jury was swayed powerfully, 这意味着陪审团的意见被严重影响了
[37:02] but I have no idea if it was by the judge’s instructions. 但我不知道是不是被法官的指示影响的
[37:07] Madam Foreperson, do we have a verdict? 首席陪审员女士 有裁决结果了吗
[37:10] We do, Your Honor. 是的 法官阁下
[37:12] In the matter of People vs. Portnow, 关于波特诺一案
[37:14] on the charge of conspiracy to commit kidnapping… 绑架罪的控诉
[37:20] …we find the defendant 我们认为被告
[37:22] guilty. 有罪
[37:33] We find the defendant guilty. 我们认为被告有罪
[37:38] How can I be going to jail for something that I didn’t do, 我怎么会因为我从来都没做过的事而坐牢
[37:41] that was… it was never gonna happen? 那事 永远不会发生的
[37:42] – We’ll appeal. – That could take years. -我们会上诉的 -那要花好几年的时间
[37:44] Your Honor, we’d like to calendar a sentencing hearing. 法官阁下 我们希望将量刑听证会提上日程
[37:46] And, prior to sentencing, 并且 在听证会之前
[37:47] we ask that Dr. Portnow continue to be held without bail. 我们要求取消波特诺医生保释的权利
[37:50] You’re jumping the gun, Matan. 你太着急了 马坦
[37:53] Ladies and gentlemen, this is the point where 女士们 先生们 通常这个时候
[37:54] I normally thank you for your service. 我会对你们的服务进行感谢
[37:57] But I’m not going to do that today. 但我今天不会这么做
[37:59] You took an oath to render an impartial verdict, 你们发誓会根据法律和证据
[38:02] based on the law and the evidence. 来给出公正的判决
[38:04] Each and every one of you violated that oath. 但今天你们没有一个人遵守了誓言
[38:06] – Judge! – Save it, Matan. -法官阁下 -不要废话了
[38:08] As a matter of law, 从法律上讲
[38:09] I find there was insufficient evidence 我认为本案的证据并不足以
[38:11] to support a conviction here, 证明被告有罪
[38:13] so I am vacating the jury’s verdict 因此我撤销陪审团的判决
[38:14] and entering a judgment of acquittal. 最终宣判被告无罪
[38:28] Come. 请进
[38:32] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[38:34] How else can I help you? 我还有什么可以帮你的
[38:38] What you did up there– 你刚才所做的
[38:39] Your Honor, 法官阁下
[38:41] we earned that, right? 事情本该如此 对吧
[38:43] That wasn’t about 这并不是因为
[38:44] what I said in here earlier? 我早些时候说过的话吧
[38:46] – Because I didn’t… – Mrs. Florrick. -因为我不想… -福瑞克夫人
[38:49] Why don’t you just say “thank you”? 你为什么不直接说谢谢呢
[38:55] I have work to do. You can go. 我还有工作要做 请你离开吧
[39:09] Eli, I wanted to say good-bye to you. 伊莱 我很想跟你说声再见
[39:13] I had a great time, and I’ll miss you. 跟你在一起我很快乐 我会想你的
[39:18] I hope you know… 我希望你能理解…
[39:19] Eli, I wanted to say good-bye to you. 伊莱 我很想跟你说声再见
[39:23] I had a great time, and I’ll miss you. 跟你在一起我很快乐 我会想你的
[39:28] I hope… 我希望…
[39:53] I know. 我知道
[39:54] I’m packing for Iowa now. 我正在打包行李准备去爱荷华州
[39:55] No. 不是那事
[39:56] I’m sorry. 我很抱歉
[40:00] Eli, can we do this… 伊莱 我们能不能…
[40:01] I had no idea they were sending Jason out of town. 我根本不知道他们把杰森调走的事情
[40:04] Okay. 好的
[40:05] And I know have been too involved 另外我确实不应该
[40:07] – in your private matters. – Okay, Eli. -过度关注你的私事 -没事 伊莱
[40:09] You’re forgiven. 我原谅你了
[40:11] I have to go pack. 我要去继续打包行李了
[40:13] Good night. 晚安
[40:23] You seem more upset than I do. 你好像比我还要难过
[40:29] I started to care about someone. 我真的在乎一个人了
[40:32] Courtney Paige? 考特妮·佩琪
[40:37] I don’t care about a lot of people. 对大多数人我都不怎么关心
[40:40] Too much work. 太麻烦了
[40:42] I mean, too much work to make it… work. 我意思是 要花太多精力去维系
[40:47] But I thought, this isn’t so bad. 但我却发现 跟她在一起的时候
[40:50] With her. 这也没那么难
[40:53] I could get used to this? 我可以形成这样的习惯吗
[40:54] Then do. 那就继续保持
[40:56] Be happy, Eli. 开心就好 伊莱
[40:57] I wanted to. 我也想这样
[41:01] She went away. 但是她离开了
[41:03] Where? 去哪了
[41:04] California. 加州
[41:06] – Well, for how long? – A year. -去多久 -一年
[41:08] She had… 她…
[41:10] work. 有工作要做
[41:12] I’m sorry, Eli. 我很抱歉 伊莱
[41:16] You’re nice to me. 你对我很好
[41:17] No. Just listening. 没有 只是倾听而已
[41:23] I’m sorry Jason was sent away. 杰森被调走的事情我很抱歉
[41:26] Eli. 伊莱
[41:28] He’s my investigator, that’s all. 他只是我的调查员 仅此而因
[41:30] I know. 好吧
[41:32] Yeah, I know. 好吧
[41:41] I don’t know why I’m telling you this, Alicia, 我不知道我为什么要这么说 艾丽西娅
[41:42] but I think you should be happy. Call Jason. 但我觉得你应该获得幸福 给杰森打电话吧
[41:46] I’m okay, Eli. 没事的 伊莱
[41:47] I don’t want to be in the way. 我不想妨碍你
[41:49] You’re not. He was my investigator. 你并没有妨碍我什么 他只是我的调查员
[41:50] Don’t let the campaign get in your way. 别让竞选的事情妨碍你的幸福
[41:54] Okay, Eli. 好吧 伊莱
[41:55] I’m… fine. 我没事的
[42:12] Six years ago, you got a message from Will Gardner, 六年前 威尔·加德纳给你发了一条消息
[42:14] a voice mail, and I erased it. 一条语音信息 我把它删除了
[42:19] You were about to go onstage 你当时正要上台
[42:20] and stand beside Peter for his S.A. Run, 陪伴彼得进行他的州检察官竞选
[42:22] and I didn’t want to hurt that. 我当时不想让你受影响
[42:28] I listened to the voice mail. 我听了那条语音信息
[42:34] Will said he loved you 威尔说他爱你
[42:35] and would give up everything to be with you. 并且愿意放弃一切跟你在一起
[42:41] And I erased it. 但是我把它删掉了
[42:43] I never let you hear it. 没有给你听到它的机会
[42:46] And I’ve been sick about it ever since. 从那以后我一直都心中有愧
[42:49] And I don’t want to stand 所有我不想再次妨碍到
[42:51] in the way of your happiness again. 你的幸福了
[42:55] That’s why I’m sorry. 这才是我祈求你原谅的原因
[43:12] Get out. 滚
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号