时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 法律服务局 法庭译员办公室 | |
[00:22] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[00:24] | This shouldn’t take more than 15 minutes, right, Alicia? | 这事应该用不了15分钟吧 艾丽西娅 |
[00:29] | You accept the guilty plea, | 你接受这份认罪协议 |
[00:31] | you don’t see more than a day of jail time, | 刑期应该少于一天 |
[00:33] | and it’s expunged from your record in 24 months. | 犯罪记录会存在24个月 |
[00:37] | Yes. | 没错 |
[00:39] | Two years and a day of community service, | 外加两年零一天社区服务 |
[00:41] | and… you know. | 然后…你也知道的 |
[00:45] | Next… | 下一位… |
[00:45] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[00:47] | This guy means a lot of money. | 这个男人钱多得很 |
[00:49] | He wants to hear it from you, not me. | 他想听到你的建议 而不是我的 |
[00:51] | I know, I’m just taking a minute to catch up, that’s all. | 我懂 我只是要花一分钟缓缓神 就这样 |
[00:54] | Hey, Bernie. | 伯尼 |
[00:55] | What are you doing upstairs? | 你来楼上干吗 |
[00:56] | Seeing how the other half lives. | 来看看这一层的生活 |
[00:59] | Hi, Alicia. | 艾丽西娅 |
[01:00] | Bernie. | 伯尼 |
[01:01] | We really miss you downstairs. | 我们这些楼下的可挂念你们了 |
[01:05] | There’s my guys. | 我的客户来了 |
[01:09] | What’s this? | 这是要干吗 |
[01:10] | Uh, the overflow from downstairs, Your Honor. | 这些都是楼下审不完的 法官阁下 |
[01:12] | Male 128, 29, 30. | 128 129 130号男性 |
[01:13] | Okay, got it. | 好 明白了 |
[01:16] | You understand you are pleading guilty, sir? | 你明白你是在认罪吧 先生 |
[01:18] | Yes, Your Honor, I understand. | 是的 法官阁下 我明白 |
[01:20] | Six months probation. | 六个月缓刑 |
[01:22] | Next. | 下一位 |
[01:22] | What do you have? | 你有什么要辩护的 |
[01:24] | Your Honor, we have Frank Lister. | 法官阁下 这位是弗兰克·利斯特 |
[01:25] | He is charged with disorderly conduct. | 他被控妨碍治安 |
[01:27] | This is his second offense. | 这是他第二次犯罪了 |
[01:29] | $1,500. | 1500美元 |
[01:31] | Next defendant. | 下一位 |
[01:32] | Do we know that guy? | 我们认识那个人吗 |
[01:34] | Which guy? | 哪个 |
[01:35] | The convict in the middle. | 中间那个犯人 |
[01:38] | He just whispered, “Help me.” | 他刚刚偷偷对我说 「救我」 |
[01:39] | Fine. Okay, let’s handle the overflow. | 那好 接下来到楼下审不完的犯人 |
[01:41] | Male 128, let’s go. | 128号男性 开始吧 |
[01:43] | Disorderly conduct. Do we have a plea here? | 被控妨碍治安 达成协议了吗 |
[01:45] | Uh, we’ve already pled not guilty, Your Honor. | 我们不打算认罪 法官阁下 |
[01:47] | We’re ready to go to trial. | 我们准备好进入庭审阶段了 |
[01:48] | Good. Mr. ASA? | 很好 助理检察官呢 |
[01:49] | Almost, Your Honor. | 差不多了 法官阁下 |
[01:50] | We’re still trying to locate a witness. | 我们仍在寻找一位证人 |
[01:52] | We ask for a continuance. | 我们申请诉讼延期 |
[01:53] | How long do you need? | 你们需要多少时间 |
[01:53] | Two months should do it. | 两个月应该够了 |
[01:55] | Good. Continuance granted. | 很好 允许延期 |
[01:56] | We’ll go to trial April 15. | 我们将在4月15号开庭 |
[01:58] | Sheriff, please escort the defendant back to lockup. | 法警 请将这位被告押回拘留所 |
[02:05] | You were in bond court eight months ago. | 你八个月前就在保释法庭了 |
[02:07] | Yes. | 是的 |
[02:09] | You were my second client. | 你是我的第二位客户 |
[02:12] | You… you’ve been in prison all this time? | 你…你这段时间一直在监狱里吗 |
[02:15] | Yes. | 没错 |
[02:16] | But it was just a disorderly charge. | 可你只是被控妨碍治安啊 |
[02:18] | I know. | 我知道 |
[02:19] | With $150,000 bail. | 保释金要15万美元 |
[02:21] | I couldn’t afford it. | 我付不起 |
[02:22] | But that was to punish me, not you. | 可那是用来罚我的 而不是你 |
[02:23] | Didn’t your case get called? | 你的案子没被传唤吗 |
[02:25] | Three times. | 三次了 |
[02:26] | The prosecutor keeps needing to find a witness. | 公诉人一直说要寻找一位证人 |
[02:29] | Didn’t Bernie ask for a speedy trial any of those three times? | 难道前三次伯尼都没有要求加快庭审进度吗 |
[02:33] | No, he’s new, he wasn’t my lawyer. | 没 他是我的新律师 之前不是他 |
[02:35] | You’ve had three different lawyers? | 你换了三个律师吗 |
[02:36] | Four with you. | 你是第四个 |
[02:37] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[02:39] | What’s your name? | 你叫什么 |
[02:40] | Clayton Riggs. | 克莱顿·里格斯 |
[02:42] | I’m Alicia Florrick. | 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[02:43] | Yeah, and I’m Bernie. Let’s go, Alicia. | 我叫伯尼 走吧 艾丽西娅 |
[02:44] | Visiting hours are over. | 探视时间结束了 |
[02:46] | You want my help? | 你需要我的帮助吗 |
[02:47] | Alicia, stop talking to my client. | 艾丽西娅 别再跟我的客户说话了 |
[02:48] | Sir, if you want my help, you can switch lawyers. | 先生 如果你需要我的帮助 你可以更换律师 |
[02:52] | Alicia, I need you to get the hell out. | 艾丽西娅 你快给我滚出去 |
[02:54] | He’s been in jail for eight months. | 他都在监狱里呆了八个月了 |
[02:55] | He lost his job, his wife. | 他丢了工作 妻子也离他而去 |
[02:57] | His son is with child services. | 他儿子在儿童服务机构那儿 |
[02:59] | And you want to do what for him? | 你想怎么帮他 |
[03:00] | Get him out. | 让他出狱 |
[03:01] | Schakowsky is never gonna change the trial date, you know that. | 沙考斯基绝不会改变开庭时间的 你知道这点 |
[03:04] | He will if we sue him. | 我们告他 他就会改了 |
[03:07] | Judges have immunity. | 法官是有豁免权的 |
[03:08] | Not if they knowingly violate a defendant’s civil rights. | 如果他们有意侵犯被告的公民权利就不一样了 |
[03:11] | Is this about getting back at Schakowsky? | 你这样做是为了报复沙考斯基吗 |
[03:12] | No. | 不是 |
[03:14] | No. | 真不是 |
[03:15] | Then is this to assuage your guilty conscience? | 所以这是为了让你的良心好受点吗 |
[03:18] | This is about getting a man who has been unlawfully imprisoned | 这是为了帮一个被非法监禁长达八个月的男人出狱 |
[03:21] | for eight months out of jail so he can be with his kid. | 好让他与儿子团聚 |
[03:25] | And you’re doing this pro bono. | 而且是免费帮助他 |
[03:27] | It’s civil. | 这是民事案件 |
[03:28] | We’ll take 20% of the $1.3 million. | 我们能从130万里抽两成作酬劳 |
[03:30] | No. | 不可能 |
[03:31] | Because there’ll never be $1.3 million. | 因为那130万根本不存在 |
[03:40] | You’re back. | 你回来啦 |
[03:42] | I thought you were gone for another few months. | 还以为你会离开几个月呢 |
[03:44] | Yeah, I didn’t like it. | 我不喜欢那边 |
[03:50] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[03:51] | Yeah, sorry. | 请进 真对不起 |
[03:54] | See my hat? | 看我帽子没 |
[03:55] | “Take a byte out of Silicon Valley.” | 「从硅谷带走一个字节」 |
[03:57] | I do. | 看到了 |
[03:58] | And… I got you oven mitts. | 还有…我还买了副烤箱手套给你 |
[04:03] | Thank you. | 谢谢 |
[04:08] | Uh, well, you… you have any work? | 你…你这儿有活干吗 |
[04:13] | Can you work? | 你能来工作吗 |
[04:14] | I can. | 能啊 |
[04:15] | How much? | 酬劳要多少 |
[04:16] | $20 raise. | 比以前涨了20美元 |
[04:19] | Um, can I talk to my partner about it? | 我能先和我的搭档商量一下吗 |
[04:24] | Sure, yeah. | 当然可以 |
[04:28] | Give me a call. | 记得打给我 |
[04:29] | Okay, I will. | 好 我会的 |
[04:35] | Jason. | 杰森 |
[04:39] | I’m glad you’re back. | 很高兴你回来了 |
[04:42] | Okay. | 好吧 |
[04:53] | Hey, it’s Jason Crouse. | 喂 我是杰森·克劳斯 |
[04:54] | I’m back in Chicago. | 我回到芝加哥了 |
[04:55] | You need anything? | 你需要我帮忙吗 |
[04:56] | Yes, as a matter of fact, right now. | 需要 其实我现在就需要 |
[04:59] | What’s going on there, a gang war? | 你那边怎么了 在打群架吗 |
[05:01] | Worse, Illinois Park College | 比那更糟 伊利诺伊公园大学 |
[05:03] | is trying to close down its student newspaper. | 想要停掉校内的学生报 |
[05:05] | Ah, so a big case. | 大案子啊 |
[05:07] | The daughter of a client, $33 million a year in billings. | 一个让我们年入账330万的客户女儿委托的 |
[05:11] | On my way. | 我这就过去 |
[05:13] | Thank you, Ms. Lockhart. | 谢谢你 洛克哈特女士 |
[05:15] | Imogen. | 伊莫金 |
[05:16] | I keep thinking of you as a perpetual 14-year-old. | 我一直觉得你永远都是个14岁的女孩呢 |
[05:20] | Yeah, my mom does, too. | 我妈也是 |
[05:22] | How are you holding up in here? | 你遇到了什么麻烦啊 |
[05:23] | This is not what I expected. | 我可没料到会这样 |
[05:25] | Yeah, it’s weird to be the most hated person on campus. | 是啊 成为全校最遭人恨的人感觉挺奇怪的 |
[05:28] | Just like your mother. | 你妈也这样 |
[05:30] | It’s hate speech, | 这是仇恨言论 |
[05:31] | and this campus is supposed to be a safe space. | 而校园不应存在这些言论的 |
[05:34] | It’s an editorial, it’s not arguing anything hateful. | 这只是篇社论 没什么能引发仇恨的内容 |
[05:36] | You called the administrators “Mindless lemmings… | 你称管理者为「将要跌入 |
[05:39] | about to fall off the cliff of fascism.” | 法西斯主义的无脑旅鼠」 |
[05:42] | Yes, because you’re thinking of divesting from Israel | 是啊 因为你们想剥离以色列 |
[05:44] | 社论 管理层的剥离以色列计划中充满了反犹太主义色彩 | |
[05:45] | and requiring stamps on all products made by Israelis in the West Bank. | 并要求在约旦河西岸把所有产品都印上以色列制造 |
[05:49] | I wrote an editorial about it, that’s all. | 我写了篇关于此事的社论 就这样 |
[05:51] | I understand why you don’t like it, | 我明白你们为什么不喜欢它 |
[05:52] | but closing down the paper… | 但停掉学报… |
[05:53] | The fact that the school is willing | 学校能站出来 |
[05:55] | to stand up for oppressed populations– | 支持受压迫群体 |
[05:58] | it’s why a lot of us chose to come here. | 是我们当中很多人来这里的原因 |
[06:00] | Um, Dean Randolph, | 兰多夫院长 |
[06:01] | if I may. | 我能说两句吗 |
[06:02] | Oh, yes, you’re the lawyer, | 当然了 你就是那位律师 |
[06:03] | here to speak for Ms. Stowe, yes. | 来帮斯托女士辩护的是吧 |
[06:05] | That’s right. | 是的 |
[06:06] | We understand that Illinois Park College | 我们能理解伊利诺伊公园大学 |
[06:08] | is a private institution and not governed by the First Amendment, | 是一所私立大学且不受第一修正案约束 |
[06:12] | but, uh, you are governed by your student handbook, | 但是 你们受本校学生手册的约束 |
[06:16] | a binding legal contract. | 这是有约束力的法律合同 |
[06:19] | And the handbook lists “Freedom from persecution” | 并且学生手册上写了「从迫害中解放」 |
[06:22] | as the school’s primary commitment. | 是学校的首要承诺 |
[06:24] | And I think it’s hard to argue that | 而我认为一点不容辩驳 |
[06:26] | a threat to defund the school newspaper is anything but persecution. | 就是威胁停止资助校报是种迫害 |
[06:30] | Oh, no, the move to defund the paper | 不 停止资助报纸 |
[06:32] | is not a sword, but a shield– | 并非利剑 而是防御盾牌 |
[06:34] | to protect the safe space Gary’s talking about. | 以保护盖瑞所讲的安全空间 |
[06:36] | Oh, well, the handbook also says | 学生手册上还说 |
[06:38] | the school promotes “Tolerance of diverse viewpoints.” | 学校鼓励「宽容对待多元观点」 |
[06:41] | Ms. Stowe clearly has a diverse viewpoint and chose to… | 史杜威女士的观点无疑与众不同 她选择… |
[06:44] | I helped write that handbook, ma’am, and I can tell you | 我帮忙编写了那本手册 女士 告诉你 |
[06:46] | we did not have your interpretation in mind. | 校方的解释与你的不一样 |
[06:48] | We meant to protect the viewpoints of diverse people. | 我们要保护的是各类人群的观点 |
[06:52] | The people, themselves. | 重点在人 |
[06:53] | Not the viewpoints. | 而不是观点 |
[06:57] | I, um… | 我… |
[06:58] | Before I, um… | 在我… |
[07:02] | take issue with that idea, | 反驳这一见解之前 |
[07:04] | it is a well-established legal principle | 要知道 法律原则规定 |
[07:07] | that a party to a contract does not also get to interpret that contr… | 合同当事人无权解释… |
[07:11] | I’m sure, but this is not a court of law, it’s a school. | 当然 但这儿不是法庭 是学校 |
[07:13] | But you should realize that any university– | 但你要明白 任何大学 |
[07:16] | public or private– must stand for basic notions of fairness. | 无论公立私立 都得尊重公平的基本理念 |
[07:19] | And that is what we are here to do: | 这正是我们的目标 |
[07:21] | enforce progressive notions of fairness. | 实践先进的公平理念 |
[07:24] | So why don’t we at least take a preliminary vote, | 不如进行初步票选吧 |
[07:26] | see where we’re at. | 看看情况如何 |
[07:27] | All those in favor | 支持 |
[07:29] | of defunding the Courier for the current school year. | 取消本学年「通讯报」资金支持的请举手 |
[07:37] | So is that it? | 这就完了 |
[07:38] | No, actually. | 不 |
[07:39] | This handbook guarantees your right | 这本手册保证了 |
[07:41] | to take your grievances to arbitration. | 你申请仲裁的权利 |
[07:44] | Do you want to? | 你要这么做吗 |
[08:23] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[08:26] | Good. | 很好 |
[08:30] | Hello. | 你好啊 |
[08:32] | Thanks for dropping by. | 谢谢你来看我 |
[08:37] | I need to say it again. | 我还是得说 |
[08:40] | I’m sorry I hurt you. | 对不起 我伤了你 |
[08:42] | I’m sorry for erasing the message. | 对不起 我把留言删了 |
[08:45] | Like I said, a day hasn’t passed when I haven’t… | 我说过 我没有一天不… |
[08:47] | What did it say? | 都说了什么 |
[08:49] | What? | 什么 |
[08:50] | The voice mail– What did it say? | 语音留言 都说了什么 |
[08:56] | What I told you before. | 我之前都告诉你了 |
[08:58] | I want to know… | 我要知道 |
[09:01] | everything he said, word for word. | 他说的每句话 一字不漏 |
[09:03] | Alicia, it’s been six years, I’m not sure… | 艾丽西娅 都六年了 我不确定… |
[09:04] | And a day hasn’t passed that you haven’t thought about it, | 你说你没有一天不为此焦心 |
[09:06] | so… what did it say? | 都说了什么 |
[09:13] | “You want to know what my plan is? | 「你想知道我的办法吗 |
[09:17] | My plan is that I love you.” | 我的办法就是 我爱你」 |
[09:22] | And then he said something about Georgetown. | 然后他说到乔治城大学 |
[09:25] | What about Georgetown? | 大学怎么了 |
[09:27] | How he’d always loved you, ever since Georgetown. | 他一直都爱着你 从大学就开始了 |
[09:31] | What else? | 还有呢 |
[09:33] | Don’t stop. | 别停下来 |
[09:34] | Alicia, I don’t think this is a good idea. | 艾丽西娅 我觉得这不是好主意 |
[09:35] | I want to know it all. | 我要听听他都说了什么 |
[09:36] | I want to know every single word he said. | 听他说过的每一个字 |
[09:39] | You’re torturing yourself. | 你这是在折磨自己 |
[09:40] | Which is my right. | 这是我的权利 |
[09:46] | He said he would meet you anywhere, | 他说他想找地方见面 |
[09:49] | and you can make a plan then. | 然后再做计划 |
[09:51] | Did he mention a place? | 他定地点了吗 |
[09:53] | No. | 没有 |
[09:54] | A time? | 时间呢 |
[09:55] | No. | 没有 |
[09:57] | Is that important? | 那重要吗 |
[09:59] | What else? | 还有什么 |
[10:03] | Just that if this didn’t make sense to you, | 说如果你觉得这些话对你没有意义 |
[10:06] | to ignore him, ignore the message… | 可以无视他 无视留言 |
[10:12] | and things will go on as usual. | 当一切都没发生过 |
[10:18] | So when I didn’t respond, he thought I got the message… | 后来我没有回复 他以为我收到了留言 |
[10:23] | and things… | 一切… |
[10:26] | we just… we went back to usual? | 就这么…什么都没有发生 |
[10:34] | Yes, I guess. | 我想是的 |
[10:52] | Are you out of your tiny little mind, Mrs. Florrick? | 你那弱小的小脑袋瓜有病吗 福瑞克夫人 |
[10:55] | You don’t need to say “little” when you say “tiny.” | 你说了「弱小」 就不用再说「小」了 |
[10:56] | One or the other will do. | 一个词就够了 |
[10:58] | You’re suing me? | 你要告我 |
[11:00] | You’re suing a sitting judge? | 你要告在任法官 |
[11:01] | Do you understand the meaning of professional suicide? | 你不懂什么叫自毁前程吗 |
[11:03] | I know the meaning of a judge | 我清楚什么叫不公 |
[11:04] | who let an innocent man sit in prison | 法官收监无辜平民八个月之久 |
[11:06] | for eight months with a bail amount… | 保释金额高达… |
[11:07] | Did you miss the day in law school where they taught | 你在法学院没有学过 |
[11:09] | the concept of judicial immunity? | 司法豁免权吗 |
[11:11] | That protects you from being sued | 那是保护你在行使职责时 |
[11:13] | for what you did professionally, not personally. | 不受质疑与控诉 而不是个人行为 |
[11:16] | This crusade is gonna cost you. | 你将为这次攻击付出代价 |
[11:18] | It’s gonna cost you so much. | 惨痛的代价 |
[11:20] | Shall we get that down on tape, Your Honor? | 要我把这话录下来吗 法官阁下 |
[11:22] | Your ex parte threats? | 您这么威胁我 |
[11:28] | I didn’t think so. | 我想也是 |
[11:29] | See you in court! | 咱们法庭见 |
[11:45] | You can’t second-guess agents of the judiciary, Your Honor. | 不能质疑法律的代理者 法官阁下 |
[11:48] | As you yourself know, | 您自己应该清楚 |
[11:49] | judges need wide-ranging discretion | 法官需要广泛的自由裁量权 |
[11:51] | in order to do their jobs | 以确保工作的进行 |
[11:53] | and not worry about taking an unpopular stance | 无需考虑不受欢迎之嫌 |
[11:55] | or making an honest mistake. | 或犯无心之过 |
[11:57] | Discretion, yes, but it can’t be unlimited. | 自由裁量权是没错 但要有限度 |
[11:59] | Judicial immunity has to be unlimited. | 司法豁免权一定是不受限制的 |
[12:00] | Yes, but we are filing a civil rights claim | 没错 但根据1983年国会42号文件中 |
[12:03] | under 42 U.S.C. 1983. | 保护的公民权利 我们提出诉讼 |
[12:05] | Going after the judge personally is merely an end-around… | 找法官本身的麻烦并不能解决问题本身 |
[12:08] | No. | 不 |
[12:09] | We are holding Don Schakowsky accountable | 沙考斯基阁下本人 |
[12:11] | as an individual for violating | 因侵犯了里格斯先生 |
[12:13] | Mr. Riggs’ Sixth Amendment right to a speedy trial | 受第六修正案保护的快速审理权利 |
[12:15] | and Eighth Amendment freedom | 以及第八修正案规定的 |
[12:17] | from cruel and unusual punishment. | 不受严重刑罚的自由 应受问责 |
[12:19] | He exceeded his authority, | 他的行为越权了 |
[12:20] | so he has to answer to this personally. | 因此应追究他本人的责任 |
[12:22] | Your Honor, this is a direct attack | 法官阁下 这根本是 |
[12:24] | on the foundation of an independent judiciary. | 对司法独立体制的攻击 |
[12:26] | Imagine that your decision here, | 想象一下 若您对此案的审理 |
[12:28] | in this case, could be subject to a suit. | 竟演变成一场官司 |
[12:31] | It would be chaos. | 那就马仰人翻了 |
[12:32] | Exactly. | 正是 |
[12:33] | Mrs. Florrick may like or dislike | 不管福瑞克夫人是否喜欢 |
[12:34] | the way His Honor Schakowsky does his job. | 沙考斯基法官阁下的工作风格 |
[12:36] | But she does not have the right to veto it. | 她都无权否决 |
[12:38] | We’re not asking for a veto, Your Honor. | 我们不是要否决 法官阁下 |
[12:40] | This man has been held in prison for eight months, | 此人被收监八个月 |
[12:42] | his bail set at $150,000. | 法庭要求15万保释金 |
[12:46] | $150,000? | 15万 |
[12:48] | What did he do? | 他犯了什么罪 |
[12:49] | The charge is disorderly conduct. | 他被指控妨害治安 |
[12:50] | $150,000 for disorderly conduct? | 妨害治安要15万保释金 |
[12:54] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[12:55] | Three men knocked him down | 在演唱会门口 |
[12:57] | coming out of a concert and stole his wallet. | 三个人把他打倒 偷走他的钱包 |
[12:59] | When the police arrived, they arrested him, too. | 警察赶到后 他也被抓了 |
[13:01] | He was the victim, not the perpetrator. | 他是受害者 不是犯人 |
[13:03] | That isn’t proven yet. | 这还没有证实 |
[13:04] | Yes, because Schakowsky… | 是 就因为沙考斯基… |
[13:05] | His Honor Schakowsky. | 沙考斯基法官阁下 |
[13:06] | His Honor Schakowsky | 沙考斯基法官阁下 |
[13:07] | has delayed trial three times. | 三次宣布延期审理 |
[13:09] | Three times, Your Honor. | 三次 法官阁下 |
[13:10] | And eight months later, | 八个月后 |
[13:11] | our client is still in prison. | 当事人仍在监狱 |
[13:13] | He lost his job, his wife divorced him, | 丢了工作 妻子跟他离了婚 |
[13:16] | and his eight-year-old child has been taken from his home. | 他八岁大的孩子被社工带走 |
[13:18] | That is unjust. | 这显然是不公 |
[13:20] | We ask that you rule on my client’s immunity, Your Honor. | 请求您就我当事人的豁免权进行裁决 法官阁下 |
[13:23] | There is no suit here if my client is found immune. | 如果我当事人有豁免权 就不受追诉 |
[13:26] | I would agree. | 我同意 |
[13:27] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[13:28] | No, I would agree that, from all appearances, | 不 我同意就各方面情况看 |
[13:31] | Mr. Riggs has had his civil rights violated, | 里格斯先生的公民权利的确受到侵犯 |
[13:33] | but the question is whether His Honor Schakowsky did so knowingly. | 问题在于沙考斯基法官阁下是否明知故犯 |
[13:37] | If he did, his immunity is stripped. | 如果是 就不受豁免权保护 |
[13:40] | The issue here concerns | 争议焦点是 |
[13:42] | the contractual language in the handbook? | 手册的合同用语是吗 |
[13:44] | Actually, the issue is free speech… | 事实上是自由言论… |
[13:44] | Yeah, and the idea of original intent. | 是的 还有手册初衷问题 |
[13:46] | Thank you. Uh, we’ll all get a lot further | 谢谢 一个一个说 |
[13:48] | if we take this one at a time. | 才能顺利进行下去 |
[13:50] | Ms. Reed? | 里德女士 |
[13:50] | Yes, Mr. Arbitrator, thank you. | 是 仲裁员 谢谢你 |
[13:52] | Geoffrey, please. | 请叫我杰弗里 |
[13:53] | Now, you claim the handbook permits the school to defund its newspaper? | 你认为手册准许学校停止资助校报 |
[13:57] | Yes. Above all, | 是的 首先 |
[13:59] | Illinois Park is committed to protecting individual liberty. | 伊利诺伊公园大学致力于保护个人自由 |
[14:02] | And Ms. Stowe’s editorial failed to take seriously the life experiences | 而斯托女士的社论并未从实际出发 |
[14:06] | not just of the Palestinian people, | 不能仅仅只关注巴勒斯坦人 |
[14:08] | but of individuals on Park’s very campus. | 而要着眼于公园大学每一个个体的利益 |
[14:10] | I wouldn’t expect a school like Park– | 我不觉得像公园大学这样的学校 |
[14:12] | or truthfully, any university– | 或者说实话 每所大学 |
[14:14] | to use the fact that it’s privately funded | 应该利用报纸由私人资助这一理由 |
[14:19] | Although, technically, it can. | 不过从严格意义上来说 是可以的 |
[14:21] | Isn’t the school the publisher here? | 报纸发行人在这儿吗 |
[14:24] | Yes, Geoffrey, it is. | 在 杰弗里 |
[14:26] | – You can’t win this case. – I know. | -这案子你赢不了 -我知道 |
[14:28] | Not with that argument. | 至少用那个论点不行 |
[14:29] | I know. | 我知道 |
[14:30] | It was a nice try, though. | 不过是个很好的尝试 |
[14:33] | What do you mean, not with that argument? | 「用那个论点不行」是什么意思 |
[14:34] | Is there another argument? | 还有更好的论点吗 |
[14:37] | I came in here, and this campus | 我到这儿来 感觉这个校园 |
[14:39] | is like a city. | 就像一座城市 |
[14:40] | They’ve got their own campus police, | 他们有自己的警卫人员 |
[14:42] | they’ve got medical facilities, food. | 医疗设施和食堂一应俱全 |
[14:45] | They have their own power plant, did you know that? | 他们还有自己的发电厂 你知道吗 |
[14:47] | I didn’t. But I’m not sure… | 不知道 但我不确定… |
[14:49] | Have you heard of Evans v. Newton? | 你听过埃文斯诉牛顿市的案子吗 |
[14:52] | “State actor”? | 「国家行为体」 |
[14:54] | Yeah. | 没错 |
[14:57] | Who are you? | 你究竟是何方神圣 |
[14:59] | Just your friendly neighborhood investigator. | 只是友善的邻家调查员 |
[15:01] | No, that’s a deep backwater of the law. | 不可能 那个案子早沉在案例池底了 |
[15:03] | Where did you get that? | 你哪儿来的这个想法 |
[15:05] | I dabble a bit now and then. | 我偶有涉猎 |
[15:08] | What do I have to do to get you to come and work for us? | 我得花什么代价才能让你来为我们工作 |
[15:10] | I am working for you. | 我就在为你们工作啊 |
[15:11] | No, in an office. Full time. | 不 有办公室的全职工作 |
[15:14] | With a desk. And lunches brought in. | 固定的位置 外带午餐 |
[15:16] | I don’t like offices. | 我不喜欢办公室 |
[15:18] | Then without an office. | 那就不要办公室 |
[15:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:21] | Make me an offer. | 先开个价吧 |
[15:24] | After you pled “Not guilty,” Clayton, what happened then? | 克莱顿 在你提出「无罪」申诉后发生了什么 |
[15:27] | The judge slapped me with a six-figure bail. | 法官判决我得出六位数的钱才能保释 |
[15:28] | And after arraignment, did you appear | 传讯之后 你有没有再次出现在 |
[15:30] | before Judge Schakowsky again? | 沙考斯基法官面前 |
[15:32] | Yeah. Every couple months, | 有 每过几个月就会见一次 |
[15:34] | they’d stick me in the van, bring me over. | 他们把我塞进车里 带去见他 |
[15:36] | I’d be all ready for the trial, | 我早就准备好参加庭审了 |
[15:38] | and then the prosecutor’d ask for more time. | 但公诉人每次都会申请延期 |
[15:40] | And the judge gave it? | 那法官同意了吗 |
[15:41] | He never even blinked. | 他想都没想就答应了 |
[15:41] | Even though the prosecutor was delaying | 即使公诉人是在拖延 |
[15:44] | to find the same witness? | 去找同一位目击证人的时间 |
[15:46] | Yes. | 是的 |
[15:47] | Isn’t it true, Mr. Riggs, | 里格斯先生 这不是 |
[15:48] | that this wasn’t your first criminal offense? | 你第一次犯罪 对吗 |
[15:50] | Objection. Mr. Riggs’ past is irrelevant | 反对 里格斯先生的过去 |
[15:53] | to Schakowsky’s immunity. | 与沙考斯基的豁免权无关 |
[15:54] | Goes to the issue of why Judge Schakowsky set bail so high. | 这有关于沙考斯基法官设定高额保释金的理由 |
[15:57] | Overruled. | 反对无效 |
[15:58] | In fact, didn’t the Judge | 事实上 在那起非法携带武器案中 |
[15:59] | in that weapons case have to issue a bench warrant | 法官没有因你缺席庭审 |
[16:01] | because you missed a court appearance? | 而对你下达法院传票吗 |
[16:03] | That was a few years ago. I was young and dumb. | 那是几年前的事了 当时我还只是个傻小子 |
[16:05] | I turned myself in and I didn’t screw up again. | 我自首了而且没有再犯 |
[16:07] | Didn’t you agree to each of the three continuances in your case? | 那你有没有同意这三次诉讼延期呢 |
[16:10] | No. | 当然没有 |
[16:11] | – I never agreed. – Really? | -我从没同意过 -真的吗 |
[16:12] | Because I have transcripts of all three hearings, | 因为我这有三次听证会的记录 |
[16:15] | and every one of them clearly notes: | 每一份都清楚表明 |
[16:17] | “Continuance by agreement.” | 「同意诉讼延期」 |
[16:19] | In your brochure for the school, | 在你为学校制作的宣传册上 |
[16:21] | you write… | 你写道 |
[16:22] | “Park intends to be a city within a city. | 「公园大学旨在成为城中城 |
[16:25] | A student can shop, dine, and even go to a movie | 学生足不出校园 就能购物 吃饭 |
[16:28] | without setting foot off the campus.” | 甚至看电影」 |
[16:31] | Is that true? | 真是这样吗 |
[16:31] | Indeed, Park is a good school– | 的确 公园大学是个好学校 |
[16:33] | an excellent one, in fact. | 实际上 非常出色 |
[16:34] | Thanks for pointing that out. | 谢谢表扬 |
[16:35] | But by taking over these public functions, | 但由于有了这些公共职能 |
[16:38] | Park has effectively become a “State actor” | 公园大学实际上成了一个「国家行为体」 |
[16:42] | and should be treated like a public school. Hasn’t it? | 理应受到与公立大学的同等对待 不是吗 |
[16:44] | That is a reach. | 那只是个范围 |
[16:45] | Not according to the Supreme Court. | 最高法院可不是这么说的 |
[16:47] | Evans v. Newton, | 埃文斯诉牛顿市案 |
[16:48] | Marsh v. Alabama. | 马什诉阿拉巴马州案 |
[16:50] | If I’m not mistaken, | 如果我没弄错的话 |
[16:51] | those cases are about company towns… | 那些案子是关于「公司城镇」的 |
[16:53] | Yes, and that’s exactly | 没错 公园大学 |
[16:55] | what Park has become. | 正在向其转变 |
[16:56] | A state actor. | 一个「国家行为体」 |
[16:57] | You’re saying: the more the college takes on | 你是说 大学承担越多 |
[16:59] | governmental responsibilities, | 政府职能 |
[17:01] | the more it can be treated like an arm of the government. | 就越该被当成政府部门对待 |
[17:03] | Yes. But I’m not saying that, the Supreme Court is. | 没错 但不是我说的 是最高法院说的 |
[17:06] | In which case the First Amendment would apply. | 第一修正案适用于这种情况 |
[17:08] | Yes, and Park cannot censor its paper. | 是的 所以公园大学无权审查其报纸 |
[17:11] | Geoffrey, please… | 杰弗里 拜托 |
[17:12] | Hang on. | 等等 |
[17:17] | Mr. Bukovitz, how many times | 布科委兹先生 你在 |
[17:19] | have you appeared before Judge Schakowsky? | 法官沙考斯基的法庭上出现过多少次 |
[17:22] | Lots. | 很多 |
[17:24] | Did Judge Schakowsky ever use his position | 法官沙考斯基有没有利用职权之便 |
[17:26] | to influence your representation of a client? | 影响你为当事人的辩护 |
[17:30] | I don’t even know what that means. | 我不懂你这是什么意思 |
[17:32] | Did he ever yell to intimidate you? | 他有没有通过吼叫胁迫你 |
[17:34] | Did he ever badger you to accept a plea deal? | 他有没有纠缠让你的当事人认罪 |
[17:39] | No. | 没有 |
[17:40] | You know you’re under oath, Mr. Bukovitz? | 你知道你宣过誓了对吧 布科委兹先生 |
[17:42] | I-I do, Ms. Quinn, | 是的 奎恩女士 |
[17:43] | but I also know Schakowsky is tough. | 但我同样知道沙考斯基雷厉风行 |
[17:46] | He wants to move fast. | 他想提高效率 |
[17:47] | But bond court requires it. | 保释法庭也需要效率 |
[17:53] | What does “Tax” Mean? | 「税金」是什么意思 |
[17:55] | – What? – Tax. | -什么 -「税金」 |
[17:56] | Not tax as in income tax. | 不是指那种收入所得税 |
[17:59] | But what does it mean when Schakowsky taxes you? | 沙考斯基法官要收你的「税金」是什么意思 |
[18:05] | On June 18 of last year, did you tell me | 去年的6月18日 你是否告诉过我 |
[18:08] | that Schakowsky taxed you? | 沙考斯基收取了你的税金 |
[18:13] | I-I don’t remember. | 我不记得了 |
[18:14] | There were three other witnesses. | 还有其他三位目击证人 |
[18:15] | I have the affidavits. | 我有宣誓书可证明 |
[18:16] | Look. | 听着 |
[18:17] | Sometimes– and I mean sometimes– | 有时候 我是说有时候 |
[18:20] | Schakowsky flies off the handle | 沙考斯基的确会勃然大怒 |
[18:21] | and says things that I’m sure he doesn’t mean, | 说些我肯定他不是有意要说的话 |
[18:23] | like he’ll tax your client. | 比如「他会收取你的当事人的税金」 |
[18:25] | Meaning…? | 意思是… |
[18:27] | Meaning he’ll raise the bond amount. | 他会提高保释金额 |
[18:28] | But it’s very rare. | 但这种情况少之又少 |
[18:29] | And what did he raise the bond to | 那他收你「税金」的时候 |
[18:31] | the time he taxed you? | 会把金额提高到多少 |
[18:34] | $250,000. | 25万美金 |
[18:35] | Thank you, Mr. Bukovitz. | 谢谢 布科委兹先生 |
[18:37] | Let me take the cross. | 让我来问 |
[18:39] | It’s a bad idea, Your Honor. | 这样不好 法官阁下 |
[18:40] | Not with this witness. | 这人我有把握 |
[18:42] | Trust me. | 相信我 |
[18:44] | Your Honor. | 法官阁下 |
[18:45] | Is Judge Schakowsky intending to question? | 沙考斯基法官是打算质询吗 |
[18:48] | I am, actually. If Your Honor doesn’t mind. | 没错 如果法官阁下不介意的话 |
[18:49] | I don’t, but I imagine you know all the reasons not to. | 不介意 但我想你知道不要这么做的原因 |
[18:52] | I do. | 我知道 |
[18:53] | So I defer to your better judgment. | 所以我希望你有更公正的判断 |
[18:59] | Have you ever practiced in front of Judge Falcone? | 你是否在法尔科内法官的庭上辩护过 |
[19:01] | Or Judge Marc? | 或马克法官 |
[19:03] | I… yes, a few times. | 我…有过几次 |
[19:05] | If you checked the clerk of the court’s annual report, | 如果你看过法庭书记的年度报告 |
[19:07] | you’d see they set bail, on average, | 你就会看到他们设定的保释金额 |
[19:08] | about ten percent higher than I do. | 平均比我设定的还要高10% |
[19:10] | Objection, he’s testifying. | 反对 他在作证 |
[19:12] | Could you rephrase, Your Honor? | 能重说一次吗 法官阁下 |
[19:13] | With pleasure. | 十分乐意 |
[19:14] | Did you know they set bail, on average, | 你知道从平均来说 他们设定的保释金额 |
[19:16] | about ten percent higher than I did? | 要比我设定的高10%吗 |
[19:17] | Your Honor, | 法官阁下 |
[19:18] | these are very different cases. | 这些案子迥然不同 |
[19:19] | – They were felonies and… – Mrs. Florrick. | -那些人犯得是重罪… -福瑞克夫人 |
[19:20] | Please don’t interrupt. | 请不要打断 |
[19:22] | Thank you. | 谢谢 |
[19:24] | Did Mrs. Florrick ever argue that | 福瑞克夫人有没有说过 |
[19:25] | I hurried her too much in court? | 我在法庭上催促她太多次 |
[19:26] | Objection, relevance. | 反对 与本案无关 |
[19:28] | It puts the motive of the plaintiff in context, Your Honor. | 这是从整体角度阐述原告的动机 法官阁下 |
[19:30] | I’ll allow it. | 准许提问 |
[19:31] | Yes, she did argue that. | 是 她的确说过 |
[19:32] | Did you ever think I hurried you too much in court? | 你认为我在法庭上有催促过你很多次吗 |
[19:36] | No. | 没有 |
[19:37] | Did you ever think I set bail too high? | 你认为我设定的保释金额太高了吗 |
[19:41] | No. | 没有 |
[19:41] | Did you ever think I badgered | 你认为我纠缠过 |
[19:42] | – the lawyers or their clients? – No. | -律师或他们的当事人吗 -没有 |
[19:45] | Did you ever observe me | 你曾看到过我 |
[19:46] | – infringing on the civil rights of anyone? – No. | -侵犯任何人的权利吗 -没有 |
[19:49] | Thank you, Mr. Bukovitz. | 谢谢 布科委兹先生 |
[19:51] | Your Honor, I also have affidavits. | 法官阁下 我也有书面证词 |
[19:53] | They’re from dozens of lawyers in my court | 来自我法庭上的数十位律师 |
[19:55] | supporting Mr. Bukovitz’s observations. | 他们都支持布科委兹先生的观点 |
[19:57] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[19:58] | I don’t need to hear any more here. | 我无需再听了 |
[20:00] | There’s evidence that Judge Schakowsky is busy. | 有证据证明沙考斯基法官很忙 |
[20:03] | Perhaps even brusque. | 甚至可以说是莽撞 |
[20:04] | But not that he exceeded his authority. | 但并无证据表明他越权了 |
[20:06] | In which case, his immunity should remain intact. | 这样的话 他的豁免权依然有效 |
[20:09] | The motion to dismiss is granted. | 申请撤诉的动议批准 |
[20:18] | How was Silicon Valley? | 硅谷生活怎么样 |
[20:20] | It was warm. | 很暖和 |
[20:23] | I was surprised you were back. | 我很惊讶你回来了 |
[20:24] | Why didn’t you call? | 怎么不事先打个电话 |
[20:27] | I came by. | 我去过你们那了 |
[20:27] | Alicia didn’t tell you? | 艾丽西娅没告诉你吗 |
[20:29] | No. | 没有 |
[20:32] | We need you on a case. | 我们有案子给你 |
[20:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:34] | I think Alicia was worried about the money. | 我想艾丽西娅担心钱的事 |
[20:36] | What’s the money? | 什么价 |
[20:37] | $20 raise. | 涨价二十美金 |
[20:39] | She was gonna check with you about it. | 她说要跟你确认一下 |
[20:45] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[20:48] | No. | 没有 |
[20:50] | I was in California. | 我在加州呢 |
[20:51] | Come on, you screwed with her head. | 得了吧 你把她弄得晕头转向 |
[20:53] | – No, I didn’t. – You did your smile thing. | -不 我没有 -用你那迷人的微笑 |
[20:55] | Your bedroom eyes B.S. | 性感的眼神 |
[20:57] | “Oh, I’m just a guy’s guy. | 「我比较有男人缘 |
[20:59] | I don’t know what I do to women.” | 我不懂如何搞定女人」 |
[21:05] | Lucca, look at me. | 卢卡 看着我 |
[21:10] | I didn’t do a thing. | 我什么也没做 |
[21:14] | Seriously. | 我是认真的 |
[21:32] | Bernie? | 伯尼 |
[21:33] | What’s up? | 怎么了 |
[21:35] | Clayton Riggs still wants to sue for his imprisonment. | 克莱顿·里格斯还想起诉他被监禁一事 |
[21:38] | I know. We’re revising our strategy with Schakowsky. | 我知道 我们在修改对沙考斯基的策略 |
[21:41] | We already did. | 我们已经做了 |
[21:44] | “We already did”? | 「我们已经做了」 |
[21:45] | What does that mean? | 什么意思 |
[21:46] | Clayton and me. | 克莱顿和我 |
[21:48] | I met with him after you left court. | 你离开法庭后 我跟他见面了 |
[21:50] | I signed him as a client. | 他成为我的当事人 |
[21:54] | You snaked him? | 你偷走了他 |
[21:54] | Yes. | 对 |
[21:55] | We’re also suing you for malpractice. | 我们还要控告你玩忽职守 |
[22:10] | Ms. Lockhart has argued | 洛克哈特女士辩称 |
[22:12] | that Illinois Park is a state actor. | 伊利诺伊公园大学是国家行为体 |
[22:14] | We don’t agree with this characterization | 虽然我们不赞同这种定位 |
[22:15] | but think it’s irrelevant. | 但认为这无关紧要 |
[22:17] | Even in public colleges, | 即便在公立大学 |
[22:18] | students don’t have unfettered rights of expression. | 学生也不能毫不受限地发表言论 |
[22:21] | Nothing my client has done rises to a level of… | 我当事人的行为并未达到符合 |
[22:23] | “Schools are allowed to prohibit any expression | 「学校可以禁止任何 |
[22:25] | “that creates material and substantial disruptions | 分裂校园活动 |
[22:28] | “in school activities | 或有潜在分裂倾向的言论 |
[22:29] | or invades the rights of others.” | 以及侵犯他人权利的言论」 |
[22:31] | And do you have any evidence of such invasion or disruption? | 你有证据证明这类侵犯或分裂行为吗 |
[22:35] | Mr. Binazir, you requested | 比纳泽先生 你曾请求 |
[22:36] | the school boycott Israeli goods from the settlements? | 学校抵制来自以色列定居点的商品吗 |
[22:39] | Yes. | 是的 |
[22:41] | Endorsing them is endorsing a decades-long occupation | 支持它们就等于支持一场导致 |
[22:44] | that has led to thousands of deaths. | 成千上万人死亡长达数十年的占领 |
[22:46] | And how did you feel when the school | 当学校决定抵制那些产品时 |
[22:47] | decided to boycott the products? | 你感受如何 |
[22:49] | I felt heard and respected. | 我觉得受到尊重 主张受到关注 |
[22:51] | And how did you feel when Ms. Stowe | 当史杜威女士发布她的社论时 |
[22:53] | published her editorial? | 你感想如何 |
[22:54] | Under attack, | 受到攻击 |
[22:56] | disrespected, unsafe. | 不被尊重 不安全 |
[22:57] | Here’s what I don’t understand, Mr. Binazir. | 比纳泽先生 我不明白的是 |
[23:00] | You’re on a politically engaged campus. | 你身处一个政治参与度高的校园 |
[23:02] | How is this controversy different from all the others? | 这场论战跟其他的怎么就不同了 |
[23:05] | Black Lives Matter? | 黑人的命也重要 |
[23:06] | The Iraq War? | 伊拉克战争 |
[23:07] | It’s never got physical before. | 之前从未有过肢体冲突 |
[23:09] | Uh, my roommate was pushed to the ground and stepped on | 我室友就在去上课时 |
[23:11] | just trying to get to class. | 被推到操场上踩踏 |
[23:13] | Okay, got it. | 好 明白了 |
[23:15] | Ms. Lockhart? | 洛克哈特女士 |
[23:16] | Ms. Stowe, | 史杜威女士 |
[23:17] | was it your intent to disrupt student activities? | 分裂学生活动是你的本意吗 |
[23:20] | Not at all. | 根本不是 |
[23:21] | Was it your intent to infringe on the rights of other students? | 侵犯其他学生的权利是你的意图吗 |
[23:24] | No, I was just speaking my mind, | 不是 我只是说出我的想法 |
[23:27] | trying to engage them. | 想让他们参与 |
[23:28] | It’s important for someone to present a contrary viewpoint. | 能有人提出相反的观点很重要 |
[23:31] | At any cost? | 不惜一切代价吗 |
[23:32] | No. But to be fair, the disruption Saum | 不是 但公平来说 索姆所说的 |
[23:34] | is describing was temporary. | 分裂是暂时的 |
[23:36] | People are already settling down. | 人们已经开始和解了 |
[23:37] | And in a few days, | 过不了多久 |
[23:38] | they’ll be on to the next crusade. | 他们就会开始下一次改革宣传 |
[23:40] | But you won’t, because the only permanent disruption here | 但你不会参加了 因为唯一的永久性分裂 |
[23:43] | is leaving the school | 即离开校园 留下一份 |
[23:45] | without a freely functioning newspaper. | 无法自由运转的校报 |
[23:49] | I did not commit malpractice. | 我没有玩忽职守 |
[23:51] | It’s not about you, it’s about a payday. | 不是针对你的 是为了捞点外快 |
[23:53] | A $1.2 million payday. | 120万的外快 |
[23:55] | What’s our malpractice cap? | 我们的玩忽职守罚款是多少 |
[23:58] | – $300,000. – Oh, God. | -30万 -天哪 |
[23:59] | It was all we could afford. | 那是我们的所有了 |
[24:01] | So we fight. | 所以我们打官司 |
[24:02] | – What do they have? – I don’t know. | -他们有什么把柄 -我不知道 |
[24:04] | We should put an investigator on it. | 我们应该找个调查员 |
[24:06] | Should I call Jason? | 要我打给詹森吗 |
[24:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:09] | He’s probably too expensive. | 他很可能太贵了 |
[24:10] | We can probably talk him down. | 我们很可能可以让他降价 |
[24:12] | I met him last night. | 我昨晚见了他 |
[24:15] | Why? | 为什么 |
[24:16] | He’s a friend. | 他是朋友啊 |
[24:19] | How close a friend? | 多近的朋友 |
[24:21] | Seriously? | 你不至于吧 |
[24:22] | Are you gonna hate the whole world right now? | 你现在打算厌恶全世界吗 |
[24:25] | What did he say last night? | 他昨晚说了什么 |
[24:26] | He said you were gonna talk to me about his raise. | 他说你打算跟我谈他涨价的事 |
[24:28] | I think we were both surprised that you hadn’t talked to me. | 我俩都很惊讶你没跟我提 |
[24:30] | Well, there was a lot going on. | 最近太多事了 |
[24:31] | A lot that would’ve been alleviated | 有个调查员的话 |
[24:32] | by having an investigator. | 很多事都会减轻 |
[24:36] | What’s going on, partner? | 你怎么回事 搭档 |
[25:08] | Would you like to talk? | 你想谈谈吗 |
[25:10] | I don’t know anymore. | 我什么都不知道 |
[25:13] | Do you want me to talk? | 你想听我说说吗 |
[25:18] | I was in love. | 我曾经与人相爱 |
[25:19] | He died. | 他死了 |
[25:24] | I found out he left me a message that he loved me, | 我发现他给我留了条信息 说他爱我 |
[25:26] | but I didn’t get it. | 但我没收到 |
[25:32] | Now I’m sick to death of… | 现在我对一切都 |
[25:37] | …everything. | 厌倦得要命 |
[25:39] | This apartment. | 这间公寓 |
[25:41] | This laundry. | 洗衣 |
[25:44] | The fact that things get dirty. | 东西会变脏 |
[25:45] | The law. | 法律 |
[25:46] | Just… standing here. | 甚至就站在这都让我觉得厌恶 |
[25:52] | Sometimes I swear I just want to go into my bedroom, | 有时候我发誓我要回到卧室 |
[25:55] | pull the covers over my head, | 拿被子遮住头 |
[25:57] | and never do anything ever again. | 什么也不干了 |
[26:07] | I’m drinking like I never have before. | 我从未像现在这样喝酒 |
[26:11] | And all I want to do is have another one. | 喝了一杯又想喝一杯 |
[26:15] | And then everything just gets swallowed up by | 然后一切又被更多的厌恶 |
[26:19] | more disgust. | 所吞噬 |
[26:22] | I’m not built to be an unhappy person. | 我不是天性就闷闷不乐 |
[26:25] | I like laughing. | 我喜欢笑 |
[26:28] | I laugh like a banshee | 看视频网站上的视频时 |
[26:30] | at videos on YouTube. | 我笑得像个女妖精 |
[26:31] | And then I just sit here | 然后我就一个人坐着 |
[26:33] | alone in this stupid little apartment… | 在这间愚蠢的小公寓里 |
[26:38] | wondering what the hell happened to my life. | 思考我的人生到底发生了什么 |
[26:42] | Was it all about having two kids– | 是为了两个孩子吗 |
[26:44] | who I don’t even know if I like anymore– | 两个我都不确定是否还喜欢的孩子 |
[26:47] | and just shoving them off to be someone important? | 就为督促他们成为了不起的人物吗 |
[26:49] | Seriously, was that the point?! | 说真的 意义就是这个吗 |
[26:52] | I just… | 我就是 |
[26:53] | I-I hurt. | 受伤了 |
[26:55] | And I-I-I… | 我 |
[26:58] | I want it over! | 我想结束 |
[26:59] | I just want it to end! | 我就想结束 |
[27:02] | I just… | 我就想 |
[27:04] | I was loved. | 我曾被人爱着 |
[27:06] | And it’s… | 现在 |
[27:08] | over, over! | 结束了 完了 |
[27:11] | So why am I doing this?! | 我做这些还有什么意义 |
[27:33] | Alicia… | 爱丽西娅 |
[27:37] | you are here | 你之所以在这 |
[27:39] | because I need you here. | 是因为我需要你在这 |
[27:44] | I don’t like people. | 我不喜欢与人交往 |
[27:48] | But I like you. | 但我喜欢你 |
[27:52] | I don’t even think I like my brother. | 我甚至不喜欢我弟弟 |
[27:55] | He bothers me. | 他老烦我 |
[28:00] | I have no friends. | 我没有朋友 |
[28:04] | I’m 30 years old and I don’t… | 我三十岁了 而我 |
[28:08] | have a single friend. | 一个朋友也没有 |
[28:11] | But I want to be your friend. | 但我想成为你的朋友 |
[28:14] | I mean, do you have a ring or something? | 你有戒指什么的吗 |
[28:15] | I’ll commit. | 我愿意承诺 |
[28:20] | Because that’s the one thing you can choose. | 因为这件事你是可以选择的 |
[28:24] | Me… | 我 |
[28:26] | here wanting to be your friend. | 想成为你的朋友 |
[28:32] | Everything else is just handed to you. | 其他的事都会随之奉上 |
[28:35] | All you have to do is say | 你要说的只是 |
[28:38] | I’m willing. | 你愿意 |
[28:45] | No, I’m-I’m serious. | 不 我是认真的 |
[28:47] | You have to say it. | 你要说出来 |
[28:51] | I’m-I’m willing. | 我…我愿意 |
[28:52] | Good. | 好的 |
[28:54] | Now, I have to ask you this. | 现在我得问问你 |
[28:57] | Do you have any guns in this apartment? | 你公寓里有枪吗 |
[29:03] | – No. – Good. | -没有 -很好 |
[29:06] | ‘Cause you scared me there for a minute. | 你刚才可是把我吓着了 |
[29:14] | You’re gonna have to testify. | 你得出席作证 |
[29:19] | I know. | 我知道 |
[29:22] | But you’re gonna need another lawyer. | 但是你要再找一位律师 |
[29:25] | Who? | 找谁呢 |
[29:27] | Cary Agos, Your Honor, | 我是凯里·艾格斯 法官阁下 |
[29:29] | representing Alicia Florrick in this matter. | 在本案中代理艾丽西娅·福瑞克 |
[29:36] | Cary Agos, Your Honor, | 我是凯里·艾格斯 法官阁下 |
[29:37] | representing Alicia Florrick in this matter. | 在本案中代理艾丽西娅·福瑞克 |
[29:39] | So the plaintiff is now the defendant. | 所以现在原告变成被告了 |
[29:41] | A witness is now Mr. Riggs’ attorney. | 证人又变成瑞格先生的律师 |
[29:43] | There seems to be a round of musical chairs | 看来我不在的时候 |
[29:46] | while I wasn’t looking. | 剧情大反转了 |
[29:47] | Yes, Your Honor, I spoke to Clayton, | 是的 法官阁下 我和克莱顿谈了谈 |
[29:49] | and he wants to sue his lawyer, Mrs. Florrick. | 他想要告他的律师 福瑞克夫人 |
[29:51] | And I guess you, Mrs. Florrick, you would move for dismissal? | 那我猜福瑞克夫人 你们要请求撤销指控 |
[29:54] | Yes, we would, Your Honor. | 是这样的 法官阁下 |
[29:55] | Okay, this is exciting. Let’s go. | 好吧 真是激动人心 开始吧 |
[29:57] | Before the music stops and we’re all in different chairs. | 别等一会儿剧情又反转了 |
[29:59] | Who knows? I may be the plaintiff next. | 谁知道呢 说不定一会儿我又变成原告了 |
[30:02] | So, Clayton, did Mrs. Florrick | 克莱顿 福瑞克夫人有没有 |
[30:04] | ever take the time to consult with you about your plea? | 和你商讨关于你认罪的事情 |
[30:08] | Maybe 15 seconds. | 大概有15秒 |
[30:09] | Your bail? | 那你的保释呢 |
[30:10] | The judge set it. | 法官裁决了 |
[30:11] | She tried to say something, | 她想要说什么的 |
[30:13] | then she got nervous. | 但她紧张了 |
[30:14] | She didn’t try to slow the proceedings down | 她没有争取延长手续 |
[30:16] | or explain to you what was happening | 或者向你解释发生了什么 |
[30:17] | and what your options were? | 你的选择有哪些吗 |
[30:18] | No. | 没有 |
[30:19] | No more questions, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[30:21] | Your current lawyer, Bernie Bukovitz, | 你的现任律师 伯尼·伯科威茨 |
[30:23] | he isn’t actually your new lawyer, is he? | 他并不是你的新律师 对吧 |
[30:26] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[30:26] | He represented you in front of Judge Schakowsky before. | 他之前在沙考斯基法官那里代理了你 |
[30:29] | Oh, yeah, right. | 是的 |
[30:31] | He was my fourth lawyer. | 他是我第四任律师 |
[30:32] | And he didn’t help you out any more | 他没比艾丽西娅·福瑞克 |
[30:33] | than Alicia Florrick did, did he? | 给你更多帮助 对吧 |
[30:35] | No. | 对 |
[30:36] | I’m sure everyone has sympathy for you, Mr. Riggs. | 我相信所有人都同情你的遭遇 瑞格先生 |
[30:38] | But isn’t this really a case of bad luck? | 但这难道不真的是运气问题吗 |
[30:41] | And you just wanting to– | 就像你之前 |
[30:42] | as you said to Mrs. Florrick– sue somebody? | 对福瑞克夫人说的那样只是想告个人而已 |
[30:49] | I just want to get out. | 我只是想出来 |
[30:52] | Yes, Mrs. Florrick | 对 福瑞克夫人 |
[30:53] | started as a bond lawyer in my court. | 之前是保释法庭的律师 |
[30:56] | And did you have an opinion about her professionalism | 你是否因她缺乏专业性 |
[30:59] | or lack thereof? | 而对她有意见 |
[31:00] | Objection– calls for a conclusion. | 反对 引导证人作结论性意见 |
[31:05] | Expert witness. | 专家证人 |
[31:07] | Your Honor, the judge is an expert witness. | 法官阁下 这位法官是专家证人 |
[31:08] | He’s allowed to express his opinion. | 他可以表达他的意见 |
[31:10] | Sustained. You may answer. | 有效 你可以回答 |
[31:11] | Yes, Mrs. Florrick did not demonstrate | 是的 福瑞克女士没有尽到 |
[31:13] | the duty of care I would expect. | 我所期望的义务 |
[31:15] | And if she had? | 如果她尽到了呢 |
[31:16] | If she had informed me promptly and efficiently, | 如果她快速有效地向我传达了信息 |
[31:18] | I might’ve had a better context to set Mr. Riggs’ bail. | 有可能会对瑞格先生的保释案有更好的了解 |
[31:21] | Should you have done more to try to pull | 那你需要再尽力 |
[31:23] | that information out of her? | 向她索取信息吗 |
[31:24] | My role is to adjudicate. | 我的职责是裁决 |
[31:26] | Not advocate. | 不是辩护 |
[31:29] | All right, well, I went through the transcripts | 是这样 我把沙考斯基法庭的 |
[31:30] | from Schakowsky’s courtroom, looking for abuses, | 法庭记录 想找一下不当行为 |
[31:33] | looking for any mention of taxing lawyers. | 找找有没有罚律师提高保释金 |
[31:37] | And? | 然后呢 |
[31:38] | Nothing. | 什么也没找到 |
[31:39] | Not a single mention of taxing. | 没有任何关于加罚金的记录 |
[31:41] | He always covers the microphone when he says it. | 他每次说的时候都会盖住麦克风 |
[31:43] | Yep, that’s kind of what I figured. | 对 我也是这么想的 |
[31:45] | So, what, we’re screwed? | 所以呢 我们完蛋了吗 |
[31:46] | No. | 不 |
[31:48] | I talked to his courtroom reporter. | 我跟他法庭的记录员聊了一下 |
[31:50] | She hears everything. Darla. | 她什么都听到了 达拉 |
[31:52] | A very nice lady. | 她真是个好人 |
[31:54] | She goes to the track every weekend. | 她每周末都去记录状况 |
[31:55] | It turns out Schakowsky talks really fast, | 沙考斯基说话很快 |
[31:58] | so she started recording him | 所以她就录音了 |
[31:59] | so she could get every word. | 这样能听到他说的每句话 |
[32:01] | And you have the tapes? | 那你拿到录音了 |
[32:03] | I do. | 是的 |
[32:10] | I wasn’t myself earlier. | 之前我不在状态 |
[32:14] | Things were swirling around in my head. | 太多事在我脑中萦绕 |
[32:17] | And now they’re not? | 现在没有了吗 |
[32:19] | Well, now they’re in perspective. | 现在一切都归位了 |
[32:23] | Good. | 挺好 |
[32:24] | Perspective is good. | 归位了就好 |
[32:25] | I just, I didn’t want you to think that… | 我 我不想让你觉得… |
[32:27] | Here’s the thing, Alicia. | 听着 艾丽西娅 |
[32:30] | Whenever you worry about what I might be thinking, | 每当你担心我可能会怎么想 |
[32:33] | or you worry that I’m upset about what you’re thinking, | 或者担心我因为你怎么想而心情不好 |
[32:37] | just know that… I’m fine. | 记住 我没事 |
[32:42] | Even when I’m not fine, | 尽管有时候我确实心情不好 |
[32:44] | I’m really fine. | 我真的没事 |
[32:51] | I got to go. | 我得走了 |
[33:18] | Are you still fine? | 那现在还好吗 |
[33:22] | Yeah. | 好得很 |
[33:37] | Do you remember when Mr. Bukovitz mentioned | 你记得伯科威茨先生说 |
[33:39] | that you taxed attorneys, Your Honor? | 你对律师加罚金吗 法官阁下 |
[33:40] | I do. | 我记得 |
[33:41] | Is that a term you regularly use? | 你经常这样说吗 |
[33:43] | Only when discussing my income. | 只有我谈到我的工资时候会[个人所得税] |
[33:46] | But not in the context of punishing an attorney | 但你不会在律师没有按你想法做事 |
[33:48] | for not doing what you want. | 而去这样惩罚他们 |
[33:49] | No. | 不会 |
[33:50] | Not that I recall. | 我不记得有过 |
[33:51] | Good. | 好的 |
[33:51] | Then maybe this will refresh your recollection. | 那这个可能会让你重温一遍 |
[33:55] | I simply want a plea, guilty or not guilty. | 我只是想知道 到底无罪还是有罪 |
[33:58] | Uh, I-I need a moment to actually confer with my… | 我需要点时间去咨询我的… |
[34:00] | Objection! | 反对 |
[34:01] | You’re a witness, you can’t object. | 你是证人 你不能反对 |
[34:02] | I already warned you. | 我已经警告过你了 |
[34:04] | Objection, this is hearsay. | 反对 传闻证据 |
[34:05] | There’s no foundation. | 没有根据 |
[34:06] | We have an affidavit | 我们有一份 |
[34:07] | from the person who recorded this audio. | 录下音频的人的宣誓证词 |
[34:09] | Yeah, I understand, if I could just… | 我理解 如果能… |
[34:11] | I’m taxing you and your… | 我会加罚你和你的… |
[34:12] | None of that matters. | 这都不重要 |
[34:13] | I did not consent to being recorded. | 我没有同意录音 |
[34:15] | Two-party consent isn’t required. | 无需双方同意 |
[34:17] | Standard two-party consent isn’t required but mine is. | 标准情况无需双方同意但我的需要 |
[34:20] | That was recorded in my courtroom | 这是在我的法庭里 |
[34:21] | where I forbid the use of recording devices. | 我严禁使用录音设备 |
[34:24] | It is the equivalent of you being recorded | 假设你现在在法庭内被录音 |
[34:25] | right now in your court. | 这和我的情况是一样的 |
[34:29] | I agree, this tape is inadmissible. | 我赞同 这份录音带不被采纳 |
[34:31] | Your Honor, that is completely self-serving. | 法官阁下 这完全是谋一己私利 |
[34:33] | No, Mrs. Florrick, this is a matter of respect. | 不 福瑞克夫人 这是尊重问题 |
[34:36] | The tapes are excluded. | 录音不能作为证据 |
[34:40] | Dean Randolph, | 兰多夫院长 |
[34:41] | does the student handbook say, | 学生手册是否写着 |
[34:43] | “Park is dedicated to empowering students | 「停车位所赋予的学生权利是 |
[34:45] | by encouraging autonomy | 为了鼓励自主精神 |
[34:47] | and the development of personal responsibility”? | 以及培养其个人责任感」 |
[34:49] | It does. | 对 |
[34:50] | And did the student body demonstrate this responsibility | 那么学生在回应斯托女士的社论时 |
[34:52] | in their reaction to Ms. Stowe’s editorial? | 是否体现了这种责任感 |
[34:54] | Oh, yes, they’re the ones who petitioned the student council | 是的 他们向学生会请愿 |
[34:56] | to have Ms. Stowe removed and the paper defunded. | 将斯托女士革职并撤销该报纸 |
[34:58] | This was entirely a student body move? | 这完全是学生行为 |
[35:00] | Yes. | 是的 |
[35:01] | Thank you, Dean. | 谢谢你 院长 |
[35:03] | Do you agree with the way the students handled Imogen’s oped? | 你是否赞同学生对伊莫金版块的做法 |
[35:06] | I do. | 我赞同 |
[35:07] | And if you didn’t? | 如果你不赞同呢 |
[35:09] | Well, if the council voted one way or the other, | 如果学生会投票的结果与我有异 |
[35:11] | I’d respect it. | 我会尊重他们的结果 |
[35:12] | Part of learning how to make decisions | 学习如何承担错误决定的后果 |
[35:13] | is learning how to live with poor decisions. | 是学习如何做决定的一部分 |
[35:15] | Last Halloween, you disciplined a student | 上个万圣节 你惩罚了一名学生 |
[35:17] | for wearing a “Caitlyn” costume, | 因为他扮成了凯特琳 |
[35:17] | 凯特琳·詹纳 原名布鲁斯·詹纳 2015年变性为女 | |
[35:19] | which you said made fun of trans students. | 你认为这是嘲笑变性学生 |
[35:21] | You did, not the student council. | 是你惩罚的 而非学生会 |
[35:23] | Well, no one brought a petition to the student council, | 确实没有人向学生会请愿 |
[35:25] | but that didn’t mean that the… | 但那不代表 |
[35:26] | Yes, but before the council acts, after it acts, | 是的 但在学生会行动之前 之后 |
[35:29] | whether it acts at all, you do. | 无论他们是否做出了行动 你做了 |
[35:31] | The final responsibility rests with the adult faculty, | 最终的职责是由成人教师行使的 |
[35:34] | not the students. | 而不是学生 |
[35:35] | If we could just look at chapter three of the student handbook… | 如果我们看一下学生手册的第三章 |
[35:37] | I think we’ve all heard enough about the handbook, Ms. Reed. | 我想我们都看够了手册了 里德女士 |
[35:40] | Ms. Lockhart is right. | 洛克哈特女士说得对 |
[35:41] | The administration is really still in charge, | 校方依然是真正的控制者 |
[35:44] | and since we’re considering them state actors, | 既然我们认为他们是国家权利体 |
[35:47] | they can’t censor the newspaper. | 那他们就不能审查报纸 |
[35:49] | The defunding of the student paper is hereby reversed. | 我在此撤销关停学生报的决定 |
[35:52] | Have a nice day, everyone. | 祝大家度过愉快的一天 |
[35:54] | We’re adjourned. | 休庭 |
[35:58] | Every attorney who comes to bond court has a learning curve, | 每一个来保释法庭的律师都有一个学习曲线 |
[36:02] | but Mrs. Florrick’s curve wasn’t about being a good advocate. | 但是福瑞克夫人要学的不是如何做好辩护 |
[36:06] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[36:07] | Well, she knew her way around a courtroom. | 她对法庭已经很熟悉了 |
[36:09] | Judge Schakowsky liked to call her Marie Antoinette, | 沙考斯基法官喜欢叫她玛丽·安托瓦内特 |
[36:12] | but she wasn’t afraid to get her hands dirty | 但是她并不怕干脏活 |
[36:14] | or ask for help when she needed it. | 或者在需要的时候寻求帮助 |
[36:15] | So what kind of learning curve was she on? | 那她的学习曲线是怎样的 |
[36:18] | Figuring out how to deal with Schakowsky. | 学会如何跟沙考斯基打交道 |
[36:21] | Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | So you’re saying Mrs. Florrick was as diligent | 那你是说福瑞克夫人跟 |
[36:25] | as any other lawyer in bond court? | 保释法庭的其他律师一样勤奋 |
[36:27] | Yes, Bernie, I am saying that. | 是的 伯尼 我就是这个意思 |
[36:28] | Even though she had all sorts of other obligations? | 就算她还有那么多副业 |
[36:31] | I mean, wife of a governor who was running for president. | 我是说 一位正在竞选总统的州长的夫人 |
[36:34] | I think she handled it with aplomb. | 我认为她应对得从容不迫 |
[36:36] | Even though she missed a whole morning at bond court? | 尽管她在保释法庭缺席了一整个早上 |
[36:38] | 18 cases we had to cover, | 我们得帮她搞定十八个案子 |
[36:41] | so she could tape an episode of Mama’s Homespun Cooking. | 好让她去录一期「妈妈的家传秘方」 |
[36:45] | I’m not saying she didn’t have to make trade-offs. | 我并不是说她没有权衡和妥协的时候 |
[36:47] | Trade-offs are one thing, but what about the time | 权衡妥协是一回事 但是那次 |
[36:49] | you had to rush out of Judge Schakowsky’s court | 你不得不冲出沙考斯基法官的法庭 |
[36:50] | to cover a probate case of hers? | 去帮她打那个遗产案呢 |
[36:52] | That was because of you, Bernie. | 那都要怪你 伯尼 |
[36:53] | Because you didn’t show up. | 就因为你没来 |
[36:54] | N-N-No, it wasn’t my day. | 不不不 我那天不当值 |
[36:55] | It was your day… | 那天就是你当值 |
[36:55] | You had given me… | 你给了我 |
[36:56] | Okay, thank you. | 好了 谢谢你们 |
[36:57] | Thank you! | 谢谢 |
[37:01] | Any more questions, Counselor? | 还有问题吗 律师 |
[37:02] | Just one more. | 最后一个 |
[37:04] | Didn’t you tell Don Weingarten, another bond attorney, | 你难道没有告诉另一个保释律师唐·温格顿 |
[37:08] | that you feel sorry for anyone | 你为任何请艾丽西娅·福瑞克做律师 |
[37:11] | who gets Alicia Florrick as an attorney? | 的人感到遗憾吗 |
[37:15] | I did. | 我说了 |
[37:17] | But I don’t believe that anymore. | 但是我不再那样认为 |
[37:21] | I wouldn’t be her law partner if I did. | 否则我不会成为她的律所合伙人 |
[37:37] | You did end up with Will. | 是你跟威尔分手的 |
[37:39] | You act like I prevented the love affair of the ages, | 你表现得像是我阻止了多年前的那场婚外情 |
[37:41] | but you two did end up together, | 但的确是你们两个人一起决定分手的 |
[37:42] | and I did not keep you from doing that. | 而我没有阻止你那样做 |
[37:45] | Yes, I know I erased it, and I’ve already apologized. | 是的 是我把它删了 我也道过歉了 |
[37:47] | And maybe you would have had | 可能你们还会 |
[37:49] | another three months together, | 在一起三个月 |
[37:50] | but that would have had no impact | 但是那不会对发生在威尔身上的事情 |
[37:51] | on what happened to Will, none. | 造成任何影响 不会的 |
[37:54] | You can’t control fate. | 你不能掌控命运 |
[37:55] | Just like I can’t tell if I walked under that tree | 就像我不能预见我走到那棵树下 |
[37:57] | and not this one, uh, the branch wouldn’t break off and kill me. | 而不是这一棵 不会有树枝掉下来砸死我 |
[38:00] | And one more thing. | 还有 |
[38:04] | It was hard for me to apologize. | 对我来说道歉很难 |
[38:05] | I never do that. | 我从不道歉 |
[38:08] | And I never confess to anything. | 我也从来没有坦白过任何事情 |
[38:10] | But I did to you. | 但是我坦白了 对你 |
[38:12] | Because I’m sorry. | 因为我很抱歉 |
[38:17] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[38:20] | I’ve never been more sorry about anything in my life. | 我这辈子从来没有对任何事情感到更抱歉 |
[38:27] | Okay, Eli. | 好了 伊莱 |
[38:29] | You’re forgiven. | 我原谅你了 |
[38:36] | Really? | 真的 |
[38:38] | Yes. | 真的 |
[38:40] | I’ll talk to you later, okay? | 我会再跟你联系 好吗 |
[39:00] | So what do you think? | 所以你觉得怎么样 |
[39:01] | There’s not enough here for malpractice. | 玩忽职守的罪名证据不足 |
[39:03] | He’ll sustain our motion to dismiss. | 他会同意我们的动议 撤销此案 |
[39:05] | And if he doesn’t? | 如果他不同意呢 |
[39:07] | We sit down and offer to settle. | 我们坐下来和解 |
[39:09] | All rise. | 全体起立 |
[39:15] | I find there is enough here to go to trial. | 我认为所呈证供足以开庭 |
[39:17] | The motion to dismiss is denied. | 驳回撤销动议 |
[39:25] | $1.5 million. | 150万 |
[39:26] | Oh, come on. | 拜托 |
[39:27] | Bernie, you know how this works. | 伯尼 你知道这是怎么回事 |
[39:30] | You’re never getting $1.5 million in a verdict, | 你不会从判决里拿到150万的 |
[39:32] | and you’re never getting $1.5 million from us. | 你也不可能从我们这里拿到150万 |
[39:35] | So what can you accept? | 所以 你能接受多少 |
[39:37] | $1.5 million. | 150美元 |
[39:39] | And I disagree that I won’t get it at trial. | 而且我也不同意我在法庭上拿不到这么多 |
[39:41] | I might even get more. | 我还可能拿到更多 |
[39:43] | You’re not well-liked, Alicia. | 你不太讨人喜欢 艾丽西娅 |
[39:44] | Well, we’ll see you in court. | 好吧 我们法庭上见 |
[39:45] | People think you’re rich. | 大家觉得你很有钱 |
[39:47] | You’re the wife of the governor | 你是州长夫人 |
[39:48] | and the loser in the presidential primary. | 他是总统初选中的失败者 |
[39:50] | He’s not well-liked either. | 他也没多少人喜欢 |
[39:53] | $1.5 million. | 150万 |
[39:56] | Nice talking to you. | 谈话很愉快 |
[40:06] | You’ve lost it, haven’t you? | 你输了 不是吗 |
[40:08] | Oh, yes, I have. | 是的 我输了 |
[40:11] | Good news? | 好消息 |
[40:11] | No. No, no, no. | 不 不不不 |
[40:13] | Very bad news, actually. | 其实是非常糟糕的消息 |
[40:15] | Yep, we got shafted | 是的 我们被 |
[40:16] | by the brotherhood of the robe. | 法官兄弟会欺负了 |
[40:18] | Our insurance doesn’t even come close to covering this. | 我们的保险跟这个金额差得老远 |
[40:20] | And we won’t be able to afford our lawyer. | 而且我们也请不起律师 |
[40:24] | Last I looked, you two were lawyers. | 我没记错的话 你们俩就是律师 |
[40:27] | Yes. | 是的 |
[40:28] | Two tired lawyers. | 两个累坏了的律师 |
[40:30] | I’m heading home. | 我要回家了 |
[40:31] | We’ll talk tomorrow. | 我们明天再说 |
[40:32] | Yep. | 好的 |
[40:33] | I should go, too. | 我也该走了 |
[40:34] | No, you should stay. | 不 你应该留下 |
[40:36] | You should think things through with Alicia. | 你应该跟艾丽西娅想清楚一些事情 |
[40:44] | Are you still fine? | 你还好吗 |
[40:45] | Yeah. | 还好 |
[40:50] | So a funny thing happened yesterday. | 昨天发生了一件有趣的事 |
[40:52] | In the elevator? | 在电梯里那件吗 |
[40:53] | Yeah. No, um, before that. | 不是 在那之前 |
[40:57] | I got offered a job at Lockhart/Agos. | 洛&艾律所想要我去工作 |
[40:59] | I said no, but they offered a lot of money. | 我拒绝了 但他们给了很多钱 |
[41:02] | And then you said yes. | 然后你就答应了 |
[41:04] | No, because I didn’t want to make it seem | 没有 因为我不想让这看起来 |
[41:07] | like it was about us yesterday. | 是因为昨天发生在我们之间的事 |
[41:10] | Ah, I see. | 我明白了 |
[41:12] | Well, you should do what’s best for you. | 你应该做对你自己最好的决定 |
[41:16] | Yeah, well, sometimes I can’t tell what that is. | 是吧 但有时候我分不清哪个最好 |
[41:21] | Well, it usually involves seeing which number is higher. | 通常就是看那边给的钱多 |
[41:47] | Yes. | 你好 |
[42:00] | So that didn’t end well, did it? | 结果不太好 不是吗 |
[42:03] | No. | 的确 |
[42:07] | I heard from Lucca, they don’t want to settle. | 我听卢卡说 他们不想和解 |
[42:09] | They don’t. | 的确 |
[42:12] | And you’re looking for a new place of business? | 那你在找新工作吗 |
[42:15] | Yes. | 是的 |
[42:16] | Homeowners’ association. | 业主协会吧 |
[42:18] | And we’re looking for new associates. | 我们也在找新律师 |
[42:22] | Lost half in a bit of a rebellion. | 在一个小叛乱里失去了一半 |
[42:25] | Oh, God. | 天呐 |
[42:26] | What? | 怎么 |
[42:28] | Would it be so bad to come back? | 回来就那么糟糕吗 |
[42:29] | As an associate? | 回去做新律师吗 |
[42:31] | No. | 当然不是 |
[42:32] | You want me back as a partner? | 你想我回去做合伙人 |
[42:34] | Diane would not want me back as a partner. | 戴安不会想要我回去做合伙人的 |
[42:36] | A junior partner. | 做初级合伙人 |
[42:40] | You guys fired me. | 你们把我炒了 |
[42:41] | No, we didn’t. | 不 不是我们炒你 |
[42:42] | That was Dipple. | 是迪普尔 |
[42:44] | And, anyway, his people like you a lot more | 而且 不管怎样 他的人 |
[42:46] | now that Peter lost the nomination, so… | 在彼得失去提名之后喜欢你多了 所以 |
[42:51] | Look. | 你看 |
[42:54] | We can help you cover any loss you experience. | 我们能帮你承担你经受的任何损失 |
[42:57] | Make it a part of your settlement. | 把这个算到你的和解金里 |
[43:00] | Come on, Alicia. | 来吧 艾丽西娅 |
[43:04] | Come on home. | 回家吧 |