Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] It shouldn’t be primarily about pro bono. 应该和公益案子不太相关
[00:08] Look, I’m at Alicia’s door. I’ll ask her. 这样吧 我在艾丽西娅门口了 我一会儿问她
[00:16] Alicia Florrick? 艾丽西娅·福瑞克
[00:18] This is 603. She’s in 903. 这里是603室 她住903
[00:20] Three floors up. 上面三层
[00:23] Sorry. 对不起
[00:28] DUI. 酒驾案子
[00:29] Wrong floor. Up. Three floors. 不在这层 上面 三层
[00:36] 903. You want 903. 903 你要找的是903
[00:37] This is 603. See? 603. 这是603 看见没 603
[00:41] Six. That’s three numbers less than nine. 6 跟9差3个数
[00:50] Oh, hello. 你好
[00:52] Do you work for Mrs. Florrick? 福瑞克夫人是你老板吗
[00:54] No. Although sometimes I feel like it. 不是的 但有时候我的确这么觉得
[00:57] This is not her law firm. This is my home. 这不是她的律师事务所 这是我家
[00:59] See how pretty it is? They rearranged the panel 这事多棒啊 他们把电梯面板重新调整了
[01:02] on the elevator so the six is below the nine. 所以6在9下面了
[01:05] Could you please tell your client friends to learn to read? 能不能让你那些客户朋友们识点数
[01:13] Are you here to see Alicia Florrick? 你是来找艾丽西娅·福瑞克的吗
[01:14] Yep. 是的
[01:16] A music case. 音乐类案件
[01:18] Is this her door? 这是她家吗
[01:21] Yep. 是的
[01:26] Oh, good. It’s you. 太棒了 终于找到了
[01:28] Dear God, what is up with that bitch downstairs? 我的天呀 楼下那个贱人到底是怎么了
[01:31] Rowby. 罗比
[01:32] I know, right? 是呀 就是我
[01:34] It’s been centuries, huh? 几百年没见你了吧
[01:36] Look at you, working from home. 看看你啊 在家工作
[01:38] You’re like an artist now. 你看起来像个艺术家了
[01:40] You look great. 你看起来好棒
[01:41] I totally agree. 我也这么觉得
[01:43] I guess that’s what happens 我猜这就是
[01:44] when you start working for yourself. 给自己工作的效果吧
[01:46] I got a kid now. 我有孩子了
[01:47] Little Josh. 小乔希
[01:48] Congratulations. 恭喜你
[01:49] Thanks. And, uh… 谢谢
[01:52] I could use some legal help. 我需要点法律帮助
[01:59] *Good morning, magic sunshine* *早安 奇妙的阳光*
[02:01] *It’s a brand-new day* *这是全新的一天*
[02:03] * I see you peeking through my curtains * *我看到你透过窗帘 悄悄望我*
[02:05] * Come in and Stay, stay, go bananas… * *快进来 留下留下 香蕉们*
[02:09] Good song, Rowby. 很好听的歌 罗比
[02:11] Thanks. It’s my kid’s birthday par… 谢谢 这是我儿子的生日派对
[02:13] Oh, that’s him. Little Josh. 那个是他 小乔希
[02:15] He’s a total clown. He likes to imitate everyone. 他是个天生小丑 他总喜欢学别人
[02:18] * But then again I might * *但是我依然可能*
[02:20] * Wake up and start my day with magic sunshine… * *醒来 和我奇妙的阳光开始新的一天*
[02:25] You’re good, Rowby. 你很厉害嘛 罗比
[02:26] I am good. 我确实不错
[02:27] So what’s the problem? 所以哪儿出问题了呢
[02:31] I got this letter from G.F.C Records. 我收到了杰西唱片的一封信
[02:35] That’s your label? 这是你的出版商
[02:36] Yeah. Well, my former label, yeah. 是的 是我之前的出版商
[02:39] – They say the song’s theirs? – Yeah. -他们说这是他们的曲子 -对的
[02:41] That’s the part I don’t get. I wrote it. 这是我不明白的地方 这是我写的
[02:43] I mean, I wrote that song. 我写的这首歌
[02:45] Ever since the whole “Thicky Trick” Thing, 自从「古灵精怪」那事之后[S05E11 音乐案]
[02:46] I keep track of stuff. 我一直都很小心的
[02:47] Are you still under contract with them? 你和他们还有合约吗
[02:49] No, I finished that contract, like, last year. 没有 我大概 去年就解约了
[02:51] So I don’t understand. 所以我很不理解
[02:53] Have you recorded this song? 你之前录过这首歌吗
[02:54] No, I just play it 没有 我只是在
[02:55] at kids’ birthday parties, but that video is online 小孩生日派对上唱过 但是录像被传上网了
[02:59] and it’s gone viral. 然后就一下子火了
[03:01] S-Small viral, but viral. 小小火了一下 但也是火了
[03:04] I’ll be right back. 我马上回来
[03:07] Mrs. Dosek. 多塞克夫人
[03:08] Mrs. Florrick. I don’t mean to be rude, 福瑞克夫人 我不想失礼
[03:10] but this is a residential building, 但这是一栋住宅
[03:12] and you’re conducting business here. 而你在这里做生意
[03:13] Yes, I’ll put a sign up in the elevator, Mrs. Dosek. 是的 我会在电梯里贴好标识的 多塞克夫人
[03:15] Okay, that’s not gonna make a difference. 好吧 但这改变不了你所作所为的性质
[03:17] Here. Your daughter’s report card. 给 你女儿的成绩单
[03:19] It’s open. 怎么是开的
[03:20] Yes. I thought it was addressed to me. 是的 我以为是寄给我的
[03:21] She got two Bs and three Cs. 她得了2个B 3个C
[03:23] It’s weird. I went to the wrong floor. 好奇怪啊 我走错楼层了
[03:25] I think it’s the way they changed the numbers in the elevator. 我估计是因为楼层按钮被改了呢
[03:27] I’ll make it all good, Mrs. Dosek. 我会处理好的 多塞克夫人
[03:29] Thank you. Good-bye. Cary? 谢谢你 再见 凯里
[03:31] So, am I late? 我来晚了
[03:33] For? 见谁晚了
[03:34] For Rowby. 罗比
[03:36] His new song. 他的新歌
[03:37] How did you know? 你怎么知道的
[03:38] He came by Lockhart/Agos. 他来洛克哈特&艾格斯
[03:39] I suggested it might be more up your alley, 我建议他这个可能更适合你
[03:41] but he wanted both of us. 但他希望我们都在
[03:43] Cary, it’s a kids’ song. 凯里 这是个儿歌
[03:44] Yeah, with over a million views on YouTube 是的 但在网上超过一百万点击量
[03:47] and with other labels wanting to buy it. 还有一些出版商想买下来
[03:51] Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[03:52] I just came from a nasty encounter, 我刚遇到了个糟心事儿
[03:53] so I might have some wine. 所以我得来点酒
[03:55] That sounds good. Uh, what encounter? 听起来不错 遇到什么事儿了
[03:57] Oh, just some woman yelled at me. 刚有个女的吼了我一顿
[03:59] So how’s the job search going? 工作找得怎么样啦
[04:01] It’s good, actually. 其实还不错
[04:03] In fact, I wanted to thank you for offering to advise, 事实上 我想谢谢你给我提供了那些建议
[04:05] but I got a job. 但我已经找到工作了
[04:06] Really? Fantastic. Where? 真的吗 太棒了 在哪儿
[04:09] Uh, oddly, at the firm I was complaining about. 奇怪的部分是 就是我之前抱怨的那家公司
[04:11] Lockhart/Agos/Lee. 洛&艾&李律所
[04:12] I just left there a month ago. 我一个月前才从那儿离开
[04:14] Why’d you leave? 为什么离开
[04:15] Oh, the next shiny thing. 另外一个金疙瘩
[04:17] Alicia Florrick. Now I’m not sure. 艾丽西娅·福瑞克 但我现在有点犹豫
[04:19] That’s where I just got yelled at. 我就在那儿被吼了一顿
[04:23] Really? 真的吗
[04:24] – She said that? – Yes. -她这么说的 -是的
[04:25] So she might come back? 所以她可能会回来
[04:26] She didn’t say that. 她没这么说
[04:28] She just said she wasn’t thrilled to be going to a law firm 她就说她并不是太高兴去一个办公地点
[04:30] in someone’s apartment. 设在公寓里的律所
[04:31] – You have to apologize. – For what? -你必须得道歉 -为什么
[04:33] For arguing a pro-life position. 为你为反堕胎立场辩护
[04:34] I wasn’t arguing a pro-life position. 我没有在为反堕胎辩护
[04:36] Diane, no one can understand what you were doing. 戴安 没人明白你那事的立场
[04:38] If saying “I’m sorry” Gets us back in the door 如果说一句抱歉 能让我们重新站在
[04:40] of a $4-million-a-year client, why wouldn’t you? 一个每年四百万账单的客户面前 为什么不道歉
[04:42] Because I’m not sorry. 因为我不抱歉啊
[04:43] Do you want me to step out? 你需要我做点什么吗
[04:44] – No. Will she meet with us? Yes. -不需要 她会愿意见我们吗 -需要
[04:45] I don’t know. I was speaking highly of you. 我不知道 但她对你们的评价挺高
[04:48] How diverse you are here. 说你们有多么多元化
[04:50] We should bring the cripple to the next meeting. 下次见面的时候我们得把那个瘸子带上
[04:51] Oh, my God. 我的天呐
[04:52] What? The lawyer in the wheelchair. 怎么了么 那个坐轮椅的律师
[04:54] I know what you’re saying. 我知道你什么意思
[04:55] Will you call her? 你能给她打个电话吗
[04:57] It’s not really my account. 她还不是我的客户
[05:00] Get her back in the door, and we’ll talk. 把她请回来 我们就可以谈谈
[05:07] Well, look who’s here to survey the spoils. 看看是谁来抢夺战利品了
[05:10] Just seeing how you’re doing. 就是来看看你怎么样了
[05:11] Our polling was off. 我们的民意调查完蛋了
[05:13] I know. 我知道
[05:13] Way off. 彻底完蛋了
[05:15] Was that you, too? 也是你搞的嘛
[05:17] No. 不是
[05:18] I really thought we were gonna go on to New Hampshire. 我真的以为我们可以去新罕布什尔的
[05:20] I know. 我知道
[05:21] Peter did, too. 彼得也这么觉得
[05:22] But you didn’t? 但你不这么觉得
[05:23] You had me tempted. 你曾让我觉得有戏
[05:24] Your optimism was infectious. 你的乐观很有感染力
[05:28] Well… 好吧
[05:29] You going on to Sanders? 你要去桑德斯那儿吗
[05:30] No. 不是
[05:31] Congressional races. They’re more fun. 国会竞选 更有意思
[05:34] You staying? 你要留下来
[05:35] Yeah. Peter’s got to get back into governing. 是的 彼得还得继续当州长
[05:37] Well, I have some advice for you, if you don’t mind. 我给你点建议 如果你不介意的话
[05:40] I’d never mind. 我从不介意
[05:40] Peter’s in trouble. 彼得有麻烦了
[05:42] I don’t know from where, I don’t know who. 我不知道是哪里会出问题 也不知道是谁
[05:45] But a governor who returns home after a loss 但是一个刚输了竞选的州长 回到家乡
[05:49] has a target on his back. 肯定要被背后阴一招
[05:51] Someone’s gonna take a shot at him. 有人会搞他
[05:53] Who? 谁
[05:54] I don’t know. 不知道
[05:57] Watch out for friends. 小心他的朋友们
[06:00] And on that sinister note, 正式跟你说 让他们记在阴险的记录里吧
[06:02] good-bye, Eli. 再见 伊莱
[06:05] Good-bye, Ruth. 再见 鲁斯
[06:06] I wish… 我真希望…
[06:10] I had been better to you. 我以前没有那样仇视你
[06:14] I wish you had been, too. 我也希望
[06:40] Who are you? 你是谁
[06:43] Uh, Lucca Quinn. I work with Alicia. 卢卡·奎因 我是艾丽西娅的同事
[06:46] Doing what? 干什么的
[06:47] Lawyering. 法律事务
[06:49] Are you Rowby? 你是罗比吗
[06:51] Yeah. 对
[06:52] I have to tell you something. 我得告诉你一件事情
[06:56] I think I love you. 我觉得我爱你
[06:58] No, I’m not kidding. 不 我不是在开玩笑
[06:59] Like, I’m serious. Like, I… it’s crazy. 我是认真的 这太疯狂了
[07:01] Do you always decide things this fast? 你做什么决定都这么快吗
[07:03] Uh… yeah. 对
[07:05] Hey, can… can I play some music for you? 我 我能给你唱首歌吗
[07:08] ‘Cause I think that’s the only chance I got. 我觉得只有音乐才能打动你
[07:10] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不太好
[07:11] We’re about to start negotiations. 我们马上就要开始谈判了
[07:15] You want to sit down? 要坐下
[07:17] Yeah. 好
[07:19] Um… seriously, though, can I just say that, 说真的 我这样说吧
[07:22] like, I… I never do this. 我 我以前从没做过这种事情
[07:24] But you… are the most beautiful human being 但你 你是我见过最漂亮的人
[07:28] I have ever seen, like, in my life. 以我一生所见而言
[07:31] Thank you. 谢谢
[07:32] It’s crazy. 这太疯狂了
[07:33] I think we have company. 有人来了
[07:35] Oh, hello. 你们好
[07:36] We’re back facing each other. 我们又见面了
[07:38] Andrea Stevens. 安德丽娅·斯蒂芬
[07:40] And you have some beautiful name, don’t you? 你肯定有个非常好听的名字 对吗
[07:42] Lucca Quinn. 卢卡·奎因
[07:43] Lucca. 卢卡
[07:44] Yes. 真好听
[07:45] And you’ve done something different with your hair, 你的头发有精心打理过
[07:47] – haven’t you? – No. -对吗 -没有
[07:48] Yes. Yes, in the front, the bangs. 肯定有 你额头上的刘海
[07:50] I love it. 我太喜欢了
[07:51] Should I just give you guys some space? 我是不是该回避一下了
[07:54] Rowby Canton, always fun to hear from the artist. 罗比·坎顿 艺人说话总是那么幽默
[07:56] I’m just gonna set myself up right over here, all right? 我就自个坐在这里了 好吗
[07:59] Okay. 好的
[08:00] Good morning, everyone. 早上好 各位
[08:01] Um, I just want to say that my client, Damon, 我想告诉你 我的客户 达蒙
[08:04] has great respect for your talent, Rowby. 十分欣赏你的才华 罗比
[08:06] Is that why he cut me loose? 这就是他跟我解约的原因吗
[08:07] I cut you loose because… 我和你解约是因为…
[08:09] I don’t think we need to go over the gory details. 我觉得我们还是别讨论那些残忍的细节了
[08:11] We respect you, Rowby, 我们很欣赏你 罗比
[08:13] and that’s why we sent you 这也是为什么我们给你发了
[08:14] a cease and desist letter. 一封终止函
[08:16] Your YouTube video must come down, 你的视频必须下架
[08:18] and we ask that you no longer record the song 我们需要你不再录制那首歌
[08:21] “Good Morning Magic Sunshine” 「早安 魔法阳光」
[08:23] until you acquire our permission. 除非你得到我们的许可
[08:24] Our client appreciates all your respect, Andrea, 你们的欣赏我的客户心领了 安德丽娅
[08:28] um, but we respectfully reject your cease and desist. 但是我们不接受你们的终止函
[08:31] Our client is the sole owner of the song he composed. 我们的客户是他创作歌曲的唯一版权人
[08:33] Unfortunately, that isn’t true. 不幸的是 事实并非如此
[08:35] As you can see from this contract, 正如这份合同上所写
[08:38] Rowby owes us another album. 罗比还欠我们一张专辑
[08:40] But I signed a two-album deal, 但是我签的是一份两张专辑的合约
[08:42] and I gave you two albums. 我已经给了你们两张专辑了
[08:44] I rejected the second one. 我没要第二张
[08:45] Damon. One sec. 达蒙 稍等
[08:47] Mr. Stryk wants our artists to be happy, 史崔克先生希望我们的艺人满意
[08:50] so he’ll offer, uh… $1,500 所以他希望以1500美元
[08:54] for Rowby to record a studio version. 让罗比录一个录音棚版本
[08:57] – $1,500? Seriously? – Seriously. -1500美元 你是认真的 -认真的
[08:59] Oh, I would rather keep playing birthday parties. 我还是继续在生日派对上唱吧
[09:02] And you know what? You’re very good. 你知道吗 你是个很棒的艺人
[09:03] I have a daughter of my own. 我有一个女儿
[09:05] Adopted from China last year. 去年从中国领养的
[09:07] And she loves it. 她很喜欢那首歌
[09:08] But, again, it’s our song. 但是 再次重申 这是我们的歌
[09:11] And we have to warn you, Rowby, 我们不得不警告你 罗比
[09:12] that, um, we’ll be pulling your video off-line. 我们会将你的视频下线
[09:15] No, you won’t. You can’t do that. 不 你没权利这么做
[09:19] Yeah, actually, I just did. 事实上 我已经把它下线了
[09:20] Can she do that? 她可以这样做吗
[09:21] If we assert a copyright interest, 如果我们说版权归我们所有的话
[09:23] we can unilaterally remove infringing videos. 我们可以单方面删除侵权视频
[09:26] You can’t assert a copyright… 你没有这首歌的版权…
[09:29] Thank you, Bea, 谢谢你 比
[09:30] for giving us a second chance. 给我们第二次机会
[09:31] I don’t know if that’s what I’m doing. 我不知道我会不会给你们第二次机会
[09:33] But I am here to listen. 但我洗耳恭听
[09:34] David Lee. I hope you remember me. 大卫·李 我希望您能记住我
[09:36] I’m a real fan of yours. 我是您的铁粉
[09:37] I told Diane and David 我告诉戴安和大卫
[09:38] that you might be having some difficulty 福&奎事务所缺乏基础设施
[09:40] with the lack of infrastructure at Florrick/Quinn. 让您感到有些不方便
[09:44] Yes. 没错
[09:44] But I’m not sure if I’m ready to come back here. 但我不确定我是不是要回到这里
[09:47] Well, we would love to tell you… 我们很荣幸地告诉你…
[09:51] “How”? 怎么
[09:52] – Yes, why don’t you come into Diane’s office, – Yes, good idea. -要不我们先移步戴安的办公室 -好主意
[09:54] and we can talk? 然后我们再详谈
[09:55] I have a call to make first. 我得先打个电话
[09:56] In the office! Just… just right here. 到办公室再打吧 就在这里
[09:58] …happy with that. …对此满意
[10:04] What’s wrong? What are they doing here? 怎么回事 他们在这里干什么
[10:06] G.F.C Records? 你是说GFC唱片
[10:07] No, Alicia and her partner. 不 艾丽西娅和她的合伙人
[10:08] I told you. We’re on this case together. 我告诉过你 我们一起跟个案子
[10:09] Are you trying to sabotage us? 你这是要搞破坏吗
[10:11] Not in our conference room, Cary. 不能在我们的会议室谈 凯里
[10:13] We have Bea Wilson here. 比·威尔逊在这里
[10:14] She’s thinking of leaving them. 她在考虑离开她们事务所
[10:15] I didn’t know that. 我不知道这一点
[10:16] Well, get them out of here. 赶紧让他们离开这里
[10:19] All right, all right! Excuse me. 好吧 好吧 抱歉
[10:20] Thank you for your attention, everyone. Damon? 谢谢各位请听我说 达蒙
[10:23] Look, we really wanted to settle this here, 我们衷心希望我们能在这里谈妥
[10:25] but you’ve given us no choice. 但是你们让我们别无选择
[10:27] We are suing your client. 我们要起诉你的客户
[10:28] For what? 起诉什么
[10:29] Breach of contract. $3.1 million in damages. 违约 造成了310万美元的损失
[10:32] Three point what? 三百什么
[10:33] Look at your contract, buddy. 看看你的合同 哥们
[10:35] What part of my contract? 哪个部分
[10:36] It’s their costs. 这是他们的成本
[10:37] Costs? Oh, oh, it’s $3.1 million in costs? 成本 310万的成本
[10:41] Promotional, touring… 促销 巡演…
[10:43] They didn’t promote my album. 他们并没有推销我的专辑
[10:44] …CD packaging and breakage. …CD包装和破损损失
[10:46] Almost everything was online. 几乎所有东西都是线上的
[10:48] I mean, I don’t… I don’t… I don’t remember 我 我 我不记得
[10:50] negotiating any of this stuff. 我有谈过这些条款
[10:51] You probably didn’t. 可能你的确没有
[10:52] It’s all pretty boiler-plate. 这些都是格式条款
[10:54] It’s designed to maximize their profits, 这些条款就是设计来最大化他们的利润
[10:55] keep their artists indebted. 剥削艺人的
[10:56] Well, it’s working. 好吧 它起作用了
[10:58] Now what? I mean, I-I can’t afford $3.1 million. 现在怎么办 我付不起310万
[11:01] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[11:03] Can you guys represent me? 你们能够为我辩护吗
[11:07] Well, we would have to talk about our fee. 我们得谈谈我们的律师费
[11:09] Well, what if… what if I just paid you back 要不 要不我把那首歌带来的收益的一部分
[11:10] with a percentage of the song? 付给你们作为律师费
[11:12] If you get it back. 如果你能把那首歌要回来的话
[11:14] “If”? 如果
[11:17] It’s not about us. 不是关于我们个人的事
[11:19] It’s about work. 是工作上的事情
[11:21] I’m working as the chief of staff for Peter now–again– 我现在又是彼得的幕僚长了
[11:25] and I wanted to talk to you about the future. 我希望和你谈谈关于将来的事情
[11:30] Potential political problems. 潜在的政治问题
[11:33] Not just… 不仅仅是…
[11:52] Hi, Mrs. Dosek. How are you? 你好 多塞克夫人 你好吗
[11:53] Fine. Can you give this to your mother? 好 能把这个给你母亲吗
[11:56] Uh, yes. What is it? 好的 这是什么
[11:58] It’s from the homeowners’ association. It’s an eviction notice. 业主协会的一份驱逐通知
[12:02] Excuse me? 你说什么
[12:03] Your mother is running a business out of her home. 你母亲在家里进行商业活动
[12:05] No, she isn’t. 不 她没有
[12:05] You know, just tell… you tell them 你告诉 你告诉他们
[12:07] that I’ll see ’em in court. 我们法庭见
[12:09] Excuse me. 请让一下
[12:13] That’s just a friend of the family. 那是我们的一个朋友
[12:14] Your mother has one week to respond 你母亲有一周的时间来答复我们
[12:17] before we commence eviction proceedings. 否则我们就要驱逐你们
[12:37] I like this office. Why are you leaving it? 我喜欢这间办公室 你为什么要搬走
[12:39] Come on, I need the chair. 别闹 我需要这把椅子
[12:40] No, I think you should stay here. 不 我觉得你应该呆在这里
[12:41] It keeps you humble. 这间房间让你人都谦逊了不少
[12:42] Come on, I don’t have time to play. 别闹了 我没时间陪你玩
[12:44] Wow, you’re sour. 你火气还挺大
[12:50] See? It’s so impersonal in here. 看到没 这里太没人情味了
[12:52] If you want the small office, you can take it. 如果你想要那个小办公室 我可以给你
[12:55] Really? 真的吗
[12:57] Really? I should take the small office? 我可以得到那个小间办公室
[12:58] I can have the job? 我可以在这上班了
[12:59] What job? 上班
[13:00] The job you’re offering me. 你不是要给我找个工作吗
[13:01] I am not offering you a job. 我什么时候说要给你找个工作
[13:02] There is no job. Can you see I’m busy? 根本没有这回事 你看不到我很忙吗
[13:04] Dad, I need a job. I need to finance my art. 我需要一份工作 我需要钱来维持我的艺术
[13:07] What art? 什么艺术
[13:08] The art of living. Come on. 生活的艺术 求你了
[13:10] I can’t help you. Ask someone else. 我帮不了你 去找别人帮忙吧
[13:12] Ask Alicia. 去问问艾丽西娅
[13:14] Yeah, Alicia. She probably needs someone. 没错 去问艾丽西娅 她可能需要人帮忙
[13:17] Her firm just took on a lot of clients. 她的律所刚接下一群客户
[13:20] It’s not a bad idea. 这主意不坏
[13:21] Odd. 真奇怪
[13:23] You know, you’re not as fun as you used to be, Dad, 你没原来那么有趣了 老爸
[13:25] something’s off with you. 你有什么地方不对劲
[13:27] It’s called fatherhood. 这叫做父亲形象
[13:29] The fact of the matter is that 事实上
[13:30] Rowby Canton isn’t a freedom fighter. 罗比·坎顿并不是自由音乐人
[13:33] He’s a man under contract 他与公司签有合同
[13:35] who wishes he weren’t. 尽管他自己并不情愿
[13:36] But Mr. Canton says 坎顿先生说
[13:37] he delivered you a second album, didn’t he? 他给过你第二张专辑 是真的吗
[13:39] Yes, but what he delivered was… 是的 但是他给的作品根本…
[13:41] unacceptable. 无法让人接受
[13:42] Can I say something? Because that is… 我能说一句吗 这话说得实在是…
[13:44] really offensive. 太过分了
[13:45] No. Unfortunately not, Mr. Canton. 不行 坎顿先生 很抱歉地告诉你
[13:47] Point of personal privilege. 我有权发表个人意见
[13:49] Yes. I’m guessing that you saw that in a movie, sir. 先生 你说的东西只会在电影里出现
[13:52] That doesn’t work here. 现实中并不存在
[13:53] Please continue. 请继续
[13:54] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[13:55] Mr. Stryk. 史崔克先生
[13:56] There were no crowd-pleasers, there were no hooks, 那张专辑没有任何亮点
[13:58] there was nothing I could even repackage to any other artist. 哪怕是一星半点能重新给其他歌手用的都没有
[14:01] I already reposted it. 我又重新发布了视频
[14:03] How did you do that? 你怎么做到的
[14:04] I thought they had it excluded. 他们不是已经把它封了吗
[14:05] Mirror-reversed it. 镜像复制了一遍
[14:06] The classic way to get around their detection software. 绕过探测软件的经典方式
[14:08] How long before you think they figure it out? 你觉得他们要多久才会发现
[14:10] I have produced 我已经为超过
[14:12] over 200 of them. 两百位艺人制作过专辑了
[14:13] And what Mr. Canton handed me was… not a hit. 但是坎顿先生给我的作品 我实在无能为力
[14:17] Your Honor, I know it’s hard for artists like Rowby, 法官阁下 我知道对于罗比
[14:20] who tend to work from an emotional place, 这样感性的音乐人来说
[14:22] to understand all the ins and outs… 很难理解商业方面的…
[14:24] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[14:26] Counsel is testifying. 辩方律师在作证
[14:27] No, I’m just trying to be compassionate, but… 没有 我只是在表达我的同情心 不过…
[14:29] I’ll hold my tongue. 我就说这么多吧
[14:31] I seem to have touched on a sensitive area. 我好像触及到了敏感地带
[14:34] Mr. Stryk. 史崔克先生
[14:35] You keep talking about hit records, 你一直在谈论热门专辑
[14:37] but Rowby wasn’t contractually obligated to deliver a hit album. 但是罗比所签的合同并没有要求他制作出热门专辑
[14:40] That’s true. 没错
[14:41] He was obligated to deliver an album 他需要达到的水准是
[14:43] that was “Substantially similar “与该艺术家的第一张专辑
[14:44] in quality and genre to artist’s initial album.” 质量和风格相似”
[14:48] Is that true, too? 是这样吗
[14:49] It is. 是的
[14:49] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[14:51] Ms. Stevens, anything? 斯蒂芬女士 有话要说吗
[14:52] Yes. Thank you, Your Honor. 有 谢谢你 法官阁下
[14:53] Was Mr. Canton’s second album 坎顿先生的第二张专辑
[14:55] “Substantially similar in quality and genre” to his first? 是否达到了「第一张专辑的质量和风格水准」
[14:58] No, it was not. 没有
[15:00] Why not? 为什么这么说
[15:01] Because his first album wasn’t substantially bad. 因为他的第一张专辑整体上来说还不算太坏
[15:05] Objection. Prejudicial. 反对 偏见
[15:07] Sustained. 有效
[15:09] Yeah. Sustained. 听到了吧 有效
[15:10] Mr. Canton, I’m extending you a little rope 坎顿先生 我一直对你比较宽容
[15:13] because I find you entertaining. 是因为我觉得你还挺有趣的
[15:15] Don’t push it. 别太过分了
[15:16] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[15:18] Andrea, the video’s back up. 安德丽娅 那个视频又出现了
[15:26] Wow, you have a bitch of a neighbor downstairs. 你楼下的那个邻居可真够暴躁的
[15:28] Yeah, I know. She’s not happy with us. 是的 她很不喜欢我们
[15:31] May I help you? 你有什么事吗
[15:31] Marissa. 我是梅丽莎
[15:32] Remember? Eli’s funny daughter. 还记得吗 伊莱可爱的女儿
[15:34] I’m here to see your mom. 我是来找你妈妈的
[15:35] Oh, she’ll be back from court in, like, a minute. 她应该马上就会从法庭上回来了
[15:37] Can I wait? 我能等她回来吗
[15:38] Oh, and the bitch gave me this. 你的暴躁邻居给了我这个
[15:42] She’s trying to evict us. 她想把我们从这里赶出去
[15:43] Homeowners’ association? 通过业主委员会
[15:45] Yeah. 是的
[15:46] We’re not supposed to have a home office. 我们无权把住宅用作办公室
[15:48] Does anybody have a home office? 还有其他人这么干吗
[15:50] In the building? 你是说这栋楼里面吗
[15:51] Yeah, I think so. Why? 我觉得应该还有 怎么了
[15:53] You should check. 你应该调查一下
[15:54] All these homeowners’ association people think 业主委员会的人都觉得自己
[15:56] they’re above the law. 是执法先锋
[15:57] Usually they’re just as corrupt. 实际上他们也一样不按规矩办事
[15:58] How do I check? 我要怎么调查
[15:59] Sit down in the lobby. 在大厅里坐着
[16:01] Wait for a UPS man or a FedEx man to come, 等着快递员过来送快递
[16:03] then follow him up to the floor. 然后跟着他们上楼
[16:05] Whoever gets the most packages, they have the home offices. 那些收到一大堆包裹的 肯定是在家办公的
[16:10] I know. It’s my dad’s genes. 我就是这么狡猾
[16:11] Very sneaky. 我老爸遗传给我的
[16:13] Hey, Mom, we’re in here. 妈妈 你回来了
[16:18] Marissa, hi. 梅丽莎 你好
[16:19] Hi. 你好
[16:21] I’m back in your life again. 我又回到你的生活了
[16:22] So where were you? Were you back in Israel? 你到哪里去了 回以色列了吗
[16:25] No, San Francisco. 没有 我去了旧金山
[16:26] No reason. Someone bet me. 没什么理由 就是跟人打赌
[16:28] I need a job. 我需要一份工作
[16:30] Okay. 然后呢
[16:30] And I wanted to give you first shot at hiring me. 我想把第一个雇佣我的机会交给你
[16:35] Thank you, uh, but I don’t need anyone now. 多谢 但是我现在并不需要人手
[16:38] Dad said you were taking on all these new clients. 我爸说你最近新接了不少客户
[16:43] Eli told you that? 伊莱跟你说的
[16:44] Yeah. He said you might need someone. 是的 他说你可能需要人帮忙
[16:46] No, I’m good. 不 我不需要
[16:48] Okay. Will you keep me in mind if things change? 好吧 如果情况有变你会考虑我吗
[16:51] Sure, but I don’t think they will. 没问题 但是我觉得应该不会有什么变化
[16:54] Okay. 好吧
[16:56] Is everything all right? 一切都还好吧
[16:57] Yes. I just don’t… 都很好 我只是…
[17:00] Tell Eli to stop it. 跟伊莱说叫他别这样了
[17:02] Stop what? 别怎样
[17:03] Marissa, visit me because you want to, 梅丽莎 我希望来找我是你自己的想法
[17:05] not because your dad wants you to. 而不是你父亲想让你来
[17:08] I did because I wanted to. 确实是我自己的想法
[17:11] Well, I have to get back to court. 好吧 我要回法庭了
[17:13] Good seeing you again, Marissa. 很高兴见到你 梅丽莎
[17:16] Same here. 我也一样
[17:19] Morris Weiner, 我是莫里斯·韦纳博士
[17:20] PhD. I hold the Pederson Chair 我是布里奇顿的
[17:23] of Musicology at Bridgeton. 彼得森音乐协会主席
[17:25] Doctor, what is pop music? 博士 什么是流行音乐
[17:27] A genre of popular music 一种基于五十和六十年代
[17:28] based in rock and roll of the ’50s and ’60s. 摇滚乐产生的音乐流派
[17:30] And how would you recognize a pop song? 如何分辨一首流行歌曲呢
[17:32] Through its hooks. 通过叠句
[17:33] Pop songs are all full of hooks. 流行歌曲充满了叠句
[17:35] There’s one in the intro, 在开头有
[17:36] another in the chorus, 副歌里也有
[17:37] there’s another in the bridge. 衔接部分也有
[17:38] And what do you mean by “Hook”? 如何定义”叠句”
[17:40] It’s a short, catchy, repeated riff. 短小的 悦耳的重复小段
[17:43] It’s an earworm. 听了会让人上瘾
[17:44] And that’s all there is to it? The hooks? 就这么多吗 只有叠句
[17:45] No, uh, pop songs also tend to be nonharmonic 还有 流行歌曲一般会以
[17:49] with pronounced timbrel dissonance. 错落的手鼓进行合声
[17:51] Four-bar phrasing, a beat-per-minute range 以四四拍为主 每分钟节拍数
[17:53] between 72 and 85. 在72到85之间
[17:56] So you’re saying that Rowby Canton’s 所以你的意思是罗比·坎顿的新专辑
[17:57] new album didn’t have most of these hallmarks? 并不具备这些流行乐的特征
[18:00] I’m saying it had none of them. Listen. 完全不具备 你听
[18:04] * I saw a light I’d never seen before * *我看到了从未见过的光*
[18:07] Yes, yes, you’re right. 是的 你说得没错
[18:09] It’s-it’s not as catchy, is it? 并不上口 是吧
[18:11] I keep trying to tap my foot, but… 我试着用脚打节拍 但是…
[18:13] This was not substantially similar to his first album. 这基本上与他的第一张专辑没有任何共同点
[18:16] Thank you. No further questions. 谢谢你 没有问题了
[18:19] “Bohemian Rhapsody.” 「波希米亚狂想曲」
[18:20] The song by Queen. You’re familiar with it? 是皇后乐队的歌 你熟悉这歌吗
[18:23] Of course. 当然
[18:23] And you call that good? 你会说这是首好歌
[18:24] Right? A pop hit? 是吧 一首大热的流行歌曲
[18:26] – Well… – I would. -这个嘛… -我会
[18:28] Well, yeah, it-it is. It’s a pop hit. 没错 是的 这是一首大热的流行歌曲
[18:30] Could you point out where the hooks are? 你能指出叠句都在哪里吗
[18:32] Well, you know, not all pop songs are identical. 你要知道 并非所有流行歌曲都一模一样
[18:35] Oh. Well, can I read back your testimony from a few minutes ago? 那好 我能读一下你几分钟前的证词吗
[18:39] “Pop songs are all full of hooks.” 「流行歌曲充满了叠句」
[18:42] Oh, Lucca, I love you. 卢卡 我爱你
[18:43] Would you like to correct your testimony, sir? 你想要修改你的证词吗 先生
[18:46] Not all pop songs are identical. Most are identical. 并非所有流行歌曲都一模一样 只是大部分罢了
[18:50] Yeah… 是的…
[18:51] Uh, sorry. I-I don’t think we caught that. 抱歉 我想我们没听清
[18:53] Right into your microphone there. 请对着麦克风说一遍
[18:55] Yes, not all pop songs. 是的 并非所有流行歌曲
[18:56] And could you tell us where the four-bar phrases are 你能告诉我们分别有哪些是四小节分句
[18:59] and the chorus and the verse? 副歌以及主歌呢
[19:00] Well, that’s difficult to distinguish. 这个很难去分辨
[19:02] And the 72 to 85 beats-per-minute range– where’s that? 以及每分钟节拍数在72到85之间的部分在哪里
[19:04] Yeah, but again, “Bohemian Rhapsody” is an unusual case. 同理啊 「波希米亚狂想曲」是个特例
[19:07] As is Rowby’s song. Thank you. 和罗比的歌一样 谢谢你
[19:09] Mm. That last little bit wasn’t really a question, was it? 最后那一小段算不上问题 是吧
[19:12] Yeah, let me see if I can confine 让我试着去
[19:14] my redirect to questions. 重新提问一次
[19:16] Mr. Canton’s contract said 坎顿先生的合同里写着
[19:17] “Substantially similar in quality and genre.” 「达到了第一张专辑的质量和相同的风格水准」
[19:20] What genre was his first album? 第一张专辑是什么风格的
[19:22] As I’ve said, it was pop. 正如我所说的 是流行乐
[19:24] And… 那…
[19:25] what is… this? 这是…什么风格
[19:27] * I saw the light… * *我看到一束光…*
[19:29] It-it’s not pop. 不是流行乐
[19:31] Thank you. And I love “Bohemian Rhapsody,” too. 谢谢你 我也很喜欢「波希米亚狂想曲」
[19:37] Kermit Corriel. 克米特·克瑞尔
[19:38] I taught music at Juilliard. 我在朱利亚音乐学院教音乐
[19:40] You also have a doctorate in musicology from Juilliard? 你还在朱利亚音乐学院获得了音乐学博士学位是吗
[19:42] Well, yeah, but who goes around advertising that? 是的 可谁会四处吹嘘这点虚名呢
[19:45] This guy is awesome. 这家伙酷毙了
[19:46] Would you agree that Rowby’s second album 你是否同意罗比的第二张专辑
[19:48] is not in the same pop genre as his first album? 和第一张专辑并不属于同一风格
[19:50] I don’t think I’d agree with any part of that. 我完全不同意这一观点
[19:52] His first album wasn’t exactly 100% pop. 他的第一张专辑并非百分百的流行风格
[19:55] And I don’t think his second album’s all that different. 我想他的第二张专辑也差不多
[19:57] Can you explain? 你能解释一下吗
[19:58] Well, yeah, I mean, genres aren’t fixed, right? 好的 我想说 风格并非固定的 是吧
[20:00] They ebb and flow over time. 它们是随时间变化不定的
[20:02] And then there’s this give and take between genres. 然后才有了风格的取舍
[20:04] Like, Rowby’s first album was pop, 比如说 罗比的第一张专辑是流行风格的
[20:06] but it also had country and folk tendencies, too. 但同时有乡村和民谣的潜在元素
[20:09] And his second album? 那他的第二张专辑呢
[20:10] Well, that pushes deeper into country. 乡村元素更加深入了
[20:11] You can hear that in the intro. 从前奏就能听出来
[20:12] And then it pushes further into folk 在主歌和副歌部分
[20:14] with the verse, and then in the chorus, 则更加突出了民谣元素
[20:15] I mean, look, it’s pretty clear that it’s indie pop. 很明显这是独立流行乐啊
[20:18] So, is this the same or different than “Thicky Trick”? 那么 这和「古灵精怪」的异同呢
[20:20] I don’t know… it-it-it’s both, man. 我不知道…两者都有吧
[20:22] Rowby’s an artist. 罗比是名艺术家
[20:24] He’s exploring. 他仍在探索
[20:25] Both those songs are written by the same person, 那两首歌都是由同一个人写出来的
[20:26] but they’re not identical. 但它们并不相同
[20:28] And no album should be identical. 所有专辑都不会完全相同
[20:29] Like Picasso, right? You see him going through 像毕加索 对吧 你会看到他
[20:32] his Blue Period or his Crystal Period. 有蓝色时期和立体主义时期
[20:33] Thank you. 谢谢你
[20:34] Okay, this is all fascinating, 好了 这一切都很吸引人
[20:37] but there’s nothing that I’ve heard 但目前为止我所听到的
[20:39] that convinces me that there’s anything close 并未让我得出与客观事实
[20:41] to objective truth here, so I have to defer 相近的结论 因此我只好判定
[20:44] to the good faith efforts 坎顿先生已经尽他最大努力
[20:46] made by Mr. Canton to fulfill his contract. 履行了合同内的要求
[20:49] Yes, Your Honor, you… 赞 法官阁下 你…
[20:51] are awesome, thank you. 实在太赞了 谢谢你
[20:53] Your Honor, uh, we seek lead to argue 法官阁下 我们发现了
[20:55] that the song was written during the term of his contract. 能证明这首歌是在合同期间创作的证据
[20:58] What? 什么
[20:59] You do? 你们发现了吗
[21:00] Then why did we go through this exercise? 那我们之前干吗花费这么多功夫
[21:03] I’m so sorry, Your Honor, 很抱歉 法官阁下
[21:04] but this was just brought to our attention. 我们也是刚留意到这事
[21:06] This is another video that Mr. Canton 这是坎顿先生上传的
[21:09] posted online. 另一个视频
[21:13] * Good morning, magic sunshine * *早安 魔法阳光*
[21:16] * It’s a brand-new day… * *这是全新的一天…*
[21:19] Very nice. 很好啊
[21:20] What am I looking for? 有什么问题吗
[21:21] The time code stamp. 标注的时间
[21:23] ChummyVideo stamps the posting time of all videos. 查查视频网给所有视频都标注了上传时间
[21:26] See, this video was posted at 11:42 pm. on November 30. 这个视频是在11月30号晚上11点42上传的
[21:30] Rowby Canton’s contract didn’t expire 而罗比·坎顿的合同直到
[21:33] until midnight on that date, Your Honor. 当天午夜才失效 法官阁下
[21:35] Therefore, he wrote the song while still under contract. 因此 他是在合同生效期间创作这首歌的
[21:52] What’s going on with you and Alicia? 你和艾丽西娅怎么了
[21:53] Nothing. 没什么
[21:54] Can we not do this now? 我们能先不谈这事吗
[21:55] No, we’re doing this now, Dad. 不 我们要谈谈这事 老爸
[21:56] You got Mom pregnant, so we’re doing this now. 当年是你把老妈肚子搞大的 所以我们得谈谈
[21:58] What did Alicia say? 艾丽西娅是怎么说的
[21:59] She said, “Tell Eli to stop it.” 她说 「跟伊莱说叫他别这样了」
[22:01] Stop what? 别怎么样
[22:02] That’s what I asked. She didn’t say. 我也这么问了 她没回答
[22:04] She made it sound like she didn’t have to say. 她弄得好像她都不用开口一样
[22:12] Alicia and I are having some… issues. 艾丽西娅和我出了点…状况
[22:16] Are you sleeping with her? 你和她上床了吗
[22:17] Oh, my God, no! 天呐 没有
[22:20] No. 才没有
[22:21] Are you wanting to? 你想吗
[22:22] What? No. 什么 没有
[22:24] It’s nothing like that. 事情才不是这样
[22:26] Then what is it? 所以是怎样
[22:31] Six years ago, Alicia got a voice mail 六年前 艾丽西娅收到一通语音留言
[22:34] from… a friend, 是她…朋友发的
[22:37] someone who was in love with her. 是一个爱着她的人发的
[22:38] Will? 威尔吗
[22:40] Yes. How do you know that? 没错 你怎么知道的
[22:41] I have eyes. 我又没瞎
[22:44] And he said that he loved her, 他说他爱她
[22:45] and I was worried about Alicia getting this voice mail 而我则担心艾丽西娅在选举中途
[22:49] in the middle of a campaign, so… 听到这个留言 所以…
[22:52] I erased it. 我把它删了
[22:57] And I felt bad about it, and so I told her. 事后我一直很内疚 于是我跟她说了
[23:00] When? 什么时候
[23:01] A week ago. 一周前
[23:03] And that’s it. 就这样
[23:06] So he called her and said, “I love you,” and you erased it? 整件事就是他留言说「我爱你」 却被你删了吗
[23:10] And now Will’s gone, and it’s something 而现在威尔死了 因此她就
[23:11] she can never make right. 再也无法弥补
[23:13] Yes. 没错
[23:15] I’m not proud of it. 我很内疚
[23:17] That’s why I told her. 所以我才把事情告诉她
[23:21] God, it’s like a soap opera here when I’m gone. 天呐 我走的这段时间跟演了出肥皂剧一样
[23:23] And now she’s gonna think I’m trying to get back 而现在她会觉得我派你过去
[23:24] into her good graces by sending you over there. 是为了得到她的谅解
[23:26] She won’t talk to you? 她不肯跟你说话吗
[23:27] No. 不肯
[23:27] You think that’ll change? 你觉得事情会好转吗
[23:29] No. 不会
[23:29] Have you tried… 你试着去…
[23:30] Yes, yes. 试过了
[23:31] Everything. 用尽一切方法
[23:36] What are you doing? 你要干吗
[23:37] I don’t know. I have to think about it. 不知道 我得想想
[23:39] Just-just don’t do anything, okay? 什么都别做 好吗
[23:40] This is my thing. 这不关你事
[23:41] All right. Bye. 好吧 再见
[23:43] You’re gonna do something, aren’t you? Marissa. 你做些什么 是吧 梅丽莎
[23:46] Andrea Stevens 安德丽娅·斯蒂芬
[23:47] has subpoenaed your computer and your phone, 要求将你的手机和电脑列为证物
[23:50] so we need to know: 我们得知道
[23:51] Did you write “Good Morning Magic Sunshine” 你是否在与GFC唱片的合同生效期间
[23:54] while you were under contract for G.F.C? 创作了「早安 魔法阳光」
[23:57] No. 不是
[23:58] ChummyVideo time-stamps every posting, 查查视频网给所有视频都标注了上传时间
[24:00] and we’ve confirmed you posted the song 我们已经确定你上传于30号
[24:02] 11:42 pm on the 30th, 晚上11点42分
[24:04] which means the contract was still valid. 这就表示当时合同还未失效
[24:05] Wait. 等等
[24:07] Where is ChummyVideo centered? 查查视频网的总部在哪儿
[24:09] What do you mean? 什么意思
[24:09] Well, it’s California, 是在加州
[24:10] right? It’s a California company. 没错吧 那是家加州的公司
[24:12] That’s right. That’s right. 说得对 说得对
[24:14] Lucca, that’s-that’s totally right! 卢卡 你说得太对了
[24:16] Are you saying the time zone made a difference? 你的意思是时区有影响吗
[24:18] Yes, I posted the video 没错 我是在晚上11点42分
[24:19] 11:42 pm. 上传的
[24:21] pacific time, which means… 太平洋时间 也就是
[24:25] 1:42 a.m. Chicago time. 芝加哥时间凌晨1点42
[24:27] Yeah, which means the contract’s expired. 对 也就是说当时合同已经到期了
[24:29] Yeah, but you wrote the song in that short of a time? 但你这么短时间就写出了这首歌吗
[24:31] Yes, that’s how all of my songs come. 是啊 我所有的歌都是这么写出来的
[24:33] Trust me when I say I know when the damn contract ended. 相信我 我知道这该死的合同什么时候到期
[24:36] And the minute the clock struck midnight, I celebrated. 午夜时针一过 我就开始庆祝
[24:38] I had people over to my house. 我请大家到我家来庆祝
[24:41] Unfortunately, I woke up my son, 不幸的是 吵醒了我儿子
[24:43] and I tried to get him to go back to sleep, 我努力让他继续入睡
[24:44] and when it didn’t work, 一直不奏效
[24:46] I wrote “Good Morning Magic Sunshine.” 我就写了「早安 魔法阳光」这首歌
[24:47] You improvised it on video? 你即兴表演还录了下来吗
[24:49] Yeah, it’s pretty cool, right? 是啊 很酷 对吧
[24:51] I keep telling you guys, 我都跟你们说了
[24:52] it’s just a song I wrote for my kid. 这就是我给孩子写的一首歌
[25:00] I would really like to buy you a drink. 我真的很想请你喝一杯
[25:03] Why? 为什么
[25:04] Because you are awesome. 因为你很出色
[25:06] How long have you been married, Rowby? 你结婚多久了 罗比
[25:08] I’ve never been married. 我没结过婚
[25:09] I wrote you a song. 我给你写了首歌
[25:12] So who was holding the camera? 拿摄像机的人是谁
[25:15] What camera? 什么摄像机
[25:16] When you were playing for your son? 你给你儿子弹奏的时候
[25:19] You were playing the guitar, your son was in bed, 你儿子在床上时 你给他弹吉他
[25:21] and someone was holding the camera. 有人拿着摄像机在拍
[25:23] Who was that? 是谁啊
[25:26] We’re divorced. 我们离婚了
[25:28] She wanted a two-car garage, 她想要个两车位的车库
[25:33] and… I couldn’t give it to her. 我买不起
[25:35] True story. 都是真的
[25:46] You’re like a Bond girl. 你就像邦德女郎
[25:49] I like artists, 我喜欢艺术家
[25:53] but I lose interest in them real quick. 但也很快就会厌倦
[25:58] You want to go home? 你想回家吗
[26:00] Sure. I have a babysitter. 当然 我有保姆
[26:03] Is your home an artist’s hovel? 你家跟艺术家的窝一样脏乱臭吗
[26:05] Yes, but tomorrow’s cleaning day. 是啊 但明天就是清洁日
[26:08] My apartment. 去我的公寓
[26:10] Just for an hour. 就一个小时
[26:12] Then you’ll go home. 然后你回家
[26:14] I proise. 我保证
[26:17] It was just, like… boom! 就像 嘣的一声
[26:20] It wasn’t there, and then all of a sudden, it was there. 本来没有 突然间就有了
[26:23] It was, uh, like, this-this, um, like, creative orgasm. 就像是创造高潮来了
[26:26] Like a burst of creativity. 像创意迸发
[26:29] Yes, like a… yes. 对 对
[26:31] And I just, I sat there, 我就坐在那
[26:33] and I just watched the clock 看着钟
[26:35] until my contract expired, 直到我的合约到期
[26:37] and then I was like, bang, bang, bang, bang, bang, bang. 然后我的灵感砰砰砰就出来了
[26:39] And I wrote, like, eight songs, one after another, like, boom. 我写了差不多八首歌 一首接一首
[26:42] And is that common to be able to generate a good, 这么短时间内创造出一首
[26:45] quality song in such a short amount of time? 好质量的歌曲 这寻常吗
[26:47] The song “Yesterday,” McCartney woke up 麦卡特尼一觉醒来 脑子里
[26:49] with that in his head. 就有了「昨日」的旋律
[26:51] Thank you. Mr. Canton, do you mind if I ask, 谢谢 坎顿先生 你介意我问一下
[26:53] how long did it take you to write 你写第二张专辑的八首歌
[26:54] the eight songs for your second album? 共用了多长时间吗
[26:56] I don’t know. Years? 我不知道 几年吧
[26:58] Two years, actually. 事实上 是两年
[26:59] So it took two years for eight songs, 所以你写八首歌用了两年
[27:02] and then, let’s see, two hours for the next eight? 突然间 只用两小时就写出另外八首吗
[27:05] I was just under a lot of pressure to write the first eight songs. 我在写头八首歌时 承受了巨大的压力
[27:08] My goodness, that must be quite a bit of pressure for you. 天哪 压力应该是相当大
[27:11] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[27:12] I withdraw that. It’s not a big point. 我撤回刚才所说的 没什么大不了的
[27:14] So can you help me understand 你能帮我理解下
[27:16] this note you left on your subpoenaed smartphone? 你这部作为证物的手机上的这条备忘录吗
[27:18] It’s a lyric from “Good Morning Magic Sunshine.” 这是「早安 魔法阳光」里的一句歌词
[27:21] It says, “Make me warm and toasty 写着 “我懒洋洋的躺着
[27:23] while I lay here warm and cozy,” 阳光温暖地洒在我身上”
[27:26] and it’s dated 23 days before the end of your record contract. 编辑日期显示距离合同到期日还有23天
[27:30] Uh, I wrote that down, but that’s not a lyric. 是我写的 但那不是歌词
[27:31] I’m pretty sure it is. 我很确定这是
[27:33] No, it ended up as a lyric. 不 只是它最终变成了歌词
[27:34] It’s just, it’s something that my son said. 那就是我儿子说的话
[27:36] Like, he said something totally cute and awesome, 就好比是 他说了句又机智又好的话
[27:39] and I wrote it down. 我记了下来
[27:40] Which, according to the terms of your deal with G.F.C Records, 根据你跟G.F.C唱片公司的合同条款
[27:43] constitutes work product 在合同期限范围内
[27:44] created within the term of your contract. 创造出来的东西算是工作成果
[27:47] You’re claiming that you own the copyright to that line? 你是说你拥有这句歌词的版权吗
[27:49] Absolutely. 没错
[27:49] That’s absurd on its face. 真是荒谬透顶
[27:51] They don’t own everything his kid says 不能就因为他记下了他儿子说的话
[27:53] just because he wrote it down. 他们就拥有版权了
[27:54] I didn’t say “Everything.” 我没有说”一切”
[27:55] Well, that’s… Are you seriously…? 真是 你不是吧
[27:56] I mean, his son… his son… 他儿子 他儿子
[27:58] His son, Your Honor, 法官阁下 他儿子
[28:00] his son, Josh’s quote was not work product. 他儿子乔希的话不是工作成果
[28:04] Your Honor, it was inspiration. 法官阁下 这是灵感
[28:05] “Inspiration” isn’t a legal term. 灵感不是法律词汇
[28:07] It’s an artistic conceit. 它是艺术上的幻想
[28:08] Because Rowby is an artist. 因为罗比是个艺术家
[28:09] An artist under contract. 一个签了合约的艺术家
[28:10] But Rowby’s contract does not negate the creative process. 但罗比的合约并没有约束到创作过程
[28:13] He wrote something down that was meaningful to him, 他记下了对他有意义的东西
[28:15] not knowing it would make its way into a song. 并不知道那会成为一首歌
[28:17] But it did, quite directly. 但它成为歌了 相当直接
[28:19] Josh’s quote was the first step in a songwriting process 坎顿先生在与G.F.C.合约期限内
[28:22] that Mr. Canton began while still under a deal with G.F.C. 乔希的话是他创作歌曲的第一步
[28:26] Think about what she’s saying, Your Honor. 法官阁下 想想她说的那些话
[28:28] A.A. Milne based Christopher Robin on his son, 艾伦·亚历山大·米尔恩基于他儿子
[28:31] but that doesn’t mean 创造了克里斯多芬·罗宾这个人物
[28:32] he started writing Winnie-the-Pooh 但这不意味着他成为父亲那天
[28:33] the day he became a father. 就开始写「小熊维尼」了啊
[28:35] Bob Dylan didn’t start writing 鲍勃·迪伦也并非在结婚当天就写了
[28:36] “Tangled Up in Blue” 「忧郁纠缠」
[28:37] on the day of his marriage even though that’s what it’s about. 即便这歌写的就是婚姻
[28:40] Those were general inspirations; 那些都是泛泛的灵感
[28:41] this is a specific line. 这是具体的歌词
[28:43] No, it became a specific line. 不 它成为了具体的歌词
[28:44] Moreover, the existence of this note undercuts 还有 这条记录也与坎顿先生
[28:46] Mr. Canton’s claim that he wrote 说他只用不到一天的时间就创造出
[28:47] “Good Morning Magic Sunshine” in less than a day. 「早安 魔法阳光」的事实不符合
[28:49] The act of observing the world is not the same as composing. 创作过程跟观察世界是不同的
[28:52] Enough, please. 够了 请停下来
[28:54] Um, your cynicism is, I’m sure, warranted, 斯蒂芬女士 基于业务原因
[28:58] given your business, Miss Stevens, 我相信你的愤世嫉俗是受人所托
[29:00] but I-I must agree with the defendant here. 但我得同意辩护方的观点
[29:03] Observing the world is not the same as composing. 观察世界跟创作不一样
[29:06] I don’t think any of us want to slide down that slippery slope. 我看我们大家都不想滑下这个坡
[29:11] Case dismissed. 案子撤销
[29:14] Did we… did we just win? 我们 我们赢了吗
[29:15] You won. 你赢了
[29:16] – We won?! – Yes. -我们赢了 -对
[29:18] We did it. 我们赢了
[29:23] And I’m constantly signing for her packages, 我一直在帮她签收包裹
[29:25] and not for her personally; for her business. 不是她私人的东西 而是她生意上的
[29:27] I-I’m sorry, but I understood 抱歉 我以为
[29:29] that Mrs. Florrick would be present for today’s meeting. 福瑞克夫人会出席今天的会议
[29:31] Uh, Mrs. Florrick is otherwise disposed at the moment, 福瑞克夫人现在有其他的事情
[29:33] but as an employee of Florrick/Quinn, 但我作为福&卢事务所的员工
[29:34] I can answer any questions you might have. 可以回答你们的任何问题
[29:36] Aren’t you her daughter? 你不是她女儿吗
[29:36] Yes. I’m also an employee. 是 也是她的员工
[29:38] Oh, so you admit 所以你承认
[29:38] that she is running a business from her apartment. 她在家里进行商业活动
[29:40] Yes. 是
[29:41] Well, that’s against HOA regulations. 这违反了业主委员会管理条例
[29:44] Is it? 是吗
[29:45] Yes, it is. Now… 是的
[29:46] Well, then why isn’t Mr. Tipton being questioned? 那为什么蒂普顿先生没被询问
[29:49] I don’t follow. 我不明白
[29:50] Mr. Graham Tipton. 格雷汉姆·蒂普顿先生
[29:51] He runs a business out of his apartment on the sixth floor. 他在六楼他家开公司
[29:53] Why isn’t he…? 为什么他没有
[29:53] I do not. 我没有
[29:54] Well, you’re a day trader, aren’t you? 你是个交易员 对吧
[29:55] You work out of your apartment? 你在家里工作吗
[29:56] I work from home. 我在家上班
[29:57] That’s different than running a business out of my apartment. 这跟在家里开公司不同
[29:58] But your loan-out company, 但你的贷款公司
[30:00] Graham Is Awesome, Inc., 了不起的格雷汉姆公司
[30:01] lists this building as its address, 就把这栋楼列为公司地址
[30:03] and your business receives its mail here. 而且你在这接收业务信件
[30:05] Are you always available to sign for it? 你总是可以自己签收吗
[30:06] No, but… 不 但
[30:07] Okay, look, we are not on trial here. 我们现在不是在接受审判
[30:10] The regulations also prohibit subletting, 规定也禁止转租
[30:12] but Mrs. Dosek rents a spare bedroom 但是多塞克夫人把自己空余的卧室
[30:14] in her apartment to her mother-in-law. 租给了她的婆婆
[30:16] Well, that’s my mother-in-law. There’s an exemption for family. 那可是我婆婆 家人可以例外
[30:19] Actually, there isn’t. 事实上 并不行
[30:21] Then there’s Mr. Loring on the eighth floor, 还有八楼的劳瑞先生
[30:24] who frequently hosts high-priced call girls. 他总是叫高价应召妓女
[30:26] Okay, okay, maybe we should just 好了 好了 我看我们还是
[30:28] table this discussion for the moment. 暂且搁置这个议题吧
[30:30] I think that’d be good. 这样最好
[30:31] My mother’s a great lawyer. 我妈妈是个很好的律师
[30:33] She usually stands up well for herself. 她总能自己维护自己
[30:35] * Cause I don’t want to look back and wonder * *因为我不愿回首遐想*
[30:38] * What if I’d called your name * *若我叫出你的名字*
[30:43] * So won’t you tell me, Lucca… * *何不告诉我 卢卡*
[30:47] Oh, no. 别呀
[30:49] I’m singing my heart out. 我在唱我的内心
[30:50] How can you answer a text? 你怎么能这时候回短信呢
[30:54] You’re being sued. 你被起诉了
[30:56] Again? 又起诉
[30:57] The label is suing you for copyright infringement. 唱片公司起诉你侵犯版权
[30:59] Of what? 什么版权
[31:00] Another kids’ song they own. 另外一首他们所有的儿歌
[31:02] “Moony Moonikins.” 「月中曲」
[31:04] $2.8 million in damages. 280万美元损失
[31:08] My God. 我的天呐
[31:10] The law just gives so many people ways to be mean. 法律给了太多人太多当坏人的方法
[31:13] You gonna protect me? 你会保护我吗
[31:15] Doing my best. 我会尽力的
[31:22] So let’s talk about “Moony Moonikins.” You’ve heard it? 我们来谈谈「月中曲」吧 你听过吗
[31:26] Oh, yeah, of course. 当然了
[31:27] You’ve even played it in your children’s sets. 你还在你的儿童演唱会上唱过
[31:29] I usually open my sets with it. 我经常用这首开场
[31:30] It’s, like, every kid’s favorite song. 这首歌是所有孩子们的最爱
[31:32] Yeah, my adopted daughter from China, she just adores it. 对 我收养的中国女孩特别喜欢这首
[31:37] Uh, tell me, how did this work? 那么你是怎么做的
[31:38] Did you just decide to change it a bit 你就决定改一改
[31:41] and then put your name on it, or…? 然后冠上你的名字 或者…
[31:42] No, look, if there’s any similarities 不是的 如果这两首歌
[31:44] between the two songs, it’s ’cause they’re both kids songs. 有任何相似之处 那是因为它们都是儿歌
[31:47] You know, when you’re working with kids 你在和孩子们一起工作的时候
[31:48] with a shorter attention span, 注意力能集中起来的时间很短
[31:50] and there’s no sex, drugs, and rock and roll, 没有性 毒品或者摇滚
[31:52] you’re somewhat narrowing your sandbox. 你的思绪会变得狭窄
[31:54] Yet other people have managed to do that 但是别人都能做到
[31:56] and not plagiarize, so… 而不是去剽窃 所以…
[31:57] Objection. 反对
[31:58] Sustained. 有效
[31:59] Think I made my point, Your Honor. 我觉得我已经表明观点了 法官阁下
[32:00] Your witness. 交给你了
[32:01] Rowby, 罗比
[32:02] can you show us how you composed “Good Morning Magic Sunshine”? 你能演示一下怎么创作「早安 魔法阳光」的吗
[32:05] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[32:06] No, I’d like to see this. 无效 我挺想看看的
[32:08] Uh, so this is SuperScribe. 这个叫做「超级五线谱」
[32:11] I play notes on the keyboard, and then they just populate 我在键盘上弹奏音符 软件就会
[32:14] into sheet music in real time. 实时生成五线谱
[32:18] Uh, could you please, uh, play a little 请问你可以弹一段
[32:20] of “Good Morning Magic Sunshine”? 「早安 魔法阳光」吗
[32:22] Sure. 当然
[32:26] Acoustics are actually pretty good in here. 这里的音响真不错
[32:28] You guys should rent it out for gigs. 你们可以把它租给开演唱会的
[32:29] Thank you. 谢谢
[32:30] Now can you play “Moony Moonikins”? 你可以再弹一下「月中曲」吗
[32:32] Yeah. 好的
[32:36] It’s catchy, right? 挺好听的 对吧
[32:39] Does no one have kids? 没人有孩子吗
[32:40] Guilty. Adopted daughter from China. 我有 收养的中国女孩
[32:42] Could you please superimpose the two songs you just played? 你可以把这两段乐谱叠在一起吗
[32:45] If they’re similar, they should overlap. 如果二者相似的话 应该会重叠
[32:47] As you can see, Your Honor, 如您所见 法官阁下
[32:49] these two songs are nothing alike. 这两首歌根本不一样
[32:50] Objection, Your Honor, he just left out the performance elements– 反对 法官阁下 他没有配上其他演奏元素
[32:53] the kazoo, the squeaky toy, the xylophone, 卡祖笛 发声玩具 木琴
[32:55] the shakers, the clapping… 摇铃 击掌…
[32:56] Because none of that is legally copyrightable. 因为这些都不受版权保护
[32:58] With music, what you can copyright 在音乐领域 可以获得版权的
[33:00] is the actual sound recording or the composition. 就是实际录下来的音乐或者创作
[33:03] Any similarities here are the kind that are not legally protected. 本案中所有的相似点都不受到法律保护
[33:07] What do you say to that, Ms. Stevens? 对此你准备如何回应 斯蒂芬女士
[33:11] Take this four-note run from “Magic Sunshine.” 录一段「早安 魔法阳光」的四音符曲调
[33:17] And this four-note run from “Moony.” 再录一段「月中曲」的四音符曲调
[33:23] Now look. 你看
[33:25] They’re virtually identical. 这两段一模一样
[33:26] So you see major similarities. 所以你看到了主要相似点
[33:28] Micro-segments are exactly the same. 这个小节完全一样
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:31] If you looked at micro-segments 如果去对比
[33:32] in a lot of children’s songs, 很多儿歌中的小节
[33:34] wouldn’t there be many major similarities? 难道不会找到很多相似点吗
[33:36] – No. – For example, -不会 -比如说
[33:37] isn’t the theme from SpongeBob Squarepants 「海绵宝宝」的主题曲和
[33:40] similar to the sea chantey “Blow the Man Down”? 水手歌「吹倒壮汉」不是很相似吗
[33:42] I-I’m not familiar with the theme song you’re talking about. 我…我不太了解你所说的这两首歌
[33:44] What about the opening percussion riffs 那么至高无上乐队的
[33:46] in the Supremes’ version of “You Can’t Hurry Love” 「爱不可操之过急」的打击乐片段和
[33:48] and Iggy Pop’s “Lust for Life”? Aren’t they identical? 伊基·波普的「生活的欲望」相比呢 不相同吗
[33:51] You know, I… I’m not prepared to say that. 我…我无法对此作出回答
[33:53] Well, what about the chorus riff in Boston’s “More Than a Feeling” 那么波士顿乐队「不仅是感觉」的和声部分和
[33:56] and “Louie Louie” By the Kingsmen? 斯塔特勒兄弟的「路易 路易」呢
[33:58] Objection, Your Honor. This is not Name That Tune. 反对 法官阁下 我们又不是在玩「猜歌名」
[34:00] This is getting a bit ridiculous. 现在有些荒唐了
[34:02] And that’s our point. 这就是我们想表达的
[34:02] When you break a song down into small enough components, 如果把歌拆分成很小的片段时
[34:05] you’ll always find similarities. 总会找到一些相似点
[34:07] Don’t break them down, then, Your Honor. 那就别拆开 法官阁下
[34:08] Just listen to them together. 听完整的
[34:09] Okay, okay, I’ve heard enough. 好了 好了 我已经听够了
[34:12] I will take this under advisement. 我会仔细考虑的
[34:14] We’ll reconvene for my decision this afternoon. 今天下午再来听我的裁决
[34:18] I found myself wrong about this firm, 我发现我对这家律所的认识是错的
[34:20] so I gave it a second chance. 所以我给它了第二次机会
[34:21] She gave me a second chance. 是她给我了第二次机会
[34:24] You say Bea Wilson is returning? 你说比 ·威尔逊要回来
[34:26] Yes. 是的
[34:28] Uh, she’s thinking of returning. 她正在考虑回来
[34:29] She wasn’t thrilled with having 她对于律所
[34:30] a law firm that works out of an apartment building. 在公寓里工作不是很满意
[34:32] My God. 我的天呐
[34:34] There’s this horrible woman there. 那个楼里有个特别烦的女人
[34:35] Yes, 没错
[34:36] Alicia can be quite trying. 艾丽西娅有时候特别难缠
[34:37] I don’t think she means… 我觉得她说的不是…
[34:42] Let me just close this. 我去把帘子拉上
[34:47] You know this could go either way, right? 你知道这个案子不一定能赢 对吧
[34:49] Let’s settle. 我们和解吧
[34:49] What have you got? 你们的条件呢
[34:50] We can’t break our contracts. 我们不能毁约
[34:51] It would set a bad precedent, 这样会开一个不好的先例
[34:53] but we could give Rowby a few points. 但是我们可以给罗比一点和解金
[34:55] A few? Seriously? 一点 开什么玩笑
[34:58] Where’s Rowby? 罗比在哪
[34:58] Maybe he should hear this. 他应该听一听
[35:01] We’re late. 我们迟到了
[35:02] It’s okay. 没事的
[35:03] They can’t start without us. 他们不能不等我们
[35:06] Ms. Dunne? 邓恩女士
[35:07] How are you? 你好吗
[35:08] Good. Just going. 很好 我正要走
[35:09] I see that. 我知道
[35:10] You’re dropping by the office tomorrow, right? 你明天要来律所 对吧
[35:14] Right. 对
[35:17] You okay? 你还好吗
[35:18] That’s one of our new clients. 她是我们的一个新客户
[35:20] So? 所以呢
[35:22] What’s she doing here? 她在这里干什么
[35:24] They’re stealing our clients. 他们在挖我们的客户
[35:26] You should’ve seen her. 你应该看看她的表情
[35:27] She looked so guilty. 她一脸愧疚
[35:28] Yes, Alicia Florrick for Lila Dunne, please. 对 艾丽西娅·福瑞克找莱拉·邓恩 有劳了
[35:33] I see. 我知道了
[35:34] When will she be back in? 她什么时候回来
[35:35] They screwed us. 他们耍了我们
[35:36] Thank you. 谢谢
[35:39] Who else could they be going after? 他们还可能对谁下手
[35:41] We haven’t seen Bea Wilson in a while. 我们已经很久没见比·威尔逊了
[35:43] She was supposed to call yesterday. 她昨天应该打电话来的
[35:44] That would be bad. 情况不妙
[35:45] And Cary. 还有凯里
[35:46] Cary’s been screwing us the whole time. 凯里这一段时间都在耍我们
[35:50] Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[35:52] Okay. We’re on our way. 好的 我们马上到
[35:53] Judge Page, she’s made a decision. 是佩吉法官 她做好裁决了
[35:56] You go. 你去
[35:57] I’m gonna stay here and call our clients. 我要在这里给我们的客户打电话
[36:05] Hey, what’s up? 你好
[36:06] Hey, man. 你好
[36:09] Andrea has another offer. 安德里娅又开了一个价
[36:11] Go to hell. 去死吧
[36:13] Excuse me? 你说什么
[36:14] All rise. 全体起立
[36:16] * Good morning, magic sunshine * *早安 魔法阳光*
[36:19] * It’s a brand-new day… * *又是新的一天*
[36:21] She likes it. She likes me. 她喜欢这首歌 她喜欢我
[36:23] Okay, this is what I know. 这是我的想法
[36:25] “Good Morning, Magic Sunshine” is a good song. 「早安 魔法阳光」这首歌很好听
[36:29] And I don’t even have kids. 可我还没有小孩
[36:31] But when you start to chop it up, 但若将其拆分成音符
[36:33] deconstruct it, you stop hearing it. 对其解析 旋律也不复存在了
[36:36] And that’s not how you’re supposed to listen to music. 听音乐本不该这么听
[36:39] When I’m just experiencing these songs 当我单纯地欣赏歌曲
[36:42] and not analyzing them, 不做分析时
[36:43] they sound the same. 这两首歌听上去一模一样
[36:44] They simply have too much in common 有太多共通之处
[36:46] for this to be a coincidence. 已不能称之为巧合
[36:48] So… 因此
[36:49] based on the evidence presented, 根据所提供的证据
[36:51] I concluded, Mr. Canton, 我的结论是 坎顿先生
[36:54] you stole that song. 这首歌是你抄袭的
[36:56] Summary judgment for the plaintiff. 即决判决如下 原告胜诉
[37:02] But, Bea, just give us a chance. 但…比 给我们个机会
[37:04] The advantage to working with a small firm is dedication. 专注 正是与小律所合作的优势
[37:08] We don’t split our duties. 我们不会分解责任
[37:11] Okay. I’ll await your call. 好 我等你电话
[37:14] Can I help, Mom? 需要帮忙吗 妈妈
[37:15] Make any calls? 帮你打打电话
[37:18] No, I’m good. 不用 没事
[37:19] No, seriously, 不 说真的
[37:20] I’m done with all my homework. 我作业都做完了
[37:22] Okay, then we should talk. 好 那咱们得谈谈
[37:25] Is it one of those talks? 听上去语气不妙
[37:27] Yes. I’m afraid it is. 恐怕是这样
[37:31] You know how much I love you, right? 你知道我有多爱你
[37:33] And how much I appreciate 我有多么感激
[37:35] everything you’re doing here, 你为律所 为我
[37:36] for the firm, for me. 所做的一切
[37:38] Mom, if it’s about my grades, I can bring them up. 妈 要说功课成绩的话 我能提高的
[37:39] I promise you. 我保证
[37:40] You need to stop working at Florrick & Quinn. 你不能再在福&奎工作了
[37:45] You’re firing me? 你要解雇我吗
[37:48] Yes, I am. 是的
[37:50] But that’s not fair. 但这不公平
[37:50] I’ve been doing such a good job. 我工作非常出色
[37:52] Yes, you have. 是的 没错
[37:53] You have been doing an amazing job. 你的工作成绩惊人
[37:56] Too amazing, in fact. 事实上 太过惊人了
[37:57] So you’re firing me for doing too good a job? 难道工作太过出色 就解雇我吗
[37:59] That has to be illegal. 那一定是非法的
[38:00] Grace, 格蕾丝
[38:01] you need to start focusing on your future, not mine. 你得开始考虑自己的未来 不要顾虑我
[38:05] Mom, you need me. 妈 你需要我
[38:06] Yes, as a daughter, 是的 我需要你这个女儿
[38:08] I so, so do. 非常非常需要
[38:10] But as a mother– 但我作为母亲
[38:12] as your mother– 作为你的母亲
[38:14] I need to be taking care of you, 应该是我照顾你
[38:16] not the reverse. 而不是反过来
[38:19] Do you understand what I’m saying? 明白我的意思吗
[38:22] I understand. 我懂
[38:23] You want me to butt out of your life. 你不要我干涉你的生活
[38:26] No. 不
[38:28] My business. 只是律所业务
[38:31] Mom, you can’t fire me and hug me at the same time. 妈 你不能炒了我 又来抱我
[38:33] Oh, yes, I can. 当然可以
[38:43] Are you sad? 你难过吗
[38:44] Well, kind of. 可以这么说
[38:46] I don’t like losing. 我不喜欢输
[38:47] Yeah, me neither. 我也是
[38:54] * ‘Cause, Lucca * *因为 卢卡*
[38:55] * When you’re near me * *有你在身边*
[38:57] * All is plain to see * *一切昭然若揭*
[39:03] * That, Lucca * *卢卡*
[39:04] * All that matters * *唯一重要的*
[39:06] * Is you with me * *就是你和我*
[39:18] That’s wonderful. 真好听
[39:20] Thanks. 谢谢
[39:21] Sell it. 卖了吧
[39:22] To who? 卖给谁
[39:23] To anyone. 谁都行
[39:26] Yeah? 行吗
[39:29] Change the name, though. 不过 换个名字
[39:32] Whoa, where you going? 你去哪
[39:34] Back to real life. 回现实生活
[39:39] What was this? 那这算什么
[39:46] So, you screwed us. 你耍了我们
[39:47] You mean did we try to poach the clients you poached from us? 你问我们有否尝试挖走被你们挖走的客户吗
[39:50] Did you? 有吗
[39:50] Yes. 有
[39:52] Great. Congratulations. 好极了 恭喜
[39:53] They said no. 客户拒绝了
[39:55] We can’t get ahold of our clients. 我们的客户都联系不上了
[39:56] Yeah, because they’re saying no to you, too. 没错 因为他们也拒绝了你们
[39:59] What does that mean? 什么意思
[40:00] They want you as lawyers, 客户要你们作为他们的律师
[40:01] but they want our infrastructure. 但需要我们的硬件条件
[40:03] And if they can’t have both, 如果不能两全
[40:04] they’re gonna keep looking. 就继续找
[40:06] How do you know that? 你怎么知道的
[40:07] They said it. 他们亲口说的
[40:07] So why are you here? 那你来做什么
[40:11] Come back to Lockhart & Agos. 回洛&艾律所吧
[40:17] No. 不
[40:18] Why not? 为什么不
[40:19] You fired me. 你们炒了我
[40:20] And I’ve never worked there. 而我从未在那儿做过
[40:21] We want you back. 我们想要你回来
[40:25] And we want you to come with her. 要你跟她一起
[40:28] Diane does? 戴安也这么想吗
[40:31] Well, she understands the situation. 她清楚现状
[40:36] Thank you, but I’m not interested. 谢谢 但我没兴趣
[40:39] If you change your mind… 如果改变主意…
[40:40] I won’t. Thank you. 不会的 谢了
[40:41] Bye. 再见
[40:47] – Shall we at least discuss this? – Okay. -咱们至少商量一下吧 -好
[40:49] We’re working out of your apartment. 我们在你家里工作
[40:51] We still have 70% DUIs. 还有70%的酒驾案子未处理
[40:53] We’re barely making ends meet. 勉强维持生活
[40:55] And we may have just lost our top four clients. 且很可能失去了四大客户的支持
[40:57] And we don’t have to answer to anyone. 我们不受人约束
[40:59] Because no one else wants us. 因为没有人要我们
[41:03] Do you want to go and work for a big firm? 你想去大律所工作吗
[41:05] I don’t know. 我不知道
[41:07] Maybe. 也许吧
[41:11] Well, I can’t. 我做不到
[41:13] So what do we do? 那怎么办
[41:16] Oh, dear God. 老天爷
[41:21] You have to forgive my dad. 你得原谅我爸
[41:23] Marissa. 梅丽莎
[41:24] I’m not here for him. I’m here for me. 我不是为他而来 是为我自己
[41:27] – Hi. – Hi. I’ll leave you to it. -你好 -你好 我先走
[41:32] Did I interrupt something? 我打扰你们了吗
[41:33] Yes. 是的
[41:35] My dad cares about you, Alicia. 我爸在乎你 艾丽西娅
[41:37] He only confessed to you what he did 他向你坦白
[41:39] because he was torn up about it. 因为他饱受煎熬
[41:40] He never had to confess. 他根本不必告诉你
[41:42] You wouldn’t have known. 你也就不会知道
[41:43] No one would’ve known. 谁都不会知道
[41:45] But he cares about you. 但他在乎你
[41:47] And my dad doesn’t care about many people. 我爸在乎的人可不多
[41:49] Yes, he did wrong, but let him apologize. 没错 他做错了 但让他跟你道歉
[41:52] Let him… 让他…
[41:54] What? 怎么了
[41:56] You’re looking at me like you want to tell me something. 你这副表情 好像要说什么
[41:57] Get lost? Go to hell? 闪开…去死…
[42:02] No. 不
[42:03] Then what? 那什么意思
[42:08] I hurt. 我伤心
[42:13] I’m sorry. 对不起
[42:16] It hurt me. 很痛苦
[42:18] He knows that. 他知道
[42:22] Then he can’t expect anything more of me. 那他不就该指望我什么
[42:24] It would be unfair for him to expect anything more. 他指望什么都不公平
[42:32] Then let me say something. 那让我说句话
[42:34] Something very small. 就说几句很俗的话
[42:37] Call him up and say, “You’re forgiven. 打给他 告诉他 「我原谅你了
[42:39] “I need some time to not deal with you, 「我需要一段时间缓缓
[42:41] 「但我原谅你了」
[42:45] I can’t. 我做不到
[42:47] Please? 拜托
[42:51] Marissa, I… 梅丽莎 我
[42:59] No. 不行
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号