时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | It shouldn’t be primarily about pro bono. | 应该和公益案子不太相关 |
[00:08] | Look, I’m at Alicia’s door. I’ll ask her. | 这样吧 我在艾丽西娅门口了 我一会儿问她 |
[00:16] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[00:18] | This is 603. She’s in 903. | 这里是603室 她住903 |
[00:20] | Three floors up. | 上面三层 |
[00:23] | Sorry. | 对不起 |
[00:28] | DUI. | 酒驾案子 |
[00:29] | Wrong floor. Up. Three floors. | 不在这层 上面 三层 |
[00:36] | 903. You want 903. | 903 你要找的是903 |
[00:37] | This is 603. See? 603. | 这是603 看见没 603 |
[00:41] | Six. That’s three numbers less than nine. | 6 跟9差3个数 |
[00:50] | Oh, hello. | 你好 |
[00:52] | Do you work for Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人是你老板吗 |
[00:54] | No. Although sometimes I feel like it. | 不是的 但有时候我的确这么觉得 |
[00:57] | This is not her law firm. This is my home. | 这不是她的律师事务所 这是我家 |
[00:59] | See how pretty it is? They rearranged the panel | 这事多棒啊 他们把电梯面板重新调整了 |
[01:02] | on the elevator so the six is below the nine. | 所以6在9下面了 |
[01:05] | Could you please tell your client friends to learn to read? | 能不能让你那些客户朋友们识点数 |
[01:13] | Are you here to see Alicia Florrick? | 你是来找艾丽西娅·福瑞克的吗 |
[01:14] | Yep. | 是的 |
[01:16] | A music case. | 音乐类案件 |
[01:18] | Is this her door? | 这是她家吗 |
[01:21] | Yep. | 是的 |
[01:26] | Oh, good. It’s you. | 太棒了 终于找到了 |
[01:28] | Dear God, what is up with that bitch downstairs? | 我的天呀 楼下那个贱人到底是怎么了 |
[01:31] | Rowby. | 罗比 |
[01:32] | I know, right? | 是呀 就是我 |
[01:34] | It’s been centuries, huh? | 几百年没见你了吧 |
[01:36] | Look at you, working from home. | 看看你啊 在家工作 |
[01:38] | You’re like an artist now. | 你看起来像个艺术家了 |
[01:40] | You look great. | 你看起来好棒 |
[01:41] | I totally agree. | 我也这么觉得 |
[01:43] | I guess that’s what happens | 我猜这就是 |
[01:44] | when you start working for yourself. | 给自己工作的效果吧 |
[01:46] | I got a kid now. | 我有孩子了 |
[01:47] | Little Josh. | 小乔希 |
[01:48] | Congratulations. | 恭喜你 |
[01:49] | Thanks. And, uh… | 谢谢 |
[01:52] | I could use some legal help. | 我需要点法律帮助 |
[01:59] | *Good morning, magic sunshine* | *早安 奇妙的阳光* |
[02:01] | *It’s a brand-new day* | *这是全新的一天* |
[02:03] | * I see you peeking through my curtains * | *我看到你透过窗帘 悄悄望我* |
[02:05] | * Come in and Stay, stay, go bananas… * | *快进来 留下留下 香蕉们* |
[02:09] | Good song, Rowby. | 很好听的歌 罗比 |
[02:11] | Thanks. It’s my kid’s birthday par… | 谢谢 这是我儿子的生日派对 |
[02:13] | Oh, that’s him. Little Josh. | 那个是他 小乔希 |
[02:15] | He’s a total clown. He likes to imitate everyone. | 他是个天生小丑 他总喜欢学别人 |
[02:18] | * But then again I might * | *但是我依然可能* |
[02:20] | * Wake up and start my day with magic sunshine… * | *醒来 和我奇妙的阳光开始新的一天* |
[02:25] | You’re good, Rowby. | 你很厉害嘛 罗比 |
[02:26] | I am good. | 我确实不错 |
[02:27] | So what’s the problem? | 所以哪儿出问题了呢 |
[02:31] | I got this letter from G.F.C Records. | 我收到了杰西唱片的一封信 |
[02:35] | That’s your label? | 这是你的出版商 |
[02:36] | Yeah. Well, my former label, yeah. | 是的 是我之前的出版商 |
[02:39] | – They say the song’s theirs? – Yeah. | -他们说这是他们的曲子 -对的 |
[02:41] | That’s the part I don’t get. I wrote it. | 这是我不明白的地方 这是我写的 |
[02:43] | I mean, I wrote that song. | 我写的这首歌 |
[02:45] | Ever since the whole “Thicky Trick” Thing, | 自从「古灵精怪」那事之后[S05E11 音乐案] |
[02:46] | I keep track of stuff. | 我一直都很小心的 |
[02:47] | Are you still under contract with them? | 你和他们还有合约吗 |
[02:49] | No, I finished that contract, like, last year. | 没有 我大概 去年就解约了 |
[02:51] | So I don’t understand. | 所以我很不理解 |
[02:53] | Have you recorded this song? | 你之前录过这首歌吗 |
[02:54] | No, I just play it | 没有 我只是在 |
[02:55] | at kids’ birthday parties, but that video is online | 小孩生日派对上唱过 但是录像被传上网了 |
[02:59] | and it’s gone viral. | 然后就一下子火了 |
[03:01] | S-Small viral, but viral. | 小小火了一下 但也是火了 |
[03:04] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[03:07] | Mrs. Dosek. | 多塞克夫人 |
[03:08] | Mrs. Florrick. I don’t mean to be rude, | 福瑞克夫人 我不想失礼 |
[03:10] | but this is a residential building, | 但这是一栋住宅 |
[03:12] | and you’re conducting business here. | 而你在这里做生意 |
[03:13] | Yes, I’ll put a sign up in the elevator, Mrs. Dosek. | 是的 我会在电梯里贴好标识的 多塞克夫人 |
[03:15] | Okay, that’s not gonna make a difference. | 好吧 但这改变不了你所作所为的性质 |
[03:17] | Here. Your daughter’s report card. | 给 你女儿的成绩单 |
[03:19] | It’s open. | 怎么是开的 |
[03:20] | Yes. I thought it was addressed to me. | 是的 我以为是寄给我的 |
[03:21] | She got two Bs and three Cs. | 她得了2个B 3个C |
[03:23] | It’s weird. I went to the wrong floor. | 好奇怪啊 我走错楼层了 |
[03:25] | I think it’s the way they changed the numbers in the elevator. | 我估计是因为楼层按钮被改了呢 |
[03:27] | I’ll make it all good, Mrs. Dosek. | 我会处理好的 多塞克夫人 |
[03:29] | Thank you. Good-bye. Cary? | 谢谢你 再见 凯里 |
[03:31] | So, am I late? | 我来晚了 |
[03:33] | For? | 见谁晚了 |
[03:34] | For Rowby. | 罗比 |
[03:36] | His new song. | 他的新歌 |
[03:37] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[03:38] | He came by Lockhart/Agos. | 他来洛克哈特&艾格斯 |
[03:39] | I suggested it might be more up your alley, | 我建议他这个可能更适合你 |
[03:41] | but he wanted both of us. | 但他希望我们都在 |
[03:43] | Cary, it’s a kids’ song. | 凯里 这是个儿歌 |
[03:44] | Yeah, with over a million views on YouTube | 是的 但在网上超过一百万点击量 |
[03:47] | and with other labels wanting to buy it. | 还有一些出版商想买下来 |
[03:51] | Sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[03:52] | I just came from a nasty encounter, | 我刚遇到了个糟心事儿 |
[03:53] | so I might have some wine. | 所以我得来点酒 |
[03:55] | That sounds good. Uh, what encounter? | 听起来不错 遇到什么事儿了 |
[03:57] | Oh, just some woman yelled at me. | 刚有个女的吼了我一顿 |
[03:59] | So how’s the job search going? | 工作找得怎么样啦 |
[04:01] | It’s good, actually. | 其实还不错 |
[04:03] | In fact, I wanted to thank you for offering to advise, | 事实上 我想谢谢你给我提供了那些建议 |
[04:05] | but I got a job. | 但我已经找到工作了 |
[04:06] | Really? Fantastic. Where? | 真的吗 太棒了 在哪儿 |
[04:09] | Uh, oddly, at the firm I was complaining about. | 奇怪的部分是 就是我之前抱怨的那家公司 |
[04:11] | Lockhart/Agos/Lee. | 洛&艾&李律所 |
[04:12] | I just left there a month ago. | 我一个月前才从那儿离开 |
[04:14] | Why’d you leave? | 为什么离开 |
[04:15] | Oh, the next shiny thing. | 另外一个金疙瘩 |
[04:17] | Alicia Florrick. Now I’m not sure. | 艾丽西娅·福瑞克 但我现在有点犹豫 |
[04:19] | That’s where I just got yelled at. | 我就在那儿被吼了一顿 |
[04:23] | Really? | 真的吗 |
[04:24] | – She said that? – Yes. | -她这么说的 -是的 |
[04:25] | So she might come back? | 所以她可能会回来 |
[04:26] | She didn’t say that. | 她没这么说 |
[04:28] | She just said she wasn’t thrilled to be going to a law firm | 她就说她并不是太高兴去一个办公地点 |
[04:30] | in someone’s apartment. | 设在公寓里的律所 |
[04:31] | – You have to apologize. – For what? | -你必须得道歉 -为什么 |
[04:33] | For arguing a pro-life position. | 为你为反堕胎立场辩护 |
[04:34] | I wasn’t arguing a pro-life position. | 我没有在为反堕胎辩护 |
[04:36] | Diane, no one can understand what you were doing. | 戴安 没人明白你那事的立场 |
[04:38] | If saying “I’m sorry” Gets us back in the door | 如果说一句抱歉 能让我们重新站在 |
[04:40] | of a $4-million-a-year client, why wouldn’t you? | 一个每年四百万账单的客户面前 为什么不道歉 |
[04:42] | Because I’m not sorry. | 因为我不抱歉啊 |
[04:43] | Do you want me to step out? | 你需要我做点什么吗 |
[04:44] | – No. Will she meet with us? Yes. | -不需要 她会愿意见我们吗 -需要 |
[04:45] | I don’t know. I was speaking highly of you. | 我不知道 但她对你们的评价挺高 |
[04:48] | How diverse you are here. | 说你们有多么多元化 |
[04:50] | We should bring the cripple to the next meeting. | 下次见面的时候我们得把那个瘸子带上 |
[04:51] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[04:52] | What? The lawyer in the wheelchair. | 怎么了么 那个坐轮椅的律师 |
[04:54] | I know what you’re saying. | 我知道你什么意思 |
[04:55] | Will you call her? | 你能给她打个电话吗 |
[04:57] | It’s not really my account. | 她还不是我的客户 |
[05:00] | Get her back in the door, and we’ll talk. | 把她请回来 我们就可以谈谈 |
[05:07] | Well, look who’s here to survey the spoils. | 看看是谁来抢夺战利品了 |
[05:10] | Just seeing how you’re doing. | 就是来看看你怎么样了 |
[05:11] | Our polling was off. | 我们的民意调查完蛋了 |
[05:13] | I know. | 我知道 |
[05:13] | Way off. | 彻底完蛋了 |
[05:15] | Was that you, too? | 也是你搞的嘛 |
[05:17] | No. | 不是 |
[05:18] | I really thought we were gonna go on to New Hampshire. | 我真的以为我们可以去新罕布什尔的 |
[05:20] | I know. | 我知道 |
[05:21] | Peter did, too. | 彼得也这么觉得 |
[05:22] | But you didn’t? | 但你不这么觉得 |
[05:23] | You had me tempted. | 你曾让我觉得有戏 |
[05:24] | Your optimism was infectious. | 你的乐观很有感染力 |
[05:28] | Well… | 好吧 |
[05:29] | You going on to Sanders? | 你要去桑德斯那儿吗 |
[05:30] | No. | 不是 |
[05:31] | Congressional races. They’re more fun. | 国会竞选 更有意思 |
[05:34] | You staying? | 你要留下来 |
[05:35] | Yeah. Peter’s got to get back into governing. | 是的 彼得还得继续当州长 |
[05:37] | Well, I have some advice for you, if you don’t mind. | 我给你点建议 如果你不介意的话 |
[05:40] | I’d never mind. | 我从不介意 |
[05:40] | Peter’s in trouble. | 彼得有麻烦了 |
[05:42] | I don’t know from where, I don’t know who. | 我不知道是哪里会出问题 也不知道是谁 |
[05:45] | But a governor who returns home after a loss | 但是一个刚输了竞选的州长 回到家乡 |
[05:49] | has a target on his back. | 肯定要被背后阴一招 |
[05:51] | Someone’s gonna take a shot at him. | 有人会搞他 |
[05:53] | Who? | 谁 |
[05:54] | I don’t know. | 不知道 |
[05:57] | Watch out for friends. | 小心他的朋友们 |
[06:00] | And on that sinister note, | 正式跟你说 让他们记在阴险的记录里吧 |
[06:02] | good-bye, Eli. | 再见 伊莱 |
[06:05] | Good-bye, Ruth. | 再见 鲁斯 |
[06:06] | I wish… | 我真希望… |
[06:10] | I had been better to you. | 我以前没有那样仇视你 |
[06:14] | I wish you had been, too. | 我也希望 |
[06:40] | Who are you? | 你是谁 |
[06:43] | Uh, Lucca Quinn. I work with Alicia. | 卢卡·奎因 我是艾丽西娅的同事 |
[06:46] | Doing what? | 干什么的 |
[06:47] | Lawyering. | 法律事务 |
[06:49] | Are you Rowby? | 你是罗比吗 |
[06:51] | Yeah. | 对 |
[06:52] | I have to tell you something. | 我得告诉你一件事情 |
[06:56] | I think I love you. | 我觉得我爱你 |
[06:58] | No, I’m not kidding. | 不 我不是在开玩笑 |
[06:59] | Like, I’m serious. Like, I… it’s crazy. | 我是认真的 这太疯狂了 |
[07:01] | Do you always decide things this fast? | 你做什么决定都这么快吗 |
[07:03] | Uh… yeah. | 对 |
[07:05] | Hey, can… can I play some music for you? | 我 我能给你唱首歌吗 |
[07:08] | ‘Cause I think that’s the only chance I got. | 我觉得只有音乐才能打动你 |
[07:10] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这不太好 |
[07:11] | We’re about to start negotiations. | 我们马上就要开始谈判了 |
[07:15] | You want to sit down? | 要坐下 |
[07:17] | Yeah. | 好 |
[07:19] | Um… seriously, though, can I just say that, | 说真的 我这样说吧 |
[07:22] | like, I… I never do this. | 我 我以前从没做过这种事情 |
[07:24] | But you… are the most beautiful human being | 但你 你是我见过最漂亮的人 |
[07:28] | I have ever seen, like, in my life. | 以我一生所见而言 |
[07:31] | Thank you. | 谢谢 |
[07:32] | It’s crazy. | 这太疯狂了 |
[07:33] | I think we have company. | 有人来了 |
[07:35] | Oh, hello. | 你们好 |
[07:36] | We’re back facing each other. | 我们又见面了 |
[07:38] | Andrea Stevens. | 安德丽娅·斯蒂芬 |
[07:40] | And you have some beautiful name, don’t you? | 你肯定有个非常好听的名字 对吗 |
[07:42] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎因 |
[07:43] | Lucca. | 卢卡 |
[07:44] | Yes. | 真好听 |
[07:45] | And you’ve done something different with your hair, | 你的头发有精心打理过 |
[07:47] | – haven’t you? – No. | -对吗 -没有 |
[07:48] | Yes. Yes, in the front, the bangs. | 肯定有 你额头上的刘海 |
[07:50] | I love it. | 我太喜欢了 |
[07:51] | Should I just give you guys some space? | 我是不是该回避一下了 |
[07:54] | Rowby Canton, always fun to hear from the artist. | 罗比·坎顿 艺人说话总是那么幽默 |
[07:56] | I’m just gonna set myself up right over here, all right? | 我就自个坐在这里了 好吗 |
[07:59] | Okay. | 好的 |
[08:00] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[08:01] | Um, I just want to say that my client, Damon, | 我想告诉你 我的客户 达蒙 |
[08:04] | has great respect for your talent, Rowby. | 十分欣赏你的才华 罗比 |
[08:06] | Is that why he cut me loose? | 这就是他跟我解约的原因吗 |
[08:07] | I cut you loose because… | 我和你解约是因为… |
[08:09] | I don’t think we need to go over the gory details. | 我觉得我们还是别讨论那些残忍的细节了 |
[08:11] | We respect you, Rowby, | 我们很欣赏你 罗比 |
[08:13] | and that’s why we sent you | 这也是为什么我们给你发了 |
[08:14] | a cease and desist letter. | 一封终止函 |
[08:16] | Your YouTube video must come down, | 你的视频必须下架 |
[08:18] | and we ask that you no longer record the song | 我们需要你不再录制那首歌 |
[08:21] | “Good Morning Magic Sunshine” | 「早安 魔法阳光」 |
[08:23] | until you acquire our permission. | 除非你得到我们的许可 |
[08:24] | Our client appreciates all your respect, Andrea, | 你们的欣赏我的客户心领了 安德丽娅 |
[08:28] | um, but we respectfully reject your cease and desist. | 但是我们不接受你们的终止函 |
[08:31] | Our client is the sole owner of the song he composed. | 我们的客户是他创作歌曲的唯一版权人 |
[08:33] | Unfortunately, that isn’t true. | 不幸的是 事实并非如此 |
[08:35] | As you can see from this contract, | 正如这份合同上所写 |
[08:38] | Rowby owes us another album. | 罗比还欠我们一张专辑 |
[08:40] | But I signed a two-album deal, | 但是我签的是一份两张专辑的合约 |
[08:42] | and I gave you two albums. | 我已经给了你们两张专辑了 |
[08:44] | I rejected the second one. | 我没要第二张 |
[08:45] | Damon. One sec. | 达蒙 稍等 |
[08:47] | Mr. Stryk wants our artists to be happy, | 史崔克先生希望我们的艺人满意 |
[08:50] | so he’ll offer, uh… $1,500 | 所以他希望以1500美元 |
[08:54] | for Rowby to record a studio version. | 让罗比录一个录音棚版本 |
[08:57] | – $1,500? Seriously? – Seriously. | -1500美元 你是认真的 -认真的 |
[08:59] | Oh, I would rather keep playing birthday parties. | 我还是继续在生日派对上唱吧 |
[09:02] | And you know what? You’re very good. | 你知道吗 你是个很棒的艺人 |
[09:03] | I have a daughter of my own. | 我有一个女儿 |
[09:05] | Adopted from China last year. | 去年从中国领养的 |
[09:07] | And she loves it. | 她很喜欢那首歌 |
[09:08] | But, again, it’s our song. | 但是 再次重申 这是我们的歌 |
[09:11] | And we have to warn you, Rowby, | 我们不得不警告你 罗比 |
[09:12] | that, um, we’ll be pulling your video off-line. | 我们会将你的视频下线 |
[09:15] | No, you won’t. You can’t do that. | 不 你没权利这么做 |
[09:19] | Yeah, actually, I just did. | 事实上 我已经把它下线了 |
[09:20] | Can she do that? | 她可以这样做吗 |
[09:21] | If we assert a copyright interest, | 如果我们说版权归我们所有的话 |
[09:23] | we can unilaterally remove infringing videos. | 我们可以单方面删除侵权视频 |
[09:26] | You can’t assert a copyright… | 你没有这首歌的版权… |
[09:29] | Thank you, Bea, | 谢谢你 比 |
[09:30] | for giving us a second chance. | 给我们第二次机会 |
[09:31] | I don’t know if that’s what I’m doing. | 我不知道我会不会给你们第二次机会 |
[09:33] | But I am here to listen. | 但我洗耳恭听 |
[09:34] | David Lee. I hope you remember me. | 大卫·李 我希望您能记住我 |
[09:36] | I’m a real fan of yours. | 我是您的铁粉 |
[09:37] | I told Diane and David | 我告诉戴安和大卫 |
[09:38] | that you might be having some difficulty | 福&奎事务所缺乏基础设施 |
[09:40] | with the lack of infrastructure at Florrick/Quinn. | 让您感到有些不方便 |
[09:44] | Yes. | 没错 |
[09:44] | But I’m not sure if I’m ready to come back here. | 但我不确定我是不是要回到这里 |
[09:47] | Well, we would love to tell you… | 我们很荣幸地告诉你… |
[09:51] | “How”? | 怎么 |
[09:52] | – Yes, why don’t you come into Diane’s office, – Yes, good idea. | -要不我们先移步戴安的办公室 -好主意 |
[09:54] | and we can talk? | 然后我们再详谈 |
[09:55] | I have a call to make first. | 我得先打个电话 |
[09:56] | In the office! Just… just right here. | 到办公室再打吧 就在这里 |
[09:58] | …happy with that. | …对此满意 |
[10:04] | What’s wrong? What are they doing here? | 怎么回事 他们在这里干什么 |
[10:06] | G.F.C Records? | 你是说GFC唱片 |
[10:07] | No, Alicia and her partner. | 不 艾丽西娅和她的合伙人 |
[10:08] | I told you. We’re on this case together. | 我告诉过你 我们一起跟个案子 |
[10:09] | Are you trying to sabotage us? | 你这是要搞破坏吗 |
[10:11] | Not in our conference room, Cary. | 不能在我们的会议室谈 凯里 |
[10:13] | We have Bea Wilson here. | 比·威尔逊在这里 |
[10:14] | She’s thinking of leaving them. | 她在考虑离开她们事务所 |
[10:15] | I didn’t know that. | 我不知道这一点 |
[10:16] | Well, get them out of here. | 赶紧让他们离开这里 |
[10:19] | All right, all right! Excuse me. | 好吧 好吧 抱歉 |
[10:20] | Thank you for your attention, everyone. Damon? | 谢谢各位请听我说 达蒙 |
[10:23] | Look, we really wanted to settle this here, | 我们衷心希望我们能在这里谈妥 |
[10:25] | but you’ve given us no choice. | 但是你们让我们别无选择 |
[10:27] | We are suing your client. | 我们要起诉你的客户 |
[10:28] | For what? | 起诉什么 |
[10:29] | Breach of contract. $3.1 million in damages. | 违约 造成了310万美元的损失 |
[10:32] | Three point what? | 三百什么 |
[10:33] | Look at your contract, buddy. | 看看你的合同 哥们 |
[10:35] | What part of my contract? | 哪个部分 |
[10:36] | It’s their costs. | 这是他们的成本 |
[10:37] | Costs? Oh, oh, it’s $3.1 million in costs? | 成本 310万的成本 |
[10:41] | Promotional, touring… | 促销 巡演… |
[10:43] | They didn’t promote my album. | 他们并没有推销我的专辑 |
[10:44] | …CD packaging and breakage. | …CD包装和破损损失 |
[10:46] | Almost everything was online. | 几乎所有东西都是线上的 |
[10:48] | I mean, I don’t… I don’t… I don’t remember | 我 我 我不记得 |
[10:50] | negotiating any of this stuff. | 我有谈过这些条款 |
[10:51] | You probably didn’t. | 可能你的确没有 |
[10:52] | It’s all pretty boiler-plate. | 这些都是格式条款 |
[10:54] | It’s designed to maximize their profits, | 这些条款就是设计来最大化他们的利润 |
[10:55] | keep their artists indebted. | 剥削艺人的 |
[10:56] | Well, it’s working. | 好吧 它起作用了 |
[10:58] | Now what? I mean, I-I can’t afford $3.1 million. | 现在怎么办 我付不起310万 |
[11:01] | It’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[11:03] | Can you guys represent me? | 你们能够为我辩护吗 |
[11:07] | Well, we would have to talk about our fee. | 我们得谈谈我们的律师费 |
[11:09] | Well, what if… what if I just paid you back | 要不 要不我把那首歌带来的收益的一部分 |
[11:10] | with a percentage of the song? | 付给你们作为律师费 |
[11:12] | If you get it back. | 如果你能把那首歌要回来的话 |
[11:14] | “If”? | 如果 |
[11:17] | It’s not about us. | 不是关于我们个人的事 |
[11:19] | It’s about work. | 是工作上的事情 |
[11:21] | I’m working as the chief of staff for Peter now–again– | 我现在又是彼得的幕僚长了 |
[11:25] | and I wanted to talk to you about the future. | 我希望和你谈谈关于将来的事情 |
[11:30] | Potential political problems. | 潜在的政治问题 |
[11:33] | Not just… | 不仅仅是… |
[11:52] | Hi, Mrs. Dosek. How are you? | 你好 多塞克夫人 你好吗 |
[11:53] | Fine. Can you give this to your mother? | 好 能把这个给你母亲吗 |
[11:56] | Uh, yes. What is it? | 好的 这是什么 |
[11:58] | It’s from the homeowners’ association. It’s an eviction notice. | 业主协会的一份驱逐通知 |
[12:02] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:03] | Your mother is running a business out of her home. | 你母亲在家里进行商业活动 |
[12:05] | No, she isn’t. | 不 她没有 |
[12:05] | You know, just tell… you tell them | 你告诉 你告诉他们 |
[12:07] | that I’ll see ’em in court. | 我们法庭见 |
[12:09] | Excuse me. | 请让一下 |
[12:13] | That’s just a friend of the family. | 那是我们的一个朋友 |
[12:14] | Your mother has one week to respond | 你母亲有一周的时间来答复我们 |
[12:17] | before we commence eviction proceedings. | 否则我们就要驱逐你们 |
[12:37] | I like this office. Why are you leaving it? | 我喜欢这间办公室 你为什么要搬走 |
[12:39] | Come on, I need the chair. | 别闹 我需要这把椅子 |
[12:40] | No, I think you should stay here. | 不 我觉得你应该呆在这里 |
[12:41] | It keeps you humble. | 这间房间让你人都谦逊了不少 |
[12:42] | Come on, I don’t have time to play. | 别闹了 我没时间陪你玩 |
[12:44] | Wow, you’re sour. | 你火气还挺大 |
[12:50] | See? It’s so impersonal in here. | 看到没 这里太没人情味了 |
[12:52] | If you want the small office, you can take it. | 如果你想要那个小办公室 我可以给你 |
[12:55] | Really? | 真的吗 |
[12:57] | Really? I should take the small office? | 我可以得到那个小间办公室 |
[12:58] | I can have the job? | 我可以在这上班了 |
[12:59] | What job? | 上班 |
[13:00] | The job you’re offering me. | 你不是要给我找个工作吗 |
[13:01] | I am not offering you a job. | 我什么时候说要给你找个工作 |
[13:02] | There is no job. Can you see I’m busy? | 根本没有这回事 你看不到我很忙吗 |
[13:04] | Dad, I need a job. I need to finance my art. | 我需要一份工作 我需要钱来维持我的艺术 |
[13:07] | What art? | 什么艺术 |
[13:08] | The art of living. Come on. | 生活的艺术 求你了 |
[13:10] | I can’t help you. Ask someone else. | 我帮不了你 去找别人帮忙吧 |
[13:12] | Ask Alicia. | 去问问艾丽西娅 |
[13:14] | Yeah, Alicia. She probably needs someone. | 没错 去问艾丽西娅 她可能需要人帮忙 |
[13:17] | Her firm just took on a lot of clients. | 她的律所刚接下一群客户 |
[13:20] | It’s not a bad idea. | 这主意不坏 |
[13:21] | Odd. | 真奇怪 |
[13:23] | You know, you’re not as fun as you used to be, Dad, | 你没原来那么有趣了 老爸 |
[13:25] | something’s off with you. | 你有什么地方不对劲 |
[13:27] | It’s called fatherhood. | 这叫做父亲形象 |
[13:29] | The fact of the matter is that | 事实上 |
[13:30] | Rowby Canton isn’t a freedom fighter. | 罗比·坎顿并不是自由音乐人 |
[13:33] | He’s a man under contract | 他与公司签有合同 |
[13:35] | who wishes he weren’t. | 尽管他自己并不情愿 |
[13:36] | But Mr. Canton says | 坎顿先生说 |
[13:37] | he delivered you a second album, didn’t he? | 他给过你第二张专辑 是真的吗 |
[13:39] | Yes, but what he delivered was… | 是的 但是他给的作品根本… |
[13:41] | unacceptable. | 无法让人接受 |
[13:42] | Can I say something? Because that is… | 我能说一句吗 这话说得实在是… |
[13:44] | really offensive. | 太过分了 |
[13:45] | No. Unfortunately not, Mr. Canton. | 不行 坎顿先生 很抱歉地告诉你 |
[13:47] | Point of personal privilege. | 我有权发表个人意见 |
[13:49] | Yes. I’m guessing that you saw that in a movie, sir. | 先生 你说的东西只会在电影里出现 |
[13:52] | That doesn’t work here. | 现实中并不存在 |
[13:53] | Please continue. | 请继续 |
[13:54] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[13:55] | Mr. Stryk. | 史崔克先生 |
[13:56] | There were no crowd-pleasers, there were no hooks, | 那张专辑没有任何亮点 |
[13:58] | there was nothing I could even repackage to any other artist. | 哪怕是一星半点能重新给其他歌手用的都没有 |
[14:01] | I already reposted it. | 我又重新发布了视频 |
[14:03] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[14:04] | I thought they had it excluded. | 他们不是已经把它封了吗 |
[14:05] | Mirror-reversed it. | 镜像复制了一遍 |
[14:06] | The classic way to get around their detection software. | 绕过探测软件的经典方式 |
[14:08] | How long before you think they figure it out? | 你觉得他们要多久才会发现 |
[14:10] | I have produced | 我已经为超过 |
[14:12] | over 200 of them. | 两百位艺人制作过专辑了 |
[14:13] | And what Mr. Canton handed me was… not a hit. | 但是坎顿先生给我的作品 我实在无能为力 |
[14:17] | Your Honor, I know it’s hard for artists like Rowby, | 法官阁下 我知道对于罗比 |
[14:20] | who tend to work from an emotional place, | 这样感性的音乐人来说 |
[14:22] | to understand all the ins and outs… | 很难理解商业方面的… |
[14:24] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[14:26] | Counsel is testifying. | 辩方律师在作证 |
[14:27] | No, I’m just trying to be compassionate, but… | 没有 我只是在表达我的同情心 不过… |
[14:29] | I’ll hold my tongue. | 我就说这么多吧 |
[14:31] | I seem to have touched on a sensitive area. | 我好像触及到了敏感地带 |
[14:34] | Mr. Stryk. | 史崔克先生 |
[14:35] | You keep talking about hit records, | 你一直在谈论热门专辑 |
[14:37] | but Rowby wasn’t contractually obligated to deliver a hit album. | 但是罗比所签的合同并没有要求他制作出热门专辑 |
[14:40] | That’s true. | 没错 |
[14:41] | He was obligated to deliver an album | 他需要达到的水准是 |
[14:43] | that was “Substantially similar | “与该艺术家的第一张专辑 |
[14:44] | in quality and genre to artist’s initial album.” | 质量和风格相似” |
[14:48] | Is that true, too? | 是这样吗 |
[14:49] | It is. | 是的 |
[14:49] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[14:51] | Ms. Stevens, anything? | 斯蒂芬女士 有话要说吗 |
[14:52] | Yes. Thank you, Your Honor. | 有 谢谢你 法官阁下 |
[14:53] | Was Mr. Canton’s second album | 坎顿先生的第二张专辑 |
[14:55] | “Substantially similar in quality and genre” to his first? | 是否达到了「第一张专辑的质量和风格水准」 |
[14:58] | No, it was not. | 没有 |
[15:00] | Why not? | 为什么这么说 |
[15:01] | Because his first album wasn’t substantially bad. | 因为他的第一张专辑整体上来说还不算太坏 |
[15:05] | Objection. Prejudicial. | 反对 偏见 |
[15:07] | Sustained. | 有效 |
[15:09] | Yeah. Sustained. | 听到了吧 有效 |
[15:10] | Mr. Canton, I’m extending you a little rope | 坎顿先生 我一直对你比较宽容 |
[15:13] | because I find you entertaining. | 是因为我觉得你还挺有趣的 |
[15:15] | Don’t push it. | 别太过分了 |
[15:16] | I’m sorry, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[15:18] | Andrea, the video’s back up. | 安德丽娅 那个视频又出现了 |
[15:26] | Wow, you have a bitch of a neighbor downstairs. | 你楼下的那个邻居可真够暴躁的 |
[15:28] | Yeah, I know. She’s not happy with us. | 是的 她很不喜欢我们 |
[15:31] | May I help you? | 你有什么事吗 |
[15:31] | Marissa. | 我是梅丽莎 |
[15:32] | Remember? Eli’s funny daughter. | 还记得吗 伊莱可爱的女儿 |
[15:34] | I’m here to see your mom. | 我是来找你妈妈的 |
[15:35] | Oh, she’ll be back from court in, like, a minute. | 她应该马上就会从法庭上回来了 |
[15:37] | Can I wait? | 我能等她回来吗 |
[15:38] | Oh, and the bitch gave me this. | 你的暴躁邻居给了我这个 |
[15:42] | She’s trying to evict us. | 她想把我们从这里赶出去 |
[15:43] | Homeowners’ association? | 通过业主委员会 |
[15:45] | Yeah. | 是的 |
[15:46] | We’re not supposed to have a home office. | 我们无权把住宅用作办公室 |
[15:48] | Does anybody have a home office? | 还有其他人这么干吗 |
[15:50] | In the building? | 你是说这栋楼里面吗 |
[15:51] | Yeah, I think so. Why? | 我觉得应该还有 怎么了 |
[15:53] | You should check. | 你应该调查一下 |
[15:54] | All these homeowners’ association people think | 业主委员会的人都觉得自己 |
[15:56] | they’re above the law. | 是执法先锋 |
[15:57] | Usually they’re just as corrupt. | 实际上他们也一样不按规矩办事 |
[15:58] | How do I check? | 我要怎么调查 |
[15:59] | Sit down in the lobby. | 在大厅里坐着 |
[16:01] | Wait for a UPS man or a FedEx man to come, | 等着快递员过来送快递 |
[16:03] | then follow him up to the floor. | 然后跟着他们上楼 |
[16:05] | Whoever gets the most packages, they have the home offices. | 那些收到一大堆包裹的 肯定是在家办公的 |
[16:10] | I know. It’s my dad’s genes. | 我就是这么狡猾 |
[16:11] | Very sneaky. | 我老爸遗传给我的 |
[16:13] | Hey, Mom, we’re in here. | 妈妈 你回来了 |
[16:18] | Marissa, hi. | 梅丽莎 你好 |
[16:19] | Hi. | 你好 |
[16:21] | I’m back in your life again. | 我又回到你的生活了 |
[16:22] | So where were you? Were you back in Israel? | 你到哪里去了 回以色列了吗 |
[16:25] | No, San Francisco. | 没有 我去了旧金山 |
[16:26] | No reason. Someone bet me. | 没什么理由 就是跟人打赌 |
[16:28] | I need a job. | 我需要一份工作 |
[16:30] | Okay. | 然后呢 |
[16:30] | And I wanted to give you first shot at hiring me. | 我想把第一个雇佣我的机会交给你 |
[16:35] | Thank you, uh, but I don’t need anyone now. | 多谢 但是我现在并不需要人手 |
[16:38] | Dad said you were taking on all these new clients. | 我爸说你最近新接了不少客户 |
[16:43] | Eli told you that? | 伊莱跟你说的 |
[16:44] | Yeah. He said you might need someone. | 是的 他说你可能需要人帮忙 |
[16:46] | No, I’m good. | 不 我不需要 |
[16:48] | Okay. Will you keep me in mind if things change? | 好吧 如果情况有变你会考虑我吗 |
[16:51] | Sure, but I don’t think they will. | 没问题 但是我觉得应该不会有什么变化 |
[16:54] | Okay. | 好吧 |
[16:56] | Is everything all right? | 一切都还好吧 |
[16:57] | Yes. I just don’t… | 都很好 我只是… |
[17:00] | Tell Eli to stop it. | 跟伊莱说叫他别这样了 |
[17:02] | Stop what? | 别怎样 |
[17:03] | Marissa, visit me because you want to, | 梅丽莎 我希望来找我是你自己的想法 |
[17:05] | not because your dad wants you to. | 而不是你父亲想让你来 |
[17:08] | I did because I wanted to. | 确实是我自己的想法 |
[17:11] | Well, I have to get back to court. | 好吧 我要回法庭了 |
[17:13] | Good seeing you again, Marissa. | 很高兴见到你 梅丽莎 |
[17:16] | Same here. | 我也一样 |
[17:19] | Morris Weiner, | 我是莫里斯·韦纳博士 |
[17:20] | PhD. I hold the Pederson Chair | 我是布里奇顿的 |
[17:23] | of Musicology at Bridgeton. | 彼得森音乐协会主席 |
[17:25] | Doctor, what is pop music? | 博士 什么是流行音乐 |
[17:27] | A genre of popular music | 一种基于五十和六十年代 |
[17:28] | based in rock and roll of the ’50s and ’60s. | 摇滚乐产生的音乐流派 |
[17:30] | And how would you recognize a pop song? | 如何分辨一首流行歌曲呢 |
[17:32] | Through its hooks. | 通过叠句 |
[17:33] | Pop songs are all full of hooks. | 流行歌曲充满了叠句 |
[17:35] | There’s one in the intro, | 在开头有 |
[17:36] | another in the chorus, | 副歌里也有 |
[17:37] | there’s another in the bridge. | 衔接部分也有 |
[17:38] | And what do you mean by “Hook”? | 如何定义”叠句” |
[17:40] | It’s a short, catchy, repeated riff. | 短小的 悦耳的重复小段 |
[17:43] | It’s an earworm. | 听了会让人上瘾 |
[17:44] | And that’s all there is to it? The hooks? | 就这么多吗 只有叠句 |
[17:45] | No, uh, pop songs also tend to be nonharmonic | 还有 流行歌曲一般会以 |
[17:49] | with pronounced timbrel dissonance. | 错落的手鼓进行合声 |
[17:51] | Four-bar phrasing, a beat-per-minute range | 以四四拍为主 每分钟节拍数 |
[17:53] | between 72 and 85. | 在72到85之间 |
[17:56] | So you’re saying that Rowby Canton’s | 所以你的意思是罗比·坎顿的新专辑 |
[17:57] | new album didn’t have most of these hallmarks? | 并不具备这些流行乐的特征 |
[18:00] | I’m saying it had none of them. Listen. | 完全不具备 你听 |
[18:04] | * I saw a light I’d never seen before * | *我看到了从未见过的光* |
[18:07] | Yes, yes, you’re right. | 是的 你说得没错 |
[18:09] | It’s-it’s not as catchy, is it? | 并不上口 是吧 |
[18:11] | I keep trying to tap my foot, but… | 我试着用脚打节拍 但是… |
[18:13] | This was not substantially similar to his first album. | 这基本上与他的第一张专辑没有任何共同点 |
[18:16] | Thank you. No further questions. | 谢谢你 没有问题了 |
[18:19] | “Bohemian Rhapsody.” | 「波希米亚狂想曲」 |
[18:20] | The song by Queen. You’re familiar with it? | 是皇后乐队的歌 你熟悉这歌吗 |
[18:23] | Of course. | 当然 |
[18:23] | And you call that good? | 你会说这是首好歌 |
[18:24] | Right? A pop hit? | 是吧 一首大热的流行歌曲 |
[18:26] | – Well… – I would. | -这个嘛… -我会 |
[18:28] | Well, yeah, it-it is. It’s a pop hit. | 没错 是的 这是一首大热的流行歌曲 |
[18:30] | Could you point out where the hooks are? | 你能指出叠句都在哪里吗 |
[18:32] | Well, you know, not all pop songs are identical. | 你要知道 并非所有流行歌曲都一模一样 |
[18:35] | Oh. Well, can I read back your testimony from a few minutes ago? | 那好 我能读一下你几分钟前的证词吗 |
[18:39] | “Pop songs are all full of hooks.” | 「流行歌曲充满了叠句」 |
[18:42] | Oh, Lucca, I love you. | 卢卡 我爱你 |
[18:43] | Would you like to correct your testimony, sir? | 你想要修改你的证词吗 先生 |
[18:46] | Not all pop songs are identical. Most are identical. | 并非所有流行歌曲都一模一样 只是大部分罢了 |
[18:50] | Yeah… | 是的… |
[18:51] | Uh, sorry. I-I don’t think we caught that. | 抱歉 我想我们没听清 |
[18:53] | Right into your microphone there. | 请对着麦克风说一遍 |
[18:55] | Yes, not all pop songs. | 是的 并非所有流行歌曲 |
[18:56] | And could you tell us where the four-bar phrases are | 你能告诉我们分别有哪些是四小节分句 |
[18:59] | and the chorus and the verse? | 副歌以及主歌呢 |
[19:00] | Well, that’s difficult to distinguish. | 这个很难去分辨 |
[19:02] | And the 72 to 85 beats-per-minute range– where’s that? | 以及每分钟节拍数在72到85之间的部分在哪里 |
[19:04] | Yeah, but again, “Bohemian Rhapsody” is an unusual case. | 同理啊 「波希米亚狂想曲」是个特例 |
[19:07] | As is Rowby’s song. Thank you. | 和罗比的歌一样 谢谢你 |
[19:09] | Mm. That last little bit wasn’t really a question, was it? | 最后那一小段算不上问题 是吧 |
[19:12] | Yeah, let me see if I can confine | 让我试着去 |
[19:14] | my redirect to questions. | 重新提问一次 |
[19:16] | Mr. Canton’s contract said | 坎顿先生的合同里写着 |
[19:17] | “Substantially similar in quality and genre.” | 「达到了第一张专辑的质量和相同的风格水准」 |
[19:20] | What genre was his first album? | 第一张专辑是什么风格的 |
[19:22] | As I’ve said, it was pop. | 正如我所说的 是流行乐 |
[19:24] | And… | 那… |
[19:25] | what is… this? | 这是…什么风格 |
[19:27] | * I saw the light… * | *我看到一束光…* |
[19:29] | It-it’s not pop. | 不是流行乐 |
[19:31] | Thank you. And I love “Bohemian Rhapsody,” too. | 谢谢你 我也很喜欢「波希米亚狂想曲」 |
[19:37] | Kermit Corriel. | 克米特·克瑞尔 |
[19:38] | I taught music at Juilliard. | 我在朱利亚音乐学院教音乐 |
[19:40] | You also have a doctorate in musicology from Juilliard? | 你还在朱利亚音乐学院获得了音乐学博士学位是吗 |
[19:42] | Well, yeah, but who goes around advertising that? | 是的 可谁会四处吹嘘这点虚名呢 |
[19:45] | This guy is awesome. | 这家伙酷毙了 |
[19:46] | Would you agree that Rowby’s second album | 你是否同意罗比的第二张专辑 |
[19:48] | is not in the same pop genre as his first album? | 和第一张专辑并不属于同一风格 |
[19:50] | I don’t think I’d agree with any part of that. | 我完全不同意这一观点 |
[19:52] | His first album wasn’t exactly 100% pop. | 他的第一张专辑并非百分百的流行风格 |
[19:55] | And I don’t think his second album’s all that different. | 我想他的第二张专辑也差不多 |
[19:57] | Can you explain? | 你能解释一下吗 |
[19:58] | Well, yeah, I mean, genres aren’t fixed, right? | 好的 我想说 风格并非固定的 是吧 |
[20:00] | They ebb and flow over time. | 它们是随时间变化不定的 |
[20:02] | And then there’s this give and take between genres. | 然后才有了风格的取舍 |
[20:04] | Like, Rowby’s first album was pop, | 比如说 罗比的第一张专辑是流行风格的 |
[20:06] | but it also had country and folk tendencies, too. | 但同时有乡村和民谣的潜在元素 |
[20:09] | And his second album? | 那他的第二张专辑呢 |
[20:10] | Well, that pushes deeper into country. | 乡村元素更加深入了 |
[20:11] | You can hear that in the intro. | 从前奏就能听出来 |
[20:12] | And then it pushes further into folk | 在主歌和副歌部分 |
[20:14] | with the verse, and then in the chorus, | 则更加突出了民谣元素 |
[20:15] | I mean, look, it’s pretty clear that it’s indie pop. | 很明显这是独立流行乐啊 |
[20:18] | So, is this the same or different than “Thicky Trick”? | 那么 这和「古灵精怪」的异同呢 |
[20:20] | I don’t know… it-it-it’s both, man. | 我不知道…两者都有吧 |
[20:22] | Rowby’s an artist. | 罗比是名艺术家 |
[20:24] | He’s exploring. | 他仍在探索 |
[20:25] | Both those songs are written by the same person, | 那两首歌都是由同一个人写出来的 |
[20:26] | but they’re not identical. | 但它们并不相同 |
[20:28] | And no album should be identical. | 所有专辑都不会完全相同 |
[20:29] | Like Picasso, right? You see him going through | 像毕加索 对吧 你会看到他 |
[20:32] | his Blue Period or his Crystal Period. | 有蓝色时期和立体主义时期 |
[20:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:34] | Okay, this is all fascinating, | 好了 这一切都很吸引人 |
[20:37] | but there’s nothing that I’ve heard | 但目前为止我所听到的 |
[20:39] | that convinces me that there’s anything close | 并未让我得出与客观事实 |
[20:41] | to objective truth here, so I have to defer | 相近的结论 因此我只好判定 |
[20:44] | to the good faith efforts | 坎顿先生已经尽他最大努力 |
[20:46] | made by Mr. Canton to fulfill his contract. | 履行了合同内的要求 |
[20:49] | Yes, Your Honor, you… | 赞 法官阁下 你… |
[20:51] | are awesome, thank you. | 实在太赞了 谢谢你 |
[20:53] | Your Honor, uh, we seek lead to argue | 法官阁下 我们发现了 |
[20:55] | that the song was written during the term of his contract. | 能证明这首歌是在合同期间创作的证据 |
[20:58] | What? | 什么 |
[20:59] | You do? | 你们发现了吗 |
[21:00] | Then why did we go through this exercise? | 那我们之前干吗花费这么多功夫 |
[21:03] | I’m so sorry, Your Honor, | 很抱歉 法官阁下 |
[21:04] | but this was just brought to our attention. | 我们也是刚留意到这事 |
[21:06] | This is another video that Mr. Canton | 这是坎顿先生上传的 |
[21:09] | posted online. | 另一个视频 |
[21:13] | * Good morning, magic sunshine * | *早安 魔法阳光* |
[21:16] | * It’s a brand-new day… * | *这是全新的一天…* |
[21:19] | Very nice. | 很好啊 |
[21:20] | What am I looking for? | 有什么问题吗 |
[21:21] | The time code stamp. | 标注的时间 |
[21:23] | ChummyVideo stamps the posting time of all videos. | 查查视频网给所有视频都标注了上传时间 |
[21:26] | See, this video was posted at 11:42 pm. on November 30. | 这个视频是在11月30号晚上11点42上传的 |
[21:30] | Rowby Canton’s contract didn’t expire | 而罗比·坎顿的合同直到 |
[21:33] | until midnight on that date, Your Honor. | 当天午夜才失效 法官阁下 |
[21:35] | Therefore, he wrote the song while still under contract. | 因此 他是在合同生效期间创作这首歌的 |
[21:52] | What’s going on with you and Alicia? | 你和艾丽西娅怎么了 |
[21:53] | Nothing. | 没什么 |
[21:54] | Can we not do this now? | 我们能先不谈这事吗 |
[21:55] | No, we’re doing this now, Dad. | 不 我们要谈谈这事 老爸 |
[21:56] | You got Mom pregnant, so we’re doing this now. | 当年是你把老妈肚子搞大的 所以我们得谈谈 |
[21:58] | What did Alicia say? | 艾丽西娅是怎么说的 |
[21:59] | She said, “Tell Eli to stop it.” | 她说 「跟伊莱说叫他别这样了」 |
[22:01] | Stop what? | 别怎么样 |
[22:02] | That’s what I asked. She didn’t say. | 我也这么问了 她没回答 |
[22:04] | She made it sound like she didn’t have to say. | 她弄得好像她都不用开口一样 |
[22:12] | Alicia and I are having some… issues. | 艾丽西娅和我出了点…状况 |
[22:16] | Are you sleeping with her? | 你和她上床了吗 |
[22:17] | Oh, my God, no! | 天呐 没有 |
[22:20] | No. | 才没有 |
[22:21] | Are you wanting to? | 你想吗 |
[22:22] | What? No. | 什么 没有 |
[22:24] | It’s nothing like that. | 事情才不是这样 |
[22:26] | Then what is it? | 所以是怎样 |
[22:31] | Six years ago, Alicia got a voice mail | 六年前 艾丽西娅收到一通语音留言 |
[22:34] | from… a friend, | 是她…朋友发的 |
[22:37] | someone who was in love with her. | 是一个爱着她的人发的 |
[22:38] | Will? | 威尔吗 |
[22:40] | Yes. How do you know that? | 没错 你怎么知道的 |
[22:41] | I have eyes. | 我又没瞎 |
[22:44] | And he said that he loved her, | 他说他爱她 |
[22:45] | and I was worried about Alicia getting this voice mail | 而我则担心艾丽西娅在选举中途 |
[22:49] | in the middle of a campaign, so… | 听到这个留言 所以… |
[22:52] | I erased it. | 我把它删了 |
[22:57] | And I felt bad about it, and so I told her. | 事后我一直很内疚 于是我跟她说了 |
[23:00] | When? | 什么时候 |
[23:01] | A week ago. | 一周前 |
[23:03] | And that’s it. | 就这样 |
[23:06] | So he called her and said, “I love you,” and you erased it? | 整件事就是他留言说「我爱你」 却被你删了吗 |
[23:10] | And now Will’s gone, and it’s something | 而现在威尔死了 因此她就 |
[23:11] | she can never make right. | 再也无法弥补 |
[23:13] | Yes. | 没错 |
[23:15] | I’m not proud of it. | 我很内疚 |
[23:17] | That’s why I told her. | 所以我才把事情告诉她 |
[23:21] | God, it’s like a soap opera here when I’m gone. | 天呐 我走的这段时间跟演了出肥皂剧一样 |
[23:23] | And now she’s gonna think I’m trying to get back | 而现在她会觉得我派你过去 |
[23:24] | into her good graces by sending you over there. | 是为了得到她的谅解 |
[23:26] | She won’t talk to you? | 她不肯跟你说话吗 |
[23:27] | No. | 不肯 |
[23:27] | You think that’ll change? | 你觉得事情会好转吗 |
[23:29] | No. | 不会 |
[23:29] | Have you tried… | 你试着去… |
[23:30] | Yes, yes. | 试过了 |
[23:31] | Everything. | 用尽一切方法 |
[23:36] | What are you doing? | 你要干吗 |
[23:37] | I don’t know. I have to think about it. | 不知道 我得想想 |
[23:39] | Just-just don’t do anything, okay? | 什么都别做 好吗 |
[23:40] | This is my thing. | 这不关你事 |
[23:41] | All right. Bye. | 好吧 再见 |
[23:43] | You’re gonna do something, aren’t you? Marissa. | 你做些什么 是吧 梅丽莎 |
[23:46] | Andrea Stevens | 安德丽娅·斯蒂芬 |
[23:47] | has subpoenaed your computer and your phone, | 要求将你的手机和电脑列为证物 |
[23:50] | so we need to know: | 我们得知道 |
[23:51] | Did you write “Good Morning Magic Sunshine” | 你是否在与GFC唱片的合同生效期间 |
[23:54] | while you were under contract for G.F.C? | 创作了「早安 魔法阳光」 |
[23:57] | No. | 不是 |
[23:58] | ChummyVideo time-stamps every posting, | 查查视频网给所有视频都标注了上传时间 |
[24:00] | and we’ve confirmed you posted the song | 我们已经确定你上传于30号 |
[24:02] | 11:42 pm on the 30th, | 晚上11点42分 |
[24:04] | which means the contract was still valid. | 这就表示当时合同还未失效 |
[24:05] | Wait. | 等等 |
[24:07] | Where is ChummyVideo centered? | 查查视频网的总部在哪儿 |
[24:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:09] | Well, it’s California, | 是在加州 |
[24:10] | right? It’s a California company. | 没错吧 那是家加州的公司 |
[24:12] | That’s right. That’s right. | 说得对 说得对 |
[24:14] | Lucca, that’s-that’s totally right! | 卢卡 你说得太对了 |
[24:16] | Are you saying the time zone made a difference? | 你的意思是时区有影响吗 |
[24:18] | Yes, I posted the video | 没错 我是在晚上11点42分 |
[24:19] | 11:42 pm. | 上传的 |
[24:21] | pacific time, which means… | 太平洋时间 也就是 |
[24:25] | 1:42 a.m. Chicago time. | 芝加哥时间凌晨1点42 |
[24:27] | Yeah, which means the contract’s expired. | 对 也就是说当时合同已经到期了 |
[24:29] | Yeah, but you wrote the song in that short of a time? | 但你这么短时间就写出了这首歌吗 |
[24:31] | Yes, that’s how all of my songs come. | 是啊 我所有的歌都是这么写出来的 |
[24:33] | Trust me when I say I know when the damn contract ended. | 相信我 我知道这该死的合同什么时候到期 |
[24:36] | And the minute the clock struck midnight, I celebrated. | 午夜时针一过 我就开始庆祝 |
[24:38] | I had people over to my house. | 我请大家到我家来庆祝 |
[24:41] | Unfortunately, I woke up my son, | 不幸的是 吵醒了我儿子 |
[24:43] | and I tried to get him to go back to sleep, | 我努力让他继续入睡 |
[24:44] | and when it didn’t work, | 一直不奏效 |
[24:46] | I wrote “Good Morning Magic Sunshine.” | 我就写了「早安 魔法阳光」这首歌 |
[24:47] | You improvised it on video? | 你即兴表演还录了下来吗 |
[24:49] | Yeah, it’s pretty cool, right? | 是啊 很酷 对吧 |
[24:51] | I keep telling you guys, | 我都跟你们说了 |
[24:52] | it’s just a song I wrote for my kid. | 这就是我给孩子写的一首歌 |
[25:00] | I would really like to buy you a drink. | 我真的很想请你喝一杯 |
[25:03] | Why? | 为什么 |
[25:04] | Because you are awesome. | 因为你很出色 |
[25:06] | How long have you been married, Rowby? | 你结婚多久了 罗比 |
[25:08] | I’ve never been married. | 我没结过婚 |
[25:09] | I wrote you a song. | 我给你写了首歌 |
[25:12] | So who was holding the camera? | 拿摄像机的人是谁 |
[25:15] | What camera? | 什么摄像机 |
[25:16] | When you were playing for your son? | 你给你儿子弹奏的时候 |
[25:19] | You were playing the guitar, your son was in bed, | 你儿子在床上时 你给他弹吉他 |
[25:21] | and someone was holding the camera. | 有人拿着摄像机在拍 |
[25:23] | Who was that? | 是谁啊 |
[25:26] | We’re divorced. | 我们离婚了 |
[25:28] | She wanted a two-car garage, | 她想要个两车位的车库 |
[25:33] | and… I couldn’t give it to her. | 我买不起 |
[25:35] | True story. | 都是真的 |
[25:46] | You’re like a Bond girl. | 你就像邦德女郎 |
[25:49] | I like artists, | 我喜欢艺术家 |
[25:53] | but I lose interest in them real quick. | 但也很快就会厌倦 |
[25:58] | You want to go home? | 你想回家吗 |
[26:00] | Sure. I have a babysitter. | 当然 我有保姆 |
[26:03] | Is your home an artist’s hovel? | 你家跟艺术家的窝一样脏乱臭吗 |
[26:05] | Yes, but tomorrow’s cleaning day. | 是啊 但明天就是清洁日 |
[26:08] | My apartment. | 去我的公寓 |
[26:10] | Just for an hour. | 就一个小时 |
[26:12] | Then you’ll go home. | 然后你回家 |
[26:14] | I proise. | 我保证 |
[26:17] | It was just, like… boom! | 就像 嘣的一声 |
[26:20] | It wasn’t there, and then all of a sudden, it was there. | 本来没有 突然间就有了 |
[26:23] | It was, uh, like, this-this, um, like, creative orgasm. | 就像是创造高潮来了 |
[26:26] | Like a burst of creativity. | 像创意迸发 |
[26:29] | Yes, like a… yes. | 对 对 |
[26:31] | And I just, I sat there, | 我就坐在那 |
[26:33] | and I just watched the clock | 看着钟 |
[26:35] | until my contract expired, | 直到我的合约到期 |
[26:37] | and then I was like, bang, bang, bang, bang, bang, bang. | 然后我的灵感砰砰砰就出来了 |
[26:39] | And I wrote, like, eight songs, one after another, like, boom. | 我写了差不多八首歌 一首接一首 |
[26:42] | And is that common to be able to generate a good, | 这么短时间内创造出一首 |
[26:45] | quality song in such a short amount of time? | 好质量的歌曲 这寻常吗 |
[26:47] | The song “Yesterday,” McCartney woke up | 麦卡特尼一觉醒来 脑子里 |
[26:49] | with that in his head. | 就有了「昨日」的旋律 |
[26:51] | Thank you. Mr. Canton, do you mind if I ask, | 谢谢 坎顿先生 你介意我问一下 |
[26:53] | how long did it take you to write | 你写第二张专辑的八首歌 |
[26:54] | the eight songs for your second album? | 共用了多长时间吗 |
[26:56] | I don’t know. Years? | 我不知道 几年吧 |
[26:58] | Two years, actually. | 事实上 是两年 |
[26:59] | So it took two years for eight songs, | 所以你写八首歌用了两年 |
[27:02] | and then, let’s see, two hours for the next eight? | 突然间 只用两小时就写出另外八首吗 |
[27:05] | I was just under a lot of pressure to write the first eight songs. | 我在写头八首歌时 承受了巨大的压力 |
[27:08] | My goodness, that must be quite a bit of pressure for you. | 天哪 压力应该是相当大 |
[27:11] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[27:12] | I withdraw that. It’s not a big point. | 我撤回刚才所说的 没什么大不了的 |
[27:14] | So can you help me understand | 你能帮我理解下 |
[27:16] | this note you left on your subpoenaed smartphone? | 你这部作为证物的手机上的这条备忘录吗 |
[27:18] | It’s a lyric from “Good Morning Magic Sunshine.” | 这是「早安 魔法阳光」里的一句歌词 |
[27:21] | It says, “Make me warm and toasty | 写着 “我懒洋洋的躺着 |
[27:23] | while I lay here warm and cozy,” | 阳光温暖地洒在我身上” |
[27:26] | and it’s dated 23 days before the end of your record contract. | 编辑日期显示距离合同到期日还有23天 |
[27:30] | Uh, I wrote that down, but that’s not a lyric. | 是我写的 但那不是歌词 |
[27:31] | I’m pretty sure it is. | 我很确定这是 |
[27:33] | No, it ended up as a lyric. | 不 只是它最终变成了歌词 |
[27:34] | It’s just, it’s something that my son said. | 那就是我儿子说的话 |
[27:36] | Like, he said something totally cute and awesome, | 就好比是 他说了句又机智又好的话 |
[27:39] | and I wrote it down. | 我记了下来 |
[27:40] | Which, according to the terms of your deal with G.F.C Records, | 根据你跟G.F.C唱片公司的合同条款 |
[27:43] | constitutes work product | 在合同期限范围内 |
[27:44] | created within the term of your contract. | 创造出来的东西算是工作成果 |
[27:47] | You’re claiming that you own the copyright to that line? | 你是说你拥有这句歌词的版权吗 |
[27:49] | Absolutely. | 没错 |
[27:49] | That’s absurd on its face. | 真是荒谬透顶 |
[27:51] | They don’t own everything his kid says | 不能就因为他记下了他儿子说的话 |
[27:53] | just because he wrote it down. | 他们就拥有版权了 |
[27:54] | I didn’t say “Everything.” | 我没有说”一切” |
[27:55] | Well, that’s… Are you seriously…? | 真是 你不是吧 |
[27:56] | I mean, his son… his son… | 他儿子 他儿子 |
[27:58] | His son, Your Honor, | 法官阁下 他儿子 |
[28:00] | his son, Josh’s quote was not work product. | 他儿子乔希的话不是工作成果 |
[28:04] | Your Honor, it was inspiration. | 法官阁下 这是灵感 |
[28:05] | “Inspiration” isn’t a legal term. | 灵感不是法律词汇 |
[28:07] | It’s an artistic conceit. | 它是艺术上的幻想 |
[28:08] | Because Rowby is an artist. | 因为罗比是个艺术家 |
[28:09] | An artist under contract. | 一个签了合约的艺术家 |
[28:10] | But Rowby’s contract does not negate the creative process. | 但罗比的合约并没有约束到创作过程 |
[28:13] | He wrote something down that was meaningful to him, | 他记下了对他有意义的东西 |
[28:15] | not knowing it would make its way into a song. | 并不知道那会成为一首歌 |
[28:17] | But it did, quite directly. | 但它成为歌了 相当直接 |
[28:19] | Josh’s quote was the first step in a songwriting process | 坎顿先生在与G.F.C.合约期限内 |
[28:22] | that Mr. Canton began while still under a deal with G.F.C. | 乔希的话是他创作歌曲的第一步 |
[28:26] | Think about what she’s saying, Your Honor. | 法官阁下 想想她说的那些话 |
[28:28] | A.A. Milne based Christopher Robin on his son, | 艾伦·亚历山大·米尔恩基于他儿子 |
[28:31] | but that doesn’t mean | 创造了克里斯多芬·罗宾这个人物 |
[28:32] | he started writing Winnie-the-Pooh | 但这不意味着他成为父亲那天 |
[28:33] | the day he became a father. | 就开始写「小熊维尼」了啊 |
[28:35] | Bob Dylan didn’t start writing | 鲍勃·迪伦也并非在结婚当天就写了 |
[28:36] | “Tangled Up in Blue” | 「忧郁纠缠」 |
[28:37] | on the day of his marriage even though that’s what it’s about. | 即便这歌写的就是婚姻 |
[28:40] | Those were general inspirations; | 那些都是泛泛的灵感 |
[28:41] | this is a specific line. | 这是具体的歌词 |
[28:43] | No, it became a specific line. | 不 它成为了具体的歌词 |
[28:44] | Moreover, the existence of this note undercuts | 还有 这条记录也与坎顿先生 |
[28:46] | Mr. Canton’s claim that he wrote | 说他只用不到一天的时间就创造出 |
[28:47] | “Good Morning Magic Sunshine” in less than a day. | 「早安 魔法阳光」的事实不符合 |
[28:49] | The act of observing the world is not the same as composing. | 创作过程跟观察世界是不同的 |
[28:52] | Enough, please. | 够了 请停下来 |
[28:54] | Um, your cynicism is, I’m sure, warranted, | 斯蒂芬女士 基于业务原因 |
[28:58] | given your business, Miss Stevens, | 我相信你的愤世嫉俗是受人所托 |
[29:00] | but I-I must agree with the defendant here. | 但我得同意辩护方的观点 |
[29:03] | Observing the world is not the same as composing. | 观察世界跟创作不一样 |
[29:06] | I don’t think any of us want to slide down that slippery slope. | 我看我们大家都不想滑下这个坡 |
[29:11] | Case dismissed. | 案子撤销 |
[29:14] | Did we… did we just win? | 我们 我们赢了吗 |
[29:15] | You won. | 你赢了 |
[29:16] | – We won?! – Yes. | -我们赢了 -对 |
[29:18] | We did it. | 我们赢了 |
[29:23] | And I’m constantly signing for her packages, | 我一直在帮她签收包裹 |
[29:25] | and not for her personally; for her business. | 不是她私人的东西 而是她生意上的 |
[29:27] | I-I’m sorry, but I understood | 抱歉 我以为 |
[29:29] | that Mrs. Florrick would be present for today’s meeting. | 福瑞克夫人会出席今天的会议 |
[29:31] | Uh, Mrs. Florrick is otherwise disposed at the moment, | 福瑞克夫人现在有其他的事情 |
[29:33] | but as an employee of Florrick/Quinn, | 但我作为福&卢事务所的员工 |
[29:34] | I can answer any questions you might have. | 可以回答你们的任何问题 |
[29:36] | Aren’t you her daughter? | 你不是她女儿吗 |
[29:36] | Yes. I’m also an employee. | 是 也是她的员工 |
[29:38] | Oh, so you admit | 所以你承认 |
[29:38] | that she is running a business from her apartment. | 她在家里进行商业活动 |
[29:40] | Yes. | 是 |
[29:41] | Well, that’s against HOA regulations. | 这违反了业主委员会管理条例 |
[29:44] | Is it? | 是吗 |
[29:45] | Yes, it is. Now… | 是的 |
[29:46] | Well, then why isn’t Mr. Tipton being questioned? | 那为什么蒂普顿先生没被询问 |
[29:49] | I don’t follow. | 我不明白 |
[29:50] | Mr. Graham Tipton. | 格雷汉姆·蒂普顿先生 |
[29:51] | He runs a business out of his apartment on the sixth floor. | 他在六楼他家开公司 |
[29:53] | Why isn’t he…? | 为什么他没有 |
[29:53] | I do not. | 我没有 |
[29:54] | Well, you’re a day trader, aren’t you? | 你是个交易员 对吧 |
[29:55] | You work out of your apartment? | 你在家里工作吗 |
[29:56] | I work from home. | 我在家上班 |
[29:57] | That’s different than running a business out of my apartment. | 这跟在家里开公司不同 |
[29:58] | But your loan-out company, | 但你的贷款公司 |
[30:00] | Graham Is Awesome, Inc., | 了不起的格雷汉姆公司 |
[30:01] | lists this building as its address, | 就把这栋楼列为公司地址 |
[30:03] | and your business receives its mail here. | 而且你在这接收业务信件 |
[30:05] | Are you always available to sign for it? | 你总是可以自己签收吗 |
[30:06] | No, but… | 不 但 |
[30:07] | Okay, look, we are not on trial here. | 我们现在不是在接受审判 |
[30:10] | The regulations also prohibit subletting, | 规定也禁止转租 |
[30:12] | but Mrs. Dosek rents a spare bedroom | 但是多塞克夫人把自己空余的卧室 |
[30:14] | in her apartment to her mother-in-law. | 租给了她的婆婆 |
[30:16] | Well, that’s my mother-in-law. There’s an exemption for family. | 那可是我婆婆 家人可以例外 |
[30:19] | Actually, there isn’t. | 事实上 并不行 |
[30:21] | Then there’s Mr. Loring on the eighth floor, | 还有八楼的劳瑞先生 |
[30:24] | who frequently hosts high-priced call girls. | 他总是叫高价应召妓女 |
[30:26] | Okay, okay, maybe we should just | 好了 好了 我看我们还是 |
[30:28] | table this discussion for the moment. | 暂且搁置这个议题吧 |
[30:30] | I think that’d be good. | 这样最好 |
[30:31] | My mother’s a great lawyer. | 我妈妈是个很好的律师 |
[30:33] | She usually stands up well for herself. | 她总能自己维护自己 |
[30:35] | * Cause I don’t want to look back and wonder * | *因为我不愿回首遐想* |
[30:38] | * What if I’d called your name * | *若我叫出你的名字* |
[30:43] | * So won’t you tell me, Lucca… * | *何不告诉我 卢卡* |
[30:47] | Oh, no. | 别呀 |
[30:49] | I’m singing my heart out. | 我在唱我的内心 |
[30:50] | How can you answer a text? | 你怎么能这时候回短信呢 |
[30:54] | You’re being sued. | 你被起诉了 |
[30:56] | Again? | 又起诉 |
[30:57] | The label is suing you for copyright infringement. | 唱片公司起诉你侵犯版权 |
[30:59] | Of what? | 什么版权 |
[31:00] | Another kids’ song they own. | 另外一首他们所有的儿歌 |
[31:02] | “Moony Moonikins.” | 「月中曲」 |
[31:04] | $2.8 million in damages. | 280万美元损失 |
[31:08] | My God. | 我的天呐 |
[31:10] | The law just gives so many people ways to be mean. | 法律给了太多人太多当坏人的方法 |
[31:13] | You gonna protect me? | 你会保护我吗 |
[31:15] | Doing my best. | 我会尽力的 |
[31:22] | So let’s talk about “Moony Moonikins.” You’ve heard it? | 我们来谈谈「月中曲」吧 你听过吗 |
[31:26] | Oh, yeah, of course. | 当然了 |
[31:27] | You’ve even played it in your children’s sets. | 你还在你的儿童演唱会上唱过 |
[31:29] | I usually open my sets with it. | 我经常用这首开场 |
[31:30] | It’s, like, every kid’s favorite song. | 这首歌是所有孩子们的最爱 |
[31:32] | Yeah, my adopted daughter from China, she just adores it. | 对 我收养的中国女孩特别喜欢这首 |
[31:37] | Uh, tell me, how did this work? | 那么你是怎么做的 |
[31:38] | Did you just decide to change it a bit | 你就决定改一改 |
[31:41] | and then put your name on it, or…? | 然后冠上你的名字 或者… |
[31:42] | No, look, if there’s any similarities | 不是的 如果这两首歌 |
[31:44] | between the two songs, it’s ’cause they’re both kids songs. | 有任何相似之处 那是因为它们都是儿歌 |
[31:47] | You know, when you’re working with kids | 你在和孩子们一起工作的时候 |
[31:48] | with a shorter attention span, | 注意力能集中起来的时间很短 |
[31:50] | and there’s no sex, drugs, and rock and roll, | 没有性 毒品或者摇滚 |
[31:52] | you’re somewhat narrowing your sandbox. | 你的思绪会变得狭窄 |
[31:54] | Yet other people have managed to do that | 但是别人都能做到 |
[31:56] | and not plagiarize, so… | 而不是去剽窃 所以… |
[31:57] | Objection. | 反对 |
[31:58] | Sustained. | 有效 |
[31:59] | Think I made my point, Your Honor. | 我觉得我已经表明观点了 法官阁下 |
[32:00] | Your witness. | 交给你了 |
[32:01] | Rowby, | 罗比 |
[32:02] | can you show us how you composed “Good Morning Magic Sunshine”? | 你能演示一下怎么创作「早安 魔法阳光」的吗 |
[32:05] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[32:06] | No, I’d like to see this. | 无效 我挺想看看的 |
[32:08] | Uh, so this is SuperScribe. | 这个叫做「超级五线谱」 |
[32:11] | I play notes on the keyboard, and then they just populate | 我在键盘上弹奏音符 软件就会 |
[32:14] | into sheet music in real time. | 实时生成五线谱 |
[32:18] | Uh, could you please, uh, play a little | 请问你可以弹一段 |
[32:20] | of “Good Morning Magic Sunshine”? | 「早安 魔法阳光」吗 |
[32:22] | Sure. | 当然 |
[32:26] | Acoustics are actually pretty good in here. | 这里的音响真不错 |
[32:28] | You guys should rent it out for gigs. | 你们可以把它租给开演唱会的 |
[32:29] | Thank you. | 谢谢 |
[32:30] | Now can you play “Moony Moonikins”? | 你可以再弹一下「月中曲」吗 |
[32:32] | Yeah. | 好的 |
[32:36] | It’s catchy, right? | 挺好听的 对吧 |
[32:39] | Does no one have kids? | 没人有孩子吗 |
[32:40] | Guilty. Adopted daughter from China. | 我有 收养的中国女孩 |
[32:42] | Could you please superimpose the two songs you just played? | 你可以把这两段乐谱叠在一起吗 |
[32:45] | If they’re similar, they should overlap. | 如果二者相似的话 应该会重叠 |
[32:47] | As you can see, Your Honor, | 如您所见 法官阁下 |
[32:49] | these two songs are nothing alike. | 这两首歌根本不一样 |
[32:50] | Objection, Your Honor, he just left out the performance elements– | 反对 法官阁下 他没有配上其他演奏元素 |
[32:53] | the kazoo, the squeaky toy, the xylophone, | 卡祖笛 发声玩具 木琴 |
[32:55] | the shakers, the clapping… | 摇铃 击掌… |
[32:56] | Because none of that is legally copyrightable. | 因为这些都不受版权保护 |
[32:58] | With music, what you can copyright | 在音乐领域 可以获得版权的 |
[33:00] | is the actual sound recording or the composition. | 就是实际录下来的音乐或者创作 |
[33:03] | Any similarities here are the kind that are not legally protected. | 本案中所有的相似点都不受到法律保护 |
[33:07] | What do you say to that, Ms. Stevens? | 对此你准备如何回应 斯蒂芬女士 |
[33:11] | Take this four-note run from “Magic Sunshine.” | 录一段「早安 魔法阳光」的四音符曲调 |
[33:17] | And this four-note run from “Moony.” | 再录一段「月中曲」的四音符曲调 |
[33:23] | Now look. | 你看 |
[33:25] | They’re virtually identical. | 这两段一模一样 |
[33:26] | So you see major similarities. | 所以你看到了主要相似点 |
[33:28] | Micro-segments are exactly the same. | 这个小节完全一样 |
[33:30] | Thank you. | 谢谢 |
[33:31] | If you looked at micro-segments | 如果去对比 |
[33:32] | in a lot of children’s songs, | 很多儿歌中的小节 |
[33:34] | wouldn’t there be many major similarities? | 难道不会找到很多相似点吗 |
[33:36] | – No. – For example, | -不会 -比如说 |
[33:37] | isn’t the theme from SpongeBob Squarepants | 「海绵宝宝」的主题曲和 |
[33:40] | similar to the sea chantey “Blow the Man Down”? | 水手歌「吹倒壮汉」不是很相似吗 |
[33:42] | I-I’m not familiar with the theme song you’re talking about. | 我…我不太了解你所说的这两首歌 |
[33:44] | What about the opening percussion riffs | 那么至高无上乐队的 |
[33:46] | in the Supremes’ version of “You Can’t Hurry Love” | 「爱不可操之过急」的打击乐片段和 |
[33:48] | and Iggy Pop’s “Lust for Life”? Aren’t they identical? | 伊基·波普的「生活的欲望」相比呢 不相同吗 |
[33:51] | You know, I… I’m not prepared to say that. | 我…我无法对此作出回答 |
[33:53] | Well, what about the chorus riff in Boston’s “More Than a Feeling” | 那么波士顿乐队「不仅是感觉」的和声部分和 |
[33:56] | and “Louie Louie” By the Kingsmen? | 斯塔特勒兄弟的「路易 路易」呢 |
[33:58] | Objection, Your Honor. This is not Name That Tune. | 反对 法官阁下 我们又不是在玩「猜歌名」 |
[34:00] | This is getting a bit ridiculous. | 现在有些荒唐了 |
[34:02] | And that’s our point. | 这就是我们想表达的 |
[34:02] | When you break a song down into small enough components, | 如果把歌拆分成很小的片段时 |
[34:05] | you’ll always find similarities. | 总会找到一些相似点 |
[34:07] | Don’t break them down, then, Your Honor. | 那就别拆开 法官阁下 |
[34:08] | Just listen to them together. | 听完整的 |
[34:09] | Okay, okay, I’ve heard enough. | 好了 好了 我已经听够了 |
[34:12] | I will take this under advisement. | 我会仔细考虑的 |
[34:14] | We’ll reconvene for my decision this afternoon. | 今天下午再来听我的裁决 |
[34:18] | I found myself wrong about this firm, | 我发现我对这家律所的认识是错的 |
[34:20] | so I gave it a second chance. | 所以我给它了第二次机会 |
[34:21] | She gave me a second chance. | 是她给我了第二次机会 |
[34:24] | You say Bea Wilson is returning? | 你说比 ·威尔逊要回来 |
[34:26] | Yes. | 是的 |
[34:28] | Uh, she’s thinking of returning. | 她正在考虑回来 |
[34:29] | She wasn’t thrilled with having | 她对于律所 |
[34:30] | a law firm that works out of an apartment building. | 在公寓里工作不是很满意 |
[34:32] | My God. | 我的天呐 |
[34:34] | There’s this horrible woman there. | 那个楼里有个特别烦的女人 |
[34:35] | Yes, | 没错 |
[34:36] | Alicia can be quite trying. | 艾丽西娅有时候特别难缠 |
[34:37] | I don’t think she means… | 我觉得她说的不是… |
[34:42] | Let me just close this. | 我去把帘子拉上 |
[34:47] | You know this could go either way, right? | 你知道这个案子不一定能赢 对吧 |
[34:49] | Let’s settle. | 我们和解吧 |
[34:49] | What have you got? | 你们的条件呢 |
[34:50] | We can’t break our contracts. | 我们不能毁约 |
[34:51] | It would set a bad precedent, | 这样会开一个不好的先例 |
[34:53] | but we could give Rowby a few points. | 但是我们可以给罗比一点和解金 |
[34:55] | A few? Seriously? | 一点 开什么玩笑 |
[34:58] | Where’s Rowby? | 罗比在哪 |
[34:58] | Maybe he should hear this. | 他应该听一听 |
[35:01] | We’re late. | 我们迟到了 |
[35:02] | It’s okay. | 没事的 |
[35:03] | They can’t start without us. | 他们不能不等我们 |
[35:06] | Ms. Dunne? | 邓恩女士 |
[35:07] | How are you? | 你好吗 |
[35:08] | Good. Just going. | 很好 我正要走 |
[35:09] | I see that. | 我知道 |
[35:10] | You’re dropping by the office tomorrow, right? | 你明天要来律所 对吧 |
[35:14] | Right. | 对 |
[35:17] | You okay? | 你还好吗 |
[35:18] | That’s one of our new clients. | 她是我们的一个新客户 |
[35:20] | So? | 所以呢 |
[35:22] | What’s she doing here? | 她在这里干什么 |
[35:24] | They’re stealing our clients. | 他们在挖我们的客户 |
[35:26] | You should’ve seen her. | 你应该看看她的表情 |
[35:27] | She looked so guilty. | 她一脸愧疚 |
[35:28] | Yes, Alicia Florrick for Lila Dunne, please. | 对 艾丽西娅·福瑞克找莱拉·邓恩 有劳了 |
[35:33] | I see. | 我知道了 |
[35:34] | When will she be back in? | 她什么时候回来 |
[35:35] | They screwed us. | 他们耍了我们 |
[35:36] | Thank you. | 谢谢 |
[35:39] | Who else could they be going after? | 他们还可能对谁下手 |
[35:41] | We haven’t seen Bea Wilson in a while. | 我们已经很久没见比·威尔逊了 |
[35:43] | She was supposed to call yesterday. | 她昨天应该打电话来的 |
[35:44] | That would be bad. | 情况不妙 |
[35:45] | And Cary. | 还有凯里 |
[35:46] | Cary’s been screwing us the whole time. | 凯里这一段时间都在耍我们 |
[35:50] | Alicia Florrick. | 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[35:52] | Okay. We’re on our way. | 好的 我们马上到 |
[35:53] | Judge Page, she’s made a decision. | 是佩吉法官 她做好裁决了 |
[35:56] | You go. | 你去 |
[35:57] | I’m gonna stay here and call our clients. | 我要在这里给我们的客户打电话 |
[36:05] | Hey, what’s up? | 你好 |
[36:06] | Hey, man. | 你好 |
[36:09] | Andrea has another offer. | 安德里娅又开了一个价 |
[36:11] | Go to hell. | 去死吧 |
[36:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:14] | All rise. | 全体起立 |
[36:16] | * Good morning, magic sunshine * | *早安 魔法阳光* |
[36:19] | * It’s a brand-new day… * | *又是新的一天* |
[36:21] | She likes it. She likes me. | 她喜欢这首歌 她喜欢我 |
[36:23] | Okay, this is what I know. | 这是我的想法 |
[36:25] | “Good Morning, Magic Sunshine” is a good song. | 「早安 魔法阳光」这首歌很好听 |
[36:29] | And I don’t even have kids. | 可我还没有小孩 |
[36:31] | But when you start to chop it up, | 但若将其拆分成音符 |
[36:33] | deconstruct it, you stop hearing it. | 对其解析 旋律也不复存在了 |
[36:36] | And that’s not how you’re supposed to listen to music. | 听音乐本不该这么听 |
[36:39] | When I’m just experiencing these songs | 当我单纯地欣赏歌曲 |
[36:42] | and not analyzing them, | 不做分析时 |
[36:43] | they sound the same. | 这两首歌听上去一模一样 |
[36:44] | They simply have too much in common | 有太多共通之处 |
[36:46] | for this to be a coincidence. | 已不能称之为巧合 |
[36:48] | So… | 因此 |
[36:49] | based on the evidence presented, | 根据所提供的证据 |
[36:51] | I concluded, Mr. Canton, | 我的结论是 坎顿先生 |
[36:54] | you stole that song. | 这首歌是你抄袭的 |
[36:56] | Summary judgment for the plaintiff. | 即决判决如下 原告胜诉 |
[37:02] | But, Bea, just give us a chance. | 但…比 给我们个机会 |
[37:04] | The advantage to working with a small firm is dedication. | 专注 正是与小律所合作的优势 |
[37:08] | We don’t split our duties. | 我们不会分解责任 |
[37:11] | Okay. I’ll await your call. | 好 我等你电话 |
[37:14] | Can I help, Mom? | 需要帮忙吗 妈妈 |
[37:15] | Make any calls? | 帮你打打电话 |
[37:18] | No, I’m good. | 不用 没事 |
[37:19] | No, seriously, | 不 说真的 |
[37:20] | I’m done with all my homework. | 我作业都做完了 |
[37:22] | Okay, then we should talk. | 好 那咱们得谈谈 |
[37:25] | Is it one of those talks? | 听上去语气不妙 |
[37:27] | Yes. I’m afraid it is. | 恐怕是这样 |
[37:31] | You know how much I love you, right? | 你知道我有多爱你 |
[37:33] | And how much I appreciate | 我有多么感激 |
[37:35] | everything you’re doing here, | 你为律所 为我 |
[37:36] | for the firm, for me. | 所做的一切 |
[37:38] | Mom, if it’s about my grades, I can bring them up. | 妈 要说功课成绩的话 我能提高的 |
[37:39] | I promise you. | 我保证 |
[37:40] | You need to stop working at Florrick & Quinn. | 你不能再在福&奎工作了 |
[37:45] | You’re firing me? | 你要解雇我吗 |
[37:48] | Yes, I am. | 是的 |
[37:50] | But that’s not fair. | 但这不公平 |
[37:50] | I’ve been doing such a good job. | 我工作非常出色 |
[37:52] | Yes, you have. | 是的 没错 |
[37:53] | You have been doing an amazing job. | 你的工作成绩惊人 |
[37:56] | Too amazing, in fact. | 事实上 太过惊人了 |
[37:57] | So you’re firing me for doing too good a job? | 难道工作太过出色 就解雇我吗 |
[37:59] | That has to be illegal. | 那一定是非法的 |
[38:00] | Grace, | 格蕾丝 |
[38:01] | you need to start focusing on your future, not mine. | 你得开始考虑自己的未来 不要顾虑我 |
[38:05] | Mom, you need me. | 妈 你需要我 |
[38:06] | Yes, as a daughter, | 是的 我需要你这个女儿 |
[38:08] | I so, so do. | 非常非常需要 |
[38:10] | But as a mother– | 但我作为母亲 |
[38:12] | as your mother– | 作为你的母亲 |
[38:14] | I need to be taking care of you, | 应该是我照顾你 |
[38:16] | not the reverse. | 而不是反过来 |
[38:19] | Do you understand what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[38:22] | I understand. | 我懂 |
[38:23] | You want me to butt out of your life. | 你不要我干涉你的生活 |
[38:26] | No. | 不 |
[38:28] | My business. | 只是律所业务 |
[38:31] | Mom, you can’t fire me and hug me at the same time. | 妈 你不能炒了我 又来抱我 |
[38:33] | Oh, yes, I can. | 当然可以 |
[38:43] | Are you sad? | 你难过吗 |
[38:44] | Well, kind of. | 可以这么说 |
[38:46] | I don’t like losing. | 我不喜欢输 |
[38:47] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[38:54] | * ‘Cause, Lucca * | *因为 卢卡* |
[38:55] | * When you’re near me * | *有你在身边* |
[38:57] | * All is plain to see * | *一切昭然若揭* |
[39:03] | * That, Lucca * | *卢卡* |
[39:04] | * All that matters * | *唯一重要的* |
[39:06] | * Is you with me * | *就是你和我* |
[39:18] | That’s wonderful. | 真好听 |
[39:20] | Thanks. | 谢谢 |
[39:21] | Sell it. | 卖了吧 |
[39:22] | To who? | 卖给谁 |
[39:23] | To anyone. | 谁都行 |
[39:26] | Yeah? | 行吗 |
[39:29] | Change the name, though. | 不过 换个名字 |
[39:32] | Whoa, where you going? | 你去哪 |
[39:34] | Back to real life. | 回现实生活 |
[39:39] | What was this? | 那这算什么 |
[39:46] | So, you screwed us. | 你耍了我们 |
[39:47] | You mean did we try to poach the clients you poached from us? | 你问我们有否尝试挖走被你们挖走的客户吗 |
[39:50] | Did you? | 有吗 |
[39:50] | Yes. | 有 |
[39:52] | Great. Congratulations. | 好极了 恭喜 |
[39:53] | They said no. | 客户拒绝了 |
[39:55] | We can’t get ahold of our clients. | 我们的客户都联系不上了 |
[39:56] | Yeah, because they’re saying no to you, too. | 没错 因为他们也拒绝了你们 |
[39:59] | What does that mean? | 什么意思 |
[40:00] | They want you as lawyers, | 客户要你们作为他们的律师 |
[40:01] | but they want our infrastructure. | 但需要我们的硬件条件 |
[40:03] | And if they can’t have both, | 如果不能两全 |
[40:04] | they’re gonna keep looking. | 就继续找 |
[40:06] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[40:07] | They said it. | 他们亲口说的 |
[40:07] | So why are you here? | 那你来做什么 |
[40:11] | Come back to Lockhart & Agos. | 回洛&艾律所吧 |
[40:17] | No. | 不 |
[40:18] | Why not? | 为什么不 |
[40:19] | You fired me. | 你们炒了我 |
[40:20] | And I’ve never worked there. | 而我从未在那儿做过 |
[40:21] | We want you back. | 我们想要你回来 |
[40:25] | And we want you to come with her. | 要你跟她一起 |
[40:28] | Diane does? | 戴安也这么想吗 |
[40:31] | Well, she understands the situation. | 她清楚现状 |
[40:36] | Thank you, but I’m not interested. | 谢谢 但我没兴趣 |
[40:39] | If you change your mind… | 如果改变主意… |
[40:40] | I won’t. Thank you. | 不会的 谢了 |
[40:41] | Bye. | 再见 |
[40:47] | – Shall we at least discuss this? – Okay. | -咱们至少商量一下吧 -好 |
[40:49] | We’re working out of your apartment. | 我们在你家里工作 |
[40:51] | We still have 70% DUIs. | 还有70%的酒驾案子未处理 |
[40:53] | We’re barely making ends meet. | 勉强维持生活 |
[40:55] | And we may have just lost our top four clients. | 且很可能失去了四大客户的支持 |
[40:57] | And we don’t have to answer to anyone. | 我们不受人约束 |
[40:59] | Because no one else wants us. | 因为没有人要我们 |
[41:03] | Do you want to go and work for a big firm? | 你想去大律所工作吗 |
[41:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:07] | Maybe. | 也许吧 |
[41:11] | Well, I can’t. | 我做不到 |
[41:13] | So what do we do? | 那怎么办 |
[41:16] | Oh, dear God. | 老天爷 |
[41:21] | You have to forgive my dad. | 你得原谅我爸 |
[41:23] | Marissa. | 梅丽莎 |
[41:24] | I’m not here for him. I’m here for me. | 我不是为他而来 是为我自己 |
[41:27] | – Hi. – Hi. I’ll leave you to it. | -你好 -你好 我先走 |
[41:32] | Did I interrupt something? | 我打扰你们了吗 |
[41:33] | Yes. | 是的 |
[41:35] | My dad cares about you, Alicia. | 我爸在乎你 艾丽西娅 |
[41:37] | He only confessed to you what he did | 他向你坦白 |
[41:39] | because he was torn up about it. | 因为他饱受煎熬 |
[41:40] | He never had to confess. | 他根本不必告诉你 |
[41:42] | You wouldn’t have known. | 你也就不会知道 |
[41:43] | No one would’ve known. | 谁都不会知道 |
[41:45] | But he cares about you. | 但他在乎你 |
[41:47] | And my dad doesn’t care about many people. | 我爸在乎的人可不多 |
[41:49] | Yes, he did wrong, but let him apologize. | 没错 他做错了 但让他跟你道歉 |
[41:52] | Let him… | 让他… |
[41:54] | What? | 怎么了 |
[41:56] | You’re looking at me like you want to tell me something. | 你这副表情 好像要说什么 |
[41:57] | Get lost? Go to hell? | 闪开…去死… |
[42:02] | No. | 不 |
[42:03] | Then what? | 那什么意思 |
[42:08] | I hurt. | 我伤心 |
[42:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:16] | It hurt me. | 很痛苦 |
[42:18] | He knows that. | 他知道 |
[42:22] | Then he can’t expect anything more of me. | 那他不就该指望我什么 |
[42:24] | It would be unfair for him to expect anything more. | 他指望什么都不公平 |
[42:32] | Then let me say something. | 那让我说句话 |
[42:34] | Something very small. | 就说几句很俗的话 |
[42:37] | Call him up and say, “You’re forgiven. | 打给他 告诉他 「我原谅你了 |
[42:39] | “I need some time to not deal with you, | 「我需要一段时间缓缓 |
[42:41] | 「但我原谅你了」 | |
[42:45] | I can’t. | 我做不到 |
[42:47] | Please? | 拜托 |
[42:51] | Marissa, I… | 梅丽莎 我 |
[42:59] | No. | 不行 |