Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:14] 法律服务局 法庭译员办公室
[00:22] Alicia. 艾丽西娅
[00:24] This shouldn’t take more than 15 minutes, right, Alicia? 这事应该用不了15分钟吧 艾丽西娅
[00:29] You accept the guilty plea, 你接受这份认罪协议
[00:31] you don’t see more than a day of jail time, 刑期应该少于一天
[00:33] and it’s expunged from your record in 24 months. 犯罪记录会存在24个月
[00:37] Yes. 没错
[00:39] Two years and a day of community service, 外加两年零一天社区服务
[00:41] and… you know. 然后…你也知道的
[00:45] Next… 下一位…
[00:45] What’s wrong with you? 你怎么了
[00:47] This guy means a lot of money. 这个男人钱多得很
[00:49] He wants to hear it from you, not me. 他想听到你的建议 而不是我的
[00:51] I know, I’m just taking a minute to catch up, that’s all. 我懂 我只是要花一分钟缓缓神 就这样
[00:54] Hey, Bernie. 伯尼
[00:55] What are you doing upstairs? 你来楼上干吗
[00:56] Seeing how the other half lives. 来看看这一层的生活
[00:59] Hi, Alicia. 艾丽西娅
[01:00] Bernie. 伯尼
[01:01] We really miss you downstairs. 我们这些楼下的可挂念你们了
[01:05] There’s my guys. 我的客户来了
[01:09] What’s this? 这是要干吗
[01:10] Uh, the overflow from downstairs, Your Honor. 这些都是楼下审不完的 法官阁下
[01:12] Male 128, 29, 30. 128 129 130号男性
[01:13] Okay, got it. 好 明白了
[01:16] You understand you are pleading guilty, sir? 你明白你是在认罪吧 先生
[01:18] Yes, Your Honor, I understand. 是的 法官阁下 我明白
[01:20] Six months probation. 六个月缓刑
[01:22] Next. 下一位
[01:22] What do you have? 你有什么要辩护的
[01:24] Your Honor, we have Frank Lister. 法官阁下 这位是弗兰克·利斯特
[01:25] He is charged with disorderly conduct. 他被控妨碍治安
[01:27] This is his second offense. 这是他第二次犯罪了
[01:29] $1,500. 1500美元
[01:31] Next defendant. 下一位
[01:32] Do we know that guy? 我们认识那个人吗
[01:34] Which guy? 哪个
[01:35] The convict in the middle. 中间那个犯人
[01:38] He just whispered, “Help me.” 他刚刚偷偷对我说 「救我」
[01:39] Fine. Okay, let’s handle the overflow. 那好 接下来到楼下审不完的犯人
[01:41] Male 128, let’s go. 128号男性 开始吧
[01:43] Disorderly conduct. Do we have a plea here? 被控妨碍治安 达成协议了吗
[01:45] Uh, we’ve already pled not guilty, Your Honor. 我们不打算认罪 法官阁下
[01:47] We’re ready to go to trial. 我们准备好进入庭审阶段了
[01:48] Good. Mr. ASA? 很好 助理检察官呢
[01:49] Almost, Your Honor. 差不多了 法官阁下
[01:50] We’re still trying to locate a witness. 我们仍在寻找一位证人
[01:52] We ask for a continuance. 我们申请诉讼延期
[01:53] How long do you need? 你们需要多少时间
[01:53] Two months should do it. 两个月应该够了
[01:55] Good. Continuance granted. 很好 允许延期
[01:56] We’ll go to trial April 15. 我们将在4月15号开庭
[01:58] Sheriff, please escort the defendant back to lockup. 法警 请将这位被告押回拘留所
[02:05] You were in bond court eight months ago. 你八个月前就在保释法庭了
[02:07] Yes. 是的
[02:09] You were my second client. 你是我的第二位客户
[02:12] You… you’ve been in prison all this time? 你…你这段时间一直在监狱里吗
[02:15] Yes. 没错
[02:16] But it was just a disorderly charge. 可你只是被控妨碍治安啊
[02:18] I know. 我知道
[02:19] With $150,000 bail. 保释金要15万美元
[02:21] I couldn’t afford it. 我付不起
[02:22] But that was to punish me, not you. 可那是用来罚我的 而不是你
[02:23] Didn’t your case get called? 你的案子没被传唤吗
[02:25] Three times. 三次了
[02:26] The prosecutor keeps needing to find a witness. 公诉人一直说要寻找一位证人
[02:29] Didn’t Bernie ask for a speedy trial any of those three times? 难道前三次伯尼都没有要求加快庭审进度吗
[02:33] No, he’s new, he wasn’t my lawyer. 没 他是我的新律师 之前不是他
[02:35] You’ve had three different lawyers? 你换了三个律师吗
[02:36] Four with you. 你是第四个
[02:37] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[02:39] What’s your name? 你叫什么
[02:40] Clayton Riggs. 克莱顿·里格斯
[02:42] I’m Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[02:43] Yeah, and I’m Bernie. Let’s go, Alicia. 我叫伯尼 走吧 艾丽西娅
[02:44] Visiting hours are over. 探视时间结束了
[02:46] You want my help? 你需要我的帮助吗
[02:47] Alicia, stop talking to my client. 艾丽西娅 别再跟我的客户说话了
[02:48] Sir, if you want my help, you can switch lawyers. 先生 如果你需要我的帮助 你可以更换律师
[02:52] Alicia, I need you to get the hell out. 艾丽西娅 你快给我滚出去
[02:54] He’s been in jail for eight months. 他都在监狱里呆了八个月了
[02:55] He lost his job, his wife. 他丢了工作 妻子也离他而去
[02:57] His son is with child services. 他儿子在儿童服务机构那儿
[02:59] And you want to do what for him? 你想怎么帮他
[03:00] Get him out. 让他出狱
[03:01] Schakowsky is never gonna change the trial date, you know that. 沙考斯基绝不会改变开庭时间的 你知道这点
[03:04] He will if we sue him. 我们告他 他就会改了
[03:07] Judges have immunity. 法官是有豁免权的
[03:08] Not if they knowingly violate a defendant’s civil rights. 如果他们有意侵犯被告的公民权利就不一样了
[03:11] Is this about getting back at Schakowsky? 你这样做是为了报复沙考斯基吗
[03:12] No. 不是
[03:14] No. 真不是
[03:15] Then is this to assuage your guilty conscience? 所以这是为了让你的良心好受点吗
[03:18] This is about getting a man who has been unlawfully imprisoned 这是为了帮一个被非法监禁长达八个月的男人出狱
[03:21] for eight months out of jail so he can be with his kid. 好让他与儿子团聚
[03:25] And you’re doing this pro bono. 而且是免费帮助他
[03:27] It’s civil. 这是民事案件
[03:28] We’ll take 20% of the $1.3 million. 我们能从130万里抽两成作酬劳
[03:30] No. 不可能
[03:31] Because there’ll never be $1.3 million. 因为那130万根本不存在
[03:40] You’re back. 你回来啦
[03:42] I thought you were gone for another few months. 还以为你会离开几个月呢
[03:44] Yeah, I didn’t like it. 我不喜欢那边
[03:50] Can I come in? 我能进来吗
[03:51] Yeah, sorry. 请进 真对不起
[03:54] See my hat? 看我帽子没
[03:55] “Take a byte out of Silicon Valley.” 「从硅谷带走一个字节」
[03:57] I do. 看到了
[03:58] And… I got you oven mitts. 还有…我还买了副烤箱手套给你
[04:03] Thank you. 谢谢
[04:08] Uh, well, you… you have any work? 你…你这儿有活干吗
[04:13] Can you work? 你能来工作吗
[04:14] I can. 能啊
[04:15] How much? 酬劳要多少
[04:16] $20 raise. 比以前涨了20美元
[04:19] Um, can I talk to my partner about it? 我能先和我的搭档商量一下吗
[04:24] Sure, yeah. 当然可以
[04:28] Give me a call. 记得打给我
[04:29] Okay, I will. 好 我会的
[04:35] Jason. 杰森
[04:39] I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[04:42] Okay. 好吧
[04:53] Hey, it’s Jason Crouse. 喂 我是杰森·克劳斯
[04:54] I’m back in Chicago. 我回到芝加哥了
[04:55] You need anything? 你需要我帮忙吗
[04:56] Yes, as a matter of fact, right now. 需要 其实我现在就需要
[04:59] What’s going on there, a gang war? 你那边怎么了 在打群架吗
[05:01] Worse, Illinois Park College 比那更糟 伊利诺伊公园大学
[05:03] is trying to close down its student newspaper. 想要停掉校内的学生报
[05:05] Ah, so a big case. 大案子啊
[05:07] The daughter of a client, $33 million a year in billings. 一个让我们年入账330万的客户女儿委托的
[05:11] On my way. 我这就过去
[05:13] Thank you, Ms. Lockhart. 谢谢你 洛克哈特女士
[05:15] Imogen. 伊莫金
[05:16] I keep thinking of you as a perpetual 14-year-old. 我一直觉得你永远都是个14岁的女孩呢
[05:20] Yeah, my mom does, too. 我妈也是
[05:22] How are you holding up in here? 你遇到了什么麻烦啊
[05:23] This is not what I expected. 我可没料到会这样
[05:25] Yeah, it’s weird to be the most hated person on campus. 是啊 成为全校最遭人恨的人感觉挺奇怪的
[05:28] Just like your mother. 你妈也这样
[05:30] It’s hate speech, 这是仇恨言论
[05:31] and this campus is supposed to be a safe space. 而校园不应存在这些言论的
[05:34] It’s an editorial, it’s not arguing anything hateful. 这只是篇社论 没什么能引发仇恨的内容
[05:36] You called the administrators “Mindless lemmings… 你称管理者为「将要跌入
[05:39] about to fall off the cliff of fascism.” 法西斯主义的无脑旅鼠」
[05:42] Yes, because you’re thinking of divesting from Israel 是啊 因为你们想剥离以色列
[05:44] 社论 管理层的剥离以色列计划中充满了反犹太主义色彩
[05:45] and requiring stamps on all products made by Israelis in the West Bank. 并要求在约旦河西岸把所有产品都印上以色列制造
[05:49] I wrote an editorial about it, that’s all. 我写了篇关于此事的社论 就这样
[05:51] I understand why you don’t like it, 我明白你们为什么不喜欢它
[05:52] but closing down the paper… 但停掉学报…
[05:53] The fact that the school is willing 学校能站出来
[05:55] to stand up for oppressed populations– 支持受压迫群体
[05:58] it’s why a lot of us chose to come here. 是我们当中很多人来这里的原因
[06:00] Um, Dean Randolph, 兰多夫院长
[06:01] if I may. 我能说两句吗
[06:02] Oh, yes, you’re the lawyer, 当然了 你就是那位律师
[06:03] here to speak for Ms. Stowe, yes. 来帮斯托女士辩护的是吧
[06:05] That’s right. 是的
[06:06] We understand that Illinois Park College 我们能理解伊利诺伊公园大学
[06:08] is a private institution and not governed by the First Amendment, 是一所私立大学且不受第一修正案约束
[06:12] but, uh, you are governed by your student handbook, 但是 你们受本校学生手册的约束
[06:16] a binding legal contract. 这是有约束力的法律合同
[06:19] And the handbook lists “Freedom from persecution” 并且学生手册上写了「从迫害中解放」
[06:22] as the school’s primary commitment. 是学校的首要承诺
[06:24] And I think it’s hard to argue that 而我认为一点不容辩驳
[06:26] a threat to defund the school newspaper is anything but persecution. 就是威胁停止资助校报是种迫害
[06:30] Oh, no, the move to defund the paper 不 停止资助报纸
[06:32] is not a sword, but a shield– 并非利剑 而是防御盾牌
[06:34] to protect the safe space Gary’s talking about. 以保护盖瑞所讲的安全空间
[06:36] Oh, well, the handbook also says 学生手册上还说
[06:38] the school promotes “Tolerance of diverse viewpoints.” 学校鼓励「宽容对待多元观点」
[06:41] Ms. Stowe clearly has a diverse viewpoint and chose to… 史杜威女士的观点无疑与众不同 她选择…
[06:44] I helped write that handbook, ma’am, and I can tell you 我帮忙编写了那本手册 女士 告诉你
[06:46] we did not have your interpretation in mind. 校方的解释与你的不一样
[06:48] We meant to protect the viewpoints of diverse people. 我们要保护的是各类人群的观点
[06:52] The people, themselves. 重点在人
[06:53] Not the viewpoints. 而不是观点
[06:57] I, um… 我…
[06:58] Before I, um… 在我…
[07:02] take issue with that idea, 反驳这一见解之前
[07:04] it is a well-established legal principle 要知道 法律原则规定
[07:07] that a party to a contract does not also get to interpret that contr… 合同当事人无权解释…
[07:11] I’m sure, but this is not a court of law, it’s a school. 当然 但这儿不是法庭 是学校
[07:13] But you should realize that any university– 但你要明白 任何大学
[07:16] public or private– must stand for basic notions of fairness. 无论公立私立 都得尊重公平的基本理念
[07:19] And that is what we are here to do: 这正是我们的目标
[07:21] enforce progressive notions of fairness. 实践先进的公平理念
[07:24] So why don’t we at least take a preliminary vote, 不如进行初步票选吧
[07:26] see where we’re at. 看看情况如何
[07:27] All those in favor 支持
[07:29] of defunding the Courier for the current school year. 取消本学年「通讯报」资金支持的请举手
[07:37] So is that it? 这就完了
[07:38] No, actually. 不
[07:39] This handbook guarantees your right 这本手册保证了
[07:41] to take your grievances to arbitration. 你申请仲裁的权利
[07:44] Do you want to? 你要这么做吗
[08:23] Alicia. 艾丽西娅
[08:26] Good. 很好
[08:30] Hello. 你好啊
[08:32] Thanks for dropping by. 谢谢你来看我
[08:37] I need to say it again. 我还是得说
[08:40] I’m sorry I hurt you. 对不起 我伤了你
[08:42] I’m sorry for erasing the message. 对不起 我把留言删了
[08:45] Like I said, a day hasn’t passed when I haven’t… 我说过 我没有一天不…
[08:47] What did it say? 都说了什么
[08:49] What? 什么
[08:50] The voice mail– What did it say? 语音留言 都说了什么
[08:56] What I told you before. 我之前都告诉你了
[08:58] I want to know… 我要知道
[09:01] everything he said, word for word. 他说的每句话 一字不漏
[09:03] Alicia, it’s been six years, I’m not sure… 艾丽西娅 都六年了 我不确定…
[09:04] And a day hasn’t passed that you haven’t thought about it, 你说你没有一天不为此焦心
[09:06] so… what did it say? 都说了什么
[09:13] “You want to know what my plan is? 「你想知道我的办法吗
[09:17] My plan is that I love you.” 我的办法就是 我爱你」
[09:22] And then he said something about Georgetown. 然后他说到乔治城大学
[09:25] What about Georgetown? 大学怎么了
[09:27] How he’d always loved you, ever since Georgetown. 他一直都爱着你 从大学就开始了
[09:31] What else? 还有呢
[09:33] Don’t stop. 别停下来
[09:34] Alicia, I don’t think this is a good idea. 艾丽西娅 我觉得这不是好主意
[09:35] I want to know it all. 我要听听他都说了什么
[09:36] I want to know every single word he said. 听他说过的每一个字
[09:39] You’re torturing yourself. 你这是在折磨自己
[09:40] Which is my right. 这是我的权利
[09:46] He said he would meet you anywhere, 他说他想找地方见面
[09:49] and you can make a plan then. 然后再做计划
[09:51] Did he mention a place? 他定地点了吗
[09:53] No. 没有
[09:54] A time? 时间呢
[09:55] No. 没有
[09:57] Is that important? 那重要吗
[09:59] What else? 还有什么
[10:03] Just that if this didn’t make sense to you, 说如果你觉得这些话对你没有意义
[10:06] to ignore him, ignore the message… 可以无视他 无视留言
[10:12] and things will go on as usual. 当一切都没发生过
[10:18] So when I didn’t respond, he thought I got the message… 后来我没有回复 他以为我收到了留言
[10:23] and things… 一切…
[10:26] we just… we went back to usual? 就这么…什么都没有发生
[10:34] Yes, I guess. 我想是的
[10:52] Are you out of your tiny little mind, Mrs. Florrick? 你那弱小的小脑袋瓜有病吗 福瑞克夫人
[10:55] You don’t need to say “little” when you say “tiny.” 你说了「弱小」 就不用再说「小」了
[10:56] One or the other will do. 一个词就够了
[10:58] You’re suing me? 你要告我
[11:00] You’re suing a sitting judge? 你要告在任法官
[11:01] Do you understand the meaning of professional suicide? 你不懂什么叫自毁前程吗
[11:03] I know the meaning of a judge 我清楚什么叫不公
[11:04] who let an innocent man sit in prison 法官收监无辜平民八个月之久
[11:06] for eight months with a bail amount… 保释金额高达…
[11:07] Did you miss the day in law school where they taught 你在法学院没有学过
[11:09] the concept of judicial immunity? 司法豁免权吗
[11:11] That protects you from being sued 那是保护你在行使职责时
[11:13] for what you did professionally, not personally. 不受质疑与控诉 而不是个人行为
[11:16] This crusade is gonna cost you. 你将为这次攻击付出代价
[11:18] It’s gonna cost you so much. 惨痛的代价
[11:20] Shall we get that down on tape, Your Honor? 要我把这话录下来吗 法官阁下
[11:22] Your ex parte threats? 您这么威胁我
[11:28] I didn’t think so. 我想也是
[11:29] See you in court! 咱们法庭见
[11:45] You can’t second-guess agents of the judiciary, Your Honor. 不能质疑法律的代理者 法官阁下
[11:48] As you yourself know, 您自己应该清楚
[11:49] judges need wide-ranging discretion 法官需要广泛的自由裁量权
[11:51] in order to do their jobs 以确保工作的进行
[11:53] and not worry about taking an unpopular stance 无需考虑不受欢迎之嫌
[11:55] or making an honest mistake. 或犯无心之过
[11:57] Discretion, yes, but it can’t be unlimited. 自由裁量权是没错 但要有限度
[11:59] Judicial immunity has to be unlimited. 司法豁免权一定是不受限制的
[12:00] Yes, but we are filing a civil rights claim 没错 但根据1983年国会42号文件中
[12:03] under 42 U.S.C. 1983. 保护的公民权利 我们提出诉讼
[12:05] Going after the judge personally is merely an end-around… 找法官本身的麻烦并不能解决问题本身
[12:08] No. 不
[12:09] We are holding Don Schakowsky accountable 沙考斯基阁下本人
[12:11] as an individual for violating 因侵犯了里格斯先生
[12:13] Mr. Riggs’ Sixth Amendment right to a speedy trial 受第六修正案保护的快速审理权利
[12:15] and Eighth Amendment freedom 以及第八修正案规定的
[12:17] from cruel and unusual punishment. 不受严重刑罚的自由 应受问责
[12:19] He exceeded his authority, 他的行为越权了
[12:20] so he has to answer to this personally. 因此应追究他本人的责任
[12:22] Your Honor, this is a direct attack 法官阁下 这根本是
[12:24] on the foundation of an independent judiciary. 对司法独立体制的攻击
[12:26] Imagine that your decision here, 想象一下 若您对此案的审理
[12:28] in this case, could be subject to a suit. 竟演变成一场官司
[12:31] It would be chaos. 那就马仰人翻了
[12:32] Exactly. 正是
[12:33] Mrs. Florrick may like or dislike 不管福瑞克夫人是否喜欢
[12:34] the way His Honor Schakowsky does his job. 沙考斯基法官阁下的工作风格
[12:36] But she does not have the right to veto it. 她都无权否决
[12:38] We’re not asking for a veto, Your Honor. 我们不是要否决 法官阁下
[12:40] This man has been held in prison for eight months, 此人被收监八个月
[12:42] his bail set at $150,000. 法庭要求15万保释金
[12:46] $150,000? 15万
[12:48] What did he do? 他犯了什么罪
[12:49] The charge is disorderly conduct. 他被指控妨害治安
[12:50] $150,000 for disorderly conduct? 妨害治安要15万保释金
[12:54] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[12:55] Three men knocked him down 在演唱会门口
[12:57] coming out of a concert and stole his wallet. 三个人把他打倒 偷走他的钱包
[12:59] When the police arrived, they arrested him, too. 警察赶到后 他也被抓了
[13:01] He was the victim, not the perpetrator. 他是受害者 不是犯人
[13:03] That isn’t proven yet. 这还没有证实
[13:04] Yes, because Schakowsky… 是 就因为沙考斯基…
[13:05] His Honor Schakowsky. 沙考斯基法官阁下
[13:06] His Honor Schakowsky 沙考斯基法官阁下
[13:07] has delayed trial three times. 三次宣布延期审理
[13:09] Three times, Your Honor. 三次 法官阁下
[13:10] And eight months later, 八个月后
[13:11] our client is still in prison. 当事人仍在监狱
[13:13] He lost his job, his wife divorced him, 丢了工作 妻子跟他离了婚
[13:16] and his eight-year-old child has been taken from his home. 他八岁大的孩子被社工带走
[13:18] That is unjust. 这显然是不公
[13:20] We ask that you rule on my client’s immunity, Your Honor. 请求您就我当事人的豁免权进行裁决 法官阁下
[13:23] There is no suit here if my client is found immune. 如果我当事人有豁免权 就不受追诉
[13:26] I would agree. 我同意
[13:27] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[13:28] No, I would agree that, from all appearances, 不 我同意就各方面情况看
[13:31] Mr. Riggs has had his civil rights violated, 里格斯先生的公民权利的确受到侵犯
[13:33] but the question is whether His Honor Schakowsky did so knowingly. 问题在于沙考斯基法官阁下是否明知故犯
[13:37] If he did, his immunity is stripped. 如果是 就不受豁免权保护
[13:40] The issue here concerns 争议焦点是
[13:42] the contractual language in the handbook? 手册的合同用语是吗
[13:44] Actually, the issue is free speech… 事实上是自由言论…
[13:44] Yeah, and the idea of original intent. 是的 还有手册初衷问题
[13:46] Thank you. Uh, we’ll all get a lot further 谢谢 一个一个说
[13:48] if we take this one at a time. 才能顺利进行下去
[13:50] Ms. Reed? 里德女士
[13:50] Yes, Mr. Arbitrator, thank you. 是 仲裁员 谢谢你
[13:52] Geoffrey, please. 请叫我杰弗里
[13:53] Now, you claim the handbook permits the school to defund its newspaper? 你认为手册准许学校停止资助校报
[13:57] Yes. Above all, 是的 首先
[13:59] Illinois Park is committed to protecting individual liberty. 伊利诺伊公园大学致力于保护个人自由
[14:02] And Ms. Stowe’s editorial failed to take seriously the life experiences 而斯托女士的社论并未从实际出发
[14:06] not just of the Palestinian people, 不能仅仅只关注巴勒斯坦人
[14:08] but of individuals on Park’s very campus. 而要着眼于公园大学每一个个体的利益
[14:10] I wouldn’t expect a school like Park– 我不觉得像公园大学这样的学校
[14:12] or truthfully, any university– 或者说实话 每所大学
[14:14] to use the fact that it’s privately funded 应该利用报纸由私人资助这一理由
[14:19] Although, technically, it can. 不过从严格意义上来说 是可以的
[14:21] Isn’t the school the publisher here? 报纸发行人在这儿吗
[14:24] Yes, Geoffrey, it is. 在 杰弗里
[14:26] – You can’t win this case. – I know. -这案子你赢不了 -我知道
[14:28] Not with that argument. 至少用那个论点不行
[14:29] I know. 我知道
[14:30] It was a nice try, though. 不过是个很好的尝试
[14:33] What do you mean, not with that argument? 「用那个论点不行」是什么意思
[14:34] Is there another argument? 还有更好的论点吗
[14:37] I came in here, and this campus 我到这儿来 感觉这个校园
[14:39] is like a city. 就像一座城市
[14:40] They’ve got their own campus police, 他们有自己的警卫人员
[14:42] they’ve got medical facilities, food. 医疗设施和食堂一应俱全
[14:45] They have their own power plant, did you know that? 他们还有自己的发电厂 你知道吗
[14:47] I didn’t. But I’m not sure… 不知道 但我不确定…
[14:49] Have you heard of Evans v. Newton? 你听过埃文斯诉牛顿市的案子吗
[14:52] “State actor”? 「国家行为体」
[14:54] Yeah. 没错
[14:57] Who are you? 你究竟是何方神圣
[14:59] Just your friendly neighborhood investigator. 只是友善的邻家调查员
[15:01] No, that’s a deep backwater of the law. 不可能 那个案子早沉在案例池底了
[15:03] Where did you get that? 你哪儿来的这个想法
[15:05] I dabble a bit now and then. 我偶有涉猎
[15:08] What do I have to do to get you to come and work for us? 我得花什么代价才能让你来为我们工作
[15:10] I am working for you. 我就在为你们工作啊
[15:11] No, in an office. Full time. 不 有办公室的全职工作
[15:14] With a desk. And lunches brought in. 固定的位置 外带午餐
[15:16] I don’t like offices. 我不喜欢办公室
[15:18] Then without an office. 那就不要办公室
[15:20] I don’t know. 我不知道
[15:21] Make me an offer. 先开个价吧
[15:24] After you pled “Not guilty,” Clayton, what happened then? 克莱顿 在你提出「无罪」申诉后发生了什么
[15:27] The judge slapped me with a six-figure bail. 法官判决我得出六位数的钱才能保释
[15:28] And after arraignment, did you appear 传讯之后 你有没有再次出现在
[15:30] before Judge Schakowsky again? 沙考斯基法官面前
[15:32] Yeah. Every couple months, 有 每过几个月就会见一次
[15:34] they’d stick me in the van, bring me over. 他们把我塞进车里 带去见他
[15:36] I’d be all ready for the trial, 我早就准备好参加庭审了
[15:38] and then the prosecutor’d ask for more time. 但公诉人每次都会申请延期
[15:40] And the judge gave it? 那法官同意了吗
[15:41] He never even blinked. 他想都没想就答应了
[15:41] Even though the prosecutor was delaying 即使公诉人是在拖延
[15:44] to find the same witness? 去找同一位目击证人的时间
[15:46] Yes. 是的
[15:47] Isn’t it true, Mr. Riggs, 里格斯先生 这不是
[15:48] that this wasn’t your first criminal offense? 你第一次犯罪 对吗
[15:50] Objection. Mr. Riggs’ past is irrelevant 反对 里格斯先生的过去
[15:53] to Schakowsky’s immunity. 与沙考斯基的豁免权无关
[15:54] Goes to the issue of why Judge Schakowsky set bail so high. 这有关于沙考斯基法官设定高额保释金的理由
[15:57] Overruled. 反对无效
[15:58] In fact, didn’t the Judge 事实上 在那起非法携带武器案中
[15:59] in that weapons case have to issue a bench warrant 法官没有因你缺席庭审
[16:01] because you missed a court appearance? 而对你下达法院传票吗
[16:03] That was a few years ago. I was young and dumb. 那是几年前的事了 当时我还只是个傻小子
[16:05] I turned myself in and I didn’t screw up again. 我自首了而且没有再犯
[16:07] Didn’t you agree to each of the three continuances in your case? 那你有没有同意这三次诉讼延期呢
[16:10] No. 当然没有
[16:11] – I never agreed. – Really? -我从没同意过 -真的吗
[16:12] Because I have transcripts of all three hearings, 因为我这有三次听证会的记录
[16:15] and every one of them clearly notes: 每一份都清楚表明
[16:17] “Continuance by agreement.” 「同意诉讼延期」
[16:19] In your brochure for the school, 在你为学校制作的宣传册上
[16:21] you write… 你写道
[16:22] “Park intends to be a city within a city. 「公园大学旨在成为城中城
[16:25] A student can shop, dine, and even go to a movie 学生足不出校园 就能购物 吃饭
[16:28] without setting foot off the campus.” 甚至看电影」
[16:31] Is that true? 真是这样吗
[16:31] Indeed, Park is a good school– 的确 公园大学是个好学校
[16:33] an excellent one, in fact. 实际上 非常出色
[16:34] Thanks for pointing that out. 谢谢表扬
[16:35] But by taking over these public functions, 但由于有了这些公共职能
[16:38] Park has effectively become a “State actor” 公园大学实际上成了一个「国家行为体」
[16:42] and should be treated like a public school. Hasn’t it? 理应受到与公立大学的同等对待 不是吗
[16:44] That is a reach. 那只是个范围
[16:45] Not according to the Supreme Court. 最高法院可不是这么说的
[16:47] Evans v. Newton, 埃文斯诉牛顿市案
[16:48] Marsh v. Alabama. 马什诉阿拉巴马州案
[16:50] If I’m not mistaken, 如果我没弄错的话
[16:51] those cases are about company towns… 那些案子是关于「公司城镇」的
[16:53] Yes, and that’s exactly 没错 公园大学
[16:55] what Park has become. 正在向其转变
[16:56] A state actor. 一个「国家行为体」
[16:57] You’re saying: the more the college takes on 你是说 大学承担越多
[16:59] governmental responsibilities, 政府职能
[17:01] the more it can be treated like an arm of the government. 就越该被当成政府部门对待
[17:03] Yes. But I’m not saying that, the Supreme Court is. 没错 但不是我说的 是最高法院说的
[17:06] In which case the First Amendment would apply. 第一修正案适用于这种情况
[17:08] Yes, and Park cannot censor its paper. 是的 所以公园大学无权审查其报纸
[17:11] Geoffrey, please… 杰弗里 拜托
[17:12] Hang on. 等等
[17:17] Mr. Bukovitz, how many times 布科委兹先生 你在
[17:19] have you appeared before Judge Schakowsky? 法官沙考斯基的法庭上出现过多少次
[17:22] Lots. 很多
[17:24] Did Judge Schakowsky ever use his position 法官沙考斯基有没有利用职权之便
[17:26] to influence your representation of a client? 影响你为当事人的辩护
[17:30] I don’t even know what that means. 我不懂你这是什么意思
[17:32] Did he ever yell to intimidate you? 他有没有通过吼叫胁迫你
[17:34] Did he ever badger you to accept a plea deal? 他有没有纠缠让你的当事人认罪
[17:39] No. 没有
[17:40] You know you’re under oath, Mr. Bukovitz? 你知道你宣过誓了对吧 布科委兹先生
[17:42] I-I do, Ms. Quinn, 是的 奎恩女士
[17:43] but I also know Schakowsky is tough. 但我同样知道沙考斯基雷厉风行
[17:46] He wants to move fast. 他想提高效率
[17:47] But bond court requires it. 保释法庭也需要效率
[17:53] What does “Tax” Mean? 「税金」是什么意思
[17:55] – What? – Tax. -什么 -「税金」
[17:56] Not tax as in income tax. 不是指那种收入所得税
[17:59] But what does it mean when Schakowsky taxes you? 沙考斯基法官要收你的「税金」是什么意思
[18:05] On June 18 of last year, did you tell me 去年的6月18日 你是否告诉过我
[18:08] that Schakowsky taxed you? 沙考斯基收取了你的税金
[18:13] I-I don’t remember. 我不记得了
[18:14] There were three other witnesses. 还有其他三位目击证人
[18:15] I have the affidavits. 我有宣誓书可证明
[18:16] Look. 听着
[18:17] Sometimes– and I mean sometimes– 有时候 我是说有时候
[18:20] Schakowsky flies off the handle 沙考斯基的确会勃然大怒
[18:21] and says things that I’m sure he doesn’t mean, 说些我肯定他不是有意要说的话
[18:23] like he’ll tax your client. 比如「他会收取你的当事人的税金」
[18:25] Meaning…? 意思是…
[18:27] Meaning he’ll raise the bond amount. 他会提高保释金额
[18:28] But it’s very rare. 但这种情况少之又少
[18:29] And what did he raise the bond to 那他收你「税金」的时候
[18:31] the time he taxed you? 会把金额提高到多少
[18:34] $250,000. 25万美金
[18:35] Thank you, Mr. Bukovitz. 谢谢 布科委兹先生
[18:37] Let me take the cross. 让我来问
[18:39] It’s a bad idea, Your Honor. 这样不好 法官阁下
[18:40] Not with this witness. 这人我有把握
[18:42] Trust me. 相信我
[18:44] Your Honor. 法官阁下
[18:45] Is Judge Schakowsky intending to question? 沙考斯基法官是打算质询吗
[18:48] I am, actually. If Your Honor doesn’t mind. 没错 如果法官阁下不介意的话
[18:49] I don’t, but I imagine you know all the reasons not to. 不介意 但我想你知道不要这么做的原因
[18:52] I do. 我知道
[18:53] So I defer to your better judgment. 所以我希望你有更公正的判断
[18:59] Have you ever practiced in front of Judge Falcone? 你是否在法尔科内法官的庭上辩护过
[19:01] Or Judge Marc? 或马克法官
[19:03] I… yes, a few times. 我…有过几次
[19:05] If you checked the clerk of the court’s annual report, 如果你看过法庭书记的年度报告
[19:07] you’d see they set bail, on average, 你就会看到他们设定的保释金额
[19:08] about ten percent higher than I do. 平均比我设定的还要高10%
[19:10] Objection, he’s testifying. 反对 他在作证
[19:12] Could you rephrase, Your Honor? 能重说一次吗 法官阁下
[19:13] With pleasure. 十分乐意
[19:14] Did you know they set bail, on average, 你知道从平均来说 他们设定的保释金额
[19:16] about ten percent higher than I did? 要比我设定的高10%吗
[19:17] Your Honor, 法官阁下
[19:18] these are very different cases. 这些案子迥然不同
[19:19] – They were felonies and… – Mrs. Florrick. -那些人犯得是重罪… -福瑞克夫人
[19:20] Please don’t interrupt. 请不要打断
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:24] Did Mrs. Florrick ever argue that 福瑞克夫人有没有说过
[19:25] I hurried her too much in court? 我在法庭上催促她太多次
[19:26] Objection, relevance. 反对 与本案无关
[19:28] It puts the motive of the plaintiff in context, Your Honor. 这是从整体角度阐述原告的动机 法官阁下
[19:30] I’ll allow it. 准许提问
[19:31] Yes, she did argue that. 是 她的确说过
[19:32] Did you ever think I hurried you too much in court? 你认为我在法庭上有催促过你很多次吗
[19:36] No. 没有
[19:37] Did you ever think I set bail too high? 你认为我设定的保释金额太高了吗
[19:41] No. 没有
[19:41] Did you ever think I badgered 你认为我纠缠过
[19:42] – the lawyers or their clients? – No. -律师或他们的当事人吗 -没有
[19:45] Did you ever observe me 你曾看到过我
[19:46] – infringing on the civil rights of anyone? – No. -侵犯任何人的权利吗 -没有
[19:49] Thank you, Mr. Bukovitz. 谢谢 布科委兹先生
[19:51] Your Honor, I also have affidavits. 法官阁下 我也有书面证词
[19:53] They’re from dozens of lawyers in my court 来自我法庭上的数十位律师
[19:55] supporting Mr. Bukovitz’s observations. 他们都支持布科委兹先生的观点
[19:57] Okay, thank you. 好 谢谢
[19:58] I don’t need to hear any more here. 我无需再听了
[20:00] There’s evidence that Judge Schakowsky is busy. 有证据证明沙考斯基法官很忙
[20:03] Perhaps even brusque. 甚至可以说是莽撞
[20:04] But not that he exceeded his authority. 但并无证据表明他越权了
[20:06] In which case, his immunity should remain intact. 这样的话 他的豁免权依然有效
[20:09] The motion to dismiss is granted. 申请撤诉的动议批准
[20:18] How was Silicon Valley? 硅谷生活怎么样
[20:20] It was warm. 很暖和
[20:23] I was surprised you were back. 我很惊讶你回来了
[20:24] Why didn’t you call? 怎么不事先打个电话
[20:27] I came by. 我去过你们那了
[20:27] Alicia didn’t tell you? 艾丽西娅没告诉你吗
[20:29] No. 没有
[20:32] We need you on a case. 我们有案子给你
[20:33] Are you sure? 你确定吗
[20:34] I think Alicia was worried about the money. 我想艾丽西娅担心钱的事
[20:36] What’s the money? 什么价
[20:37] $20 raise. 涨价二十美金
[20:39] She was gonna check with you about it. 她说要跟你确认一下
[20:45] What did you do to her? 你对她做了什么
[20:48] No. 没有
[20:50] I was in California. 我在加州呢
[20:51] Come on, you screwed with her head. 得了吧 你把她弄得晕头转向
[20:53] – No, I didn’t. – You did your smile thing. -不 我没有 -用你那迷人的微笑
[20:55] Your bedroom eyes B.S. 性感的眼神
[20:57] “Oh, I’m just a guy’s guy. 「我比较有男人缘
[20:59] I don’t know what I do to women.” 我不懂如何搞定女人」
[21:05] Lucca, look at me. 卢卡 看着我
[21:10] I didn’t do a thing. 我什么也没做
[21:14] Seriously. 我是认真的
[21:32] Bernie? 伯尼
[21:33] What’s up? 怎么了
[21:35] Clayton Riggs still wants to sue for his imprisonment. 克莱顿·里格斯还想起诉他被监禁一事
[21:38] I know. We’re revising our strategy with Schakowsky. 我知道 我们在修改对沙考斯基的策略
[21:41] We already did. 我们已经做了
[21:44] “We already did”? 「我们已经做了」
[21:45] What does that mean? 什么意思
[21:46] Clayton and me. 克莱顿和我
[21:48] I met with him after you left court. 你离开法庭后 我跟他见面了
[21:50] I signed him as a client. 他成为我的当事人
[21:54] You snaked him? 你偷走了他
[21:54] Yes. 对
[21:55] We’re also suing you for malpractice. 我们还要控告你玩忽职守
[22:10] Ms. Lockhart has argued 洛克哈特女士辩称
[22:12] that Illinois Park is a state actor. 伊利诺伊公园大学是国家行为体
[22:14] We don’t agree with this characterization 虽然我们不赞同这种定位
[22:15] but think it’s irrelevant. 但认为这无关紧要
[22:17] Even in public colleges, 即便在公立大学
[22:18] students don’t have unfettered rights of expression. 学生也不能毫不受限地发表言论
[22:21] Nothing my client has done rises to a level of… 我当事人的行为并未达到符合
[22:23] “Schools are allowed to prohibit any expression 「学校可以禁止任何
[22:25] “that creates material and substantial disruptions 分裂校园活动
[22:28] “in school activities 或有潜在分裂倾向的言论
[22:29] or invades the rights of others.” 以及侵犯他人权利的言论」
[22:31] And do you have any evidence of such invasion or disruption? 你有证据证明这类侵犯或分裂行为吗
[22:35] Mr. Binazir, you requested 比纳泽先生 你曾请求
[22:36] the school boycott Israeli goods from the settlements? 学校抵制来自以色列定居点的商品吗
[22:39] Yes. 是的
[22:41] Endorsing them is endorsing a decades-long occupation 支持它们就等于支持一场导致
[22:44] that has led to thousands of deaths. 成千上万人死亡长达数十年的占领
[22:46] And how did you feel when the school 当学校决定抵制那些产品时
[22:47] decided to boycott the products? 你感受如何
[22:49] I felt heard and respected. 我觉得受到尊重 主张受到关注
[22:51] And how did you feel when Ms. Stowe 当史杜威女士发布她的社论时
[22:53] published her editorial? 你感想如何
[22:54] Under attack, 受到攻击
[22:56] disrespected, unsafe. 不被尊重 不安全
[22:57] Here’s what I don’t understand, Mr. Binazir. 比纳泽先生 我不明白的是
[23:00] You’re on a politically engaged campus. 你身处一个政治参与度高的校园
[23:02] How is this controversy different from all the others? 这场论战跟其他的怎么就不同了
[23:05] Black Lives Matter? 黑人的命也重要
[23:06] The Iraq War? 伊拉克战争
[23:07] It’s never got physical before. 之前从未有过肢体冲突
[23:09] Uh, my roommate was pushed to the ground and stepped on 我室友就在去上课时
[23:11] just trying to get to class. 被推到操场上踩踏
[23:13] Okay, got it. 好 明白了
[23:15] Ms. Lockhart? 洛克哈特女士
[23:16] Ms. Stowe, 史杜威女士
[23:17] was it your intent to disrupt student activities? 分裂学生活动是你的本意吗
[23:20] Not at all. 根本不是
[23:21] Was it your intent to infringe on the rights of other students? 侵犯其他学生的权利是你的意图吗
[23:24] No, I was just speaking my mind, 不是 我只是说出我的想法
[23:27] trying to engage them. 想让他们参与
[23:28] It’s important for someone to present a contrary viewpoint. 能有人提出相反的观点很重要
[23:31] At any cost? 不惜一切代价吗
[23:32] No. But to be fair, the disruption Saum 不是 但公平来说 索姆所说的
[23:34] is describing was temporary. 分裂是暂时的
[23:36] People are already settling down. 人们已经开始和解了
[23:37] And in a few days, 过不了多久
[23:38] they’ll be on to the next crusade. 他们就会开始下一次改革宣传
[23:40] But you won’t, because the only permanent disruption here 但你不会参加了 因为唯一的永久性分裂
[23:43] is leaving the school 即离开校园 留下一份
[23:45] without a freely functioning newspaper. 无法自由运转的校报
[23:49] I did not commit malpractice. 我没有玩忽职守
[23:51] It’s not about you, it’s about a payday. 不是针对你的 是为了捞点外快
[23:53] A $1.2 million payday. 120万的外快
[23:55] What’s our malpractice cap? 我们的玩忽职守罚款是多少
[23:58] – $300,000. – Oh, God. -30万 -天哪
[23:59] It was all we could afford. 那是我们的所有了
[24:01] So we fight. 所以我们打官司
[24:02] – What do they have? – I don’t know. -他们有什么把柄 -我不知道
[24:04] We should put an investigator on it. 我们应该找个调查员
[24:06] Should I call Jason? 要我打给詹森吗
[24:08] I don’t know. 我不知道
[24:09] He’s probably too expensive. 他很可能太贵了
[24:10] We can probably talk him down. 我们很可能可以让他降价
[24:12] I met him last night. 我昨晚见了他
[24:15] Why? 为什么
[24:16] He’s a friend. 他是朋友啊
[24:19] How close a friend? 多近的朋友
[24:21] Seriously? 你不至于吧
[24:22] Are you gonna hate the whole world right now? 你现在打算厌恶全世界吗
[24:25] What did he say last night? 他昨晚说了什么
[24:26] He said you were gonna talk to me about his raise. 他说你打算跟我谈他涨价的事
[24:28] I think we were both surprised that you hadn’t talked to me. 我俩都很惊讶你没跟我提
[24:30] Well, there was a lot going on. 最近太多事了
[24:31] A lot that would’ve been alleviated 有个调查员的话
[24:32] by having an investigator. 很多事都会减轻
[24:36] What’s going on, partner? 你怎么回事 搭档
[25:08] Would you like to talk? 你想谈谈吗
[25:10] I don’t know anymore. 我什么都不知道
[25:13] Do you want me to talk? 你想听我说说吗
[25:18] I was in love. 我曾经与人相爱
[25:19] He died. 他死了
[25:24] I found out he left me a message that he loved me, 我发现他给我留了条信息 说他爱我
[25:26] but I didn’t get it. 但我没收到
[25:32] Now I’m sick to death of… 现在我对一切都
[25:37] …everything. 厌倦得要命
[25:39] This apartment. 这间公寓
[25:41] This laundry. 洗衣
[25:44] The fact that things get dirty. 东西会变脏
[25:45] The law. 法律
[25:46] Just… standing here. 甚至就站在这都让我觉得厌恶
[25:52] Sometimes I swear I just want to go into my bedroom, 有时候我发誓我要回到卧室
[25:55] pull the covers over my head, 拿被子遮住头
[25:57] and never do anything ever again. 什么也不干了
[26:07] I’m drinking like I never have before. 我从未像现在这样喝酒
[26:11] And all I want to do is have another one. 喝了一杯又想喝一杯
[26:15] And then everything just gets swallowed up by 然后一切又被更多的厌恶
[26:19] more disgust. 所吞噬
[26:22] I’m not built to be an unhappy person. 我不是天性就闷闷不乐
[26:25] I like laughing. 我喜欢笑
[26:28] I laugh like a banshee 看视频网站上的视频时
[26:30] at videos on YouTube. 我笑得像个女妖精
[26:31] And then I just sit here 然后我就一个人坐着
[26:33] alone in this stupid little apartment… 在这间愚蠢的小公寓里
[26:38] wondering what the hell happened to my life. 思考我的人生到底发生了什么
[26:42] Was it all about having two kids– 是为了两个孩子吗
[26:44] who I don’t even know if I like anymore– 两个我都不确定是否还喜欢的孩子
[26:47] and just shoving them off to be someone important? 就为督促他们成为了不起的人物吗
[26:49] Seriously, was that the point?! 说真的 意义就是这个吗
[26:52] I just… 我就是
[26:53] I-I hurt. 受伤了
[26:55] And I-I-I… 我
[26:58] I want it over! 我想结束
[26:59] I just want it to end! 我就想结束
[27:02] I just… 我就想
[27:04] I was loved. 我曾被人爱着
[27:06] And it’s… 现在
[27:08] over, over! 结束了 完了
[27:11] So why am I doing this?! 我做这些还有什么意义
[27:33] Alicia… 爱丽西娅
[27:37] you are here 你之所以在这
[27:39] because I need you here. 是因为我需要你在这
[27:44] I don’t like people. 我不喜欢与人交往
[27:48] But I like you. 但我喜欢你
[27:52] I don’t even think I like my brother. 我甚至不喜欢我弟弟
[27:55] He bothers me. 他老烦我
[28:00] I have no friends. 我没有朋友
[28:04] I’m 30 years old and I don’t… 我三十岁了 而我
[28:08] have a single friend. 一个朋友也没有
[28:11] But I want to be your friend. 但我想成为你的朋友
[28:14] I mean, do you have a ring or something? 你有戒指什么的吗
[28:15] I’ll commit. 我愿意承诺
[28:20] Because that’s the one thing you can choose. 因为这件事你是可以选择的
[28:24] Me… 我
[28:26] here wanting to be your friend. 想成为你的朋友
[28:32] Everything else is just handed to you. 其他的事都会随之奉上
[28:35] All you have to do is say 你要说的只是
[28:38] I’m willing. 你愿意
[28:45] No, I’m-I’m serious. 不 我是认真的
[28:47] You have to say it. 你要说出来
[28:51] I’m-I’m willing. 我…我愿意
[28:52] Good. 好的
[28:54] Now, I have to ask you this. 现在我得问问你
[28:57] Do you have any guns in this apartment? 你公寓里有枪吗
[29:03] – No. – Good. -没有 -很好
[29:06] ‘Cause you scared me there for a minute. 你刚才可是把我吓着了
[29:14] You’re gonna have to testify. 你得出席作证
[29:19] I know. 我知道
[29:22] But you’re gonna need another lawyer. 但是你要再找一位律师
[29:25] Who? 找谁呢
[29:27] Cary Agos, Your Honor, 我是凯里·艾格斯 法官阁下
[29:29] representing Alicia Florrick in this matter. 在本案中代理艾丽西娅·福瑞克
[29:36] Cary Agos, Your Honor, 我是凯里·艾格斯 法官阁下
[29:37] representing Alicia Florrick in this matter. 在本案中代理艾丽西娅·福瑞克
[29:39] So the plaintiff is now the defendant. 所以现在原告变成被告了
[29:41] A witness is now Mr. Riggs’ attorney. 证人又变成瑞格先生的律师
[29:43] There seems to be a round of musical chairs 看来我不在的时候
[29:46] while I wasn’t looking. 剧情大反转了
[29:47] Yes, Your Honor, I spoke to Clayton, 是的 法官阁下 我和克莱顿谈了谈
[29:49] and he wants to sue his lawyer, Mrs. Florrick. 他想要告他的律师 福瑞克夫人
[29:51] And I guess you, Mrs. Florrick, you would move for dismissal? 那我猜福瑞克夫人 你们要请求撤销指控
[29:54] Yes, we would, Your Honor. 是这样的 法官阁下
[29:55] Okay, this is exciting. Let’s go. 好吧 真是激动人心 开始吧
[29:57] Before the music stops and we’re all in different chairs. 别等一会儿剧情又反转了
[29:59] Who knows? I may be the plaintiff next. 谁知道呢 说不定一会儿我又变成原告了
[30:02] So, Clayton, did Mrs. Florrick 克莱顿 福瑞克夫人有没有
[30:04] ever take the time to consult with you about your plea? 和你商讨关于你认罪的事情
[30:08] Maybe 15 seconds. 大概有15秒
[30:09] Your bail? 那你的保释呢
[30:10] The judge set it. 法官裁决了
[30:11] She tried to say something, 她想要说什么的
[30:13] then she got nervous. 但她紧张了
[30:14] She didn’t try to slow the proceedings down 她没有争取延长手续
[30:16] or explain to you what was happening 或者向你解释发生了什么
[30:17] and what your options were? 你的选择有哪些吗
[30:18] No. 没有
[30:19] No more questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[30:21] Your current lawyer, Bernie Bukovitz, 你的现任律师 伯尼·伯科威茨
[30:23] he isn’t actually your new lawyer, is he? 他并不是你的新律师 对吧
[30:26] What do you mean? 你是什么意思
[30:26] He represented you in front of Judge Schakowsky before. 他之前在沙考斯基法官那里代理了你
[30:29] Oh, yeah, right. 是的
[30:31] He was my fourth lawyer. 他是我第四任律师
[30:32] And he didn’t help you out any more 他没比艾丽西娅·福瑞克
[30:33] than Alicia Florrick did, did he? 给你更多帮助 对吧
[30:35] No. 对
[30:36] I’m sure everyone has sympathy for you, Mr. Riggs. 我相信所有人都同情你的遭遇 瑞格先生
[30:38] But isn’t this really a case of bad luck? 但这难道不真的是运气问题吗
[30:41] And you just wanting to– 就像你之前
[30:42] as you said to Mrs. Florrick– sue somebody? 对福瑞克夫人说的那样只是想告个人而已
[30:49] I just want to get out. 我只是想出来
[30:52] Yes, Mrs. Florrick 对 福瑞克夫人
[30:53] started as a bond lawyer in my court. 之前是保释法庭的律师
[30:56] And did you have an opinion about her professionalism 你是否因她缺乏专业性
[30:59] or lack thereof? 而对她有意见
[31:00] Objection– calls for a conclusion. 反对 引导证人作结论性意见
[31:05] Expert witness. 专家证人
[31:07] Your Honor, the judge is an expert witness. 法官阁下 这位法官是专家证人
[31:08] He’s allowed to express his opinion. 他可以表达他的意见
[31:10] Sustained. You may answer. 有效 你可以回答
[31:11] Yes, Mrs. Florrick did not demonstrate 是的 福瑞克女士没有尽到
[31:13] the duty of care I would expect. 我所期望的义务
[31:15] And if she had? 如果她尽到了呢
[31:16] If she had informed me promptly and efficiently, 如果她快速有效地向我传达了信息
[31:18] I might’ve had a better context to set Mr. Riggs’ bail. 有可能会对瑞格先生的保释案有更好的了解
[31:21] Should you have done more to try to pull 那你需要再尽力
[31:23] that information out of her? 向她索取信息吗
[31:24] My role is to adjudicate. 我的职责是裁决
[31:26] Not advocate. 不是辩护
[31:29] All right, well, I went through the transcripts 是这样 我把沙考斯基法庭的
[31:30] from Schakowsky’s courtroom, looking for abuses, 法庭记录 想找一下不当行为
[31:33] looking for any mention of taxing lawyers. 找找有没有罚律师提高保释金
[31:37] And? 然后呢
[31:38] Nothing. 什么也没找到
[31:39] Not a single mention of taxing. 没有任何关于加罚金的记录
[31:41] He always covers the microphone when he says it. 他每次说的时候都会盖住麦克风
[31:43] Yep, that’s kind of what I figured. 对 我也是这么想的
[31:45] So, what, we’re screwed? 所以呢 我们完蛋了吗
[31:46] No. 不
[31:48] I talked to his courtroom reporter. 我跟他法庭的记录员聊了一下
[31:50] She hears everything. Darla. 她什么都听到了 达拉
[31:52] A very nice lady. 她真是个好人
[31:54] She goes to the track every weekend. 她每周末都去记录状况
[31:55] It turns out Schakowsky talks really fast, 沙考斯基说话很快
[31:58] so she started recording him 所以她就录音了
[31:59] so she could get every word. 这样能听到他说的每句话
[32:01] And you have the tapes? 那你拿到录音了
[32:03] I do. 是的
[32:10] I wasn’t myself earlier. 之前我不在状态
[32:14] Things were swirling around in my head. 太多事在我脑中萦绕
[32:17] And now they’re not? 现在没有了吗
[32:19] Well, now they’re in perspective. 现在一切都归位了
[32:23] Good. 挺好
[32:24] Perspective is good. 归位了就好
[32:25] I just, I didn’t want you to think that… 我 我不想让你觉得…
[32:27] Here’s the thing, Alicia. 听着 艾丽西娅
[32:30] Whenever you worry about what I might be thinking, 每当你担心我可能会怎么想
[32:33] or you worry that I’m upset about what you’re thinking, 或者担心我因为你怎么想而心情不好
[32:37] just know that… I’m fine. 记住 我没事
[32:42] Even when I’m not fine, 尽管有时候我确实心情不好
[32:44] I’m really fine. 我真的没事
[32:51] I got to go. 我得走了
[33:18] Are you still fine? 那现在还好吗
[33:22] Yeah. 好得很
[33:37] Do you remember when Mr. Bukovitz mentioned 你记得伯科威茨先生说
[33:39] that you taxed attorneys, Your Honor? 你对律师加罚金吗 法官阁下
[33:40] I do. 我记得
[33:41] Is that a term you regularly use? 你经常这样说吗
[33:43] Only when discussing my income. 只有我谈到我的工资时候会[个人所得税]
[33:46] But not in the context of punishing an attorney 但你不会在律师没有按你想法做事
[33:48] for not doing what you want. 而去这样惩罚他们
[33:49] No. 不会
[33:50] Not that I recall. 我不记得有过
[33:51] Good. 好的
[33:51] Then maybe this will refresh your recollection. 那这个可能会让你重温一遍
[33:55] I simply want a plea, guilty or not guilty. 我只是想知道 到底无罪还是有罪
[33:58] Uh, I-I need a moment to actually confer with my… 我需要点时间去咨询我的…
[34:00] Objection! 反对
[34:01] You’re a witness, you can’t object. 你是证人 你不能反对
[34:02] I already warned you. 我已经警告过你了
[34:04] Objection, this is hearsay. 反对 传闻证据
[34:05] There’s no foundation. 没有根据
[34:06] We have an affidavit 我们有一份
[34:07] from the person who recorded this audio. 录下音频的人的宣誓证词
[34:09] Yeah, I understand, if I could just… 我理解 如果能…
[34:11] I’m taxing you and your… 我会加罚你和你的…
[34:12] None of that matters. 这都不重要
[34:13] I did not consent to being recorded. 我没有同意录音
[34:15] Two-party consent isn’t required. 无需双方同意
[34:17] Standard two-party consent isn’t required but mine is. 标准情况无需双方同意但我的需要
[34:20] That was recorded in my courtroom 这是在我的法庭里
[34:21] where I forbid the use of recording devices. 我严禁使用录音设备
[34:24] It is the equivalent of you being recorded 假设你现在在法庭内被录音
[34:25] right now in your court. 这和我的情况是一样的
[34:29] I agree, this tape is inadmissible. 我赞同 这份录音带不被采纳
[34:31] Your Honor, that is completely self-serving. 法官阁下 这完全是谋一己私利
[34:33] No, Mrs. Florrick, this is a matter of respect. 不 福瑞克夫人 这是尊重问题
[34:36] The tapes are excluded. 录音不能作为证据
[34:40] Dean Randolph, 兰多夫院长
[34:41] does the student handbook say, 学生手册是否写着
[34:43] “Park is dedicated to empowering students 「停车位所赋予的学生权利是
[34:45] by encouraging autonomy 为了鼓励自主精神
[34:47] and the development of personal responsibility”? 以及培养其个人责任感」
[34:49] It does. 对
[34:50] And did the student body demonstrate this responsibility 那么学生在回应斯托女士的社论时
[34:52] in their reaction to Ms. Stowe’s editorial? 是否体现了这种责任感
[34:54] Oh, yes, they’re the ones who petitioned the student council 是的 他们向学生会请愿
[34:56] to have Ms. Stowe removed and the paper defunded. 将斯托女士革职并撤销该报纸
[34:58] This was entirely a student body move? 这完全是学生行为
[35:00] Yes. 是的
[35:01] Thank you, Dean. 谢谢你 院长
[35:03] Do you agree with the way the students handled Imogen’s oped? 你是否赞同学生对伊莫金版块的做法
[35:06] I do. 我赞同
[35:07] And if you didn’t? 如果你不赞同呢
[35:09] Well, if the council voted one way or the other, 如果学生会投票的结果与我有异
[35:11] I’d respect it. 我会尊重他们的结果
[35:12] Part of learning how to make decisions 学习如何承担错误决定的后果
[35:13] is learning how to live with poor decisions. 是学习如何做决定的一部分
[35:15] Last Halloween, you disciplined a student 上个万圣节 你惩罚了一名学生
[35:17] for wearing a “Caitlyn” costume, 因为他扮成了凯特琳
[35:17] 凯特琳·詹纳 原名布鲁斯·詹纳 2015年变性为女
[35:19] which you said made fun of trans students. 你认为这是嘲笑变性学生
[35:21] You did, not the student council. 是你惩罚的 而非学生会
[35:23] Well, no one brought a petition to the student council, 确实没有人向学生会请愿
[35:25] but that didn’t mean that the… 但那不代表
[35:26] Yes, but before the council acts, after it acts, 是的 但在学生会行动之前 之后
[35:29] whether it acts at all, you do. 无论他们是否做出了行动 你做了
[35:31] The final responsibility rests with the adult faculty, 最终的职责是由成人教师行使的
[35:34] not the students. 而不是学生
[35:35] If we could just look at chapter three of the student handbook… 如果我们看一下学生手册的第三章
[35:37] I think we’ve all heard enough about the handbook, Ms. Reed. 我想我们都看够了手册了 里德女士
[35:40] Ms. Lockhart is right. 洛克哈特女士说得对
[35:41] The administration is really still in charge, 校方依然是真正的控制者
[35:44] and since we’re considering them state actors, 既然我们认为他们是国家权利体
[35:47] they can’t censor the newspaper. 那他们就不能审查报纸
[35:49] The defunding of the student paper is hereby reversed. 我在此撤销关停学生报的决定
[35:52] Have a nice day, everyone. 祝大家度过愉快的一天
[35:54] We’re adjourned. 休庭
[35:58] Every attorney who comes to bond court has a learning curve, 每一个来保释法庭的律师都有一个学习曲线
[36:02] but Mrs. Florrick’s curve wasn’t about being a good advocate. 但是福瑞克夫人要学的不是如何做好辩护
[36:06] What do you mean? 你是什么意思
[36:07] Well, she knew her way around a courtroom. 她对法庭已经很熟悉了
[36:09] Judge Schakowsky liked to call her Marie Antoinette, 沙考斯基法官喜欢叫她玛丽·安托瓦内特
[36:12] but she wasn’t afraid to get her hands dirty 但是她并不怕干脏活
[36:14] or ask for help when she needed it. 或者在需要的时候寻求帮助
[36:15] So what kind of learning curve was she on? 那她的学习曲线是怎样的
[36:18] Figuring out how to deal with Schakowsky. 学会如何跟沙考斯基打交道
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:23] So you’re saying Mrs. Florrick was as diligent 那你是说福瑞克夫人跟
[36:25] as any other lawyer in bond court? 保释法庭的其他律师一样勤奋
[36:27] Yes, Bernie, I am saying that. 是的 伯尼 我就是这个意思
[36:28] Even though she had all sorts of other obligations? 就算她还有那么多副业
[36:31] I mean, wife of a governor who was running for president. 我是说 一位正在竞选总统的州长的夫人
[36:34] I think she handled it with aplomb. 我认为她应对得从容不迫
[36:36] Even though she missed a whole morning at bond court? 尽管她在保释法庭缺席了一整个早上
[36:38] 18 cases we had to cover, 我们得帮她搞定十八个案子
[36:41] so she could tape an episode of Mama’s Homespun Cooking. 好让她去录一期「妈妈的家传秘方」
[36:45] I’m not saying she didn’t have to make trade-offs. 我并不是说她没有权衡和妥协的时候
[36:47] Trade-offs are one thing, but what about the time 权衡妥协是一回事 但是那次
[36:49] you had to rush out of Judge Schakowsky’s court 你不得不冲出沙考斯基法官的法庭
[36:50] to cover a probate case of hers? 去帮她打那个遗产案呢
[36:52] That was because of you, Bernie. 那都要怪你 伯尼
[36:53] Because you didn’t show up. 就因为你没来
[36:54] N-N-No, it wasn’t my day. 不不不 我那天不当值
[36:55] It was your day… 那天就是你当值
[36:55] You had given me… 你给了我
[36:56] Okay, thank you. 好了 谢谢你们
[36:57] Thank you! 谢谢
[37:01] Any more questions, Counselor? 还有问题吗 律师
[37:02] Just one more. 最后一个
[37:04] Didn’t you tell Don Weingarten, another bond attorney, 你难道没有告诉另一个保释律师唐·温格顿
[37:08] that you feel sorry for anyone 你为任何请艾丽西娅·福瑞克做律师
[37:11] who gets Alicia Florrick as an attorney? 的人感到遗憾吗
[37:15] I did. 我说了
[37:17] But I don’t believe that anymore. 但是我不再那样认为
[37:21] I wouldn’t be her law partner if I did. 否则我不会成为她的律所合伙人
[37:37] You did end up with Will. 是你跟威尔分手的
[37:39] You act like I prevented the love affair of the ages, 你表现得像是我阻止了多年前的那场婚外情
[37:41] but you two did end up together, 但的确是你们两个人一起决定分手的
[37:42] and I did not keep you from doing that. 而我没有阻止你那样做
[37:45] Yes, I know I erased it, and I’ve already apologized. 是的 是我把它删了 我也道过歉了
[37:47] And maybe you would have had 可能你们还会
[37:49] another three months together, 在一起三个月
[37:50] but that would have had no impact 但是那不会对发生在威尔身上的事情
[37:51] on what happened to Will, none. 造成任何影响 不会的
[37:54] You can’t control fate. 你不能掌控命运
[37:55] Just like I can’t tell if I walked under that tree 就像我不能预见我走到那棵树下
[37:57] and not this one, uh, the branch wouldn’t break off and kill me. 而不是这一棵 不会有树枝掉下来砸死我
[38:00] And one more thing. 还有
[38:04] It was hard for me to apologize. 对我来说道歉很难
[38:05] I never do that. 我从不道歉
[38:08] And I never confess to anything. 我也从来没有坦白过任何事情
[38:10] But I did to you. 但是我坦白了 对你
[38:12] Because I’m sorry. 因为我很抱歉
[38:17] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[38:20] I’ve never been more sorry about anything in my life. 我这辈子从来没有对任何事情感到更抱歉
[38:27] Okay, Eli. 好了 伊莱
[38:29] You’re forgiven. 我原谅你了
[38:36] Really? 真的
[38:38] Yes. 真的
[38:40] I’ll talk to you later, okay? 我会再跟你联系 好吗
[39:00] So what do you think? 所以你觉得怎么样
[39:01] There’s not enough here for malpractice. 玩忽职守的罪名证据不足
[39:03] He’ll sustain our motion to dismiss. 他会同意我们的动议 撤销此案
[39:05] And if he doesn’t? 如果他不同意呢
[39:07] We sit down and offer to settle. 我们坐下来和解
[39:09] All rise. 全体起立
[39:15] I find there is enough here to go to trial. 我认为所呈证供足以开庭
[39:17] The motion to dismiss is denied. 驳回撤销动议
[39:25] $1.5 million. 150万
[39:26] Oh, come on. 拜托
[39:27] Bernie, you know how this works. 伯尼 你知道这是怎么回事
[39:30] You’re never getting $1.5 million in a verdict, 你不会从判决里拿到150万的
[39:32] and you’re never getting $1.5 million from us. 你也不可能从我们这里拿到150万
[39:35] So what can you accept? 所以 你能接受多少
[39:37] $1.5 million. 150美元
[39:39] And I disagree that I won’t get it at trial. 而且我也不同意我在法庭上拿不到这么多
[39:41] I might even get more. 我还可能拿到更多
[39:43] You’re not well-liked, Alicia. 你不太讨人喜欢 艾丽西娅
[39:44] Well, we’ll see you in court. 好吧 我们法庭上见
[39:45] People think you’re rich. 大家觉得你很有钱
[39:47] You’re the wife of the governor 你是州长夫人
[39:48] and the loser in the presidential primary. 他是总统初选中的失败者
[39:50] He’s not well-liked either. 他也没多少人喜欢
[39:53] $1.5 million. 150万
[39:56] Nice talking to you. 谈话很愉快
[40:06] You’ve lost it, haven’t you? 你输了 不是吗
[40:08] Oh, yes, I have. 是的 我输了
[40:11] Good news? 好消息
[40:11] No. No, no, no. 不 不不不
[40:13] Very bad news, actually. 其实是非常糟糕的消息
[40:15] Yep, we got shafted 是的 我们被
[40:16] by the brotherhood of the robe. 法官兄弟会欺负了
[40:18] Our insurance doesn’t even come close to covering this. 我们的保险跟这个金额差得老远
[40:20] And we won’t be able to afford our lawyer. 而且我们也请不起律师
[40:24] Last I looked, you two were lawyers. 我没记错的话 你们俩就是律师
[40:27] Yes. 是的
[40:28] Two tired lawyers. 两个累坏了的律师
[40:30] I’m heading home. 我要回家了
[40:31] We’ll talk tomorrow. 我们明天再说
[40:32] Yep. 好的
[40:33] I should go, too. 我也该走了
[40:34] No, you should stay. 不 你应该留下
[40:36] You should think things through with Alicia. 你应该跟艾丽西娅想清楚一些事情
[40:44] Are you still fine? 你还好吗
[40:45] Yeah. 还好
[40:50] So a funny thing happened yesterday. 昨天发生了一件有趣的事
[40:52] In the elevator? 在电梯里那件吗
[40:53] Yeah. No, um, before that. 不是 在那之前
[40:57] I got offered a job at Lockhart/Agos. 洛&艾律所想要我去工作
[40:59] I said no, but they offered a lot of money. 我拒绝了 但他们给了很多钱
[41:02] And then you said yes. 然后你就答应了
[41:04] No, because I didn’t want to make it seem 没有 因为我不想让这看起来
[41:07] like it was about us yesterday. 是因为昨天发生在我们之间的事
[41:10] Ah, I see. 我明白了
[41:12] Well, you should do what’s best for you. 你应该做对你自己最好的决定
[41:16] Yeah, well, sometimes I can’t tell what that is. 是吧 但有时候我分不清哪个最好
[41:21] Well, it usually involves seeing which number is higher. 通常就是看那边给的钱多
[41:47] Yes. 你好
[42:00] So that didn’t end well, did it? 结果不太好 不是吗
[42:03] No. 的确
[42:07] I heard from Lucca, they don’t want to settle. 我听卢卡说 他们不想和解
[42:09] They don’t. 的确
[42:12] And you’re looking for a new place of business? 那你在找新工作吗
[42:15] Yes. 是的
[42:16] Homeowners’ association. 业主协会吧
[42:18] And we’re looking for new associates. 我们也在找新律师
[42:22] Lost half in a bit of a rebellion. 在一个小叛乱里失去了一半
[42:25] Oh, God. 天呐
[42:26] What? 怎么
[42:28] Would it be so bad to come back? 回来就那么糟糕吗
[42:29] As an associate? 回去做新律师吗
[42:31] No. 当然不是
[42:32] You want me back as a partner? 你想我回去做合伙人
[42:34] Diane would not want me back as a partner. 戴安不会想要我回去做合伙人的
[42:36] A junior partner. 做初级合伙人
[42:40] You guys fired me. 你们把我炒了
[42:41] No, we didn’t. 不 不是我们炒你
[42:42] That was Dipple. 是迪普尔
[42:44] And, anyway, his people like you a lot more 而且 不管怎样 他的人
[42:46] now that Peter lost the nomination, so… 在彼得失去提名之后喜欢你多了 所以
[42:51] Look. 你看
[42:54] We can help you cover any loss you experience. 我们能帮你承担你经受的任何损失
[42:57] Make it a part of your settlement. 把这个算到你的和解金里
[43:00] Come on, Alicia. 来吧 艾丽西娅
[43:04] Come on home. 回家吧
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号