Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Six years ago, you got a message from Will Gardner, 六年前 威尔·加德纳给你发了一条消息
[00:05] on your voice mail, and I erased it. 一条语音信息 我把它删除了
[00:10] You were about to go on stage 你当时正要上台
[00:12] and stand beside Peter for his S.A. Run, 陪伴彼得进行他的州检察官竞选
[00:14] and I didn’t want to hurt that. 我当时不想让你受影响
[00:19] I listened to the voice mail. 我听了那条语音信息
[00:23] Will said he loved you 威尔说他爱你
[00:24] and would give up everything to be with you. 并且愿意放弃一切跟你在一起
[00:30] And I erased it. 但是我把它删掉了
[00:33] I don’t want to stand in the way of your happiness again. 我不想再次妨碍到你的幸福了
[00:36] That’s why I’m sorry. 这才是我祈求你原谅的原因
[00:47] Get out. 滚
[00:52] I’m sorry. 我很抱歉
[00:53] – It’s bothered me for the last six… – Eli. -在过去的六年中它一直… -伊莱
[00:56] I need you not to talk. 你不要再说了
[01:01] Okay. 好吧
[01:07] Get out of my house. 出去
[01:09] I’m afraid if I don’t explain… 如果还有什么我没解释清楚的…
[01:11] Do-do you want me to… 我希望能够…
[01:51] Alicia, I’ll be on the bus, so I think we should… 艾丽西娅 我也会在竞选大巴上 我觉得
[01:52] I think… 我觉得…
[03:34] Alicia, you in there? 艾丽西娅 你在吗
[03:39] Alicia? 艾丽西娅
[03:47] You having a party? 你在开派对吗
[03:49] No. 没有
[03:50] Just… came from the shower. 我只是…刚洗完澡
[03:55] Anyway, I was just, um… 好吧 我正准备启程
[03:58] heading out, and there was one more thing. 但我还有件事找你
[03:59] Uh, prenup, the one hour capped. 那个一工时婚前协议案
[04:04] Uh, your husband wanted me look into 你丈夫之前叫我调查一下
[04:06] Howard Lyman’s finances. 霍华德·莱曼的财政情况
[04:09] – Oh, right. – Jackie’s prenup. -是的 -杰姬的婚前协议
[04:12] Seems like your potential stepfather-in-law 好像你丈夫的这位准继父
[04:14] secreted away $2.2 million. 悄悄转移了220万美金
[04:18] It was sheltered in Relic Holdings, 给了文物持有公司保管
[04:20] A Delaware corporation. 在特拉华州
[04:22] Okay, thanks. 好的 谢谢
[04:25] Are… are you all right? 你…你没事吧
[04:27] Yes. 没事
[04:29] You look… distracted. 你看起来心神不宁
[04:31] No, just… packing. 没有 我只是在收拾行李
[04:33] You know, trying to get out the door. 做出发的准备
[04:36] Right, uh… 对
[04:38] Iowa. The caucus. 爱荷华州 选举会
[04:41] Good luck. 祝你好运
[04:42] Thanks. 谢谢
[04:45] Okay, um… 好的
[04:47] I’ll see you. 再见
[04:49] Yes. Good. 好的 再见
[05:27] Wait, wait, wait! This is not a democracy. 等一下 这件事情上没有民主可讲
[05:30] I’ll decide which way we’re gonna be… 由我来决定我们采用何种方式…
[05:31] In consultation with the candidate… 在咨询候选人意见的基础上
[05:32] Yes, Eli, thank you, in consultation with peter. 好的 伊莱 我会先咨询彼得的意见
[05:34] I’ve run five campaigns in Iowa, 我已经在爱荷华州筹备过五次竞选活动了
[05:36] And this is the first time 这是我们第一次有机会
[05:37] We have the “Full Grassley” in sight. 达成「格拉斯利壮举」
[05:39] The “Full Grassley” doesn’t mean anything. 「格拉斯利壮举」并没有什么意义
[05:40] Yeah, when we were all driving Studebakers… 在人们都在开斯图贝克老爷车的时候…
[05:42] I’ve already decided. 我已经决定了
[05:43] I don’t need to hear from you. 我不需要听你的意见
[05:44] But there’s this thing called the Internet now. 但现在有个叫做互联网的东西
[05:46] It’s this marvelous device. You should take a look at it. 这是个非常棒的工具 你应该多了解一下
[05:48] Yes, and the Internet still doesn’t have 没错 但是互联网现在还是
[05:49] the reach of the nightly news. 没有达到晚间新闻的影响力
[05:54] Whatcha reading? 你在看什么呢
[05:57] Jane Eyre. 《简·爱》
[05:59] Why? 为什么看这个
[06:02] I want to. 我想看
[06:05] Mom, are you okay? 妈妈 你没事吧
[06:07] I am great. 我很好
[06:09] I don’t know how people live out here. 我不知道这里的人是如何生活的
[06:10] – There’s nothing to do. – You’re on a bus with an Xbox. -简直无事可做 -你在一辆有Xbox的车上
[06:13] – Yeah, but they don’t have Xboxes. – How do you know that? -没错 但是他们可没有 -你怎么知道
[06:15] This isn’t Amish country. 这又不是阿曼教派的乡村[18世纪]
[06:16] That’s not the point. 这并不重要
[06:16] The point is that… Well, look out there. 我的意思是 你看看外面
[06:18] I mean, what is this? Cornfield county? 这是什么地方 「玉米田县」
[06:20] There’s nothing out there. 这地方什么都没有
[06:21] Relax. Just enjoy it. 放松 开心点
[06:42] Getting carsick? 你晕车了吗
[06:46] Nope. 没有
[06:47] Because when you read, you get carsick. 你每次在车上读书的时候就会晕车
[06:49] I’m not now. 这次没有
[06:51] Peter! 彼得
[06:51] Can you help us decide? 能帮我们决定一下吗
[06:54] Are you all still arguing? 你们还在争论吗
[06:55] We’re coming to the fork, 州长先生 我们还有十英里
[06:57] Mr. Governor, in ten miles. 就会遇到一个岔路口
[06:59] We either head east toward Des Moines– 我们可以选择向东 前往得梅因市
[07:00] Which is the smart choice– 在我看来这是比较明智的选择
[07:01] Or continue north toward Rock Valley, as we agreed. 或者照我们之前的计划 向北走到达洛基山谷
[07:03] Ruth says that the “Full Grassley” 鲁斯说完成「格拉斯利壮举」
[07:05] will give us the lead story on the nightly news. 能够让我们上晚间新闻的头条
[07:07] Yeah, nightly news coverage worked 晚间新闻头条这一招
[07:08] when Kennedy was running, so… 在肯尼迪竞选的时代确实不错 但是…
[07:09] Peter, we built this campaign 彼得 我们为了筹备这次竞选
[07:11] using sophisticated voter targeting 使用计算机模型演算了
[07:13] based on computer models and micro-advertising… 复杂的选民投票定位和微广告投放
[07:16] Alicia, have you got a minute? 艾丽西娅 你有空吗
[07:17] Candidates have proven that completing the “Full Grassley” 很多候选者都证明了完成「格拉斯利壮举」
[07:19] translates to huge support. 能够帮助他们获得巨大的支持
[07:20] Rick Santorum did it, and went from dead in the water 尼克·桑托伦做到了 起初他一点机会都没有
[07:23] to coming within eight votes of winning the state. 最后他以八票的优势拿下了这个州
[07:25] And by the spring, he’d dropped out of the race. 但是到春天 他就彻底掉出了竞选的队伍
[07:27] Well, I know that covering three counties 我知道在下午五点之前
[07:28] before 5:00 P.M. is difficult, but we also have to… 跑完三个县挺困难的 但是我们也得…
[07:31] Alicia. 艾丽西娅
[07:32] We have to hit three counties 要完成「格拉斯利壮举」的话
[07:33] to complete “The Full Grassley.” 我们今天要跑三个县
[07:35] Do you know what that is? 你知道是什么吗
[07:36] It’s named after senator Chuck Grassley. 因参议院查克·格拉斯利得名
[07:37] A candidate visits all 99 counties 就是说候选人在一轮竞选中到访了
[07:39] in Iowa in a campaign cycle. 爱荷华州的99个县
[07:40] It shows the candidate cares for the state… 这证明了候选人关心整个州
[07:41] It shows the candidate’s desperate. 这证明了候选人走投无路了
[07:43] We stop for 15 minutes, 我们停留15分钟
[07:44] Peter eats some local delicacy, 彼得吃一点当地风味
[07:45] like a loose meat sandwich… 比如松肉三明治
[07:47] What’s a loose meat sandwich? 什么是松肉三明治
[07:48] A sandwich with loose meat. 就是夹着散肉的三明治
[07:49] Just one second. 稍等
[07:50] All right, here is our dilemma: 好的 我们现在的难题是
[07:52] hitting three counties before 5:00 p.m. 在下午5点之前到访3个郡
[07:54] Is going to be extremely difficult? Do we risk it? 会不会比较困难 我们要不要冒这个险
[07:57] What does Ruth want? 鲁斯怎么看
[07:58] The “Full Grassley”. 格拉斯利壮举
[08:01] Then I’d do that. 我就选它了
[08:06] Alicia. 艾丽西娅
[08:08] Hi, it’s Lucca. 你好 我是卢卡
[08:09] I’m about to go into the prenup. 我正准备去处理婚前协议
[08:10] I just wanted to know how contentious 我就想知道我们在这件事上
[08:12] we’re willing to let this get. 要有多强的争论意识
[08:13] Well, I guess you should just 我觉得你就
[08:15] let Jackie and Howard take the lead. 让杰姬和霍华德来决定吧
[08:17] Well, they’re like love birds right now. 好吧 他们现在就是一对鸳鸯
[08:19] So go easy. 那就不用太较真
[08:20] But your husband seemed to want to push this. 可是你丈夫好像希望强硬一点
[08:24] Uh-oh, I better get in there. 我得赶紧进去了
[08:26] Okay. Good luck. 好的 祝你好运
[08:29] This is a pro-forma prenup; 这是一份婚前协议草稿
[08:31] I see no reason to belabor it. 我觉得没必要认真去研究了
[08:33] Neither do I. 我也觉得
[08:34] A pen. My kingdom for a pen! 来支笔 我愿意用整个王国换支笔
[08:38] Before we sign, we need to talk about Relic Holdings. 签署之前 我们得谈谈有关文物持有公司的事
[08:41] Relic what? 文物什么
[08:43] Sounds like a rash I once had. 听起来像我之前起的疹子
[08:46] You’ve never heard of it? 你从没听说过吗
[08:47] No. Why? 没有 怎么了
[08:49] Relic Holdings was incorporated last year, 文物持有公司在去年成立
[08:51] In Delaware, under your name. 在特拉华州 你的名下
[08:54] It’s a shell corporation, a paper entity 它是个空壳公司 一张用来
[08:57] used to conceal $2.2 million. 藏匿220万的纸
[08:59] Howard, are you trying to hide money from me? 霍华德 你在背着我藏匿资产吗
[09:02] No. Really? 没有 什么啊
[09:04] I have no idea what this is about. 我根本不知道这是什么
[09:06] We’re going to need a recess. 我们需要休息一下
[09:10] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[09:11] Yes, David, we’re in a meeting with someone right now. 好的 大卫 我们现在正在和别人开会
[09:13] No, it can’t wait. 不行 这个马上就得处理
[09:14] This is Ms. Creech… 这是克里奇女士
[09:16] Nice to meet you. 见到你很高兴
[09:17] It’s very important. 我要说的非常重要
[09:18] …from the Illinois Fair Employment Practices Agency. 她来自伊利诺斯州公平就业机构
[09:21] Why, hello, Ms. Screech. 啊 你好 斯克里奇女士
[09:22] – Creech. – Creech. -克里奇 -克里奇
[09:23] It’s always good to have someone like you drop by. 您的到访让我们蓬荜生辉啊
[09:25] I’m investigating your firm 我在调查你们公司
[09:26] for discriminatory hiring practices. 有关雇佣歧视的问题
[09:28] I was just telling Ms. Creech 我正在和克里奇女士讲
[09:30] that we recently hired an exceptionally diverse group of associates. 我们刚刚雇佣了一组少数裔律师
[09:33] Unfortunately, we received a complaint. 很不幸的是 我们接到了投诉
[09:35] – From whom? – That’s confidential, -谁投诉了 -这是保密内容
[09:37] as I’m sure you understand. 我相信你可以理解
[09:41] This has Canning’s fingerprints all over it. 这一看就是坎宁干的
[09:43] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[09:44] He’s in full take-down mode. 他现在就想把我们彻底搞垮
[09:46] It’s retribution for the Dipple case. 这就是迪普尔的案子之后的报复
[09:48] No, FEPA doesn’t work that fast. 不 公平就业机构动作没那么快
[09:50] We have another problem, too. 我们还有一个麻烦
[09:51] Do you remember the Depietro settlement? $2.2 million? 记不记得德皮耶托案子的补偿金 220万
[09:54] David, can we focus like we… 大卫 我们能不能努力解决
[09:55] I hid the money in a shell corporation 我把那些钱藏进了一个空壳公司
[09:57] So Alicia wouldn’t get her hands on it 这样艾丽西娅就没办法染指这些钱
[09:58] when she was trying to screw us over her exit package. 她那会儿正想利用退职补偿来搞死我们
[10:01] And we’re… 而且我们
[10:04] What? 什么
[10:04] Seriously? What? 真的假的 什么
[10:06] You committed fraud. 你这是欺诈
[10:07] No. I committed… selective depositing. 不是 我这是选择性存储
[10:10] Oh, dear God. 我的天哪
[10:12] Just take care of it. 你给我搞定这事
[10:27] So this was a good idea. 这真是个好主意
[10:28] – Good rally, Ruth. – Shut up. -好棒的集会 鲁斯 -闭嘴
[10:30] Do you have any advance at all? 你有任何提前安排吗
[10:31] Yes, but we’re stretched thin. 有 但是我们的资源本来就很少
[10:33] Let’s do it. 来吧
[10:43] It’s not about the crowds, Governor. 人多不多不重要 州长
[10:45] You’ll never beat Hillary and Bernie’s crowds. 你不可能有比希拉里和伯尼多那么多粉丝
[10:47] Apparently not. 显然是
[10:49] Peter Florrick for president! 彼得·福瑞克 总统之选
[10:51] Peter is the man! 彼得就是总统之选
[10:53] – Is that the advance? – No. -这是提前安排的 -不是
[10:55] Mr. Florrick– sorry, Governor Florrick– 福瑞克先生 对不起 福瑞克州长
[10:57] And soon to be President Florrick– 马上就是福瑞克总统了
[10:59] I am a Florrick fanatic. 我是个福瑞克超级粉丝
[11:01] I am an Honest-To-God, number one Florrick fanatic. 上天可鉴 我是第一号福瑞克粉丝
[11:05] Neil Howard Sloan-Jacob. 尼尔·霍华德·斯隆-雅各布
[11:06] Uh, thank you, Mister… 谢谢你
[11:07] Sloan-Jacob. 斯隆-雅各布
[11:08] You don’t remember me, do you? 你不记得我了吧 是不是
[11:10] Well, I remember you. 可是我记得你
[11:11] Peter’s gonna be an amazing president 彼得会是个超棒的总统
[11:14] He’ll make the country great for every resident 他会让县里每家每户和和美美
[11:16] It’s evident he’s relevant to our government! 显而易见他对国家举足轻重
[11:20] You want to do a selfie? 要不要拍张自拍
[11:22] Where’s your advance team, Ruth? 你的提前安排呢
[11:24] Stop poisoning Peter. 别再跟彼得灌迷魂汤了
[11:26] It’s not about the crowds, it’s about how it’s reported. 有多少人并不重要 重要的是报道的方式
[11:29] And who will report it? 那谁又会来报道呢
[11:31] Any reporter worth his salt is gonna photograph 任何一个称职的记者都会拍下
[11:32] how empty this all is. 这里有多清冷
[11:33] Well, that’s why I got a reporter 所以我才找了个
[11:35] who isn’t worth his salt. 不称职的记者过来
[11:36] Democratic presidential candidate Peter Florrick 民主党总统候选人彼得·福瑞克
[11:37] 与福瑞克竞选团队同行 伊利诺伊州州长彼得·福瑞克来访爱荷华州
[11:39] is on pace to complete “The Full Monty,” 正在完成他的「脱衣壮举」
[11:42] a feat only attempted by the bravest politicians: 在我身边的是当前最勇敢的政客
[11:45] Visiting all of the 70… 89 Iowa counties 他将在下午五点之前巡访完爱荷华州
[11:49] by 5:00 pm cutoff. 整整70…89个县
[11:51] And here to tell the tale 而为您讲述这段故事的
[11:52] is none other than the candidate himself, Peter Florrick. 正是候选人本人 彼得·福瑞克
[11:55] Good to see you, Ted. 很高兴见到你 泰德
[11:57] And good to see you, too. 我也很高兴见到你
[11:58] And it looks like your fans are out in force today. 看来今天你有很多支持者啊
[12:02] We love you, Peter! 我们爱你 彼得
[12:05] They sure seem to love you. 他们看起来就很爱戴你
[12:06] Nice costume. 装扮得真不错
[12:07] Thanks, I’m a Florrick fanatic. 谢啦 我是福瑞克的死忠
[12:09] Uh, three more counties to go, Ted. 还有三个县 泰德
[12:11] Just three more counties. 只剩三个县了
[12:13] And you have four and a half hours to go. 而你还有四个半小时
[12:14] 与福瑞克竞选团队同行 伊利诺伊州州长彼得·福瑞克来访爱荷华州
[12:16] We can do it. Who can do it? 我们能行 谁能行
[12:18] We can do it! 我们能行
[12:19] – Who can do it? – We can do it! -谁能行 -我们能行
[12:36] Don’t worry. 别担心
[12:38] Peter will be happy 只要身边
[12:39] when you surround him with cheering people. 有人为他欢呼 彼得就会开心的
[12:43] I hope this campaign isn’t over tomorrow. 我希望这次竞选不会到明天就结束
[12:46] I’d really like to get to know you, Alicia. 我真的很想多了解你 艾丽西娅
[12:49] Why? 为什么
[12:50] You’re… 你很…
[12:51] interesting. 有趣
[12:53] You don’t let things confuse you. 你不让事物困扰你
[12:56] I’m not sure that’s true. 我不确定这是不是真的
[12:59] I used to think I knew what life was about, 过去我一直觉得自己知道什么是人生
[13:01] but I don’t have a clue. 到头来我却一点头绪也没有
[13:02] Cherish that moment. 珍惜那个瞬间吧
[13:07] When you realize you don’t know what life’s about. 当你意识到自己并不了解生活时
[13:10] That’s truth. 那是真相
[13:15] You think you could ever be happy? 你觉得你会过得开心吗
[13:17] If you had taken a… left instead of a right 当你知道以前自己…判断错误
[13:20] or went up instead of down, you would’ve been happy? 选错方向 你还会过得开心吗
[13:25] No. 不会
[13:26] Really? 真的吗
[13:27] You can’t control fate. 人算不如天算
[13:30] It’s in your genes. 一切都在你的基因里
[13:32] Can’t change that. 强求不得
[13:34] So whatever I do, whatever I did… 所以无论我做什么 做过什么
[13:37] I’d end up right back here? 我都注定会来这里吗
[13:39] Well, maybe not here, but someplace like here. 可能不是这里 但也不会差太多
[13:42] At the end of every fork, there’s a cliff. 每个分岔路的尽头 都有一座悬崖
[13:44] Go ahead, take “The road less traveled.” 只管去吧 去走那条「少有人走的路」
[13:47] You’ll still find that cliff. 你还是会走到悬崖的
[13:51] I think if I could go back to georgetown right now… 我想如果重回乔治城大学那段时光…
[13:59] …back to Criminal Law 101, 重回基础刑法课
[14:01] Seat 35l– 第35排12列
[14:04] That was my seat– 那是我的座位
[14:07] I would’ve said yes. 我会答应他的
[14:08] Yes to what? 答应什么
[14:10] There was a young man… 曾经有个年轻男子
[14:13] in love with me. 爱上了我
[14:17] Um, why don’t we go on the bus, Alicia? 不如回到巴士里吧 艾丽西娅
[14:20] No, I’m good. 我没事
[15:01] Did you file a discriminatory hiring claim with FEPA? 你有在公平就业机构提出雇佣歧视的控诉吗
[15:04] Excuse me? 你说什么
[15:04] Did you file a discriminatory hiring claim with fepa? 你有在公平就业机构提出雇佣歧视的控诉吗
[15:08] You know you can’t ask me that. 你们知道自己无权过问的
[15:09] You did, didn’t you? 你这样干了 是吧
[15:11] I didn’t file it with FEPA, 我没在公平就业机构提起控诉啊
[15:12] I filed it with the EEOC. But I withdrew it. 那是在平等就业机会委员会 但我撤销了
[15:14] As soon as I started working here, I withdrew the complaint. 我刚来这里上班 就撤销了控诉
[15:16] Unfortunately, Illinois has a work-share agreement 不幸的是 伊州和联邦调查局之间有
[15:19] with the Feds. 工作分享协议
[15:20] Well, then I’ll just withdraw the complaint. 那我去撤销控诉好了
[15:22] You can’t– not once they start investigating. 不行 他们开始调查后就不能撤销了
[15:24] They started? 他们开始了吗
[15:25] Yes, the rep is in our conference room right now. 没错 他们的代表正坐在我们的会议室里
[15:28] That’s too bad, isn’t it? 那真是太糟了 不是吗
[15:31] Is that sarcasm? Because we hired you. 你是在讽刺吗 因为我们雇了你
[15:33] Yes. 没错
[15:34] – After you didn’t. – Monica… -你们一开头没雇我 -莫妮卡…
[15:37] This is serious. 事情很严重
[15:39] I need you to drive faster. 你得开快点
[15:40] We have to get to Merrill by 2:00. 我们得在两点之前赶到梅里尔市
[15:43] So tell us about “The Full Monty,” Mr. Gold. 告诉我们关于「脱衣壮举」的事吧 戈德先生
[15:49] The full Grassley. 是格拉斯利壮举
[15:50] The Full… I don’t understand. 什么壮举…我不太懂
[15:51] Uh, Grassley, I think that’s what you mean. 是格拉斯利 我猜你是想说这个
[15:53] “Monty” means taking off your clothes. 「脱衣」是指脱掉衣服
[15:55] We certainly don’t want any of that here, 我们在这里可不想这么做
[15:57] do we, sir? 是吧 先生
[15:59] Could you just give me a second? 你能稍等一下吗
[16:05] Alicia, give me five minutes. 艾丽西娅 给我五分钟
[16:06] You don’t need to talk. 你可以什么都不说
[16:07] Just listen to me for five minutes. 听我讲五分钟就好
[16:09] It’s a nightmare just watching you like this. 看到你这样真是一个噩梦
[16:11] You know what the nightmare is? 你知道什么是噩梦吗
[16:13] Being here, when I want to be home. 在我理应回家的时候却呆在这里
[16:16] Being on a bus in the middle of Iowa. 呆在一辆行驶在爱荷华州的大巴上
[16:20] That’s the nightmare. 这才是噩梦
[16:21] Now leave me alone. 让我一个人静静
[16:26] It was a clerical error, Howard. 那是个笔误 霍华德
[16:28] I’m sorry if it caused you and Jackie strife. 我很抱歉这害得你和杰姬吵架
[16:30] Well, maybe it wasn’t a clerical error. 也许这不是笔误
[16:32] Maybe the money really is mine. 也许这钱真的是我的
[16:37] No, it was a mistake. 不 就是搞错了
[16:40] But for tax reasons, it’s a little difficult to unravel. 但出于税收原因 要解决有点困难
[16:43] So what I’d like you to do is just play along, 所以我要你做的就是合作
[16:47] Admit the money is yours. 承认这钱是你的
[16:49] And we will make it worth your while. 我们就会让你收够好处的
[16:51] What, um, what does that mean, “Worth my while”? 「收够好处」是什么意思
[16:55] It means I’ll be appreciative. 意思是结果让你满意
[16:57] No. No, no, no. 不不不
[17:00] How much? 你要多少
[17:02] $10,000. 一万
[17:07] Half of it. 一半
[17:08] What? 什么
[17:09] Are you kidding? 你开玩笑吧
[17:10] It’s all in my name, all 2.2 million. 钱都在我名下 220万
[17:12] I don’t see why I shouldn’t keep all of it. 我有什么理由不全部留下呢
[17:16] Governor Florrick is on pace 福瑞克州长正一步一步
[17:17] 福瑞克做出「大胆决定」 决心完成格拉斯利壮举
[17:18] to complete the full grassley. 完成格拉斯利壮举
[17:20] It’s a bold move and one… 这是个大胆举动和一个…
[17:21] “Bold move.” That’s what we want. 「大胆举动」 要的就是这个
[17:23] No one’s counting the crowd in Rock Valley. 还没统计洛基山谷的人数呢
[17:25] Matthews is an outlier. No one else is talking about it. 马修斯是局外人 其他没人在讨论这事
[17:28] – Backroom is. – Backroom… -都在私下讨论 -私下…
[17:30] Talks about Trump sneezing if it gets them more clicks. 只要能提高点击量 他们特朗普打喷嚏都愿意说
[17:35] 福瑞克 携手改变我们的国家
[17:42] Here we go. Merrill. 到了梅里尔
[17:45] What delicacy do we eat here? 这儿有什么好吃的
[17:46] – Loose meat sandwiches. – Again? -松肉三明治 -又吃这个
[17:48] Don’t let anyone hear you say that. 别让任何人听到你这么说
[17:51] Iowans have no sense of humor 爱荷华人从不拿他们的
[17:52] about their loose meat sandwiches. 松肉三明治开玩笑
[17:56] Well, at least there’s more people here. 至少这儿的人更多
[17:58] Yeah. Press is doing their job. 没错 媒体宣传的不错
[18:00] Governor! Alicia! Kids, let’s go. 州长 艾丽西娅 孩子们 走吧
[18:02] We have to hurry. Ten minutes here, eat a sandwich, 我们要抓紧 十分钟时间 吃个三明治
[18:05] back on the bus, or we’ll never make it to Anthon! Let’s go! 再回车上来 要不我们永远到不了安森 走
[18:15] Peter Florrick for president! 彼得·福瑞克 总统之选
[18:17] Peter Florrick for president! 彼得·福瑞克 总统之选
[18:21] Peter! Peter Florrick for president! Peter… 彼得 彼得·福瑞克 总统之选 彼得
[18:23] 彼得·福瑞克 总统之选 共同改变我们的国家
[18:27] Would anyone mind telling me what the hell is going on 谁能告诉我在普利茅斯县到底
[18:29] – in Plymouth County? – We didn’t spend on the media budget. -发生了什么吗 -我们没在媒体预算上花钱
[18:33] And that makes them angry? 这就让他们生气了吗
[18:34] You guys should probably check out glare. 你们该看看这个
[18:36] You know what the nightmare is? 你知道什么是噩梦吗
[18:38] Being here when I want to be home. Being on a bus 当我想待在家时人却在这儿 坐在巴士上
[18:41] 总统候选人福瑞克正在爱荷华州想要完成格拉斯利壮举 然而他的妻子艾丽西娅·福瑞克却在抱怨…
[18:41] in the middle of Iowa. That’s the nightmare. 在爱荷华州的某处 这才是噩梦
[18:44] – What the…? How did…? – Now leave me alone. -什么 怎么 -现在你可以走了
[18:52] You’re not here to record private conversations. 要你来不是拍摄私人对话的
[18:54] – You’re here to record the news. – Yes, sorry. -是要你来拍摄新闻的 -我知道 抱歉
[18:56] That wasn’t me. That was my producer. 不是我干的 是我的制片人
[18:57] – Yeah, but you recorded it. – Not intentionally. -对 但是你录下来了 -不是故意的
[19:00] Please don’t be mad at me. 拜托别生我气
[19:01] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[19:03] I need you to apologize for the “Nightmare” Comment. 我要你为「噩梦」言论道歉
[19:05] Okay. 好
[19:06] Say it was only a nightmare to be here because you were 说因为你担心女儿才会觉得待在这儿
[19:09] concerned for your children. Grace has a cold, 是个噩梦 格蕾丝感冒了
[19:11] and you wanted to be home with her. 你想陪着她
[19:13] Does grace have a cold? 格蕾丝感冒了吗
[19:14] Sniffles. All the media attention 鼻塞 对于一个想要保护孩子的母亲
[19:17] is hard on a mother who’s protective of her children. 媒体的关注太过严苛
[19:19] Can you say that? 你能这么说吗
[19:20] – Yes. – I’ll get Ted to interview you. -能 -我安排泰德给你采访
[19:22] We need to get this out there before we hit the last county. 我们得在到下个县前把这事解决了
[19:29] Still thinking about first love? 还在怀念初恋吗
[19:35] Sit back down. 坐回来
[19:43] I was in love. 我曾坠入爱河
[19:45] A long time ago. 很久以前
[19:47] He was a pollster. I was a lowly volunteer. 他是民调专家 而我只是普通志愿者
[19:51] I won’t tell you what campaign, ’cause it’ll date me. 我不会告诉你是什么竞选 那样就暴露了
[19:55] He wanted children; I didn’t. So that was it. 他想要孩子 我不想 所以就分开了
[19:59] I remember the last time I saw him. 我记得和他最后一次见面
[20:02] Everything about it. 每个细节
[20:04] It was the middle of a sidewalk. 那是在一条人行道上
[20:07] The light just turned yellow, 路灯变得昏黄
[20:10] And I had to go one way and he had to go the other. 我和他只能各走一方
[20:18] And it was the best kiss of my life. 那是我一生中最美妙的吻
[20:22] The absolute best. 千真万确
[20:25] For a long time, I wondered 很长一段时间 我都在想
[20:27] how my life would’ve changed if I’d said yes to him. 如果我答应了他 我的人生会有怎样的改变
[20:32] Until I saw last year he was sent to prison for mail fraud. 直到去年我看到他因邮件诈骗进了监狱
[20:40] That looked like it was gonna go somewhere. 看来结局有些出乎意料
[20:43] Whatever you think you could’ve changed in your life 无论你觉得自己的人生或他的人生
[20:46] or in his, you couldn’t have. 本会有何改变 都只是空想而已
[20:51] I don’t know if that’s true. 我不知道这对不对
[20:52] It is true. 当然对
[20:55] You know why? 知道为什么吗
[20:58] I just told you. 因为我刚告诉你了
[21:01] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[21:02] 艾丽西娅·福瑞克 澄清「噩梦」言论 女儿生病 言论为「断章取义」
[21:02] How are you? 你好吗
[21:03] Good, Ted. It’s a beautiful day in Iowa. 很好 泰德 爱荷华的天气很好
[21:06] And we are sampling all the great food 而且我们沿途将每个镇的
[21:08] in each town as we pass through. 美食都尝了个遍
[21:10] And I guess that you feel that some remarks that we reported were… 我猜你觉得我们报道的一些言论
[21:15] – misreported on you. – Yes. When I was caught -是误报 -没错 我被拍到说
[21:18] saying it was a nightmare to be here. 待在这儿犹如噩梦
[21:21] What I actually meant was it was a nightmare to be away 实际上我的意思是在我的孩子感冒时
[21:23] from my kitchen, when one of my kids has a cold. 离开家犹如噩梦
[21:28] I was hoping to take care of my kids. 我想照顾我的孩子
[21:30] I’m sure every mom can relate. 我肯定每个母亲都能感同身受
[21:34] I’m so sorry, my dear, but I wasn’t trying 真对不起 亲爱的 我不是有意
[21:37] to hide anything from you. It’s just that I simply forgot. 向你隐瞒任何事 我只是忘了
[21:40] – $2.2 million? – It happens all the time. Just last week… -忘了220万 -这时有发生 上周
[21:44] We’re going to need a full accounting. 我们要求全面核算
[21:45] Times, dates, all the specifics. 时间 日期 所以细节
[21:47] Be my guest. But I am innocent of everything, 请便 反正我是无辜的
[21:49] except being old. 除了年事已高
[21:51] Last night, I left the fridge door open. 昨晚 我忘记关冰箱门了
[21:53] Everything melted, 所有东西都化了
[21:55] – Including that marzipan you gave me. – That’s unfortunate, -包括你给我的杏仁蛋白糖 -真可惜
[21:58] But we’re still going to need documentation. 但我们仍需要证明文件
[22:04] Excuse us for a moment. 让我们单独谈一下
[22:05] Would you? 好吗
[22:10] You’re buying this? 你相信吗
[22:12] When you get to my age, 等你到了我这个年龄
[22:14] you see this happen. 就会遇到这种情况
[22:15] And it only gets worse, which is 而且只会越来越糟
[22:17] why this preup will need to account for more than just finances. 因此这份婚前协议还需包括除财产以外的条款
[22:20] What do you have in mind? 你有什么想法
[22:21] If I’m going to be taking care of Howard, 如果我得照顾霍华德
[22:24] I’ll need full power of attorney. 我需要全权委托代理权
[22:30] Do you think she’s selling us out? 她会出卖咱们吗
[22:32] No. 不会
[22:38] How’d it go? 怎么样
[22:39] She saw the interview video I posted online. 她看过我在网上发布的面试视频
[22:41] – I thought you took that down. – I did. -我以为你已经删了 -的确
[22:43] But I might have included a link to it 但在向平等就业机会委员会投诉时
[22:45] in my EEOC complaint. 我可能发送了视频链接
[22:47] Of course. 那是必然
[22:49] She thinks you hired me 她认为 你们雇我
[22:50] just so I’d withdraw the complaint. 只是为了让我撤销投诉
[22:51] I kept telling her that’s not true, 我一直跟她说 不是这样的
[22:53] but… she wants to talk to both of you. 但…她要跟你俩谈谈
[23:03] * Let’s sing to grand old Ioway * *唱起爱荷华式的赞歌*
[23:09] Are you ready for Peter Florrick? 准备好迎接彼得·福瑞克了吗
[23:11] Are you ready for the man himself? 准备好见他本人了吗
[23:16] * Peter’s smarter… * *彼得盖世…*
[23:16] The important thing is we did it– 重要的是我们做到了
[23:18] The Full Grassley with five minutes to spare. 提前五分钟完成格拉斯利壮举
[23:21] * …I’m right, Peter’s gonna win come election night! * *没错 选举之夜 彼得将大获全胜*
[23:25] So now, you get off, 你现在下车
[23:26] you shake a few hands, eat a last loose meat sandwich– 跟大家握握手 吃掉最后一个松肉三明治
[23:29] Oh, please, please, not another one. 拜托 别再让我吃了
[23:31] Five minutes of the stump, 再坚持五分钟
[23:32] and we’re back on the bus for Des Moines. 就上车回得梅因了
[23:34] Is this really gonna matter? 这真很重要吗
[23:35] We do what we can. 我们竭尽所能
[23:37] The good Lord does the rest. 其余的听天由命
[23:40] * Peter’s smarter than Einstein * *彼得盖世 赶超爱因斯坦*
[23:42] * He’s got brains like L.A.’s got sunshine * *他才智精明 好比洛杉矶的艳阳*
[23:44] * I need to hear you now, tell me that I’m right * *都来说说吧 肯定我的说法*
[23:46] * Peter’s gonna win come election night * *选举之夜 彼得将大获全胜*
[23:50] * I never hesitate to talk about my Peter * *对我的彼得 我从不犹疑*
[23:52] * There are other names, but Peter’s gonna beat ’em * *虽还有别人 但彼得会打败他们*
[23:55] * Peter’s gonna win come election night * *选举之夜 彼得将大获全胜*
[24:01] * Peter’s gonna win come election night… * *选举之夜 彼得将大获全胜*
[24:04] It sounds like a party’s going on there. 听上去像在举办派对
[24:06] Yes, Chris, the mood here is infectious, 没错 克里斯 这里的气氛很有感染力
[24:09] as Peter Florrick finishes the Full Grassley 彼得·福瑞克提前五分钟
[24:11] with five minutes to spare. 完成格拉斯利壮举
[24:13] Five minutes? Wow! 五分钟
[24:14] – We did it. – Yeah. -我们做到了 -是的
[24:16] I need a drink. 我得喝一杯
[24:17] Here’s a highlight from the rally. 请看全场焦点所在
[24:19] * I need to hear you now, tell me that I’m right * *都来说说吧 肯定我的说法*
[24:21] * Peter’s gonna win come election night! * *选举之夜 彼得将大获全胜*
[24:23] So, 24 more hours? 还差24小时
[24:24] Just the caucus tomorrow and all will be revealed. 就等明天的基层会议 一切即见分晓
[24:27] What’s considered winning? 怎么算赢
[24:28] For us? 对我们来说吗
[24:30] Second place. 排第二位
[24:31] And… losing? 那…怎样算输
[24:33] Third place. 排第三
[24:34] Can we do it? 能赢吗
[24:37] Do you want to do it? 你希望赢吗
[24:40] I have no idea. 我不清楚
[24:43] Well, then fasten your seatbelt. 那你可得坐稳了
[24:45] You think today was crazy? 你以为今天算疯狂吗
[24:46] Tomorrow will show you how insane democracy can get. 明天你将看到 民主疯狂到没边
[24:49] Catch Florrick fever! You’ve got Florrick fever! 加入福瑞克狂热阵营 你已成为福瑞克狂热分子
[24:53] – Peter Florrick, 2016! – Uh-oh. -彼得·福瑞克 2016必胜 -不好
[24:55] Chris, 克里斯
[24:56] is Governor Florrick spitting out his loose meat sandwich? 松肉三明治被福瑞克州长吐了吗
[25:05] So, turning to the next issue: power of attorney. 换下一个议题 委托代理权
[25:09] Power of attorney? In case of incapacitation? 委托代理权 万一丧失民事行为能力吗
[25:12] Power of attorney now. 现在就签署委托代理
[25:13] – Why? – Howard… -为什么 -霍华德
[25:16] You’re not in the same shape you once were. 你如今的状态已不同往日
[25:18] I do the Jack Lalanne thing every morning. 我每天早上都按杰克·拉兰内的方法锻炼
[25:20] I am ripped. 肌肉清晰可见
[25:21] I mean mentally. 我是说脑力
[25:23] You’re… declining. 正在…退化
[25:25] I’m sharper than the serpent’s tooth. 我头脑敏捷 甚于蛇蝎
[25:27] That’s King Lear. 那是李尔王
[25:28] – And he lost his mind. – It’s from the first act, -且他最终疯癫 -那是第一幕里的台词
[25:30] and Lear was still completely in charge of his faculties. 李尔王还清醒主宰一切之时
[25:33] And what about the $2.2 million you just forgot about? 你不记得的那220万呢
[25:37] – People of sound mind don’t just forget about money like that. – But… -头脑清醒的人不会忘记那么大笔钱 -但
[25:41] And if you can’t face the reality of your situation… 如果你无法面对自己的现状…
[25:44] I need the room. 都出去
[25:45] David… 大卫
[25:46] Young ethnically ambitious woman, 野心勃勃 种族特别的年轻女子
[25:49] I need a moment alone with my intended. 我要单独跟我未婚妻谈
[26:02] It’s all a sham, baby. 都是幌子 亲爱的
[26:03] – Howard… – I didn’t forget about the money. -霍华德 -我没有不记得这笔钱
[26:06] I never knew about the money. 我根本不知道有这笔钱
[26:07] The firm was trying to do this thing to hide some cash, 是律所想隐瞒这笔钱
[26:10] and I played along, hoping they would cut me in– 我假装合作 希望他们能给我分点…
[26:13] uh, cut… us in. 给咱们…分点
[26:16] This has all been very taxing. 这真够费神的
[26:18] We can resume these discussions later. 等会儿再继续讨论吧
[26:23] – How’d it go? – I think the storm is setting in. -怎么样 -暴风雨就要来了
[26:26] He’s not just losing his memory, he’s becoming delusional. 他不仅失去记忆力 已经产生错觉了
[26:30] That’s what FEPA needs, 这正是公平就业机构的要求
[26:31] and that’s what we’re going to give them. 我们得满足他们
[26:34] An apology. 公开道歉
[26:36] We’re too far down the rabbit hole for anything else. 此事已别无它法
[26:38] Who do you have in mind? 你认为该由谁出面
[26:40] You. 你
[26:42] No way. 不可能
[26:44] You saw the video. 你也看过视频
[26:46] Howard Lyman was the worst offender. 霍华德·莱曼的攻击色彩最严重
[26:47] Cary, you blatantly stated that Lockhart, Agos & Lee 凯里 你公然声明 无论哪个职位
[26:51] doesn’t employ African-Americans in every position. 洛&艾&李律所都不雇用非裔美国人
[26:54] And you made it seem like a badge of honor. 还一副誉满天下的样子
[26:55] – That is not what I meant. – That doesn’t matter. -我不是那个意思 -那不重要
[26:58] You need to do it for the firm. 为了律所 你就得这么做
[27:00] The firm with your name. 你的大名还在上面呢
[27:03] Hurry! Caucus starts in three minutes. 赶紧的 基层会议三分钟后开始
[27:06] This is the bellwether precinct. 这里是决定性选区
[27:08] We need this one to go our way. 我们需要这个选区
[27:09] But, Ruth, how bad was dad’s…? 但是 鲁斯 爸爸那事影响有多坏
[27:11] Loose meat incident? 松肉事件吗
[27:13] The goodwill we generated with the “Full Grassley” 我们通过「格拉斯利壮举」产生的好效果
[27:15] might have dissipated. 也许已经消失了
[27:16] That just sounds so wrong. 这话听起来太古怪了
[27:18] But Iowans are savvy voters. 但爱荷华人都是通情达理的选民
[27:20] If we lost some votes, 即便我们丢掉了一些选票
[27:21] this is our shot to get them back– 这是我们把选票争取回来的机会
[27:23] right here on the caucus floor. 就在这 基层会议上
[27:27] Oh, wow. I did not expect it to be this crazy. 没想到会这么疯狂
[27:31] Unlike the GOP, democrats don’t do secret ballots. 跟共和党不同 民主党不搞不记名投票
[27:34] This is old-style Athenian democracy. 这是传统的雅典式民主
[27:37] – A what? – Athenian democracy. -雅什么 -雅典式民主
[27:40] Literally, a gathering of neighbors 直白点说 就是邻里聚集起来
[27:41] trying to convince each other to support their candidate. 尝试说服对方支持他们的候选人
[27:44] Every candidate has a corner. 每个候选人都有自己的区域
[27:46] Okay, that’s Hillary’s corner. 那是希拉里的区域
[27:48] Hillary! Hillary! 希拉里 希拉里
[27:50] And there’s Bernie’s. 这是伯尼的
[27:52] There’s no debate. Bernie’s great, great, great! 毫无争议 伯尼最棒 棒棒棒
[27:54] Eh, oh, and those are the people for O’malley. 那些人是支持欧麦利的
[27:57] Martin O’malley! Martin! O’malley! 马丁·欧麦利 马丁·欧麦利
[28:00] Where’s dad’s corner? 爸爸的区域呢
[28:02] Oh, there it is. 在这呢
[28:05] Oh… My… God. 天哪
[28:10] Where is everybody? 人去哪了
[28:13] There are supposed to be 30 people here. 应该有三十个人在这的
[28:15] How do you know there were supposed to be 30? 你怎么知道会有三十个人
[28:17] We had promises from people. 他们答应我们了
[28:18] Well, what do we do now? 现在怎么办
[28:20] Peter can’t be on the floor, but you can. 彼得不能来现场 但你可以
[28:21] – You’ve got to convince people to vote for him. – How? -你得说服人们支持他 -怎么说服
[28:24] You can’t approach caucus-goers directly. 你不能直接去找选民
[28:26] What? Why not? 什么 为什么不行
[28:27] You’re not registered Iowa voters. 你们不是注册的爱荷华选民
[28:28] How do we convince people 如果我们不能接近他们
[28:29] to vote for dad if we can’t approach them? 还怎么说服他们
[28:31] You get them to come to you. 你得让他们来找你们
[28:32] – Who are you phoning? – The cavalry. -你在给谁打电话 -找救兵
[28:34] How-how do we get them to come to us? 我们要怎么让他们来找我们
[28:35] You’ve been all over the local news. 当地新闻都在播你们
[28:37] You make yourself visible, 让你自己显眼点
[28:38] people will come to you– and when they do, 他们会来找你的 当他们来找你时
[28:40] you talk about how much peter loves Iowa 你就跟他们说 彼得有多喜欢爱荷华
[28:43] and everything it stands for. 以及与爱荷华相关的东西
[28:44] Josh, what are you doing? 乔希 你在干嘛
[28:45] Poll numbers. How’s it going? 看民调数据 怎么样
[28:47] – Disaster. – What do you mean? -灾难 -什么意思
[28:49] There’s no one here. No one for Peter. 根本没人 没人支持彼得
[28:52] We need 30 people in 30 minutes 我们得在30分钟内弄到30个人
[28:54] to stand under his sign, or he’s out. 来支持他的签名 或者他就出局
[28:55] Are you kidding me? Where are the local workers? 开什么玩笑 当地的工作人员去哪了
[28:58] Where’s the volunteers? 志愿者呢
[28:59] Uh, Josh, Josh… 乔希 乔希
[29:00] Less anger, more action. 少生气 多行动
[29:03] Where are you going? I’ll be right here circulating. 你去哪 我就在这周旋
[29:05] Just remember the number 29. 记住数字29
[29:07] We need 29 supporters in our group when they call the vote 如果我们还想参选的话 在他们
[29:10] if we want to stay in the game. 停止投票时 就得有29个支持者
[29:15] Now, go! We have half an hour. 现在开始 我们有半个小时
[29:19] 29 people. 29个人
[29:21] Yeah. 可以的
[29:21] We can do this! 我们行的
[29:22] It’s not about the sandwiches, 不是三明治的问题
[29:24] it’s about doing unpleasant things. 而是他做了不讨喜的事情
[29:26] – Yes… – Every other candidate showed up and did it– -是的 -每个候选人都来了
[29:28] Just ate those sandwiches, and didn’t go spitting it out, 他们都吃了那些三明治 并没有吐出来
[29:31] and that tells you something. 这说明了一些事情
[29:32] – I-I can just… – It makes you think, -我可以 -这会让你认为
[29:33] maybe he doesn’t have the stomach for the job. 或许他对这份工作没兴趣
[29:36] I don’t think he… 我认为他…
[29:36] being able to handle what’s being 处理被动接受的事情
[29:38] given to you is a big part of… 是总统工作的很大一部分…
[29:40] Hey. You go? 你要去吗
[29:42] Uh, next year. I got early acceptance. 明年 我被提前录取了
[29:44] Congrats. Yeah. I’m there, too. 恭喜啊 我也在那上学
[29:47] Oh. A freshman. Yeah, you’re gonna love it. 读大一 你会爱上那的
[29:48] It’s a great school. 很棒的学校
[29:51] I can tell you’re really smart. 看得出来你很聪明
[29:52] Oh, is that right? 是吗
[29:53] Which is why I’m wondering why you’re voting for this guy 这也是我在想你为什么会支持他
[29:55] and not my dad. 而不是我爸爸的原因
[29:58] You’re Zach Florrick? 你是扎克·福瑞克吗
[30:00] Your sister is Grace, right? 你妹妹是格蕾丝 对吧
[30:01] Uh, yeah. 对
[30:03] Look, my dad accepted Jesus Christ five years ago, 我爸爸五年前就皈依基督教了
[30:06] and he is trying to bring Christian stewardship into his office. 他正尝试将基督式管理理念引入他的办公室
[30:09] I’m from Iowa. 我就是爱荷华人
[30:10] I went to Roosevelt high school in Des Moines, 我上的是得梅因的罗斯福高中
[30:13] And I wouldn’t be here 如果我不相信福瑞克州长
[30:14] if I didn’t believe in governor Florrick. 我也不会出现在这
[30:16] Look at Obama with health care. 看看奥巴马在医疗问题上的做法
[30:17] That was an unpleasant thing. 那是件不讨喜的事情
[30:19] -But he did it. If Hillary… – Edna, -但他做了 如果希拉里 -埃德娜
[30:21] we appreciate your insights, 我们感谢你的意见
[30:23] but if you don’t mind, I think we’d all like to hear 但如果你不介意的话 我们都想听听
[30:25] what Mrs. Florrick has to say. 福瑞克夫人怎么说
[30:27] I’m not stopping her. 我没有打断她
[30:28] I could make a laundry list of all the hard things 我可以说一长串我丈夫处理过的棘手事情
[30:31] my husband’s done, but I’ll just say… 但我只想说
[30:34] that when he’s faced with any tough decisions, 当我丈夫面临艰难抉择时
[30:37] my husband always asks himself one question: 他通常会问自己一个问题
[30:40] will this make a positive impact on people’s lives. 这会对人民的生活产生积极影响吗
[30:44] Time’s up! 时间到了
[30:45] Join your preference group for viability call! 加入你支持的阵营 等待可获胜计票
[30:52] 25 26 27 …25, 26, 27…
[30:55] 28 28– ah!
[30:57] We’re short one. 少一个人
[30:58] We just need one person. 我们还需要一个人
[31:00] Just… One. 只要一个人
[31:02] Someone call someone. Come on! 谁叫下人 快
[31:05] Come on, Sam. 来吧 山姆
[31:06] Your candidate doesn’t need you– we do. 你的候选人不需要你 但我们需要你
[31:08] And we got pretty signs. 我们的指示牌很漂亮
[31:09] We have pretty signs. 我们的指示牌才漂亮
[31:11] Pretty blue– just… Come on over here. 漂亮的蓝色 过来吧
[31:13] I can get you a signed photo. 我可以帮你拿张签名照
[31:22] Tell her to come over. 叫她过来
[31:25] If she doesn’t come for you, she won’t for me. 如果你不能让她过来 那我也不行
[31:27] She likes you. 她喜欢你
[31:30] Me? 我
[31:35] Hey! I’m Grace. 你好 我是格蕾丝
[31:39] Sam. 山姆
[31:40] Hey, come on– I’ve got an extra sign for you over here. 来啊 我这有多一块指示牌可以给你
[31:43] I have one over here, too. You come here. 我这里也有 你过来
[31:47] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我做不到
[31:48] But it was really nice meeting you. 但很高兴见到你
[32:00] We need Florrick! 我们需要福瑞克
[32:03] 29. We got it. 29 我们做到了
[32:04] We’re viable! 我们成功了
[32:06] We need Florrick! We need Florrick! 我们需要福瑞克 我们需要福瑞克
[32:09] We need Florrick! We need Florrick! 我们需要福瑞克 我们需要福瑞克
[32:12] We need Florrick! 我们需要福瑞克
[32:13] Hi, Jason? I’m still in the prenup. 喂 杰森 我还在弄婚前协议
[32:16] Do you think you can find anything 你能找到任何关于
[32:17] on the provenance of Howard’s shell company? 霍华德空壳公司的资金来源吗
[32:20] Um, I’m having trouble hearing you. 我听不太清楚你说什么
[32:22] Is it my phone or yours? 是我的电话有问题还是你的
[32:24] I’m in San Francisco. 我在旧金山
[32:25] Reception can’t get any clearer. 这样的信号已经最好了
[32:27] Alicia didn’t say anything about you being in California. 艾丽西娅没提过你去了加州
[32:31] Is everything all right with you two? 你们俩之间没事吧
[32:34] Yeah. I took a job. She knows. 没事 有活找我 她知道
[32:36] Well, if I’d known you were out of state, I wouldn’t have called. 早知道你在州外我就不打给你了
[32:38] No, I can still take care of it. 没事 我还是可以去查
[32:40] Multitasking is all the rage out here. 现在很流行多任务处理
[32:42] Good. Well, whatever you can find. 好 有任何消息都行
[32:44] We’re mid-battle, and I think there’s something suspicious. 我们谈到一半 我觉得有可疑之处
[32:47] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[32:50] It seems quite clear that Lockhart/Agos/Lee 很明显洛&艾&李律所
[32:54] has in fact fostered a racist culture. 造就了一个种族歧视的文化
[32:57] I was afraid you’d say that, 我就担心你会这么说
[32:59] but… 但是
[32:59] Frankly, I don’t disagree. 老实说 我不同意
[33:01] Well, your investigation has forced some unstinting self reflection. 你的调查形成某种无限自我反射
[33:05] Things like this, 像这种冲突
[33:06] things that are so embedded in the corporate culture, 这种深藏在公司文化中的冲突
[33:07] They… They don’t happen overnight. 不是…不是一夜之间形成的
[33:12] In our case, it was handed down 在我们公司 这文化是由
[33:13] by a longstanding senior partner named Howard Lyman, 元老级合伙人霍华德·莱曼一手造成的
[33:16] You may recall him 或许你还记得
[33:17] from Ms. Timmons’ undercover tape. Uh… 蒂蒙斯女士的秘密录音里提过他…
[33:19] Mm. Cary, why don’t we discuss this? 凯里 我们先好好谈谈
[33:20] I just want to tell her about her position. 我只想告诉她 她的处境
[33:22] We’ve decided to invite Howard to take emeritus status. 我们已经决定让霍华德荣誉退休
[33:25] This will limit his voting rights 这样能限制他的投票权
[33:26] and his contact with the associates. 以及他和助理律师的接触
[33:28] Would that be a satisfactory remedy for your agency? 这种解决方案你们机构满意吗
[33:30] Yes. 满意
[33:32] Yes, I think it would. 我觉得我们可以接受
[33:33] Consider it done, then. 那就这么办吧
[33:38] You used the FEPA complaint 你利用了公平就业执法机构的投诉
[33:39] to get what you wanted all along. 来达到你一直以来想达到的目的
[33:41] No. 没有
[33:43] I did what needed to be done to save the firm. 我这么做只是为了救律所
[33:47] 25, 26, 27, 28– you’re one short. 25 26 27 28 你们少了一个
[33:51] No, we’re not. What happened? 没有啊 怎么了
[33:53] Sorry, Ruth, you’re not viable. 抱歉 鲁斯 你们没有赢
[33:54] Wait, we had 29. What happened? 等等 刚才还有29个人 怎么了
[33:57] It’s the youth minister. She’s gone. 那个青少年牧师 她不见了
[34:04] I’m not giving you additional time to find your lost sheep. 我不会多给你时间找走失的绵羊
[34:06] Come on, Carl. 别这样 卡尔
[34:07] Even a youth minister has to powder her nose. 就算是青少年牧师也需要补妆啊
[34:09] No. 不行
[34:10] I have worked six caucuses, 我办过六次党团会议
[34:12] and never once seen a precinct chair reject a request 从没见哪个选区主席拒绝
[34:14] for a reasonable accommodation on time. 合理的通融时间的
[34:16] Letter of the law, spirit of it, too. 法律条文的精神
[34:17] Sir, your denial of our request 先生 你拒绝了我们的要求
[34:19] violates procedural due process. 有违正当法律程序
[34:20] I may not be a high-priced lawyer, Mrs. Florrick, 我或许不是一个高价律师 福瑞克女士
[34:22] but I know the rules: No extra time. 但我知道原则就是没有额外时间
[34:27] Mr. Peltola? 佩托拉先生
[34:29] Pursuant to Rule 7b, a precinct chair must certify 依据规定7b 选区主席保证
[34:32] all votes cast and the number of voters registered at the precinct. 所有选票都算过 且符合登记的投票人数
[34:36] I know the rules. 我清楚这些规定
[34:37] If a voter is missing, 如果有一个投票者不在
[34:38] It is incumbent upon you to find out whether or not the voter has, 你有职责去调查这名投票人是否
[34:41] in fact, left the premises. 离开了会场
[34:42] First Ruth tells me she’s powdering her nose, 起先是鲁斯跟我说她在补妆
[34:44] now you tell me Elvis left the building. 现在你又说埃尔维斯不在这楼里
[34:46] No, I checked the ladies’ room. She’s not there. 我去过女洗手间 她不在那里
[34:49] Listen up, everybody! 大家听着
[34:51] We’re adding five additional minutes 我们现在投票时间增加五分钟
[34:52] to the vote to locate a voter. 以寻找一名投票者
[34:59] Nice job, ladies. 干得好 女士们
[35:00] Let’s just find that minister. 我们现在去找牧师吧
[35:03] Yeah, Jason, what do you got? 杰森 有消息了吗
[35:05] Ugh. Enough antioxidants running through my system 我身体要足够的抗氧化剂
[35:07] to ensure that I never die. 才能让我活着
[35:09] – Where are you? – You don’t want to know. -你在哪里 -你不想知道
[35:11] I followed the paper trail on the whole Howard thing. 我查了霍华德这钱的所有记录
[35:13] That was fast. 还挺快
[35:14] I found out who moved the money. It wasn’t Howard. 我发现是谁转的那笔钱 不是霍华德
[35:17] Who was it? 是谁
[35:19] David Lee. 大卫·李
[35:22] Makes sense. 这就说的通了
[35:23] What’s his angle? Is he embezzling? 他的目的是什么 他有挪用公款吗
[35:25] No idea. 不知道
[35:26] Alicia probably has a better sense of it than me. 或许艾丽西娅会比我更清楚
[35:28] Okay. I’ll see if I can use this. 好 我看看能否利用这一点
[35:31] And don’t become a stranger, okay? 别从此形同陌路好吗
[35:33] Hey, never, Lucca. You know me. 不会的 卢卡 你了解我
[35:36] That’s what I mean. 我就是了解你才这么说
[35:37] I do know you. And I like Alicia. 我了解你 我也喜欢艾丽西娅
[35:39] Ouch. What’d I do? 我做了什么
[35:41] What you always do. 像你平常一样
[35:43] Flirt with everyone. 四处留情
[35:46] All right, can I go now, mom? 好吧 我能走了吗 妈妈
[35:47] Behave. Please. 请注意言行举止
[35:49] Always. 一直如此
[35:52] I found her– the youth minister. 我找到她了 青少年牧师
[35:53] Oh, thank God. Where is she? 谢天谢地 她在哪儿
[35:56] She joined the hillary supporters. What?! 她加入了希拉里的支持团队 什么
[35:57] Since when? 从什么时候
[36:00] We’re not gonna be viable. 这下我们赢不了
[36:06] * Mine eyes have seen the glory * *我的双眼看见无数*
[36:08] * of a dozen tiny towns * *小城镇的荣光*
[36:11] * He is trampling out the bullying… * *他踩灭了霸凌*
[36:14] Oh, my God, make it stop. Please. 我的天 请让他闭嘴
[36:14] * The sadness, and the frowns * *悲伤和愁苦*
[36:17] * He has loosed his faithful Alicia on every Iowan town* *在爱荷华的每个城 他放任忠诚的艾丽西娅*
[36:22] * His campaign is marching on… * *他的竞选团队勇往直前…*
[36:24] He’s working for one of the other candidates. He has to be. 他一定是其他竞选者派来的 肯定是
[36:27] We can’t drag him out of here. 我们不能把他拽走
[36:29] * Peter, Peter * *彼得 彼得*
[36:29] we’ll just create a scene. 会引来风波的
[36:30] * Peter Florrick * *彼得·福瑞克*
[36:30] it already is a scene. 已经是大风波了
[36:34] * Peter, Peter * *彼得 彼得*
[36:36] * Peter Florrick * *彼得·福瑞克*
[36:36] I can’t stop it. 我不能阻止他
[36:38] Why not? 为何不
[36:39] * Peter, Peter, Peter Florrick * *彼得 彼得 彼得·福瑞克*
[36:44] * His truth * *他的真理*
[36:45] * Is marching on * *勇往直前*
[36:48] People like him. 选民喜欢他
[36:49] This can’t really be happening, can it? 这不是真的 对吗
[36:50] * Peter, Peter * *彼得 彼得*
[36:52] * Peter Florrick * *彼得·福瑞克*
[36:53] I told you Iowa is different. 我跟你说过 爱荷华州是与众不同的
[36:56] * Peter, peter * *彼得 彼得*
[36:57] * Peter Florrick * *彼得·福瑞克*
[36:59] * His truth is marching on * *他的真理勇往直前*
[37:02] To the White House! 直指白宫
[37:04] 预选战 福瑞克赢得波克县选票之战 以79票净胜票击败克林顿和桑德斯
[37:05] We’ve just gotten word of the projected winner 我们刚刚获悉在波克县的79选区
[37:06] at the 79th precinct in Polk county. 获胜的赢家
[37:09] In a surprise upset, it’s Governor Peter Florrick. 令人大跌眼镜的竟然是州长彼得·福瑞克
[37:14] That’s quite an upset for Hillary. 这一定会让希拉里心烦意乱
[37:16] Oh, 123 votes, Governor. 123票 州长
[37:18] Congratulations. 祝贺你
[37:19] That’s a 79-vote margin– 79票净胜票
[37:20] in this bellwether precinct that counts as an order of magnitude. 在决定性选区是一个数量级的大胜
[37:23] Ruth, I’m a convert. 鲁斯 我是你的粉
[37:24] I don’t know what you did in there! 我不知道你怎么做到的
[37:26] It was a group effort. 是团队努力的结果
[37:27] Well, keep on paving the way to the promised land. 再接再厉迈向最终胜利
[37:29] Doing my best, sir. 我会竭尽全力 先生
[37:30] This next precinct is pivotal. 下个区是关键
[37:32] One second. 失陪下
[37:37] Hillary won’t be pleased. 希拉里会很不开心
[37:39] It’s one precinct. 这只是一个选区
[37:40] We got a very long way to go. 我们还有很长的路要走
[37:42] Listen, as long as I have you here, I have to ask. 尽管有你陪着 但我还是想问
[37:45] That argument you had with Eli– what was it about? 你和伊莱因为什么闹别扭
[37:50] I think you’d prefer not to know. 我觉得你最好还是别问
[37:52] Well, is there something going on between you and Eli? 你真的和伊莱在闹别扭吗
[37:58] It’s about the past. 是关于过去
[38:04] Sorry to interrupt, folks. Moment of truth time. 对不起打断你们 揭晓结果时刻
[38:07] The networks are about to 新闻网即将
[38:08] announce the projected winner of the caucus. 公布预选的最后结果
[38:11] Okay. 好的
[38:12] …We have the final coming in– Chris. 终于要揭晓了 克里斯请公布
[38:15] We now can project the winner of the 2016 我们现在揭晓2016年党内预选的胜者
[38:17] 预选战 福瑞克将赢得波克县选票之战 以79票净胜票击败克林顿和桑德斯
[38:17] Iowa caucuses. 爱荷华州党内预选
[38:19] It is, with 51 counties in her column, 获得51个县提名的是
[38:19] 2016爱荷华州党内预选结果 希拉里·克林顿 51个县提名
[38:21] Hillary Rodham Clinton. 希拉里·罗德姆·克林顿
[38:25] Uh, second place, Governor– that keeps us in the game. 第二名 州长 我们还在游戏中
[38:27] And for second place, here it is, 第二名是 马上揭晓
[38:31] It’s coming through now… 就是…
[38:32] 2016爱荷华州党内预选结果 伯尼·桑德斯 27个县提名
[38:32] with 27 counties, Bernie Sanders. 27个县提名的伯尼·桑德斯
[38:38] And for third place, Martin O’malley. 第三位 马丁·奥马利
[38:38] 2016爱荷华州党内预选结果 马丁·奥马利 17个县提名
[38:42] It looks like all the candidates finished pretty much as predicted. 似乎所有的候选人跟预测结果非常接近
[38:46] The big surprise, though, 不过令人惊讶的是
[38:47] is Peter Florrick, from neighboring Illinois. 彼得·福瑞克凭伊利诺斯州周边选票
[38:49] 2016爱荷华州党内预选结果 彼得·福瑞克 4个县提名
[38:49] He finished a distant fourth. 他只获得大相径庭的第四名
[38:51] A very distant fourth. 一个落差巨大的第四
[38:54] Florrick won a meager four out of 99 counties, 福瑞克在99个县中只获得了可怜的4票
[38:57] Polk and the three he visited yesterday. 就是他昨天拜访的波克和其他三个地方
[39:01] It looks like his full Grassley wasn’t full enough. 显然他的「格拉斯利壮举」不够完整
[39:10] Florrick won a meager four of 99 counties– 福瑞克在99个县中只获得可怜的4票
[39:13] Polk and the three he visited yesterday. 就是他昨天拜访的波克和其他三个地方
[39:16] It looks like his full Grassley wasn’t full enough. 显然他的「格拉斯利壮举」不够完整
[39:21] Jackie… 杰姬
[39:24] I’m sorry. 我很抱歉
[39:28] Do you know what was invented in Iowa? 你知道爱荷华州的贡献是什么吗?
[39:30] No. 不
[39:32] Neither do I. Because Iowa has contributed nothing 我也不知道 因为爱荷华州对我们国家
[39:35] to our union, and I don’t understand why a state 毫无贡献 我不明白为何一个州
[39:38] so insignificant gets the right 如此微不足道却要
[39:40] to kick off a presidential primary. 为总统预选进行选票大战
[39:45] Do you want to go home? 你想回家吗
[39:49] No. 不
[39:51] I want to settle this tonight. 我想今晚解决这件事
[39:52] Well, the $2.2 million in Howard’s account– 霍华德帐户中的220万美元
[39:56] It was put there by David Lee. 是大卫·李放入的
[39:58] Howard knew nothing about it. 霍华德对此一无所知
[40:03] So Howard was telling the truth? 所以霍华德说的都是事实吗
[40:05] Yes. 是的
[40:07] And he isn’t senile? 他不是老年痴呆
[40:09] He isn’t. 他不是
[40:15] That is good news. 这是一个好消息
[40:17] Where are you going? 你要去哪里
[40:19] To my fiance. 找我的未婚夫
[40:23] Howard… 霍华德
[40:25] I’m awake. I’m awake. 我醒了 我醒了
[40:30] I’m sorry, sweetheart, I should never have doubted you. 对不起 亲爱的 我不应该怀疑你
[40:34] everybody makes mistakes. 每个人都会犯错
[40:36] Worst one of all Doubting me. 最糟糕的是你怀疑我
[40:40] Let’s just forget about this silly prenup. 让我们忘记这个愚蠢的婚前协议
[40:45] You sure? 你确定吗
[40:46] It seemed your son was pretty serious about it. 但好像你儿子很在意这个
[40:49] He won’t push it. Not after tonight. 他不会逼迫我们的 起码今晚不会
[40:51] What do you mean, tonight? 今晚不会是什么意思
[40:54] He lost the presidency. 他错失总统候选资格
[40:58] Sorry. 对不起
[41:00] So am I. 我也一样
[41:08] I hope we have some time together. 我希望我们还有时间在一起
[41:12] Mm. We will. 一定会的
[41:13] Promise. 我保证
[41:26] You overreached. 你不自量力
[41:31] You sweet-talked Peter, 你对彼得甜言蜜语
[41:32] convinced him he could win the presidency. 使他相信能赢得总统大选
[41:35] You attacked the frontrunner and ended up alienating voters. 你攻击领先的候选人 最终疏远了选民
[41:38] I don’t need the monday morning quarterbacking, Eli. 我不需要你放马后炮 伊莱
[41:41] I did exactly as you would have. 我跟你想做的一样
[41:43] – Followed the polling data… -For any other candidate, yes. -民意调查 -对其他候选人是如此
[41:48] But not this one. 但不包括这一个
[41:52] You were with him 24/7 for months, 你为他全天候工作了几个月
[41:55] And you missed the most fundamental thing about the man. 你错过了这个男人身边最重要的事
[41:59] Peter Florrick is not number one. 彼得·福瑞克不是首选候选人
[42:03] Not nationally. 不够总统候选人资格
[42:06] She is. 但她是
[42:07] Yes, Eli, we all know 是的 伊菜 我们都知道
[42:10] Hillary Rodham Clinton is a giant. 希拉里·克林顿是一个伟人
[42:13] No, not Hillary. 不 不是希拉里
[42:16] Alicia. 是艾丽西娅
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号