Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] In 50 feet, you have arrived at your destination. 50英尺后到达目的地
[00:17] Alicia Florrick? 艾丽西娅·福瑞克吗
[00:19] – Yes. – I’m Sergeant Cole McWain. -是的 -我是科尔·麦克韦恩军士
[00:21] May I see your I.D., please? 我能看一下你的身份证吗
[00:23] – Yes. – Thank you. -可以 -谢谢
[00:25] Would you mind getting in the backseat, please? 请到后排入座
[00:34] My cell phone’s ringing. May I answer it? 我手机响了 可以接吗
[00:36] Yes, you may. 可以 接吧
[00:40] Hello, Eli. I can’t talk right now. 你好 伊莱 我现在不方便说话
[00:42] The FBI are investigating. 联调局在做调查
[00:45] I know. 我知道
[00:46] They’re going after Peter. 他们要对彼得下手
[00:47] Wait, how do you know? 等等 你怎么知道
[00:48] Ruth came by my office. 鲁斯来过我办公室
[00:50] Look, I-I need to go. 我 我得挂了
[00:51] Wait. We’re hiring a lawyer. 等等 我们打算请律师
[00:53] Sounds like the smart thing to do. 听起来是个聪明的选择
[00:55] Bye. 再见
[00:59] We need your help. 我们需要你的帮助
[01:00] We think they’re coming after Peter again. 我们认为他们又要对彼得下手了
[01:02] This is doctor’s orders. I am cursed 这是医嘱 我中了
[01:04] with high blood pressure. 高血压的诅咒
[01:08] Just give me the bullet points. 把要点告诉我吧
[01:09] The FBI is asking questions. 联调局在四处打听
[01:11] Professional or personal? 打听公事还是私事
[01:12] – Both. – About Peter’s conduct -都有 -是关于彼得上任后
[01:13] – in office or running for office? – Both. -还是选举中的事 -都有
[01:16] That sounds serious. 听起来很严重
[01:17] Or is it a smokescreen? 或者这只是个烟幕弹
[01:19] – Or both. – So… -或两者都有 -所以
[01:21] You need a lawyer to figure out why you need a lawyer? 你需要一个律师来搞清楚你们为什么要请律师
[01:25] Yes. 是的
[01:26] The only thing I know for sure, this… 唯一可以确定的是 这位
[01:28] FBI agent, Devereaux, he’s out for blood. 联调局探员 德弗罗 不会善罢甘休
[01:33] Like Gladiator, huh? 就像角斗士 对吧
[01:34] – Yes, like Gladiator. – Well, then let’s go. -对 像角斗士 -那我们赶紧吧
[01:36] There’s no time to waste. 没有时间可以浪费了
[01:39] Okay. Good. Just a few more. Diane, 好的 很好 再来几张 戴安
[01:42] – can you look at Cory? – Cary. -你能看向科里吗 -是凯里
[01:43] Yes, sorry. Cary. 对 不好意思 凯里
[01:46] Uh, you, sir, not so much teeth. 你 先生 别露那么多牙
[01:48] – Is this the right amount of teeth? – Yes. -这样牙齿的数量正确了吗 -可以
[01:50] Great. Everybody say ABA? 非常好 大家一起说 ABA
[01:53] ABA ABA.
[01:55] Good. Now just the women. 很好 现在女士们单独来
[01:55] ABA ABA.
[01:56] No, I mean the men can step out, take five. 不 我是说男士可以出去休息五分钟
[01:59] Thank you, men. 谢谢 男士们
[02:02] What’s the spin of this ABA article anyhow? 这个ABA的文章有什么说法吗
[02:05] I have no idea. 我不知道
[02:06] My guess is: third largest firm in Chicago. 我猜 是报道芝加哥第三大律所
[02:10] – It’s not about women in the firm? – No. Why? -不是写律所里的女性吗 -不是吧 怎么
[02:12] They sure are spending a lot of time with the women. 他们显然跟女人们接触很多
[02:14] Okay, let’s not go there. 好了 我们别往那边想
[02:17] All publicity for the firm is good publicity. 只要是宣传律所就是好的
[02:19] No, actually, that’s not true. 不 其实不是这样
[02:20] Okay, good. 好了 很好
[02:22] So that’s it? 这就结束了
[02:22] Why are we waiting around here like schmucks? 那我们为什么要像傻子似的等在这里
[02:24] David, he’s probably just moving into another room. 大卫 他可能只是要换个房间
[02:26] Let’s calm down. 冷静点
[02:28] Are we moving into another room? 我们要换房间吗
[02:29] No. We’re done. 不用 已经结束了
[02:30] Thanks. 谢谢
[02:30] Uh, he’s coming back tomorrow. 他明天还会过来
[02:32] Yeah, but just to shoot the women. 对 但是只拍女士
[02:33] Thanks, guys. Good shoot. 谢谢伙计们 拍得很好
[02:34] Great. We’ll just go back to the cleaning and cooking. 太好了 那我们回去洗衣做饭了
[02:38] So, this ABA article, 这个ABA的报道
[02:39] what’s it about? 是写什么的
[02:41] Well, what do you mean? 你是指什么
[02:43] The firm, I think. 写我们律所吧 我想
[02:43] Women at the firm? 写律所里的女性吗
[02:45] No. Just the firm. 不是 是整个律所
[02:48] This shoot tomorrow, 明天的拍摄
[02:49] he just wants a photo of us with Alicia. 他只是想要我们跟艾丽西娅合照
[02:51] That’s all. 如此而已
[02:52] She’s not an equity partner. 她并不是权益合伙人
[02:53] I know. I think it’s about name value. 我知道 我想是因为她的名字有分量
[02:56] But he just wants the female partners with her? 但他只要女性合伙人跟她合照
[02:59] Cary, it’s nothing. 凯里 没什么的
[03:00] It’s just an angle he’s pushing. 这只是他尝试的一个角度
[03:02] I don’t think anything will come of it. Okay? 我想不会有什么其他结果的 好吗
[03:18] Did you need something? 你有什么事吗
[03:21] Yeah. Is Alicia out today? 是的 艾丽西娅今天出去了吗
[03:23] She had that personal thing. 她有点私事
[03:24] Oh, right. Well, when she calls in, 好的 如果她打电话来
[03:25] – could you forward her to me? – Yeah. -能不能转给我一下 -好的
[03:32] What are you doing for lunch today? 你今天午餐要做什么
[03:34] Eating. 吃饭
[03:36] Would you like to eat together? 12:30? 你愿意跟我一起吃吗 十二点半
[03:37] Sure. 好的
[03:48] I’m sorry. 不好意思
[03:49] You’ll need to leave your phone and personal effects. 你的电话和私人物品都不能带
[03:51] You’ll be able to check your messages on breaks. 你可以在休息的时候查看信息
[03:57] Please follow me. 请跟我来
[04:07] Mrs. Florrick, there you are. Welcome. 福瑞克夫人 你来了 欢迎
[04:09] Please. 请入座
[04:12] We were just getting started. So you’re right on time. 我们正要开始 你来的正好
[04:15] Mrs. Florrick, hello. 福瑞克夫人 你好
[04:17] Captain Hicks. 希克斯上尉
[04:18] I didn’t know you’d be here. 我不知道你会来
[04:19] I see you two know each other. Good. 看来你们认识 很好
[04:21] At the expense of sounding like summer camp, 虽然会听起来像夏令营
[04:23] I wouldn’t mind if 但我还是希望
[04:24] we went quickly around the table– Martin. 大家能自我介绍一下 马丁
[04:26] Martin Barnstone. Intelligence legal advisor. 马丁·巴恩斯通 情报处法律顾问
[04:29] And other things. 还有些其他事务
[04:29] Martin is our Ollie North. 马丁就是我们的奥利·诺斯
[04:29] 美国政治评论员 电视主持人 军事历史学家 《纽约时报》畅销作者 前海军陆战队中校
[04:33] George Kirby. Legal advisor. State Department. 乔治·克比 法律顾问 国务院
[04:35] George makes sure we follow the rules. 乔治确保我们按规矩办事
[04:37] Captain Terrence Hicks. Army General’s Corps Attorney. 泰伦斯·希克斯上尉 陆军总检察长
[04:40] And now our two civilian advisors. 然后是我们的两位平民顾问
[04:43] Both come highly recommended and vetted. 都得到大力推荐并经过审查
[04:45] Alicia Florrick, wife to the governor. 艾丽西娅·福瑞克 州长夫人
[04:47] She has worked as civilian counsel in military court 她曾在军事法庭作为平民律师辩护
[04:49] and comes at the recommendation 由黎奥拉·库恩上校推荐
[04:51] of Colonel Leora Kuhn. And Ed. 然后是艾德
[04:53] Edward Janoway. 艾德华·简诺威
[04:54] Corporate lawyer with Palmer/Janoway. 帕&简律所的公司法律师
[04:56] I think I’m the fire-breathing conservative 我想我就是让福瑞克夫人伤心欲绝的
[04:59] to Mrs. Florrick’s bleeding heart. 青面獠牙的保守党成员
[05:03] And I’m Oren Cleary, Legal Counsel 我是奥伦·克里瑞
[05:05] to the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. 参谋长联席会主席的法律顾问
[05:07] It’s a mouthful, I know. 名字有点长 我知道
[05:09] This is a confidential session. 这是一次机密会议
[05:11] All of the items and materials discussed here 在此讨论的所有项目和材料
[05:13] are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. 都适用保密条款 泄密将受法律惩处
[05:15] 高度机密 敏感隔离信息 项目编号 56-984B
[05:17] You may take notes during this session, but those notes 可以在会议中做笔记 但是笔记
[05:19] must be relinquished before we’ve finished. 必须在我们结束之前上交
[05:21] And no items or evidence may be taken 严禁将任何物品或证据
[05:23] from this room. Understood? Good. 带出这个房间 明白了吗 很好
[05:26] Martin. 马丁
[05:27] As I’m sure you’re aware, the executive branch 大家肯定知道 行政部门
[05:29] has taken flack lately for its legal justification 最近因为12333号行政命令的
[05:32] regarding Executive Order 12333. 法律依据而被炮轰
[05:34] The president has asked for a broader consensus 总统要求针对56-984B号行动
[05:37] 高度机密 敏感隔离信息 项目编号 56-984B
[05:37] on action item 56-984B. 达成更广泛的共识
[05:39] Our two civilian consultants have been granted 我们的两位平民顾问已获准
[05:41] TS/SCI clearance to take part. 参阅高度机密/敏感隔离信息
[05:43] Please break the seal on your briefing materials now. 现在请打开手上简报材料的封条
[05:49] On the inside, you will find a photo of Massoud Tahan. 里面有一张马苏·塔罕的照片
[05:53] He is an ISIS recruiter in Syria. 他是ISIS在叙利亚的招募官
[05:55] Mrs. Florrick, do you need help? 福瑞克夫人 需要帮忙吗
[05:57] No, I’m good. 不用 我自己来
[06:06] In the past two years, 在过去的两年中
[06:07] eight Americans, ten Brits, and two dozen Belgians 有8个美国人 10个英国人和24个比利时人
[06:10] have joined ISIS due to Tahan’s efforts. 因为塔罕的影响而加入了ISIS
[06:12] They credit his recruitment on social media. 他们是通过社交媒体被塔罕招募的
[06:13] 目标人物个人资料 姓名 马苏·塔罕 出生日期 1997年2月21日 身高 173cm 体重 74kg 发色 棕色 瞳色 棕色 多个名字及绰号
[06:14] Mr. Tahan limits his appeals 塔罕先生的贡献
[06:15] to the religious importance of ISIS establishing a caliphate. 仅限帮助ISIS建立哈里发政权
[06:20] He hasn’t specifically promoted violence. 他并未明确支持使用暴力
[06:22] However, his recruits have been behind 但是 正是由于他招募了这些人
[06:23] some of the worst atrocities we’ve seen in Iraq and Syria. 才使得伊拉克和叙利亚遭受了某些恐怖行动
[06:26] Beheadings, bombings, rape. 比如斩首 爆炸 强奸
[06:27] And what do you need from us? 需要我们做些什么
[06:29] We know Tahan’s location for the next 48 hours. 我们掌握了接下来四十八小时内塔罕的行踪
[06:33] You have been selected to give the administration 选择你们各位是想请你们为当局
[06:35] legal justification to kill him. 提供一个合法的理由来杀了他
[06:45] Jason Crouse. Hello. 杰森·克劳斯 你好
[06:48] Hey. 你好
[06:48] Good to have you working here. 很高兴能跟你共事
[06:50] A new on-site investigator. 新的全职调查员
[06:52] How exciting. I just wanted 真令人激动 我只是想
[06:53] to introduce myself– David Lee, family law. 介绍下我自己 大卫·李 家庭法律部
[06:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[06:59] So, hey, there is something I need right away. 我现在需要些东西
[07:06] You kind of got a cowboy thing going, don’t you? 你还真有点牛仔气质啊 是吧
[07:09] Not intentionally. 不是刻意的
[07:11] Well, I need work that I’ll pay for out of my pocket. 我需要你帮我干点私活
[07:14] Given that you’re freelance, 介于你是自由职业者
[07:15] – that shouldn’t be a problem, should it? – What work? -这应该不是什么问题吧 -要做什么
[07:18] Diane Lockhart is one of the name partners. 戴安·洛克哈特是冠名合伙人之一
[07:20] – You’ve heard of her? – I have. -你有没有听说过她 -听说过
[07:22] I’m worried she intends to make 我担心她打算把洛克哈特&艾格斯&李
[07:24] Lockhart, Agos & Lee a fully female-run firm. 变成一个由女性主导的律所
[07:28] So I need to know the conversations she’s having 所以我得知道她跟艾丽西娅
[07:31] with Alicia and the other female partners. 以及其他女合伙人说了什么
[07:34] Okay. 好的
[07:37] That’s it? No questions? 就这样 没有问题要问吗
[07:38] No. 没有
[07:39] Any for me? 你有问题要问我吗
[07:41] No. 没有
[07:59] So, the people this Agent Devereaux has approached are 这个德弗罗探员接触过的人有
[08:04] Judge Schakowsky, Ruth Eastman, 沙考斯基法官 鲁斯·伊斯曼
[08:07] and Mr. Gold’s daughter. 还有戈德先生的女儿
[08:08] So far, yes. 目前为止就这些
[08:11] What’s huh? 怎么了
[08:13] You and the governor are both wearing maroon ties. 你跟州长的领带都是栗色的
[08:18] – Is that important? – Maroon signifies sacrifice and bravery. -这重要吗 -栗色代表着牺牲和勇敢
[08:22] So, Governor, why do you think the FBI is interested in you? 州长先生 你为什么觉得联调局在查你
[08:26] I have no idea. 我也不知道
[08:27] There must be something that you’ve walked 你肯定在处理某件事的时候
[08:29] right up to the line on. 踩在了是否违法的分界线上
[08:31] Believe me, if I had any idea 相信我 如果我有头绪的话
[08:32] what this was about, I’d tell you. 我一定会告诉你的
[08:34] Elsbeth, could you give us a minute? 埃尔斯贝特 能不能让我们单独谈谈
[08:37] I’ll be right outside. 我就在外面候着
[08:40] I mean, not outside-outside. Just out… there. 不是离多远 就在门外
[08:48] You need to tell her everything. 你得向她坦白一切
[08:50] I am. 我坦白了啊
[08:51] You’re not. 你没有
[08:54] Eli, we’ve been together a long time. 伊莱 我们共事这么久了
[08:57] Anything that I’ve done, you’ve done. 我做了什么 不就是你做了什么吗
[08:59] No. 不
[09:02] I did not try to fix an election for Alicia. 我没有想法子在艾丽西娅的选举上作弊
[09:05] An FBI investigation is a game-changer, Peter. 联调局的调查会起到颠覆性的作用 彼得
[09:08] All cards need to be on the table. 我们得把所有事都摊开来说
[09:10] In a minute, Elsbeth! 马上就好 埃尔斯贝特
[09:12] Not now, Nora. 现在不是时候 诺拉
[09:13] The FBI just called. 联调局刚刚打电话来了
[09:14] Tell ’em I’ll call back. 告诉他们我待会儿回过去
[09:15] It wasn’t for you. 不是找你的
[09:18] It was for me. 是找我的
[09:21] The threshold question is this: 关键问题在于
[09:23] Does an ISIS recruiter rise to the level of enemy combatant? ISIS的招募人员是否算作敌对分子
[09:26] Is that the only way this guy makes it onto the kill list? 就根据这个来判断这个人该不该在清除名单上
[09:29] Yes, if we want to avoid blowback– 是的 如果我们想避免反弹的话
[09:31] not just political but legal. 不仅是政治上的 还有法律上的
[09:32] Has he ever fired a gun or killed anyone? 他开过枪或者杀过人吗
[09:34] No, not to our knowledge. 据我们所知没有
[09:35] But his recruits have. 但是他招募的人有
[09:36] His recruits have killed hundreds. 他招募进来的人杀了数百人
[09:38] Tahan’s posted dozens of online calls to join ISIS: 塔罕在网发了很多想加入ISIS的在线电话
[09:41] Sleuthway, YouTube, Telegram. 思路威 YouTube Telegram
[09:43] But has he ever espoused violence? 但他有没有支持过暴力
[09:45] – No. – Well, the fact that he doesn’t -没有 -他没有公开表示
[09:47] overtly espouse violence just shows 支持暴力恰恰显示出了
[09:48] how sophisticated ISIS has become. ISIS多具有迷惑性
[09:50] But how do you judge that? 你是怎么得出这个结论的
[09:52] He talks about establishing the caliphate, 他发表了有关建立哈里发政权的言论
[09:53] which makes him more of a preacher 这使得他相较之下
[09:54] – than anything else. – ISIS isn’t a religion. -更像个传教士 -ISIS不是宗教
[09:56] It’s a terrorist group with one goal, which is 这是一个恐怖组织 他们只有一个目的
[09:59] to convert or kill anyone who doesn’t believe what they do. 就是强迫不信他们的人改变观念不然就杀掉
[10:00] Yes, but Tahan isn’t actually doing these things. 是的 但事实上 塔罕没做这些事
[10:01] It’s his recruits. 做这些事的是他招募来的人
[10:02] Why are you protecting him, Captain? 你为什么要袒护这个人 上校
[10:04] I’m not protecting anyone. 我没在袒护谁
[10:04] I’m thinking of the message it sends to other nations 我是想 如果我们将招募者算作敌对分子
[10:07] if we call a recruiter an enemy combatant. 会传递给其他国家怎样的讯息
[10:10] Once we do that, what’s next? 一旦我们这么做了 下一步会怎样
[10:12] Targeting imams, college professors? 将伊玛目和大学教授作为攻击目标
[10:13] When they advocate violent attacks on Americans, yes. 若他们倡导对美国人民暴力袭击的话 当然
[10:16] Then what’s the pushback on Putin when he says 想一想普京说他能把那个自称是政治鼓动者的
[10:18] he can take out a Ukrainian YouTube star 乌克兰YouTube网红除掉之后
[10:20] who he claims is an agitator? 遭受了怎样的挫败
[10:22] If the YouTube star is telling people to go to Paris 如果视频网站网红让大家去巴黎
[10:24] and shoot up concert halls, I say, go, Putin. 血洗音乐厅的话 我绝对支持普京
[10:27] The United States has always held 我国一直坚持认为
[10:28] that a propagandist is not a combatant 传播者并不属于敌对分子
[10:31] and is therefore immune from targeted killing. 因此也不会被有针对性地清除
[10:34] No. Look at Junaid Hussain. 不 比如朱奈德·侯赛因
[10:36] He was a propagandist, and we killed him. 他是个信息传播者 我们也定点清除了他
[10:38] So we… 所以我们…
[10:42] Go ahead, Mrs. Florrick. Please. 继续说 福瑞克夫人 您请
[10:45] So we’re supposed to wait until Tahan plans 所以我们要等塔罕策划出一次成功的袭击
[10:48] a successful attack before we stop him? 而不是在那之前阻止他吗
[10:52] I take it you don’t think we should. 我想你觉得我们不该这样
[10:54] I… I think we need to do everything we can, legally, 我想… 我们该在合法范围内竭尽所能
[10:58] to stop ISIS. 来阻止ISIS
[11:00] I agree with Mrs. Florrick. 我同意福瑞克夫人的说法
[11:02] Has Tahan purposefully and materially supported hostilities 塔罕是否有目的地并且在物质上支持了
[11:05] against the U.S.? That is our only question. 针对美国的敌对行动 这是唯一要考虑的
[11:07] What material has he provided? 他提供了什么物资
[11:10] Bodies– you asked how he materially supported the enemy. 身体 你问他是如何在物质上支持敌方的
[11:15] He’s supplied the bodies for the bombs. 他提供了做人肉炸弹的那些人
[11:22] Okay. I think we should vote. 好了 我们该投票了
[11:23] Is Massoud Tahan an enemy combatant 马苏·塔罕是否是敌方人员
[11:25] and can he be placed on a targeted kill list? 他是否应该上定点清除名单
[11:29] To my right, please. 从我右手边开始表决
[11:30] Aye. 赞成
[11:32] Aye. 赞成
[11:33] Nay. 反对
[11:34] Aye. 赞成
[11:35] Aye. 赞成
[11:37] It carries. Massoud Tahan is an enemy combatant 结果是马苏·塔罕是敌对人员
[11:39] and can be placed on a targeted kill list. 可以列在定点清除名单上
[11:42] We will write up the legal justification. But first, 我们会拟好法律依据 但是
[11:45] there is one other matter. 还有一件事
[11:47] Sorry I can’t agree. 对不起我没法赞同你的意见
[11:48] You don’t have to apologize. We all have our opinions. 你不必道歉 我们各有自己的观点
[11:50] Pass these around, please. 传阅一下
[11:53] You may break the seals. 大家可以撕开封条
[11:59] This is Lance Hopper. 这是兰斯·霍珀
[12:01] He was born and raised in Chicago. 他在芝加哥出生长大
[12:01] 目标人物个人资料 名字 兰斯·霍珀 出生地 宾夕法尼亚州 费城 出生日期 1997年2月21日 身高 173cm 体重 74kg 发色 棕色 瞳色 棕色 多个名字 别名马苏·塔罕
[12:02] Went to Chicago Polytech, where he studied comparative religions. 后进入芝加哥综合理工学院学习比较宗教学
[12:06] He disappeared about two years ago. 他于两年前消失
[12:07] He resurfaced in Syria 在叙利亚再次露面
[12:10] and called himself Massoud Tahan. 并自称为马苏·塔罕
[12:16] So the man you want to kill is an American? 所以你想杀的是个美国人
[12:19] That’s correct. 没错
[12:21] So let’s talk. 咱们谈谈吧
[12:38] You may wonder why we did it this way, 你可能想问我们为何要用这种方式
[12:40] waited to tell you that Mr. Tahan was an American citizen. 现在才告诉你塔罕先生曾是美国公民
[12:44] There are two threshold questions, 此事有两个先决性问题
[12:46] and we wanted to answer one before we answered the other. 我们想一个一个来回答
[12:49] Everything we said about Tahan was true. 我们说的关于塔罕的事都千真万确
[12:51] We were merely trying to eliminate bias and emotion. 我们只是想尽力避免偏见和带入情感
[12:53] What’s wrong with emotion? 带入情感怎么了
[12:54] – It clouds judgment. – Sometimes it clarifies it. -会影响判断 -有时有助于判断
[12:56] If Massoud Tahan is an enemy combatant, 如果马苏·塔罕是敌对分子
[12:58] then so is Lance Hopper. 那兰斯·霍珀也是
[12:59] But an American has First Amendment rights. 但美国人受《第一修正案》的保护
[13:01] Hopper can say and believe whatever he wants. 霍珀有表达和信仰自由
[13:03] He’s not in trouble for talking. 他并非因言论惹上麻烦
[13:04] – He’s in trouble for being an enemy combatant. – Yes, -而是他成了敌对分子 -话虽如此
[13:05] but we only concluded he was an enemy combatant because of what he said. 但我们仅凭他的言论就断定他是敌对分子
[13:08] I’m not sure that’s accurate. 我不确定这种说法是否准确
[13:11] Just as Mrs. Florrick put so eloquently, 正如福瑞克夫人的所说
[13:14] he supplied materials in the form of bodies to carry bombs. 他以提供人肉炸弹的方式提供物质上的支持
[13:17] Still, if he’s an American, he gets due process. 但如果他是美国公民 就应当以法定程序审讯
[13:23] Are you withdrawing your support for the targeted strike? 那你要撤销对其针对性清除的支持吗
[13:26] No. But I want to know more. 不 但我想了解更多
[13:27] There’s nothing more to know if you still support the targeted strike. 如果你仍支持针对性清除就不能知道更多
[13:33] Withdraw your support for the air strike, 撤销你对莫须有清除行动的支持
[13:35] and we’ll be told more. 我们才会被告知更多
[13:40] I withdraw my support. 我撤销支持
[13:42] Temporarily. 暂时性的
[13:45] Okay. Let’s get started. 好 开始吧
[13:47] Why did you tell the FBI anything? 你干吗要跟联调局人员交代
[13:49] – I’m so sorry. – It’s fine, Nora. -对不起 -没事的 诺拉
[13:51] – Just tell us what you told him. – He wanted to know -告诉我们你都说了些什么 -他想知道
[13:53] who calls here for Eli and who Eli calls. 和伊莱联系的有哪些人
[13:56] – What’d you tell him? – I said a million calls -你怎么回答的 -我说这个办公室里
[13:57] go through this office every day, 每天都有无数个电话往来
[13:59] and I don’t write down names. 我没有记录名字
[14:00] I didn’t say you tell me not to write down names. 我没说是你让我别记录
[14:03] Did he ask about anyone specific? 他有问具体某个人吗
[14:06] Nora, you can speak freely. Go. 诺拉 有什么说什么
[14:08] He asked if Judge Schakowsky ever comes by. 他问沙考斯基法官来过没
[14:11] That’s when I got a bad feeling. 那时我就意识到不对劲了
[14:12] You’re kidding. Nora knows. 不是吧 诺拉知道那事
[14:14] Nora knows what? 知道什么
[14:16] Well, there is one potential… issue. 呃 一个潜在…问题
[14:19] There always is. 潜在问题无处不在
[14:21] What’s yours? 你的是哪一个
[14:23] Vote rigging. 操纵选票
[14:26] Okay. 好吧
[14:28] Let’s crack open the green notebook. 该启用绿皮笔记本了
[14:30] That’s for serious notes. 用于危急情况
[14:33] – Would you like to sit down? – No, I’m good. -请坐 -没事 不用了
[14:35] It would make me more comfortable. 你坐下我会更放松
[14:39] So, um, are you working on the Van DerWerff divorce? 你在调查范·迪沃夫的离婚案吗
[14:43] No. 没有
[14:44] Well, the reason I ask is 我问这个是因为
[14:45] I saw David Lee meeting with you this morning. 今早我看到大卫·李跟你碰面
[14:48] I thought it was about the Van DerWerff divorce. 我以为跟范·迪沃夫离婚案有关
[14:50] It wasn’t. 不是
[14:51] So he was just introducing himself? 所以他只是在做自我介绍吗
[14:58] What’s wrong? 怎么了
[14:59] Nothing. 没什么
[15:01] Are you doing freelance work for David Lee? 你接了大卫·李的私活吗
[15:04] If I was doing freelance work for David, 如果我在为大卫做事
[15:06] I wouldn’t be able to tell you. 我不会告诉你
[15:07] Same as if I were doing freelance work for you. 同样 如果我在为你做事
[15:10] I wouldn’t be able to tell him. 我也不会告诉他
[15:11] So he’s asking you to do freelance work? 所以他是想找你为他做私活
[15:15] I better get back to work. 我最好回去工作了
[15:17] Did he ask you to investigate me? 他有让你调查我吗
[15:23] I better get back to work. 我最好回去工作了
[15:27] David Lee loves to create paranoia and dissension. 大卫·李喜欢制造恐慌和冲突
[15:31] Don’t help him. 别助纣为虐
[15:32] Good to know. 谢谢你告诉我
[15:37] So how are you liking it here? 你在这儿感觉如何
[15:39] Fine. 挺好
[15:42] Really? 真的吗
[15:43] Fine never sounds very fine. 挺好通常不怎么好
[15:45] No, it’s fine. 不 真的挺好
[15:47] And how’s Alicia handling it? 那艾丽西娅呢
[15:50] Fine. 也挺好
[15:52] Has Diane approached Alicia 戴安有找过艾丽西娅
[15:53] about her position at the firm? 谈她在这家律所的职位问题吗
[15:56] I don’t know. 我不知道
[15:57] What do you mean? 你想问什么
[15:58] Last year, there was an attempt to make this a female-run firm, 去年有人企图将律所改为纯女性管理
[16:01] and I just wanted to know if there’s been a new attempt. 我只是想知道是否这种想法再次重现
[16:04] Well, that’s a question for Alicia. 这该问艾丽西娅
[16:05] But Alicia’s MIA today. 但艾丽西娅今天成了战斗失踪人员
[16:07] And you’re Alicia’s friend, so I’m asking you. 你又是她朋友 所以我就问你了
[16:09] I’ll tell her you want to talk. 我会转告她你想聊聊
[16:15] Where you headed? 你去哪儿
[16:17] Out for some air. You? 呼吸新鲜空气 你呢
[16:19] No idea. 还不知道
[16:21] This place is insane. 这地方的人疯了
[16:27] Alicia, it’s Cary. 艾丽西娅 我是凯里
[16:28] I know you’re out today, but I need you to call. 我知道你今天不在 但我希望你给我回电
[16:33] Hey. So this is a weird firm. 这是家奇怪的律所
[16:36] I need some advice. 我需要建议
[16:39] Alicia. Diane. 艾丽西娅 我是戴安
[16:41] We need to talk. 我们得谈谈
[16:49] Yeah, so… I’ll talk to you. 我会和你聊聊
[16:53] I think you might want to come inside. 要进来吗
[16:55] We’re reviewing Lance Hopper’s statements. 我们要回看兰斯·霍珀的声明了
[16:56] …longed for the Caliphate to be restored. …渴望重建伊斯兰政权
[16:59] Well, we now have it. 现在我们终于实现
[17:00] So the righteous and the rightly guided must… 因此正义的引领必须…
[17:03] Three conditions must be met 若要将一名美国公民
[17:04] for the targeted killing of a U.S. Citizen. 定为针对性清除对象 必须满足三个条件
[17:06] Please refer to your binders. 请看你们手中的材料
[17:09] First, The individual poses an imminent threat 第一 该人对美国有紧迫的
[17:11] F violent attack against the United States. 最高级别暴力威胁
[17:13] Two, The capture of the individual is not feasible. 第二 无法逮捕该人
[17:16] And three: the operation 第三 该行动
[17:17] is conducted consistent with applicable law of war principles. 符合战争法的要求
[17:20] The job of this panel is to decide if the three conditions are met. 这次会议的目的就是决定是否满足这三个条件
[17:24] We are Lance Hopper’s due process. 我们现在就是在进行兰斯·霍珀的法定审讯程序
[17:26] Okay. Let’s talk about imminent. 好 来讨论讨论威胁是否迫在眉睫
[17:29] All of these are past atrocities. 这些都是过去的暴行
[17:32] Even if I concede that Tahan– 就算退一步讲 我承认塔罕
[17:34] or, make that, Hopper– is somehow responsible, 或者说霍珀 是责任人
[17:37] they’ve already happened. 但发生的已经发生了
[17:38] An imminent threat is necessarily a future one. 紧迫的威胁必须是尚未发生的威胁
[17:41] Are we aware of any future threats? 我们知道有尚未发生的威胁吗
[17:43] Yes. He posted that video two days ago. 知道 他两天前上传了那段视频
[17:46] But that wasn’t a threat. 但那不算是威胁
[17:46] Yes, but you said so 是不算 但你自己
[17:47] yourself, ma’am. Re we supposed to wait 也说了 难道我们要等到
[17:49] until he plans another successful attack?? 他开展一次成功的袭击才来阻止他吗
[17:50] But the threshold has changed. 但门槛已经变了
[17:52] Now it’s about imminence. 现在是关于紧迫与否了
[17:53] Imminent means seconds, minutes, hours. 急迫是指按小时 分钟 秒来计算
[17:56] No. This administration defines 不 这届政府将紧迫界定为
[17:57] imminent as anything under 60 days. 任何六十天内会发生的事情
[17:58] Seriously? 不是吧
[17:59] Technically, since the enemy 技术上来说 因为敌人
[18:01] is so good at hiding their attacks, 如此擅长隐藏自己的袭击行为
[18:03] any future attack is now considered imminent. 任何预谋袭击现在都视作是紧迫的
[18:07] According to whom? 谁这么规定的
[18:10] The Department of Justice. 司法部
[18:11] That’s nothing more than legal wordplay. 这简直就是法律文字游戏
[18:13] No, it’s trying to account for the realities of war. 不 这是在对战争现实做出解释
[18:15] Having spent my career in the army, 我在军队待了一辈子
[18:16] I understand the realities very clearly. 我很清楚这一事实
[18:18] The country I serve doesn’t try 我服务的国家不会
[18:19] to weasel out of what it always stood for, 仅因为便利的缘故
[18:22] just because it happens to be convenient. 而抛弃它坚持的原则
[18:23] Imminent should mean imminent. 紧迫就应该是指紧迫
[18:27] Maybe we should vote again. 或许我们该重新投票
[18:29] Actually, we’ve got 30 hours to make the decision. 其实 我们有三十个小时来做这个决定
[18:34] Let’s take the night, 今晚我们先休息
[18:35] and come back in the morning and vote. 明早再回来投票
[18:37] Why are we taking the night? 我们为何今晚要休息
[18:38] Because we can. 因为我们有时间
[18:43] Okay. Hm. 好
[18:51] Sorry. 抱歉
[18:53] Sorry. 抱歉
[18:55] Just wanted to make sure you were settling in okay. 就想确认下你在这是否适应
[18:57] Uh, yup, all… good. 都挺好
[19:01] What’s this? 这是干什么
[19:01] Oh, I’m a visual processor. 我现在相当于是个视觉处理器
[19:04] And slightly kinesthetic-tactile. 还带有少部分动觉触觉功能
[19:07] What? 怎么了
[19:09] What did Ruth Eastman do for the campaign? 鲁斯·伊斯在竞选中担任什么
[19:10] Uh, she was the campaign manager. 她是竞选经理
[19:13] Strategy, donors, coalitions. 处理策略 捐赠人 结盟之类的事
[19:19] Are you thinking vote rigging? 你认为是操纵选票吗
[19:21] Could be. 可能是
[19:22] Schakowsky knew, Nora knew. 沙考斯基知道 诺拉知道
[19:26] Did Ruth know? 鲁斯知道吗
[19:26] No, she joined the campaign long after that. 不 那事很久之后她才加入竞选的
[19:29] Unless Peter told her. 除非彼得告诉她了
[19:31] Campaign managers push their candidates to 竞选经理在签字加入前
[19:33] admit all before signing on. 会让候选人把所有事和盘托出
[19:36] So, Ruth… might… have… known. 所以 鲁斯有可能知道
[19:41] Aha. So, the question is, 所以 问题是
[19:45] did she? 她知道吗
[19:45] Who is that? I can’t even read that. 谁 我看不清写了什么
[19:47] Oh, your daughter. Marissa. 你女儿 梅丽莎
[19:49] Why her? 为什么会找她
[19:52] I have no idea. 我也不知道
[19:53] Then let’s talk to her. 那我们跟她谈谈
[20:11] Oh, come on. 搞什么
[20:31] So, you’re working late. 你工作到很晚啊
[20:34] No later than you. 没晚过你
[20:36] Just seeing what piled up on my desk. 我就过来看看有什么事情要处理
[20:41] Want something to drink? 想喝一杯吗
[20:43] No, I’m all right. 不 不用了
[20:48] Could you, um…? 你能
[20:52] Yeah. 当然
[21:04] So, people really don’t trust each other around here, do they? 这里的人相互间都不太信任 对吧
[21:09] Not much. 是不怎么信任
[21:11] Let me ask you something. 我问你件事
[21:12] Is Diane trying to make this into an all-female firm? 戴安想把公司弄成全女性的律所吗
[21:16] No idea. 不知道
[21:18] Who’s worried? Cary? 谁在担心 凯里吗
[21:22] Look at that. Very manly. 看看啊 多有男子气概
[21:25] – You sure? – I’m good. -真不喝吗 -不用了
[21:27] So, Diane’s never said anything about it? 戴安从未说过此事吗
[21:32] An all-female firm? 全女性律所吗
[21:34] Uh, maybe a year or so ago, 大约一年前有提过
[21:36] but a lot’s happened. 但这期间发生了很多事情
[21:41] Do you think I drink too much? 你觉得我喝酒太多吗
[21:43] I don’t know. Do you? 我不知道 你自己呢
[21:47] I was gonna break this bottle 如果弄不出酒塞
[21:48] if I couldn’t get the cork out. 我是打算把这酒瓶砸了的
[21:50] That might be a problem. 可能真有点麻烦了
[21:53] – Then here. – Wait. No. -那就放着 -等等 不
[21:55] No, no, seriously, you don’t need it. 不不 说真的 你不需要喝它
[21:58] Let’s just… let’s just talk. 我们就聊天
[21:59] Jason, come on. 詹森 给我吧
[22:01] You don’t need it, seriously. 你不需要喝 我说真的
[22:02] Okay, yes, but I want it. 好吧 但我想喝
[22:04] Hey, wait… just… try something for a minute. 等等 先试一下其他的
[22:08] Close your eyes. Just close ’em. 闭上眼睛 闭上就好
[22:17] Take a deep breath. 深呼吸
[22:20] Slow it down. 慢慢来
[22:24] If this doesn’t work, do I get the glass? 如果这没用 我能喝一杯吗
[22:31] Just… listen to yourself breathe. 听你自己的呼吸
[22:36] I don’t meditate, Jason. 我不冥想 詹森
[22:38] Okay, then we won’t call this meditation. 好 我们不把这称为冥想就好了
[22:42] Just… listen. 听就好
[22:44] To what? 听什么
[22:47] My breathing. 我的呼吸声
[23:11] That’s Security. 是保安
[23:13] They turn the lights off after 11:00. 他们十一点后会关灯
[24:01] Anything else? 还有其他的吗
[24:02] So why did you know about the vote rigging? 你怎么知道操纵选票的事
[24:05] Because you were Mrs. Florrick’s body woman? 因为你是福瑞克夫人的私人助理吗
[24:07] Yes. 对
[24:08] Keeper of confidences, you know? 信心守护者 你懂的吧
[24:10] Pourer of comfort cereal. 需要时帮她冲杯舒心的麦片
[24:13] What kind of cereal? 什么麦片
[24:14] I don’t know. Life. 我不知道 生命牌
[24:15] Wheat Chex. Why? 脆小麦之类的 怎么了
[24:18] I like Wheat Chex. 我喜欢脆小麦
[24:24] Did Agent Devereaux ask about anything else? 德佛罗探员还问了其他事吗
[24:26] Uh, no. 没有
[24:28] I guess he asked about my dad’s rich friends, 他问了下我爸的富人朋友们
[24:31] and then he asked about working for Alicia. 然后问了些我给艾丽西娅工作的事
[24:33] And that was it? 就这些吗
[24:34] Yeah. 是啊
[24:36] Well, he asked about my time in Israel, 他问了我在以色列期间的事
[24:38] and the IDF and the dairy farm I worked on. 在以色列国防军以及我工作过的乳牛场的事
[24:42] And I talked about my purse business. 我讲了下我的钱包生意
[24:44] – You sell purses? – No, I make them. -你卖钱包吗 -不 我做钱包
[24:48] I didn’t really end up selling any. 我还没卖出过
[24:50] Oh. What did they look like? 它们长什么样
[24:51] The purses? 钱包吗
[24:53] Really cool. 非常酷
[24:54] Kind of macram with leather straps 类似皮条编织的
[24:57] and things sewn into them. 上面缝了一些东西
[24:59] Wow. What things? 什么东西
[25:00] Things I found, 我发现的一些东西
[25:01] like kewpie dolls and bullet shells. 类似丘比特娃娃 子弹壳之类的
[25:11] What? 怎么了
[25:16] I have to go. 我得走了
[25:17] – Where? – Um… away. -去哪 -离开
[25:20] I can’t be Peter’s lawyer. 我不能当彼得的律师了
[25:21] Wait. What? Why? 等一下 为什么啊
[25:23] Uh, well, I can’t really say. 我不能说
[25:25] You can’t? 你不能说
[25:26] Elsbeth, wait. What?! 埃尔斯贝特 等等 什么
[25:29] Bye. 再见啦
[25:31] Here’s my card. 这是我的名片
[25:32] Write me about your purses. 让我多了解一点你做的包
[25:34] I want to buy one. 我想买一个
[25:41] So, you don’t want to hire me for anything, 你不肯雇我做任何事
[25:43] but that’s your lawyer? 却让这个人当你们的律师吗
[25:47] Alicia Florrick… 艾丽西娅·福瑞克…
[25:48] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[25:50] – Would you mind getting in the…? – No problem. -你介意进… -不介意
[25:57] Good. Mrs. Florrick. 很好 福瑞克夫人
[25:58] I think we’re ready. 我们应该准备好了
[25:59] – Good. I am, too. – Great. -好 我也是 -那行
[26:02] Let’s take our seats, and we can pick up where we left off. 请各位就座 我们继续昨天的议程
[26:06] The question is: is Lance Hopper an imminent threat 问题在于 兰斯·霍珀对美国而言
[26:09] to the United States? 是紧迫的威胁吗
[26:11] Now, if everyone is prepared to vote, we can move… 如果大家准备好投票了 我们就可以继…
[26:13] Um, I’m sorry, but Captain Hicks– 抱歉 可希克斯上尉
[26:16] where is he? 他去哪儿了呢
[26:17] The captain has been excused from these proceedings. 上尉被免于继续参加这些程序了
[26:19] He…? What does that mean? 他…这是什么意思
[26:21] That means he will not be continuing with us. 意思是他无法和我们一起开会了
[26:24] – Now we should really move on. – Why? -我们继续议程吧 -为什么
[26:29] Well, the reasons are confidential, Mrs. Florrick. 原因是保密的 福瑞克夫人
[26:32] We really need to move on. 我们真的得继续议程了
[26:34] No. I’m sorry, but I would like to know 不行 抱歉 我还是想知道
[26:36] why Captain Hicks isn’t here, 希克斯上尉不能到场的原因
[26:38] and I don’t think I’m the only one. 我想不止我一个人想知情
[26:39] Actually, I think you are. 其实你是一个人
[26:40] No. I want to know, too. 不 我也想知情
[26:46] Everyone here is subject to confidentiality rules, 在座的所有人都必须遵从保密条约
[26:50] and the captain is currently being questioned 而上尉目前正因为泄密的事
[26:52] about certain… leaks. 接受…审问
[26:54] You’re saying he leaked? 你的意思是他泄密了吗
[26:55] No, it’s not my position to say he leaked. 不 我没说是他泄的密
[26:58] I’m merely saying he’s being questioned about certain leaks. 我只是在说他因为泄密的事而接受审问
[27:01] Now we need to vote. In 12 hours, 我们得投票了 十二小时之后
[27:04] Hopper is going to be moved. 霍珀就要被转移了
[27:05] Does he pose an imminent threat of violence against 他是否对美国造成了
[27:08] – the United States? – Yes. He does. -紧迫的威胁 -赞成
[27:10] Are there any no’s? 有人反对吗
[27:17] So it’s a tie. 平局了
[27:18] Which I will break with a yes? 那我就投赞成
[27:20] So condition one is met. We’ll move on to condition two. 这样条件一就达成了 我们接着讨论条件二吧
[27:24] Is capture at all feasible? 逮捕他是否可行
[27:27] – Why can’t you be Peter’s attorney? – I can’t say. -你为什么不能做彼得的律师 -我不能说
[27:30] Does it have something to do with the vote rigging? 那和选举舞弊有关系吗
[27:32] Rock once for yes, twice for no. 晃一下就有关 晃两下就无关
[27:36] Namaste. 有礼了
[27:37] Elsbeth… give me something. 埃尔斯贝特…给点提示吧
[27:40] Fine. But then you really have to go. 好吧 但之后你就真得走了
[27:48] What is this? 这是什么
[27:49] It’s not a what. It’s a he. 这不是什么 是个男人
[27:52] Michael Tascioni? 迈克尔·塔肖尼
[27:54] My ex. 我前夫
[27:57] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[27:59] It’s good to have you on board. 你能加入我们真是太好了
[28:02] I’m sorry that I had to bring Tom, 抱歉我得把汤姆带来了
[28:04] but, uh, El insists he gets separation anxiety, 埃尔老说它得了母子分离障碍
[28:08] and, well, since we share custody… 毕竟我们共有监护权
[28:11] Uh, your ex-wife came back for her notes. 你前妻回来把她的纸条拿走了
[28:13] I-I tried to look at them before, but… 我之前试着去研究研究 但…
[28:15] They made no sense? 看不懂吗
[28:16] No. Scribbles, stickers. 看不懂 都是涂鸦 贴纸
[28:19] She used to do the same thing to pick our vacation spots. 她也是用这个方法订下我们度假的地方
[28:22] Piles of index cards. 一大堆索引卡
[28:24] And on top, hello. My name is Sedona. 在顶部写着 你好 我是塞多纳
[28:26] Hello. My name is Peru. 你好 我是秘鲁
[28:28] Drove me nuts. 把我逼疯了
[28:30] So we’re starting from scratch. 那我们就这样开始吧
[28:32] Not entirely. 还不行
[28:33] I can tell you that, uh, 我敢跟你们说
[28:36] the FBI is not investigating the governor for vote rigging. 联邦调查局不是在调查彼得选举舞弊的事情
[28:41] They’re not? 不是吗
[28:42] – How can you be so sure? – Because you went into this assuming -你怎么这么确定 -因为你们一口咬定
[28:44] that was about vote rigging. 是有关选举舞弊的事情
[28:46] That was the pattern El was trying to trace with her cards. 这是埃尔想要用卡片联想的东西
[28:49] So if she was conflicted out about that, 如果是那件事上她有利益冲突不能参与的话
[28:51] – then she would’ve known it from the beginning? – Exactly. -那她应该一开始就知道 -没错
[28:54] What was being said when she realized she was conflicted out? 她意识到利益冲突时她正在说些什么
[28:58] Well, she was questioning my daughter, 她在问我女儿问题
[28:59] and they were talking about the IDF, 她们谈了谈以色列国防军
[29:03] working on an Israeli dairy farm, uh… 在以色列奶牛场的工作…
[29:07] and purses she was making. 还有她做的包
[29:09] Yeah, El loves purses. 是啊 埃尔很喜欢包
[29:11] Mm. Then Agent Devereaux– the FBI agent– 还有德佛罗探员 联邦调查局的探员
[29:14] uh, the questions he had about Alicia, 她还问了有关艾丽西娅的问题
[29:15] working with her… 和她工作的经历…
[29:17] Uh, my rich friends. 还有我有钱的朋友
[29:19] Your rich friends, who are they– donors? 你有钱的朋友 他们是什么人 赞助者吗
[29:22] I don’t know. 我不清楚
[29:22] There’s your conflict. She has a client. 冲突就在这里 她有个客户
[29:25] – A client that could lead back to me? – Yes. -一个会牵扯到我的客户吗 -没错
[29:27] We need Elsbeth’s client list. 我们需要埃尔斯贝特的客户名单
[29:29] How do we get that? 怎么拿到手呢
[29:31] Do you have any water? 有水吗
[29:33] Yes, yes. 当然有了
[29:34] Yeah. 太好了
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:42] So how do we figure out 那我们要怎么找出
[29:44] who the conflict of interest is? 那个产生利益冲突的人呢
[29:47] We find Elsbeth’s client list. 拿到埃尔斯贝特的客户名单
[29:51] How do we get that? 怎么拿到手呢
[30:06] I’d like to request the case file for my divorce. 我想申请查看我离婚案件的卷宗
[30:09] Name, I.D., 报上姓名 出示证件
[30:11] date action became final. 离婚日期
[30:12] Michael B. Tascioni. July 28, 2012. 迈克尔·塔肖尼 2012年7月28日
[30:16] We don’t allow dogs in this office. 犬只不得进入办公室
[30:18] – Would you mind taking him outside? – Tom is a service animal. -你能把它带出去吗 -汤姆是一只服务性动物
[30:21] He’s an emotional support chihuahua. 它是用于情绪支持的吉娃娃
[30:25] Hold on a minute. 稍等一下
[30:27] So, what does a case file from your divorce do? 那么 你离婚案卷宗有什么用呢
[30:30] Our property settlement agreement is still pending. 我们的财产分割还没判好
[30:32] It values my law practice and Elsbeth’s 卷宗里有对我和埃尔斯贝特的事业
[30:33] and contains a list of all our clients. 进行估值 并包含各自的客户名单
[30:36] Ah, smart. 高招
[30:38] Are you a cat person? 你喜欢猫吗
[30:40] No. I’m a person person. 不 我更喜欢人
[30:42] Why? 为什么
[30:43] Read here, or I can reprint for ten cents a page. 在这儿读 或者每页十美分复印一份
[30:46] – Can you please… – I’ll look at it. -能麻烦你… -我来看就好
[30:48] I’ll recognize anyone connected to Peter. 和彼得有联系的人我都认得出
[30:50] It’s in the appendix. First page. 就在附录里 第一页
[30:54] You’ve got to be kidding me. 这是在说笑吧
[30:55] – What is it? – How can one client be redacted? -怎么了 -怎么有一个客户被抹掉了
[30:58] Oh, I got an order from a judge. 我让法官下了道指令
[31:01] The judicial system takes the secrecy 司法系统很把大众陪审团证人
[31:03] of a grand jury witness seriously. 当回事儿呢
[31:06] You should, too. 你也该去弄一个
[31:08] Tommy. 汤米
[31:09] I waited around just to see you. 我守在这儿就为了见你一面
[31:13] You knew I was coming? 你知道我会来吗
[31:15] I know you, dear. 我可了解你了 亲爱的
[31:18] And I know you. 我也了解你
[31:21] I’m coming for you. 我会来找你的
[31:23] Tell me when. 要来的时候说一声
[31:25] I don’t want to miss it. 我可不想错过
[31:31] Isn’t she something? 她厉害吧
[31:32] Yes. 的确
[31:34] Fantastic. 妙极了
[31:36] What now? 现在怎么办
[31:37] Now… 现在
[31:39] We get smart. 发挥聪明才智
[31:41] – I want you to talk with her. – And say what? -你去跟她谈谈 -说什么
[31:43] I want you to say something that will make her paranoid. 说些让她疑心的话
[31:46] What’s that? 什么话
[31:50] – What else? – Nothing else. -还有呢 -没了
[31:53] Diane Lockhart’s not maneuvering to make this an all-female firm. 戴安·洛克哈特没在预谋纯女性合伙律所
[31:56] And Alicia? 艾丽西娅呢
[31:59] A year ago, Diane suggested to Alicia that 一年前 戴安向艾丽西娅建议
[32:01] this could be an all-female partnership. 这里可以成为纯女性律所
[32:04] But they didn’t pursue it. 但她们并未实施计划
[32:05] As far as you know. 据你所知而已
[32:07] Yeah, as far as I know. 是 据我所知
[32:10] Did Diane question you about our concerns? 戴安找你问过我们的情况吗
[32:14] – Yes. – She did? -问了 -是吗
[32:16] Yes. She saw me leaving your office yesterday. 是的 昨天她看到我从你办公室出来
[32:19] What did you say? 你怎么说的
[32:21] I said my freelance work for you was confidential. 我说为你们做的私活需要保密
[32:25] Okay, so she had a deal with Alicia a year ago 那么她一年前和艾丽西娅约定
[32:28] to make this an all-female firm– 改律所为纯女性合伙
[32:30] why isn’t she still coming after us? 她为什么还没向我们发起攻势
[32:33] You asked me to look for evidence if she was. 你让我找她搞小动作的证据
[32:36] I did. 我找了
[32:37] There is none. 并没有
[32:39] Yeah, but she knew you were investigating, 是 但她明知你在调查她
[32:40] so maybe she prevented you from finding that evidence. 所以可能故意不让你找到证据
[32:45] I can’t answer that. 这我无法回答
[32:46] – Why not? – Because I deal in evidence. -为什么 -因为我只跟证据打交道
[32:48] I don’t deal in states of mind. 不管心理活动
[32:51] You think we’re being paranoid? 你觉得是我们多心了
[32:53] I haven’t been here long enough to answer that conclusively. 我刚来不久 无法确定
[32:57] Okay. Thanks. 行 谢了
[33:11] Hey, this is Jason. Leave a message. 你好 我是杰森 有事请留言
[33:16] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[33:17] We should talk. 我们得谈谈
[33:19] Sure. 好的
[33:20] May I just say this? 请允许我先说句话
[33:23] I know Captain Hicks. 我了解希克斯上尉
[33:25] He’s one of the most honest men I know. 他是我认识的最正直的人之一
[33:26] – He wouldn’t leak. – Yet there was a leak. -他不可能泄密 -但的确有人泄密
[33:28] Where? ‘Cause I’ve been searching the Web 向谁泄密 我刚上网查了
[33:30] and there’s no reference to what we’re doing here. 并没有人提及此事
[33:33] This was an internal leak at the State Department. 是国务院的内部泄密
[33:35] What does that mean? 什么意思
[33:36] It means there was an interdepartmental squabble 就是说 部门间发生争论
[33:38] and somebody leaked what we’re doing here to another department. 因为有人将此事泄露给其它部门
[33:41] Well, that wasn’t Captain Hicks; he wouldn’t do that. 绝不是希克斯上尉 他不会那么做的
[33:43] Yeah. 是啊
[33:45] That’s why we need to talk to you. 所以我们得找你谈谈
[33:51] To me– Are you kidding? 找我谈 你开玩笑吧
[33:52] No. 没有
[33:54] You think I leaked? 你以为是我泄密吗
[33:55] Well, I know that you and Captain Hicks 我知道你和希克斯上尉
[33:57] have been against this project as soon as you found out 一得知马苏·塔罕是美国公民
[33:59] that Massoud Tahan was an American citizen. 就反对这一计划
[34:02] – So you want to get rid of both of us. – Uh-oh. Alicia’s in trouble. -所以你要摆脱我俩 -艾丽西娅有麻烦了
[34:05] Why? What’d she do? 怎么 她做了什么
[34:06] They think she’s the leak. 他们以为是她泄密
[34:18] – She’s working for the Pentagon? – Alicia Florrick? -她为国防部做事 -艾丽西娅·福瑞克吗
[34:20] – Yes, on an ad-hoc basis. – As a civilian consultant. -是的 临时需要 -作为平民顾问
[34:23] – Shut up, J. – No, he’s right. -闭嘴 杰 -不 他说得没错
[34:25] – So she’s vetted? – By the Pentagon, but not us. -她被查了 -是国防部查她 不是我们
[34:28] – They didn’t find out about our three-hop warrant. – Right. -他们没发现我们的三级监听 -没错
[34:31] And we were following her for a different reason. 而且我们监听的原因也不同
[34:32] You know, because of the… you know… 那个…是因为…
[34:35] She was representing Dellinger. 她曾是德林杰的律师
[34:37] You know, the worker who fled to Iceland. 就是那个逃去冰岛的
[34:38] So we overheard some confidential information from the Pentagon, 就是说我们偶然听到了国防部的机密信息
[34:42] – she was on her phone leaking to… – Uh, no. -她当时打电话泄密给… -不是
[34:43] She was just talking near her phone. 是她讲话时离电话不远
[34:46] Not on her phone. 并不是在讲电话
[34:47] She wasn’t on her phone? 她没有在讲电话
[34:48] Right. We used Dropoutjeep to turn her phone into a hot mic. 没错 她手机上植入的间谍软件 可监听话筒
[34:50] We can broadcast anything within 20 feet. 6米内的声音都能收到
[34:53] – So what are you saying? – She wasn’t the leak. -到底什么意思 -不是她泄密
[34:55] – So who was? – We don’t know. -那是谁 -我们不知道
[34:57] Maybe nobody. 或许没人泄密
[34:57] – Shut up, J. – He may be right. -闭嘴 杰 -他兴许说得没错
[35:00] There’s a chance this could be in-house. 有可能是咱们内部人
[35:04] We were listening in. The two of us. 当时我俩都在监听
[35:06] Not to the confidential session, but outside. 不是监听机密会议 是会议室外面的情况
[35:15] What was that? 这是啥
[35:17] – Sorry. – Alicia’s having sex with the investigator. -抱歉 -艾丽西娅和调查员爱爱
[35:21] Ah, great. 好极了
[35:23] Here we go. 是这个
[35:24] I think you might want to come inside. 你该进来了
[35:26] We’re reviewing Lance Hopper’s statements. 我们要回看兰斯·霍珀的声明了
[35:28] – So that was sent around internally here? – Mm-hmm. Yeah. -这个在内部传开了 -是的
[35:31] And we think that was the leak. Not Alicia. 我们认为是这个泄了密 不是艾丽西娅
[35:33] So who’s in the loop around here? 咱们内部人谁有权接触这个
[35:36] Everybody at CMI level. 认证监察员都可以
[35:39] All right. All right, I’ll see what I can do. 行吧 我会调查的
[35:41] But hold off on listening further. 但监听要先暂停
[35:43] What do you mean? Why? 什么意思 为什么
[35:45] Because I asked you to. 因为我命令你
[35:46] Yeah, but we didn’t do anything wrong. 我们又没做错事
[35:48] Who said you did something wrong? 谁说你做错事了
[35:49] Just hold off until I get back to you. 暂停监听 等我消息
[35:55] You guys screwed up. 你俩完蛋了
[35:56] – Shut up, J. – Shut up, J. -闭嘴 杰 -闭嘴 杰
[35:59] Is there a problem? 有问题吗
[36:00] An enormous one. 问题大了
[36:01] The FBI is circling the governor. 联调局在调查州长
[36:02] You can’t tell us why. 你又不能告诉我们原因
[36:04] Even though you know. 即使你已经知道
[36:05] So we’re stuck chasing ghosts. 我们现在一头雾水
[36:08] I need you to take Tom 麻烦你照顾汤姆
[36:10] until I can get my arms around this thing. 等我闲下来再说
[36:12] Of course. 当然可以
[36:15] I’m sorry I can’t be more help, 很抱歉 我只能帮到这
[36:17] but I have a client to protect here, too. 我也要保护我的客户
[36:18] For what it’s worth, 提醒你一句
[36:19] tell your client their phone’s probably being tapped. 告诉你客户 他们的手机可能被监听了
[36:23] – Meaning? – We just heard -什么意思 -我们刚听说
[36:24] the FBI tapped Peter’s phones. 联调局监听了彼得的手机
[36:26] If they’re listening to the governor, 如果州长被监听
[36:27] they’re listening to everyone. 谁都不能幸免
[36:31] You’re trying to make me paranoid. 你是想让我起疑心
[36:34] No. 没有
[36:34] Not you. Him. 不是说你 是他
[36:36] Now that you’ve told me, I have to warn my client. 你既然告诉了我 我就得提醒客户
[36:39] It’s my fiduciary responsibility as his lawyer. 作为律师 这是我的受托责任
[36:42] Even if it’s a lie, I can’t risk putting him in jeopardy. 就算是假的 我也不能冒险置客户于不顾
[36:46] But I can’t call my client, 但我不能打电话给客户
[36:49] so I have to go to my client. 所以只好去见他
[36:52] But if I go to my client, 但如果我去见客户
[36:54] you’ll follow me. 你们会跟踪我
[36:56] Or you’ll stake out this office. 或者监视我办公室的情况
[36:58] We’re just trying to help. 我们只是想帮忙
[36:59] So that’s a good move. 这一招真是不错啊
[37:02] Now how do I move around it? 现在我要怎么出去呢
[37:06] Or do I? 我要不要出去呢
[37:08] God, you’re good at this. 你们真是够厉害的
[37:10] Or do I avoid your tail? 我能否摆脱你们的跟踪呢
[37:12] That should be easy. 应该不难吧
[37:14] – Okay, I’m heading out. – I’ll-I’ll join you. -好吧 我还是走吧 -我跟你一起
[37:17] Yeah? 你说呢
[37:20] – So the dog has a GPS collar? – Indeed. -那条狗的项圈带有定位功能 -没错
[37:22] I bought it a week ago. 我一周前给它买的
[37:23] It’s all part of the master plan. 这是整个伟大计划的一部分
[37:25] Is the dot not moving part of the master plan? 那个不动的原点也是其中的一部分吗
[37:28] Hm. The pergola. Garfield Park. 加菲公园的凉亭
[37:31] – I love that spot. – That’s where I proposed. -我喜欢那里 -我就是在那求婚的
[37:34] Elsbeth’s sending a message, 埃尔斯贝特通过把项圈留在那里
[37:37] leaving his collar there. 向我们传递信息
[37:40] Guess it probably wasn’t that hard, 我觉得对于它那样尺寸的狗来说
[37:42] on a dog his size. 也不算太难吧
[37:43] It was a very big collar. 那是个很大的项圈
[37:45] So wait, if the op is blown, 等等 如果计划失败了
[37:46] why do you two look so smug? 你们为什么还如此得意呢
[37:48] A: One should always looks smug. 第一 人永远都要保持乐观
[37:50] – And B: – It’s exactly what we wanted Elsbeth to do. -第二 -我们就是希望埃尔斯贝特这么做
[37:53] She thinks she’s shaken her tail. 她会觉得已经把盯梢的人甩掉了
[37:55] Now she’s let her guard down 现在她的警惕降低了
[37:57] and she won’t notice her real tail. 就不会发现真正的盯梢者了
[38:03] You got her? 看见她了吗
[38:04] I got her. 看见了
[38:07] I followed Elsbeth from Garfield Park 我跟踪埃尔斯贝特从加菲公园
[38:09] to a cafe on Randolph. 到了兰多夫的一个咖啡店
[38:11] She hates that diner. 她不喜欢那里的食物
[38:13] They have paella. 那里提供西班牙杂烩菜饭
[38:15] She had a bad experience with paella. 她吃西班牙杂烩菜饭有很糟糕的经历
[38:20] Ten minutes later, 十分钟后
[38:21] this guy comes in and sits down with her. 这个人进来了 然后在她面前坐下
[38:25] Wait, wait that one. 等等 是他
[38:27] Yeah. 是的
[38:28] His name is Lloyd Garber. 他的名字叫劳埃德·加伯
[38:30] I followed him to his office on Michigan. 我在密歇根州曾跟踪他到了他的办公室
[38:32] Turns out he owns the whole building. 发现整栋楼都是他的
[38:34] He owns a lot more than that. 他拥有的远远不止一栋楼
[38:36] You know him? 你认识他
[38:36] Yeah, he’s… 对 他是…
[38:38] – Dairy. – Dairy. -乳制品大王 -乳制品大王
[38:39] That’s how she figured it out. 她就是这样弄明白的
[38:41] Garber owns a dairy farm in Israel. 加伯在以色列拥有一家乳制品农场
[38:42] He’s the one who got me my job. 我的工作就是他帮我找的
[38:44] Elsbeth just connected the dots. 埃尔斯贝特把线索连起来了
[38:45] And that’s the name she redacted from her client list? 这就是她从客户名单上抹掉的名字
[38:47] Yeah, so that’s not good. 是的 事情不太妙了
[38:50] They’re coming after Peter 他们要对付彼得
[38:51] and one of his donors. 和彼得的一位捐款人
[38:52] Yup. 没错
[38:54] Now it’s time to go on the attack. 是时候发起进攻了
[39:05] The Pentagon confirmed today that a U.S. Drone strike 国防部在今日确认ISIS特工
[39:07] killed Massoud Tahan, an ISIS operative 马苏·塔罕在一次无人机袭击中被击毙
[39:10] linked to the terror attack at a cartoon drawing contest 他曾在得州加兰德的一次卡通绘画比赛上
[39:13] in Garland, Texas. 发起恐怖袭击
[39:22] You’re back from your secret mission. 你执行完秘密任务回来了
[39:24] Yup. 是的
[39:25] I heard things here are getting a bit crazy. 我听说这里的事情变得有些疯狂了
[39:27] I thought bond court was a jungle, but wow. 我本以为保释法庭就够乱了 结果…
[39:30] Best thing to do– stay on the sidelines. 最好的选择就是 置身事外
[39:33] We could just leave. 我们可以直接离开
[39:34] We could. 我们是可以
[39:36] But money. 但是就没钱了
[39:37] Money. 是啊
[39:40] Do you know where Jason is? 你知道杰森在哪吗
[39:41] Why? 怎么了
[39:42] Just curious. 只是好奇
[39:44] The three of us against the world. 我们三个要共同对抗全世界呢
[39:47] Hey. You’re back. 你回来了
[39:48] Yup. 是的
[39:49] They didn’t need me anymore. 他们不再需要我了
[39:51] And she can’t tell us who they are. 但她还是不能告诉我们那些人是谁
[39:52] Mm-hmm. It’s top secret. 那是个顶级秘密
[39:55] So, it’s been fun here, huh? 这边还挺有趣的吧
[39:57] Yeah, a gender war. 没错 一场性别战争
[40:00] Jason, do you have a minute? 杰森 能和你私下说两句吗
[40:02] I do. 可以
[40:03] I’ll leave you two. 我先走了
[40:05] Nice to have you back. 很高兴你回来
[40:06] Good to be back. 我也很高兴回来
[40:09] You want me to close the door? 需要我把门关上吗
[40:11] Yeah. Glass walls. 好的 玻璃墙
[40:12] We have to get used to them. 我们必须要习惯
[40:16] So… 那么
[40:18] Things are complicated between us now. 我们之间现在有些复杂了
[40:21] What do you mean? 什么意思
[40:22] I remember high school. 我还记得在高中的时候
[40:24] I remember my phone calls being ignored. 那些我打过去被忽略的电话
[40:27] I am not ignoring anything. 我没忽略任何事
[40:32] I just… 我只是…
[40:37] I don’t like not knowing what the situation is. 不喜欢被蒙在鼓里的感觉
[40:39] What situation? 你想知道什么
[40:41] Look, it’s not like you’re married to the corner grocer. 你嫁的人并不是街角的杂货店老板
[40:44] All right? It’s the governor. 你明白吗 你嫁给了州长
[40:47] And that’s my problem. 那是我要面对的问题
[40:48] No. My problem too. 不 也是我要面对的问题
[40:51] – He accepts it. – No, he doesn’t. -他没有任何意见 -不可能
[40:53] He may say it, but no one accepts it. 就算他嘴上这么说 也不会是心甘情愿的
[40:55] Okay. 好吧
[40:56] I accept it. 是我心甘情愿的
[40:58] And… 还有
[41:01] You kept me from drinking. 是你让我不再酗酒
[41:05] If you don’t come to me tonight, who knows? 如果你今晚不来找我 这就说不准了
[41:09] Maybe I’ll start drinking again. 也会我会再次开始酗酒
[41:14] Way to make me feel guilty. 那我可是真的有罪了
[41:18] You want things simple, I want things simple, too. 你想让事情简单 我也一样
[41:23] So here it is: 就这么说吧
[41:27] I want you again. 我还是想要你
[41:33] Don’t you want it? 你呢
[41:43] I want it. 我也需要你
[41:46] Would you like me to tell you exactly… 你想不想知道具体…
[41:48] Mr. Hopkins. 霍普金斯先生
[41:50] I need you to come with us. 我需要你跟我们走一趟
[41:51] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[41:52] We just need to ask you a few questions, that’s all. 我们需要问你几个问题 仅此而已
[41:54] I was permitted to use the hot mic. 我使用监听设备已经通过许可了
[41:56] I know. Please come with us. 我知道 请跟我们走一趟
[41:58] I didn’t leak anything. 我没有泄露任何东西
[41:59] Good, then there shouldn’t be any problem here. 很好 这样应该就不会有什么问题了
[42:01] I just sent the recording to the system admin. Stephen… 我只是把录音发给系统管理员 斯蒂文…
[42:04] Hey, I’m just working here. 我正在工作呢
[42:08] I need this job. 我需要这份工作
[42:10] I got tagged for the hot mic. 我的监听设备被标记了
[42:12] – It doesn’t mean I leaked. – Good. -这不代表我泄露了什么 -很好
[42:14] Then there shouldn’t be a problem. 这样应该就不会有什么问题
[42:31] Shut up, J. 安静 杰
[42:32] Hey, I just sent you something. 我给你发了个东西
[42:35] Take a look. 看看吧
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号