时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | What is this, again? | 你说这是什么来着 |
[00:28] | Roar. | 《怒嚎》 |
[00:30] | Is it real? | 是来真的吗 |
[00:31] | Oh, yeah. | 是的 |
[00:33] | But the lion bit her. | 但是那个狮子咬了她 |
[00:36] | Yeah, there was, like, 70 injuries | 拍这部电影 |
[00:38] | during the making of this. | 受伤的人有七十个左右 |
[00:39] | No! | 不会吧 |
[00:41] | That’s Melanie Griffith right there. | 那就是梅兰尼·格里菲斯本人 |
[00:42] | She had to get 50 stitches. | 她缝了五十多针 |
[00:45] | This is insane. It’s like a… a snuff film. | 太疯狂了 像…色情凶杀影片 |
[00:50] | You are weird. | 你真奇怪 |
[00:58] | Whose is that? | 谁的电话响 |
[01:00] | Mine. | 我的 |
[01:05] | So why were you investigating me? | 所以你之前为什么要调查我 |
[01:09] | Was I investigating you? | 我调查过你吗 |
[01:12] | 24 hours of honesty. | 说好了诚实24小时的 |
[01:15] | I didn’t know what I was getting into. | 我当时不知道要面对的是什么 |
[01:21] | And what were you getting into? | 那你面对的是什么 |
[01:22] | I don’t know. | 不知道 |
[01:23] | You were a new boss, you just stole an election. | 你是个新老板 你选举做了弊 |
[01:26] | I didn’t steal. | 我没作弊 |
[01:28] | I wanted to make sure you paid me. | 我想确保你会付我钱 |
[01:30] | Really– you thought I wouldn’t pay you? | 真的吗 你以为我不会付你钱 |
[01:32] | Hey, I been screwed over by a lot of people. | 我被很多人坑过 |
[01:38] | Like who? | 比如说谁 |
[01:41] | Who screwed you over? | 谁坑过你 |
[01:45] | Oh, people I used to work with. | 以前跟我一起做事的人 |
[01:48] | What people? | 什么人 |
[01:53] | I’m not trying to interrogate you. | 我不是在审问你 |
[01:55] | I’m just trying to have a conversation. | 我就是想跟你说说话 |
[01:58] | I talk, you talk. | 我说 你也说 |
[02:03] | Well, my best friend screwed me over | 我最好的朋友坑了我 |
[02:06] | and borrowed a bunch of money, never paid me back. | 借了一堆钱 从来没还过 |
[02:10] | I thought you were gonna say a lover. | 我还以为你要说一个情人 |
[02:13] | No. Only money. | 没有 只有金钱方面 |
[02:16] | Never been screwed over in love. | 在感情里从来没有被坑过 |
[02:23] | Oh, you feel sorry for me now. | 你在同情我了 |
[02:32] | Nice robe. | 睡袍不错 |
[02:34] | Thanks. | 谢谢 |
[02:38] | So what’s up with your husband? | 所以你丈夫是怎么回事 |
[02:42] | My husband? What do you mean? | 我丈夫 你是指什么 |
[02:45] | He wouldn’t look askance at me being here with you, | 我和你在这里穿着内衣吃披萨 |
[02:49] | eating pizza in our underwear? | 他不会斜眼瞪我吗 |
[02:53] | Well, he might. | 有可能 |
[02:57] | But we have an arrangement. | 但是我们说好了 |
[02:58] | Really? How’s that work? | 真的吗 怎么说的 |
[02:59] | He needs me for his career. | 他在事业上需要我 |
[03:01] | I need him for mine. | 我的事业也需要他 |
[03:06] | What, that doesn’t meet with your approval? | 怎么 你不赞同这样的事吗 |
[03:11] | I can read the non-verbal Jason signs now. | 我能读懂无声的杰森式标志了 |
[03:16] | One eyebrow up: | 挑一边眉毛 |
[03:17] | “Do you really mean that?” | 「你说真的吗」 |
[03:20] | One eyebrow up with a smile: | 挑一边眉毛带笑 |
[03:24] | “That sounds a little ridiculous, doesn’t it?” | 「那听着有点可笑 不是吗」 |
[03:27] | Use your words, big man. | 开口说话 大块头 |
[03:39] | What time is it? | 几点了 |
[03:41] | I don’t know. | 不知道 |
[03:43] | Okay, let’s just hide. | 好吧 我们躲起来 |
[03:45] | They’ll go away. | 他们会走的 |
[03:49] | Alicia, I know you’re in there. | 艾丽西娅 我知道你在里面 |
[03:50] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[03:53] | What? | 怎么了 |
[03:55] | That’s my mother. | 那是我妈 |
[03:57] | Okay… | 好的 |
[03:59] | Stay right here. | 待在这里 |
[04:01] | Don’t move. I mean that. | 别动 我说真的 |
[04:06] | Alicia, open the door. | 艾丽西娅 开门 |
[04:08] | I’m crying here. | 我在哭呢 |
[04:11] | Are you home? | 你在家吗 |
[04:15] | Will you answer me? | 回答我可以吗 |
[04:18] | What’s wrong, Mom? | 出什么事了 妈 |
[04:19] | I’m distraught. What are… | 我要疯了 你在 |
[04:21] | Were you sleeping? It’s 3:00 the afternoon. | 你刚才在睡觉吗 都下午三点了 |
[04:24] | I know. | 我知道 |
[04:25] | I’m tired. | 我很累 |
[04:27] | It’s Sunday. | 今天是周日 |
[04:28] | That’s the day I catch up on sleep. | 是我补觉的日子 |
[04:30] | So let’s talk later. | 所以我们晚点再聊 |
[04:31] | No, this is for now. What do you mean, later? | 不行 现在就要说 晚点是什么意思 |
[04:34] | Oh, I called your brother. He’s coming over too. | 我叫了你弟弟 他也要过来 |
[04:36] | What? Mom, no. | 什么 妈 别这样 |
[04:37] | No, this is about both of your futures. | 不 这事关你们两个的未来 |
[04:40] | I’m gonna be dead one day, Alicia. Dead. | 我有一天会死的 艾丽西娅 会死 |
[04:43] | Now, would you please open this door… | 你能把门给我打开吗 |
[04:44] | What the hell is going on? | 到底是搞什么鬼 |
[04:46] | Are you hiding something? | 你在隐瞒什么吗 |
[04:48] | No. | 没有 |
[04:49] | I’m just sleeping. | 我就是在睡觉 |
[04:51] | Well, this’ll just take a minute. | 这个就占你一会儿时间 |
[04:53] | Okay, so call me. | 好的 那你打给我吧 |
[04:54] | I did call you. You weren’t answering the phone. | 我打过了 你没接电话 |
[04:58] | I was Madoffed. | 我被人麦道夫了「麦道夫为庞氏骗局策划者」 |
[05:03] | What’s that chair there? | 那个椅子为什么放那里 |
[05:06] | I’m painting. | 我在画画 |
[05:06] | What, really? | 什么 真的吗 |
[05:08] | Doesn’t smell like it. | 闻起来不像啊 |
[05:09] | Then where were you sleeping? | 那你在哪里睡的觉 |
[05:10] | – Grace’s room. – Where’s Grace? | -格蕾丝的房间 -格蕾丝在哪 |
[05:12] | With Peter. Uh, college for the weekend. | 跟彼得在一起 周末大学日 |
[05:14] | Mom, let’s talk tonight. | 妈 我们今晚再谈吧 |
[05:15] | Oh, I was robbed, Alicia. | 我被抢劫了 艾丽西娅 |
[05:17] | I met this financial advisor. | 我遇到了一个投资顾问 |
[05:19] | He was a young guy. Uh, he reminded me of Ricky– | 是个年轻小伙 让我想起了里奇 |
[05:21] | you know, the Dartmouth guy you used to date? | 就是我之前约会过的那个达特茅斯人 |
[05:23] | And he told me he could double my money. | 他跟我说可以让我的钱翻倍 |
[05:26] | – Oh, God. – Yeah, that’s right, blame me. | -我的天 -这就对了 怪我 |
[05:28] | I’m the victim, so go ahead, blame me. | 我是受害者 所以继续怪我吧 |
[05:30] | Okay, Mom, I will talk to someone at work. | 好了 妈 我会找同事说一下 |
[05:32] | Is the money all gone? | 钱全都没了吗 |
[05:33] | Yes, every cent. | 对 一分不剩 |
[05:34] | Wait, Mom… | 等一下 妈 |
[05:35] | Oh, come on, I just want to see the color of the… | 拜托 我就是想看一下画的 |
[05:37] | Ooh. Mom, wait. | 妈 等一下 |
[05:42] | This must be the painter. | 这一定就是你说的油漆工了 |
[05:44] | Can we do this another time now, Mom? | 我们能晚点再聊吗 妈妈 |
[05:46] | I will talk to David Lee tomorrow and he’ll get into it. | 我明天和大卫·李谈谈这事 他会接手的 |
[05:48] | Hi, I’m Veronica. | 你好 我是维罗妮卡 |
[05:50] | – Jason. – Oh, Jason. | -杰森 -杰森啊 |
[05:52] | I don’t think I know a Jason, do I? | 我好像不认识你 对吗 |
[05:54] | Mom. Please. | 妈妈 拜托 |
[05:55] | – I’m an investigator at Alicia’s work. – Really? | -我是艾丽西娅律所的调查员 -是吗 |
[05:57] | What’s your last name? | 你姓什么 |
[05:58] | – Okay, we’re not having this conversation… – Crouse. | -好了 聊天到此为止 -克劳斯 |
[06:00] | Crouse– what kind of name… | 克劳斯 这是哪里的姓啊 |
[06:01] | – Is that German? – English. | -是德国吗 -英国 |
[06:02] | Uh, but a bit of a mix, though. | 可能也带有一点混血 |
[06:04] | My Mom is Italian. | 我母亲是意大利人 |
[06:05] | Oh, God, the Italians. | 天 意大利人 |
[06:07] | The color of Italian skin. | 瞧这意大利肤色 |
[06:08] | Okay. Okay, you– stop talking. | 好了 够了 你 不准说了 |
[06:11] | And you, Mom… | 至于你 妈妈 |
[06:12] | Oh, that must be Owen. | 一定是欧文来了 |
[06:14] | Owen, we’re in here. | 欧文 我们在里面 |
[06:16] | Oh, dear God. | 我的天 |
[06:17] | I brought bagels. | 我带了贝果面包来 |
[06:21] | Where is everybody? | 你们在哪 |
[06:23] | Owen, I know this is important, but it’s my day off. | 欧文 我知道这很重要 但今天我休息 |
[06:25] | Can we do this tomorrow? | 我们能明天再说吗 |
[06:26] | Hey, I’m just going where Mom told me. | 我只是听妈的意思来找你了而已 |
[06:31] | Stay. | 在这里等着 |
[06:36] | That’s it. Okay, Mom, let’s let Jason alone for a few minutes. | 够了 好了 妈妈 让杰森清净一下 |
[06:40] | – Up… – Oh. Let’s talk in the kitchen. | -上… -我们去厨房说 |
[06:41] | Only if Jason promises to come join us in the kitchen. | 除非杰森向我保证来厨房一起聊 |
[06:44] | Oh, I promise. | 我保证 |
[06:53] | – Alicia has taken a lover. – I haven’t taken… | -艾丽西娅找了个小情人 -我没有… |
[06:55] | – What? Who is he? – Jason. | -什么 谁 -杰森 |
[06:57] | – An investigator. He’s amazing. – Good looking? | -一个调查员 他很棒 -长得帅吗 |
[07:00] | Ooh, oh, my God. | 何止是帅 我的天 |
[07:02] | Finally she has someone she deserves. | 她终于找到对的人了 |
[07:03] | – Mom. Stop. – I want to see. | -妈妈 别说了 -我想见见他 |
[07:05] | – Let me see. – No, seriously, | -让我瞧瞧 -不行 说真的 |
[07:07] | both of you, stop. This is my life. | 你们俩都够了 这是我的生活 |
[07:09] | It is not a reality show. | 不是什么真人秀 |
[07:10] | It’s okay, he’s getting dressed. | 没事 他在穿衣服了 |
[07:12] | But he’s coming out. | 他一会就出来「出柜」 |
[07:13] | – What? – Of the room, | -出什么 -从房间里出来 |
[07:15] | He’s coming out of the room. | 他马上从房间里出来 |
[07:17] | God, you have a one-track mind. | 天呐 你思维真狭隘 |
[07:18] | Could you please both go in the kitchen? | 拜托你们俩去厨房好吗 |
[07:19] | Go. Go, go, go. | 动起来 动起来 |
[07:21] | Stop. | 够了 |
[07:24] | So… how’d you meet him? | 那 你们怎么认识的 |
[07:26] | At work. He’s the investigator. | 工作 他是个调查员 |
[07:28] | Oh, my God, that is so sultry, | 天 太淫乱了 |
[07:30] | that is so essence of New Orleans. | 太有新奥尔良的风范了 |
[07:32] | Okay, Mom, so what happened with your scam? | 所以 妈妈 你是怎么被诈骗的 |
[07:35] | Oh, I don’t want to talk about it. | 我不想聊这个 |
[07:38] | That’s the only reason we’re here. | 这是你们来这里的原因 |
[07:39] | – Well, until about four minutes ago.- How much did you lose? | -那是四分钟以前 -你损失了多少 |
[07:42] | I don’t know. About $100,000. | 我不知道 大概十万吧 |
[07:43] | What? You said $30,000. | 什么 你告诉我是三万 |
[07:45] | Well, look, I didn’t ask him to lose it. | 我又没请他把我的钱拿去亏掉 |
[07:47] | He was going to invest it. And then I get… | 他本来是拿去投资的 然后我收到了… |
[07:49] | this letter. | 这封信 |
[07:53] | – Gino Davidson? – Yeah, yeah, what’s… | -基诺·戴维森 -对 怎么… |
[07:55] | I mean, what’s wrong with that? | 有什么不对吗 |
[07:56] | You know, it’s very racist of you to think | 要知道 你要觉得这名字有问题的话 |
[07:57] | there’s something wrong with that name. | 你就太种族主义了 |
[07:58] | I thought David Lee was investing for you. | 我以为是大卫·李在帮你投资 |
[08:00] | Did he connect you with this guy? | 是他跟你推荐的这个人吗 |
[08:02] | No, not really. | 不 不是 |
[08:09] | Didn’t I say? | 我说什么来着 |
[08:10] | Yeah, but I didn’t know how much to believe you. | 是 但是那时我不知道你的话该信几分 |
[08:13] | You know, he can hear you, right? | 你们知道他能听见的 对吧 |
[08:16] | Jason, this is my family. | 杰森 这是我的家人 |
[08:18] | My mother, Veronica, and my brother, Owen. | 我妈妈 维罗妮卡 我弟弟 欧文 |
[08:21] | Hi. Nice to meet you. | 你们好 很高兴认识你们 |
[08:23] | – I should get going. – No! No! | -我该走了 -不 别走 |
[08:25] | Have a bagel. We’re hav– we’re having bagels. | 来吃个贝果 我们正在吃贝果 |
[08:29] | It is Sunday, right? | 今天是星期天 对吗 |
[08:30] | Yes. Lot people want to see you, Alicia. | 对 想见你的人不少啊 艾丽西娅 |
[08:33] | You’re popular. | 真受欢迎 |
[08:34] | Well, Jason has a very busy Sunday… | 杰森周末的事情非常多… |
[08:35] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[08:36] | He’s not leaving without a bagel, are you? Come on. | 他至少得吃个贝果再走 对吗 来 |
[08:40] | Sure. | 好 |
[08:41] | Go get your door, we’ll be fine. | 去开门吧 我们没事 |
[08:47] | We tried calling. | 我们已经试过打电话了 |
[08:50] | – It’s Sunday. – I know. | -今天是星期天 -我知道 |
[08:52] | This is Mike Tascioni. | 这是迈克·塔肖尼 |
[08:54] | And this is Tom. | 这是汤姆 |
[08:55] | Do you have a little water? | 你家有水吗 |
[08:57] | Who is it? | 是谁啊 |
[08:58] | It’s not Peter, is it? | 不是彼得 对吗 |
[09:01] | That would be awkward. | 那就太尴尬了 |
[09:02] | What is your mother doing here? | 你妈妈在这里做什么 |
[09:04] | Nice apartment. | 你的公寓很漂亮 |
[09:06] | Thanks. | 谢谢 |
[09:07] | Eli, can we do this– | 伊莱 我们能… |
[09:09] | whatever this is– another time? | 不管要干什么 改天行吗 |
[09:11] | I wish we could. | 我也希望可以 |
[09:12] | Mike is Peter’s new lawyer, | 迈克是彼得的律师 |
[09:13] | and the grand jury starts tomorrow. | 明天大陪审团就要开审了 |
[09:15] | We think you’ll be called. | 我们认为你会被传唤 |
[09:16] | Did you get a subpoena? | 你收到传票了吗 |
[09:17] | – No. – Well, you will. | -没有 -你会收到的 |
[09:18] | But we need to ask a favor. | 我们得请你帮个忙 |
[09:19] | We want the grand jurors to see you there | 我们希望大陪审团在进来和离场的时候 |
[09:21] | as they enter and leave. | 都看见你在庭上 |
[09:22] | It’ll make a difference if they see your support. | 让他们看见你对彼得的支持会起到很大的作用 |
[09:24] | It’ll humanize Peter. | 这样会让彼得看上去更人性化 |
[09:25] | Who did your interior design? | 谁帮你装修的 |
[09:27] | The colors are really good. | 这色彩搭配的太棒了 |
[09:29] | Tascioni? Are you… | 塔肖尼 你是… |
[09:32] | Elsbeth’s ex-husband. | 埃尔斯贝特的前夫 |
[09:34] | Yes. | 对 |
[09:37] | Well, come on in. | 好吧 进来吧 |
[09:39] | – We have bagels. – Really? | -我们有贝果面包 -真的吗 |
[09:41] | Tom loves bagels. | 汤姆最喜欢贝果面包了 |
[09:42] | It’s all about the orgasm. | 一切只和性高潮有关 |
[09:44] | Naomi Wolf called it the goddess array. | 娜奥米·沃尔夫称之为女神数组 |
[09:46] | Thanks… | 谢谢 |
[09:47] | Mom. | 妈妈 |
[09:49] | You all right? | 还好吗 |
[09:50] | I’m great. | 很好 |
[09:51] | – Oh, hey… Jason. – Eli. | -你好 杰森 -伊莱 |
[09:53] | Here we are again. | 我们又见面了 |
[09:55] | So why isn’t anybody at church? | 为什么大家不去教堂呢 |
[09:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:01] | It’s Sunday. | 今天是礼拜天 |
[10:01] | We’re all here. | 我们都在这里 |
[10:03] | And not at church. | 而不是在教堂 |
[10:06] | That’s a good point. | 说得不错 |
[10:07] | I go to church Sunday nights. | 我一般周日晚上去教堂 |
[10:09] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[10:10] | Greek Orthodox. Why? | 正宗的希腊传统 怎么了 |
[10:11] | Well, I would imagine that would come as a surprise | 我觉得 这可能会让我的女儿 |
[10:13] | to my daughter. | 吃惊的 |
[10:15] | – My money’s on Peter. – Not funny. | -我打赌是彼得 -并不好笑 |
[10:17] | Okay. I’ll get that. | 好吧 我去开门 |
[10:22] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[10:23] | Would you believe no? | 你觉得我像不像 |
[10:25] | You’ve been served. | 你被传唤了 |
[10:26] | Come on in! | 进来吧 |
[10:27] | – We’ve got bagels! – Okay! | -这里有贝果面包 -好的 |
[10:54] | Eli Gold. How are you? | 伊莱·戈德 你好吗 |
[10:56] | Good. Do I know you? | 还不错 我认识你吗 |
[10:58] | You don’t. Connor Fox. I’m from L.A. | 不 我是康纳·福克斯 我来自洛杉矶 |
[11:01] | I’m prosecuting your client. | 我将要指控你的当事人 |
[11:03] | My client? Governor Florrick? | 我的当事人 福瑞克州长 |
[11:06] | So you’re admitting you are prosecuting him. | 所以你承认了对他进行指控的事实 |
[11:08] | Well, I’m here in a grand jury room | 我正在大陪审团房间里 |
[11:10] | with 16 upstanding citizens thinking about it. | 和16位正直的市民商量这件事 |
[11:12] | Maybe you’d like to tell me what you’re thinking | 也许你想要告诉我 |
[11:14] | of prosecuting him for. | 你到底打算以什么罪名起诉他 |
[11:16] | What would be the fun in that? | 那样还有什么乐趣 |
[11:17] | It’s our only element of surprise, isn’t it? | 这是我们唯一的惊喜了 不是吗 |
[11:20] | You have to figure out, of all the dozens of cookie jars | 你必须要去弄清楚 福瑞克州长伸过的 |
[11:23] | Governor Florrick has his hand in, which one we’ve caught. | 那么多次手里 我们到底掌握了哪个 |
[11:31] | Hello. | 你好 |
[11:32] | Hello. Mike Tascioni. | 你好 麦克·塔肖尼 |
[11:35] | And you’re… | 你是… |
[11:36] | Peter Florrick’s lawyer. | 彼得·福瑞克的律师 |
[11:38] | Well, that’s an… | 那真是… |
[11:39] | interesting way to go. | 挺有意思的 |
[11:42] | Nice dog. | 狗挺可爱的 |
[11:43] | Thank you. His name is Tom. | 谢谢 他叫汤姆 |
[11:44] | Oh. Hello, Tom. Hey, buddy. | 你好 汤姆 还好吗 |
[11:47] | – Is he a service dog? – Yes. | -他是服务犬吗 -是的 |
[11:50] | Good to know. | 很好 |
[11:52] | So, what are we doing here? | 我们现在是在干什么呢 |
[11:55] | Lawyering by loitering? | 游手好闲地做着律师的工作 |
[11:57] | Yes. | 是的 |
[12:00] | Really? | 真的吗 |
[12:00] | Yes, since you won’t tell us why you’re targeting the governor, | 没错 既然你不告诉我们为什么指控州长 |
[12:03] | we’re going to question the witnesses as they leave. | 我们只好在证人们离开的时候问他们 |
[12:05] | They won’t talk to you. | 他们不会告诉你们的 |
[12:07] | Then we’ll time the duration of each witness’ questioning | 那我们就记下每个证人被问询的时间 |
[12:10] | to determine which witnesses | 根据时间长短来判断 |
[12:12] | you’re bringing as smoke screens and… | 哪些人是你的障眼法 |
[12:13] | which go to the heart of the case. | 哪些人是与案件直接相关的 |
[12:15] | Mike, Mike, I don’t think it’s a good idea to… | 麦克 我觉得说出来不是个好… |
[12:16] | And why won’t I just stretch out the amount of time | 那我为什么不能在问询的时候 |
[12:18] | – I question the smoke screens? – Because you can’t. | -故意把时间拖长呢 -因为你做不到 |
[12:20] | Try stretching out ten minutes’ worth of questions to one hour. | 把10分钟的问题拖长到1个小时 |
[12:23] | – Seems doable. – Yes, if you don’t mind | -我觉得没问题 -没错 如果你不介意 |
[12:25] | angering your grand jury by wasting their time. | 浪费大陪审团的时间而把他们激怒的话 |
[12:30] | Hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[12:32] | – Hello. – I didn’t think your subpoena was for today. | -你好 -我没想到你的传票是今天的 |
[12:34] | It isn’t. | 不是今天的 |
[12:35] | We wanted your jurors to see her out here supporting her husband. | 我们希望你的陪审员们看到她在这支持她丈夫 |
[12:40] | Well, that is a strategy. | 这招不错 |
[12:42] | Oh, and here they come. | 他们来了 |
[12:45] | Thanks. Come on in, guys. | 谢谢 大家进来吧 |
[12:49] | You sure you don’t mind being here all day, Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 你确定你不介意待在这一天 |
[12:51] | to support your husband? | 来支持你的丈夫吗 |
[12:53] | No, not at all. | 是的 我一点也不介意 |
[12:58] | It’s not gonna make a difference. | 这不会有什么作用的 |
[13:01] | Hello? David, yes. | 你好 大卫 |
[13:03] | – Is my mother there? – Hi, Alicia. I’m here. | -我妈在吗 -你好 艾丽西娅 我在 |
[13:06] | We’ve already discussed that Veronica made a mistake | 我们已经讨论过了 维罗妮卡独自出去 |
[13:08] | going out on her own with this investment. | 做这笔投资就是个错误 |
[13:10] | Yes, I’ve been properly spanked. | 是的 我被好好地打了顿屁股 |
[13:14] | And I’m asking our investigator | 我要请我们的调查员 |
[13:16] | to step in to look into this investor’s scam. | 深入调查这个投资机构的骗局了 |
[13:19] | Ooh, the investigator. | 哦 调查员 |
[13:21] | Okay. I’ll be right back. | 好的 我马上回来 |
[13:26] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[13:27] | – Did David just step out? – Yes, he did. | -大卫是不是出去了 -是的 |
[13:29] | – Owen’s here. – Owen? Why is Owen there? | -欧文在这里 -欧文 为什么欧文在 |
[13:32] | Uh, because I’m supposedly good at math. | 因为我数学还不错 |
[13:34] | Yes, everyone blames me. | 是的 每个人都责怪我 |
[13:35] | – I guess I need a minder now. – Moi. | -我觉得我现在需要个看护人 -就是我 |
[13:38] | Okay, look, guys, I don’t want my | 好的 听着 我不希望我的同事 |
[13:40] | workmates to know about my personal life, | 知道我的私生活 |
[13:42] | so can we not mention Jason at my house? | 所以可以不要提杰森在我家的事吗 |
[13:45] | Alicia, please, I’m not a dummy. | 拜托 艾丽西娅 我又不是傻子 |
[13:47] | We already discussed it. Oh, here-here he is now. | 我们已经说过这事了 哦 他来了 |
[13:51] | Ah. This must be our investigator. | 你应该就是我们的调查员了 |
[13:53] | Hey, Jason. Hi. | 你好 杰森 你好 |
[13:57] | Alicia just, uh, told us your name, Jason. | 艾丽西娅刚刚 告诉我们 你叫杰森 |
[14:01] | Wasn’t that right, Alicia? | 是叫杰森吧 艾丽西娅 |
[14:02] | – Yes. – Hello. | -是的 -你好 |
[14:04] | You’ve been the victim of a pyramid scheme? | 你被金字塔骗局骗了钱吗 |
[14:06] | – Is that Alicia? – Yes. | -是艾丽西娅吗 -是的 |
[14:07] | We should talk to her now. | 我们现在要跟她谈谈 |
[14:09] | Alicia, do you mind? | 艾丽西娅 你不介意吧 |
[14:10] | Uh, we have to talk to you a minute about firm business. | 我们要跟你谈一下律所的事情 |
[14:16] | Okay. | 好的 |
[14:19] | What are you doing? Your office. | 你往哪走 去你的办公室 |
[14:21] | – No, your office. – Diane will see us in my office. | -不 去你办公室 -戴安会看见我们的 |
[14:23] | Yes. And that’s what we want. | 没错 我们就是要让她看见 |
[14:28] | Alicia, we’re worried Diane is making a power play for the firm. | 艾丽西娅 我们担心戴安要在律所里夺权了 |
[14:31] | Yes, I’ve heard about your concern, Cary, | 是 我听说你的担忧了 凯里 |
[14:33] | but I think it’s just paranoia. | 但我觉得那是杞人忧天 |
[14:34] | Diane hasn’t reached out to you to join her? | 戴安没有找你和她一伙儿吗 |
[14:36] | – Join her in what? – In an all-female partnership. | -和她一伙儿干嘛 -全女性律所 |
[14:39] | Look, you’re the one who brought me into the firm, Cary. | 是你带我进这家律所的 凯里 |
[14:42] | I’m a nonequity partner. I don’t mean anything. | 我是非股权合伙人 无足轻重 |
[14:44] | It’s not about your position. | 这与你的地位无关 |
[14:45] | It’s about your connections and your last name. | 而是你的人脉和姓氏 |
[14:47] | We think that Diane might try to use you | 我们认为戴安可能想利用你 |
[14:49] | as a lure to female-leaning clients. | 吸引偏爱女性律师的客户 |
[14:50] | Are you hearing this from Diane? | 这是你从戴安那儿听说的吗 |
[14:52] | No. We’re hearing it from clients. | 不 我们从客户那儿听说的 |
[14:55] | And you’re not denying it. | 你也没有否认 |
[14:57] | Then I’m denying it. | 那我现在否认 |
[14:58] | Diane hasn’t approached me. | 戴安没找过我 |
[15:01] | She’s lying. | 她在说谎 |
[15:02] | Then what do we do? | 那我们怎么办 |
[15:04] | Put her on the hot seat. | 把烫手山芋扔给她 |
[15:05] | Tell her if Diane approaches her, she has to talk to us. | 告诉她如果戴安找她 必须让我们知道 |
[15:09] | Still there? | 还在吗 |
[15:22] | Okay, but she hasn’t approached me. | 好 但她没找过我 |
[15:28] | Okay, guys, uh, I have to go. But, yes, | 好了 我得挂了 |
[15:31] | I’ll let you know if Diane approaches me. | 如果戴安找我 我会告诉你们的 |
[15:35] | Eli. | 伊莱 |
[15:42] | Don’t tell me you made a deal. | 别告诉我你已经接受协议了 |
[15:44] | Alicia, hello. | 艾丽西娅 你好 |
[15:45] | Ruth. You made a deal. | 鲁斯 你接受协议了 |
[15:46] | – Eli, this isn’t the place. – Oh, yes, this is the place. | -伊莱 这不是说话的地方 -怎么不是了 |
[15:48] | This is exactly the place. | 这就是说话的地方 |
[15:50] | Do you know what this does to my resume? | 你知道这对我的履历意味着什么吗 |
[15:52] | I’m being subpoenaed. The last thing I need | 我被传唤了 我最不想的 |
[15:55] | is to be testifying against a client. | 就是指证客户 |
[15:57] | Which is what you’re doing? | 所以你在指证客户 |
[15:58] | I’m answering questions, Eli. | 我只是回答问题 伊莱 |
[15:59] | Same as you. Same as anyone. | 和你一样 和每个人一样 |
[16:02] | Hi. Mike Tascioni. | 你好 我是迈克·塔肖尼 |
[16:05] | And this is Tom. | 这是汤姆 |
[16:07] | Hello. | 你好 |
[16:10] | She made a deal. | 她接受协议了 |
[16:12] | I didn’t make a deal. | 我没有接受协议 |
[16:14] | We’re ready for you, Ms. Eastman. | 您可以进来了 伊斯曼女士 |
[16:16] | You testify against Peter, no one will ever hire you again | 只要你指证彼得就没人会再雇你了 |
[16:19] | and you know it. | 你心知肚明 |
[16:25] | How can she hurt us? | 她能用什么手段伤害我们 |
[16:26] | In ways I can’t even imagine. | 我想都不敢想的手段 |
[16:33] | Who is it? | 谁啊 |
[16:34] | I’m looking for Gino Davidson. | 我找基诺·戴维森 |
[16:37] | Hey. I’m Gino. | 你好 我是基诺 |
[16:41] | Should I know what this is about? | 我能知道找我什么事吗 |
[16:43] | Does the name Veronica Loy ring a bell? | 维罗妮卡·洛伊这个名字熟吗 |
[16:46] | Oh, geez… | 天哪… |
[16:49] | I like Veronica. | 我喜欢维罗妮卡 |
[16:51] | – She always sat in the front row of my class. – What class? | -上我课的时候她总坐在前排 -什么课 |
[16:54] | Fire Cycle. I teach Monday, Wednesdays, | 「火圈」 我的课在周一 周三 |
[16:56] | and some Fridays to pay the rent, | 偶尔周五 赚钱付房租 |
[16:58] | while I day-trade and study up for my Series 7. | 同时做当日交易 并准备证券经纪人的执照考试 |
[17:00] | So you day-traded away Veronica’s $100,000? | 所以你就当日把维罗妮卡的十万给交易没了 |
[17:03] | No. Is that what she told you? | 没有 她这么告诉你的吗 |
[17:05] | No. She told me you promised to double her money. | 不是 她告诉我你答应让她的钱翻倍 |
[17:08] | No way, man. I did the opposite of promise her. | 不可能的 兄弟 我说的恰恰相反 |
[17:11] | I told her it was a high risk investment. | 我告诉她这是高风险投资 |
[17:13] | – What was? – I have a cousin that got in early | -什么风险 -我有个表亲早前 |
[17:15] | on riverboat casinos, made a killing. | 在河船赌场[一种早期赌博场所]赚了一大笔 |
[17:17] | So when he told me he was gonna do a second round, | 所以他告诉我他要再来一轮时 |
[17:20] | I put a little of my own money in. | 我投了点自己的钱进去 |
[17:21] | Risk capital. Part of a… | 风险资本 算是… |
[17:23] | smart asset allocation. | 一种聪明的资产分配方式 |
[17:25] | I mentioned it to Veronica. She said she wanted in. | 我跟维罗妮卡提了这件事 她说她也想加入 |
[17:27] | – But that didn’t pan out? – Let’s just say I’m not gonna | -但没赢到钱是吗 -这么说吧 近期 |
[17:29] | be hanging up my bike shorts anytime soon. | 我是不能再玩我的自行车运动了 |
[17:32] | I was very clear with Veronica about what she was getting into. | 我当时就跟维罗妮卡说清了其中的风险 |
[17:37] | Look, I’m telling you the truth. | 我说的都是实话 |
[17:41] | Hey. I’m sorry you got saddled with all of this. | 抱歉让你牵扯进来 |
[17:45] | Uh, it’s all right. But this guy seems to be telling the truth. | 没事 但这家伙似乎说的是实话 |
[17:47] | He’s an idiot but not necessarily a con man. | 他是有点蠢但不像骗子 |
[17:50] | So you’re asking if my mother is dumb enough | 所以你想问我妈会不会蠢到 |
[17:52] | to give $100,000 to an idiot? | 将十万美金交给一个傻子 |
[17:54] | Not dumb enough. Just whether… | 也不是蠢 就是会不会… |
[17:56] | – Yes, well, she is. – All right, well, | -没错 她就是有那么蠢 -好吧 |
[17:59] | I-I don’t really think there’s an issue here then. | 我真觉得这事与犯罪无关 |
[18:02] | It’s not a Madoff situation. | 不是那种麦道夫诈骗案 |
[18:03] | It’s just a bad investment. | 就是单纯的投资失败 |
[18:05] | Okay. I’ll talk to my mom. | 好 我会跟我妈说 |
[18:07] | No, don’t worry about it. You know what, | 不用了 别担心 那什么 |
[18:08] | I got to tell David Lee, so I’ll talk to her. | 我要去给大卫·李回话 我去跟她说吧 |
[18:11] | – How are you doing, by the way? – Good. | -你觉得怎么样 -挺好的 |
[18:13] | Wait, which subject? | 等等 你指哪方面 |
[18:16] | Our lost weekend. | 咱们的狂欢周末 |
[18:18] | Good. | 很棒 |
[18:19] | I needed to clear my head. | 我需要清醒一下 |
[18:21] | And we didn’t even drink. | 我们连酒都没喝呢 |
[18:23] | We didn’t. | 是哦 |
[18:25] | Sex is a good replacement for tequila. | 性还真是龙舌兰的绝佳替代品 |
[18:27] | It can be. | 可以的 |
[18:29] | I wish you were here right now. | 我希望你现在就出现在这里 |
[18:31] | Where’s here? | 这里是哪里 |
[18:32] | Handicapped bathroom in the federal building. | 联邦大厦的残疾人专用卫生间 |
[18:35] | You know, I think I wrote a Penthouse letter | 你知道吗 我好像还写过一篇在那种地方 |
[18:37] | about something like that. | 发生的小黄文 |
[18:39] | Okay. I’d better go. Take care. | 好了 我得挂了 你小心一点 |
[18:42] | An example of what you mean by that. | 举个例子说清楚你的意思 |
[18:44] | They’re not clean and pure. | 他们不是清白的 |
[18:45] | No one is suggesting Governor Florrick is pure. | 没人说福瑞克州长清白 |
[18:48] | I did my due diligence | 在加入之前我做了 |
[18:50] | before joining. That wasn’t surprising. | 尽职调查 我并不惊讶 |
[18:52] | Perhaps not to you. | 或许对你而言如此 |
[18:54] | A grand jury might be surprised to learn | 但陪审团听到这些有关福瑞克州长的事情 |
[18:56] | some of these things about Governor Florrick. | 可能就会大吃一惊了 |
[18:58] | What things about Governor Florrick? | 关于福瑞克州长的什么事 |
[19:00] | Let’s turn to the events of November. You were… | 那是十一月份的事了 你们… |
[19:14] | I… | 我… |
[19:16] | Eli, can I talk to you for a minute? | 伊莱 我能和你说两句吗 |
[19:17] | – Sure. – Do you mind? | -当然 -不好意思 |
[19:23] | I’m a lawyer. And Mike is a lawyer. | 我是律师 麦克也是律师 |
[19:26] | I can’t get too involved in… this. | 我不能太插手…这件事 |
[19:30] | Wh-What is this? | 这事… 是什么事 |
[19:33] | Uh… Alicia… | 艾丽西娅 |
[19:40] | – Alicia, this is… – Shut up. | -艾丽西娅 这… -闭嘴 |
[19:44] | I think bringing me in | 我觉得让我加入 |
[19:45] | implies something very smart about… | 是一种非常明智… |
[19:47] | – Is this the grand jury? – I can’t say anything. | -这是大陪审团吗 -我不能说 |
[19:49] | I’m a lawyer, and I’ve been subpoenaed. | 我是个律师 而且我被传唤了 |
[19:50] | But I am hearing the grand jury room? | 我听到的是大陪审团房间的声音吗 |
[19:52] | You found this on your own. | 这是你自己发现的 |
[19:54] | It’s not illegal for you to listen. | 你听这个是不违法的 |
[19:55] | It is illegal for me. | 但我听就是违法了 |
[19:57] | Oh, my God, you’re great. | 我的天 你真厉害 |
[19:58] | Good-bye. | 再见 |
[20:06] | Eli Gold, bless his heart… | 伊莱·戈德 祝福他… |
[20:10] | … now is the time to put it in the… | 是时候把这个放在… |
[20:13] | No, no, can’t. | 不 不行 |
[20:15] | All right, so put it over there, huh? | 好吧 那放在这儿吧 |
[20:17] | Yeah, we got a lot of work to do. | 好 我们还有很多事要做 |
[20:18] | How many of these things do we got to do…? | 我们还有多少东西要弄 |
[20:20] | We got to fix that… | 我们要把那个修好… |
[20:21] | – …might have acquired a quick infusion of cash. – He did. | -可能会赚到点快钱 -是的 |
[20:25] | And did Lloyd Garber provide that money? | 是劳埃德·加伯提供这笔钱的吗 |
[20:27] | He bundled it for us, yes. | 是他给我们的 |
[20:30] | And you had struggles with Eli Gold, too, didn’t you? | 你跟伊莱·戈德也有些不合 是吗 |
[20:33] | Eli Gold had some issues with me | 伊莱·戈德跟我是有些纠纷 |
[20:35] | because I replaced him as campaign manager. | 因为我代替他成为了竞选经理 |
[20:37] | Well, let’s talk about Eli Gold for a second. | 好的 我们先来说一说伊莱·戈德 |
[20:50] | Candidates don’t come into your life like newborn babies. | 候选人并不像新生儿一样一尘不染 |
[20:53] | They’re not clean and pure. Certainly not Peter Florrick. | 他们并不单纯 彼得·福瑞克更是这样 |
[20:57] | My question was | 我想知道的是 |
[20:57] | whether you ever heard him agree to a quid pro quo. | 你知不知道他答应过别人的交换条件 |
[21:00] | Every candidate gets asked favors. | 所有候选人都会被赞助人索要好处 |
[21:03] | Comes with the territory. | 这是无法避免的 |
[21:04] | But I never saw or heard Governor Florrick cross a line. | 但我从未见到或听说福瑞克州长越过界 |
[21:23] | Good Lord. | 老天 |
[21:24] | Thank you, Ms. Eastman. | 谢谢你 伊斯曼女士 |
[21:25] | Let’s turn to the question of donuts. | 那我们来谈谈赞助人吧 |
[21:29] | Okay. Which one? | 好的 哪一个 |
[21:30] | Lloyd Garber. | 劳埃德·加伯 |
[21:31] | He was one of Governor Florrick’s top donors, yes? | 他是福瑞克州长的头号赞助人之一吧 |
[21:34] | Yes, that is true. | 是的 的确 |
[21:34] | In fact, wasn’t Lloyd Garber the single largest donor | 事实上 劳埃德·加伯是不是 |
[21:38] | to Governor Florrick’s presidential campaign? | 福瑞克州长竞选总统的最大赞助人呢 |
[21:40] | Yes, he donated money, organized fund-raisers. | 是的 他赞助我们 组织募捐者 |
[21:43] | And they had conversations you weren’t privy to? | 那他们有些对话你是不知情的喽 |
[21:46] | Of course. Donors on that level get a lot of access. | 当然 这种级别的赞助人待遇自然不同 |
[21:49] | Did Governor Florrick ever mention a falling out or | 福瑞克州长有没有提过他们之间曾有过争执 |
[21:52] | a period of friction? | 或者有过摩擦 |
[21:55] | With Mr. Garber? No. | 跟加伯先生 没有过 |
[21:58] | – Did Mr. Garber mention it? – No. | -那加伯先生提过吗 -没有 |
[21:59] | Just to be clear, | 我确认一下 |
[22:01] | he never mentioned any trouble in 2012? | 他从未提到2012年遇过什么麻烦吗 |
[22:03] | I never heard of any. | 我没听说过 |
[22:06] | He didn’t mention Peter | 他没有提到彼得 |
[22:07] | prosecuting his illegitimate… | 起诉了他的私生子… |
[22:09] | That would be no. I don’t know anything about that. | 没有 我不知道这件事 |
[22:12] | Uh-huh. But you would expect that situation | 但你认为那种情况会使得 |
[22:14] | to drive a wedge between Mr. Garber and Governor Florrick. | 加伯先生和福瑞克州长之间产生间隙吧 |
[22:18] | He wasn’t Governor Florrick at that time. | 他那个时候还没当上州长 |
[22:20] | Yes, of course. State’s Attorney Florrick. | 当然 是州检察官福瑞克 |
[22:21] | You would expect support to be cut off… | 大家会觉得发生这种事后赞助就不会继续了 |
[22:24] | but it wasn’t. | 实际上并没有 |
[22:25] | In fact, Mr. Garber started bundling even larger amounts. | 事实上 加伯先生开始投入更多的钱 |
[22:32] | It’s occupied! Try the next one! | 里面有人了 试试别间 |
[22:42] | Damn it! | 该死 |
[22:52] | Okay, I have something to tell you, | 我有事要告诉你 |
[22:54] | – and I can’t tell you how I know it. – Why? | -但不能告诉你我怎么知道的 -为什么 |
[22:55] | – I just can’t. Mike! – Why? | -就是不能 麦克 -为什么 |
[22:58] | You’re both lawyers, I’m not, but it is my understanding | 你们都是律师 我不是 就我的理解而言 |
[23:01] | that what they’re discussing in that room | 他们在那里面讨论的是 |
[23:03] | is an event that took place in 2012. | 发生在2012年的一件事 |
[23:06] | That’s very specific. | 这么具体 |
[23:07] | – What event in 2012? – I’m not sure, but I know | -2012年的哪件事 -我不确定 |
[23:09] | it has to do with Lloyd Garber. | 但我知道跟劳埃德·加伯有关 |
[23:12] | So we think this is about corrupt fund-raising practices? | 所以这件事跟竞选资金募集舞弊有关 |
[23:20] | Yes. | 是的 |
[23:22] | – Is there anything there? – I don’t know. | -这事有问题吗 -我不知道 |
[23:24] | I know what I did. I… don’t know what Peter did. | 我知道我做了什么 但我不知道彼得做了什么 |
[23:28] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[23:29] | I don’t know. You’d have to talk to Peter. | 我不知道 你得问彼得 |
[23:31] | And we have no hint as to what this event is in 2012? | 我们也没有2012年这事的头绪吗 |
[23:37] | Well, maybe you can go and find out more, Eli. | 你也许可以去多探听一些 伊莱 |
[23:40] | Oh, right. Uh, yes. | 对啊 是的 |
[23:50] | Think there’s something here that I don’t want to know about? | 是不是有些事是我不想知道的 |
[23:53] | I think you might be right. | 我想你可能猜对了 |
[23:56] | Is it illegal or unethical? | 是违法的还是不道德的 |
[23:58] | I… don’t know anymore. | 我也不知道了 |
[24:01] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[24:03] | Oh, Mister… Is it still Hlavin? | 这位还是拉温先生吗 |
[24:06] | – Sure. Just to keep things easy. – Mr. Hlavin. | -当然 一切从简嘛 -拉温先生 |
[24:08] | And are we admitting we’re an FBI agent today? | 那您今天是联邦调查局探员吗 |
[24:11] | – Why not? – Mr. Tascioni, | -为什么不是呢 -塔肖尼先生 |
[24:12] | this is Roland Hlavin. He’s an FBI agent | 这是罗兰德·拉温 他是联邦调查局探员 |
[24:15] | who keeps things interesting. | 经常把事情变得特别有趣 |
[24:17] | Nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[24:18] | I guess you’re the next witness. | 我猜你是下一个证人吧 |
[24:19] | I think I am. | 好像是吧 |
[24:21] | And do you know what this is all about? | 你知道这次是针对什么的吗 |
[24:23] | I think it’s a grand jury investigation. | 我想这是次大陪审团审查 |
[24:25] | And it’s focusing on 2012? | 重点关注2012年的事 |
[24:30] | What? | 什么 |
[24:32] | 2012. That’s what this is about, right? | 2012年 这就是这次针对的事情是吗 |
[24:37] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[24:39] | The events in 2012 with Lloyd Garber. | 2012年的事 跟劳埃德·加伯有关 |
[24:41] | It was completely innocent. | 这件事根本就毫无错处可言 |
[24:44] | Who told you this has anything to do with 2012? | 谁告诉你这次的事跟2012年有关 |
[24:47] | Where’d you hear that? Did Connor say something? | 你从哪儿听到的 康纳说了什么吗 |
[24:49] | He did. | 是的 |
[24:49] | And you should tell him that we’re prepared to show | 你应该告诉他 我们准备证明 |
[24:52] | that this is a witch hunt? | 这纯属政治迫害 |
[24:53] | Even the payoff? | 也包括贿赂的事 |
[24:55] | Yes, even the payoff. | 是 包括贿赂一事 |
[24:57] | Okay, great. Bring your worst. | 棒 怎么狠怎么来吧 |
[25:00] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:08] | Nicely done. | 漂亮 |
[25:10] | Is there a payoff? | 有过贿赂吗 |
[25:13] | I have no idea. | 我不清楚 |
[25:14] | You’ll need to refute it in your testimony. | 作证时你得否认此事 |
[25:27] | What is Eli doing? | 伊莱在做什么 |
[25:28] | We have to get an investigator on this. | 咱们得找个调查员 |
[25:30] | That would be good. Do you have someone in mind? | 那是不错 你有人选吗 |
[25:35] | Unfortunately, you weren’t cheated, Veronica. | 不幸的是 你没被骗 维罗妮卡 |
[25:38] | Says him. | 是他说的 |
[25:39] | Yes, but also, those papers that you signed. | 是 但还有你签了合同 |
[25:41] | But if I was cheated, those papers shouldn’t count. | 但如果是诈骗 合同就不合法 |
[25:43] | – You weren’t cheated, Mom. – I was. | -你不是被诈骗 妈 -是诈骗 |
[25:45] | I mean, they make the print so small, | 他们把字印得那么小 |
[25:46] | and they trick you with the language. | 各种术语给你下套 |
[25:48] | And I mean, who reads all that? | 谁会仔细看合同啊 |
[25:49] | You invested in a riverboat casino? | 你投资了内河船赌场 |
[25:52] | He said that the only person who comes out ahead in gambling | 他说 赌博里唯一能抽身而出的 |
[25:56] | is the house. | 就是庄家 |
[26:00] | You don’t believe me, do you? | 你们不相信我 是吗 |
[26:02] | – But he cheated me. – This is just like that last time, Mom. | -是他诈骗 -这就跟上次一样 妈 |
[26:05] | That guy who got you to give him your Social Security number? | 那人骗走你的社保号码 |
[26:08] | He said you were in trouble. | 他说你有麻烦 |
[26:09] | I couldn’t get a hold of you. | 我又联系不到你 |
[26:12] | So the money’s gone? | 那钱都没了吗 |
[26:13] | Well, pretty much. You still have some investment money. | 差不多 还剩点投资的钱 |
[26:15] | – Not enough to pay off Mom’s mortgage? – We’ll see. | -不够偿还妈妈的按揭吧 -到时看 |
[26:18] | I did nothing wrong here. | 我没做错 |
[26:20] | I was cheated. | 是我被人骗了 |
[26:26] | This other guy that got her Social Security number– | 骗取她社保号码… |
[26:28] | When was that? | 是什么时候的事 |
[26:29] | Last year. | 去年 |
[26:29] | We worked it out. He never got any money. | 我们已经解决了 他没骗到钱 |
[26:31] | – Do you remember the month? – Why? | -记得是几月的事吗 -怎么 |
[26:34] | I need to check out something. | 我查个事儿 |
[26:36] | Is it something that will get her money back? | 这事儿能要回她的钱吗 |
[26:38] | I don’t know. | 不知道 |
[26:39] | February? Around my birthday. | 二月吧 我生日前后 |
[26:46] | – Hey. – Hi. I was just coming to talk to you. | -好啊 -好 正要找你呢 |
[26:49] | – Where you going? – To find your mother. | -你去哪 -找你母亲 |
[26:52] | Okay, not what I expected. | 这倒没料到 |
[26:54] | – Do you have a minute? – Yeah. | -有空吗 -有 |
[27:02] | Would you be offended if I said I want to take you right now? | 如果我说我现在想要你 会冒犯你吗 |
[27:08] | No. | 不会 |
[27:14] | So, anyway, | 话说回来 |
[27:15] | um, are you still freelance? | 你还接私活吗 |
[27:18] | I am. What do you need? | 接 有何需要 |
[27:20] | It’s not for me. | 不是帮我做事 |
[27:24] | I hope this isn’t too weird for you. | 但愿你不会觉得太奇怪 |
[27:27] | It’s for your husband. | 是帮你丈夫 |
[27:29] | How did you know? | 你怎么知道 |
[27:31] | That look on your face. | 你脸上的表情 |
[27:33] | Well, we think this grand jury investigation is about something | 这次大陪审团调查的 |
[27:36] | that happened in 2012 involving Lloyd Garber. | 好像是2012年与劳埃德·加伯有关的事 |
[27:40] | That’s all we know. | 我们只知道这么多 |
[27:41] | Can you find out more? | 你能查出其它信息吗 |
[27:43] | I can try. | 可以试试 |
[27:45] | And this is okay with you? | 你不介意吧 |
[27:48] | It’s just work. | 工作而已 |
[27:50] | Hey, and what’s going on with my mom? | 还有 我妈现在什么情况 |
[27:51] | – I thought that was over. – It was. | -我以为那件事说清了 -是说清了 |
[27:53] | But I just found out she’s on the sucker’s list. | 但我发现她上了受骗者名单 |
[27:57] | It’s a list of people that have fallen for scams. | 名单上都是受过骗的人 |
[27:59] | Con men trade and sell them. | 骗子之间交易这些信息 |
[28:01] | So, she was cheated? | 这么说她的确被骗了 |
[28:03] | It’s possible, | 有可能 |
[28:04] | but the con man covered his tracks, | 但骗子隐藏得很好的 |
[28:06] | so, we have to create new ones. | 我们得制造点新线索 |
[28:29] | Here, let me help you. | 来 我帮你 |
[28:37] | Oh, God. | 天 |
[28:43] | Okay, I’d like to turn… | 我想转而谈… |
[28:44] | Strike that. | 更正一下 |
[28:45] | Was there a task force in place | 你们有没有成立特别任务小组 |
[28:47] | to investigate Governor Florrick? | 调查福瑞克州长 |
[28:48] | No. This began as an investigation into corruption | 没有 一开始只是调查 |
[28:51] | in the Cook County judiciary. | 库克县司法部门的腐败问题 |
[28:53] | Well, without compromising your other investigation, | 在不影响你其它调查的情况下 |
[28:56] | tell us what turned your attention to Governor Florrick. | 说说为什么把注意力转向福瑞克州长 |
[28:58] | Well, it started as a chance comment by an informant. | 源于知情人的一句无心之语 |
[29:01] | And what was that? | 是什么 |
[29:03] | We were working undercover at the time | 当时我们在做卧底 |
[29:05] | when a judge we had turned told us about a case… | 我们说服坦白的法官提到一个案子… |
[29:06] | Hey, what are they doing with the drywall here? | 他们用纸面石膏板做什么 |
[29:08] | What’d you say? | 你说什么 |
[29:10] | What are they doing with the drywall here? | 他们用纸面石膏板做什么 |
[29:12] | I don’t know. They haven’t said anything about it. | 不知道 他们没明确 |
[29:14] | – What do we do? Just leave it? – I would. | -怎么办 不管它吗 -是我就不管 |
[29:16] | They always get pissed if we think for ourselves. | 如果咱们自作主张 他们总不乐意 |
[29:19] | I know, but check this out. | 我知道 但瞧瞧这个 |
[29:21] | And in this context, what does certain mean? | 在此情形下下 怎么个确定法 |
[29:24] | Well, you can’t just go on the testimony of | 只一个已经抓到的人的证词 |
[29:26] | one guy you’ve already rolled up. | 没法拿来用的 |
[29:28] | What about this? Huh? What about this? | 这个呢 这个呢 |
[29:30] | Hey, hold on a second! | 等一下 |
[29:31] | – Hold on a second! – Oh, come on. Come on! | -等一下 -拜托 |
[29:33] | Wait. What? | 等什么 |
[29:34] | I’m not sure if this is the right wall. | 好像不是这面墙吧 |
[29:36] | – Are we on the right wall here? – V-Lock. | -是这面墙吗 -V-洛克 |
[29:38] | He’s gonna take another ten hours… | 他得再花十小时… |
[29:41] | Are you certain that was a result of corruption? | 你确定那是因为腐败吗 |
[29:44] | Governor Florrick committed a crime then? | 当时福瑞克州长犯了罪吗 |
[29:45] | Yes. It’s extremely unlikely it was a coincidence. | 是的 极不可能是巧合 |
[29:49] | That’s not how politics works, | 政治工作不是这么进行的 |
[29:51] | – not how Chicago works. – No, no. This is the right wall. | -芝加哥不是这样 -不 就是这面墙 |
[29:53] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[30:07] | It’s about V-Lock. | 事关 V-洛克 |
[30:09] | – V…? – Lock. This investigation is about V-Lock. | -V啥 -洛克 是在调查 V-洛克 |
[30:12] | What’s V-Lock? | 什么V-洛克 |
[30:14] | I have no idea. | 我不清楚 |
[30:22] | Sorry, I wish I could help, but just don’t know how. | 抱歉 我想帮忙 但不知道怎么帮 |
[30:25] | Give my mom her money back. | 把钱还给我妈 |
[30:26] | I lost $80,000 myself. | 我自己也损失了八千 |
[30:29] | It was everything that I saved. | 是我的全部积蓄呢 |
[30:30] | You lost her $100,000. | 你让她损失了十万 |
[30:32] | It wasn’t even hers to invest. | 那钱甚至不归她做主 |
[30:33] | Owen, he already told me. | 欧文 他已经说了 |
[30:34] | Mom, I don’t care what he told you… | 妈 我不管他跟你说了什么 |
[30:36] | It was a risky investment. | 投资有风险 |
[30:37] | – I told her. – Owen, I told you. | -我告诉过她 -欧文 跟你说了 |
[30:39] | This isn’t going to work. | 没用的 |
[30:40] | We’ll just invest it somewhere else. | 咱们还是找别家投资吧 |
[30:43] | All right, fine, we’ll call him. | 好吧 那就打他电话 |
[30:45] | Wait, invest what somewhere else? | 等等 找别家投资什么 |
[30:48] | Oh. Oh, that’s all right. | 对了 |
[30:50] | It’s just that we need a more certain investment. | 我们想找个收益稳定些的投资项目 |
[30:52] | I have more certain investments. | 我这有收益稳定的投资项目 |
[30:53] | Veronica, I told you, this was one of the riskiest, | 维罗妮卡 我说过 这属于高风险 |
[30:56] | with the highest yield. | 收益也最高 |
[30:57] | Yeah, but since she lost half her savings, | 是 但既然她损失了一半存款 |
[30:59] | she needs a higher yield. | 就需要更高的收益 |
[31:01] | Wait, so how much do you have to invest? | 那你得投多少钱 |
[31:03] | My husband’s pension. | 我丈夫的养老金 |
[31:05] | $90,000. | 九万 |
[31:07] | But we need a certain investment. | 但同时得收益稳定 |
[31:10] | I have some options. | 我这有几个项目 |
[31:12] | Listen… | 听我说… |
[31:14] | How’d it go? | 怎么样 |
[31:15] | I think I was pretty damn convincing. | 我相当有说服力 |
[31:18] | My husband’s pension. | 我丈夫的养老金 |
[31:19] | – I’ve got to invest it. – He bit? | -我得拿来投资 -上钩了 |
[31:22] | Hard. | 紧咬不放 |
[31:26] | Hello? | 喂 |
[31:27] | Hey, Alicia. | 艾丽西娅 |
[31:28] | Oh, tell her what we did. | 跟她说我们刚做了什么 |
[31:29] | Actually, we have another issue. | 又有问题了 |
[31:31] | We think this grand jury investigation | 这次大陪审团的调查 |
[31:32] | might have something to do with V-Lock. | 可能有关 V-洛克 |
[31:35] | V-what? What is that? | V啥 什么东西 |
[31:36] | V-Lock. We don’t know what it is. | V-洛克 我们不清楚是什么 |
[31:39] | How was it used? | 怎么用的 |
[31:40] | I don’t know. Just the issue is V-Lock. | 不知道 问题就在于 V-洛克 |
[31:42] | What about State of Illinois v. Lock. | 伊利诺伊州诉洛克案 怎么样 |
[31:48] | That sounds interesting. | 听着挺有意思 |
[31:50] | We need to look into if there is a People v. Lock. | 我们得查查有没有公诉人起诉洛克的案子 |
[31:53] | All right, I’m on it. | 好 我马上查 |
[31:55] | Aren’t you going to tell her what we did? | 你不打算告诉她我们做了什么吗 |
[31:57] | We kicked ass, Alicia. | 我们揍翻他了 艾丽西娅 |
[31:59] | I’m so glad. | 我很高兴 |
[32:01] | I-I have to go. | 我得挂了 |
[32:03] | Do you have a minute, Alicia? | 你有时间聊聊吗 艾丽西娅 |
[32:05] | Sure. | 当然 |
[32:14] | Uh, it’s been a bit of a ride, hasn’t it? | 最近有些曲折 对吧 |
[32:20] | I know we’ve had some tense moments, but… | 我知道我们经过些关系紧张的时期 可是 |
[32:24] | I’m very glad you’re back home. | 我很高兴你回来了 |
[32:26] | – I am, too. – Good. | -我也很高兴 -很好 |
[32:29] | Things are finally settling down. | 一切终于尘埃落定了 |
[32:34] | Cary thinks you want to take over the firm | 凯里认为你想和女性合伙人 |
[32:36] | with female partners. | 一同接管这家律所 |
[32:39] | Is that true? | 是真的吗 |
[32:42] | No. | 不是 |
[32:44] | A year ago you asked me, | 一年前你问过我 |
[32:46] | why not make it an all-female firm? | 为何不将它改造成全女性律所 |
[32:49] | I know. | 我记得 |
[32:52] | But you’ve changed your mind? | 但你改变想法了 |
[32:54] | I have become, uh, | 我变得 |
[32:56] | more temperate. | 更中庸了 |
[32:59] | But what is it that you want? | 但你究竟想要什么呢 |
[33:02] | I want to be of use. | 我希望能有所贡献 |
[33:03] | No, you don’t, Alicia. | 这不是你的想法 艾丽西娅 |
[33:06] | I’ve watched you over the years. | 这些年我一直在观察你 |
[33:07] | You hide your ambition under a bushel, | 你用谦逊掩盖自己的野心 |
[33:10] | but it is a very bright lamp. | 但无奈锋芒太盛 |
[33:15] | I was very happy on my own. | 以前我自己干很开心 |
[33:19] | I’m very happy here. | 现在留在这儿也很开心 |
[33:21] | You may be suspicious of me, | 你也许不信任我 |
[33:23] | but all I want is to be of use. | 但我真的只想能有所贡献 |
[33:25] | I’m not suspicious of you. | 我没有不信任你 |
[33:27] | I want to join forces with you. | 我想和你强强联合 |
[33:31] | Uh, could you give us a minute? | 稍等一下好吗 |
[33:35] | I’ve been working with Cary now as a fellow name-partner | 我和凯里作为命名合伙人共事已经 |
[33:38] | for a year. | 一年了 |
[33:39] | He’s learned a lot, I respect him a great deal, | 他学到了很多 这方面我很敬重他 |
[33:44] | but he is no Will Gardner. | 可他终究不是威尔·加德纳 |
[33:48] | He doesn’t pretend to be. | 他也没假装是啊 |
[33:49] | You don’t either, but you fill his shoes. | 你也没 但你能胜任他的位置 |
[33:55] | You can slice an opponent to shreds, | 你能毫无留情地击垮对手 |
[33:56] | smiling the whole time, | 并全程保持微笑 |
[33:57] | and they come back, thanking you. | 还让他们对你感激不尽 |
[34:00] | I want someone I can work across from who… | 我想要能和一位值得我尊敬的 |
[34:04] | who I can respect, who I think can outrace me. | 能超越我的人共事 |
[34:09] | Cary is not that person. | 凯里并非我心中人选 |
[34:12] | And anyone who’s not that person is holding us back. | 而任何不符合的人选都会拖累我们 |
[34:19] | So you’re a woman, | 你是女人 |
[34:20] | I’m a woman. | 我也是女人 |
[34:23] | What are you proposing? | 你想说什么 |
[34:25] | I’m proposing that we work together, that’s all. | 我想说我们一起工作吧 就这样 |
[34:29] | To push Cary out? | 赶凯里走吗 |
[34:30] | To buy him out… eventually. | 开价让他走… |
[34:35] | This is not about a take over. | 这并不仅是接管律所 |
[34:37] | This is a way to sharpen our advantage. | 而是在突出我们的优势 |
[34:40] | There will be a winnowing among law firms in Chicago. | 芝加哥所有律所正面临优胜劣汰的筛选 |
[34:43] | It’s happening already. | 并且已经开始了 |
[34:45] | We need to make ourselves even more relevant. | 我们必须让自己更有影响力 |
[34:49] | You and I can do that. | 你和我联手就能做到 |
[34:52] | What do you say? | 你觉得如何 |
[34:56] | Shall we eat? | 我们吃东西吧 |
[35:07] | I need a word. | 我有话要说 |
[35:10] | Yes. | 没错 |
[35:23] | Who was Richard Locke? | 理查德·洛克是谁 |
[35:26] | The People v. Locke. | 人民诉洛克案 |
[35:27] | You were the prosecutor. | 你是那个案子的控方 |
[35:28] | I was on the team, but I rode the bench. | 我的确有参与 但我不是主要人员 |
[35:29] | Matan was lead. Why? | 马坦才是 怎么了 |
[35:32] | Was it a murder trial? | 那是个谋杀案吗 |
[35:33] | Yeah. The kid, Richard Locke, | 没错 凶手是个孩子 理查德·洛克 |
[35:35] | was accused of murdering his girlfriend’s ex. | 他被控谋杀自己女友的前男友 |
[35:36] | He claimed it was an accident. | 他声称那是个意外 |
[35:38] | Was it? | 是意外吗 |
[35:39] | Unclear. The case ended in a mistrial. Why? | 不清楚 案子被宣布审判无效了 问这个干吗 |
[35:42] | Was there anything unusual about the case? | 这个案子有什么不寻常的地方吗 |
[35:47] | Well, the defendant, Locke, was young, working class, | 被告人洛克 是个很年轻的工薪阶层 |
[35:50] | but he had an amazing defense team. | 辩护团队却异常厉害 |
[35:52] | Who paid for that? | 谁给他请的律师 |
[35:53] | We didn’t do a source of funds, | 我们没去追查资金来源 |
[35:56] | but there was a rumor that his father | 但有传言称 他的父亲 |
[35:57] | was someone who mattered. | 是个大人物 |
[36:01] | Are you going to tell me what this is about? | 你要跟我说说这是怎么回事吗 |
[36:04] | Is there any chance his father was…? | 有可能他父亲是… |
[36:07] | No, we have to stop talking. | 不行 不能再说下去了 |
[36:09] | You’ll be subpoenaed about what I just asked, | 你会因我问的话而被传唤 |
[36:11] | and I will be about what you said, | 我也会因你说的话而被传唤 |
[36:12] | so I am ending this. | 所以我要终止谈话了 |
[36:33] | Oh, hey, I’m heading out. What’s up? | 我正要出去呢 怎么了 |
[36:35] | Sorry, I gotta rush off. | 抱歉 我要出门了 |
[36:37] | I’d love to talk. | 我很想和你聊 |
[36:38] | How about later tonight? | 不如今晚再聊吧 |
[36:41] | Now. Now’s good. | 现在吧 现在挺好的 |
[36:43] | Why, what do you need? | 为什么 你想干什么 |
[36:45] | So how would this deal work? | 具体是怎么运作的 |
[36:46] | If Mom pays you the $90,000, how is it more secure? | 如果我妈把九万美元给了你 怎么会变得更安全 |
[36:49] | Because it’s government guaranteed. | 因给这是受政府担保的 |
[36:51] | That’s like Uncle Sam insuring your cash. | 跟山姆大叔正守着你的钱一样 |
[36:52] | And we can still get a 14% yield? | 那收益率也有百分之十四吗 |
[36:55] | That’s the beauty of it. | 那正是其中的妙处 |
[36:57] | Really? | 是吗 |
[36:59] | The beauty of it. | 其中的妙处 |
[37:01] | That’s illegal– Illinois is a two party state. | 这是违法的 在伊州只有双方同意才能进行录音 |
[37:03] | You can’t use that in a court of law. | 这个没法在法庭上被用作证据 |
[37:05] | I don’t plan on using it in a court of law. | 我没打算在法庭上用这个啊 |
[37:12] | Then how do you plan on using it? | 那你打算怎么利用这段录音 |
[37:14] | That depends on where Veronica’s money is. | 那取决于你把维罗妮卡的钱藏哪里了 |
[37:23] | I don’t understand. | 我真心搞不懂 |
[37:25] | Is it always like this here? | 这里永远都是这幅模样吗 |
[37:26] | Pretty much. | 差不多了 |
[37:27] | Diane thinks the firm needs to be defined. | 戴安觉得这个律所需要被定义 |
[37:29] | It needs an identity. | 需要特征 |
[37:32] | She’s not wrong. | 她说得没错 |
[37:33] | All-service firms tend to do too much. | 综合律所的业务范围太广了 |
[37:35] | No one knows what they’re about. | 没人知道这种律所擅长什么 |
[37:37] | So an all-women firm. | 所以就建立一间全女性的律所 |
[37:38] | Does anybody want an all-women firm? | 会有人想要全女性的律所吗 |
[37:40] | An all-women partner firm. | 是全女性合伙人的律所 |
[37:43] | Some people do. | 有些人会 |
[37:45] | Some people think they know what they’re buying into | 有些人在请女律师时 知道自己将得到 |
[37:47] | with a female lawyer. | 怎么样的服务 |
[37:48] | Softer. | 更舒适 |
[37:49] | More hand-holding. | 更贴心的服务 |
[37:51] | I know, but what do you think? | 我知道 你觉得呢 |
[37:52] | Do we get paid more money? | 工资会涨吗 |
[37:53] | – I would. – Oh, great. | -我的会涨 -那真是太好了 |
[37:55] | You probably would, too. | 你的应该也会涨 |
[37:59] | I like Cary. | 我喜欢凯里 |
[38:01] | I like Cary, too. | 我也喜欢凯里 |
[38:04] | – But… – But what? | -但是… -但是什么 |
[38:05] | No, it just seems like you were going to add a but. | 没什么 只是看上去你想加个「但是」而已 |
[38:07] | No, it’s just, before I left here, | 没 只是在我离开这里之前 |
[38:10] | Jason wanted me to be name partner. | 杰森希望我能成为冠名合伙人 |
[38:12] | Jason? | 杰森 |
[38:14] | I mean, Will. | 我的意思是威尔 |
[38:15] | That was weird. | 好奇怪 |
[38:17] | Will. | 是威尔 |
[38:21] | So, Jason, huh? | 所以是杰森吗 |
[38:23] | What? | 什么 |
[38:24] | Jason. | 杰森 |
[38:25] | You having a good time together? | 你们在一起开心吗 |
[38:27] | We’re just… nothing. | 我们只是…没什么 |
[38:30] | So what do you think I should do? | 那你觉得我该怎么做 |
[38:31] | Do I go with Diane? | 是跟戴安一起干呢 |
[38:33] | Or… | 还是… |
[38:34] | do I tell Cary and David Lee | 告诉凯里和大卫·李 |
[38:36] | that she approached me? | 她有找过我 |
[38:40] | Tell Cary. | 告诉凯里吧 |
[38:43] | Really? | 真的吗 |
[38:44] | Really. | 真的 |
[38:49] | Okay. | 好吧 |
[38:51] | I’m turning my brain off. | 我要让大脑停止思考 |
[38:52] | I’m going home. | 直接回家 |
[38:54] | You want to get a drink? | 想和我去喝一杯吗 |
[38:55] | No, I’m too tired. | 不了 我好累 |
[38:57] | Next time. | 下次吧 |
[39:10] | Long day. | 漫长的一天 |
[39:13] | Mmm… let’s make it longer. | 那就让它再漫长一点吧 |
[39:21] | Thank you for helping out today. | 谢谢你今天肯帮我忙 |
[39:23] | Mmm, no problem. | 小事一桩 |
[39:30] | Damn it. | 真烦 |
[39:32] | Just ignore it. | 不用理它 |
[39:33] | Alicia, it’s your mom! | 艾丽西娅 妈妈来啦 |
[39:35] | Oh, come on. | 不是吧 |
[39:38] | It’s not for you. It’s for Jason. | 我不是来找你 是来找杰森的 |
[39:40] | I want to thank him. | 我想好好谢谢他 |
[39:46] | That’s my mom. | 我妈就这样 |
[39:49] | – Get inside! – Don’t let him in! | -快进去 -别让它进来 |
[39:53] | Alicia? | 艾丽西娅 |