Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Welcome to Lockhart, Agos & Lee. 欢迎来到洛克哈特&艾格斯&李律所
[00:07] As you probably know, we are an all-service law firm 如您所知 我们是一个具有良好企业文化
[00:10] with a rich tradition. 提供全方位法律服务的律所
[00:12] The firm was formed 12 years ago 本律所成立于十二年前
[00:14] by Jonas Stern and myself, 由乔纳斯·斯特恩和我本人
[00:16] Diane Lockhart. 戴安·洛克哈特共同创立
[00:18] Last year, the firm reconstituted itself 本律所在去年进行了重组
[00:20] with Cary Agos and David Lee as name partners. 凯里·艾格斯和大卫·李成为了冠名合伙人
[00:24] We occupy two floors in the Dryden Building– 我们在德莱顿大楼有两层楼
[00:27] the executive suite on the 28th floor 管理团队在28层
[00:30] and the 27th floor, where support staff 27层是后勤团队和
[00:33] and most associates work. 大部分初级律师工作的地方
[00:35] As a new associate, you will be given a card key 作为一名初级律师 你会得到一张门卡
[00:38] for your assigned floor, 对应你所在的楼层
[00:40] and you will be provided an employee handbook. 同时你将收到一本员工手册
[00:43] Due to severe overcrowding, 由于我们的雇员人数问题
[00:44] not all of you will receive an office. 并不是所有初级律师都能有独立办公室
[00:47] Some of you may have to work from cubicles for the moment. 一些初级律师可能需要暂时在隔间工作
[00:50] Lastly, 最后
[00:52] Lockhart, Agos & Lee is a true meritocracy. 洛克哈特&艾格斯&李是真正的精英团队
[00:55] One of our name partners came from where you sit now 我们的一位冠名合伙人在仅仅六年前
[00:59] in a mere six years. 就坐在你们的位置
[01:01] It can be done, and we expect no less of you. 没有什么不可能的 我们对你们深寄厚望
[01:05] So give yourself a hand. 给你们自己一点掌声
[01:21] Well, look at you, big-time lawyer. 看看你 成大牌律师了啊
[01:23] Well, look at you, coming back home. 看看你 回家了啊
[01:25] Yep. Not much has changed. 是啊 没什么大的变化
[01:28] Did we make a mistake? 这是个错误的决定吗
[01:29] I don’t know. We’ll see. 我不知道 拭目以待吧
[01:32] Hey, Alicia. 你好 艾丽西娅
[01:34] God. This is really weird. 天 这真的很奇怪
[01:36] I know, but not bad weird, is it? 我知道 但不是那种不好的奇怪 对吗
[01:39] Not yet. 还不是
[01:40] Well, first things first, there’s no room on the 28th. 首先 28层没有空位了
[01:44] I know. 我知道
[01:44] There might be soon. 可能很快就会有空出来
[01:45] But you will have the biggest office on the 27th. 但是你会得到27层最大的办公室
[01:48] Hey, it’s where I started out. 我就是从这里开始做起的
[01:50] It’s where we started out. 这是我们开始的地方
[01:52] And I’m on the 27th, too. So we can pass notes. 我也在27层 我们还能传传纸条
[01:57] Aw, that’s nice. 你人真好
[01:59] Eh, something from the partners. 来自合伙人的礼物
[02:01] I have to get back upstairs, 我得回楼上去了
[02:03] but drop by and we’ll catch a bite. 随时上来看我 我们还能喝喝茶叙叙旧
[02:05] It’s great to have you back. 很高兴你回来了
[02:06] Thanks. 谢谢
[02:07] Oh, Lucca, I have to introduce you at some point to Monica. 卢卡 我得找个时间介绍莫妮卡和你认识
[02:10] Oh, we’ve already met. 我们已经见过了
[02:12] Oh-oh, right, yeah. On the other, um, 对 在另一个
[02:14] Chumhum case. Well, you’ll love her. 查查网的案子里 你会喜欢她的
[02:18] Shall we drink that now? 我们现在可以把酒开了吗
[02:24] I’d hire you. 要我我会雇你的
[02:25] Alicia, I think I need to hire you. 艾丽西娅 我需要你当我的律师
[02:27] Do you remember me? I’m Howell. 你还记得我吗 我是霍维尔
[02:31] Uh, yes, hello. 对 你好
[02:33] Um, this is Lucca Quinn. 这是卢卡·奎恩
[02:34] Howell is the firm’s technology director. 霍维尔是律所的技术总监
[02:37] I-I don’t think I know your last name. 我 我好像不知道你姓什么
[02:39] Just Howell. 叫我霍维尔就好
[02:40] Anyway, I have something 先不说这个 我给你看一些
[02:42] seriously incredible to show you. 很赞的东西
[02:44] So, last night my girlfriend Amy and I go 昨晚 我和我女朋友艾米
[02:46] to the closing night of Deviceroy. 去参加设备展览的闭幕式
[02:47] Device what? 设备什么
[02:49] Deviceroy. 设备展览
[02:50] It’s the consumer electronics show. 是个消费电子展
[02:51] Like the big CES one in Vegas 就像拉斯维加斯的消费电子展
[02:54] but without the hookers or Cirque du Soleil. So, 但是没有外围女也没有马戏团
[02:57] monster after-party, 15,000 people. 庆功宴简直太疯狂了 有一万五千人参加
[03:00] End of the night, Amy finds something on the floor 散场的时候 艾米在桌子下面的地板上
[03:02] under a table. So she gives it to me. 发现了一些东西 她就给我了
[03:05] I wake up this morning. Ooh. 我今天早上醒来
[03:08] I realize what it is. 我才意识到这是什么
[03:09] What what is? 这是什么
[03:10] The Foil. The new Chumhum tablet. Their big 浮游 查查网的新平板电脑
[03:13] contribution to the gadget market. Comes out in two months. 他们要进军便携设备市场 两个月后才发布
[03:16] I don’t understand. Someone just left it there? 我不明白 有人就把它留在了那里
[03:18] Yeah. So I tweeted a picture of it. 对 我拍了张照发微博
[03:20] Next thing I know, two different tech blogs are calling me 下一秒 两个技术博主就联系我了
[03:22] so they can be the first to review it. 希望他们能是第一个测评它的人
[03:24] Gadgy’s offering me 100 grand. 盖奇要给我十万美元
[03:26] $100,000? 十万美元
[03:28] Scoops like this 这种独家新闻对这些网站而言
[03:30] are like the Pentagon Papers to these sites. 就像是五角大楼的文件一样
[03:32] They want an answer in an hour. So I need to know 他们希望我在一小时内答复 所以我要知道
[03:34] if I can sell it and if you’ll negotiate it for me. 我能不能卖了它 你能不能帮我谈判一下
[03:38] I, uh…Yeah. Sure. 我… 可以 没问题
[03:40] $100,000? 十万美元
[03:41] Lucca, uh, 卢卡
[03:42] let’s just take a minute on this, okay? 我们稍微讨论一下 可以吗
[03:44] Just give us a minute. 我们需要一点时间讨论一下
[03:49] This could be sticky. 这事可能会很麻烦
[03:51] One Selfie. Mango, carrot, ginger, 一份「自拍」 芒果 胡萝卜 姜
[03:53] kale, mint, apple, bee pollen. 甘蓝 薄荷 苹果 蜂花粉
[03:55] Thank you. 谢谢
[03:56] That’s going to be disgusting, just so you know. 这味道一定会很恶心
[03:58] What is a Selfie? 「自拍」是什么东西
[04:00] It’s a make-your-own. 是自选饮料
[04:01] You’re supposed to take a picture with it 点了以后 你会拿着它拍张自拍
[04:03] and post it online. 然后传到网上去
[04:05] I know, right? 我知道 很奇怪对吗
[04:07] Um, and what is an “Arlen-ergy”? 什么是「阿琳冷酿」
[04:10] It’s pronounced “Arlenergy.” 正确的发音是「阿琳能量」
[04:12] Like “Energy” but with an “Arlene” in front of it. 就是「能量」前面加一个「阿琳」
[04:16] It’s named after our owner. 这是以我们店主的名字命名的
[04:18] Juices are the new vanity plates. 给果汁命名就像自选新奇的车牌照一样
[04:19] Well, what do you recommend? 你有什么推荐的吗
[04:22] The juice bar down the street. 街上那家果汁吧
[04:23] It’s half the price. 价格只要这里的一半
[04:25] Or a NutMegan. 也比「坚果梅根」便宜多了
[04:26] I’ll take the “Arlene-ergy.” 我要一杯「阿琳冷酿」
[04:29] ‘Cause I’m a sucker for advertising. 我喜欢这个营销方式
[04:31] Is that why you bought that shirt, advertising? 这也是你买这件T恤的原因吗 营销方式
[04:33] You don’t like my shirt? 你不喜欢这件T恤吗
[04:35] Actually, I do. 事实上 挺喜欢的
[04:36] But very few girls would say that. 但是姑娘们一般都不说出来
[04:44] Do you get a lunch break? 你有午餐休息时间吗
[04:46] It’s not Europe, so I only get an hour. 这里可不是欧洲 我只有一小时
[04:52] So good to have you back. 你愿意回来真是太好了
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:55] Home is where they take you in, right? 家永远是温暖的港湾 不是吗
[04:56] Happily take you in. 乐意做你的港湾
[04:58] Um, and you know Lucca. 你和卢卡已经认识了
[04:59] Yes. 对
[05:00] Early this morning. I have to introduce you to Monica. 今天早上 我得介绍你和莫妮卡认识
[05:02] I think you’ll like each other. 我觉得你们会合得来
[05:03] We were across the table from each other, 我们已经在谈判桌上见过了
[05:05] on the Chummy Maps case. 查查地图案的时候
[05:07] Oh. Right. 对
[05:09] So, uh, you haven’t even sat down yet and you have something? 所以你们都还没安顿下来就有案子了
[05:12] Yes. Howell. 对 霍维尔
[05:14] Our I.T. Guy. 我们的技术人员
[05:15] Right. Uh, Cary briefed me. 对 凯里跟我提过
[05:17] How is this tablet not considered stolen property? 这个平板为什么不是被盗的赃物呢
[05:21] It was abandoned. It’s more accurately defined 它是被遗弃的 更准确的说是
[05:23] as lost property. 失物
[05:24] Uh, by law, Howell has 根据法律 霍维尔
[05:26] to give the owner a chance to recover. 必须给予失主找回的机会
[05:28] He has to at least attempt constructive notice. 他至少需要进行推定告知
[05:31] Not by law. 法律没有强制规定
[05:34] Lucca, can you give us a minute? 卢卡 你能先回避一下吗
[05:44] We can’t be a part of this. 我们不能接这个案子
[05:46] She’s right on the law. 她对法律的见解的正确的
[05:47] And how it’s enforced. 以及执行的方式
[05:49] We can’t risk a lawsuit from Chumhum over a casual favor 我们不能因为给雇员提供便利而
[05:52] to an employee. 承担和查查网打官司的风险
[05:57] Just to confirm, this call is being recorded 确认一下 本次通话会被录音
[05:59] for quality and training purposes? 以帮助提高服务质量和训练员工吗
[06:01] Yes, it is, ma’am. 是的 女士
[06:02] How may I help you? 你有什么问题
[06:04] What is this? 这是什么
[06:04] Chumhum Customer Service. 查查网的客服
[06:05] How may I help you? 您有什么问题
[06:06] Hi. Uh, I have in my possession 你好 我捡到一个
[06:08] a prototype of the new Foil tablet. 一台浮游平板的样机
[06:12] I’m sorry… Excuse me? 不好意思 你说什么
[06:13] The Foil tablet. 浮游平板
[06:14] I have it. 我有一台
[06:15] That’s not possible, ma’am. 那是不可能的 女士
[06:16] It is, because I have it. 可能啊 我已经拿到了
[06:18] The Foil will be released 浮游将于开学季
[06:19] in time for back-to-school sales. 返校促销时发布
[06:21] Would you like me to give you the Web address? 需要我吧网址告诉你吗
[06:22] No. Uh, could I speak to a supervisor? 不 我能跟你们主管说话吗
[06:25] I am a supervisor. 我就是主管
[06:26] Ah. So you have authority to answer my questions? 那你有权回答我的问题吧
[06:29] That’s correct. 是的
[06:30] Then could you advise me on the best way to return 那你可以告诉我将平板还给你们公司的
[06:32] the tablet to the company? 最佳途径是什么吗
[06:33] It’s not the Foil, ma’am. 那不是浮游 女士
[06:34] The Foil will be released in time for back-to-school sales. 浮游将于开学季返校促销时发布
[06:37] So I can keep it? 那我可以留着吗
[06:38] Whatever you have, you can keep. 无论你拿到的是什么 你可以留着
[06:40] Shall I direct you to the Web site? 需要我为您转到网站吗
[06:44] Constructive notice given 推定通知已传达
[06:45] and rejected. 并被拒绝
[06:46] Howell is now firmly in the “Finders keepers” Territory, 霍维尔现在正式进入「失物招领」区了
[06:48] and we can help him sell it. 而我们可以帮他出售样机
[06:53] Why don’t you give us a minute. 失陪一下
[06:57] So this is bureaucracy. 所以这就是官僚主义
[07:01] The Israeli Army? Really? 以色列军队 真的吗
[07:03] Yeah. But it’s not like I shot anyone. 对 但是我也没有开枪打中过谁
[07:06] One time I did this great thing along the Egyptian border. 有一次我在埃及边境做了一件超棒的事
[07:08] They have these five-women sharpshooter teams 他们让一个五人的女神枪手小队
[07:11] camouflaged in the desert. 隐蔽在沙漠里
[07:13] You stay all night in a pod 你得在这两个桌子这么大的
[07:15] about the size of these two tables. 小帐篷里呆一晚上
[07:18] Five women, all night, 五个女人 呆一整晚
[07:20] and all you can do is whisper. 唯一能做的就是说悄悄话
[07:22] It’s really terrifying but really cool. 真的很可怕 但是也很酷
[07:24] Did you see any terrorists? 你见过恐怖分子吗
[07:25] No. Bedouin nomads, mostly. 没有 大多是贝都因平民
[07:29] Now I’m here in this stupid juice bar 3,000 miles away. 现在我在三千里外这个无聊的果汁吧
[07:35] It’s 11:00 P.M. In Israel 现在以色列是晚上十一点
[07:36] and my friends are slipping into their desert pods right now 我的朋友们现在都在往他们的沙漠帐篷里钻
[07:40] and I’m… here talking to you. 而我 在这里跟你聊天
[07:43] Weird. 真奇怪
[07:45] Yeah. 对啊
[07:46] Were your parents afraid of you being over there? 你在那边你父母会担心吗
[07:49] Of getting stabbed, no. 怕我被捅吗 这倒没有
[07:52] Of turning Orthodox, yes. 怕我改信东正教倒是真的
[07:54] Actually, just my mom was. She’s the worrywart. 其实只有我妈在担心 她就是爱担心
[07:57] My dad was too busy to notice I was gone. 我爸忙得都注意不到我不在了
[07:59] Mmm. Why? 为什么
[08:01] What does he do? 他是做什么的
[08:03] You know Governor Peter Florrick? 你知道彼得·福瑞克州长吗
[08:04] Sure. 当然
[08:05] He’s his chief of staff. 他是他的幕僚长
[08:07] Or… 或者说
[08:08] was. Then wasn’t. 曾经是 然后不是了
[08:10] Now is again, I think. 现在又是了 好像
[08:13] I know. 我知道
[08:15] He also ran Peter’s campaign for president. 他还组织了彼得的总统竞选
[08:17] So he must have every 那伊利诺伊州所有的有钱人
[08:18] rich person in Illinois knocking down his door. 肯定都在敲他的门吧
[08:21] He’s the door. 他就是门
[08:23] Although I was Alicia Florrick’s 我曾经在艾丽西娅·福瑞克
[08:25] body woman for her campaign for state’s attorney, 竞选州检察长的时候做她的私人助理
[08:27] which he also ran. 那次竞选也是他组织的
[08:28] And Alicia Florrick? 还有艾丽西娅·福瑞克
[08:29] What was it like working for her? 为她干活是什么感觉
[08:37] You are a curious one, aren’t you? 你真是个好奇宝宝啊 不是吗
[08:39] No. I just… I don’t meet too many, you know, like, 不 我只是 我不常遇到 你知道
[08:42] Malcolm Gladwell connector types. 马尔科姆·格莱德威尔说的「连接者」
[08:45] So, tell me about you. What do you do? 那么 聊聊你吧 你是做什么的
[08:47] I’m a student. Nothing exciting. 我是个学生 没什么有趣的
[08:50] Nothing like dealing with a lot of campaign money. 不像管着一大堆竞选资金
[08:52] Yeah, I know. What do you study? 对 我知道 你是学什么的
[08:55] Computers. Programming. 电脑 编程
[08:57] Really? Tell me more. 真的吗 说具体点
[09:00] Dad. 爸
[09:01] I’m busy, Marissa. 我在忙 梅丽莎
[09:03] A young man asked me to lunch today. 有个年轻人今天约我去午餐
[09:05] Congratulations. 恭喜你
[09:06] Let me know when I have to spring for a wedding. 需要我为婚礼喜极而泣的时候告诉我
[09:08] His name was Scott Devereaux, 他叫做斯科特·德佛罗
[09:09] and he had a lot of questions about you. 他问了很多关于你的问题
[09:11] I don’t know him. 我不认识他
[09:12] Questions like 比如说
[09:13] who you have dinner with, who gives money to the campaign, 你跟谁吃饭 谁赞助竞选
[09:17] how often you talk with Alicia. 你跟艾丽西娅接触多频繁之类的问题
[09:21] What is this again? 怎么回事 你再说一遍
[09:21] A young man took me to lunch but had much more interest 有个年轻人请我吃午饭 但他对你
[09:24] in you than in me. 比对我更感兴趣
[09:25] He said he was a student. 他说他是个学生
[09:26] What’s he look like? 他长什么样
[09:28] Oddly enough, I convinced him to take a selfie. 真奇怪 我居然说服他跟我拍了张自拍
[09:31] I trained you well. 我把你教得真好
[09:35] Oh, my God. He’s an FBI agent. 我的天 他是个联调局探员
[09:37] What’s his name? 他叫什么
[09:38] Scott Devereaux. 斯科特·德佛罗
[09:40] No, no, no. 不不不
[09:42] Hlavin. 拉温
[09:44] Roland Hlavin. What did he ask? 罗兰德·拉温 他问了什么
[09:45] Did he mention a judge? Schakowsky? 他有没有提到一个法官 沙考斯基
[09:47] No. Why? 没有 为什么
[09:58] What did he ask? 他问了什么
[10:02] …Malcolm Gladwell connector types. 马尔科姆·格莱德威尔说的「连接者」
[10:04] So, tell me about you. What do you do? 那么 聊聊你吧 你是做什么的
[10:06] – You recorded it. – I’m a student. -你录下来了 -我是个学生
[10:08] I did. 对
[10:09] Nothing exciting. Nothing like dealing with a lot of campaign money. 没什么有趣的 不像管着一大堆竞选资金
[10:13] Yeah, I know… 对 我知道
[10:14] What? 干嘛
[10:15] It’s just… now I get why people have children. 就是 现在我知道为什么大家要生孩子了
[10:18] They can admire themselves in someone else. 这样可以在其他人身上欣赏到自己
[10:26] Hi. 你好啊
[10:27] Ma’am. 女士
[10:30] How do you like my office? 你觉得我的办公室怎么样
[10:31] It’s got a view. 景色不错
[10:33] What do you think? 你觉得呢
[10:35] Look at my chair. 看我的椅子
[10:42] I like it. It fits you. 我喜欢 很适合你
[10:44] Off-center? 偏离中心吗
[10:46] Tilted. 倾斜着
[10:49] How do you keep your beard that length? 你是怎么让你的胡子保持那个长度的
[10:51] I mean, at a certain point, you’re either clean-shaven 在某个时间点 你要么是刮干净了
[10:53] or you’re Abraham Lincoln, right? 要么就变成了亚伯拉罕·林肯 对吗
[10:54] No. 不
[10:55] It stays like this. Since birth. 它一直都这样 从出生开始就是
[11:02] We kissed. 我们接吻了
[11:07] I know. 我知道
[11:08] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[11:10] I don’t know. I’m not big on planning. 我不知道 我不太喜欢做计划
[11:13] Do you think it will be weird for us– 你觉得我们在一个律所里工作
[11:15] working in a corporate setting? 会很奇怪吗
[11:17] Well, 这个嘛
[11:18] I’m freelance. 我是自由职业者
[11:19] You are. 对哦
[11:22] You’re freelance. 你是自由职业者
[11:30] Okay. You know, they probably 好了 你知道 他们可能
[11:32] want me to work. 想要我开工了
[11:34] So good seeing you, workmate. 见到你真高兴 工友
[11:37] You too. 你也是
[11:49] 发件人 凯里·艾格斯
[11:54] Oh, come on. 拜托
[11:57] Seriously, you’re dropping it? 真的吗 你们要放弃这个案子
[12:00] It makes us nervous. 它让我们紧张
[12:01] Howell’s an employee. 霍维尔是这里的员工
[12:03] He needs your help. 他需要你们的帮助
[12:04] Yes, but we are in a weird place with Chumhum. 对 但是我们跟查查网的关系很微妙
[12:07] We don’t really want to poke the bear. 我们不太想去招惹他们
[12:08] Wow, things have really changed around here. 这里变化还真的挺大的
[12:15] What’s that? 那是什么
[12:17] You’re back home. 你回到家了
[12:18] It’s always exciting here. 这里永远都那么刺激
[12:23] Hello, my name’s Perry Dunst. 你好 我叫佩里·邓斯特
[12:25] I’m with the TAPS unit. 我是技术联盟保护协会的
[12:26] What unit? 什么协会
[12:26] We have a warrant for the arrest of Drummond Howell. 我们有一张德拉蒙德·霍维尔的逮捕令
[12:29] On what charges? 罪名是什么
[12:29] Trafficking in stolen property. 贩卖被盗财物
[12:31] That’s him right there, 那个就是他
[12:33] gray sweater. Go ahead and cuff him. 穿灰色毛衣的 过去把他铐起来
[12:34] What is TAPS? 那是什么机构
[12:35] Mr. Howell, please get on your knees, 霍维尔先生 请跪下
[12:37] put your hands behind your head. 双手放在脑后
[12:38] What the hell’s going on? 发生什么事了
[12:40] Howell, don’t say anything. 霍维尔 保持沉默
[12:40] We’re Mr. Howell’s lawyers. May I see that warrant? 我们是霍维尔先生的律师 我能看下逮捕令吗
[12:44] Ma’am, please stay back. 女士 请您退后
[12:46] Howell, stay calm. 霍维尔 冷静点
[12:48] We will take care of this. 我们会解决好的
[12:52] Who are those guys? 这些是什么人
[13:12] Three years? 三年
[13:13] I didn’t sell anyone this prototype. 我没把平板原型卖给任何人
[13:15] Did you speak to anyone besides us about the possibility of selling? 除了我们你还跟谁说过想把它卖了的事
[13:19] Just Amy, 只有艾米
[13:19] my girlfriend. You got to keep her out of this. 我女朋友 你们得让她别被牵连到
[13:21] We will. Just remember, whatever these agents ask, 我们会的 记住 无论这些探员问什么
[13:25] we do the talking. 都由我们负责回答
[13:26] I thought you weren’t representing me. 我以为你们不会做我的律师呢
[13:27] We weren’t. 本来是的
[13:28] Now it’s the firm. 现在律所也被牵扯进来了
[13:31] Hello. 你们好
[13:33] Mr. Gross. 格罗斯先生
[13:34] Ah, it’s the law firm that’s 这不是那家跟我
[13:35] the perpetual stone in my shoe. 剪不断理还乱的律所嘛
[13:38] So, uh, you seem to have something of mine. 你手里好像有我的东西
[13:40] Sir, I think we should handle this through lawyers. 先生 我想这事还是由律师出面解决吧
[13:42] I’ve spoken to Agent Dunst, 我跟邓斯特探员说过了
[13:43] he’s agreed to drop the charges– lucky you– if you 他同意撤诉 算你运气好 如果你
[13:46] return my prototype, and if you give me 把平板原型还给我 并且
[13:48] the name of the person who gave it to you. 告诉我是谁给你的
[13:50] Why do you need the name? 你为什么要知道是谁给他的
[13:53] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[13:54] I’m sorry about your husband’s loss. 我很遗憾你丈夫选举失败了
[13:56] Thank you. Why do you need the name? 谢谢关心 你为什么要知道是谁给他的
[13:58] Chumhum’s suffered an unprecedented security breach. 查查网出现了史无前例的安全漏洞
[14:00] I need to know exactly what went wrong 我得确切地知道是哪里出了问题
[14:02] so I can make sure it never happens again. 这样才能保证这种事以后再也不会发生
[14:05] Howell won’t give up his girlfriend. 霍维尔不肯说出他女朋友
[14:07] Even if it means going to jail for three years? 就算他会因此坐三年牢吗
[14:09] Yes. 是的
[14:11] Why are they allowing Neil Gross into an interrogation room? 为什么他们会允许尼尔·格罗斯进审讯室
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:15] And why is he the one making the offer? 而且为什么是由他来提条件
[14:17] Have you ever heard of TAPS before? 你以前听说过这个机构吗
[14:18] Never. 从来没
[14:22] So what’s going on here? 到底是怎么回事
[14:27] Hello, Don. 你好啊 唐
[14:29] What the hell are you doing here, Eli? 你在这儿做什么 伊莱
[14:31] I just need a minute. 我只占用你几分钟时间
[14:32] You wearing a wire? 你戴着窃听器吗
[14:33] No. Are you? 没有 你呢
[14:35] Why would I be? 我戴窃听器做什么
[14:37] Is that a yes or a no? 到底戴没戴
[14:38] It’s a no, Eli. 没有 伊莱
[14:39] I wasn’t expecting to see you in my chambers. 我不知道会在内庭看见你
[14:43] I come bearing bad news. 我有个坏消息
[14:44] Of course you do. 当然了
[14:46] I think the FBI is investigating 我觉得联邦调查局在调查
[14:47] our… business last year. 我们去年做的交易
[14:51] They’re certainly investigating something. 他们肯定在调查什么
[14:52] They were here? 他们来这儿了
[14:53] Roland Hlavin. 罗兰德·拉温
[14:55] That little smartass. 那个自作聪明的家伙
[14:56] What was he asking? 他问了些什么
[14:57] He was asking about Alicia Florrick. 他问起了艾丽西娅·福瑞克
[14:59] Alicia? 艾丽西娅
[15:02] TAPS– technology Allied Protection Service. TAPS是技术联盟保护协会
[15:06] What is that? 这是什么机构
[15:07] It is a multi-agency task force 这是一个由多家机构组成的特别工作组
[15:09] that works with Silicon Valley’s biggest companies 他们与硅谷最大的公司合作
[15:11] to clamp down on technology theft. 专管技术偷窃的事
[15:14] The iPolice? 也就是网警
[15:15] Yeah. 是的
[15:16] There is such a thing? 还真有这么回事儿啊
[15:17] Oh, yeah. And you want to know something interesting? 是啊 还有更有趣的事呢
[15:19] More interesting than the iPolice? 比网警还有趣
[15:22] Lead agent over there, Dunst. 那边那个带头的探员 邓斯特
[15:25] He’s based in San Francisco. 他的管区在旧金山
[15:26] The prototype was reported missing at 2:30 a.m. 平板原型是在凌晨两点半报失的
[15:29] And yet here he is, in Chicago, bright and early. 他人现在已经在芝加哥了 大清早就来了
[15:32] How’d he get here so fast? 他怎么这么快就到了
[15:34] Neil Gross’ private plane. 坐尼尔·格罗斯的私人飞机来的
[15:35] That is interesting. 真是有意思
[15:37] Diane needs you back at the office. 戴安让你回办公室
[15:39] Why? 为什么
[15:40] I don’t know. Go, I’ve got this. 不知道 去吧 这里有我
[15:42] All rise 全体起立
[15:43] for the Honorable Judge Hal Ferris. 欢迎尊敬的法官 哈尔·费里斯
[15:48] Angry faces. 大家都满脸怒容啊
[15:50] Looks like fun. 看起来挺有趣的嘛
[15:53] Fire away. 开始吧
[15:54] Your Honor, 法官阁下
[15:55] my client was arrested on the flimsiest of pretenses. 我的客户是因为莫须有的罪名被逮捕的
[15:57] Wait a minute. 等等
[16:00] There’s a trail of ants here, Harris. 这儿有一列蚂蚁 哈里斯
[16:03] Have you been eating sandwiches on my bench again? 你是不是又在我的位置上吃三明治了
[16:05] No, Your Honor. 没有啊 法官阁下
[16:06] Can we do something about this? 能不能处理一下
[16:08] I’ll get right on it. 我马上就去办
[16:09] Good. 很好
[16:10] Okay, uh, I’ll stand for this one. 行了 我今天就站着吧
[16:13] I’m a little grossed out. 我真有点让人讨厌啊
[16:15] And I can’t wait to hear more, counselor. 我等不及要听你们说了 律师
[16:18] Yes, Your Honor. 好的 法官阁下
[16:19] We request that the U.S. Attorney show… 我们要求联邦检察官…
[16:23] Your Honor? 法官阁下
[16:24] Yes, I can listen to you 我可以一边听你说
[16:26] and watch ants at the same time. 一边看这些蚂蚁
[16:28] We request that the AUSA 我们要求联邦检察官
[16:30] show probable cause or release him. 提供合理的逮捕依据 要不就释放他
[16:33] Well, let’s get to it, then. 那我们开始吧
[16:35] Mr. Gross contacted us at 2:35 a.m. 格罗斯先生凌晨两点三十五分联系了我们
[16:39] We then interviewed Blake Reedy, 之后我们见了布莱克·里迪
[16:41] the engineer who was carrying the prototype. 他是保管平板原型的工程师
[16:45] Mr. Reedy stated that the device had been stolen 里迪先生说是有人在展览大会结束后的派对上
[16:48] from his backpack at the Deviceroy after-party. 从他的背包里偷走了设备
[16:51] We took it from there. 我们是从那儿着手调查的
[16:52] There were over 15,000 people at the party. 超过一万五千人参加了派对
[16:55] How did you locate Mr. Howell? 你是怎么查到霍维尔先生的
[16:56] We worked the guest list, 我们查了宾客名单
[16:58] cross-referenced it with known offenders. 跟系统里有犯罪记录的人进行了交叉对比
[17:00] We identified Mr. Howell, then tracked down his tweet 查到了霍维尔先生 找到了他发的推特
[17:03] with his pictures of the Foil. 上面有他发的浮游的照片
[17:05] Thanks, this is perfect. 谢谢 这太棒了
[17:06] The Foil is the stolen tablet, Your Honor. 浮游就是被偷的平板 法官阁下
[17:10] The known offenders list– why was Mr. Howell on it? 为什么霍维尔先生会在有犯罪记录的名单上
[17:13] Well, he’s something of a low-level hacker. 他是个技术低劣的黑客
[17:15] Low-level? I’m not low-level. 技术低劣 我技术可不低劣
[17:17] Fanboy stuff, mostly. 算是个电子产品粉吧
[17:19] Unveiling new game specs before they’re released. 在产品发布之前就把参数给破解了
[17:23] But he’s also been suspected of hacking law enforcement databases. 我们也怀疑他黑了执法机关的数据库
[17:27] Objection, no foundation. 反对 没有根据
[17:29] Withdrawn. 我收回
[17:29] No more questions. 我没有问题了
[17:30] Okay, next. 接下来呢
[17:31] Um, Agent Dunst, 邓斯特探员
[17:33] you’re technically with the FBI 严格来说 你是联邦调查局的人
[17:34] but also serve on TAPS– 但你也在技协工作
[17:36] the Technology Allied Protection Service task force, 技术联盟保护协会
[17:39] is that correct? 是吗
[17:40] It is, 是的
[17:41] although I would not call myself technically with the FBI. 虽然我不会说自己严格意义上是联邦调查局的人
[17:44] Does the FBI have a steering committee, sir? 联邦调查局是不是有一个指导委员会
[17:46] A… 什么…
[17:47] Steering committee. 指导委员会
[17:49] No. 没有啊
[17:50] Does the Secret Service or the Chicago PD? 那特勤局和芝加哥警署有吗
[17:53] Not that I know of. 据我所知没有
[17:54] How about TAPS? 那技术联盟保护协会呢
[17:55] Does they have a steering committee? 他们有指导委员会吗
[17:58] Yes, they do. 有的
[17:59] And, um, who serves on this committee? 这个委员会里有什么人呢
[18:01] Law enforcement. Experts in their fields. 执法机关 行业专家
[18:06] And… 还有呢…
[18:08] I’m not sure what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[18:09] CEOs of Silicon Valley’s 14 biggest companies– 硅谷十四家公司的首席执行官
[18:12] don’t they serve on the steering committee too? 他们不是也在指导委员会里吗
[18:15] That’s right. 没错
[18:15] Including Neil Gross? 包括尼尔·格罗斯吗
[18:16] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[18:17] I am just trying to identify 我只是想确认邓斯特探员的
[18:19] who Agent Dunst reports to. 负责对象是谁
[18:21] Your Honor, the TAPS steering committee 法官阁下 技术联盟保护协会指导委员会
[18:23] coordinates the protection of the country’s technology, 旨在协调保护国家技术
[18:26] which is a national security issue. 这事关国家安全
[18:28] And you know how much I love my national security secure. 你知道我有多希望我的国家的安全得到保障
[18:33] I’m guessing that the answer to Mrs. Florrick’s question is, 我猜福瑞克夫人问题的回答是
[18:36] “Yes, I do report to Neil Gross.” 「没错 我的确是向尼尔·格罗斯负责」
[18:40] That is correct. 是的
[18:41] Well, then I’ve heard the answer. 好 我听到答案了
[18:42] Overruled. 反对无效
[18:43] Did TAPS receive a grant from Chumhum? 技术联盟保护协会是否收到过查查网的拨款
[18:45] Objection. 反对
[18:46] Did your unit receive a grant from Chumhum, agent? 你的协会是否收到过查查网的拨款呢 探员
[18:50] Yes, Your Honor. 是 法官阁下
[18:51] So now I’ve heard that answer too. 这个答案我也听到了
[18:53] Overruled. 反对无效
[18:54] Agent Dunst, isn’t it true that last year alone, 邓斯特探员 仅去年一年技术联盟保护协会
[18:57] four agents from TAPS left for senior jobs 就有四名探员离职并在查查网的治安部门
[19:01] at Chumhum’s security department? 高级职位 是真的吗
[19:02] Objection. These questions are irrelevant. 反对 这些问题与本案无关
[19:04] Were there grounds to arrest the defendant? 逮捕被告的理由是什么
[19:05] That’s the only question that matters here. 才是唯一值得质询的问题
[19:07] This is a massive conflict of interest, Your Honor. 这牵扯到巨大的利益冲突 法官阁下
[19:10] TAPS is effectively acting 技术联盟保护协会实际上
[19:11] as Mr. Gross’ personal security force. 成了格罗斯先生的私人护卫
[19:17] TAPS is a legitimate law enforcement organization. 技术联盟保护协会是合法的执法机构
[19:20] Issues of conflict of interest 因此利益冲突的问题
[19:22] are more appropriate for trial, counselor. 更适合在审讯的时候提出 律师
[19:25] So for the moment the only question is: 所以目前唯一的问题就是
[19:28] is there enough evidence to hold your client? 是否有足够的证据扣留你的当事人
[19:32] Oh, good, uh, Lucca, we need you on the Dipple filing. 对了 卢卡 你得去整理下迪普尔的材料
[19:35] Oh, I’m in the midst of the Howell defense. 我正在处理霍维尔的辩护案
[19:39] I thought that was Alicia. 那不是艾丽西娅在跟进吗
[19:40] It is. 是
[19:41] But it’s-it’s me too. 不过也有我
[19:44] Actually, we would rather have you on the Dipple filing, 我们更希望你能去整理迪普尔的材料
[19:46] if that’s all right. You can work with Monica. 如果你没意见的话 可以和莫妮卡一起整理
[19:49] You’ll love working with her. She’s fantastic. 你会喜欢和她共事的 她很有魅力
[19:52] Monica… 莫妮卡
[19:54] do you remember Lucca? 还记得卢卡吗
[19:56] Yes. From the Safe Filter suit. 记得 安全筛选的案子
[19:59] Well, now you’re on the same side. 现在你们不是对手了
[20:00] Yes, now we are. 是啊
[20:02] Can you show Lucca what we’re doing? 你给卢卡看下那些资料好吗
[20:03] Sure can. 当然
[20:09] So… I’m supposed to really like you. 那… 我应该很喜欢你咯
[20:12] Yes, let’s share about our common experiences. 是啊 分享一下我们的共同经历吧
[20:18] Blake Reedy, 布莱克·里迪
[20:18] design engineer on the Foil development team. 浮游研发小组的设计师
[20:21] I designed the home button… 我设计了主页键
[20:23] with Mr. Gross’ input, of course. 当然格罗斯先生也有帮忙
[20:25] And you brought the prototype with you to the Deviceroy conference? 你把样品带去设备展览会了吗
[20:28] Yeah. I’d work on it during breaks. 是的 便于休息时间继续研究
[20:30] And how can you be sure 那你怎么能确定
[20:31] you didn’t lose it during one of those breaks? 你不是在某个休息时间将它遗失了呢
[20:34] My backpack has a power plug. 我的背包里有个电源插座
[20:36] When I’m not working on the device, 我没鼓捣它的时候
[20:37] it’s always plugged in there, charging. 就会一直插着给它充电
[20:38] And did you take the tablet out during the after-party? 你有没有在庆功宴上把平板拿出来呢
[20:41] No, it was in my bag the whole time. 没有 一直放在我包里
[20:43] But I remember that guy 但我记得那个人
[20:45] bumping into me by the martini bar. 在马提尼酒吧撞了我一下
[20:47] Mr. Howell, the defendant? 被告人霍维尔先生吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:50] And when I got back to my hotel room 20 minutes later, 20分钟后我回到酒店
[20:52] I saw the Foil was gone. 发现浮游不见了
[20:54] Thank you. 谢谢
[20:55] Uh, so you never took the device out of your backpack? 所以你从未将平板拿出过你的背包
[20:57] I was like a Secret Service guy carrying the football. 我就像个特务人员小心翼翼地背着颗足球
[21:02] Um, this is from the comments section 技术博主盖奇的博客里
[21:04] of the tech blog Gadgy. 有一条留言
[21:06] Uh, a woman named CandyCane posted 一位用户名为拐杖糖的女人说
[21:09] about a “geek-hot engineer” who showed her 一个性感设计师在设备展览会的庆功宴上
[21:11] the Foil prototype at the Deviceroy party. 给她展示了浮游的样品
[21:13] Was there another geek-hot engineer with the prototype? 还有另一位拥有浮游样品的性感设计师吗
[21:16] Objection. 反对
[21:17] Sustained. Harris, where are we with the bug spray? 反对有效 哈里斯 咱们的喷雾杀虫剂呢
[21:22] Working on it, Your Honor. 正在找 法官阁下
[21:23] Did you not show this woman the Foil to impress her? 你没有为了给这女人留下印象向她展示浮游吗
[21:26] I-I didn’t let her touch it or anything. 我没让她碰过
[21:28] But isn’t it possible that you got distracted 但是不是有可能你意乱情迷之后
[21:32] and just left it? 就忘了带走它呢
[21:33] Objection. 反对
[21:34] Asked and answered. 自问自答
[21:35] Sure. Sustained. 当然 反对有效
[21:36] Could you read this text 你能读一下这条短信吗
[21:38] which is from your… coworker? 是你…同事发的
[21:43] How did you… how did you get this? 你怎么…怎么拿到的
[21:44] From your coworker. 从你同事那拿的
[21:45] Objection, Your Honor. What is this document? 反对 法官阁下 那是什么文件
[21:47] Uh, well, from what the counselor just told us 根据那位律师刚刚说的
[21:50] it seems to be a text message. 应该是条短信吧
[21:52] And from all appearances, your witness recognizes it. 而且看来 你的证人认出了这条短信
[21:56] So what is the objection? 所以你的反对理由是什么
[21:57] Foundation. 没有根据
[21:58] Sure. That’s an objection. 是啊 这也是个反对理由
[22:00] Overruled. 反对无效
[22:01] Could you read the text message? 你能读一下短信吗
[22:02] Um, “My bad. Gotta tell NG. 「我的错 得赶紧告诉NG
[22:05] NG will kill me.” NG会杀了我的」
[22:06] NG being Neil Gross? NG指尼尔·格罗斯
[22:08] Yeah. 是的
[22:09] Didn’t you fabricate the whole theft story 你是不是编造了这起偷窃事件
[22:11] because you were afraid NG might kill you? 因为你害怕尼尔·格罗斯会杀了你
[22:13] No. 我没有
[22:15] Then what does that text refer to? 那这条短信内容指的是什么
[22:16] It being stolen. 浮游被偷了
[22:17] So why is it “Your bad” if it was stolen? 如果是被偷的又怎么会是「你的错」呢
[22:20] I don’t know. Because I was being inexact in my language? 我不知道 可能因为我说话不严谨
[22:23] Okay. 好吧
[22:24] When TAPS questioned you, did Mr. Gross 当技术联盟保护协会质问你时
[22:27] instruct them what to ask you? 格罗斯先生有没有指示他们问你什么呢
[22:29] Objection. We’ve been over this. 反对 这个问题已经有决断了
[22:31] Yup. Yeah, you lost this one earlier, Mrs. Florrick. 没错 这个问题你方输了 福瑞克夫人
[22:35] Sustained. 反对有效
[22:36] Nothing further. 我问完了
[22:40] I’m losing, aren’t I? 我要输了 是吗
[22:42] We have to shift gears. 我们得改变策略
[22:46] The Hard Core has protein, almonds, 「硬核」里有蛋白质 杏仁粉
[22:48] turbinado and one hell of an ice cream headache. 粗糖和让你头痛的冰淇淋
[22:51] Marissa! 梅丽莎
[22:52] – Dad. – I need you now! -爸 -我现在就要和你谈谈
[22:54] I’ll be right back. 我马上回来
[22:57] What the hell? 怎么回事
[22:58] Did the Fed ask you any questions about Alicia? 那个联调局的人问你关于艾丽西娅的事了吗
[23:01] No. I mentioned her, and he asked what she was like, 没有 我先提到她 他问了她这人怎么样
[23:03] but I didn’t say anything. 但我什么都没说
[23:05] He called again and asked me out. 他又打电话约我出去了
[23:06] Who, Hlavin? 谁 拉温吗
[23:07] Yeah. Just a few hours ago. 是 就几小时前的事
[23:09] I was thinking “No,” but maybe I should say “Yes.” 我原本想拒绝 但或许我该同意
[23:11] Is he after Alicia? 他在调查艾丽西娅吗
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:14] Do you want me to find out? 你想让我查清楚吗
[23:16] You’ll be careful? 你会小心的对吧
[23:17] Always. 一如既往
[23:27] Eli. 伊莱
[23:28] So the 27th floor again. 又回到27楼了
[23:30] Everything comes full circle, doesn’t it? 事事皆周而复始 不是吗
[23:32] Yes. 没错
[23:33] First the tragedy, and then the farce. 最初是悲剧 后又成了闹剧
[23:37] You need something? 你有什么需要
[23:39] We’re good, yes? 我们没事了 对吗
[23:41] We’re good. 我们没事了
[23:42] I think Feds are investigating you. 我觉得联调局在调查你
[23:45] And your chair is tilted. 还有你的椅子歪了
[23:49] They’re investigating me for what? 他们调查我什么
[23:51] I don’t know. I’m trying to find out. 我不知道 正在查
[23:52] It could be the Judge Schakowsky bribe. 有可能和沙考斯基法官受贿有关
[23:54] I had nothing to do with that. 我跟那事没关系
[23:55] Or the electoral board vote. 也可能是选举委员会投票的事
[23:56] I need you to call me if Roland Hlavin comes by. 如果罗兰德·拉温找你 一定告诉我
[23:59] Him? 他
[24:01] He approached Marissa. 他去找梅丽莎了
[24:02] Oh, God. It never ends. 天 没完没了啊
[24:05] Neil Gross is a fascist. 尼尔·格罗斯就是个法西斯
[24:07] And fascists must not be allowed to terrorize. 决不能纵容法西斯的威吓
[24:10] Mr. Dudewitz, hello. 杜德威茨先生 你好
[24:12] Hello, lawyer, 你好 律师
[24:13] other lawyer. 这位律师
[24:14] I’m not a lawyer. 我才不是律师
[24:15] Do I care? 谁在乎
[24:16] I am here, as requested, to stand up to the bully. 我来了 如你所愿 打击恶棍
[24:19] – I’ll be in touch. – Yup. -再联系 -好的
[24:21] Here’s the Howell file, Alicia. 这是霍维尔案的资料 艾丽西娅
[24:23] Where are you going? 你去哪
[24:25] Me? Upstairs, on another case. 我吗 楼上 处理其它案子
[24:28] What other case? There’s no other case. 什么其它案子 没有其它案子
[24:30] I’m here. This is the case. 我来了 就这个案子了
[24:32] Diane has me on Dipple. 戴安让我处理迪普尔的案子
[24:34] Stay. I’ll talk to Diane. 别去了 我跟戴安说
[24:37] Great. Now what do you want? 棒极了 要我怎么做
[24:39] We want what you know about the Foil. 说说你对浮游的了解
[24:42] It’s a marketing stunt. 这是营销手段
[24:43] What part of it, Mr. Dudewitz? 你指什么 杜德威茨先生
[24:45] All of it. The lost device, the arrest of that guy there. 所有一切 失窃 那人被捕
[24:48] The… The… Aren’t you supposed to be sitting up there? 还有…你不是应该坐上面吗
[24:51] Yes, but it’s opposite day. 是的 但今天特殊
[24:54] See? No gavel, either. 看到没 法槌也没有
[24:56] Uh, please continue, Mr. Dudewitz. 请继续 杜德威茨先生
[24:58] What’s your name again? 你叫什么来着
[24:59] Lucca. 卢卡
[24:59] I love that name. 这名字我喜欢
[25:00] How’d you get that name? 怎么起的
[25:01] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[25:02] Relevance. 与本案无关
[25:03] I know, but yet, I’m… I’m curious, too. 的确 但…我也挺好奇
[25:06] Uh, you may answer. 请回答
[25:07] My parents traveled a lot. 我父母常常旅行
[25:10] I was this close to being called “Budapest.” 差点就被叫成「布达佩斯」了
[25:12] Budapest. That’s funny. What was the question again? 布达佩斯 真有趣 你问我什么
[25:15] You were saying, um, this is a marketing stunt. 你刚才说 这是营销手段
[25:19] Yes. The lost Foil, this proceeding. 是的 浮游失窃 这次庭审
[25:21] It’s a piece of theatre. 都是做戏
[25:22] No, it’s a piece of tragic-comedy conjured up by Neil Gross, 准确地说 是尼尔·格罗斯自导的悲喜剧
[25:26] the great carnival barker of our time. 这位当下最伟大的嘉年华拉客员
[25:28] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[25:29] Your Honor, if this is indeed a marketing stunt, 法官阁下 如果这确实是营销手段
[25:32] then there is no crime, 那就不存在犯罪
[25:34] which would mean no probable cause. 也就是没有合理依据
[25:35] I’ll hear it out. Overruled. 我要听下去 反对无效
[25:36] What specifically 请具体说说
[25:37] makes you think this is a marketing stunt? 你凭什么认为这是营销手段
[25:39] We talked about the same thing with our first product launch. 推第一款产品时 我们就讨论过这做法
[25:41] Mr. Gross– and I use “Mister” guardedly– 格罗斯先生…「先生」的尊称 我用得谨慎
[25:45] he’s about to launch his first foray 他即将推出新品
[25:47] into personal computing devices 初涉个人运算装置领域
[25:48] where products die bloody, violent deaths. 此领域产品个个死无葬身之地
[25:51] He’s invested $800 million. 他为此投资了8个亿
[25:53] Why would he let a prototype off his premises? 怎么可能不时刻盯着产品雏形
[25:54] So Chumhum’s security lapse was intended? 所以查查网的安全问题是有意为之
[25:57] Objection. Speculation. 反对 引导证人推测
[25:59] Let me hear a bit more, then I’ll rule. 我再听听 然后再判
[26:02] Chumhum’s security is legendary. 查查网的安保系统是传奇
[26:04] That compound is more fortified than a missile silo in Kansas. 层层把守 比堪萨斯的导弹发射井还坚固
[26:07] So why leak the prototype? 那为什么要泄露产品雏形
[26:08] The Foil’s a great product. Kudos, Neil. 浮游是个不错的产品 好样的 尼尔
[26:10] At least you have the smarts to hire people smarter than you, 至少你还有雇强手来工作的聪明才智
[26:13] which actually isn’t that difficult. 这其实也不难
[26:14] Anthony… 安东尼…
[26:16] It’s the umpteenth tablet in the market. 市场上这种平板不计其数
[26:19] It has a closed operating system. 它的操作系统是封闭式的
[26:20] Nobody’s building apps for it. 没人给它编写应用程序
[26:21] Bottom line: nobody cares. 简单说 没人在乎
[26:23] So the arrest of Mr. Howell 那么逮捕霍维尔先生
[26:25] boosts its profile by generating publicity? 扩大了宣传 抬高了产品身价是吗
[26:28] It does. Neil Gross is a jackass, 是的 尼尔·格罗斯虽然混蛋
[26:30] but he’s no dummy. 但他不是傻子
[26:32] Thank you, Mr. Dudewitz. 谢谢你 杜德威茨先生
[26:33] Anytime. For you. 为了你 随时奉陪
[26:36] Now I have to deal with mediocrity, yes? This lady. 现在该应付平庸之辈了 说吧 这位女士
[26:39] Just a few questions, Mr. Dudewitz. 就几个问题 杜德威茨先生
[26:41] Sure. I can’t wait. 行 好期待啊
[26:42] How do you beat the retina scan at Chumhum’s labs? 如何通过查查网实验室的视网膜扫描
[26:45] I have no idea. 我不知道
[26:46] That’s because there is no retina scan at Chumhum. 那是因为查查网没有视网膜扫描
[26:48] Ah, you got me. I’m red-faced. 被你难住了 我脸都红了
[26:51] You have no idea of the security measures at Chumhum, do you? 你根本不清楚查查网的安保措施 对不对
[26:55] I don’t. I’m as innocent as a suckling babe. 不清楚 我好比待哺婴儿 一无所知
[26:58] You and Mr. Gross 你和格罗斯先生
[26:59] started out together at Freemont Labs, correct? 是从弗里蒙实验室起家的 对吗
[27:02] Yes, that’s where Neil tried to write code… 是的 尼尔就是在那儿 尝试…
[27:03] with his own feces. 用自己的便便编程
[27:05] And you still subscribe to the Research Labs’ philosophy 你仍然支持研究所实验室的理念
[27:08] that technology should be shared 认为技术应该共享
[27:10] and not sold for profit, correct? 而不应为了盈利售卖 对吗
[27:12] You told her to go down that road, Neil? 是你叫她走这步棋吗 尼尔
[27:13] Mr. Dudewitz… 杜德威茨先生
[27:14] Did you also tell her about how you created the code for Chumhum 咱们拜访了弗里蒙研究所实验室后
[27:18] after our visit to the Freemont Research Labs? 你怎么开始编写查查网代码的事 跟她说了吗
[27:21] Perhaps we can get that in the record. 或许应该存个档
[27:22] Mr. Dudewitz, 杜德威茨先生
[27:23] you are to answer the attorney’s questions. 请回答律师的问题
[27:26] Do not address anyone else in the court. 不要牵涉庭上他人
[27:29] Withdrawn, Your Honor. 收回提问 法官阁下
[27:30] No further questions. 没有其它问题了
[27:31] Excuse me? 说什么
[27:32] We’re done here. No further questions. 就到这里 没有其它问题了
[27:34] What just happened? 啥情况
[27:36] I think we just landed a sucker punch. 看来咱们出了一记重拳
[27:41] Hello? 你好
[27:43] Who have you been talking to, Eli Gold? 你最近联系谁了 伊莱·戈德
[27:45] Ruth. 鲁斯
[27:46] I thought you’d been sucked up 我以为你忙着北部地区州长竞选
[27:47] into all those snow belt governors’ races. 无暇抽身呢
[27:50] I’ve kept busy. 是挺忙的
[27:51] So, to what do I owe this honor? 你来找我 我何等荣幸
[27:52] Oh, not so much an honor as a bad feeling. 何谈荣幸 是不好的预感
[27:57] Where’d you get that painting? 那幅画哪来的
[28:00] Courtney Paige. 考特妮·佩琪送的
[28:00] It makes me nervous. All those people staring, 让我觉得不安 那么多人盯着你看
[28:03] like they want something. 像在跟你要什么
[28:05] I think it’s about revolution. 应该是革命之意
[28:06] Are you sure? They seem to be singing. 你确定 他们像在唱歌
[28:09] And those trees. 还有那树
[28:10] Well, you know. Art. 艺术嘛
[28:13] Are you out to get me, Eli? 你是要搞死我吗 伊莱
[28:14] Am I… out to get you? 我…搞死你
[28:16] No. Why? Should I be? 没有 怎么 应该这么做吗
[28:18] You seem to have waited until I was good and gone 你好像一直等着 到我彻底离开了
[28:20] to get a little revenge. 好报仇雪恨
[28:21] What are you babbling about? 你胡言乱语什么
[28:22] Grand jury subpoena… from the FBI. 大陪审团的传票 联邦调查局的审讯
[28:26] Well, I’m sure it’s just a standard post-campaign wind-down. 无非是竞选后的例行调查
[28:31] You know, checking we dotted our I’s and crossed our T’s. 看看咱们有没有漏掉什么细节
[28:34] I’ve done that drill more than once, 例行调查已经进行很多次了
[28:36] and it does not include an FBI interrogation. 那也不会涉及联邦调查局的审讯啊
[28:39] Well, my advice is, don’t make too much of it. 我建议你 别太在意
[28:42] Eli, if you’re setting me up here, 伊莱 如果你陷害我
[28:44] I will take your skinny little head… 我让你那瘦小的脑袋…
[28:45] I am not setting you up. 我没有陷害你
[28:47] And I give you my word: 我向你保证
[28:48] if I get even an inkling that you are in jeopardy, 如果我感觉你有危险
[28:50] I will let you know. 也一定告诉你
[28:55] We may be mercenaries, but… 咱们虽然是拿人钱财替人消灾 但…
[28:57] even mercenaries have a code. 雇佣兵也是有原则的
[29:02] When this thing’s over… 等事情结束…
[29:03] It’s over. 已经结束了
[29:05] I promise. 我保证
[29:12] You do realize your timing chronically sucks. 你应该知道 我又正巧忙着
[29:14] I need you to do something for me. 我需要你帮个忙
[29:15] Now? The store is packed. 现在吗 店里生意正忙
[29:16] Well, tell them to buy juice at 7-11 like normal people! 叫他们正常点 去7-11便利店买果汁
[29:20] I need you to call your friend Roland or Scott, 你那朋友罗兰德还是斯科特 还是啥的
[29:23] or whatever his name is. 给他打电话
[29:24] What? Why? 什么 为什么
[29:25] I need you to set up another date. 帮我约他出来
[29:30] Hey, where’s Lucca? 卢卡去哪了
[29:32] I don’t know. 我不知道
[29:33] Wasn’t she here helping you? 她不是在这里帮你忙吗
[29:35] I think they needed her on another case. 应该是另一个案子需要她
[29:37] Here she is. 她来了
[29:38] Oh, Lu… What? 卢…什么
[29:42] No, right there… 不 就在那里…
[29:43] Excuse me. What’s going on? 不好意思 这是怎么回事
[29:44] We have a warrant authorizing the search of these premises 我们有搜查令授权在这里进行
[29:46] for the missing Foil prototype. 「浮游」样机的搜查工作
[29:48] Ah, wait. Hold on. We’re Mr. Howell’s attorneys. 等等 别急 我们是霍维尔先生的律师
[29:51] Anything you find here is work product, 你们在这里找到的都是工作物品
[29:52] and, therefore, privileged. 因此是受特权保护的
[29:54] This also happens to be Howell’s place of work, 这里刚好也是霍维尔先生的工作场所
[29:56] so, yes, we’re authorized. 所以我们有权搜查这里
[29:58] Mr. Howell’s cubicle is downstairs. 霍维尔先生的工作隔间在楼下
[30:00] Your search will be confined to his work space 你们的搜查工作只限于他的工作区域
[30:02] and will be supervised by one of us. 并受我们中一人监管
[30:04] No ma’am. As IT specialist, 不是这样的 作为IT专家
[30:05] he has access to every cubicle and office on the premises, 他有权进入这里的每一个工作隔间与办公室
[30:09] so we’ll search where we like. Excuse me. 所以我们想搜哪里就搜哪里 请见谅
[30:16] They won’t find anything. 他们会一无所获的
[30:17] How can you be sure? 你怎么这么肯定
[30:21] Because I have it. 因为样机在我这里
[30:28] You were told multiple times the firm 我们跟你说了很多次
[30:30] would have nothing to do with this device. 律所和这台样机没有任何牵连
[30:31] I didn’t take it to help broker a sale. 我这么做不是为了促成买卖
[30:33] It all happened in the moment. 事情都发生在一瞬间
[30:36] When they arrested him, 当他们来逮捕他时
[30:36] Howell panicked and stashed it in my cubicle. 霍维尔慌了 就把它藏在我的隔间
[30:40] They’re losing the probable cause hearing. 他们在合理依据听证会没胜算
[30:42] This is their pushback. 这是在垂死挣扎
[30:43] We should give them their device. 我们应当把样机给他们
[30:44] We can’t do that. It’s bound up in attorney-client privilege. 不能那样做 这受律师委托人保密特权约束
[30:51] We should talk. 我们需要谈谈
[30:53] Alicia, do you have a minute? 艾丽西娅 你有空吗
[30:56] So, we have to find a working rhythm here again. 是这样的 我们得找回这里的工作模式
[31:00] I know. The Howell case got a bit out of hand. 我懂 霍维尔的案子是有点失控
[31:04] No, it’s bigger than that. 不 比这事更严重
[31:08] Okay. 好吧
[31:09] When Cary suggested 当凯里建议
[31:10] that you come back, I wasn’t against it, 让你回来时 我没有反对
[31:14] but I was afraid that there might be a few bumps. 但我害怕你我之间会出现冲突
[31:18] Which bumps might those be? 会有什么冲突
[31:20] A certain independence 你有点不受管束
[31:23] and a resistance to oversight. 并且有错不认
[31:26] Okay. 好吧
[31:28] Tell me how you would like me to improve. 你想让我怎么改进
[31:33] Lucca isn’t your associate. 卢卡不是你的律师
[31:36] She is the firm’s associate. 是我们律所的律师
[31:38] I understand. 我明白
[31:40] She caught the Howell case with me, so I thought 霍维尔的案子是我和她一起立的 于是我想
[31:42] the associate that caught the case stays with the case. 立案的律师应该继续参与到案子中
[31:46] Sometimes. 有时是这样
[31:47] If the partners agree. 如果合伙人同意的话
[31:49] I see. I’m sorry. 我明白了 抱歉
[31:52] I should have checked with you first. Anything else? 我应当先征求你的同意 还有别的事吗
[31:57] Lucca needs to know that she is answerable to the firm, 卢卡应该知道自己是效力于律所的
[32:00] and not just to you. 而不是只听你的
[32:02] And that’s why you have her on the Dipple case? 所以你才把她调去处理迪普尔的案子吗
[32:03] No. I have her on the Dipple case 不 我调她去处理迪普尔的案子
[32:07] because we needed an associate on the Dipple case. 是因为我们需要人去处理迪普尔的案子
[32:12] Diane, 戴安
[32:14] I’m thrilled to be back. 很高兴我能回到这里
[32:16] I want to be of service. 我想为律所出一份力
[32:18] But I also return with some cases, 但我同样给律所带来了案子
[32:21] clients and knowledge. 客户以及经验
[32:23] You mean, in bond court? 你是指在保释法庭的经验吗
[32:26] Yes, 没错
[32:27] I do mean in bond court. 是在保释法庭的经验
[32:30] Lucca is good. 卢卡是个好律师
[32:32] She’s smart and forward-leaning 她聪明 稳重
[32:35] and a prodigy. 天赋异禀
[32:37] And with respect, 恕我直言
[32:40] she shouldn’t be given grunt work. 她现在有点大材小用了
[32:44] Your advice is welcome. 我们接受你的建议
[32:45] The partners will consider it. 合伙人这边会考虑看看的
[32:47] Thank you. 谢谢
[32:51] Anything else? 还有别的事吗
[32:52] No, you can go. 没了 你可以走了
[33:05] Hypothetical, Mr. Gross. 假设一下 格罗斯先生
[33:07] Suppose I knew where the Foil prototype was. 假如我知道「浮游」的样机在哪里
[33:12] Melodramatic opening, 很戏剧化的开场
[33:13] but I’m listening. 我听着呢
[33:14] If I could convince my client to return it, 如果我能让我的客户归还它
[33:18] would you convince TAPS to drop the charges? 你会让技术联盟保护协会撤诉吗
[33:20] I would on the condition 如果他能告诉我
[33:22] that he also tell me exactly how he got it. 他是怎么得到样机的 我就撤诉
[33:24] No. 不行
[33:25] Then we have nothing to hypothetically negotiate. 那就没什么要去做假设性的协商了
[33:27] Dudewitz is right about you. 杜德维茨对你的评价很正确
[33:29] You think you’re so indispensable 你觉得自己对现代社会的构成
[33:31] to the fabric of modern society 是如此的必不可少
[33:32] that you’ve even bought your own a police force 以致于你甚至组建了自己的专属警力
[33:34] to do your dirty work under color of law. 打着执法的旗号做些见不得人的事
[33:37] Goliath stomping David, right? 你觉得我在以大欺小 对吧
[33:39] You know what these TAPS agents are, Mrs. Florrick? 你知道技术联盟保护协会是什么吗 福瑞克夫人
[33:43] They are heroes. 他们是英雄
[33:45] Really? 真的吗
[33:47] And why is that, Mr. Gross? 为什么这么说 格罗斯先生
[33:49] Because the Goliaths are the new Davids. 因为长江后浪推前浪
[33:52] The model of scruffy kids toiling in a garage 车库里劳碌的邋遢小子
[33:54] is a quaint anachronism. 已经是过去式了
[33:56] This isn’t 1953, 1973 现在不是1953年 1973年
[33:59] or even 2003. 也不是2003年
[34:02] The great innovations today 如今的伟大创新
[34:03] are coming out of corporate labs, not garages. 都是出自企业的实验室 而不是小小的车库
[34:06] Everyone thinks Goliath is the villain, 所有人都觉得大公司是恶棍
[34:09] but the truth is that today, 可如今的世道演变成
[34:10] more often than not, he is a victim. 大公司更多时候扮演的是受害者
[34:13] And he needs protection. 大公司需要保护
[34:14] Objection. Relevance, not to mention self-aggrandizing. 反对 与本案无关 更不用说他在夸大其词了
[34:17] Let’s get back to probable cause, Ms. Gades. 让我们回到合理依据上吧 加德斯先生
[34:21] Uh, Harris… 哈里斯…
[34:23] they’re back. 又有蚂蚁了
[34:24] I have another call in, Your Honor. 我忙着呢 法官阁下
[34:26] Well, they seem to be getting bigger. 它们看上去变大了
[34:28] Your Honor, may I continue? 法官阁下 我能继续吗
[34:29] Go for it. 继续吧
[34:30] Was the leak of the Foil 「浮游」的泄露
[34:32] a marketing stunt, as Anthony Dudewitz alleges? 是如安东尼·杜德维茨所断言的营销手段吗
[34:34] Hmm. Anthony’s currency is, um, conspiracy theories. 安东尼的言论是阴谋论
[34:39] They make for fun segments on Discovery Channel, 那些是用来在探索频道当笑料的
[34:41] but they don’t comport with reality. 与现实没什么联系
[34:43] No. No, this was not a marketing stunt. 所以这并不是营销手段
[34:46] But this incident has garnered 但这次意外有让
[34:47] publicity for the Foil, has it not? 公众关注到「浮游」 是吧
[34:49] I can generate publicity 我能用一百万种方法
[34:50] in a million different ways. 来赢得公众的注意力
[34:52] I’m a carnival barker, remember? 我可会吆喝了 记得吗
[34:54] No, I would never leak the Foil 我绝不会主动泄露「浮游」
[34:55] for one simple reason: 就因为一个原因
[34:58] I don’t launch defective products. 我不会让公众看到有缺陷的产品
[35:00] What is he talking about? 他在说什么啊
[35:01] I don’t know. 我不清楚
[35:02] Are you saying the product is defective? 你是说这款产品是有缺陷的吗
[35:04] Yes, in its current state. 就现阶段而言
[35:06] The… the swipe function has a rebound effect. 那个…滑动功能还存在反弹效果
[35:09] It’s barely visible, but it’s enough to keep me up at night. 尽管微乎其微 但也足以让我睡不着觉了
[35:12] And even Anthony Dudewitz can tell you, 即便安东尼·杜德维茨这样跟你们说的
[35:14] I would never use a stunt to leak a product 我也不会用这样的手段来泄露一款
[35:17] that is not perfect. 有缺陷的产品
[35:18] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[35:19] Mr. Gross… 格罗斯先生…
[35:20] That’s okay, Mrs. Florrick. 够了 福瑞克夫人
[35:23] I’ve heard enough. 我听够了
[35:24] What? I’d like to cross. 什么 我还想做交叉质询
[35:25] Mr. Gross has convinced me 格罗斯先生已经使我相信
[35:26] that this wasn’t a marketing stunt. 这不是营销手段了
[35:30] Uh, there. 就这样
[35:31] I saved you your cross. 我省了你交叉质询的功夫
[35:32] Your Honor… 法官阁下…
[35:33] This is a preliminary hearing, Mrs. Florrick, 这只是预审阶段 福瑞克夫人
[35:35] not a trial. 不是庭审
[35:36] You can revisit it then 你要找不到更好的论点
[35:38] if you can’t come up with something better. 就等以后再做质询吧
[35:41] I’m entering a finding of probable cause. 我还在摸索合理依据
[35:46] We’ll set trial for six months from now. 庭审就定在六个月之后吧
[35:57] You’re wasting your time with Ruth Eastman. 你找鲁斯·伊斯曼只是浪费时间
[35:59] Am I now? 是吗
[35:59] I’ve worked with dozens of political operatives, 我和无数政坛人员共事过
[36:02] and Ruth is as upstanding as they come. 鲁斯绝对是一个正直的人
[36:05] I’m surprised. 我很惊讶
[36:06] That Ruth’s legit? 惊讶鲁斯守法吗
[36:07] No. That you’d defend her 不 惊讶你为她辩护
[36:09] after she pushed you out of Governor Florrick’s campaign. 她可是把你从福瑞克州长的竞选中挤了出去
[36:12] Well, you know. 你懂得
[36:13] Bygones. 都是过去了
[36:15] Hmm. From what I heard, that wound up putting you 据我所知 那件事可是让你
[36:17] on the outs with the entire Florrick family. 和整个福瑞克家闹翻了
[36:20] What do you want to know, 你想知道些什么
[36:22] Agent Hlavin or Devereaux? Hmm? 拉文探员 或者说德弗罗探员
[36:26] Instead of poking around with Ruth Eastman and God knows who else, 别再纠缠鲁斯·伊斯曼或者其他人了
[36:29] why don’t you just ask me? 直接问我吧
[36:31] What do you want? 你想怎样
[36:31] You’ll find out soon enough. 你马上就会知道的
[36:34] There’s a limit to how long you can play this game 你耍这种把戏是有限度的
[36:36] before investigation turns into intimidation. 小心别把调查变成了恐吓
[36:39] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[36:42] No, never. 不 绝不
[36:45] Just observing. 我只是观察
[36:45] Be careful, Eli. 小心点 伊莱
[36:47] I have the full resources of the FBI 在这件事上
[36:49] and the Justice Department behind me on this, 我拥有整个联调局和司法部的资源
[36:52] and we always get what we’re after. 我们总能得到我们想要的
[36:58] I heard about the hearing. I’m sorry. 我听说听证会的情况了 我很遗憾
[37:00] Yeah, looks like we’re headed towards a summer trial. 是啊 我们可能要夏天庭审了
[37:03] Well, on the upside, Howell can at least make bail. 想想好的一面 霍维尔至少能保释
[37:06] He doesn’t have $250,000. 他没有25万美金
[37:08] He will now. 他马上就有了
[37:09] That tech blog site, Gadgy, 那个科技博客网站 盖奇网
[37:11] just upped their bid to $250,000. 把他们的出价抬到25万美金了
[37:17] Alicia? 艾丽西娅
[37:20] Please tell me you haven’t been negotiating with Gadgy. 告诉我你没有和盖奇谈判
[37:24] I’m sorry, I haven’t what? 不好意思 我怎么了
[37:26] Gadgy just offered Howell $250,000, 盖奇刚才给霍维尔出价25万
[37:29] which means someone has been talking to them, 所以肯定有人和他们说了
[37:32] and it sure as hell couldn’t have been him. 而且绝对不可能是霍维尔
[37:34] And you think it was me? 那你就觉得是我吗
[37:35] Well, you’ve been hell-bent on proving Cary and Diane wrong. 你确实在努力证明凯里和戴安错了
[37:38] You can’t dig in on principle at a firm like this. 你不能在这种公司里面太坚守原则
[37:41] I know that coming here wasn’t your first choice– 我知道来这里不是你的首选
[37:43] believe me, it wasn’t mine– 相信我 也不是我的首选
[37:45] but our hand was forced. 但是我们没办法
[37:48] I think I found your guilty party. 我觉得我找到你说的人了
[37:50] Or more accurately, 或者更准确地说
[37:52] 419,000 guilty parties. 41.9万个人
[38:01] Wait a minute. 等等
[38:02] With all those followers, 有这么多粉丝
[38:04] I think there’s another way to go. 我觉得还有其他办法
[38:09] It’s Peter. 他们在查彼得
[38:10] You sure? 你确定吗
[38:11] They don’t bring the full resources of the FBI 他们不会随便对一个人出动
[38:13] and the Justice Department against just anyone. 整个联调局和司法部的资源
[38:17] They’re trying to bring down another governor. 他们是想再扳倒一个州长
[38:18] Which issue specifically? 具体是哪件事
[38:21] I don’t know. 我不知道
[38:24] You know what it’s like. 情况是什么样你也知道
[38:26] The longer you’re in office, the more things there are 在这个办公室里呆的时间越长
[38:28] that are papered over, put away, massaged. 就有越多的事情被掩盖 搁置和美化
[38:34] Yes, but in my experience, 是 但以我的经验
[38:37] if you think back through all of the issues 你回顾一下所有这些事
[38:39] and figure which one you never kept a file on, 如果有一件事你没有留下任何文件
[38:41] never took a note about, never admitted to anyone… 从来不记录 从来没有对任何人承认过
[38:44] that’s the one. 那就是那件事了
[38:47] You know… 你知道吗
[38:50] you were right. 你是对的
[38:53] ‘Bout what? 什么对的
[38:53] Returning home after losing a presidential bid, 参选总统失败后回到家乡
[38:55] Peter had a target on his back… 彼得肯定要被背后阴一招
[39:00] …and someone’s going to take a shot at him. 会有人去扳倒他的
[39:03] Every time. 向来如此
[39:07] Good luck, Eli. 祝你好运 伊莱
[39:22] All rise! 全体起立
[39:34] So Christo seems to have been at work here. 是克里斯多弄得这些吗
[39:37] No. 不是
[39:38] Pete from maintenance. 维修部的彼得做的
[39:42] So he didn’t want to tent me, too? 他怎么不把我也包进去呢
[39:43] No. He thinks this will do it. 不 他觉得这样就行了
[39:46] Great. 真棒
[39:47] Well. 好吧
[39:48] It’s a real improvement here. 这里真是好多了
[39:51] So, we seem to have a new defense here we’re trying, counselor? 看来你们又想出了一个新的辩护策略 是吗
[39:56] Well, not new. 虽然不是新的
[39:57] But true. 但确实是这样
[39:59] Mr. Howell is a journalist. 霍维尔先生是一位记者
[40:00] Really?! 真的吗
[40:01] When did this happen? 什么时候的事
[40:02] A citizen journalist. 他是一位公民记者
[40:03] Mr. Howell is therefore entitled to protect the identity 因此霍维尔先生有权利
[40:06] of the person from whom he obtained the Foil 保护向他提供浮游的人
[40:09] and to do as he pleases with the device. 以及随心处置这台设备
[40:10] Mr. Howell is not a journalist. 霍维尔先生不是记者
[40:12] He’s a look-at-me with a smartphone. 他只是一个拿着智能手机渴求关注的人
[40:13] His tweet about the Foil 他关于浮游的推文
[40:15] falls within the definition of journalism. 符合记者的定义
[40:18] He shared information in a public forum, 他在公共论坛上共享信息
[40:20] information he analyzed… 这些信息是他分析…
[40:22] With five exclamation points? 用了五个感叹号的信息吗
[40:23] That does not qualify as analysis. 那根本不叫分析
[40:25] And his post sparked public debate 并且他的推文激起了大众
[40:28] about whether the Foil would succeed or fail. 关于浮游是否会成功的争论
[40:29] This so-called debate includes an emoji of a flaming poop. 她所谓的争论里发了一个着火的便便表情
[40:33] Well, it’s not as though he tweeted a picture of his johnson, Ms. Gades. 他又不是发了一张他丁丁的照片 盖兹女士
[40:37] There’s public interest in the Foil, 浮游有着公众兴趣
[40:41] and his tweets added to the public discourse, 并且他的推文也激发了公共言论
[40:46] uh, flaming poops notwithstanding. 尽管包含了着火的便便
[40:49] This court therefore considers the defendant… 因此本法庭裁决被告为
[40:54] a journalist. 一位记者
[40:56] Go free and go crazy, Mr. Howell. 去自由而狂热起来吧 霍维尔先生
[41:06] The journalism angle you came up with was a home run. 你想到的这个记者切入点真是厉害
[41:09] Nice job. 做得好
[41:10] Thank you. 谢谢
[41:11] Now I need you on something else. 现在我需要你来干点其他事
[41:13] What? 什么事
[41:20] So here we are. 又见面了
[41:22] Yep. 是啊
[41:25] Do you know any spirituals? 你会唱什么灵歌吗[最初为黑奴所唱]
[41:30] Ruth? 鲁斯
[41:32] What a nice surprise. 真是个惊喜
[41:34] I was in town, figured I’d bring you a little office-warming present. 我在市里 想给你带乔迁新办公室的礼物
[41:38] El Audaz. 埃尔奥达兹
[41:40] It means “The bold.” 意思是「勇猛」
[41:42] That strong, huh? 那应该很烈呢
[41:43] You’ll see. 你试试就知道了
[41:44] Well, there is no time like the present. 那现在试再好不过了
[41:49] Rough day? 今天不太顺吗
[41:50] It was a bumpy reentry. 重新回来挺坎坷的
[41:51] Yes, I was surprised. 我还在惊奇
[41:52] I thought you reveled in your independence. 我以为你沉浸在你的独立中呢
[41:55] Big decisions are easy when you have no other options. 别无选择的时候重大决定就容易多了
[42:04] Oh, you weren’t kidding. 你还真没在开玩笑
[42:07] Never about tequila. 我从不对龙舌兰开玩笑
[42:10] So, what are you up to now? 你现在准备做什么呢
[42:12] Couple governor races. 一些州长竞选
[42:14] But coming off a presidential, these statewides seem so simple. 经过了总统选举 这些州级的感觉简单多了
[42:17] I bet. 我想也是
[42:19] Mrs. Florrick, I don’t want you to get too comfortable. 福瑞克夫人 我不想让你过于安逸
[42:21] You… what do you mean? 你…你的意思是
[42:23] Your husband has a target on his back. 你丈夫被人盯上了
[42:26] Well, anyone in public life does. 任何公众人物都会
[42:29] No, but not like this. 不 这次不一样
[42:32] No question Peter loves you, 毫无疑问彼得爱你
[42:33] but he can hurt you. 但他会伤害你
[42:35] Drag you down. 会把你拖下水
[42:37] Not only destroy everything you’ve done, 不仅会毁了你所做的一切
[42:39] but everything you want to do. 还会毁掉你想要做的
[42:42] Cash out while you still can. 趁现在还能就抽身吧
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号