Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Where you going? 你要去哪
[00:04] Okay, hold on a second. 好吧 等等
[00:06] Hold on a second. Hol… 等一下 天
[00:08] Hey, hey, she’s doing it, she’s doing it! 她做到了 她做到了
[00:10] Yesha, Yesha, you’re standing, baby. 叶莎 叶莎 你站起来了 宝贝
[00:13] She’s standing up! Hurry, get in here! 她站起来了 快进来
[00:15] Look at Daddy, look at Daddy, look at Daddy. 看爸爸 看爸爸 看爸爸
[00:16] Ah! I got you. 我拍到你了
[00:18] First day of school, ready to conquer the universe. 第一天上学 准备征服宇宙了
[00:21] Yes, indeed, look at my baby. 的确 看看我的宝贝
[00:23] My baby girl, Yesha Dargis. 我的宝贝女儿 叶莎·达吉斯
[00:26] Yes! Give Daddy a wave. 对 跟爸爸招招手
[00:28] Yeah, baby. 对 宝贝
[00:29] That’s good. 很好
[00:30] “After passing the medical college admission test, 在通过医学院入学考试之后
[00:33] “I will need four more years of education, 我还将需要四年的教育
[00:35] and I intend to go to Stanford School of Medicine.” 而我想去斯坦福医学院
[00:38] But nobody will love me, Dad. 但是没有人会爱我 爸
[00:41] Not with these stupid braces. 只要我还戴着这个蠢牙箍
[00:44] Hey. Come here. 过来
[00:50] Everyone… will love you, honey, 每个人 都会爱你的 亲爱的
[00:52] because you are the most beautiful girl 因为你是世界上
[00:56] in the world. 最美的女孩
[00:58] Wow. 天呐
[00:59] Hold on, baby. Look at my little girl 等一下 宝贝 看看我的女儿
[01:01] growing up. Her first prom. 长大了 第一次参加舞会
[01:03] Look at you! You look… you look gorgeous. 看看你 你看起来 美极了
[01:06] Absolutely stunning. 太美了
[01:07] You look good, too, young man. You look good. 你看着也不错 小伙子 不错
[01:10] Okay, Dad, can we go now? 好了爸爸 我们可以走了吗
[01:11] All right, hold on. Need a… 好吧 等一下 得
[01:12] Need a picture, please. 得拍张照
[01:14] All right, got you. 好了 拍到了
[01:15] All right, you guys. 好了 你们
[01:16] What, I don’t get no love? 怎么 不给我点爱的表示吗
[01:19] All right. I love you. 好吧 我爱你
[01:20] Love you, too. 我也爱你
[01:33] Did you want a son, Dad, not a daughter? 你有想过要儿子不要女儿吗 爸爸
[01:35] No. Why would you ask me that? 没有啊 为什么问我这个
[01:38] I don’t know. Boys seem less complicated. 不知道 男孩似乎没有这么麻烦
[01:46] What’s that? 什么声音
[01:47] Next door. 隔壁的
[01:48] They’re having some problems. 他们有点问题
[01:50] I think he’s selling drugs or something. 我觉得他们在贩毒还是怎么的
[01:53] Yesha, get down! 叶莎 趴下
[01:54] Get down, Yesha! 趴下 叶莎
[02:02] Gina, call 911! 吉娜 快报警
[02:04] Yesha, no, no, no, no. No, no, no, no. 叶莎 不不不不
[02:06] Dad. Dad, Dad, Dad. 爸爸 爸 爸 爸
[02:07] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 没事的
[02:18] Dad, Dad. 爸爸 爸爸
[02:22] Dad. Dad… 爸 爸
[02:34] I sympathize with Mr. Dargis. 我很同情达吉斯先生
[02:36] Everyone in this courtroom sympathizes with a father 这个法庭上的每个人都同情
[02:39] who loses his daughter, 一位失去女儿的父亲
[02:41] but this billboard he put up 但是他立这个广告牌
[02:42] is intended to maliciously harm my client’s business. 是为了故意损害我当事人的生意
[02:45] No. My client’s intent is simply to ensure 不 我当事人的意图只是要确保
[02:48] that those ultimately responsible 真正应该为
[02:51] for his daughter’s death 他女儿的死负责的人
[02:52] are held accountable in the court of public opinion, 在大众舆论中承担责任
[02:54] since the Protection 因为
[02:55] of Lawful Commerce in Arms Act 合法武器经营保护法案
[02:58] precludes them from being held accountable 让他们在法庭上
[03:00] in a court of law. 不用对此负责
[03:01] Forgive me, is there 不好意思 这句话
[03:02] a noun missing? 是不是少个名词
[03:03] Gloria’s is the noun, Your Honor. 格洛丽亚就是名词 法官阁下
[03:05] Gloria’s Guns is the gun shop that sold 就是格洛丽亚枪械店出售了
[03:08] the semiautomatic handgun used to murder our client’s daughter. 用于谋杀我当事人女儿的那把半自动手枪
[03:11] Ah. My condolences, sir. 请节哀 先生
[03:13] And the billboard is protected under the First Amendment. 而且该广告牌受第一修正案的保护
[03:15] No. 不
[03:15] It’s defamatory, and we want it taken down. 那是诽谤中伤 我们希望撤掉它
[03:17] Can you… 你能
[03:18] show damages? 拿出实际损伤吗
[03:21] I’ve owned Gloria’s Guns for 11 years. 我开格洛丽亚枪械店十一年了
[03:22] I took it over from my dad when he passed. 是我父亲去世时传给我的
[03:24] And did your store 你的店
[03:25] murder Yesha Dargis? 杀了叶莎·达吉斯吗
[03:26] No. 没有
[03:28] I’m sorry, sir. 很抱歉 先生
[03:29] My brother died after he got back from Iraq. 我弟弟从伊拉克回来后去世了
[03:31] I know what it’s like to lose a loved one. 我知道失去亲人的感觉
[03:33] But no. 但我的店没有杀她
[03:35] Have you or your store 那你或你的商店
[03:36] ever been prosecuted or even fined in connection 曾因非法销售枪械而被告
[03:38] – with unlawful gun sales? – No. -或者罚款吗 -没有
[03:40] And has this billboard had an impact on your business? 这个广告牌影响到你的生意了吗
[03:43] It has. There are protesters outside of my shop every day, 是的 我的店门口每天都有抗议者
[03:47] trying their best to shut me down. 竭尽全力想要让我关门
[03:49] Are you aware that, in the past five years, 你是否知道 在过去五年中
[03:51] over 3,000 guns used in crimes 有超过三千把用于犯罪的枪械
[03:54] have been traced back to your store? 是从你的店里卖出去的
[03:55] I’ve heard that number. 我听说过那个数字
[03:57] But it’s not the shop. 但那不关商店的事
[03:59] It’s the neighborhood I’m in. 是因为我所在的社区
[04:00] Would I rather move to a better neighborhood? 我难道不想搬到更好的社区吗
[04:03] Yes, but I can’t afford the rent. 当然想 但是我付不起租金
[04:05] Aren’t there a lot of people who shop at Gloria’s Guns 有很多人在格洛丽亚枪械店买枪
[04:07] because you have a reputation of turning a blind eye 难道不是因为你出了名的对稻草买家
[04:09] to straw buyers? 睁一只眼闭一只眼吗
[04:10] Objection. Argumentative. 反对 争论性问题
[04:11] Assumes facts not in evidence. 所指事实并没有在证据中
[04:13] Yes, sustained. Although 3,000 guns 对 反对有效 但是三千把
[04:15] from your shop, that’s… stunning. 你卖出的枪 也还是 很惊人
[04:17] Your Honor, we know you’re pro-gun control. 法官阁下 我们知道你支持枪支管控
[04:19] No. I am impartial here. 不 我在这里是中立的
[04:20] W-We know you have… 我 我们知道你曾
[04:21] Your Honor, this is 法官阁下 这已经
[04:22] the fourth time Ms. Hoff has tried 是霍夫女士第四次试图
[04:24] to influence your impartiality. 影响您的公正性了
[04:25] What? No. I’m trying to insist on your impartiality. 什么 不 我是在维护您的公正性
[04:27] Come on. “We know you are pro-gun control”? 拜托 「我们知道您支持枪支管控」
[04:29] Where is there one iota of untruth in that? 这句话哪个字是假的了
[04:31] Okay, no. 好了 够了
[04:31] Thank you. My impartiality is my own concern. 谢谢 我的公正性是我自己的事
[04:35] But thank you. Now, 但是谢谢你关心
[04:37] even if there were 3,000 gun deaths associated with these guns, 即便是有三千起枪杀案和枪脱不了关系
[04:40] how is the billboard not defamatory? 如何证明这个广告牌不是诽谤
[04:42] Your Honor, 法官阁下
[04:44] truth is an absolute defense against defamation. 事实即是对诽谤最好的澄清
[04:47] You’re submitting that the statement on the billboard 你是在说广告牌上的言论
[04:50] – is actual truth? – Your Honor, -是不争的事实 -法官阁下
[04:52] if I may have a moment. 我们能商量一下吗
[04:53] Yes. Please. 好的 请便
[04:55] I thought we decided to argue opinion. 我们不是已经决定以言论进行辩护了吗
[04:58] It gives us more flexibility. 它能让我们更灵活
[04:59] Truth is stronger. And Abernathy wants to be on our side. 事实更强力 阿伯内亚也想站在我们这边
[05:02] Well, then… ask for a recess. 那好 去请求休庭
[05:04] We need Jason to pivot. 我们需要杰森干点活
[05:12] Geez. 天
[05:13] It’s Diane. 我是戴安
[05:14] You’re on your lunch break. 你现在在午餐休息时间
[05:17] Hi, Diane. How’s it goin’? 你好 戴安 今天过得怎么样
[05:20] All right, when? 好 什么时候
[05:23] I thought we were going for opinion. 我以为我们准备打言论牌
[05:26] Got it. Diane, can you hold on for one second? 明白 戴安 你能稍等一下吗
[05:32] Grow up. 成熟一点
[05:35] Go. 去吧
[05:41] Hey, Eli. What’s up? 伊莱 什么事
[05:42] All right, I’ll go by Gloria’s. What do you think you need? 我会去趟格洛丽亚枪械店 你需要什么
[05:45] I don’t know. Um… 我不知道
[05:46] There have been no citations or convictions for wrongdoing. 那家店没有任何非法或者违规的行为
[05:47] This afternoon, I guess? 今天下午 可以吗
[05:49] That much I know. But, no, 据我所知 但是 不行
[05:51] let me dig deeper into the straw buyer angle. 我试试从稻草买家的角度能不能找到什么
[05:51] I’ll come by this afternoon, okay? 我下午过来 可以吗
[05:53] Wait, what? 等等 你说什么
[05:55] Who else is testifying? 谁还要作证
[05:56] Lloyd Garber. 劳埃德·加伯
[05:58] Peter’s donor? That can’t be good. 彼得的捐助者 这听起来不妙
[06:00] What can he say? 他会说什么
[06:01] Well, that’s what I’m gonna try and find out. 那正是我要弄清楚的
[06:03] Do you still have that way to find it out? 你还可以通过那个方法 来弄清楚吗
[06:07] – Yes. – So what do you need from me? -可以 -那你需要我做什么吗
[06:08] The prosecutor’s gonna force you to invoke privilege. 公诉人会迫使你行使配偶特权
[06:11] Seriously? 不是吧
[06:12] Yeah. We tried to negotiate a nonappearance, 对 我们想和他协商让你不出庭
[06:13] but he wouldn’t bite, so… 但他不肯 所以…
[06:15] Uh, hold on. Hold on. 稍等 稍等
[06:17] Uh, tell her what you want. 告诉她你想要她做什么
[06:19] Can you… 你能…
[06:21] There you go. 抱好了
[06:24] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[06:25] how are you doing? 您好吗
[06:25] I’m good. So he wants to drag me 我很好 所以他是想让我在
[06:27] in front of the grand jury? 大陪审团面前作证
[06:29] Yes. To my mind, it’s a strategic mistake. 是的 在我看来 这是个策略上的错误
[06:32] He’ll look like a bully asking you over and over to invoke 他表现地像个恶霸 不断逼迫你
[06:35] spousal privilege. I urge you not to get angry. 让你行使配偶特权 我希望你不要动怒
[06:37] Don’t show any impatience. Smile. 不要表现出任何的不耐烦 微笑
[06:40] That’s… Okay. I got it, Mike. I’ll be fine. 那… 没问题 迈克 我没事
[06:42] Can I hear it from you just once? 你能再重复一遍吗
[06:44] On advice of counsel, I invoke 根据律师的建议 我行使
[06:46] my spousal privilege not… Could you hold on for a minute? 我的配偶特权… 你能稍等一下吗
[06:53] …to answer any of your questions. …拒绝回答你的问题
[06:55] Good. That sounded good. 好的 听起来不错
[06:57] Like you’re somewhere else. 好像你在其他地方一样
[06:58] Thank you. Uh, Mike, that’s my call waiting. 谢谢 迈克 我有电话进来了
[07:00] I have to get it. 我得接一下
[07:01] Oh, come on. 拜托
[07:05] Grace. Hi. Did you find out? 格蕾丝 你弄清楚了吗
[07:07] Well, maybe it’s a deferred admittance. 或许是延期入学呢
[07:10] College. 大学的事
[07:12] Did you check the Web site? 你去网站上看了吗
[07:13] No, that’s the thing. Mr. Ecklund, 没有 这就是关键 埃克兰先生
[07:16] my guidance counselor, he called their admissions office. 我的辅导员 他给招生办打电话了
[07:19] Mom, the admissions office thinks that I plagiarized my essay. 妈妈 招生办认为我的论文是剽窃的
[07:23] What?! 什么
[07:47] You are Peter Florrick’s largest financial supporter. 你是彼得·福瑞克最大的赞助人
[07:49] You’ve given Mr. Florrick and his campaign 你为了福瑞克先生和他的竞选
[07:51] over a million dollars. 提供了超过一百万的资金
[07:52] I was happy to do it. 我很乐意这么做
[07:53] I’m sure. 我毫不怀疑
[07:54] When Peter Florrick was state’s attorney, 彼得·福瑞克担任州检察官的时候
[07:57] did you ever ask him to intervene in the murder trial 你有没有请求他干预一起牵涉到你儿子
[07:59] of your son, Richard Locke? 理查德·洛克的谋杀案
[08:03] I want to be clear: that has nothing to do 我要澄清一点 这和我为什么在最开始支持
[08:05] with why I supported Peter Florrick in the first place. 彼得·福瑞克没有丝毫关系
[08:08] I believed in his candidacy. 我相信他作为候选人的能力
[08:10] Of course, Mr. Garber. That’s understood. 当然 加伯先生 我完全理解
[08:12] But things changed when your son 但是当你的儿子被控谋杀的时候
[08:14] was charged with murder, didn’t they? 事情就不一样了 对吗
[08:16] Richie was facing murder charges. 理查德面临着谋杀的指控
[08:17] I told Peter I didn’t want my son going to jail. 我告诉彼得我不希望我的儿子进监狱
[08:20] And what did Mr. Florrick say? 福瑞克先生怎么回答你的
[08:22] He said, “You have nothing to worry about.” 他说 「你不必担心」
[08:23] We were sitting in his office, and Peter looked me in the eye 我们坐在他的办公室 彼得直视我的双眼
[08:26] and said, “Lloyd, you know how much 说 「劳埃德 你知道我是
[08:27] “I count on your support. 多么需要你的赞助
[08:29] You have nothing to worry about.” 你完全不必担心」
[08:31] And you took this to mean… 你把这句话理解为…
[08:33] Peter was going to protect Richard. 彼得会保护理查德
[08:34] And he did. 他确实这么做了
[08:35] By engineering a mistrial. 策划了一场无效审判
[08:37] Seriously? 开玩笑吧
[08:40] I’m sorry, what? 我很抱歉 什么
[08:41] I said, “Seriously?” 我说「开玩笑吧」
[08:44] It just seems pretty convenient, 这也太简单了吧
[08:46] Florrick admitting exactly what you need him to. 福瑞克就这么应承了你要他做的事
[08:49] Mr. Garber is giving 加伯先生所说的证词
[08:50] sworn testimony. 可是宣过誓的
[08:51] That he practiced. 宣誓是宣誓了
[08:52] But see if he remembers anything else that clearly. 但还得看他是否把其他事也记得如此清楚
[08:56] What did you have for lunch last Tuesday? 上周二的午饭你吃了什么
[08:58] Uh, you-you don’t have to answer that, Mr. Garber. 你不必回答这个问题 加伯先生
[09:00] You said we could ask anything we want. 你说过我们想问什么都行
[09:02] Yes. Anything relevant, sir. 没错 任何相关的问题 先生
[09:03] Why isn’t this relevant? 为何这个问题就不相关
[09:05] We’ve been listening to all your questioning. 我们全都在听你的提问
[09:07] Now I have a question. 我现在有个问题了
[09:09] Okay. Wait, okay! 好的 等等 好的
[09:10] Yes. 没错
[09:11] It’s a legitimate question. 这是一个合理的问题
[09:12] Thank you, 谢谢
[09:13] Mr. Meade. 米德先生
[09:16] It’s time to take a break. 该休息一会儿了
[09:17] Let’s all reconvene in one hour. 我们一小时后回来
[09:19] Oh, my God. 我的天
[09:21] Genuine Thought is a database with millions of essays. 诚实思想是储存了上千上万篇文章的数据库
[09:23] It helps schools identify possible plagiarism. 旨在协助学校鉴别抄袭剽窃
[09:27] Mr. Ecklund, have you read Grace’s essay? 埃克兰先生 你读过格蕾丝的文章吗
[09:30] I have. 读过
[09:30] So then you know that this is intensely personal. 所以你该知道那是极具个人色彩的
[09:33] Do you seriously think that other essays 你真的认为那数据库里的其他文章
[09:35] in that database contain the same family history? 包含了相同的家庭故事吗
[09:38] Mrs. Florrick, many students write about the challenges 福瑞克夫人 许多学生都写过
[09:40] they’ve overcome. And while the specific facts may be unique, 他们克服的困难 尽管故事不尽相同
[09:44] the lessons that applicants say 但申请人说他们从中学到的东西
[09:46] they’ve learned from them aren’t. 常常是千篇一律的
[09:48] I didn’t plagiarize. 我没有抄袭
[09:50] Mr. Ecklund, could you tell us exactly what Grace is being 埃克兰先生 你能说说格蕾丝
[09:54] accused of plagiarizing? 究竟剽窃了什么吗
[09:55] I can’t say. 我不能说
[09:56] We-we weren’t given that information. 这些信息我们不知道
[09:58] Well, who was given that information? 那谁知道呢
[10:00] College admissions. 大学录取委员会
[10:01] I’d like to speak to them. 我想和他们谈谈
[10:05] I’m not getting into college. 我上不了大学了
[10:07] Yes, you are. 你可以的
[10:09] How? 怎么上
[10:11] Software. 软件
[10:13] It makes mistakes. 常常会出错的
[10:17] It was a fight next door. 隔壁发生了冲突
[10:20] Um, over drugs. 为了毒品
[10:22] They shot at each other, and… 他们互相开枪 然后…
[10:27] …and one bullet hit my daughter. …一颗子弹击中了我女儿
[10:29] What happened to the man who shot her? 那开枪射她的人后来如何了
[10:33] He’s in jail. They caught him on security video. 他进监狱了 监控摄像录下了他的行为
[10:36] And why do you blame Gloria’s Guns? 你为什么责怪格洛丽亚枪械店
[10:39] The gun used to kill my daughter, 射中我女儿的那支枪
[10:42] it was traced back to her shop. 就是她的商店卖出的
[10:44] She sold it to a straw buyer. 她把枪买给了一个稻草买家
[10:46] And what does that mean, “Straw buyer”? 什么叫做「稻草买家」
[10:50] Someone who buys a gun 稻草买家买了枪
[10:53] and then they sell it to another person 又转手卖给那些
[10:54] who couldn’t have bought it. 不能买枪的人
[10:56] Who wouldn’t have passed a background check. 因为那些人通不过背景调查
[10:58] And it’s-it’s illegal and they do it all the time. 这种交易是非法的却无法断绝
[11:00] The cops don’t stop ’em, the Feds don’t stop ’em… 警察不阻止 联邦政府也不作为…
[11:03] I want to stop ’em. 我想阻止他们
[11:03] I don’t blame you, sir. 不怪你 先生
[11:05] Thank you, Harry. 谢谢你 哈里
[11:10] I am deeply sorry for your loss, Mr. Dargis. 我为你失去女儿深感遗憾 达吉斯先生
[11:14] What was the name of the man who shot your daughter? 开枪射你女儿的人叫什么名字
[11:17] Antoine Devlin. 安托万·德夫林
[11:20] No further questions. 没有其他问题了
[11:22] Your Honor, the billboard states 法官阁下 广告牌上写的是
[11:25] “Gloria’s murdered my daughter.” 「格洛丽亚谋杀了我的女儿」
[11:27] And yet Mr. Dargis himself 然而达吉斯先生自己
[11:28] has just acknowledged that that isn’t true. 刚才也承认了事实并非如此
[11:30] In fact, the person that Gloria’s sold the gun to 实际上 事情甚至不是向格洛丽亚
[11:33] didn’t even do it. 买枪的人干的
[11:34] You’re saying the causal connection was broken. 你是说这因果关系并不成立
[11:37] Not just me. 不只是我这么认为
[11:37] The justice system has determined 司法体制已经认定了
[11:39] who murdered Yesha Dargis. 谋杀叶莎·达吉斯的凶手
[11:41] He’s behind bars. 他已经被关起来了
[11:42] Uh, Your Honor, the statement on the billboard 法官阁下 广告牌上的话
[11:44] is defensible in a defamation action as opinion. 作为言论在诽谤诉讼时是可以解释的
[11:48] Those aren’t two different defenses; 这并不是两套不同的辩词
[11:50] those are two conflicting defenses. 而是自相矛盾的辩词
[11:54] I’m afraid I have to agree with you. 恐怕我也得同意你的说法
[11:56] Although Mr. Dargis has my sympathies, 虽然我很同情达吉斯先生
[11:59] he didn’t put up a billboard saying 但是他立广告牌并不是说
[12:00] that “Gloria’s outrageous business practices” 「格洛丽亚令人发指的买卖」
[12:04] led to his daughter’s death. 导致了她女儿的死亡
[12:06] The billboard, as is, 这个广告牌的确
[12:09] is defamatory and must come down. 是诽谤 一定得撤下
[12:10] And then there’s the matter of damages. 那这就存在损害赔偿的问题了
[12:12] Your Honor, 法官阁下
[12:12] may I point out the perversity 我可以说卖家从枪支买卖里获利
[12:14] of a victim of gun violence 却导致了枪支暴力的受害者
[12:17] being forced to pay 付出了生命的代价
[12:18] while the seller of the gun profits? 这是非常邪恶的吗
[12:19] You may. 可以
[12:22] Please return with your arguments 请回到损害赔偿金额的
[12:23] as to a damage amount. 讨论上来
[12:26] That was a mistake. 这是个错误
[12:27] We should have kept arguing for “Opinion.” 我们应该坚持这是一个「言论」
[12:29] And it would have had the same result. 结果还是会一样的
[12:38] You’re late. 你迟到了
[12:39] I have a life. 我也有自己的生活
[12:41] What’s wrong? 怎么了
[12:42] We’re changing strategy for your grand jury deposition. 你应对大陪审团调查的策略得改
[12:44] Okay. 好
[12:46] Without pressing Mr. Gold 不要逼戈德先生
[12:47] to share how he has acquired this knowledge, 说他是如何知道这件事的
[12:49] he believes there is one grand jury member 他觉得有一位大陪审团的陪审员
[12:51] who is incredulous about the prosecutor’s case. 对检方的案子持怀疑态度
[12:55] Now, that of course is not enough to head off an indictment– 虽然光凭这一点无法阻止公诉
[12:58] we need 12 jurors to vote a No Bill. 我们需要十二位陪审员共同支持拒绝起诉
[13:00] But where there is one, 但只要有一个人表示怀疑
[13:01] others may follow. 其他人也会动摇的
[13:02] So you want me not to invoke spousal privilege? 所以你不想让我使用配偶特权了
[13:05] This juror thinks Lloyd Garber is lying, 这个陪审员觉得劳埃德·加伯在撒谎
[13:07] that he could never remember a damning conversation with Peter. 他认为劳埃德不可能记得跟彼得之间的对话
[13:09] So you want me to try to talk to this juror’s doubts without… 所以你想让我在看似不经意间提到这位陪审员
[13:13] seeming to? 对此的疑虑吗
[13:15] Yes. 是的
[13:17] Any thoughts on how to do that? 你们觉得该怎么做
[13:18] No idea. 不知道
[13:23] Okay. 好吧
[13:25] Let’s go for it. 那我们试试吧
[13:57] Oh, why so down? 怎么情绪这么低落
[13:59] Turn that frown upside down. 别愁眉不展的了
[14:00] Go to hell. You’re very cheerful. 滚吧 瞧你眉开眼笑的
[14:04] I’m liking it here. 我在这儿挺开心的
[14:07] I need an office. 我需要间办公室
[14:09] This is crazy. 这简直太令人抓狂了
[14:10] Take that one. 选那间好了
[14:12] – I can’t just take an office. – Sure you can. -我不能随便占有一间办公室 -当然可以
[14:14] You’re gonna get me fired. 你会害我被炒鱿鱼的
[14:15] What’s going on? 怎么了
[14:17] We want to steal an office. 我们想偷一间办公室
[14:19] I thought you were out grand jurying. 我以为你去大陪审团那边了
[14:20] Tomorrow. They delayed it. 明天去 他们推迟了
[14:21] Uh, what do you mean, steal an office? 你们说偷一间办公室是什么意思
[14:23] I told her she should take that one. 我跟她说让她去用那间办公室
[14:25] Well, whose is it? 那间办公室是谁的
[14:26] Lucca’s. 卢卡的
[14:26] No. No one’s. 不 不是谁的
[14:29] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[14:32] Okay. On my way up. 好的 我这就去
[14:36] The gun shop bookkeeping. 那边要枪支商店账簿
[14:38] Don’t move me. 别帮我搬位置
[14:43] – She’s not happy, is she? – Not much. -她不开心 是吗 -是有点
[14:48] We came in as peers, and I get the office, 我们是以同事身份一起进来的
[14:50] – she gets the cubicle. – Right. -她却只分到了个隔间 -是啊
[14:52] I need to hire you freelance. 我得雇你干点儿私活
[14:54] – Is this another subject? – Yes. -这是另一件活儿吗 -是的
[14:56] It’s something personal. 是我私人的事
[14:57] – Your husband? – No, my daughter. -你丈夫的事吗 -不 是我女儿
[15:00] Oh, my God. 我的天
[15:01] My family needs a full-time investigator– 我们家需要一个全职调查员
[15:02] that’s not normal, is it? 这可不太正常 是吗
[15:04] Sure it is. 当然正常了
[15:06] What’s the issue? 要查什么事
[15:07] Have you ever heard of a software called Genuinethought.Com? 你有没有听说过一个软件叫诚实思想网
[15:13] Her business is up almost 20% year to date. 年初至今 她的生意上涨了百分之二十
[15:17] So good, there are no damages. 这么好 说明生意并不受影响
[15:19] She’ll say her business would be up even more– 她会说她的生意本可以更好
[15:21] gun business is booming. 枪支生意近来日趋兴隆
[15:22] I agree– they’re trying to make an example out of this. 我同意 他们打算用这个案子以示警告
[15:25] Take on the gun industry 你要是跟枪支售卖市场杠上了
[15:26] and we’ll make you pay. 我们就要你好看
[15:27] I wish I could sue for how much money I’ve lost on my business. 我真希望能就我生意上的损失来告他们
[15:32] What do you mean? 什么意思
[15:34] My motel. 我的旅馆
[15:35] Every time there’s a new story about the gun violence, 每次发生新的枪支暴力事件
[15:38] – I lose reservations. – Well, why can’t you try to recover? -我的预定量就会减少 -那为什么不索赔呢
[15:40] No. The Protection of Lawful Commerce in Arms Act is the problem– 《合法枪械买卖保护法》中的相关规定
[15:43] it makes it impossible to recover against anyone in the gun industry. 导致无法向枪支买卖行业的人进行索赔
[15:46] No one has tried civil claims tied to tourism. 还没有人试图将民事索赔跟旅游业联系在一起
[15:51] So, y… I’m sorry, what? 所以… 不好意思 什么
[15:53] We are countersuing for damages, Your Honor. 我们要反诉并索赔 法官阁下
[15:56] Really? How does that work? 真的 这怎么行得通
[15:57] Your Honor, did you want to know how that works? 法官阁下 你想知道怎么行得通的吗
[15:59] I do, thank you. 我想 谢谢
[16:00] The plaintiff here can’t show losses. 原告方面并没有承受损失
[16:02] We’ve gone through her books twice. 我们看了两次她的账本
[16:04] But our client can. 但我们的委托人可以
[16:06] Mr. Dargis owns a motel in the neighborhood, 达吉斯先生在附近开了家旅店
[16:08] and his losses are directly related to the increase in gun violence. 他的损失随着枪支暴力的增多而增加
[16:12] Excuse me, but congress has made this kind of lawsuit impossible. 对不起 但国会已经明令禁止了这类索赔案
[16:16] The Protection of Lawful Commerce… 《合法枪械买卖保护法》
[16:18] PLCAA contains exceptions, one of which 《合法枪械买卖保护法》规定了例外条款
[16:20] is the Predicate Statute Exception. 其中一条就是基于其他法规例外
[16:22] If Gloria’s Guns’ activities violated another existing law, 如果格洛丽亚枪械店违反了其他现行法律
[16:26] her immunity is stripped. 她就失去了豁免权
[16:27] And what statute did she violate? 她违反了什么法律
[16:29] The Illinois Promotion Act. 《伊利诺伊州促进法》
[16:32] What is that? 这是什么东西
[16:33] An act of the legislature promoting tourism. 一部促进旅游业的法律
[16:35] 20 ILCS 665 declares that 《伊利诺伊州促进法》第二十章665条中规定
[16:38] the state must increase the economic impact 要在全州范围内推广旅游业
[16:41] of tourism throughout the state. 促进旅游业的经济收入
[16:42] – This is a joke. – No, this is a law. -这就是个笑话 -不 这是法律
[16:45] Gloria’s sale of thousands of crime guns undermines tourism, 格洛丽亚售出的枪支影响了旅游业的发展
[16:48] and our client has a tourism business that is suffering. 我们委托人的旅游产业受到了损害
[16:52] Your Honor, the Federal courts have ruled that the statute 法官阁下 联邦法院判决各州
[16:55] must be directly applicable to firearms. 必须严格遵守相关的枪支法条
[16:57] Not all. And circuit splits are exactly 并不是 巡回法庭的判例
[17:00] what bubbles up to the Supreme Court. 也会向上反映到最高法院
[17:02] Illinois needs its own guidance on this issue. 就类似案件 伊利诺伊州需要符合民情的指导
[17:04] Okay! You had me at Supreme Court. 好的 最高法院戳中我了
[17:08] Counselors, let’s make some law. 律师们 我们来立些法条吧
[17:09] Come on back with your arguments, 准备好你们的辩词
[17:11] and we’ll contend. 我们再来讨论
[17:14] Good day in court? 今天开庭开得不错
[17:16] Uh, yes, actually. 的确是的
[17:18] You’re not drinking? 你不喝酒
[17:19] I’m trying to go easier. 我想过得健康点
[17:21] Well… to going easier. 好吧… 为过得健康干一个
[17:26] Have you, uh, given it more thought? 你有没有再考虑一下
[17:29] An all-female firm? 一家全女性的事务所
[17:30] All female name partners. 冠名合伙人都是女性而已
[17:35] I don’t want to hurt Cary. 我不想伤害凯里
[17:37] Well, you won’t be doing anything. 你不用做什么的
[17:39] I will offer to buy him out. 我来认购他的份额
[17:41] But what if he doesn’t want to be bought out? 如果他不想就这么走的话怎么办
[17:45] Then we’ll talk. 那么我们就跟他谈
[17:49] I wouldn’t be doing this 如果不是凯里和大卫·李已经开始对付我
[17:50] if Cary and David Lee weren’t already making moves against me. 我也不会这么做
[17:55] I just want to know where you’ll land. 我只是想知道你怎么选择
[17:58] I’m asking you to land with me. 我邀请你来我这边
[18:08] Lucca Quinn isn’t happy. 卢卡·奎恩不太高兴
[18:10] She’s downstairs, in a cubicle, being given grunt work 她在楼下的一个隔间里做些杂活
[18:14] when I think she is one of the smartest lawyers in the firm. 但我觉得她是律所里最聪明的律师之一
[18:20] You’re asking me to promote her? 你是让我给她升职
[18:22] I want to be at a firm that recognizes talent. 我想在一所能慧眼识人的律所里工作
[18:29] All right, let me take another look. 好吧 让我再想想
[18:37] Uh, would you excuse me for just… just a minute. 抱歉 我先失陪一下
[19:15] Why don’t you call him. 你为什么不给他打个电话
[19:16] Maybe it was just a friend. 可能就只是个朋友
[19:18] Or… an old flame or… 或者是一个旧情人
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:24] Why does it even matter? 这能算什么事啊
[19:26] You’re the one drinking. 你是喝酒的那个
[19:28] Maybe it doesn’t. 可能没那么重要
[19:30] I mean, I didn’t want to… marry him. 我又没想嫁给他
[19:32] I don’t want to… tie him down. 我也不想限制他
[19:34] And you’re married. 而你结婚了
[19:37] I have issues on this front. 我这方面有些问题
[19:40] Husbands who screw around, 有个到处沾花惹草 撒谎
[19:43] who lie, who leave me in tears. 抛弃我 让我孤身哭泣的丈夫
[19:45] You’re not in tears now. 你现在没哭
[19:50] You’re right. 你说得对
[19:53] I’m not. 我没哭
[19:54] That’s a sign of growth, right? 这是成长的象征 是吧
[19:56] – Or something. – Scar tissue. -或者是别的东西 -愈合的伤口
[19:58] Maturity. 成熟
[20:00] Cynicism. 愤世嫉俗
[20:02] You expect the worst in people, 对别人不抱有期待
[20:04] you’ll never be disappointed. 也就不会受到伤害
[20:05] Right. 没错
[20:08] You think this is the worst of Jason? 你觉得这是杰森最坏的程度了吗
[20:09] No. I didn’t say that. 不是 我可没这么说
[20:12] He didn’t promise you anything, right? 他没给你任何承诺 不是吗
[20:16] He didn’t, did he? 他没有 是吧
[20:19] No, but I was becoming… 还没 但我开始
[20:22] invested. 投入感情了
[20:25] I liked it. 我喜欢这种感觉
[20:27] I liked being with him. 我喜欢和他在一起
[20:29] So why can’t you keep it up? 你为什么不继续
[20:30] Become another face in his harem? 成为他后宫的一员
[20:32] Have fun. 开心就好
[20:34] Start your own harem. 自己建个后宫
[20:36] When you stop having fun, say good-bye. 玩够之后 就分道扬镳
[20:40] Oh, God, this isn’t who I am. 天啊 这可不是我
[20:42] You don’t know who you are. 你不知道你是谁
[20:44] No one knows who they are. 没有人知道自己是谁
[20:46] Talk to Jason. 和杰森聊聊
[20:48] He likes you. 他喜欢你
[20:49] And maybe it was just a friend. 可能真的只是个朋友
[20:57] So, are we still on for tonight? 今晚约吗
[21:01] Can I… get back to you on that? 我一会再回复你好吗
[21:04] Yeah. Sure. 好的
[21:05] Grand jury stuff? 大陪审团的事
[21:06] Yes. That, too. Right. 是的 还有那个
[21:08] All right, so about what I found out. 好 那么关于我发现的事情
[21:12] Your daughter. 关于你女儿的
[21:13] Oh. Right. 对
[21:15] Dear God, I’m falling apart. 天啊 我脑子都乱套了
[21:17] All right, Genuine Thought– 好吧 诚实思想
[21:18] it’s big business in the fight against student plagiarism. 它主要用于对抗学生抄袭
[21:22] The software designers have acknowledged 软件的开发者承认
[21:24] they’re having problems with false positives, 他的软件经常报出假阳性结果
[21:25] which is why the company has settled a few lawsuits last year. 这是为什么那家公司去年和解了几桩诉讼
[21:29] Wait, false positives how? 等下 怎么会报出假阳性结果
[21:31] It might tag a section as plagiarism when, 软件可能认定一段文字为抄袭
[21:34] in fact, it’s just a phrase in common usage. 实际上 这只是一些常用的词句
[21:37] For example, in one paper they flagged: 比如在一篇文章中他们标出
[21:38] “There’s not enough money to go around,” 没有足够的钱出去旅游
[21:40] Or “According to conventional wisdom” 或者 根据普世的观点
[21:41] as plagiarized, when in fact they’re just sort of clichés. 作为抄袭 其实只是一些套用的句子
[21:45] Unoriginal, but not plagiarized. 不是原创 但不是抄袭
[21:47] So, what do I do? 那我怎么办
[21:49] Well, you need to find out what they’re saying is plagiarized. 你需要找出他们认为抄袭的那段
[21:51] They won’t tell me– they say it breaks policy. 他们不会告诉我的 说这违背条例
[21:53] They don’t want more lawsuits. 他们也不希望有更多诉讼
[21:55] Okay. Great. 好吧
[21:57] Thanks. I’ll see what I can do. 谢谢 我看看我能做些什么
[22:01] Hey… 那个
[22:02] Everything is normal here, right? 咱们一切正常 对吗
[22:07] As normal as it can be. 再正常不过了
[22:08] Okay, so then we’ll just… 好吧 我们就
[22:10] reschedule lunch. 重新安排午餐
[22:14] Okay. 好吧
[22:15] Hey, um, Genuine Thought– 那个 诚实思想
[22:17] they don’t just have contracts with colleges? 他们不只和大学合作吧
[22:21] No. 不
[22:21] So I could submit something too? 我也可以上传些东西
[22:29] I’m, uh, handing the Harry redirect to Lucca. 我准备把哈里的案子给卢卡
[22:32] What? 什么
[22:34] Why? 为什么
[22:35] Well, she knows the business. And I want to encourage her. 她很懂行 我也想鼓励她
[22:41] The first weekend of January, 12 people were shot 一月的第一个周末 十二个人
[22:44] within five blocks of my motel. 在我离的汽车旅馆五个街区的地方被枪杀
[22:46] By Monday, 75% of our guests had checked out early. 到周一 75%的客人提前退了房
[22:49] And eight parties canceled their reservations 还有八伙人取消了
[22:51] the following weekend. 他们下一个周末的预定
[22:53] Was that atypical? 这很不寻常吗
[22:54] No, that’s been the pattern more than the exception. 这是很寻常的模式了
[22:56] Shootings, check-outs, cancellations. 枪击 退房 取消预订
[22:58] But why are you blaming Gloria’s? 但是为什么你把其归罪于格洛丽亚枪械店
[23:00] Of the 700 crime guns traced back to Gloria last year, 去年 七百把由格洛丽亚枪械店售出的枪中
[23:04] more than 200 were linked to shootings within a mile of my motel. 超过两百把和我宾馆附近发生的枪击有关
[23:08] Thank you, sir. And I’m sorry. 谢谢你 先生 我很遗憾
[23:10] Isn’t it true you’ve 请问你在食住上
[23:11] received more than 30 one-star Bed & Plate reviews? 收到超过30条1星点评是否属实
[23:15] Yeah, but Bed & Plate is a racket. 没错 但食住网那根本就是敲诈勒索
[23:17] That I agree with. 这点我非常同意
[23:18] You don’t believe you have “Beds the dead would complain about” 你也不相信店里有「死人都会抱怨的床」
[23:21] or “Bathrooms reminiscent of Soldier Field”? 或者「使人想起士兵体育场的洗手间」
[23:24] I look at the feedback, try to fix any problems that people point out. 我都会去看这些反馈并尽力把问题都解决
[23:27] But don’t you think it’s conceivable 那你难道不认为
[23:28] that those problems are the direct cause 这些问题才是导致你生意下滑
[23:31] of your drop in business, not gun violence? 的直接原因而非枪械暴力
[23:33] No, the gun violence hurt my business, 不 枪械暴力影响了我的生意
[23:34] so I had to cut back. 所以我只能削减规模
[23:36] Or were you cutting back because you were saving up to buy another motel? 或者你削减规模只是为了存钱再买个旅馆
[23:39] Objection, Your Honor. Foundation. 反对 法官阁下 没有事实根据
[23:41] I’ll sustain that. 反对有效
[23:42] I think I’m good here. I’ll rest. 我的问题问完了
[23:44] Well, we seem to have 看起来我们遇到了
[23:46] a chicken and egg problem here, 先有鸡还是先有蛋的问题
[23:49] and if you’re trying to prove causation, 如果你们想要证明两者之间的因果关系
[23:51] that is not good news. 这可不是什么好消息
[23:53] Given that I cannot find enough evidence to definitively rule 鉴于我无法找到足够的证据来确定的判决
[23:57] that Mr. Dargis’s business suffered from gun violence specifically… 达吉斯先生的生意明确受到了枪械暴力的影响
[24:01] Your Honor, 法官阁下
[24:02] before you rule… 在你判决之前
[24:03] Ms. Lockhart, I feel like I’ve been more than fair here. 洛克哈特女士 我觉得我已经足够公平了
[24:05] Absolutely. Uh, but please, 确实如此 但是请您
[24:06] if you could just grant us a brief recess, 如果您能批准一个简短的休庭
[24:09] I believe we can offer you 我相信我们能给您
[24:10] the definitive proof that you’re looking for. 呈上您所要寻找的确定的证据
[24:15] Hotel owners, restaurateurs, 酒店业主 餐厅老板
[24:16] valet companies, gift shops. 私人助理公司 礼品店
[24:18] They all say their business is down in the same period, 他们都声称在同一时间段生意下降了
[24:21] by roughly the same amount as Harry’s. 和哈里旅馆的下降程度差不多
[24:23] They can all show verified losses from gun crimes? 他们都能提供枪击案件造成损失的确切数据吗
[24:26] And I can probably find you a few more 而且我应该还能再找到更多这样的商户
[24:28] if I have a little time. 如果再给我点时间的话
[24:29] No, this is amazing. 不 干的太棒了
[24:30] Perfect. We can use this as a class action. 完美 我们可以在集体诉讼中用到
[24:33] No, first we use it in this case. Even as a test balloon. 不 我们先在这个案子里用 先试试水
[24:44] Jason. 杰森
[24:46] What? 怎么了
[24:47] I can’t just take an office. 我不能随便就占用一间个办公室
[24:50] I agree. 我同意
[24:51] Well, come on, then. 那么 拜托
[24:52] Help me move it back. 帮我把东西搬回来
[24:53] I didn’t move you there. Diane did. 不是我把你的东西搬进去的 是戴安
[24:57] Diane. 戴安
[24:58] What? 你说什么
[25:00] Why? 为什么
[25:01] I don’t know. 我不知道
[25:05] But congratulations. 不过恭喜了
[25:11] Thank you. 谢谢
[25:20] I need a minute of your time. 我要占用你一点时间
[25:23] Sounds serious. 听起来很严肃
[25:27] Who were you seeing last night at the Avenue Tavern? 你昨晚在大道酒馆见的人是谁
[25:30] Who was I seeing? 我见的人是谁
[25:32] Yes. 是的
[25:32] A woman. Who? 一个女人 她是谁
[25:35] You know, this seems like a subject 你知道的 这个话题好像
[25:37] that we don’t usually delve into. 不是你我平时会聊的
[25:38] Yes, but this is not usual. 对 但这回不是通常情况
[25:41] How do you know I was with anyone? 你怎么知道我和别人在一起
[25:43] Alicia saw you. 艾丽西娅看到你了
[25:50] What did she see? 她看到什么了
[25:52] You… kissing this woman. 你 在亲吻那个女人
[25:59] It was a friend from New York. 她是纽约来的一个朋友
[26:01] How serious a friend? 是什么样的朋友
[26:03] Was Alicia upset? 艾丽西娅不高兴吗
[26:04] Why would she be upset? 她为什么要不高兴
[26:05] You’re not married, right? You didn’t commit to her. 你又没有结婚 你又没有给她什么承诺
[26:08] Does she know that you’re talking to me? 她知道你来问我这些吗
[26:10] No. 不
[26:11] What are you gonna do? 你打算怎么办
[26:18] I don’t know. 我不知道
[26:26] Mrs. Florrick. Hello. 福瑞克夫人 你好
[26:27] Thank you so much for being here today. 非常感谢你今天能到这里来
[26:29] It’s not by choice, Mr. Fox. I was subpoenaed. 并非我所愿 福克斯先生 我被传讯了
[26:32] Well, thank you anyway. 不管怎样还是要谢谢你
[26:34] I don’t want to make this any more confrontational 除了必要的情况以外 我不想让整个过程
[26:36] than it has to be. 变得更有对抗性了
[26:38] So, please, just have a seat right here. 所以请便 就坐这里好了
[26:41] I have several questions I think the grand jury 我有一些问题 相信大陪审团
[26:43] would like to hear the answers to, um, 会很愿意听到这些问题的答案
[26:46] but I understand that you have a right to invoke spousal privilege. 不过我明白你有行使配偶保密特权的权利
[26:49] I do. 是的我有
[26:50] Good. 很好
[26:51] I just don’t want the jury to judge you 我只是不想让陪审团
[26:52] every time you say “I invoke spousal privilege 在你每次说「我选择行使配偶保密特权
[26:55] and elect not to answer the question.” 拒绝回答这个问题」时对你有看法
[26:57] Thank you. 谢谢
[26:58] So, members of the grand jury, 那么 大陪审团的各位
[27:00] please refrain from any such judgment. 请避免有任何这样的偏见
[27:02] Now I’d like to turn to our first question. 那么现在我要开始问第一个问题了
[27:04] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[27:06] did your husband ever make a deal with Lloyd Garber 你丈夫曾以帮劳埃德·加伯的儿子脱罪
[27:08] to have his son released in trade for political contributions? 来换取他的政治捐款吗
[27:12] No. 没有
[27:14] Uh… Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[27:16] just to be clear, you answered that question. 只是说明一下 你刚回答了那个问题
[27:18] Yes, I did. 是的 我回答了
[27:20] Well, if you answer this question, 如果你回答了这个问题
[27:22] you can’t pick and choose when to invoke spousal privilege. 你就不能选择在何时行使配偶保密特权了
[27:25] I know. 我明白
[27:26] So… 那么
[27:27] you… you want to answer questions? 你 你想回答这些问题吗
[27:32] Yes. That’s why I’m here. 没错 这正是我来这的目的
[27:35] That’s right. Game on. 干得漂亮 好戏开始了
[27:37] One second. 稍等一下
[27:46] Mrs. Florrick, how many times have you met with Mr. Garber? 福瑞克夫人 你和加伯先生见过几次
[27:49] Three. 3次
[27:50] Were these social occasions? 都是在社交场合吗
[27:51] They were. 是的
[27:52] And do you have any reason to think he would lie 你是否有任何理由相信他在
[27:54] about this deal he made with your husband? 与你丈夫的交易的事情上撒谎
[27:57] No. 没有
[27:59] So, then, he was telling the truth? 所有 他说的是实话
[28:01] No, I think, uh, 不 我觉得
[28:03] Lloyd Garber has a very bad memory. 劳埃德·加伯的记忆力不太好
[28:11] Okay, let’s move on. 好的 那我们继续
[28:13] Actually, I’m not finished. 我还没说完呢
[28:15] Um, he tends to… 他开始变得
[28:17] forget things, and then… 忘事 然后…
[28:19] It’s o-it’s okay, Mrs. Florrick, we’re moving on. 可以了 福瑞克夫人 可以过了
[28:20] Don’t you want to hear my answer in full 你难道不想听完我的全部回答吗
[28:22] how Mr. Garber’s faulty memory 关于加伯先生的记忆力缺陷
[28:24] could lead to a falsehood? 是如何导致不实之词的
[28:25] No, I’m actually more interested in the fact… 不 我其实更感兴趣的是…
[28:27] I want to hear. 我想听听
[28:28] Yes! 太好了
[28:29] Uh, sir, please hold your questions. 先生 请等等再问
[28:31] I would if you’d let me ask them. 你要让我问 我就等
[28:33] If I could continue, I would probably 如果我可以继续的话 我可以
[28:35] be able to satisfy any questions here. 尽可能满足这里所有的问题
[28:37] After I’m finished. 在我说完之后
[28:38] So, let’s talk about this mistrial of Lloyd Garber’s son. 我们来谈谈劳埃德·加伯儿子的无效审判
[28:43] – You are aware of it? – I am. -你知道这件事吗 -知道
[28:45] And how did you become aware of it? 你是怎么知道的
[28:47] Mr. Garber wanted to hire me recently, as a lawyer, 加伯先生最近想雇我做他的律师
[28:51] and he was trying to remember certain facts about it. 在他尝试回忆相关具体事宜的时候
[28:55] He tends to have a selective memory… 他出现了选择性记忆的情况…
[28:56] Mrs. Florrick… 福瑞克夫人…
[28:57] I’m sorry, 我很抱歉
[28:59] but don’t you want me to answer these questions? 你不是想让我回答这些问题的吗
[29:04] Mrs. Florrick… 福瑞克夫人
[29:05] have you ever met with that grand juror outside of this room? 你有没有在这里之外的地方见过这位大陪审员
[29:08] What?! 什么
[29:10] – No. – You know that is a Federal offense? -没有 -你知道这是违反联邦法律的
[29:12] I do. 我知道
[29:13] Why don’t you ask me? 你为什么不问我
[29:15] I have never met with her. 我从来没见过她
[29:23] You’re playing with fire here, Mr. Tascioni. 你这是在玩火 塔肖尼先生
[29:25] You cannot be approaching grand jurors. 你不能接近大陪审员
[29:27] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[29:27] It is a criminal offense 与大陪审员讨论
[29:28] to discuss an ongoing case with a grand juror. 一项正在进行的案件是犯罪行为
[29:31] Oh, I-I d… A-And I-and I am not. 我我我 我没有
[29:33] Tom and I have been sitting here quietly, waiting for… 汤姆和我一直在这安静地等着 等着…
[29:36] Mrs. Florrick to exit. 福瑞克夫人出来
[29:38] Tom doesn’t like your accusation either. 汤姆也不喜欢你的指控
[29:44] So, I imagine that went well. 我猜应该挺顺利吧
[29:49] It was interesting. 相当有趣
[29:51] We could win this? 我们会赢吧
[29:52] We could. 有希望
[29:59] Your Honor, it’s not just… 法官阁下 不仅仅是…
[30:00] Perhaps it’s one of the parties. 一个人说就好了
[30:01] Uh, ladies first. 女士优先
[30:03] It’s not just Mr. Dargis’s business that has suffered 受到格洛丽亚枪械店行为影响的
[30:06] due to the actions of Gloria’s Guns. 不仅仅只有达吉斯先生的生意
[30:08] Rather, a wide cross-section 而是与旅游相关的
[30:10] of tourism-related businesses. 宽泛行业的生意
[30:12] These are 17 Chicago business owners 这十七位芝加哥的业主
[30:15] who have offered affidavits 提交了宣誓证词
[30:17] swearing that gun violence has harmed tourism. 来证明枪支暴力确实伤害了旅游业
[30:20] Your Honor, may I call one witness 法官阁下 我可以传唤一名证人
[30:22] to rebut these affidavits? 来驳斥这些宣誓证词吗
[30:25] Ms. St. Jean, you are the Chief Economist 圣·简小姐 你是芝加哥商会的
[30:28] for the Chicago Chamber of Commerce? 首席经济专家
[30:30] That’s right. 没错
[30:30] And you’re familiar with the tourism statistics for our city? 你很了解我们城市的旅游业统计数据
[30:34] Intimately. 非常了解
[30:34] Tell us about 2015. 跟我们讲讲2015年的数据
[30:36] Up 3.4% over the previous year. 相比去年增长3.4%
[30:38] We actually set a new record, topping 50 million visitors. 我们创造了新的记录 接纳了五千万游客
[30:41] And the hotel business? 酒店行业呢
[30:42] Up over 2014 in occupancy rates 相比2014年占有率
[30:44] and average daily rates on rooms. 和平均每日住房率均有提升
[30:46] Wow, even with the increased gun violence? 尽管枪支暴力案件数据在增长吗
[30:48] It’s a testament to Chicago’s great draw. 这是芝加哥巨大吸引力的证据
[30:52] Let’s talk about the, uh, numbers again, ma’am. 让我们再来谈谈数据 女士
[30:54] The visitor numbers to Chicago. 芝加哥的游客数据
[30:56] They seem unusually high. 它们看上去高得不正常
[30:57] Chicago is popular. 芝加哥非常受欢迎
[30:59] And getting even more popular. 并且越来越受欢迎
[31:00] Do your visitor numbers 你的游客数据
[31:03] include all traffic through O’Hare airport, 是否包括经过奥黑尔机场的
[31:06] regardless of whether or not 不管那些人到底
[31:07] they ever actually set foot in the city? 有没有真正地进入城市
[31:10] You’re aware that O’Hare is the city. 你要清楚奥黑尔机场就是城市的一部分
[31:12] It’s in Chicago. 它就在芝加哥城里
[31:13] Well aware. That was not my question. 我很清楚 我的问题不是这个
[31:15] I want to know if traffic through O’Hare 我想要知道只经过奥黑尔机场的人群
[31:18] figures into your tourism statistics for Chicago. 是否在你的芝加哥旅游业统计数据里
[31:21] That’s not something I can confirm or deny. 这一点我不能确认也不能否认
[31:22] Sure. 好的
[31:23] I mean, you’re only the Chief Economist 毕竟你只是芝加哥商会的
[31:26] for Chicago’s Chamber of Commerce. 首席经济专家
[31:28] – Objection. – Withdrawn. -反对 -收回
[31:29] Don’t most large cities measure tourism or growth of tourism 大多数的城市统计旅游业的增长指数
[31:33] based on hotel occupancy rates and rates per day? 不是通过酒店入住率和单日均价吗
[31:35] I don’t know what most cities do. 我不清楚大多数城市是怎么做的
[31:37] And yet, uh, Chicago inflates its numbers 然而 芝加哥通过将路过机场的人
[31:40] by including people just passing through the airport, 加入其中来抬高统计数据
[31:42] even if they’re just catching a connecting flight. 即使那些人只是在机场转机
[31:45] Objection. That wasn’t her testimony. 反对 她的证词不是那样的
[31:46] Counsel is assuming facts not in evidence. 对方律师在假设事实而不是引用证据
[31:48] True. Uh, sort of. Uh… 没错 是有点…
[31:51] sustained. 反对有效
[31:52] Okay, well, 好的
[31:53] the Department of Commerce’s last report 美国商业部的上一份报告
[31:55] shows international tourism to Chicago 表明来到芝加哥的国际游客
[31:57] falling by five percent, 下降了五个百分点
[31:59] despite the fact that international visitors 尽管来到美国的国际游客
[32:01] to the United States increased by seven percent. 同期上升了七个百分点
[32:04] I would have to check that. 我得核实一下才行
[32:05] Do you think that might have something to do with 你认为这与前后发生的
[32:07] how many more shootings have occurred between now and then? 枪击事件数量有关吗
[32:11] The similarities were far from vague, Mrs. Florrick. 二者间的相似点很明显 福瑞克夫人
[32:14] Then tell us what they are. 那就告诉我们是什么
[32:15] What is my daughter accused of plagiarizing? 为什么说我的女儿剽窃
[32:17] Unfortunately, it is our college policy 很抱歉 我们学校的政策
[32:19] to not reveal the details of these decisions. 不允许透露这些裁定的细节
[32:21] You’re worried about a lawsuit? 你是担心会吃官司吗
[32:23] We’re worried about confidentiality. 我们在担心保密性
[32:24] I’m a lawyer, ma’am. 我是一个律师 女士
[32:25] If there’s anyone you should be worried about, it’s a lawyer. 这世界上你最该担心的 就是律师
[32:28] And if there’s anyone you should worry about not intimidating, 那么这世界上你最不该威胁的
[32:30] it’s a college admissions director. 就是大学招生主任
[32:32] Well, good. I think that settles the matter. 好的 我认为问题已经解决了
[32:34] So here’s the thing. We submitted my Grace’s essay 是这样的 我们把格蕾丝的文章
[32:36] independently, to Genuine Thought, 提交给了诚实思想
[32:39] to find out what they considered plagiarism, 想知道哪些部分被认为是剽窃
[32:41] and do you know what they flagged? 你知道是哪部分被标出来了吗
[32:43] “Do not take an oath by your head, 「勿以项上人头起誓
[32:45] for you cannot make one hair white or black.” 因汝不可使头发变黑或白」
[32:49] Again, I can not tell you. 重申一遍 我不能告诉你
[32:50] It’s from the Sermon on the Mount. 这句话出自「登山宝训」
[32:52] You’re accusing my daughter of plagiarizing 你是在指责我的女儿剽窃
[32:53] the Sermon on the… Mount. 「登山宝训」
[32:56] I can not confirm or deny. 我无法承认或否认
[32:57] Do you seriously want to be sued for denying 你真的想因为自己辨别不出来
[32:59] my daughter admittance because you can’t tell the difference 加没加引号引用「登山宝训」
[33:02] between the Sermon on the Mount within or without quotes? 就拒绝录取我女儿而被告上法庭吗
[33:08] It was very nice meeting you, ma’am. 见到你很高兴 女士
[33:14] Well, I think we should leave it at that. 我认为你应该就此收手
[33:16] Oh, like hell. 做你的梦吧
[33:23] What are you doing here? 你在这里干什么
[33:24] I’ve been called back to the Grand Jury, 我又被大陪审团召回了
[33:26] but I assume you know that. 但我以为你知道
[33:28] I hadn’t heard anything. 我没听说
[33:28] Alicia thought she’d answered all the questions. 艾丽西娅以为她已经回答了所有问题了
[33:30] Well, they had more. 还有更多问题
[33:32] Mr. Garber, we’re ready. 加伯先生 我们准备好了
[33:39] That’s not a good sign. 这不是个好兆头
[33:41] No. 肯定不是
[33:43] I’ll be right back. 我马上回来
[33:58] It’s unlocked. Come on in. 门没锁 进来吧
[34:07] I thought you were Lucca. 我以为是卢卡呢
[34:12] You want, uh… you want me to come back? 你…你想让我一会儿再来吗
[34:15] No. 不
[34:18] I’m eating pizza. 我在吃披萨
[34:19] That is the saddest piece of pizza I’ve ever seen. 那真是我见过的最悲哀的披萨了
[34:23] Yes, like Charlie Brown’s Christmas tree. 对 就像查理·布朗的圣诞树
[34:28] I’m not even hungry. 我甚至都不饿
[34:32] So… 那么
[34:34] So. 那么
[34:37] I think… 我觉得
[34:40] I think that I offended you. 我觉得我冒犯了你
[34:42] Yeah. 是的
[34:43] I met an old friend at Avenue Tavern. 我在大道酒馆见了一个老朋友
[34:46] Jason, I’m gonna stop you right there. 杰森 快别说了
[34:48] I’m an adult. 我是个成年人
[34:50] I know it may not look like it from… 我知道可能从这个披萨来看
[34:52] this pizza… 我不像是
[34:55] but I am. 但我是成年人
[34:57] And I am not under the impression 而且我没有觉得
[34:59] that we committed to each other, or… 我们对彼此有什么承诺
[35:02] have expressed… vows, 或者什么誓言
[35:04] or are going steady, or… 或是要稳定下来
[35:05] She’s a friend from New York that I haven’t seen in a while. 她是我一个很久没见过的纽约的朋友
[35:08] Seriously, Jason, I’m fine. 我认真的 杰森 我没事
[35:12] I’m here and thrilled that you stopped by, 我在这里 我很高兴你来
[35:14] and thrilled that we’re talking. 很高兴我们在谈
[35:16] And I do not need some profession of faith. 而我不需要什么忠诚宣言
[35:20] You don’t need a ticket to get through that door there. 你来找我不需要什么理由
[35:24] It didn’t mean anything. 她对我来说没有任何意义的
[35:24] You’re still explaining. 你还是在解释
[35:26] I… am married. 我已经结婚了
[35:30] If anyone should be explaining, 如果你我有人要作解释
[35:34] it should be me. 也该是我
[35:42] So I… 我…
[35:45] I came here with this… plan. 我是有备而来的
[35:49] And now I… 可现在我…
[35:53] I don’t know what I should do. 我不知道该怎么办
[35:56] You should come around the island and kiss me. 你应该跨越岛屿来吻我
[35:59] That’s what this is called? An island? 这个是叫一座岛咯
[36:03] Yes. Come here. 对 快过来
[36:27] What if I’m jealous of your husband? 如果我嫉妒你的丈夫呢
[36:30] Don’t be. 不用嫉妒
[36:33] Okay. 好
[36:39] My daughter’s home in 45 minutes. 我女儿四十五分钟之后到家
[36:45] Okay, but I can’t lift you. 好 但我没办法把你抱起来
[36:47] I threw out my back. 我闪了腰
[36:58] What else do you need, ma’am? 你还需要什么 女士
[36:59] Oh, it’s not about what I need. 和我需要什么无关
[37:00] You said you cross-referenced Grace’s essay with 750,000 你说你把格蕾丝的文章和75万份
[37:04] other student college essays? 其他学生文章做了对比
[37:06] That is correct, through the Genuine Thought software. 没错 用了「诚实思想」软件
[37:08] Well, you know the one thing they didn’t do? 你知道他们有一件事没做吗
[37:11] I have no idea, ma’am. 我不知道 女士
[37:12] They didn’t acquire the IP rights to those 750,000 essays. 他们没有获取这75万份文章的知识产权
[37:16] What are you saying? 你是什么意思
[37:16] They advertised that they had access to these essays. 他们宣称自己能获取这些文章
[37:20] But unfortunately, you need the intellectual property rights. 但很不幸 你需要获得知识产权
[37:23] – And you know what? – I’m going. -你知道吗 -我要走了
[37:24] They need the rights. 他们需要版权
[37:26] So you’re subject to suit, too. 所以你也要做被告
[37:27] And I’m gonna start rounding out a class action suit 所以我要发起一个集体诉讼
[37:30] to end all class actions suits, 来终结所有的集体诉讼
[37:31] because you’ve pissed off a lot of essay writers. 因为你惹到了很多作者
[37:34] Um, do-do you… do you want us to get out of here? 你…我们能离开了吗
[37:36] No. 不
[37:37] I think we’re close to a decision, aren’t we, Amy? 我想我们快达成决定了 不是吗 艾米
[37:44] You decided it, Mom. 你让我下定决心了 妈
[37:46] I decided what? 下决心做什么
[37:47] The law. 当律师
[37:48] It’s what I’m doing. 我要当律师
[37:55] Okay. Please. 好了 请坐吧
[37:58] I am appalled by the escalation 我对城市中枪支暴力的
[38:00] of gun violence in this city, 不断升级而感到震惊
[38:01] and I agree with the plaintiff 我同意原告的观点
[38:02] that the PLCAA is too far-reaching. 合法枪械买卖保护范围过大
[38:05] Were I a senator or a congressman, 如果我是参议员或国会议员
[38:07] I would strive to repeal it. 我会争取废除该法案
[38:09] But I am… a judge. 可惜我是个…法官
[38:12] And it is my job to rule according to the laws we have, 我的职责是根据现有法律做出判决
[38:16] – not the laws I wish we had. – I’m sorry. -而不是根据我想要的法律 -抱歉
[38:18] Although plaintiff’s argument was admirable, 尽管原告一方的论证可圈可点
[38:20] I find you were unable to make a direct causal connection 但你们还是无法证明格洛丽亚枪械店
[38:24] between gun sales by Gloria’s Guns 与旅游业衰退
[38:26] and a reduction in tourism 使个体户蒙受损失之间
[38:28] that affected damage to any particular business. 存在直接的固有联系
[38:30] Your Honor, we intend to appeal. 法官阁下 我们想要上诉
[38:32] Do you mind if I finish first? 能先让我讲完吗
[38:35] I find for the defense. 被告方胜诉
[38:37] No damages are due Mr. Dargis. 对达吉斯先生并未造成经济损失
[38:39] I’m sorry, sir. I sympathize, but the law is the law. 抱歉先生 我很同情你 但法律就是这样
[38:43] I award damages to Gloria’s Guns. 经济受损的是格洛丽亚枪械店
[38:46] I believe that their business was adversely impacted 我认为枪械店的生意受到了广告牌的
[38:50] by this billboard. 消极影响
[38:51] I order that the sign be taken down, 我下令撤下广告牌
[38:53] and for every day that the sign is not taken down, 只要广告牌还存在一天
[38:56] Mr. Dargis will pay to Gloria’s Guns 达吉斯先生每天就要向格洛丽亚枪械店缴纳
[38:58] a cash penalty of ten cents. 十美分的罚金
[39:04] Excuse me? 您说什么
[39:05] Do you understand what I’m saying, Mr. Dargis? 你懂我意思吗 达吉斯先生
[39:07] If you want to keep your billboard up, you must pay 如果你想继续让广告牌保持原状 那你每天
[39:09] this court ten cents for every single day. 都要缴纳十美分的罚金
[39:11] Your Honor, that’s offensive. 法官阁下 这太过分了
[39:13] My client’s business has been affected. 我当事人的生意会继续受到影响的
[39:14] Well, yes, and she deserves ten cents for every single day. 是啊 所以她才能每天都收到十美分
[39:18] Your Honor, uh, can I pay now? 法官阁下 我能现在给吗
[39:19] If you so wish, sir. 想给就给吧 先生
[39:20] I-I… I have $40. 我…我有四十美元
[39:23] Okay. 好
[39:23] That will give you 400 more days 那你的广告牌
[39:26] of your sign being up. 还能再立四百天
[39:27] Your Honor, this invites chaos. 法官阁下 这会制造混乱的
[39:29] No. 不
[39:30] Your client has a very profitable business. 你的当事人经营着暴利的生意
[39:32] She doesn’t want to look at a victim’s face? 她不是不想正视受害人吗
[39:35] Well, that’s too bad. 那真是太糟了
[39:36] She’s going to have to. 她想不正视都不行了
[39:38] That’s it. 就这样
[39:46] Thank you. 谢谢你
[39:49] Wow. I think your office 我觉得你的办公室
[39:51] has more square footage than mine. 比我的还要大
[39:53] I feel like I’ve arrived. 感觉人生圆满了
[39:55] You look it. Put your feet up. 看得出来 把你的脚放上去
[39:59] Are the associates still hating you? 还有律师恨你吗
[40:01] Let’s see. 我试试看哈
[40:02] Hey, Bob! 喂 鲍勃
[40:05] No, they’ve come around. 没啦 他们有过来找我玩
[40:08] Hey, Jason’s coming. 杰森来了
[40:10] You both all right? 你俩还好吧
[40:10] I think we are. 应该还好
[40:11] You talked? 谈过了吗
[40:14] Nice office. 这办公室真爽
[40:16] Thanks. 谢啦
[40:17] We’re gonna go celebrate my promotion. You want to come? 我们要去庆祝我的升职 你要来吗
[40:19] No. It seems like a girl thing. 还是不了 看着像女生的聚会
[40:22] We’ll make an allowance. 我们会允许你来的
[40:23] Okay, then, yeah. 好吧 那我也去
[40:25] Alicia… 艾丽西娅…
[40:30] Hey, Cary. 凯里
[40:31] Everything all right? 有事吗
[40:32] I don’t know. 我不知道呢
[40:34] Pretty fast for an associate to get an office, isn’t it? 初级律师现在就有独立办公室有点太早了吧
[40:36] Lucca’s good. 卢卡很能干
[40:38] Seems like yesterday when we were. 就跟当时的我们一样
[40:41] So, I have to ask… 我得问你…
[40:44] Did Diane approach you about making this an all-female firm, 戴安有找你谈过建立一间全是女性的律所
[40:47] pushing me out? 并把我赶出去的事吗
[40:48] Did Diane? 戴安吗
[40:50] Yeah. 没错
[40:55] No, she didn’t. 没 她没找我
[41:05] You two look like you want to be home. 你俩一副想回家的样子
[41:07] Are you kidding? 你在说笑吗
[41:08] No. 才没有
[41:15] I want some chips. 我想吃薯片
[41:16] I’ll get ’em. 我去买吧
[41:17] No. No. 还是不用了
[41:18] You stay. 你们坐着就好
[41:35] Oh, my God, Mrs. Florrick, the mouth on you. 天呐 福瑞克夫人 你这张嘴啊
[41:40] It’s one of my best features. 这是我最性感的部位之一
[41:41] One of your best, not the absolute best. 之一而已 还不是最性感的
[41:53] We are in public. 这可是公众场合
[41:57] You are a constant source of surprise. 你真是让我惊喜不断啊
[42:02] I wasted the last 20 years. 我已经浪费二十年了
[42:03] I’m not gonna waste the next 20. 不能再浪费多二十年
[42:08] It’s on the front page of the Sun-Times. 「芝加哥太阳报」头条会写道
[42:13] The governor’s wife was arrested 州长夫人因
[42:15] for performing a lewd act on an employee. 猥亵一名员工而被捕
[42:20] After the act was described, finally they all agreed… 向警方陈述完事件经过后 他们都同意…
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号