Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] So, Greek Orthodox, huh? 你信过东正教
[00:14] I’m just curious. 我就是有点好奇
[00:16] Yep. 的确信过
[00:18] For how long? 信教多久
[00:19] Long time. 挺久的
[00:21] Your parents? 你爸妈呢
[00:22] Yeah, I have parents. 是的 我有爸妈
[00:25] Were your parents Greek Orthodox? 你爸妈信东正教吗
[00:27] Yeah. 是的
[00:30] So you believe in god? 所以你信上帝吗
[00:31] Yep. 信啊
[00:34] You believe he’s watching us now? 你觉得他现在在看着我们
[00:37] Yeah. 是啊
[00:39] So you believe this is fornication. 所以你觉得我们这是在私通
[00:42] First two were. 前两次的确是
[00:43] The last one– I don’t know what I would call that. 最后那次 我也不知道算什么
[00:50] Does it bother you? 这会困扰你吗
[00:52] A bit. 有一点
[00:53] Oh, no. 不
[00:53] This fallen woman is dragging you down. 我这个堕落的女人把你拖入了泥潭
[00:57] You know what’s weird? 有一点挺奇怪的
[00:59] I’m more judgmental about my daughter’s christianity than yours. 比起我女儿来 我倒不是那么在意你信教
[01:02] Why is that? 为什么呢
[01:03] I don’t know. 我也不知道
[01:05] You’re a bad person. 你就是个小坏蛋
[01:11] I don’t want you to feel like you’re doing wrong 我不想让你觉得 跟我在一起
[01:13] when you’re with me. 是一件错事
[01:14] Yeah, you do. 不 你就是想
[01:18] Yeah, I guess I do. 是啊 我想的确是
[01:30] What time is it? 几点了
[01:33] It is ten after 9:00. 九点十分了
[01:36] It’s probably Diane. 估计是戴安
[01:39] Yep. 是的
[01:42] Hey, Diane. 早上好啊 戴安
[01:44] Yes. 是的
[01:46] Okay. I’ll see you there. 好的 待会儿见
[01:48] Court? 要去法庭
[01:50] Yeah. Another Dipple case. 是的 又是迪普尔的案子
[01:54] Privacy this time. 这次是关于隐私权的
[01:55] Don’t get up. 别起床
[01:57] I want to picture you in my bed. 我想在脑海里想象你在床上的样子
[01:59] All day. 一整天都是
[02:01] Just eating bonbons, watching daytime tv. 吃点糖 看看日间节目
[02:04] You have a nice day, dear. 祝你今天一切顺利 亲爱的
[02:17] This is the footage taken from Ms. Hamm’s drone? 这是哈姆女士的无人机所拍摄的画面吗
[02:20] Yes, that’s my understanding. 是的 我是这么认为的
[02:22] And that, that is your house right there, isn’t it? 那边那个是你的房子 是吗
[02:25] Yes. 1547 Oakmont. 是的 奥克蒙特大街1547号
[02:27] Did you grant permission for the drone to fly over it? 你同意无人机在你家上空拍摄了吗
[02:30] No. Absolutely not. 不 当然没有
[02:32] And how often does it do that? 无人机多久来拍一次
[02:33] Every day. Sometimes several times a day, 每天都拍 有时候一天拍几次
[02:36] At unpredictable times. 每次来的时间都不定
[02:37] It has to be unpredictable. 必须要在随机的时间去拍
[02:38] That’s the basic principle of security sweeps. 这是安全检查的基本要求
[02:40] Ms. Hamm, please. 哈姆女士
[02:42] Your lawyer will argue for you. 你的律师会为你辩护的
[02:43] And, uh, why is the drone such a problem for you? 为什么无人机会给你造成这么大的影响呢
[02:46] Well, it’s my business. 它影响了我的生意
[02:48] I’m a therapist. I practice out of my house. 我是个心理医生 我就在家门口工作
[02:50] And do your patients complain? 患者们会抱怨吗
[02:52] Yes. Some have even quit. 是的 有些人还退出治疗了
[02:54] They depend on me for privacy and they get this– surveillance. 他们希望我保护隐私结果却被监视
[02:56] And that is why you’re suing 这就是你要起诉
[02:57] – the owner of the drone? – Yes. -无人机主人的原因吗 -是的
[02:59] Her drone has led to my business losses. 她的无人机导致我的生意变差了
[03:01] Thank you. Nothing more. 谢谢 我没有要问的了
[03:03] Look at her. 看她
[03:04] Do patients Park in your garage, Dr. Nachmann? 患者们会把车停在你的车库吗 纳赫曼医生
[03:06] My garage? 我的车库
[03:07] No. I turned that into my office. 没有 我把车库改造成办公室了
[03:10] I see. Then do patients enter your garage office 我懂了 所以如果患者要去你的车库办公室
[03:13] through a covered walkway? 会经过一个带屋顶的走廊吗
[03:14] No. 不是
[03:14] So they park on the street, 所以他们把车停在街边
[03:16] then walk up to your house, 然后走去你家
[03:17] where anyone who happens to be around could see them? 这期间只要在那附近的人都能看见他们
[03:20] Yes. 是的
[03:20] How is that different from being observed by a drone? 这样跟被无人机观察到有什么区别呢
[03:25] Well, I guess you expect it from someone on the street 我猜大家都会觉得街上有路人很正常
[03:28] but not from the sky. 但有无人机就不太正常了吧
[03:30] And how much are you suing my client for, sir? 那你向我的客户索赔的金额是多少呢 先生
[03:32] $300,000. 三十万美元
[03:33] And yet you have two top partners at your table. 三十万就出动了两位律所的高级合伙人
[03:36] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[03:37] I haven’t even gotten to my question yet. 我还没问出我的问题呢
[03:39] Why don’t we wait till she gets to her question, 等她问出来了
[03:41] then I’ll sustain. 我再宣布反对有效吧
[03:42] I used to work for their firm, Your Honor. 我以前在对方的律所工作过 法官阁下
[03:44] And this case wouldn’t even be considered 如果不是别有企图的话
[03:45] unless there was an ulterior motive. 他们根本不会接这种案子的
[03:47] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[03:48] – That has nothing to do with this case. – But it does, Your Honor. -这跟本案无关 -有关啊 法官阁下
[03:50] This case is a fiction. It is a trial balloon sent up 这案件就是个幌子 是用来试探舆论的
[03:53] by Reese Dipple, a reactionary billionaire 由保守派富豪里斯·迪普尔设计
[03:55] – who thinks that we are out to take – Your Honor, she is trying -他觉得我们对枪支 -法官阁下 她想
[03:57] – their guns, their christmases… – to play to your bias. -管控太严 失去了圣诞传统 -引发你的偏见
[03:58] – and the sanctity of their homes. – Yes. And yet… -亵渎了家的神圣性 -是的 但是
[04:02] – We have to deal with the case in front of us. – I agree. -我们得解决面前这桩案子 -我同意
[04:04] I just wish the plaintiffs were more honest. 我只希望原告能更坦诚一点
[04:09] Well, this is a surprise. 真让人惊喜啊
[04:10] – When did you come back to the law? – A month ago. -你什么时候回来做律师的 -一个月前
[04:12] Zoe started nursery school. 佐伊开始上幼儿园了
[04:14] – Is that your daughter? – Yes. -那是你女儿吗 -是的
[04:17] Oh, my God, she’s beautiful. 我的天 真漂亮啊
[04:19] So you’re happy? 所以你现在过得开心吗
[04:20] I am. 我很开心
[04:22] And you’re good in court. 你在法庭上表现得很出色
[04:23] How did you know it was Dipple? 你怎么知道这是迪普尔的案子
[04:25] It was a guess. 我猜的
[04:26] Two partners on this case, it made no sense. 这案子出动了两个合伙人很古怪
[04:29] I learned from the best. 我跟过好老师
[04:44] Is my wife here? 我妻子在吗
[04:46] She’s in court. 她上法庭了
[04:50] You’re her investigator? 你是她的调查员
[04:52] Yeah. 对
[05:04] We are still married. 我们还没离婚
[05:07] I’ll get my things. 我会收拾走人
[05:09] Yeah, that would be good. 那就好
[05:29] How long has this been going on? 你们这关系持续多久了
[05:33] That’s a question for Alicia. 你该问艾丽西娅
[05:37] Does Grace know? 格蕾丝知道吗
[05:38] Again… 还是得问…
[05:40] Alicia. 艾丽西娅
[05:47] You’re in my way. 你挡着我出门「碍着我」了
[05:50] You’re screwing my wife 你和我老婆乱搞
[05:52] and I’m in your way? 还说我碍着你了
[05:53] At the moment, yes. 目前 确实如此
[05:58] I should kick your ass. 我该揍你一顿
[06:00] You could try. 你可以试试
[06:02] And then what? 不过然后呢
[06:35] One goji-gasm with a virility boost! 枸杞高潮加男子气概
[06:39] Good luck with that. 但愿它好喝
[06:44] I know who you are. 我知道你是谁
[06:45] And I know who you are. 我也知道你是谁
[06:47] So we can skip the part where you pretend you want to date me. 那就别假装你想和我约会了
[06:49] What can I help you with, sir? 找我有什么事 先生
[06:50] You can help me put Peter Florrick in jail. 帮我把彼得·福瑞克抓起来
[06:53] How ’bout a super-c quencher instead? 来杯超级维C饮料如何
[06:55] Well, I can subpoena you to testify against your father. 我可以传唤你上庭指证你的父亲
[06:58] Okay, here’s the thing: I am nobody. 好吧 可关键是我就是个无名小卒
[07:00] My last five jobs, I needed to wear name tags. 我之前的五份工作都得带着名牌
[07:03] I live with three roommates, and one is a squatter. 我和三个室友合租 其中一个是钉子户
[07:05] This has nothing to do with me. So you and your little… 你的事和我无关 所以你和你的…
[07:08] FBI friend should take your show somewhere else. 联调局小朋友该上别处去
[07:10] “Judge Schakowsky won’t be a problem.” 「沙考斯基法官不会妨碍我们」
[07:12] “How can you be sure”” “He owes me. He’d be in jail 「你怎么能确定」 「他欠我人情」
[07:14] right now on bribery charges if I hadn’t warned him”” 「要不是我提醒他 他早因受贿入狱了」
[07:18] Hi, this is Marissa from the Juice Bar. 喂 我是果汁吧的梅丽莎
[07:20] We need mall security. There’s a man here 我们需要商场保安 这个有位男子
[07:22] harassing employees, who refuses to leave. 骚扰员工 还不肯离开
[07:24] I want you to give your father a message From me, Ms. Gold. 我要你给你父亲带个口信 戈德小姐
[07:26] I don’t know. Let me ask him. 我不知道 让我问他一下
[07:27] – How tall are you? – Tell him he has two choices. -你有多高 -告诉他他有两个选择
[07:30] He can testify against Peter Florrick, 他要么就指证彼得·福瑞克
[07:32] Or I can use your testimony to put him in jail 要么我会用你的证词把他抓起来
[07:34] for obstruction of justice. 名义是妨碍司法公正
[07:35] Looks like 5-11, 看起来差不多5尺11寸
[07:36] dark hair, kind of a mean look in his eye. 深色头发 眼神很卑鄙
[07:39] Wait, I think he’s leaving. 等等 我觉得他要走了
[07:41] Thanks. 谢谢
[07:44] Howard! 霍华德
[07:47] How can I be of service? 找我什么事
[07:48] We need you to move offices. 我们要你搬到其他办公室
[07:51] Why? I like this office. 为什么 我喜欢这间办公室
[07:53] It’s close to the bathroom. 离洗手间很近
[07:53] You’re emeritus, Howard. 你已经荣誉退休了 霍华德
[07:55] And this is A high profile, very visible space. 而这间办公室位置很显眼
[07:57] Where clients can get a good look at your… 客户们一眼就能看见你的…
[08:00] Your work ethic. 你的职业道德
[08:01] We have a space on the 27th floor. 我们在27层还有空位
[08:03] – It’s all arranged. – 27th floor? -一切都打点好了 -27层
[08:06] That’s for losers. 那是给败犬们的
[08:07] This isn’t a negotiation, Howard. 没什么可讨价还价了 霍华德
[08:10] And who, uh, may I ask, am I being evicted for? 那我能问问 我腾出去要给谁呢
[08:14] Alicia. 艾丽西娅
[08:15] Alicia. Of course. 艾丽西娅 当然是她
[08:17] It’s all beginning to make sense. 一切都说得通了
[08:19] All right. I need to get to court. 好吧 我要去法庭了
[08:20] But, please, let’s get this moving. 但请你搬出去
[08:26] So you’re, uh… 所以你…
[08:28] Throwing in with the girls, huh? 和姑娘们混在一起了吗
[08:30] I’m not “Throwing in”” With anyone, howard. 我没有要和任何人混在一起
[08:31] I’m just trying to do what’s best for the firm. 我只想为律所做最好的打算
[08:34] We’ve had problems with mail theft, 有人偷我们的邮件
[08:36] bikes gone missing, a car vandalized. 我们的自行车 肆意毁坏我们的车
[08:38] So that’s when you bought the drone 所以你才买了那架无人机
[08:39] and started Picketfencewatch.Com? 建立了篱笆警卫队这个网站
[08:42] Yes. It’s too big an area for volunteers to secure, 没错 这片区太大了 志愿者无法全面保护
[08:45] so the drone makes it easier to monitor. 有了无人机监控就简单多了
[08:47] Have any of your other neighbors complained about your drone? 还有其他邻居抱怨过你的无人机吗
[08:49] Or is it just Dr. Nachmann? 还是只有纳赫曼医生呢
[08:51] No. People love it. 没有 大家都很喜欢
[08:52] Thank you, Ms. Hamm. Being a mother myself, 谢谢 哈姆女士 作为一名母亲
[08:55] I can understand the worth of such a safety tool. 我能理解这样一个安全工具的价值
[08:57] Objection. Counselor is testifying. 反对 律师在作证
[08:59] Actually, my apologies, I thought I was just reacting. 抱歉 我只是有感而发
[09:01] Really? Is that what a reaction sounds like? 真的吗 这是有感而发
[09:03] Yes, the same way you’re reacting now. 就像你现在反驳我一样
[09:04] Excuse me. Please let me rule on the objection. 抱歉 请让我裁决
[09:10] Sustained. 反对有效
[09:12] Nothing further, your honor. 没有问题了 法官阁下
[09:14] So why not just fly it over your other neighbors’ houses 那为什么不只飞到其他邻居家
[09:16] and leave Dr. Nachmann alone? 绕开纳赫曼医生家呢
[09:17] Avoiding his house would mean not covering 绕开他的房子会覆盖不到
[09:19] a lot of other people who want it. 很多希望受监控的人家
[09:20] But by “Covering” This area, you mean not just 但「覆盖」这片区域 你不仅指
[09:24] the public area, like the street, 像这条街这样的公共区域
[09:26] – you also look into people’s backyards. – I have to. -还有别人的后院 -必须如此
[09:29] Criminals don’t just use the front door. 罪犯们可不会只走正门
[09:30] Do you ever pick up images from inside their houses? 你有拍过别人家里的照片吗
[09:33] – No. -Is that a person there, -没有 -那里不是有个人
[09:35] – inside their house? – I guess. -在他们家里吗 -没错
[09:36] Did that person give you permission To photograph them? 那个人允许你把他拍进去了吗
[09:39] I would never upload anything like that to the site. 我绝不会把这样的照片传到网上
[09:41] Your Honor, 法官阁下
[09:43] This is a clear case of intrusion upon seclusion. 这显然是侵扰个人生活安宁的行为
[09:46] It is well-established that a person 社会已经达成共识
[09:47] has a reasonable expectation 每个人都可以对居所的隐私
[09:50] to privacy in his own home. 有合理预期
[09:51] No, it is a clear case of Reese Dipple trying 不 这个案子显然是里斯·迪普尔
[09:53] – to create law. – Your Honor! -试图创立新法 -法官阁下
[09:54] Look! The expectation of privacy 是这样 对于隐私的预期
[09:56] is in relation to government surveillance. 和政府的监控密不可分
[09:59] If Dr. Nachmann simply uses some discretion 纳赫曼医生可以简单地设立一些遮挡物
[10:01] – by pulling his blinds… – He shouldn’t have to. -这样就能保障隐私了 -他不需要这样做
[10:03] Your honor, we have to weigh the minor inconvenience 法官阁下 我们需要权衡其对纳赫曼医生
[10:06] to Dr. Nachmann against the significant 造成的微小不便和其为防止犯罪而带来的
[10:08] public interest in preventing crime. 巨大的公共利益
[10:10] So we do. 我们会考虑的
[10:11] The incursions into our privacy are already so severe, Judge. 如今入侵隐私的行为比比皆是 法官阁下
[10:15] As much as I despair and sympathize 尽管我对我们隐私被新科技践踏的现实
[10:18] with our privacy being trampled on by new technologies, 感到绝望与同情
[10:20] the facts in this case simply don’t warrant abridging 而事实是这个案子并不能突破
[10:23] Ms. Hamm’s first amendment rights. 哈姆女士由第一修正案赋予的权利
[10:25] Dr. Nachmann, your petition for a declaratory judgment is denied. 纳赫曼医生 我拒绝你对宣告性裁决的申请
[10:29] The drone can fly. 无人机可以继续使用
[10:34] What the hell are you doing? 你这是在做什么
[10:35] Not you. I’ll call you back. 不是说你 我一会再打给你
[10:37] I’ve been booted. 我被踢出去了
[10:40] Exiled to the 27th floor. 被流放到27楼去了
[10:41] For doing what? 为什么
[10:42] Nothing. Make room for Alicia. 不为什么 给艾丽西娅腾房间
[10:46] The next step in Diane’s push for an all-female-led firm. 这就是戴安建立全女性领导公司的下一步
[10:50] Diane pushed, 戴安是在步步紧逼
[10:51] but the gerbil… Stood by– he never said a word. 但是那个小耗子 站在旁边一句话都没有说
[10:54] – Cary’s in on this? – First she came for the young guys, -凯里也参与了 -她先是收买年轻人的心
[10:57] Then the older guys. 然后再搞定老家伙们
[11:00] Pretty soon… There won’t be anybody left to speak for you. 很快 就没有人会为你说话了
[11:22] Are you all right? 你还好吗
[11:26] you seem a little out of it. 你看来有点不在状态
[11:29] Just tired. 只是有点累了
[11:31] Well, why don’t you go home? 为什么不回家呢
[11:34] No. 不行
[11:36] Well, maybe in a little while. 在等一会吧
[11:45] It’s been a weird time, huh? 这段时间过得挺尴尬
[11:48] What do you mean? 你指的是什么
[11:50] Us jumping from firm to firm. 我们从这个律所跳槽到那个律所
[11:54] All the changes. 种种改变
[11:58] It was easier when we started out. 我们刚开始干的时候可简单多了
[11:59] Well… 这么说…
[12:00] Yeah. 也对
[12:01] Not necessarily better. 现在也未必就好了
[12:07] Go home, Cary. Take a nap. 回家吧 凯里 打个盹
[12:09] An afternoon off isn’t gonna change anything. 请一下午假没什么的
[12:17] 凯里·艾格斯 作证传票
[12:23] That’s your client. 那是你们的客户
[12:26] We’re countersuing. 我们要反诉你们
[12:28] That drone was an $80,000 prototype. 那架无人机值8万美元
[12:31] And we’ll assess punitive. 并且我们会进行惩罚性估值
[12:34] See you in court, then. 那就法庭见吧
[12:36] Your offices look great, by the way. 顺便一提 你们的办公室看起来不错
[12:42] Dipple won’t back our client after that, will he? 迪普尔不会支持我们的客户了 对吗
[12:45] I don’t know. The doctor has good aim… 我不知道 这个医生准头不错
[12:48] And Reese Dipple loves the second amendment. 而里斯·迪普尔非常支持第二修正案
[12:53] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[12:58] Jason? 杰森
[13:16] Hey, this is Jason. Leave a message. 我是杰森 请留言
[13:18] Hey. Where are you? 你在哪里
[13:20] I’m alone here. 我现在一个人在家
[13:22] Call me when you get this. 收到留言给我回个电话
[13:24] 艾丽西娅·福瑞克 未接来电
[14:01] I’m just saying, he knew details. 我只是说 他知道那些细节
[14:02] – What kind of details? – He had a transcript -什么细节 -他有一整份
[14:04] of an entire phone conversation you and I had. 我和你的通话记录
[14:06] – About? – Judge schakowsky. -关于什么的 -沙考斯基法官
[14:08] He… what? 他… 什么
[14:10] How you tipped that Judge off about the FBI sting. 你是怎么跟他通风报信联调局那件事的
[14:14] The only way he could know that 他听到那段的唯一途径
[14:15] is if he had a wiretap in the governor’s office. 就是他在州长办公室装了窃听器
[14:18] Is he insane? 他疯了吗
[14:19] He’s like an evil boy scout. 他看起来是挺邪恶的
[14:20] He said he wants you to testify against Peter at the trial. 他说他希望你在庭审的时候指认彼得
[14:23] Wait… Did he say “Trial” or “Grand jury”? 等等 他说的是「庭审」还是「大陪审团」
[14:28] “Trial”, I think. Is that important? 应该是「庭审」 这很重要吗
[14:29] If he said “Trial”, that means he knows 如果他说的是「庭审」 那就表明他知道
[14:31] he’s gonna get an indictment. 他能弄到起诉书
[14:35] He definitely said “Trial”” 他肯定说的是「庭审」
[14:37] Damn it! 该死
[14:40] That’s you shooting the drone down, isn’t it? 那是你把无人机给打下来了 对吗
[14:42] Yes. That is me. 对 是我
[14:43] Your honor, we request an immediate judgment 法官阁下 我们请求立即
[14:46] as a matter of law– Dr. Nachmann just admitted 进行裁决 纳赫曼医生刚刚承认
[14:48] to violating your ruling. 他违背了您的裁决
[14:49] Your honor, you said the drone could fly. 法官阁下 您说的是无人机可以继续使用
[14:51] You didn’t say Mr. Nachmann couldn’t protect his property. 您没有说纳赫曼先生不能保卫他的财产
[14:54] – Oh, come on. – Is that an objection? -拜托 – 这算是反对吗
[14:55] No, it’s an expression of amazement. 不 这只是我表示惊叹
[14:57] Show me in the order where… 请告诉我在判决中…
[14:58] No one needs to spell it out. 我们不需要逐字逐句地找出来
[14:59] No one did spell it out. 没人有逐字逐句找了
[15:00] And by analogy to the rule of lenity… 根据法律从宽原则
[15:00] 在刑事诉讼上 如法律含糊不清的话 解读必须倾向于对被告有利
[15:02] Oh, lenity. Where are we going next, 从宽原则 接下来是什么
[15:03] Expressio unius? 明示原则吗
[15:03] 如果在法律文件中具体指定某一特定人或物 则排除其他未指定的人或物
[15:04] – Oh, well, now that you mention it… – Your Yonor, please, -既然你提出来了 -拜托 法官阁下
[15:05] isn’t it implicit in your order 难道您的裁决之中没有隐含
[15:07] not to shoot at my client’s drone? 不许击落我的客户的无人机要求吗
[15:08] Why? 为什么
[15:09] It’s illegal to discharge a firearm 在芝加哥使用枪械是违法的
[15:11] in Chicago but not in Oak Park. 但是在橡树公园却是合法的
[15:12] It’s not the weapon we’re objecting to. 我们反对的并不是枪械
[15:14] It’s the target. 而是其目标
[15:16] We ask for compensatory damages in the amount 我们要求八万元的损害赔偿
[15:18] of $80,000, and $10,000 in punitives, 以及一万元的惩罚性赔偿
[15:22] along with a clear instruction from the court 以及法院明确指示
[15:24] that the defendant may not shoot drones out of the sky. 被告不许击落无人机
[15:27] Actually, Your Honor, I would like an opportunity 法官阁下 请给我个机会
[15:29] to examine him first. 先问他几个问题
[15:31] He’s already admitted to shooting it down. 他已经承认将其击落的事实
[15:32] But he didn’t admit to doing anything wrong. 但他并没有承认这有错
[15:34] – May I? – By all means. -可以吗 -当然
[15:36] Dr. Nachmann, did you feel threatened by the drone 纳赫曼医生 昨天无人机从你屋顶飞过
[15:38] flying over your house yesterday? 你觉得受威胁了吗
[15:40] Yes. I did. 是的
[15:41] Threatened? Seriously? 受威胁 不是吧
[15:42] Did you believe it was making 你当时认为
[15:43] a violent, riotous, or tumultuous assault? 无人机正对你进行暴力混乱无序的攻击吗
[15:46] Yeah, with all the noise and the hovering, absolutely. 是的 当然 发出嘈杂的声音 在空中盘旋
[15:48] – Oh, this is ridiculous. – Did you believe -这太可笑了 -你认为
[15:49] what you did was necessary to repel the drone? 为击退无人机 你当时的行为是必要的对吗
[15:52] Very much so. 正是如此
[15:53] 720 ILCS 5/7-2 allows the use of force 720伊州成文法汇编第5章第7条第2款规定
[15:56] in defense of one’s dwelling. 允许为保护自身居所使用武力
[15:58] Castle doctrine? You’re applying castle doctrine? 堡垒原则 你要用堡垒原则「住宅防卫法」
[16:01] Your Honor, this is still about Mr. Dipple’s 法官阁下 这仍不过是迪普尔先生
[16:03] libertarian fantasies… 自由论者的幻想
[16:04] Again, the plaintiff is attempting to provoke bias. 原告又在企图诱导偏见
[16:07] Castle doctrine allows the use of force 堡垒原则允许为终止或防止非法入侵
[16:09] to the extent necessary to terminate or prevent unlawful entry. 在合理必要的限度上使用武力
[16:14] Are you saying Dr. Nachmann thought 你是说 纳赫曼医生以为
[16:15] the drone was going to enter his home? 无人机计划驶入他的居所吗
[16:17] Drones are capable of doing more than record video, Your Honor. 不仅会摄像 无人机还有其它功能 法官阁下
[16:20] They can steal, interfere with, 它们可以偷窃 干扰
[16:22] and destroy things inside the house 甚至无需进屋
[16:24] without ever entering. 就能毁坏屋内设施
[16:25] The drone overflight was a de facto intrusion, 无人机飞过事实上就是非法入侵
[16:28] which means castle doctrine applies. 堡垒原则适用这一情况
[16:30] Honestly… is that a reasonable fear? 说真的 这样的惧怕说得通吗
[16:32] – No! – Yes! -说不通 -说得通
[16:33] Then prove it. 那就证明给我看
[16:37] You just sat there 你就坐那不管
[16:38] and let Diane beam Alicia up to our floor? 让戴安关照艾丽西娅 将她移至高层
[16:41] Do you realize that the camel’s nose is already in our tent… 你知道再不采取行动 咱们就要靠边站了
[16:45] That was the lesser of two evils. 相比之下 这也没那么糟
[16:48] What’s the other evil? 与什么相比
[16:48] Having a pantless octogenarian scaring away clients. 让不穿裤子的八旬老人吓走客户
[16:52] We’re name partners, David. 咱们是冠名合伙人 大卫
[16:53] Nobody can move us out. 没人能挤走咱们
[16:55] Together we have more equity 咱俩在律所的财产
[16:56] in this place than Diane does. And… 加起来都比戴安多 而且…
[16:58] if we have to play that trump card… so be it. 如果非要使出杀手锏 那就走着瞧
[17:03] I don’t know if you’re confident or covering, 我不知道你是自信还是掩饰
[17:05] but I do know this: This is war. 但我清楚一点 开战了
[17:08] And before the women make their next move, 赶在她们下一步行动前
[17:10] we need to fire a shot across their bow. 咱们得警告她们一下
[17:21] Mr. Pert, what are we seeing there? 珀尔特先生 画面中的是什么
[17:23] An unmanned aircraft system– 无人驾驶飞行器
[17:25] Drone, in common parlance– 通俗的说法 就是无人机
[17:26] modified to carry AR-15 machine gun. 做了调整 携带AR-15机枪
[17:28] With all due respect, Dr. Nachmann would have known 恕我冒昧 纳赫曼医生应该能认出
[17:30] if Ms. Hamm’s drone was carrying a machine gun. 哈姆女士的无人机是否携带了机枪
[17:32] Thank you, Your Honor. 说得真好 法官阁下
[17:33] But drones can carry more than just machine guns, can’t they? 但无人机不仅能携带机枪 对吗
[17:37] Absolutely. 没错
[17:39] Did that drone have a handgun attached to it? 那架无人机上带了手枪是吗
[17:42] A Beretta pico. 一把贝雷塔手枪
[17:44] Only about five inches long. 大概只有12厘米长
[17:45] Drones can be fitted to carry virtually any weapon. 调整后的无人机几乎能携带任何武器
[17:47] Okay, uh, this is, uh, entertaining, 行了 这很有趣
[17:50] but I’m not sure why it’s relevant. 但这有何相关
[17:52] – It’s not. – The havoc that drones can wreak -毫不相关 -无人机造成的破坏
[17:54] isn’t limited to weapons, is it, doctor? 不仅限于携带武器 对吗 博士
[17:56] No. It’s almost impossible to tell unless you take it apart, 没错 除非将其拆卸 否则很难辨别
[17:59] but this drone has a camera that does thermal imaging. 但这架无人机的摄像头有热成像功能
[18:03] Now, this drone looks like a basic hobbyist’s toy, 而这架无人机 看上去是爱好者的玩具
[18:06] when, in fact, it’s equipped with a… Wi-Fi router 但事实上 它配备了无线网路由器
[18:09] that tricks your computer into connecting with it. 引诱你的电脑与其连接
[18:11] And what happens when they connect? 连接后会怎么样
[18:12] It steals your personal data: contacts bank information. 它便能窃取你的个人数据 银行信息
[18:15] I think it’s been established that 可以确定的是
[18:16] my client’s drone has none of these modifications. 我当事人的无人机并未做过这些调整
[18:19] Yes, but our client had no way of knowing. 没错 但我的当事人无从知晓
[18:21] Isn’t that right, doctor? 对吗 博士
[18:22] Drones can absolutely intrude 无人机完全可以在不进入屋内的情况下
[18:24] on a person’s home without entering it. 侵扰居所
[18:26] If that’s what Dr. Nachmann said he was afraid of, he’s smart. 如果这正是纳赫曼医生所害怕的 他很聪明
[18:31] You study and develop drone technology 你在芝加哥理工
[18:32] at Chicago Polytech, is that right? 研究并发展无人机技术 对吗
[18:34] Yes. 是的
[18:35] Would that include the study of flight paths and trajectories? 那包括对航线及运动轨迹的研究吗
[18:38] Yes, of course. 当然包括
[18:38] Now, if you could tell me, 能否告诉我
[18:39] before my client’s drone is shot out of the sky, 我当事人的无人机被击落前
[18:42] is it hovering in a stationary position, 是静止盘旋状态
[18:44] or moving toward Dr. Nachmann’s home? 还是飞向纳赫曼医生的居所
[18:47] Well, that drone actually looks like 那架无人机看上去
[18:48] it’s flying away from the house. 正飞离居所
[18:49] So even if Ms. Hamm’s drone had 即使哈姆女士的无人机
[18:51] attempted a violent or illegal intrusion, 有非法暴力入侵的企图
[18:53] it was in fact retreating. 但事实上却在撤退
[18:55] And under Illinois law, including the castle doctrine, 根据伊州法律 包括堡垒原则
[18:57] it is illegal to shoot an intruder in the back 如果入侵者 准备地说 它 正在撤退
[18:59] if he, or in this case it, is retreating. 那么从背后射杀或击落即属违法行为
[19:02] Damn. 该死
[19:05] Yep. 没错
[19:07] She’s right on the law. 法律就是这么规定的
[19:08] Damages in the amount of $10,000 are awarded to Ms. Hamm. 向哈姆女士赔偿总计一万美金
[19:12] Dr. Nachmann… don’t shoot at drones. 纳赫曼医生 不要冲无人机开枪
[19:18] Nice office. 这办公室不错啊
[19:19] It’s very comfortable. Thank you. 很舒服 谢谢
[19:21] Terrific. 真棒
[19:22] Because I think you’re gonna be in here for a while. 因为你可能要在此埋头苦干一阵了
[19:25] I need examples where a pre-nup was deemed invalid 我需要你找出 不合理条款导致
[19:29] due to… unconscionable terms. 婚前协议失效的案例
[19:32] Okay. Illinois, right? 好 伊利诺伊州的 对吧
[19:34] Illinois, but I want to be belt-and-suspenders on this. 伊利诺伊州 但我希望有双重保证
[19:37] Let’s make it a 50-state survey. 我们做成五十个州的调查
[19:38] Great. Uh, but Alicia has asked me 好 但艾丽西娅已经让我
[19:41] to finish this business development plan. 完成这份业务发展计划了
[19:43] Let me give you three reasons why I don’t care. 我给你三条我不关心你说这些的理由
[19:45] Number one: I outrank Alicia. 第一 我比艾丽西娅的级别高
[19:47] Numbers two and three: 第二以及第三条
[19:49] they don’t matter, 都没关系
[19:50] because I outrank alicia. 因为我比艾丽西娅的级别高
[19:54] Your intimidation tactics may have worked on my daughter, 你的恐吓策略或许对我女儿管用
[19:56] but they will not work on me! 但对我没用
[19:58] Hello, Eli. Would you like to sit down? 你好 伊莱 要坐吗
[19:59] You do not want the inspector general, 你不会希望监察长知道
[20:01] let alone The New York Times, to learn that you put 你窃听了在任州长的办公室
[20:04] a wiretap in the office of a sitting governor! 更不用提《纽约时报》了
[20:07] Will you please give us a second? 能让我们单独谈谈吗
[20:12] I didn’t tap his office, Eli. 我没有窃听他的办公室 伊莱
[20:14] I tapped your daughter’s phone. 我窃听了你女儿的手机
[20:17] – You wh… – Yep. Awful, huh? -你 -对 可怕 是吧
[20:19] The lengths an AUSA will go to arrest someone 联邦检察官为了逮捕做了违法之事的人
[20:21] who simply does something… criminal. 要做到这种程度
[20:26] She worked for Lloyd Garber, 她曾给劳埃德·加伯工作
[20:27] who I was investigating, 我之前在调查劳埃德·加伯
[20:28] so I had probable cause. 所以我有正当理由监听你女儿
[20:29] My daughter knows nothing about anything illegal 我女儿不知道任何劳埃德·加伯
[20:32] Lloyd Garber or Peter Florrick did… 或彼得·福瑞克可能做过的
[20:34] may have done. 违法事情
[20:35] Agreed. But she does have knowledge 同意 但她确实知道
[20:37] of something illegal you did. 你做过的违法事情
[20:41] You’re squeezing my daughter to get to me. 你压榨我女儿来对付我
[20:44] I’m not a big fan of the word “squeezing,” but… 我不太喜欢用「压榨」这个词 但
[20:47] Yes. 你说的对
[20:48] I know nothing about the Locke mistrial. 我对洛克审判无效案一无所知
[20:50] Good. Then you have nothing to worry about. 很好 那你没什么好担心的
[20:54] You have a choice, a simple choice. 你有个选择 很简单的选择
[20:58] Help me take down Peter Florrick, 要么帮我扳倒彼得·福瑞克
[21:00] or your daughter helps me take you down. 要么就是你女儿帮我拿下你
[21:20] All right, then, I will see you tomorrow. 好 那明天见
[21:22] No, just a few questions. 不是 就有几个问题
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:27] What are you doing working up here? 你在这上面干嘛
[21:29] I don’t know. It’s quieter. 我不知道 这里更安静
[21:34] I missed you last night. 我昨晚很想你
[21:35] Just… work. 有工作要做
[21:41] Well, what are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[21:47] Look, Alicia… 艾丽西娅
[21:50] I like you. I like you a lot. 我喜欢你 我非常喜欢你
[21:53] Seriously? 不是吧
[21:54] What do you want me to say? 你要我说什么
[21:56] I don’t want you to say anything. 我什么也不要你说
[21:57] I want you to do what you did the other day. 我要你做你那天做过的事
[22:00] I want you… 我要你
[22:02] – She was… – Can you give us a minute? Please? -她在 -能给我们几分钟吗 麻烦了
[22:09] I want to use you and I want you to use me. 我想利用你 我想要你利用我
[22:12] This is purely sexual. 纯粹的性交
[22:15] I like it, too. 我也喜欢这样
[22:19] Is this about your religion? 是因为你宗教的原因吗
[22:22] No. 不是
[22:23] Because I don’t want your spirit. 我不需要你的心
[22:25] I want your body. 我只要你的身体
[22:27] It’s not about that. 不是因为那个
[22:29] Then what? 那是什么
[22:32] Your husband came home yesterday morning. 你丈夫昨天早上回来了
[22:36] Oh, God. 天哪
[22:38] What? 什么
[22:38] Look, whatever he said, 不管他说了什么
[22:40] whatever he did, it has nothing to do with us. 不管他做了什么 都跟我们无关
[22:43] I just don’t like coming in the middle of something. 我只是不想挡在你们中间
[22:45] We’ll meet at your place tonight. 我们今晚去你那
[22:46] – No. It’s not really… – Well, then we’ll go to a hotel. -不 真不是 -那我们去酒店
[22:49] Side of the road. Backseat of my car. 去路边 我车子的后座位
[22:58] I’m seeing you tonight. At my apartment. 今晚见 在我的公寓
[23:01] After that, you can do whatever you want. 那之后 你想干什么都行
[23:14] Alicia, how are you? 艾丽西娅 你好吗
[23:15] Peachy. 好得很
[23:16] Your client shot down another drone. 你的当事人又击落了一架无人机
[23:19] This time, not with a gun, 这次用的不是枪
[23:20] but with an electronic device called a Drone Dropper. 而是用了一款叫无人机捕手的电子设备
[23:23] Alicia, you need to talk to your client. 艾丽西娅 你得跟你的当事人谈谈
[23:25] I don’t need to do anything. 我啥也不用做
[23:45] Alicia, I’m a little busy here. 艾丽西娅 我现在有点忙
[23:49] Give me a second. 等我一会
[23:57] What’s going on? 怎么了
[24:00] Alicia? 艾丽西娅
[24:06] I want a divorce. 我想离婚
[24:14] I want a divorce. 我想离婚
[24:25] What’s wrong? 出什么事了
[24:27] Nothing’s wrong. 没什么
[24:29] I want a divorce. 我想离婚
[24:32] Yeah, well, I’m in the middle of something. 我现在正在处理事情
[24:34] Okay, you take care of that. 好 你先处理
[24:36] I’ll have my lawyer call you. 我让我的律师给你电话
[24:40] This is about your investigator, isn’t it? 是因为你的调查员 对吧
[24:43] My investigator? 我的调查员
[24:45] Yes. 对
[24:47] I would never think of divorcing you 除非找到属于我的人
[24:49] unless I had some other man to call my own. 否则我绝不会想到跟你离婚
[24:51] Come here. 到这里来
[25:00] I saw him yesterday, 我昨天见到他了
[25:01] walking around in his boxer shorts, 穿着短裤到处走
[25:03] acting like he owned the place. 就像那里是他的一样
[25:05] Yes, because I own the place, 是 因为那里是我的
[25:08] and I told him he was welcome to walk around naked if he wants. 我跟他说他想裸着到处走都行
[25:10] And Grace? Oh, you don’t give a damn about your daughter. 格蕾丝呢 你根本不关心你女儿
[25:14] Yes. I’m an unfit mother. 是啊 我是个不称职的母亲
[25:15] In the divorce, 离婚协议中
[25:16] you can get full custody for the three weeks 在她上大学前的这3周里
[25:18] before she goes to college. 你可以获得完全监护权
[25:20] Well, this must be true love. 看来这次是真爱了啊
[25:23] Again. 又一次真爱
[25:25] Is that what would upset you most? 这一点最让你不爽是吗
[25:27] If I was in love? 我是否和别人相爱
[25:29] No, what upsets me the most is that you’re shoving it in my face. 不 让我最不爽的是你把这事推到我面前
[25:32] I’m not shoving anything. 我没有推任何事
[25:35] This is me not caring. 我只是表达我完全不在乎了
[25:37] Not caring what people think. 不在乎别人怎么想
[25:39] What Eli thinks. You think. 不在乎伊莱怎么想 不在乎你怎么想
[25:40] Or what the FBI thinks. 那联调局怎么想呢
[25:43] You know I’m about to be indicted, don’t you? 你知道我要被起诉了 对不对
[25:45] Peter, you’re always being indicted. 彼得 你总是在被起诉
[25:47] If it weren’t today, it would be tomorrow. 不是今天 就是明天
[25:50] I’ll have my lawyer call. 我会让我的律师联系你
[25:52] Thanks. 谢谢
[26:10] You told Dr. Nachmann not to shoot a drone, 你让纳赫曼医生不要去射击无人机
[26:12] so he brought it down safely and he returned it. 所以他把它安全的弄下来并归还给了你们
[26:15] Well, was the drone returned to Ms. Hamm in one piece? 无人机送还给哈姆女士时是完好无损的吗
[26:17] It was, but… 是的 但是
[26:17] Why are you bothering me with this? 你们为什么要拿这种事来浪费我的时间呢
[26:19] He gave the drone back, it wasn’t damaged. 他把无人机还回来了 也没有受损
[26:21] Because it’s against the law. 因为这种行为违反了法律
[26:23] FAA rules prohibit interfering with 联邦航空管理局明令禁止
[26:24] the operation of an aircraft midflight, 在飞行器飞行过程中进行干扰
[26:26] – including by disabling it. – Your Honor… -包括使其停止运转 -法官阁下
[26:29] 18 U.S.C. 32 applies to airplanes and helicopters. 美国法典第18篇32章适用于飞机及直升机
[26:32] Not unmanned drones. 并不适用于无人机
[26:33] Actually, the law applies to any aircraft in the 实际上 该项法案适用于任何处于
[26:35] special aircraft jurisdiction of the United States. 美国政府特种飞行管辖权下的飞行器
[26:37] And are drones 那么无人机是否
[26:38] in the special aircraft division of the United States? 属于美国政府划分的特种飞行器范围呢
[26:40] – No! – Yes. -不属于 -属于
[26:41] Drones must be registered with the FAA. 无人机必须在联邦航空管理局进行注册
[26:43] But whether that puts them 但无人机是否处在
[26:45] within FAA jurisdiction would depend on 联邦航空管理局的管辖范围取决于
[26:47] the height at which the drone was flying. 无人机运行时所在的飞行高度
[26:50] And the FAA’s draft regulation on drones 而联邦航空管理局关于无人机的条例草案
[26:53] is unclear on this issue. 在本案中涉及的规定尚不明确
[26:54] Oh, well, then perhaps we should 既然这样 也许我们应该
[26:56] talk to someone from the FAA. 和联邦航空管理局的相关人员讨论一下
[27:04] If Peter sent you… 如果是彼得叫你来的
[27:05] He didn’t. 他没有叫我过来
[27:06] Well, what do you need? 那你需要什么
[27:09] Can I talk to you? 我能和你聊聊吗
[27:10] Privately? 私下聊聊
[27:12] Uh, certainly. 当然可以
[27:17] I need a lawyer. 我需要一位律师
[27:19] You do? Or Peter does? 你需要 还是彼得需要
[27:21] Peter has Mike Tascioni. 彼得已经有迈克·塔肖尼了
[27:22] And this may be an instance where… 而这可能是一个
[27:25] – my interests and the governor’s… diverge. – Understood. -我和州长利益相左的情况 -了解了
[27:29] So everything I’m about to say 所以我马上要说的一切
[27:31] will be covered under attorney-client privilege? 都受律师与当事人特权保护对吗
[27:38] And you can’t share this with Alicia. 你也不能透露给艾丽西娅
[27:42] I understand. 我了解了
[27:43] The Federal prosecutor, Connor Fox, 联邦检察官康纳·福克斯
[27:45] is trying to force me to testify against Peter at trial. 正试图强迫我出庭指证彼得
[27:48] Okay, well, if or when you’re subpoenaed, 那么如果你被传唤了
[27:52] you can obviously take the Fifth. 你完全可以使用第五修正案
[27:53] I’m not worried about incriminating myself, 我不担心出庭会令我自证己罪
[27:55] I don’t know anything. 我完全不知情
[27:56] But the AUSA doesn’t believe that. 但是这位助理联邦检察官不相信这些
[27:58] No. 他不相信
[28:00] Well, if you truly don’t know anything, 那如果你真的不知情的话
[28:01] why don’t you just get up there and say that? 为什么不直接在法庭上这么说呢
[28:04] Here’s the problem. 问题在于
[28:06] I… told my daughter something that I did 我告诉我女儿我做了某些事情
[28:11] that may have… 那些事可能
[28:14] obstructed justice. 妨碍了司法公正
[28:15] And he’s going to force Marissa to testify against you 而你如果不帮他扳倒彼得的话
[28:19] if you don’t help him take down Peter. 他就会逼迫梅丽莎出庭指证你
[28:21] So what do I do? 我该怎么办
[28:28] What’s up? 怎么啦
[28:29] I’m hiding. 我在躲人
[28:31] – From who? – David Lee. -躲谁 -大卫·李
[28:33] He dumped a 50-state survey on me. 他抛给我一个涉及50个州的调研任务
[28:35] Oh, yeah. 是啊
[28:37] He likes to haze newcomers. 他喜欢刁难新人
[28:38] Mm, it felt like more than that. 感觉不仅仅是这样而已
[28:44] He’s probably feeling threatened. 他可能是感觉地位受到了威胁
[28:46] Diane’s… 戴安
[28:56] Diane’s been aggressive about this female-led firm idea. 戴安在女性主导律所的事情上咄咄逼人
[29:01] Are we taking over? 我们要接管律所吗
[29:02] I don’t know. 我不知道
[29:03] I don’t know if I have the stomach for a gender war right now. 我不知道现在有没有心情参与一场性别斗争
[29:06] Would we make more money? 我们会赚更多的钱吗
[29:08] Probably. 有可能
[29:13] Come on in. 快进来
[29:16] I need your help with something. 我要找你帮帮忙
[29:18] Funny thing. 巧了
[29:19] I need yours. You start. 我也需要你帮忙 你先说
[29:21] David Lee is hazing Lucca. He’s got her doing 大卫·李在刁难卢卡 他让她用一个晚上
[29:24] a pointless 50-state survey to complete overnight. 完成一项毫无意义的涉及50个州的调研
[29:26] Yeah, he did that to me when I started. You, too. 我刚来的时候他也刁难过我 对你也是
[29:29] Yes, but Lucca was my partner. 是的 但卢卡曾是我的合伙人
[29:33] And when you convinced me to come back, 当你说服我回来的时候
[29:35] I convinced her. 我说服了她一起来
[29:36] Okay. Now I have a favor to ask you…. 好的我来解决 现在轮到我找你帮忙了
[29:40] Sure. 没问题
[29:42] Don’t side with Diane. 别站在戴安那一边
[29:44] With what? 关于什么事情
[29:46] You know with what. 你知道是关于什么事情
[29:49] Cary… 凯里
[29:51] I’m not a name partner. 我不是冠名合伙人
[29:52] But you’re a name. 但你的名字很有分量
[29:54] This is none of my business. 这整件事与我无关
[29:56] It’s between you and Diane. 这是你和戴安之间的事
[29:58] And you can’t take sides? 而你不能站队支持某一方吗
[30:04] Okay. 好吧
[30:06] Good to know. 很高兴知道这一点
[30:10] So… you’ll help Lucca? 那 你会帮卢卡吗
[30:12] I’ll see. 我会考虑的
[30:30] You work for the Federal Aviation Administration, Mr. Ortiz? 你在联邦航空管理局工作吗 奥提兹先生
[30:34] I do– the Enforcement and Compliance Division. 是的 在执法监察部
[30:36] So you’re familiar with the FAA’s 所以你很熟悉联邦航空管理局
[30:38] proposed regulation on drones? 关于无人机的法规草案吗
[30:40] It’s pretty much all we’re talking about internally these days. 最近我们部门内部几乎每天都在谈论这个
[30:43] Could you explain for us what Class G airspace is? 你能向我们解释一下什么是G类领空吗
[30:46] It’s the band that the FAA doesn’t control. 是联邦航空管理局不控制的空域
[30:49] It’s between zero and 500 feet, 在零到五百英尺之间
[30:51] not including approaches to airports. 其中不包括机场附近空域
[30:53] And above 500 feet, it would be illegal 而且超过五百英尺后
[30:56] to disable a drone aircraft, 击毁无人机是违法的
[30:58] for example, by using a device such as the Drone Dropper? 例如用无人机捕手之类的装置击毁
[31:01] That is correct. 是这样的
[31:01] But below 500 feet, 但五百英尺之下
[31:03] that is not the FAA’s jurisdiction? 就不属于联邦航空管理局的管辖了吗
[31:06] Your Honor, point of information? 法官阁下 本方观点
[31:07] Regarding? 关于什么
[31:08] United States v. Causby. 美国对考斯比案
[31:11] That’s C-A-U-S-B-Y, 是C-A-U-S-B-Y
[31:13] – not… the other way. – Thank you. -不是另外那个 -谢谢
[31:16] Uh, that case established 那个案件提出
[31:17] that an individual’s property rights include 个人的财产权包括
[31:19] at least as much of the airspace above the ground 个人能够在地面所有或使用的
[31:21] as one could occupy or use in connection with the land. 地面以上最大范围的领空
[31:25] – Do we have a number? – 83 feet. -范围是多少 -83英尺内
[31:28] Exactly 83 feet? 正好83英尺吗
[31:29] That was the height below which the Court found 这个高度是在法庭所裁决的无人机飞过
[31:31] an airplane flying over Mr. Causby’s land would frighten his chickens. 考斯比先生的土地会吓到他养的鸡的高度之下
[31:35] Of course. 当然了
[31:36] My client’s drone was 我当事人的无人机
[31:37] at 200 feet and therefore not on Dr. Nachmann’s property. 飞在二百英尺因此不在纳赫曼医生的财产内
[31:41] Your Honor, this is preposterous. 法官阁下 这台荒唐了
[31:42] That’s a 70-year-old case. 那个案件已经是七十年前了
[31:43] But still good law. 但是法律还生效
[31:44] But it’s hardly applicable to what 但那个并不适用于
[31:46] we’ve seen is cutting-edge technology. 我们目前说的这种前沿科技
[31:48] The law’s the law. 但法律就是法律
[31:53] Well, as far as the FAA is concerned, 就联邦航空管理局而言
[31:55] if a drone is flying at 83 feet or below, 如果无人机飞在83英尺或以下
[31:59] Dr. Nachmann would be within his rights to take it down. 纳赫曼医生有权将其击落
[32:01] And above 500 feet, it would be illegal. 若高于五百英尺则无权
[32:03] And at 200 feet? 那在二百英尺呢
[32:05] Well, it’s not clearly his property at that point, 现在并不明确那里是他的财产
[32:08] but it’s not clearly… not. 也不明确不是他的财产
[32:15] As a representative of the FAA’s legal department, 作为联邦航空管理局法律部门代表
[32:18] would you like to clear that up? 你是否愿意做出明确划分呢
[32:21] No. 不
[32:25] Well, we’re waiting to hear from the public and private sectors before 我们还要再了解公共与私人领域的情况
[32:29] we regulate Class G airspace. 才能裁定G类领空
[32:31] So for the time being… 那么目前来讲
[32:33] Between 83 and 500 feet, it’s the Wild, Wild West. 在八十三到五百英尺之间就是狂野西部呢
[32:37] I hired an attorney. A good one. 我雇了个很厉害的律师
[32:40] Glad you passed on all the bad ones, but what’s the plan? 很高兴你不用没用的律师了 有什么计划
[32:45] Developing. 还在想
[32:46] It sounds like you’re putting me off. 听起来像是你在敷衍我
[32:48] – Don’t worry about me. – I’m worried about me, too. -别担心我 -我也在担心我自己
[32:50] I’m a small person, and it would be a lot of guilt 我是个小人物 要是把你送进监狱
[32:52] to carry around, putting you away. 我会很有愧疚感的
[32:54] All you have to do is hold tight and do not speak to AUSA fox. 你要坚持住 不要和陆军协会的狐狸说话
[32:58] Dad, do you not want to testify 爸爸 你不想指证彼得
[33:00] against Peter Florrick because you don’t think 是因为你不觉得他做错了事
[33:02] he did anything wrong or are you still trying to protect him? 还是你还在保护他
[33:07] Wait a minute! Wait a minute! 等等 等等
[33:08] – David! – It’s as if you’re, -大卫 -就好像
[33:09] as if you are the only person on the letterhead. 好像就你是冠名合伙人一样
[33:10] I don’t know, Diane. We… oh… 我不懂 戴安
[33:11] – It’s getting really creepy around here. – All right. -这里变得太可怕了 -得了吧
[33:13] David, just calm down! I’ll tell you… 大卫 冷静 我会告诉你
[33:14] We all have the same long-term goals. 我们的长期目标是相同的
[33:16] World domination. 统治世界吗
[33:17] To turn this into the premier full-service law firm in Chicago. 成为芝加哥最好的全业务律所
[33:21] You mean the premier female-led law firm. 你指的是最好的女性领导律所
[33:24] Listen, we’re not gonna ride into the future on Howard Lyman’s back. 你听着 我们靠霍华德·莱曼是没有未来的
[33:27] I don’t care about Howard, but your elevation 我一点都不在乎霍华德 但是你给
[33:29] – of Alicia Florrick… – Makes sense. -艾丽西娅·福瑞克升职 -合情合理
[33:31] She’s been back here for barely a minute 她回来才没多久
[33:33] and you have her stepping over bodies. 你就让她步步高升
[33:34] Alicia’s name is a big draw to clients. 艾丽西娅的名号能吸引客户
[33:37] You didn’t even want her. 你当时根本就不想要她
[33:40] I was shortsighted. 我那时目光短浅
[33:42] Or I was. 也可能是我
[33:43] Alicia has weathered a lot of challenges– 艾丽西娅经历了很多困难
[33:45] Peter’s, her own– but she could still be an asset 彼得的 她自己的 但她依旧能成为
[33:49] to this firm, and that matters to all of us. 这个律所的好资源 而且对我们都很重要
[33:51] Oh, cut the crap! 废话少说
[33:53] What’s your move? 你想怎样
[33:55] Make Alicia a name partner. 让艾丽西娅当冠名合伙人
[34:01] No. 不
[34:04] I can bring this to the entire partnership. 我可以让全体合伙人投票
[34:08] You think you have the votes? 你觉得你有胜算吗
[34:10] I think I can get them. 我认为我能拿到票数
[34:13] Do you really want to tear this firm apart to find out? 你真的想分裂这个律所来试试看吗
[34:21] So, uh… I don’t get my office back, huh? 所以我拿不回来我的办公室了
[34:24] Not any time soon. 最近是不行了
[34:26] And there’s no way to stop the estrogen army? 而且没办法阻止这些娘子军了吗
[34:29] Not without a big fight. 除非大干一场
[34:30] Which you don’t want to have. 而你并不想
[34:33] I’m just not sure it’s worth it. 我不确定这样是否值得
[34:36] Well, I will see you 那么 我们就
[34:38] on the 27th floor, pal. 27层见了 老兄
[34:40] Oh, I’m not giving up. 我还没放弃呢
[34:42] I’m just saying there’s other things to consider. 我只是说还要考虑别的事情
[34:45] – Like what? – Money. -什么事 -钱
[34:47] Howard, at the end of the day, 霍华德 说到底我想要做的
[34:51] all I want to do is milk this place for all it’s worth 就是趁着这个律所还没倒
[34:55] while it’s still standing. 狠狠捞一把
[35:07] I’ve reconsidered. 我重新考虑了一下
[35:08] You’re right. 你是对的
[35:10] A rising tide lifts all boats. 水涨了 所有船都会高
[35:13] I’ll support Alicia’s elevation to name partner. 我会支持艾丽西娅成为冠名合伙人的
[35:17] On what condition? 条件是什么
[35:19] One that I think you’ll be happy to comply with. 一个我觉得你会欣然同意的条件
[35:37] Hello? 有人吗
[36:09] – Did you eat? – No. -吃了吗 -没
[36:11] – You want something? – No. -想吃点什么吗 -不想
[36:27] What we have here is a political hot potato 这是一个伪装成法律案件的
[36:30] masquerading as a legal case. 政治难题
[36:33] The law has simply not caught up with technology, 法律并未跟上科技进步的步伐
[36:36] and drones remain– and I would suggest frighteningly– 无人机同理 所以我将作出些令人意外的
[36:39] unregulated. 非常规建议
[36:41] But because any regulation would require hard choices 但由于所有的规章制度都需要
[36:44] between the competing values of privacy, individual liberty, 在相互冲突的隐私观念 人身自由和商业利益中
[36:48] and commerce, neither the legislative 做出艰难的抉择
[36:51] or the executive branch of the United States 无论是立法机构或是执法机构
[36:53] want to make a decision, so it falls to me. 都不愿做出抉择 于是担子只能落在我肩上
[36:57] I’m not thrilled to say this, but… 这样说我并不开心 但…
[36:59] drones are not on private property above 83 feet. 无人机飞行高度低于83英尺才算闯入私有土地
[37:03] And you, Dr. Nachmann, 而你 纳赫曼医生
[37:05] owe the plaintiff punitive and compensatory damages. That’s it. 应对原告进行惩罚性和补偿性赔偿 就这样
[37:09] Well fought. 辩护得真棒
[37:11] – Thank you. – Your husband is a lawyer, too, right? -谢谢 -你丈夫也是律师 对吧
[37:14] Yes. 没错
[37:15] How does that work? 怎么相处下去的
[37:18] Not well. 相处得不好
[37:19] We’re separated. 我俩分居了
[37:21] Oh, my God. I’m… 天哪 我很…
[37:23] – I’m so sorry. – Yes. -我很抱歉 -没错
[37:25] He’s in Las Vegas. 他在拉斯维加斯
[37:28] It’s just Zoe and me. 只剩佐伊和我了
[37:31] I guess you were right. 我想你说得对
[37:34] I never should’ve left. 我不该离开律所的
[37:38] No. 不
[37:39] I wasn’t right. 我说得不对
[37:43] You threw in with Diane. 你居然和戴安狼狈为奸
[37:44] I’ll call you back. 我回头打给你
[37:46] It’s just what’s best for the firm. 这样做对律所最有利
[37:48] Isn’t that what you told me when I got sent downstairs? 我被赶到楼下的时候你不也这么说的吗
[37:52] You let Diane and Alicia take over and what? 你让戴安和艾丽西娅掌权又能怎样
[37:55] They slip you a few extra shares to shut up and smile? 她们会分你一点额外股份当封口费吗
[37:57] Something like that. 类似的东西吧
[38:00] Life’s a bitch, kid. 生活充满煎熬 孩子
[38:04] Assistant U.S. Attorney Fox. 你好 福克斯助理联邦检察官
[38:06] Diane Lockhart. I’m representing Eli Gold. 我是戴安·洛克哈特 伊莱·戈德的代理律师
[38:12] What can I do for you? 有什么事吗
[38:13] My client is here to confess to obstruction of justice 我的委托人来这里是为了供认沙考斯基受贿案中
[38:16] in the Don Schakowsky bribery case. 妨碍司法公正的行为
[38:18] You realize that potentially comes with it a… 你知道这可能会导致…
[38:21] lengthy prison term. 背叛一段很长的刑期吧
[38:22] I do. 我知道
[38:23] Given Mr. Gold’s willingness to cooperate, 鉴于戈德先生的主动配合
[38:25] his daughter Marissa should be of no further interest to you. 你应该对他的女儿梅丽莎失去兴趣了吧
[38:29] Of course, if you wish to pursue these charges, 当然 如果你执意要进行这些控诉的话
[38:31] Mr. Gold won’t be of much value as a witness in any future trials, 戈德先生将不会在任何一次庭审中充当证人的角色
[38:36] including, perhaps, Peter Florrick’s. 可能包括 彼得·福瑞克的案子
[38:39] Uh, my understanding was that your client doesn’t know anything about 我还以为你的委托人对福瑞克州长在
[38:42] Governor Florrick’s involvement in the Locke mistrial. 洛克审判无效一案中的行为毫不知情呢
[38:44] My memory on that point is… foggy. 我对那段时间的记忆很…模糊
[38:47] I suppose it could be refreshed. 我想我应该能记起点什么
[38:50] Only time will tell. 只有时间能告诉我们答案
[38:52] So, um, you tell us, Mr. Fox. 那 您决定吧 福克斯先生
[38:54] Would you like to hear Mr. Gold’s confession? 你想听到戈德先生的供认吗
[38:56] Or would you rather wait and hear his testimony at trial? 还是说你更想等到他在庭上作证时再听
[39:13] Thank you. 谢谢你
[39:15] For what? 谢什么
[39:16] For making me a name partner. It was a surprise. 让我成为冠名合伙人 那真是太意外了
[39:19] Don’t thank me. I voted against it. 别谢我 我投了反对票
[39:25] Is that because of the conversation we had before? 是因为我们之前的谈话吗
[39:27] No. Don’t worry. David Lee voted for you. 不 别担心 大卫·李投了赞成票
[39:30] He doesn’t care anymore. 他再也不在意这事了
[39:32] Cary… I’m on your side. 凯里…我站在你这边的啊
[39:35] I know we’ve been at loggerheads before, 我知道咱们之前有过冲突
[39:37] but I won’t be working against you. 但我不会跟你唱反调的
[39:39] I know. Because I’m quitting. 我知道 因为我要辞职了
[39:43] What? 什么
[39:44] – I’m having Diane buy me out. – She… -我拿了戴安给我的离职金 -她…
[39:48] Why? 为什么
[39:49] I don’t like it anymore. 我不想继续了
[39:51] I like being a lawyer. 我喜欢当律师
[39:52] That can be fun. But this isn’t. 当律师很有意思 但这样做却不是
[39:55] I’m not good at it. 我不擅长这些事
[39:56] I’m not good at looking over my shoulder. 不擅长注意自己的一言一行
[40:00] I don’t want to be my dad. 我不想走我爸的后路
[40:01] Cary, you can’t just quit. 凯里 你不能就这样一走了之
[40:04] Yeah, I can. 不 我可以
[40:08] By the way, I was subpoenaed in your husband’s case. 对了 我被传唤去你丈夫的案子作证了
[40:10] It’s not good. 情况可不妙
[41:01] Can I come in? 我能进来吗
[41:02] I can’t fight now, Peter. 我现在不想吵架 彼得
[41:05] – I’m exhausted. – Then let me just talk. -我累了 -那你听我说就好
[41:14] I’m not here to argue you out of your divorce. 我来这里不是要吵着让你别离婚
[41:18] The kids are grown. 孩子们都长大了
[41:20] We live apart. Things have changed. 我们又在分居 一切都变了
[41:22] Good. Thanks. 很好 谢谢
[41:26] But I do need to ask you a favor. 但我需要你帮我个忙
[41:29] As you know, I’m being indicted. 你也知道 我被起诉了
[41:31] But this time, I don’t think it’s a false alarm. 但这一次 我想是来真的了
[41:36] I need you to stand beside me during this. 我需要你在这段时间在我身边支持我
[41:41] You can proceed with the divorce. 你可以开始办离婚的事情
[41:43] Just get everything ready. I won’t contest it. 把一切准备就绪 我不会跟你争的
[41:48] But… 但…
[41:51] don’t make it public until afterwards. 等这件事过了之后你才能让公众知道
[41:54] I can’t have it look like you’re leaving me because I’m guilty. 我不能让人觉得你是因为我有罪才离开的
[41:57] After that, we’ll go our separate ways. 在这之后 我们就各走各路
[42:00] Live our lives. 过自己的生活
[42:04] See each other when the kids graduate. 孩子们毕业的时候才见上一面
[42:08] But I need to ask you this one last favor. 但我得请你先帮我这最后一个忙
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号