Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:24] What is this, again? 你说这是什么来着
[00:28] Roar. 《怒嚎》
[00:30] Is it real? 是来真的吗
[00:31] Oh, yeah. 是的
[00:33] But the lion bit her. 但是那个狮子咬了她
[00:36] Yeah, there was, like, 70 injuries 拍这部电影
[00:38] during the making of this. 受伤的人有七十个左右
[00:39] No! 不会吧
[00:41] That’s Melanie Griffith right there. 那就是梅兰尼·格里菲斯本人
[00:42] She had to get 50 stitches. 她缝了五十多针
[00:45] This is insane. It’s like a… a snuff film. 太疯狂了 像…色情凶杀影片
[00:50] You are weird. 你真奇怪
[00:58] Whose is that? 谁的电话响
[01:00] Mine. 我的
[01:05] So why were you investigating me? 所以你之前为什么要调查我
[01:09] Was I investigating you? 我调查过你吗
[01:12] 24 hours of honesty. 说好了诚实24小时的
[01:15] I didn’t know what I was getting into. 我当时不知道要面对的是什么
[01:21] And what were you getting into? 那你面对的是什么
[01:22] I don’t know. 不知道
[01:23] You were a new boss, you just stole an election. 你是个新老板 你选举做了弊
[01:26] I didn’t steal. 我没作弊
[01:28] I wanted to make sure you paid me. 我想确保你会付我钱
[01:30] Really– you thought I wouldn’t pay you? 真的吗 你以为我不会付你钱
[01:32] Hey, I been screwed over by a lot of people. 我被很多人坑过
[01:38] Like who? 比如说谁
[01:41] Who screwed you over? 谁坑过你
[01:45] Oh, people I used to work with. 以前跟我一起做事的人
[01:48] What people? 什么人
[01:53] I’m not trying to interrogate you. 我不是在审问你
[01:55] I’m just trying to have a conversation. 我就是想跟你说说话
[01:58] I talk, you talk. 我说 你也说
[02:03] Well, my best friend screwed me over 我最好的朋友坑了我
[02:06] and borrowed a bunch of money, never paid me back. 借了一堆钱 从来没还过
[02:10] I thought you were gonna say a lover. 我还以为你要说一个情人
[02:13] No. Only money. 没有 只有金钱方面
[02:16] Never been screwed over in love. 在感情里从来没有被坑过
[02:23] Oh, you feel sorry for me now. 你在同情我了
[02:32] Nice robe. 睡袍不错
[02:34] Thanks. 谢谢
[02:38] So what’s up with your husband? 所以你丈夫是怎么回事
[02:42] My husband? What do you mean? 我丈夫 你是指什么
[02:45] He wouldn’t look askance at me being here with you, 我和你在这里穿着内衣吃披萨
[02:49] eating pizza in our underwear? 他不会斜眼瞪我吗
[02:53] Well, he might. 有可能
[02:57] But we have an arrangement. 但是我们说好了
[02:58] Really? How’s that work? 真的吗 怎么说的
[02:59] He needs me for his career. 他在事业上需要我
[03:01] I need him for mine. 我的事业也需要他
[03:06] What, that doesn’t meet with your approval? 怎么 你不赞同这样的事吗
[03:11] I can read the non-verbal Jason signs now. 我能读懂无声的杰森式标志了
[03:16] One eyebrow up: 挑一边眉毛
[03:17] “Do you really mean that?” 「你说真的吗」
[03:20] One eyebrow up with a smile: 挑一边眉毛带笑
[03:24] “That sounds a little ridiculous, doesn’t it?” 「那听着有点可笑 不是吗」
[03:27] Use your words, big man. 开口说话 大块头
[03:39] What time is it? 几点了
[03:41] I don’t know. 不知道
[03:43] Okay, let’s just hide. 好吧 我们躲起来
[03:45] They’ll go away. 他们会走的
[03:49] Alicia, I know you’re in there. 艾丽西娅 我知道你在里面
[03:50] We need to talk. 我们得谈谈
[03:53] What? 怎么了
[03:55] That’s my mother. 那是我妈
[03:57] Okay… 好的
[03:59] Stay right here. 待在这里
[04:01] Don’t move. I mean that. 别动 我说真的
[04:06] Alicia, open the door. 艾丽西娅 开门
[04:08] I’m crying here. 我在哭呢
[04:11] Are you home? 你在家吗
[04:15] Will you answer me? 回答我可以吗
[04:18] What’s wrong, Mom? 出什么事了 妈
[04:19] I’m distraught. What are… 我要疯了 你在
[04:21] Were you sleeping? It’s 3:00 the afternoon. 你刚才在睡觉吗 都下午三点了
[04:24] I know. 我知道
[04:25] I’m tired. 我很累
[04:27] It’s Sunday. 今天是周日
[04:28] That’s the day I catch up on sleep. 是我补觉的日子
[04:30] So let’s talk later. 所以我们晚点再聊
[04:31] No, this is for now. What do you mean, later? 不行 现在就要说 晚点是什么意思
[04:34] Oh, I called your brother. He’s coming over too. 我叫了你弟弟 他也要过来
[04:36] What? Mom, no. 什么 妈 别这样
[04:37] No, this is about both of your futures. 不 这事关你们两个的未来
[04:40] I’m gonna be dead one day, Alicia. Dead. 我有一天会死的 艾丽西娅 会死
[04:43] Now, would you please open this door… 你能把门给我打开吗
[04:44] What the hell is going on? 到底是搞什么鬼
[04:46] Are you hiding something? 你在隐瞒什么吗
[04:48] No. 没有
[04:49] I’m just sleeping. 我就是在睡觉
[04:51] Well, this’ll just take a minute. 这个就占你一会儿时间
[04:53] Okay, so call me. 好的 那你打给我吧
[04:54] I did call you. You weren’t answering the phone. 我打过了 你没接电话
[04:58] I was Madoffed. 我被人麦道夫了「麦道夫为庞氏骗局策划者」
[05:03] What’s that chair there? 那个椅子为什么放那里
[05:06] I’m painting. 我在画画
[05:06] What, really? 什么 真的吗
[05:08] Doesn’t smell like it. 闻起来不像啊
[05:09] Then where were you sleeping? 那你在哪里睡的觉
[05:10] – Grace’s room. – Where’s Grace? -格蕾丝的房间 -格蕾丝在哪
[05:12] With Peter. Uh, college for the weekend. 跟彼得在一起 周末大学日
[05:14] Mom, let’s talk tonight. 妈 我们今晚再谈吧
[05:15] Oh, I was robbed, Alicia. 我被抢劫了 艾丽西娅
[05:17] I met this financial advisor. 我遇到了一个投资顾问
[05:19] He was a young guy. Uh, he reminded me of Ricky– 是个年轻小伙 让我想起了里奇
[05:21] you know, the Dartmouth guy you used to date? 就是我之前约会过的那个达特茅斯人
[05:23] And he told me he could double my money. 他跟我说可以让我的钱翻倍
[05:26] – Oh, God. – Yeah, that’s right, blame me. -我的天 -这就对了 怪我
[05:28] I’m the victim, so go ahead, blame me. 我是受害者 所以继续怪我吧
[05:30] Okay, Mom, I will talk to someone at work. 好了 妈 我会找同事说一下
[05:32] Is the money all gone? 钱全都没了吗
[05:33] Yes, every cent. 对 一分不剩
[05:34] Wait, Mom… 等一下 妈
[05:35] Oh, come on, I just want to see the color of the… 拜托 我就是想看一下画的
[05:37] Ooh. Mom, wait. 妈 等一下
[05:42] This must be the painter. 这一定就是你说的油漆工了
[05:44] Can we do this another time now, Mom? 我们能晚点再聊吗 妈妈
[05:46] I will talk to David Lee tomorrow and he’ll get into it. 我明天和大卫·李谈谈这事 他会接手的
[05:48] Hi, I’m Veronica. 你好 我是维罗妮卡
[05:50] – Jason. – Oh, Jason. -杰森 -杰森啊
[05:52] I don’t think I know a Jason, do I? 我好像不认识你 对吗
[05:54] Mom. Please. 妈妈 拜托
[05:55] – I’m an investigator at Alicia’s work. – Really? -我是艾丽西娅律所的调查员 -是吗
[05:57] What’s your last name? 你姓什么
[05:58] – Okay, we’re not having this conversation… – Crouse. -好了 聊天到此为止 -克劳斯
[06:00] Crouse– what kind of name… 克劳斯 这是哪里的姓啊
[06:01] – Is that German? – English. -是德国吗 -英国
[06:02] Uh, but a bit of a mix, though. 可能也带有一点混血
[06:04] My Mom is Italian. 我母亲是意大利人
[06:05] Oh, God, the Italians. 天 意大利人
[06:07] The color of Italian skin. 瞧这意大利肤色
[06:08] Okay. Okay, you– stop talking. 好了 够了 你 不准说了
[06:11] And you, Mom… 至于你 妈妈
[06:12] Oh, that must be Owen. 一定是欧文来了
[06:14] Owen, we’re in here. 欧文 我们在里面
[06:16] Oh, dear God. 我的天
[06:17] I brought bagels. 我带了贝果面包来
[06:21] Where is everybody? 你们在哪
[06:23] Owen, I know this is important, but it’s my day off. 欧文 我知道这很重要 但今天我休息
[06:25] Can we do this tomorrow? 我们能明天再说吗
[06:26] Hey, I’m just going where Mom told me. 我只是听妈的意思来找你了而已
[06:31] Stay. 在这里等着
[06:36] That’s it. Okay, Mom, let’s let Jason alone for a few minutes. 够了 好了 妈妈 让杰森清净一下
[06:40] – Up… – Oh. Let’s talk in the kitchen. -上… -我们去厨房说
[06:41] Only if Jason promises to come join us in the kitchen. 除非杰森向我保证来厨房一起聊
[06:44] Oh, I promise. 我保证
[06:53] – Alicia has taken a lover. – I haven’t taken… -艾丽西娅找了个小情人 -我没有…
[06:55] – What? Who is he? – Jason. -什么 谁 -杰森
[06:57] – An investigator. He’s amazing. – Good looking? -一个调查员 他很棒 -长得帅吗
[07:00] Ooh, oh, my God. 何止是帅 我的天
[07:02] Finally she has someone she deserves. 她终于找到对的人了
[07:03] – Mom. Stop. – I want to see. -妈妈 别说了 -我想见见他
[07:05] – Let me see. – No, seriously, -让我瞧瞧 -不行 说真的
[07:07] both of you, stop. This is my life. 你们俩都够了 这是我的生活
[07:09] It is not a reality show. 不是什么真人秀
[07:10] It’s okay, he’s getting dressed. 没事 他在穿衣服了
[07:12] But he’s coming out. 他一会就出来「出柜」
[07:13] – What? – Of the room, -出什么 -从房间里出来
[07:15] He’s coming out of the room. 他马上从房间里出来
[07:17] God, you have a one-track mind. 天呐 你思维真狭隘
[07:18] Could you please both go in the kitchen? 拜托你们俩去厨房好吗
[07:19] Go. Go, go, go. 动起来 动起来
[07:21] Stop. 够了
[07:24] So… how’d you meet him? 那 你们怎么认识的
[07:26] At work. He’s the investigator. 工作 他是个调查员
[07:28] Oh, my God, that is so sultry, 天 太淫乱了
[07:30] that is so essence of New Orleans. 太有新奥尔良的风范了
[07:32] Okay, Mom, so what happened with your scam? 所以 妈妈 你是怎么被诈骗的
[07:35] Oh, I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[07:38] That’s the only reason we’re here. 这是你们来这里的原因
[07:39] – Well, until about four minutes ago.- How much did you lose? -那是四分钟以前 -你损失了多少
[07:42] I don’t know. About $100,000. 我不知道 大概十万吧
[07:43] What? You said $30,000. 什么 你告诉我是三万
[07:45] Well, look, I didn’t ask him to lose it. 我又没请他把我的钱拿去亏掉
[07:47] He was going to invest it. And then I get… 他本来是拿去投资的 然后我收到了…
[07:49] this letter. 这封信
[07:53] – Gino Davidson? – Yeah, yeah, what’s… -基诺·戴维森 -对 怎么…
[07:55] I mean, what’s wrong with that? 有什么不对吗
[07:56] You know, it’s very racist of you to think 要知道 你要觉得这名字有问题的话
[07:57] there’s something wrong with that name. 你就太种族主义了
[07:58] I thought David Lee was investing for you. 我以为是大卫·李在帮你投资
[08:00] Did he connect you with this guy? 是他跟你推荐的这个人吗
[08:02] No, not really. 不 不是
[08:09] Didn’t I say? 我说什么来着
[08:10] Yeah, but I didn’t know how much to believe you. 是 但是那时我不知道你的话该信几分
[08:13] You know, he can hear you, right? 你们知道他能听见的 对吧
[08:16] Jason, this is my family. 杰森 这是我的家人
[08:18] My mother, Veronica, and my brother, Owen. 我妈妈 维罗妮卡 我弟弟 欧文
[08:21] Hi. Nice to meet you. 你们好 很高兴认识你们
[08:23] – I should get going. – No! No! -我该走了 -不 别走
[08:25] Have a bagel. We’re hav– we’re having bagels. 来吃个贝果 我们正在吃贝果
[08:29] It is Sunday, right? 今天是星期天 对吗
[08:30] Yes. Lot people want to see you, Alicia. 对 想见你的人不少啊 艾丽西娅
[08:33] You’re popular. 真受欢迎
[08:34] Well, Jason has a very busy Sunday… 杰森周末的事情非常多…
[08:35] Oh, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[08:36] He’s not leaving without a bagel, are you? Come on. 他至少得吃个贝果再走 对吗 来
[08:40] Sure. 好
[08:41] Go get your door, we’ll be fine. 去开门吧 我们没事
[08:47] We tried calling. 我们已经试过打电话了
[08:50] – It’s Sunday. – I know. -今天是星期天 -我知道
[08:52] This is Mike Tascioni. 这是迈克·塔肖尼
[08:54] And this is Tom. 这是汤姆
[08:55] Do you have a little water? 你家有水吗
[08:57] Who is it? 是谁啊
[08:58] It’s not Peter, is it? 不是彼得 对吗
[09:01] That would be awkward. 那就太尴尬了
[09:02] What is your mother doing here? 你妈妈在这里做什么
[09:04] Nice apartment. 你的公寓很漂亮
[09:06] Thanks. 谢谢
[09:07] Eli, can we do this– 伊莱 我们能…
[09:09] whatever this is– another time? 不管要干什么 改天行吗
[09:11] I wish we could. 我也希望可以
[09:12] Mike is Peter’s new lawyer, 迈克是彼得的律师
[09:13] and the grand jury starts tomorrow. 明天大陪审团就要开审了
[09:15] We think you’ll be called. 我们认为你会被传唤
[09:16] Did you get a subpoena? 你收到传票了吗
[09:17] – No. – Well, you will. -没有 -你会收到的
[09:18] But we need to ask a favor. 我们得请你帮个忙
[09:19] We want the grand jurors to see you there 我们希望大陪审团在进来和离场的时候
[09:21] as they enter and leave. 都看见你在庭上
[09:22] It’ll make a difference if they see your support. 让他们看见你对彼得的支持会起到很大的作用
[09:24] It’ll humanize Peter. 这样会让彼得看上去更人性化
[09:25] Who did your interior design? 谁帮你装修的
[09:27] The colors are really good. 这色彩搭配的太棒了
[09:29] Tascioni? Are you… 塔肖尼 你是…
[09:32] Elsbeth’s ex-husband. 埃尔斯贝特的前夫
[09:34] Yes. 对
[09:37] Well, come on in. 好吧 进来吧
[09:39] – We have bagels. – Really? -我们有贝果面包 -真的吗
[09:41] Tom loves bagels. 汤姆最喜欢贝果面包了
[09:42] It’s all about the orgasm. 一切只和性高潮有关
[09:44] Naomi Wolf called it the goddess array. 娜奥米·沃尔夫称之为女神数组
[09:46] Thanks… 谢谢
[09:47] Mom. 妈妈
[09:49] You all right? 还好吗
[09:50] I’m great. 很好
[09:51] – Oh, hey… Jason. – Eli. -你好 杰森 -伊莱
[09:53] Here we are again. 我们又见面了
[09:55] So why isn’t anybody at church? 为什么大家不去教堂呢
[09:59] What do you mean? 什么意思
[10:01] It’s Sunday. 今天是礼拜天
[10:01] We’re all here. 我们都在这里
[10:03] And not at church. 而不是在教堂
[10:06] That’s a good point. 说得不错
[10:07] I go to church Sunday nights. 我一般周日晚上去教堂
[10:09] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[10:10] Greek Orthodox. Why? 正宗的希腊传统 怎么了
[10:11] Well, I would imagine that would come as a surprise 我觉得 这可能会让我的女儿
[10:13] to my daughter. 吃惊的
[10:15] – My money’s on Peter. – Not funny. -我打赌是彼得 -并不好笑
[10:17] Okay. I’ll get that. 好吧 我去开门
[10:22] Alicia Florrick? 艾丽西娅·福瑞克
[10:23] Would you believe no? 你觉得我像不像
[10:25] You’ve been served. 你被传唤了
[10:26] Come on in! 进来吧
[10:27] – We’ve got bagels! – Okay! -这里有贝果面包 -好的
[10:54] Eli Gold. How are you? 伊莱·戈德 你好吗
[10:56] Good. Do I know you? 还不错 我认识你吗
[10:58] You don’t. Connor Fox. I’m from L.A. 不 我是康纳·福克斯 我来自洛杉矶
[11:01] I’m prosecuting your client. 我将要指控你的当事人
[11:03] My client? Governor Florrick? 我的当事人 福瑞克州长
[11:06] So you’re admitting you are prosecuting him. 所以你承认了对他进行指控的事实
[11:08] Well, I’m here in a grand jury room 我正在大陪审团房间里
[11:10] with 16 upstanding citizens thinking about it. 和16位正直的市民商量这件事
[11:12] Maybe you’d like to tell me what you’re thinking 也许你想要告诉我
[11:14] of prosecuting him for. 你到底打算以什么罪名起诉他
[11:16] What would be the fun in that? 那样还有什么乐趣
[11:17] It’s our only element of surprise, isn’t it? 这是我们唯一的惊喜了 不是吗
[11:20] You have to figure out, of all the dozens of cookie jars 你必须要去弄清楚 福瑞克州长伸过的
[11:23] Governor Florrick has his hand in, which one we’ve caught. 那么多次手里 我们到底掌握了哪个
[11:31] Hello. 你好
[11:32] Hello. Mike Tascioni. 你好 麦克·塔肖尼
[11:35] And you’re… 你是…
[11:36] Peter Florrick’s lawyer. 彼得·福瑞克的律师
[11:38] Well, that’s an… 那真是…
[11:39] interesting way to go. 挺有意思的
[11:42] Nice dog. 狗挺可爱的
[11:43] Thank you. His name is Tom. 谢谢 他叫汤姆
[11:44] Oh. Hello, Tom. Hey, buddy. 你好 汤姆 还好吗
[11:47] – Is he a service dog? – Yes. -他是服务犬吗 -是的
[11:50] Good to know. 很好
[11:52] So, what are we doing here? 我们现在是在干什么呢
[11:55] Lawyering by loitering? 游手好闲地做着律师的工作
[11:57] Yes. 是的
[12:00] Really? 真的吗
[12:00] Yes, since you won’t tell us why you’re targeting the governor, 没错 既然你不告诉我们为什么指控州长
[12:03] we’re going to question the witnesses as they leave. 我们只好在证人们离开的时候问他们
[12:05] They won’t talk to you. 他们不会告诉你们的
[12:07] Then we’ll time the duration of each witness’ questioning 那我们就记下每个证人被问询的时间
[12:10] to determine which witnesses 根据时间长短来判断
[12:12] you’re bringing as smoke screens and… 哪些人是你的障眼法
[12:13] which go to the heart of the case. 哪些人是与案件直接相关的
[12:15] Mike, Mike, I don’t think it’s a good idea to… 麦克 我觉得说出来不是个好…
[12:16] And why won’t I just stretch out the amount of time 那我为什么不能在问询的时候
[12:18] – I question the smoke screens? – Because you can’t. -故意把时间拖长呢 -因为你做不到
[12:20] Try stretching out ten minutes’ worth of questions to one hour. 把10分钟的问题拖长到1个小时
[12:23] – Seems doable. – Yes, if you don’t mind -我觉得没问题 -没错 如果你不介意
[12:25] angering your grand jury by wasting their time. 浪费大陪审团的时间而把他们激怒的话
[12:30] Hello, Mrs. Florrick. 你好 福瑞克夫人
[12:32] – Hello. – I didn’t think your subpoena was for today. -你好 -我没想到你的传票是今天的
[12:34] It isn’t. 不是今天的
[12:35] We wanted your jurors to see her out here supporting her husband. 我们希望你的陪审员们看到她在这支持她丈夫
[12:40] Well, that is a strategy. 这招不错
[12:42] Oh, and here they come. 他们来了
[12:45] Thanks. Come on in, guys. 谢谢 大家进来吧
[12:49] You sure you don’t mind being here all day, Mrs. Florrick, 福瑞克夫人 你确定你不介意待在这一天
[12:51] to support your husband? 来支持你的丈夫吗
[12:53] No, not at all. 是的 我一点也不介意
[12:58] It’s not gonna make a difference. 这不会有什么作用的
[13:01] Hello? David, yes. 你好 大卫
[13:03] – Is my mother there? – Hi, Alicia. I’m here. -我妈在吗 -你好 艾丽西娅 我在
[13:06] We’ve already discussed that Veronica made a mistake 我们已经讨论过了 维罗妮卡独自出去
[13:08] going out on her own with this investment. 做这笔投资就是个错误
[13:10] Yes, I’ve been properly spanked. 是的 我被好好地打了顿屁股
[13:14] And I’m asking our investigator 我要请我们的调查员
[13:16] to step in to look into this investor’s scam. 深入调查这个投资机构的骗局了
[13:19] Ooh, the investigator. 哦 调查员
[13:21] Okay. I’ll be right back. 好的 我马上回来
[13:26] Hey, Mom? 妈妈
[13:27] – Did David just step out? – Yes, he did. -大卫是不是出去了 -是的
[13:29] – Owen’s here. – Owen? Why is Owen there? -欧文在这里 -欧文 为什么欧文在
[13:32] Uh, because I’m supposedly good at math. 因为我数学还不错
[13:34] Yes, everyone blames me. 是的 每个人都责怪我
[13:35] – I guess I need a minder now. – Moi. -我觉得我现在需要个看护人 -就是我
[13:38] Okay, look, guys, I don’t want my 好的 听着 我不希望我的同事
[13:40] workmates to know about my personal life, 知道我的私生活
[13:42] so can we not mention Jason at my house? 所以可以不要提杰森在我家的事吗
[13:45] Alicia, please, I’m not a dummy. 拜托 艾丽西娅 我又不是傻子
[13:47] We already discussed it. Oh, here-here he is now. 我们已经说过这事了 哦 他来了
[13:51] Ah. This must be our investigator. 你应该就是我们的调查员了
[13:53] Hey, Jason. Hi. 你好 杰森 你好
[13:57] Alicia just, uh, told us your name, Jason. 艾丽西娅刚刚 告诉我们 你叫杰森
[14:01] Wasn’t that right, Alicia? 是叫杰森吧 艾丽西娅
[14:02] – Yes. – Hello. -是的 -你好
[14:04] You’ve been the victim of a pyramid scheme? 你被金字塔骗局骗了钱吗
[14:06] – Is that Alicia? – Yes. -是艾丽西娅吗 -是的
[14:07] We should talk to her now. 我们现在要跟她谈谈
[14:09] Alicia, do you mind? 艾丽西娅 你不介意吧
[14:10] Uh, we have to talk to you a minute about firm business. 我们要跟你谈一下律所的事情
[14:16] Okay. 好的
[14:19] What are you doing? Your office. 你往哪走 去你的办公室
[14:21] – No, your office. – Diane will see us in my office. -不 去你办公室 -戴安会看见我们的
[14:23] Yes. And that’s what we want. 没错 我们就是要让她看见
[14:28] Alicia, we’re worried Diane is making a power play for the firm. 艾丽西娅 我们担心戴安要在律所里夺权了
[14:31] Yes, I’ve heard about your concern, Cary, 是 我听说你的担忧了 凯里
[14:33] but I think it’s just paranoia. 但我觉得那是杞人忧天
[14:34] Diane hasn’t reached out to you to join her? 戴安没有找你和她一伙儿吗
[14:36] – Join her in what? – In an all-female partnership. -和她一伙儿干嘛 -全女性律所
[14:39] Look, you’re the one who brought me into the firm, Cary. 是你带我进这家律所的 凯里
[14:42] I’m a nonequity partner. I don’t mean anything. 我是非股权合伙人 无足轻重
[14:44] It’s not about your position. 这与你的地位无关
[14:45] It’s about your connections and your last name. 而是你的人脉和姓氏
[14:47] We think that Diane might try to use you 我们认为戴安可能想利用你
[14:49] as a lure to female-leaning clients. 吸引偏爱女性律师的客户
[14:50] Are you hearing this from Diane? 这是你从戴安那儿听说的吗
[14:52] No. We’re hearing it from clients. 不 我们从客户那儿听说的
[14:55] And you’re not denying it. 你也没有否认
[14:57] Then I’m denying it. 那我现在否认
[14:58] Diane hasn’t approached me. 戴安没找过我
[15:01] She’s lying. 她在说谎
[15:02] Then what do we do? 那我们怎么办
[15:04] Put her on the hot seat. 把烫手山芋扔给她
[15:05] Tell her if Diane approaches her, she has to talk to us. 告诉她如果戴安找她 必须让我们知道
[15:09] Still there? 还在吗
[15:22] Okay, but she hasn’t approached me. 好 但她没找过我
[15:28] Okay, guys, uh, I have to go. But, yes, 好了 我得挂了
[15:31] I’ll let you know if Diane approaches me. 如果戴安找我 我会告诉你们的
[15:35] Eli. 伊莱
[15:42] Don’t tell me you made a deal. 别告诉我你已经接受协议了
[15:44] Alicia, hello. 艾丽西娅 你好
[15:45] Ruth. You made a deal. 鲁斯 你接受协议了
[15:46] – Eli, this isn’t the place. – Oh, yes, this is the place. -伊莱 这不是说话的地方 -怎么不是了
[15:48] This is exactly the place. 这就是说话的地方
[15:50] Do you know what this does to my resume? 你知道这对我的履历意味着什么吗
[15:52] I’m being subpoenaed. The last thing I need 我被传唤了 我最不想的
[15:55] is to be testifying against a client. 就是指证客户
[15:57] Which is what you’re doing? 所以你在指证客户
[15:58] I’m answering questions, Eli. 我只是回答问题 伊莱
[15:59] Same as you. Same as anyone. 和你一样 和每个人一样
[16:02] Hi. Mike Tascioni. 你好 我是迈克·塔肖尼
[16:05] And this is Tom. 这是汤姆
[16:07] Hello. 你好
[16:10] She made a deal. 她接受协议了
[16:12] I didn’t make a deal. 我没有接受协议
[16:14] We’re ready for you, Ms. Eastman. 您可以进来了 伊斯曼女士
[16:16] You testify against Peter, no one will ever hire you again 只要你指证彼得就没人会再雇你了
[16:19] and you know it. 你心知肚明
[16:25] How can she hurt us? 她能用什么手段伤害我们
[16:26] In ways I can’t even imagine. 我想都不敢想的手段
[16:33] Who is it? 谁啊
[16:34] I’m looking for Gino Davidson. 我找基诺·戴维森
[16:37] Hey. I’m Gino. 你好 我是基诺
[16:41] Should I know what this is about? 我能知道找我什么事吗
[16:43] Does the name Veronica Loy ring a bell? 维罗妮卡·洛伊这个名字熟吗
[16:46] Oh, geez… 天哪…
[16:49] I like Veronica. 我喜欢维罗妮卡
[16:51] – She always sat in the front row of my class. – What class? -上我课的时候她总坐在前排 -什么课
[16:54] Fire Cycle. I teach Monday, Wednesdays, 「火圈」 我的课在周一 周三
[16:56] and some Fridays to pay the rent, 偶尔周五 赚钱付房租
[16:58] while I day-trade and study up for my Series 7. 同时做当日交易 并准备证券经纪人的执照考试
[17:00] So you day-traded away Veronica’s $100,000? 所以你就当日把维罗妮卡的十万给交易没了
[17:03] No. Is that what she told you? 没有 她这么告诉你的吗
[17:05] No. She told me you promised to double her money. 不是 她告诉我你答应让她的钱翻倍
[17:08] No way, man. I did the opposite of promise her. 不可能的 兄弟 我说的恰恰相反
[17:11] I told her it was a high risk investment. 我告诉她这是高风险投资
[17:13] – What was? – I have a cousin that got in early -什么风险 -我有个表亲早前
[17:15] on riverboat casinos, made a killing. 在河船赌场[一种早期赌博场所]赚了一大笔
[17:17] So when he told me he was gonna do a second round, 所以他告诉我他要再来一轮时
[17:20] I put a little of my own money in. 我投了点自己的钱进去
[17:21] Risk capital. Part of a… 风险资本 算是…
[17:23] smart asset allocation. 一种聪明的资产分配方式
[17:25] I mentioned it to Veronica. She said she wanted in. 我跟维罗妮卡提了这件事 她说她也想加入
[17:27] – But that didn’t pan out? – Let’s just say I’m not gonna -但没赢到钱是吗 -这么说吧 近期
[17:29] be hanging up my bike shorts anytime soon. 我是不能再玩我的自行车运动了
[17:32] I was very clear with Veronica about what she was getting into. 我当时就跟维罗妮卡说清了其中的风险
[17:37] Look, I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[17:41] Hey. I’m sorry you got saddled with all of this. 抱歉让你牵扯进来
[17:45] Uh, it’s all right. But this guy seems to be telling the truth. 没事 但这家伙似乎说的是实话
[17:47] He’s an idiot but not necessarily a con man. 他是有点蠢但不像骗子
[17:50] So you’re asking if my mother is dumb enough 所以你想问我妈会不会蠢到
[17:52] to give $100,000 to an idiot? 将十万美金交给一个傻子
[17:54] Not dumb enough. Just whether… 也不是蠢 就是会不会…
[17:56] – Yes, well, she is. – All right, well, -没错 她就是有那么蠢 -好吧
[17:59] I-I don’t really think there’s an issue here then. 我真觉得这事与犯罪无关
[18:02] It’s not a Madoff situation. 不是那种麦道夫诈骗案
[18:03] It’s just a bad investment. 就是单纯的投资失败
[18:05] Okay. I’ll talk to my mom. 好 我会跟我妈说
[18:07] No, don’t worry about it. You know what, 不用了 别担心 那什么
[18:08] I got to tell David Lee, so I’ll talk to her. 我要去给大卫·李回话 我去跟她说吧
[18:11] – How are you doing, by the way? – Good. -你觉得怎么样 -挺好的
[18:13] Wait, which subject? 等等 你指哪方面
[18:16] Our lost weekend. 咱们的狂欢周末
[18:18] Good. 很棒
[18:19] I needed to clear my head. 我需要清醒一下
[18:21] And we didn’t even drink. 我们连酒都没喝呢
[18:23] We didn’t. 是哦
[18:25] Sex is a good replacement for tequila. 性还真是龙舌兰的绝佳替代品
[18:27] It can be. 可以的
[18:29] I wish you were here right now. 我希望你现在就出现在这里
[18:31] Where’s here? 这里是哪里
[18:32] Handicapped bathroom in the federal building. 联邦大厦的残疾人专用卫生间
[18:35] You know, I think I wrote a Penthouse letter 你知道吗 我好像还写过一篇在那种地方
[18:37] about something like that. 发生的小黄文
[18:39] Okay. I’d better go. Take care. 好了 我得挂了 你小心一点
[18:42] An example of what you mean by that. 举个例子说清楚你的意思
[18:44] They’re not clean and pure. 他们不是清白的
[18:45] No one is suggesting Governor Florrick is pure. 没人说福瑞克州长清白
[18:48] I did my due diligence 在加入之前我做了
[18:50] before joining. That wasn’t surprising. 尽职调查 我并不惊讶
[18:52] Perhaps not to you. 或许对你而言如此
[18:54] A grand jury might be surprised to learn 但陪审团听到这些有关福瑞克州长的事情
[18:56] some of these things about Governor Florrick. 可能就会大吃一惊了
[18:58] What things about Governor Florrick? 关于福瑞克州长的什么事
[19:00] Let’s turn to the events of November. You were… 那是十一月份的事了 你们…
[19:14] I… 我…
[19:16] Eli, can I talk to you for a minute? 伊莱 我能和你说两句吗
[19:17] – Sure. – Do you mind? -当然 -不好意思
[19:23] I’m a lawyer. And Mike is a lawyer. 我是律师 麦克也是律师
[19:26] I can’t get too involved in… this. 我不能太插手…这件事
[19:30] Wh-What is this? 这事… 是什么事
[19:33] Uh… Alicia… 艾丽西娅
[19:40] – Alicia, this is… – Shut up. -艾丽西娅 这… -闭嘴
[19:44] I think bringing me in 我觉得让我加入
[19:45] implies something very smart about… 是一种非常明智…
[19:47] – Is this the grand jury? – I can’t say anything. -这是大陪审团吗 -我不能说
[19:49] I’m a lawyer, and I’ve been subpoenaed. 我是个律师 而且我被传唤了
[19:50] But I am hearing the grand jury room? 我听到的是大陪审团房间的声音吗
[19:52] You found this on your own. 这是你自己发现的
[19:54] It’s not illegal for you to listen. 你听这个是不违法的
[19:55] It is illegal for me. 但我听就是违法了
[19:57] Oh, my God, you’re great. 我的天 你真厉害
[19:58] Good-bye. 再见
[20:06] Eli Gold, bless his heart… 伊莱·戈德 祝福他…
[20:10] … now is the time to put it in the… 是时候把这个放在…
[20:13] No, no, can’t. 不 不行
[20:15] All right, so put it over there, huh? 好吧 那放在这儿吧
[20:17] Yeah, we got a lot of work to do. 好 我们还有很多事要做
[20:18] How many of these things do we got to do…? 我们还有多少东西要弄
[20:20] We got to fix that… 我们要把那个修好…
[20:21] – …might have acquired a quick infusion of cash. – He did. -可能会赚到点快钱 -是的
[20:25] And did Lloyd Garber provide that money? 是劳埃德·加伯提供这笔钱的吗
[20:27] He bundled it for us, yes. 是他给我们的
[20:30] And you had struggles with Eli Gold, too, didn’t you? 你跟伊莱·戈德也有些不合 是吗
[20:33] Eli Gold had some issues with me 伊莱·戈德跟我是有些纠纷
[20:35] because I replaced him as campaign manager. 因为我代替他成为了竞选经理
[20:37] Well, let’s talk about Eli Gold for a second. 好的 我们先来说一说伊莱·戈德
[20:50] Candidates don’t come into your life like newborn babies. 候选人并不像新生儿一样一尘不染
[20:53] They’re not clean and pure. Certainly not Peter Florrick. 他们并不单纯 彼得·福瑞克更是这样
[20:57] My question was 我想知道的是
[20:57] whether you ever heard him agree to a quid pro quo. 你知不知道他答应过别人的交换条件
[21:00] Every candidate gets asked favors. 所有候选人都会被赞助人索要好处
[21:03] Comes with the territory. 这是无法避免的
[21:04] But I never saw or heard Governor Florrick cross a line. 但我从未见到或听说福瑞克州长越过界
[21:23] Good Lord. 老天
[21:24] Thank you, Ms. Eastman. 谢谢你 伊斯曼女士
[21:25] Let’s turn to the question of donuts. 那我们来谈谈赞助人吧
[21:29] Okay. Which one? 好的 哪一个
[21:30] Lloyd Garber. 劳埃德·加伯
[21:31] He was one of Governor Florrick’s top donors, yes? 他是福瑞克州长的头号赞助人之一吧
[21:34] Yes, that is true. 是的 的确
[21:34] In fact, wasn’t Lloyd Garber the single largest donor 事实上 劳埃德·加伯是不是
[21:38] to Governor Florrick’s presidential campaign? 福瑞克州长竞选总统的最大赞助人呢
[21:40] Yes, he donated money, organized fund-raisers. 是的 他赞助我们 组织募捐者
[21:43] And they had conversations you weren’t privy to? 那他们有些对话你是不知情的喽
[21:46] Of course. Donors on that level get a lot of access. 当然 这种级别的赞助人待遇自然不同
[21:49] Did Governor Florrick ever mention a falling out or 福瑞克州长有没有提过他们之间曾有过争执
[21:52] a period of friction? 或者有过摩擦
[21:55] With Mr. Garber? No. 跟加伯先生 没有过
[21:58] – Did Mr. Garber mention it? – No. -那加伯先生提过吗 -没有
[21:59] Just to be clear, 我确认一下
[22:01] he never mentioned any trouble in 2012? 他从未提到2012年遇过什么麻烦吗
[22:03] I never heard of any. 我没听说过
[22:06] He didn’t mention Peter 他没有提到彼得
[22:07] prosecuting his illegitimate… 起诉了他的私生子…
[22:09] That would be no. I don’t know anything about that. 没有 我不知道这件事
[22:12] Uh-huh. But you would expect that situation 但你认为那种情况会使得
[22:14] to drive a wedge between Mr. Garber and Governor Florrick. 加伯先生和福瑞克州长之间产生间隙吧
[22:18] He wasn’t Governor Florrick at that time. 他那个时候还没当上州长
[22:20] Yes, of course. State’s Attorney Florrick. 当然 是州检察官福瑞克
[22:21] You would expect support to be cut off… 大家会觉得发生这种事后赞助就不会继续了
[22:24] but it wasn’t. 实际上并没有
[22:25] In fact, Mr. Garber started bundling even larger amounts. 事实上 加伯先生开始投入更多的钱
[22:32] It’s occupied! Try the next one! 里面有人了 试试别间
[22:42] Damn it! 该死
[22:52] Okay, I have something to tell you, 我有事要告诉你
[22:54] – and I can’t tell you how I know it. – Why? -但不能告诉你我怎么知道的 -为什么
[22:55] – I just can’t. Mike! – Why? -就是不能 麦克 -为什么
[22:58] You’re both lawyers, I’m not, but it is my understanding 你们都是律师 我不是 就我的理解而言
[23:01] that what they’re discussing in that room 他们在那里面讨论的是
[23:03] is an event that took place in 2012. 发生在2012年的一件事
[23:06] That’s very specific. 这么具体
[23:07] – What event in 2012? – I’m not sure, but I know -2012年的哪件事 -我不确定
[23:09] it has to do with Lloyd Garber. 但我知道跟劳埃德·加伯有关
[23:12] So we think this is about corrupt fund-raising practices? 所以这件事跟竞选资金募集舞弊有关
[23:20] Yes. 是的
[23:22] – Is there anything there? – I don’t know. -这事有问题吗 -我不知道
[23:24] I know what I did. I… don’t know what Peter did. 我知道我做了什么 但我不知道彼得做了什么
[23:28] Mrs. Florrick? 福瑞克夫人
[23:29] I don’t know. You’d have to talk to Peter. 我不知道 你得问彼得
[23:31] And we have no hint as to what this event is in 2012? 我们也没有2012年这事的头绪吗
[23:37] Well, maybe you can go and find out more, Eli. 你也许可以去多探听一些 伊莱
[23:40] Oh, right. Uh, yes. 对啊 是的
[23:50] Think there’s something here that I don’t want to know about? 是不是有些事是我不想知道的
[23:53] I think you might be right. 我想你可能猜对了
[23:56] Is it illegal or unethical? 是违法的还是不道德的
[23:58] I… don’t know anymore. 我也不知道了
[24:01] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[24:03] Oh, Mister… Is it still Hlavin? 这位还是拉温先生吗
[24:06] – Sure. Just to keep things easy. – Mr. Hlavin. -当然 一切从简嘛 -拉温先生
[24:08] And are we admitting we’re an FBI agent today? 那您今天是联邦调查局探员吗
[24:11] – Why not? – Mr. Tascioni, -为什么不是呢 -塔肖尼先生
[24:12] this is Roland Hlavin. He’s an FBI agent 这是罗兰德·拉温 他是联邦调查局探员
[24:15] who keeps things interesting. 经常把事情变得特别有趣
[24:17] Nice to meet you. 很高兴见到您
[24:18] I guess you’re the next witness. 我猜你是下一个证人吧
[24:19] I think I am. 好像是吧
[24:21] And do you know what this is all about? 你知道这次是针对什么的吗
[24:23] I think it’s a grand jury investigation. 我想这是次大陪审团审查
[24:25] And it’s focusing on 2012? 重点关注2012年的事
[24:30] What? 什么
[24:32] 2012. That’s what this is about, right? 2012年 这就是这次针对的事情是吗
[24:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[24:39] The events in 2012 with Lloyd Garber. 2012年的事 跟劳埃德·加伯有关
[24:41] It was completely innocent. 这件事根本就毫无错处可言
[24:44] Who told you this has anything to do with 2012? 谁告诉你这次的事跟2012年有关
[24:47] Where’d you hear that? Did Connor say something? 你从哪儿听到的 康纳说了什么吗
[24:49] He did. 是的
[24:49] And you should tell him that we’re prepared to show 你应该告诉他 我们准备证明
[24:52] that this is a witch hunt? 这纯属政治迫害
[24:53] Even the payoff? 也包括贿赂的事
[24:55] Yes, even the payoff. 是 包括贿赂一事
[24:57] Okay, great. Bring your worst. 棒 怎么狠怎么来吧
[25:00] Nice to meet you. 很高兴见到你
[25:08] Nicely done. 漂亮
[25:10] Is there a payoff? 有过贿赂吗
[25:13] I have no idea. 我不清楚
[25:14] You’ll need to refute it in your testimony. 作证时你得否认此事
[25:27] What is Eli doing? 伊莱在做什么
[25:28] We have to get an investigator on this. 咱们得找个调查员
[25:30] That would be good. Do you have someone in mind? 那是不错 你有人选吗
[25:35] Unfortunately, you weren’t cheated, Veronica. 不幸的是 你没被骗 维罗妮卡
[25:38] Says him. 是他说的
[25:39] Yes, but also, those papers that you signed. 是 但还有你签了合同
[25:41] But if I was cheated, those papers shouldn’t count. 但如果是诈骗 合同就不合法
[25:43] – You weren’t cheated, Mom. – I was. -你不是被诈骗 妈 -是诈骗
[25:45] I mean, they make the print so small, 他们把字印得那么小
[25:46] and they trick you with the language. 各种术语给你下套
[25:48] And I mean, who reads all that? 谁会仔细看合同啊
[25:49] You invested in a riverboat casino? 你投资了内河船赌场
[25:52] He said that the only person who comes out ahead in gambling 他说 赌博里唯一能抽身而出的
[25:56] is the house. 就是庄家
[26:00] You don’t believe me, do you? 你们不相信我 是吗
[26:02] – But he cheated me. – This is just like that last time, Mom. -是他诈骗 -这就跟上次一样 妈
[26:05] That guy who got you to give him your Social Security number? 那人骗走你的社保号码
[26:08] He said you were in trouble. 他说你有麻烦
[26:09] I couldn’t get a hold of you. 我又联系不到你
[26:12] So the money’s gone? 那钱都没了吗
[26:13] Well, pretty much. You still have some investment money. 差不多 还剩点投资的钱
[26:15] – Not enough to pay off Mom’s mortgage? – We’ll see. -不够偿还妈妈的按揭吧 -到时看
[26:18] I did nothing wrong here. 我没做错
[26:20] I was cheated. 是我被人骗了
[26:26] This other guy that got her Social Security number– 骗取她社保号码…
[26:28] When was that? 是什么时候的事
[26:29] Last year. 去年
[26:29] We worked it out. He never got any money. 我们已经解决了 他没骗到钱
[26:31] – Do you remember the month? – Why? -记得是几月的事吗 -怎么
[26:34] I need to check out something. 我查个事儿
[26:36] Is it something that will get her money back? 这事儿能要回她的钱吗
[26:38] I don’t know. 不知道
[26:39] February? Around my birthday. 二月吧 我生日前后
[26:46] – Hey. – Hi. I was just coming to talk to you. -好啊 -好 正要找你呢
[26:49] – Where you going? – To find your mother. -你去哪 -找你母亲
[26:52] Okay, not what I expected. 这倒没料到
[26:54] – Do you have a minute? – Yeah. -有空吗 -有
[27:02] Would you be offended if I said I want to take you right now? 如果我说我现在想要你 会冒犯你吗
[27:08] No. 不会
[27:14] So, anyway, 话说回来
[27:15] um, are you still freelance? 你还接私活吗
[27:18] I am. What do you need? 接 有何需要
[27:20] It’s not for me. 不是帮我做事
[27:24] I hope this isn’t too weird for you. 但愿你不会觉得太奇怪
[27:27] It’s for your husband. 是帮你丈夫
[27:29] How did you know? 你怎么知道
[27:31] That look on your face. 你脸上的表情
[27:33] Well, we think this grand jury investigation is about something 这次大陪审团调查的
[27:36] that happened in 2012 involving Lloyd Garber. 好像是2012年与劳埃德·加伯有关的事
[27:40] That’s all we know. 我们只知道这么多
[27:41] Can you find out more? 你能查出其它信息吗
[27:43] I can try. 可以试试
[27:45] And this is okay with you? 你不介意吧
[27:48] It’s just work. 工作而已
[27:50] Hey, and what’s going on with my mom? 还有 我妈现在什么情况
[27:51] – I thought that was over. – It was. -我以为那件事说清了 -是说清了
[27:53] But I just found out she’s on the sucker’s list. 但我发现她上了受骗者名单
[27:57] It’s a list of people that have fallen for scams. 名单上都是受过骗的人
[27:59] Con men trade and sell them. 骗子之间交易这些信息
[28:01] So, she was cheated? 这么说她的确被骗了
[28:03] It’s possible, 有可能
[28:04] but the con man covered his tracks, 但骗子隐藏得很好的
[28:06] so, we have to create new ones. 我们得制造点新线索
[28:29] Here, let me help you. 来 我帮你
[28:37] Oh, God. 天
[28:43] Okay, I’d like to turn… 我想转而谈…
[28:44] Strike that. 更正一下
[28:45] Was there a task force in place 你们有没有成立特别任务小组
[28:47] to investigate Governor Florrick? 调查福瑞克州长
[28:48] No. This began as an investigation into corruption 没有 一开始只是调查
[28:51] in the Cook County judiciary. 库克县司法部门的腐败问题
[28:53] Well, without compromising your other investigation, 在不影响你其它调查的情况下
[28:56] tell us what turned your attention to Governor Florrick. 说说为什么把注意力转向福瑞克州长
[28:58] Well, it started as a chance comment by an informant. 源于知情人的一句无心之语
[29:01] And what was that? 是什么
[29:03] We were working undercover at the time 当时我们在做卧底
[29:05] when a judge we had turned told us about a case… 我们说服坦白的法官提到一个案子…
[29:06] Hey, what are they doing with the drywall here? 他们用纸面石膏板做什么
[29:08] What’d you say? 你说什么
[29:10] What are they doing with the drywall here? 他们用纸面石膏板做什么
[29:12] I don’t know. They haven’t said anything about it. 不知道 他们没明确
[29:14] – What do we do? Just leave it? – I would. -怎么办 不管它吗 -是我就不管
[29:16] They always get pissed if we think for ourselves. 如果咱们自作主张 他们总不乐意
[29:19] I know, but check this out. 我知道 但瞧瞧这个
[29:21] And in this context, what does certain mean? 在此情形下下 怎么个确定法
[29:24] Well, you can’t just go on the testimony of 只一个已经抓到的人的证词
[29:26] one guy you’ve already rolled up. 没法拿来用的
[29:28] What about this? Huh? What about this? 这个呢 这个呢
[29:30] Hey, hold on a second! 等一下
[29:31] – Hold on a second! – Oh, come on. Come on! -等一下 -拜托
[29:33] Wait. What? 等什么
[29:34] I’m not sure if this is the right wall. 好像不是这面墙吧
[29:36] – Are we on the right wall here? – V-Lock. -是这面墙吗 -V-洛克
[29:38] He’s gonna take another ten hours… 他得再花十小时…
[29:41] Are you certain that was a result of corruption? 你确定那是因为腐败吗
[29:44] Governor Florrick committed a crime then? 当时福瑞克州长犯了罪吗
[29:45] Yes. It’s extremely unlikely it was a coincidence. 是的 极不可能是巧合
[29:49] That’s not how politics works, 政治工作不是这么进行的
[29:51] – not how Chicago works. – No, no. This is the right wall. -芝加哥不是这样 -不 就是这面墙
[29:53] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -确定
[30:07] It’s about V-Lock. 事关 V-洛克
[30:09] – V…? – Lock. This investigation is about V-Lock. -V啥 -洛克 是在调查 V-洛克
[30:12] What’s V-Lock? 什么V-洛克
[30:14] I have no idea. 我不清楚
[30:22] Sorry, I wish I could help, but just don’t know how. 抱歉 我想帮忙 但不知道怎么帮
[30:25] Give my mom her money back. 把钱还给我妈
[30:26] I lost $80,000 myself. 我自己也损失了八千
[30:29] It was everything that I saved. 是我的全部积蓄呢
[30:30] You lost her $100,000. 你让她损失了十万
[30:32] It wasn’t even hers to invest. 那钱甚至不归她做主
[30:33] Owen, he already told me. 欧文 他已经说了
[30:34] Mom, I don’t care what he told you… 妈 我不管他跟你说了什么
[30:36] It was a risky investment. 投资有风险
[30:37] – I told her. – Owen, I told you. -我告诉过她 -欧文 跟你说了
[30:39] This isn’t going to work. 没用的
[30:40] We’ll just invest it somewhere else. 咱们还是找别家投资吧
[30:43] All right, fine, we’ll call him. 好吧 那就打他电话
[30:45] Wait, invest what somewhere else? 等等 找别家投资什么
[30:48] Oh. Oh, that’s all right. 对了
[30:50] It’s just that we need a more certain investment. 我们想找个收益稳定些的投资项目
[30:52] I have more certain investments. 我这有收益稳定的投资项目
[30:53] Veronica, I told you, this was one of the riskiest, 维罗妮卡 我说过 这属于高风险
[30:56] with the highest yield. 收益也最高
[30:57] Yeah, but since she lost half her savings, 是 但既然她损失了一半存款
[30:59] she needs a higher yield. 就需要更高的收益
[31:01] Wait, so how much do you have to invest? 那你得投多少钱
[31:03] My husband’s pension. 我丈夫的养老金
[31:05] $90,000. 九万
[31:07] But we need a certain investment. 但同时得收益稳定
[31:10] I have some options. 我这有几个项目
[31:12] Listen… 听我说…
[31:14] How’d it go? 怎么样
[31:15] I think I was pretty damn convincing. 我相当有说服力
[31:18] My husband’s pension. 我丈夫的养老金
[31:19] – I’ve got to invest it. – He bit? -我得拿来投资 -上钩了
[31:22] Hard. 紧咬不放
[31:26] Hello? 喂
[31:27] Hey, Alicia. 艾丽西娅
[31:28] Oh, tell her what we did. 跟她说我们刚做了什么
[31:29] Actually, we have another issue. 又有问题了
[31:31] We think this grand jury investigation 这次大陪审团的调查
[31:32] might have something to do with V-Lock. 可能有关 V-洛克
[31:35] V-what? What is that? V啥 什么东西
[31:36] V-Lock. We don’t know what it is. V-洛克 我们不清楚是什么
[31:39] How was it used? 怎么用的
[31:40] I don’t know. Just the issue is V-Lock. 不知道 问题就在于 V-洛克
[31:42] What about State of Illinois v. Lock. 伊利诺伊州诉洛克案 怎么样
[31:48] That sounds interesting. 听着挺有意思
[31:50] We need to look into if there is a People v. Lock. 我们得查查有没有公诉人起诉洛克的案子
[31:53] All right, I’m on it. 好 我马上查
[31:55] Aren’t you going to tell her what we did? 你不打算告诉她我们做了什么吗
[31:57] We kicked ass, Alicia. 我们揍翻他了 艾丽西娅
[31:59] I’m so glad. 我很高兴
[32:01] I-I have to go. 我得挂了
[32:03] Do you have a minute, Alicia? 你有时间聊聊吗 艾丽西娅
[32:05] Sure. 当然
[32:14] Uh, it’s been a bit of a ride, hasn’t it? 最近有些曲折 对吧
[32:20] I know we’ve had some tense moments, but… 我知道我们经过些关系紧张的时期 可是
[32:24] I’m very glad you’re back home. 我很高兴你回来了
[32:26] – I am, too. – Good. -我也很高兴 -很好
[32:29] Things are finally settling down. 一切终于尘埃落定了
[32:34] Cary thinks you want to take over the firm 凯里认为你想和女性合伙人
[32:36] with female partners. 一同接管这家律所
[32:39] Is that true? 是真的吗
[32:42] No. 不是
[32:44] A year ago you asked me, 一年前你问过我
[32:46] why not make it an all-female firm? 为何不将它改造成全女性律所
[32:49] I know. 我记得
[32:52] But you’ve changed your mind? 但你改变想法了
[32:54] I have become, uh, 我变得
[32:56] more temperate. 更中庸了
[32:59] But what is it that you want? 但你究竟想要什么呢
[33:02] I want to be of use. 我希望能有所贡献
[33:03] No, you don’t, Alicia. 这不是你的想法 艾丽西娅
[33:06] I’ve watched you over the years. 这些年我一直在观察你
[33:07] You hide your ambition under a bushel, 你用谦逊掩盖自己的野心
[33:10] but it is a very bright lamp. 但无奈锋芒太盛
[33:15] I was very happy on my own. 以前我自己干很开心
[33:19] I’m very happy here. 现在留在这儿也很开心
[33:21] You may be suspicious of me, 你也许不信任我
[33:23] but all I want is to be of use. 但我真的只想能有所贡献
[33:25] I’m not suspicious of you. 我没有不信任你
[33:27] I want to join forces with you. 我想和你强强联合
[33:31] Uh, could you give us a minute? 稍等一下好吗
[33:35] I’ve been working with Cary now as a fellow name-partner 我和凯里作为命名合伙人共事已经
[33:38] for a year. 一年了
[33:39] He’s learned a lot, I respect him a great deal, 他学到了很多 这方面我很敬重他
[33:44] but he is no Will Gardner. 可他终究不是威尔·加德纳
[33:48] He doesn’t pretend to be. 他也没假装是啊
[33:49] You don’t either, but you fill his shoes. 你也没 但你能胜任他的位置
[33:55] You can slice an opponent to shreds, 你能毫无留情地击垮对手
[33:56] smiling the whole time, 并全程保持微笑
[33:57] and they come back, thanking you. 还让他们对你感激不尽
[34:00] I want someone I can work across from who… 我想要能和一位值得我尊敬的
[34:04] who I can respect, who I think can outrace me. 能超越我的人共事
[34:09] Cary is not that person. 凯里并非我心中人选
[34:12] And anyone who’s not that person is holding us back. 而任何不符合的人选都会拖累我们
[34:19] So you’re a woman, 你是女人
[34:20] I’m a woman. 我也是女人
[34:23] What are you proposing? 你想说什么
[34:25] I’m proposing that we work together, that’s all. 我想说我们一起工作吧 就这样
[34:29] To push Cary out? 赶凯里走吗
[34:30] To buy him out… eventually. 开价让他走…
[34:35] This is not about a take over. 这并不仅是接管律所
[34:37] This is a way to sharpen our advantage. 而是在突出我们的优势
[34:40] There will be a winnowing among law firms in Chicago. 芝加哥所有律所正面临优胜劣汰的筛选
[34:43] It’s happening already. 并且已经开始了
[34:45] We need to make ourselves even more relevant. 我们必须让自己更有影响力
[34:49] You and I can do that. 你和我联手就能做到
[34:52] What do you say? 你觉得如何
[34:56] Shall we eat? 我们吃东西吧
[35:07] I need a word. 我有话要说
[35:10] Yes. 没错
[35:23] Who was Richard Locke? 理查德·洛克是谁
[35:26] The People v. Locke. 人民诉洛克案
[35:27] You were the prosecutor. 你是那个案子的控方
[35:28] I was on the team, but I rode the bench. 我的确有参与 但我不是主要人员
[35:29] Matan was lead. Why? 马坦才是 怎么了
[35:32] Was it a murder trial? 那是个谋杀案吗
[35:33] Yeah. The kid, Richard Locke, 没错 凶手是个孩子 理查德·洛克
[35:35] was accused of murdering his girlfriend’s ex. 他被控谋杀自己女友的前男友
[35:36] He claimed it was an accident. 他声称那是个意外
[35:38] Was it? 是意外吗
[35:39] Unclear. The case ended in a mistrial. Why? 不清楚 案子被宣布审判无效了 问这个干吗
[35:42] Was there anything unusual about the case? 这个案子有什么不寻常的地方吗
[35:47] Well, the defendant, Locke, was young, working class, 被告人洛克 是个很年轻的工薪阶层
[35:50] but he had an amazing defense team. 辩护团队却异常厉害
[35:52] Who paid for that? 谁给他请的律师
[35:53] We didn’t do a source of funds, 我们没去追查资金来源
[35:56] but there was a rumor that his father 但有传言称 他的父亲
[35:57] was someone who mattered. 是个大人物
[36:01] Are you going to tell me what this is about? 你要跟我说说这是怎么回事吗
[36:04] Is there any chance his father was…? 有可能他父亲是…
[36:07] No, we have to stop talking. 不行 不能再说下去了
[36:09] You’ll be subpoenaed about what I just asked, 你会因我问的话而被传唤
[36:11] and I will be about what you said, 我也会因你说的话而被传唤
[36:12] so I am ending this. 所以我要终止谈话了
[36:33] Oh, hey, I’m heading out. What’s up? 我正要出去呢 怎么了
[36:35] Sorry, I gotta rush off. 抱歉 我要出门了
[36:37] I’d love to talk. 我很想和你聊
[36:38] How about later tonight? 不如今晚再聊吧
[36:41] Now. Now’s good. 现在吧 现在挺好的
[36:43] Why, what do you need? 为什么 你想干什么
[36:45] So how would this deal work? 具体是怎么运作的
[36:46] If Mom pays you the $90,000, how is it more secure? 如果我妈把九万美元给了你 怎么会变得更安全
[36:49] Because it’s government guaranteed. 因给这是受政府担保的
[36:51] That’s like Uncle Sam insuring your cash. 跟山姆大叔正守着你的钱一样
[36:52] And we can still get a 14% yield? 那收益率也有百分之十四吗
[36:55] That’s the beauty of it. 那正是其中的妙处
[36:57] Really? 是吗
[36:59] The beauty of it. 其中的妙处
[37:01] That’s illegal– Illinois is a two party state. 这是违法的 在伊州只有双方同意才能进行录音
[37:03] You can’t use that in a court of law. 这个没法在法庭上被用作证据
[37:05] I don’t plan on using it in a court of law. 我没打算在法庭上用这个啊
[37:12] Then how do you plan on using it? 那你打算怎么利用这段录音
[37:14] That depends on where Veronica’s money is. 那取决于你把维罗妮卡的钱藏哪里了
[37:23] I don’t understand. 我真心搞不懂
[37:25] Is it always like this here? 这里永远都是这幅模样吗
[37:26] Pretty much. 差不多了
[37:27] Diane thinks the firm needs to be defined. 戴安觉得这个律所需要被定义
[37:29] It needs an identity. 需要特征
[37:32] She’s not wrong. 她说得没错
[37:33] All-service firms tend to do too much. 综合律所的业务范围太广了
[37:35] No one knows what they’re about. 没人知道这种律所擅长什么
[37:37] So an all-women firm. 所以就建立一间全女性的律所
[37:38] Does anybody want an all-women firm? 会有人想要全女性的律所吗
[37:40] An all-women partner firm. 是全女性合伙人的律所
[37:43] Some people do. 有些人会
[37:45] Some people think they know what they’re buying into 有些人在请女律师时 知道自己将得到
[37:47] with a female lawyer. 怎么样的服务
[37:48] Softer. 更舒适
[37:49] More hand-holding. 更贴心的服务
[37:51] I know, but what do you think? 我知道 你觉得呢
[37:52] Do we get paid more money? 工资会涨吗
[37:53] – I would. – Oh, great. -我的会涨 -那真是太好了
[37:55] You probably would, too. 你的应该也会涨
[37:59] I like Cary. 我喜欢凯里
[38:01] I like Cary, too. 我也喜欢凯里
[38:04] – But… – But what? -但是… -但是什么
[38:05] No, it just seems like you were going to add a but. 没什么 只是看上去你想加个「但是」而已
[38:07] No, it’s just, before I left here, 没 只是在我离开这里之前
[38:10] Jason wanted me to be name partner. 杰森希望我能成为冠名合伙人
[38:12] Jason? 杰森
[38:14] I mean, Will. 我的意思是威尔
[38:15] That was weird. 好奇怪
[38:17] Will. 是威尔
[38:21] So, Jason, huh? 所以是杰森吗
[38:23] What? 什么
[38:24] Jason. 杰森
[38:25] You having a good time together? 你们在一起开心吗
[38:27] We’re just… nothing. 我们只是…没什么
[38:30] So what do you think I should do? 那你觉得我该怎么做
[38:31] Do I go with Diane? 是跟戴安一起干呢
[38:33] Or… 还是…
[38:34] do I tell Cary and David Lee 告诉凯里和大卫·李
[38:36] that she approached me? 她有找过我
[38:40] Tell Cary. 告诉凯里吧
[38:43] Really? 真的吗
[38:44] Really. 真的
[38:49] Okay. 好吧
[38:51] I’m turning my brain off. 我要让大脑停止思考
[38:52] I’m going home. 直接回家
[38:54] You want to get a drink? 想和我去喝一杯吗
[38:55] No, I’m too tired. 不了 我好累
[38:57] Next time. 下次吧
[39:10] Long day. 漫长的一天
[39:13] Mmm… let’s make it longer. 那就让它再漫长一点吧
[39:21] Thank you for helping out today. 谢谢你今天肯帮我忙
[39:23] Mmm, no problem. 小事一桩
[39:30] Damn it. 真烦
[39:32] Just ignore it. 不用理它
[39:33] Alicia, it’s your mom! 艾丽西娅 妈妈来啦
[39:35] Oh, come on. 不是吧
[39:38] It’s not for you. It’s for Jason. 我不是来找你 是来找杰森的
[39:40] I want to thank him. 我想好好谢谢他
[39:46] That’s my mom. 我妈就这样
[39:49] – Get inside! – Don’t let him in! -快进去 -别让它进来
[39:53] Alicia? 艾丽西娅
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号