Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to Toronto Pearson International Airport. 欢迎来到多伦多皮尔逊国际机场
[00:06] Please have your passport and customs form ready. 请准备好您的护照和海关申报单
[00:12] Hey, it’s me. 是我
[00:14] Hey, it is you. 是你
[00:15] Where are you? 你在哪
[00:16] I-I-I just got in. 我刚进来
[00:18] I-I need some reassurance here. 我需要重新确认一下
[00:20] I already told you, you’re fine. 我已经告诉你了 你没事
[00:22] As of when? 什么时候能没事
[00:23] As of last week. 上个星期开始
[00:25] They’re all ISIS-obsessed now. 他们现在都在关注伊斯兰国呢
[00:27] You’re old news, buddy. 已经没人关注你了 伙计
[00:30] When’s the funeral? 葬礼在什么时候
[00:34] Jeff. 杰夫
[00:36] Yeah, what? 怎么了
[00:37] When is your mom’s funeral? 你妈妈的葬礼是什么时候
[00:39] Oh, tomorrow. Look… 明天 听着
[00:41] I’m-I’m heading towards Customs. 我正要过海关
[00:42] You’re sure? 你确定吗
[00:43] Am I sure you’re off the BOLO list? 我确定你不在关注名单上了吗
[00:45] Yeah, as of last year. 对 去年就不在了
[00:47] When did you check it last? 你上次核实是什么时候
[00:49] Two weeks ago. 两周前
[00:53] You know, you can just say, “Hey, Jonathan.” 你其实只说「嗨 乔纳森」就行了
[00:55] This guy… I think he sounds like Dellinger. 这个人 我觉得听起来像德林杰
[00:58] Our Dellinger? 我们那个德林杰吗
[00:59] He’s in Iceland. 他在冰岛
[01:00] I’m, uh, scanning Tyler’s calls 我在监听泰勒的通话
[01:02] and then this guy comes on the line. 然后这个人打了进来
[01:04] What about last week? 那上周呢
[01:06] – I don’t work there anymore. – What? -我已经不在那里工作了 -什么
[01:07] Tyler, I only came here because you said I was old news. 泰勒 因为你说没人关注我了我才回来的
[01:10] – What’s the number? – It’s a burner. -电话号码多少 -是个一次性电话
[01:12] Tell the systems admin. 告诉系统管理员
[01:14] I just sent you something. 我刚你给发了个东西
[01:16] What? 什么
[01:18] No more goats. 别再发山羊了
[01:19] We’re done with goats. 我们不再看山羊了
[01:20] It’s a monkey riding a goat. 是一只猴子骑着山羊
[01:21] I don’t care if it’s a goat making a pizza. 就算是一只山羊做披萨我也不在乎
[01:23] This is Station 549, I need the system admin. 我是549工作站 我需要系统管理员
[01:27] Welcome to Toronto Pearson International Airport. 欢迎来到多伦多皮尔逊国际机场
[01:31] Please have your passport and customs form ready. 请准备好您的护照和海关申报单
[01:43] Next in line, please. 请下一位来
[01:47] Welcome to Toronto Pearson International Airport. 欢迎来到多伦多皮尔逊国际机场
[01:50] Please have your passport 请准备好您的护照
[01:51] and customs form ready. 和海关申报单
[01:57] Passport, please. 请出示护照
[02:01] Sir, passport. 先生 护照
[02:05] I, uh… it’s okay, wr-wrong line. 我 没事了 我排错队了
[02:09] Sir, sir, you need to come with us. 先生 先生 你得跟我们走一趟
[02:12] Hey, no, I’m-I’m not going to America, um… 不 我不是要去美国
[02:13] I was in the wrong line. 我刚排错队了
[02:14] Excuse me, what’s the problem here? 不好意思 这是怎么回事
[02:15] No, I’m not going to America. 不 我不是要去美国
[02:17] I’m staying in Canada. 我要留在加拿大
[02:17] All right, gentlemen, please, I need you to back away. 好的 先生们 我需要你们退后
[02:19] I’m sorry, I’m a Peel Regional police officer 抱歉 我是皮尔区警察
[02:21] and I need to ascertain what this is all about. 我需要查明这是怎么回事
[02:22] And I’m a U.S. Customs and Border Protection officer, 我是美国海关及边境保卫局警员
[02:24] and he’s in U.S. Preclearance and under our jurisdiction. 他在美国入境检查区 因此在我们管辖范围内
[02:27] Well, no, actually, that’s not true. 不 其实不是这样
[02:28] You’re on Canadian soil, you see, so until… 你们在加拿大国土上 所以直到…
[02:31] – That’s easily fixed. – Well, I never gave him my passport! -这容易 -我没给过他我的护照
[02:33] – I never gave him my passport. – No, no, we’re not doing… -我没给过他我的护照 -不不 我们不能
[02:35] the middle of the preclearance process. 在入境检查区里面这么做
[02:37] – Relax. – I want my lawyer! -别这样 -我需要律师
[02:39] I want to call my lawyer! 我要给我的律师打电话
[02:44] Why would I ever get out of bed? 我为什么要下床呢
[02:47] Life? 要生活
[02:56] Your phone has been ringing. 你的电话一直在响
[02:59] I’m throwing it away. 我这就把它扔了
[03:06] What? 怎么了
[03:08] I need to tell you something. 我要跟你说点事情
[03:12] You killed a man in Reno. 你在里诺杀了个人
[03:14] Yeah… 对
[03:16] Lucca told you? 卢卡告诉你的吗
[03:16] Hey, we all make mistakes. 我们都会犯错的
[03:23] So… I don’t want you to get worried 我不想让你担心
[03:27] about this because it has nothing to do with you. 因为这个和你没有关系
[03:30] What doesn’t? 什么跟我没关系
[03:31] This thing… 这件
[03:31] that I’m going to tell you. 我要告诉你的事
[03:33] I was gonna do it anyway. 我还是要告诉你
[03:36] Okay. 好吧
[03:37] So, that’s a bad preamble. 这个开头不好
[03:39] I should have just said it. 我应该直接说出来的
[03:42] Now you’re all braced. 现在都都戒备起来了
[03:44] Here… 来
[03:45] unbrace yourself. 放下戒备
[03:46] Okay. 好
[03:48] You know, we’ll talk later, this was stupid. 我们以后再说吧 这太蠢了
[03:50] No, no, no. 不不不
[03:52] What, Alicia? 怎么了 艾丽西娅
[04:01] I’m getting divorced. 我要离婚
[04:05] Okay, I shouldn’t have said anything because 好吧 我本来不应该说什么的
[04:07] it has nothing to do with you. 因为这和你没关系
[04:09] I just didn’t want you to hear about it 我只是不想让你从别处听说这件事
[04:11] and think that I was… 然后觉得我
[04:15] you know… 你知道的
[04:17] No, I don’t know. 不 我不知道
[04:21] …expecting something from this. 以为我离婚是有什么期望的
[04:26] Makes sense. 我能理解
[04:31] Okay. 好
[04:33] I just… 我只是
[04:39] That’s your phone. 你手机响了
[04:41] Don’t go anywhere, okay? 哪都别去 好吗
[04:48] Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[04:51] What? 什么
[04:53] Jeff? 杰夫
[04:54] Where are you? 你在哪
[04:57] Okay. 好
[04:57] Okay! 好
[04:58] I’m on my way. 我马上去
[05:00] No, no… hold on, hold on, this is my call-waiting. 不不 稍等 我又有个电话来了
[05:05] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[05:08] Eli… your name didn’t come up. 伊莱 来电显示没你的名字啊
[05:10] I know, I borrowed an intern’s phone so you wouldn’t ignore me. 我知道 我借了个实习生的手机让你接电话
[05:13] Peter is being arrested. 彼得要被捕了
[05:15] What? 什么
[05:16] I’m in negotiations with the U.S. Attorney. 我在和联邦检察官协商
[05:17] I need you to explain to him 我需要你向他解释
[05:19] why Peter can’t be arraigned today. 为什么今天不能提审彼得
[05:20] Anything will do. 怎么说都行
[05:21] – Are you serious? – Yes! -你是认真的吗 -是
[05:23] The grand jury delivered a true bill. 大陪审团发来了传票
[05:24] It just happened. 就刚刚
[05:25] How long will it take you to get here? 你多长时间能赶过来
[05:27] Well, I can’t today. 今天不行
[05:28] I have to go to Toronto. 我要去多伦多
[05:31] You what?! 什么
[05:32] Why?! 为什么
[05:33] I have a client up there. 我有个客户在那里
[05:38] I promised him. 我答应他了
[05:40] Not today. 不是今天
[05:42] Okay, it looks like we can hold this off until tomorrow. 好吧 好像我们可以拖到明天
[05:44] When do you get back? 你什么时候回来
[05:45] Tonight. 今晚
[05:46] Okay, good. 好 很好
[05:51] He is the governor of the state. 他是本州州长
[05:52] He is the corrupt governor of a state who arranged 他是一个腐败的州长
[05:54] a mistrial in trade for campaign donations. 他为竞选捐款运作过无效裁判案件
[05:57] Allegedly. 只是据说
[05:59] May I remind you this appearance negotiation 我要提醒你一下这个协商
[06:02] is a courtesy my office extends to certain 是我们办公室对某位高层被告
[06:04] high profile defendants, 展示的礼节
[06:06] and I can end it at any time. 我随时都可以终结它
[06:07] The governor is being briefed on homeland security tomorrow… 州长明天要做一个国家安全的汇报
[06:11] unless you want to be seen as endangering that. 难道你想要阻碍吗
[06:13] Noon tomorrow– that’s the best I can give you. 明天中午 我只能给你延长到这里
[06:15] At your office, 在你办公室
[06:16] – not the apartment. – Fine. -不能在公寓 -好的
[06:18] With no handcuffs. 不戴手铐
[06:18] Handcuffs are not optional. 手铐是没有商量余地的
[06:20] Not behind his back, do it in front 那别戴在背后 戴前面
[06:21] where he can put a jacket over it. 这样他可以用外套盖住
[06:22] I am executing an arrest warrant, 我是要执行逮捕令
[06:24] not stage managing a TV event. 而不是给电视剧布景
[06:26] And we… 而我们…
[06:27] are trying to maintain 正在试图保住
[06:27] the dignity of this office, 这间办公室的尊严
[06:30] so the governor does not look like Khalid Mohammed 这样州长才不会像哈立德·穆罕默德那样
[06:32] being dragged out of his apartment in a T-shirt. 穿着短袖从公寓里被拽出去
[06:36] Okay. 好的
[06:38] Agreed. 同意
[06:39] I don’t like Canada. 我不喜欢加拿大
[06:40] It’s too clean. 太干净了
[06:42] I always want to litter here. 我总想在这乱扔垃圾
[06:45] Where do we go? 我们去哪
[06:47] Alicia? 艾丽西娅
[06:48] What? 什么
[06:49] Where do we go? 我们去哪
[06:50] Are you okay? 你没事吧
[06:51] Yeah, um, they said 没事 他们说是在
[06:52] the Peel Regional Police office. 皮尔区警察办公室
[06:56] Do you still talk to Jason? 你最近还跟杰森不时聊聊吗
[06:57] Do I? 我吗
[06:58] Yeah. 是啊
[06:59] He’s good, right? 他还挺好吧
[07:00] He’s fine with things? 一切都还好吧
[07:01] Yeah, he likes work, 是的 他喜欢工作
[07:02] he likes the consistent money… 他喜欢稳定的薪水…
[07:05] or is that what you’re asking? 你问的是这个吗
[07:06] Yeah… yeah. 是的 是的
[07:09] Cute hats. 帽子挺可爱
[07:11] This is an airport and not an embassy. 这里是机场 不是大使馆
[07:14] You’re on Canadian soil. 你在加拿大的国土上
[07:16] Alicia, over here. 艾丽西娅 这边
[07:18] He crossed the line into Preclearance. 他越过了入境检查标示线
[07:20] Which is not an international border. 但那并不是国际边界
[07:22] The United States holds jurisdiction 美国政府拥有
[07:24] over its preclearance area. 入境检查区域的管辖权
[07:25] Jeff, how are you? 杰夫 你好吗
[07:27] Well, that depends. 这不好说
[07:28] There seems to be some question 那边看来对我当时
[07:30] about where my feet stood. 脚站的地方有些疑问
[07:33] Hi. 你好
[07:33] – Lucca Quinn. – Jeff Dellinger, -卢卡·奎恩 -杰夫·德林杰
[07:35] a C-list Edward Snowden. 穷人版爱德华·斯诺登
[07:38] Let’s not joke about that, please. 别开这样的玩笑
[07:41] Gentlemen, hello. 先生们 你们好
[07:43] I’m Alicia Florrick, 我是艾丽西娅·福瑞克
[07:44] this is Lucca Quinn. 她是卢卡·奎恩
[07:45] We’re representing Mr. Dellinger’s interests. 我们代表德林杰先生的利益
[07:46] There are no interests. 没有什么利益可言
[07:48] This is purely a jurisdictional issue. 这单纯就是司法管辖权的问题
[07:50] Then you have no interest in Mr. Dellinger? 所以你对德林杰先生没有任何兴趣
[07:52] Purely an interest in your jurisdiction? 单纯只对司法管辖权有兴趣吗
[07:55] Mr. Dellinger is an American citizen. 德林杰先生是位美国公民
[07:57] He has been traveling abroad. 他一直在境外旅游
[07:59] He had purchased a ticket 他买了一张去
[08:00] to Phoenix, Arizona… 菲尼克斯州亚利桑那的票…
[08:02] My mom’s funeral. 我母亲的葬礼
[08:03] and we have a few questions for him. 我们想问他几个问题
[08:05] – That is all. – Would these questions have -仅此而已 -你要问的问题
[08:07] anything to do with his recent work 和他最近作为国家安全局合同员工的
[08:08] as a National Security Agency contractor? 工作有关吗
[08:11] This is purely 这个问题只有关于
[08:11] about which country holds sway 哪个国家在国际机场
[08:13] over a preclearance area in an international airport. 拥有入境检查区域的管辖权
[08:16] Diane, hi. 戴安 你好
[08:18] No, Toronto. 不 多伦多
[08:19] Um, I have a quick question. 问你个问题
[08:22] Who knows the most about international law? 谁最懂国际法
[08:24] Unfortunately, that was Cary. 很不幸 是凯里
[08:26] Why? 怎么了
[08:28] Oh, okay, well… 好吧
[08:30] let me see if I can find anyone. 我看看能不能找到其他人
[08:33] Hey, um, what about Jason? 杰森怎么样
[08:35] Uh, he helped me on a case once. 他原来帮过我一个案子
[08:36] Did you know he used to be a lawyer? 你知道他原来当过律师吗
[08:39] Yes, I did know that. 我知道
[08:41] Do you want me to have him call you? 需要我叫他给你打电话吗
[08:43] No, no, that’s okay, I’ll call. 不用了 我自己给他打
[08:45] I’ll talk to you. 再见
[08:47] Let me guess… 让我猜猜
[08:48] you have to go? 你要走了
[08:50] No, not yet. 不 现在还不用
[08:53] Not yet means… 那意思是…
[08:54] 20 minutes. 二十分钟
[08:57] We can do a lot in 20 minutes. 二十分钟我们可以做很多事
[08:59] You’re dressed. 你都穿好衣服了
[09:04] It’s never stopped us before. 我们原来可不在乎这个
[09:10] Let’s talk. 我们谈谈吧
[09:17] What? 怎么了
[09:19] No, I was just– I-I’ve never heard 我只是 从没
[09:21] you use those words before. 听你说过这样的话
[09:23] What’s wrong? 怎么了
[09:23] All I said was, “Let’s talk.” 我只是说 我们谈谈吧
[09:25] Sit down, this is hard for me. 坐下 这对我来说并不容易
[09:28] Oh, my God, what? 我的天 怎么了
[09:29] Would you wait? 别着急好吗
[09:31] Why is everything suddenly bad? 为什么突然一切都变坏了
[09:33] We’ve been married now for three years and 我们已经结婚三年了 然而
[09:36] I’ve seen you, maybe, 98 days over that time. 这段时间我一共也就见了你大概98天
[09:39] Well, you’re at trials. 你要出席庭审
[09:40] I mean, I’m… I run a law firm. 而我经营着一间律所
[09:42] That’s just who we are. 我们的情况就是这样
[09:43] Diane, I’m selling my business. 戴安 我要卖掉我的生意
[09:46] I want to move in together… 我想搬过来一起住…
[09:48] full-time. 全天和你在一起
[09:51] You bastard. 你这个混蛋
[09:52] You had me so worried. 你让我担心死了
[09:54] I thought you wanted a divorce! 我还以为你是要离婚
[09:56] I don’t. 我不想
[09:57] Well, did you tell your face? 那你摆的是什么脸
[09:59] You can’t use 你不能表达什么事
[10:00] the same expression for everything. 都用一种表情
[10:02] So, do you not want me to move in? 那么 你到底想不想我搬过来
[10:14] Yeah… 好吧…
[10:15] yeah, I think our teeth hit. 好吧 我觉得我们的牙撞了一下
[10:17] Okay. 好的
[10:19] Okay. 好的
[10:20] Look, this is what I need, 有件事我需要你
[10:22] if you’re up for this, too. 如果你愿意的话
[10:22] I have a buyer for my business 有个买家愿意接手
[10:24] and I need you to review the contracts. 我需要你帮我审一下合同
[10:28] So this is happening? 幸福就这么来临了
[10:29] I have an offer. 我已经收到报价了
[10:31] Will you review the contracts? 你愿意帮我审下合同吗
[10:51] Hey, so you there? 你到了吗
[10:53] Yes, Canada. 是的 加拿大
[10:55] Very clean, I hear. 听说这里很干净
[10:56] Um, I’ll be back tonight. 我今晚回去
[10:57] I have a quick question. 我要问你个问题
[10:59] Shoot. 说
[10:59] Can U.S. Customs and Border Protection 美国海关及边境保卫局
[11:02] detain an American in a Canadian airport? 能否在加拿大的机场扣押一名美国人
[11:05] No. 不能
[11:07] Wait, with one exception. 等等 有个例外情况
[11:09] How do you know that? 你怎么知道的
[11:11] Well, I brought mushrooms back from Winnipeg once, 我有一次从温尼伯买蘑菇回来
[11:13] so I checked. 就被扣押了
[11:15] Well, that’s very revealing. 真是发人深省啊
[11:17] Um… I have someone 我有个客户
[11:19] in the U.S. Preclearance and Customs area, 在美国海关入境检查区
[11:22] one foot in, one foot out. 一只脚在线内 一只脚在线外
[11:24] This is a matter of… 这是一件…
[11:25] Hey, what do you got? 你发现什么了
[11:26] Alicia Florrick talking trial strategy. 艾丽西娅·福瑞克正在谈论辩护策略
[11:29] On what? 辩护什么
[11:30] On Dellinger. 德林杰
[11:32] Even if you’re just using 即使你只是把多伦多
[11:33] Toronto as a hub, 作为旅途的中转站
[11:34] you pass through U.S. Customs in Canada, 你也是在加拿大的领土上通过美国海关
[11:35] not the U.S. 而不是在美国领土上
[11:36] Who’s that? 和她通话的是谁
[11:37] The investigator she’s sleeping with. 和她上床的那个调查员
[11:39] Shut up, J. 闭嘴 杰
[11:40] It’s the investigator from her firm… 是她律所里的那个
[11:42] the one she’s… 和她上床的
[11:44] sleeping with. 调查员
[11:44] Now, the only way a preclearance officer 唯一可以让入境审查官
[11:46] can detain you is if you make 扣押你的情况是
[11:48] a false or deceptive statement to them. 你对他进行了虚假的或者欺骗性的陈述
[11:50] All right. 好吧
[11:51] Send me the recording. 把录音发给我
[11:52] Don’t you think you want me on this, too? 你不想让我也来跟这个案子吗
[11:55] Sorry, J. 抱歉了 杰
[11:56] How are your tax accountants? 你的税务会计师们都好吗
[11:58] I’ll call you later, okay? 我过会打给你 好吗
[12:01] We’re free to go. 我们现在可以走了
[12:02] They’re bringing in a justice 他们明天要请一位治安法官来
[12:03] tomorrow to decide. 对此事进行定夺
[12:04] Seriously? 真的吗
[12:04] They’re keeping Dellinger overnight. 他们要扣押德林杰到明天
[12:06] I’ll stay. 我留下来
[12:07] You go home. 你回去吧
[12:09] Okay, thanks. 好的 谢谢
[12:10] My husband, he’s… 我丈夫 他
[12:12] having issues. 惹上了一些麻烦
[12:16] So, you’ll turn yourself in tomorrow at noon. 那么 你明天中午去自首
[12:19] Alicia will come with you. 艾丽西娅会陪你一起去
[12:20] They will process you 他们会正常走个程序
[12:21] and release you on a signature bond. 在你签名后释放你
[12:23] I’ve set a press conference for 2:00. 我在2点安排了一场新闻发布会
[12:25] There’ll be no media with the AUSA, 不会有那位助理联邦检察官相关的媒体出席
[12:26] so we’ll get the first word. 所以我们能率先发声
[12:28] And that word is “Witch hunt.” 而这个关键词是「政治迫害」
[12:31] That’s two words. 这是两个词
[12:33] I know, I was just going with what Eli was… 我知道 我只是顺着伊莱的话往下说
[12:36] Alicia. 艾丽西娅
[12:37] Good, good. 很好 很好
[12:38] Come in. 进来
[12:40] To my house? 你请我进自己的房子
[12:41] Yes, I’m sorry. 是的 不好意思
[12:42] Um, there were cameras outside 州长的住所外面
[12:44] the governor’s residence. 有很多记者
[12:47] How was Toronto? 多伦多那边情况如何
[12:48] Complicated but clean. 案情挺复杂的但环境很整洁
[12:50] How are you? 你怎么样
[12:52] Anxious. 很焦虑
[12:54] Anyone? 有人要喝酒吗
[12:54] Uh, yes, that would be good. 给我来一杯
[12:59] So what do you need from me? 那么你们需要我做什么
[13:00] We were just discussing strategy. 我们刚刚正在讨论策略
[13:01] What do you think of the 你觉得让孩子和你
[13:02] kids joining you at a press conference? 一起出席新闻发布会如何
[13:05] Sure… 没问题啊
[13:05] When? 什么时候
[13:07] You don’t mind the kids 你不介意孩子们
[13:08] – being in front of the cameras? – No. -暴露在记者的镜头之下吗 -不
[13:10] – Should I? – It’s just, -我应该介意吗 -只是
[13:11] you’ve always minded before… 之前不管我什么时候请求你
[13:14] whenever I’ve asked. 你一直都很介意
[13:14] Things have changed. Their dad’s in trouble. 情况不一样了 现在他们的爸爸有麻烦
[13:17] I’d rather they didn’t do that. 我宁愿他们不这么做
[13:20] Zach’s in college. 扎克在上大学
[13:21] Grace is gonna be there soon. 格蕾丝不久之后也要上大学了
[13:23] I want them to focus on that. 我希望他们能专注于学业
[13:26] Okay, we’ll work with it, 好的 我们来想想办法
[13:28] and we want you there 同时我们希望你能在
[13:29] walking with Peter for the perp walk. 彼得去自首的时候陪在他身边
[13:34] Is Grace home? 格蕾丝在家吗
[13:35] No, she’s at Jackie’s. 不 她在杰姬家
[13:45] Mrs. Florrick, I have a warrant here 福瑞克夫人 我这有一份
[13:46] for the arrest of Peter Florrick. 拘捕彼得·福瑞克的逮捕令
[13:47] He screwed us. 他耍了我们
[13:49] He wants to 他想通过
[13:50] embarrass you by dragging 在众目睽睽之下
[13:51] you out in your shirt sleeves. 把你从家里拽出来的伎俩羞辱你
[13:54] He’s got TV cameras, too. 他还找来了电视台的记者
[13:55] Mr. Florrick, 福瑞克先生
[13:56] you’re under arrest. 你被捕了
[13:58] Governor Florrick, you son of a bitch. 是福瑞克州长 你这个狗娘养的
[13:59] You were just delaying so you could coordinate strategy. 你只是在拖延时间以便调整策略
[14:01] There was no homeland security meeting. 根本就没有什么国土安全会议
[14:03] Please cuff the governor. 请把州长拷上
[14:06] Please take your hands out of your pockets. 请把双手从口袋里拿出来
[14:08] Put your hands where I can see them. 放在我可以看到的地方
[14:11] Are you on any prescription medication? 你目前在使用任何处方药物吗
[14:13] Mrs. Florrick, please step back. 福瑞克夫人 请退后
[14:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:15] Do you have any health concerns we should know about? 有什么需要我们知晓的健康问题吗
[14:16] Anything you say or do can and will be used against you in a… 你所说和所做的一切都将作为呈堂证供
[14:34] No, Mrs. Florrick, this is not a photo op. 不 福瑞克夫人 这可不是什么露面机会
[14:37] You will not embarrass my husband. 你不能这么羞辱我的丈夫
[14:45] Thank you. 谢谢
[14:46] Hey… we’ll handle this. 我们会搞定这件事的
[14:49] All right, thank you, that’s enough, let’s go. 好了 谢谢 这样就够了 我们走
[15:11] Governor Florrick was arrested last night 福瑞克州长昨晚因
[15:12] on charges of bribery… 贿赂指控被捕
[15:13] Not as bad as it could have been. 到也不算糟糕到底
[15:15] We need to ask for a speedy trial. 我们得争取进行快速审理
[15:17] We need to find out what they have. 我们得搞清楚他们手上有什么筹码
[15:18] – I’m hiring an investigator. – Good. -我来找个调查员去查 -很好
[15:20] Someone independent. 找个独立调查员
[15:21] – It can’t be anyone from here. – Don’t worry. -千万不能是本地的 -别担心
[15:23] I have someone in mind. 我早就想到合适的人选了
[15:29] Good morning, all. 各位早上好
[15:31] I’m the justice of the peace, Nora Valentine. 我是治安法官 诺拉·瓦伦丁
[15:34] Welcome. 欢迎各位的到来
[15:36] The issue, as I understand it, 按我的理解 今天我们要解决的这个问题
[15:38] is about the Preclearance Act of 2001. 涉及到2001年颁布的入境审查法案
[15:42] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[15:43] Mr. Dellinger crossed the line 德林杰先生是在跨过
[15:44] into U.S. Preclearance where we detained him 美国入境检查区的标示线时被我们扣押的
[15:46] – because of a statement that he made… – But they only -因为他做出的陈述 -但他们是在
[15:48] detained him after he crossed back across the line. 他退回标示线后才扣押他的
[15:50] He did not cross completely back across the line… 他没有完全跨越那道标示线
[15:51] He did cross completely back across the line. 他确实完全跨越了那道标示线
[15:53] – …which is why we detained him… – Thank you… -所以我们才扣押了他 -谢谢
[15:54] and you all are Americans, is that right? 而且你们都是美国人 对吗
[15:58] Well, let’s leave 那么 让我们先把
[15:59] the land of guns and gangs behind us, shall we, 那片充满枪支和帮派的国度抛诸脑后 好吗
[16:02] and not interrupt each other. 还有请不要互相打断对方的发言
[16:03] Also, as I am a 而且 由于我是
[16:05] justice of the peace and not a judge, 治安法官而不是法庭上那种法官
[16:07] you should refer to me as Your Worship 你们应该称呼我为「阁下」
[16:09] and not Your Honor. 而不是「法官阁下」
[16:11] Now, I know that 我知道这些
[16:12] may sound foreign to American ears, 对于你们美国人来说可能听起来很陌生
[16:14] but that’s the way we do it here. 但我们这边的体系就是这样
[16:16] Now, then… my understanding… 现在继续 我的理解是
[16:18] Do not leave your luggage unattended. 请看管好您的行李
[16:20] Unattended luggage will be confiscated or destroyed. 无人看管的行李将会被没收或者销毁
[16:23] Is there any way to turn that off? 能不能把这广播关掉
[16:25] No, uh, unfortunately not. 不好意思 做不到
[16:29] I didn’t think you were coming. 我还以为你不会来了呢
[16:31] Thanks for doing this. 谢谢你为我做这一切
[16:32] No problem. 别客气
[16:33] Your Honor… 法官阁下
[16:34] Worship. 阁下
[16:36] Worship? 阁下
[16:39] Your… Worship, 阁下
[16:40] according to the Preclearance Act 根据2001颁布的入境审查法案
[16:42] of 2001, the country of destination 目的地国方面
[16:44] can detain a passenger 可以在旅客以某种方法
[16:46] if that passenger has, in some way, lied 欺骗入境审查官的情况下
[16:49] to the preclearance officer, 对该旅客进行扣押
[16:51] and our client did not lie. 而本案中我的委托人并没有欺骗行为
[16:53] Is that right, Mr….? 她的陈述是否属实
[16:54] Gerald Gallo, Your Worship. 杰拉德·盖洛 阁下
[16:56] It is not. 并不属实
[16:57] If I may, the preclearance officer, 请允许我 让入境审查官
[17:00] Ms. Ordonez. 奥德内兹女士发言
[17:02] I asked Mr. Dellinger 我问德林杰先生
[17:03] if he ever committed a crime… 他是否曾有过犯罪行为
[17:05] and he said no. 他回答没有
[17:06] She’s lying. That’s a lie. 她撒谎 那不是真的
[17:07] – Sir… – There was no exchange… -先生 -根本没有…
[17:08] …we will refrain from American-style interruptions. 这不是美国 我们要避免这样打断别人
[17:11] Given that Mr. Dellinger 鉴于德林杰先生撒了谎
[17:12] lied, the United States is within its rights to detain him. 美方只是依法拘捕他
[17:15] May we have a moment, Your Hon– 能给我们点时间吗 法官阁…
[17:18] Worship, uh, to… gather a piece of evidence? 大人 让我们收集下证据
[17:22] You may. 可以
[17:24] No, don’t. 别
[17:26] Why? 为什么
[17:27] Are we under surveillance? 我们被监视了吗
[17:28] I wouldn’t take that chance. 我不能冒这个险
[17:32] Uh-oh. 糟了
[17:37] What? 怎么了
[17:37] They’re avoiding phones. 他们关手机了
[17:40] Dellinger knows we’re here. 德林杰知道我们的存在
[17:42] I know that– that’s why I said, “Uh-oh.” 我知道 所以我才说「糟了」
[17:44] …released on his own recognizance. …在他本人的担保下将其释放
[17:46] Okay, I looked into it. 好了 我查过了
[17:49] Yeah, I saw. 我看过这新闻了
[17:49] …with his wife Alicia Florrick at his side. …他的妻子艾丽西娅紧随左右
[17:52] Is this good publicity or bad? 这对律所名声是好是坏
[17:54] We should call the clients. 我们应该联系客户
[17:56] My guess is, they won’t care 我觉得除非彼得·福瑞克完全垮台
[17:57] unless Peter Florrick goes down. 否则他们是不会在意的
[18:01] Okay, so what did you find? 好吧 你知道什么了
[18:03] That your husband shouldn’t sell his business, 你丈夫不该出售他的公司
[18:05] at least not to PGT Ballistics. 至少不该卖给PGT弹道公司
[18:07] They’re offering 60% of its value. 他们出的价才值他生意的60%
[18:09] What did you find? 你发现什么了
[18:11] The same. 一样
[18:11] So, why is he selling his company 那他为什么以这么低的价格
[18:13] – for so little? – He may not know, -出售自己公司 -他要么不知道
[18:15] or he may just want out fast. 要么急于出手
[18:17] Why out fast? 为什么要急着出手
[18:21] To live his life. 过自己的小日子呗
[18:25] You should talk to him. 你该跟他谈谈
[18:26] Ask him why. 问他原因
[18:26] Well, he’s a proud man. 他自尊心很强
[18:28] He doesn’t want his wife 他不会想听到自己的妻子
[18:29] telling him he’s undervaluing himself. 告诉他 他在自贬身价
[18:30] Then you should talk to PGT Ballistics. 那你该去和PGT弹道公司谈谈
[18:33] Tell them to pay more. 让他们抬高价格
[18:36] This is a witch hunt, pure and simple. 这是莫须有的政治迫害 就这么简单
[18:39] My husband has done nothing wrong. 我的丈夫没做错任何事
[18:44] Hello. 你好
[18:45] Mr. Crouse, I need you, 克劳斯先生 我需要你
[18:47] again, to investigate. 再一次 帮我调查
[18:49] Investigate what? 调查什么
[18:51] This. 这个
[18:55] I don’t think you want me. 我想我不是你想要的人选
[18:57] I think I do. 你就是我想要的
[18:59] When can you start? 你什么时候能开始调查
[19:02] Is this coming from the governor? 是州长的意思吗
[19:03] No… 不是
[19:04] it’s coming from me. 我个人的意思
[19:06] Do me a favor. 帮个忙
[19:07] Talk to the governor. 问问州长
[19:08] If he’s all right with it, 如果他没意见
[19:09] then I’m all right with it. 那我也没意见
[19:10] I have a better plan. 我有更好的计划
[19:12] I’ll talk to the governor, 我会跟州长说
[19:13] but you start right now. 但你现在先开始
[19:15] I need to know what the prosecutor has 我要知道那检察官掌握了什么证据
[19:16] and I’m already behind. 我已经落于人后了
[19:28] – Your Honor, the United States… – Worship. -法官阁下 美方… -只有阁下
[19:31] Your Worship, 阁下
[19:32] the United States objects to the admission of this tape. 美方拒不承认这个录音的内容
[19:35] – It’s been authenticated. – Excuse me, -录音已经被认证过了 -不好意思
[19:36] The Canadian authorities gave us this tape. 这个录音是加拿大当局给我们的
[19:37] I objected to the admission 我拒不承认
[19:38] – of this tape… – Again, one at a time. -该录音的内容 -再说一遍 一次一个
[19:41] It doesn’t look like Mr. Dellinger 德林杰先生在被抓之前
[19:43] said anything before they grabbed him, 似乎什么也没说
[19:45] therefore he couldn’t have lied. 因此他没机会撒谎
[19:47] – But the angle is… I reject the United States’ claim -但得从… -驳回美方
[19:49] that they’re entitled to custody of Mr. Dellinger. 对德林杰先生的羁押要求
[19:54] In that case, Your Worship, 既然如此 法官大人
[19:55] the United States moves for extradition. 美方改以引渡法起诉
[19:58] On what basis? 凭什么
[19:59] There’s no outstanding warrants for Mr. Dellinger’s arrest. 根本就没有拘捕德林杰先生的逮捕令
[20:01] Actually, there is. 事实上 有
[20:02] He’s wanted for violations 他违反了间谍法案
[20:03] of the Espionage Act. 遭到通缉
[20:05] When was this issued? 什么时候签发的
[20:07] Ten minutes ago? 十分钟前吗
[20:07] It’s a valid warrant, 不管什么时候签发的
[20:08] regardless of when it was issued. 总之它具有法律效力
[20:10] Your Worship, they have obviously 法官大人 他们显然是
[20:11] detained my client on a trumped up pretext 故意扣留我的当事人
[20:14] to give them time to get a trumped up warrant. 好让他们有时间弄到一张假的逮捕令
[20:16] What exactly is Mr. Dellinger accused of? 德林杰的罪名究竟是什么
[20:19] Attention, Terminal 3 is a nonsmoking terminal. 请注意 3号航站楼禁止吸烟
[20:22] Designated smoking areas can be found throughout the terminal. 指定吸烟区域位于航站楼的另一端
[20:26] As an employee of the National Security Agency, 他作为国家安全机构的员工
[20:29] he stole and disseminated classified documents. 偷盗并散播保密文件
[20:32] That’s a lie. 他骗人
[20:33] I accidentally took home a-a thumb drive. 我只是不小心带了一个U盘回家
[20:35] That, young man, is a matter for an American court to decide. 年轻人 这个得由美国法庭裁决
[20:39] In order to extradite, the United States need only 根据引渡法 美方只需提供
[20:41] to show sufficient evidence to bring this to trial, which, 充分证据就能发起审讯
[20:44] I’m afraid, they have. 恐怕 他们的确有
[20:47] Do your lawyers have anything 你的律师们还有什么证据
[20:48] to present before I rule? 要在我判决前拿出来的吗
[20:50] We do, Your Worship, uh, but we need time… 有 法官大人 但我们需要时间…
[20:53] to produce a witness. 找那个目击者来
[20:54] We’ve delayed enough already. 我们已经拖延得够久了
[20:56] Yes, and I’m sure your work at the NSA is very important, 是 我知道你在安全局日理万机
[20:59] surveilling your country’s citizens. 忙着监控你国公民
[21:00] Excuse me, Your Honor, 不好意思 法官大人
[21:02] but I’m not sure I appreciate the tone. 我觉得您这语气我听着不太舒服
[21:04] I’m only remarking now as a Canadian citizen. 我只是在以加拿大公民的身份评论一番罢了
[21:07] It would be better if our neighbors from the south 如果我们南边的邻居能努力赶上我们国家
[21:10] would try to emulate the freedoms we enjoy here, 所享有的自由 没有监控
[21:14] with no surveillance and with our superior health care system. 医保体系足够完善 那便是再好不过了
[21:18] Do not leave your luggage unattended. 记得带上您的行李物品
[21:20] Unattended luggage will be confiscated. 无人看管的行李将被没收
[21:23] The judge is leaning towards extradition, 法官已经转向了引渡法
[21:25] but Dellinger’s lawyer, supposedly, has another witness. 但德林杰的律师显然还有一位目击证人
[21:29] Any idea who that might be? 你觉得可能是谁
[21:31] No, and they’re avoiding all phones right now. 无从得知 他们现在都不用手机了
[21:32] Do we have any other way to listen? 我们还有别的办法监听吗
[21:34] Any other way to surveil Alicia? 还有别的办法监听艾丽西娅吗
[21:36] A hot mic, but they aren’t even talking 可以靠热麦 但他们连说话
[21:37] near their phones ’cause… 都不会靠近手机 因为…
[21:39] Dellinger knows our tricks. 德林杰了解我们的把戏
[21:41] No, but here’s the thing. 没有 不过是这样的
[21:42] If they do have a witness 就算他们真有目击者
[21:44] swearing to Dellinger’s performance, we have a rebuttal. 帮德林杰证明 我们也能反驳
[21:48] Who’s talking? 谁在说话
[21:51] The Americans. 美国人
[21:52] NSA, Toronto to Chicago. 美国安全局 从多伦多打去芝加哥
[21:54] What’s it about? 说了什么
[21:55] Jeff Dellinger. 杰夫·德林杰
[21:56] He’s the contractor the Americans lost last year. 他是个合同员工 去年从美国消失
[22:00] I told you they’d be after him. 我告诉过你他们会找上他
[22:01] You didn’t tell me anything. 你什么都没说
[22:02] It was obvious. 很明显好嘛
[22:03] But what’s being discussed? 他们在说什么
[22:05] Trial strategy. 庭审策略
[22:06] Want us to ignore? 要我们略过这个吗
[22:09] No, keep listening. 不 继续监听
[22:26] Nice suit. 西装不错
[22:28] You were expecting sweatpants? 难不成你以为我会穿运动服
[22:30] You said this wasn’t about the firm. 你说了是公事
[22:33] Peter Florrick. 彼得·福瑞克
[22:35] The Locke mistrial. 洛克审判无效案
[22:37] Well, I’m sure you read the file. 你肯定看过案卷了
[22:38] I read what’s public. 我看了公开的部分
[22:40] I want to know what’s not. 我想知道没公开的部分
[22:44] Richard Locke murdered his girlfriend, 理查德·洛克谋杀了他的女朋友
[22:46] shot her twice in the chest. 朝她胸口开了两枪
[22:47] Our theory was that Locke was getting two-timed 我们认为洛克的女朋友脚踏两条船
[22:50] and he got jealous. 他出于嫉妒
[22:51] Defense said it was an accident. 辩方认为是意外
[22:53] Which was true? 哪方是事实
[22:55] Maybe neither. 或许都不是
[22:56] But you went to trial. 但你进入了庭审
[22:57] We had a good case. 我们证据挺充足
[22:59] We would have gotten the conviction. 如果不是子弹不见了的话
[23:00] If the bullets hadn’t gone missing. 我们是可以赢的
[23:04] How’d that happen? 怎么会这样
[23:05] Some people blame the lead prosecutor; 有些人认为是负责检察官的问题
[23:07] I blame the crime lab. 我认为是犯罪鉴证实验室的错
[23:08] They’re pretty inept. 他们相当不称职
[23:10] So, the lab tech was corrupt. 所以实验室有腐败
[23:12] Probably just sloppy… incompetent. 很可能只是懒散 无能
[23:15] That must have blindsided you. 那肯定让你们措手不及
[23:16] We were already at trial. 我们已经在庭上了
[23:18] We turned over our ballistics testing. 我们上交了我们做的弹道测试
[23:20] Defense requested 辩方要求
[23:21] the bullets to do their own testing. 自己做弹道测试
[23:23] But when they couldn’t be found… 但当他们找不到…
[23:25] judge granted a mistrial, 法官宣判无效
[23:27] and since jeopardy was already attached… 由于他被控此罪已经作出了裁决
[23:30] He couldn’t be retried. 他不能再次因同一罪行受审
[23:33] Connor Fox is gonna say that Peter ordered someone to lose 康纳·福克斯会说是彼得令人
[23:36] those bullets, and it’s more likely 弄丢那些子弹的 更可能的是
[23:38] that he leaned on the lead prosecutor 他是找了负责的检察官
[23:39] than some lab tech. 而不是某个犯罪鉴证实验室
[23:42] That I will not say. 这点我不好说
[23:44] Anything else I should know? 还有什么我需要知道的吗
[23:47] Just that people change. 人是会变的
[23:49] Meaning? 什么意思
[23:50] Ah, it’s just an observation, I… 就是我的观察而已
[23:52] I think I know people… 我以为我了解他们
[23:54] even well. 甚至称得上熟悉
[24:00] You talking about someone in particular? 你是在特指某人吗
[24:13] Does Peter Florrick have any reason 彼得·福瑞克
[24:14] to be concerned about you? 有要担心你的理由吗
[24:16] Me? 我吗
[24:17] Your testimony? 你的证词
[24:20] Only if he has reason 如果他担心真相不利于他的话
[24:21] to be concerned about the truth. 那就有可能有
[24:29] So, Cary… 所以 凯里
[24:30] thinks the lab is responsible. 认为是实验室的问题
[24:32] He does. 没错
[24:33] “Inept,” “Incompetent,” And “Sloppy” 不称职 无能 懒散
[24:35] were the words he used. 是他对实验室的形容
[24:36] What’s the difference between inept and incompetent? 不称职和无能有什么区别
[24:39] About six letters. 差了六个字母
[24:40] That is both correct and accurate. 你说的又对又准
[24:43] You may have a problem with Cary. 你们可能需要担心凯里
[24:45] Why? 为什么
[24:46] He’s testifying? 他会作证吗
[24:49] Okay, well… 好
[24:50] see if you can get an early look at the discovery; 看看你能否提前看到实情文件
[24:52] I’m getting nothing. 我什么都没弄到
[24:54] Jason, what are you doing here? 杰森 你在这干嘛
[24:56] He’s our investigator. 他是我们的调查员
[24:59] Jason, would you excuse us for a moment? 杰森 容我们俩失陪一下
[25:02] We need to put a pin in this. 这事我们得缓一下「用大头针扎一下」
[25:04] We need to put a pin in Jason? 我们要拿大头针扎杰森吗
[25:05] You know what I mean. 你知道我在说什么
[25:07] I have to talk to Peter. 我得告诉彼得
[25:08] That’s what Jason suggested. 杰森也这么跟我说
[25:09] Is there something I don’t know? 有什么事我不知道吗
[25:11] No. 没有
[25:12] He’s worked for us before. 他之前给我们工作过
[25:14] He’s still working for Alicia, 他现在还为艾丽西娅工作
[25:15] and he’s preternaturally calm. 他还极其冷静
[25:16] Well, I have to talk to Peter. 我得告诉彼得
[25:18] But I have free rein to hire who I want. 但我在用谁上有绝对的自由
[25:22] No one has free rein. 没有人有绝对的自由权
[25:24] Ms. Lockhart, 洛克哈特女士
[25:25] PGT Ballistics is here. PGT弹道公司的人来了
[25:26] Uh, yes, send them back. 好 让他们过来
[25:28] So, fair market value? 合理的市场价格是
[25:31] Higher. 更高
[25:32] Really? How much higher? 真的吗 高多少
[25:34] $600,000. 六十万美金
[25:37] Seriously? 真的吗
[25:40] Hello, Diane, Mr. Lee. 你们好 戴安 李先生
[25:44] Are you with PGT Ballistics? 你是PGT弹道公司的吗
[25:46] I am PGT Ballistics. 我就是PGT弹道公司
[25:48] Really? 是吗
[25:49] Oh, the name gives me more gravitas. 有公司名看起来更正式
[25:51] Holly Westfall. 霍利·韦斯特福尔
[25:53] So, you’re a competitor of Mr. McVeigh’s? 你是麦克维先生的竞争对手
[25:56] More of a friendly competitor. 更像是友商
[25:58] I was one of Kurt’s first students. 我是库尔特的第一批学生之一
[26:00] His favorite, as he’s constantly reminding me. 他最喜欢的学生 他一直告诉我这点
[26:07] Would you like me to take care of this, Diane? 你希望由我来处理吗 戴安
[26:09] No, let’s all sit down together. 不 我们一起坐下来谈
[26:14] So… how did you, uh… 你是怎么
[26:16] hit on the price for the purchase of Kurt’s firm? 报出库尔特公司的购买价的
[26:19] Holly, is it? 霍利 对吧
[26:20] It is. Oh, I like your necklace. 对 我喜欢你的项链
[26:22] – Oh, thank you. – I have one just like it, -谢谢 -我有条一样的
[26:24] but smaller. 但小点
[26:26] Kurt and I were at a gun show in Wisconsin 库尔特和我在威斯康星州参加枪展
[26:28] and we were talking about the generational shifts 我们谈到弹道学中的
[26:30] in the science. 代际更迭
[26:32] You know, there’s old-school ballistics and new, 有老派的弹道学 也有新派的
[26:34] and Kurt believes that you can’t teach an old dog 库尔特认为你无法教老古董
[26:36] new tricks, and I just kept telling him, 新知识 我就一直跟他说
[26:38] “But you’re not old.” 你一点都不老
[26:40] Hmm. And then he laughed and I just said… 他笑了起来 我就说
[26:42] Ms. Westfall, you’re very charming, I’m sure, 韦斯特福尔女士 我相信你很有魅力
[26:44] but unless you can pay 30% more, we’re not selling. 但除非你多付30% 我们就不卖了
[26:49] Kurt and I had an agreement. 库尔特和我有约定
[26:51] Unfortunately not on paper. 不幸的是 并没有书面协议
[26:54] Maybe I should just talk to Kurt. 或许我该跟库尔特谈
[26:58] I’d be happy to arrange a meeting for you to sit down 我很乐意安排我们三人面谈
[27:00] with both of us, but unless you can increase your offer, 但你得提高你的报价
[27:04] you can go f… 否则你就滚…
[27:12] Do you want me to do anything? 要我做点什么吗
[27:21] Welcome to Toronto Pearson International Airport. 欢迎来到多伦多皮尔逊国际机场
[27:24] Please have your passport and customs form ready. 请准备好你的护照及海关申报单
[27:26] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[27:28] Yes… Tyler? 我是 泰勒吗
[27:30] Yeah. 是
[27:31] Oh, you look taller than I thought. 你比我想象中高
[27:34] How is Zach doing? 扎克怎么样了
[27:36] And, Grace, has she picked a college yet? 还有格蕾丝 她选好大学了吗
[27:39] Yes… uh, have we met before? 选好了 我们见过吗
[27:40] No, this is the first time. 没有 这是我们第一次见面
[27:44] You worked with Jeff Dellinger? 你跟杰夫·德林杰共事过
[27:45] For five years, cubicle by cubicle. 同事五年 相邻的格子间
[27:48] And you were working with him, next to him, 当这个所谓间谍行为发生时
[27:51] when this alleged espionage took place? 你跟他一起工作 坐在他隔壁
[27:54] I don’t know why they call it espionage. 我不知道他们为什么称之为间谍活动
[27:55] He took home a flash drive… accidentally. 他不小心把优盘带回家
[27:58] It was classified. 优盘是机密文件
[27:59] Yeah, but you only classified it after the fact, 是 但你们在他带回去之后
[28:01] after you started scapegoating him. 在你们开始让他做替罪羊之后才加的密
[28:04] Mr. Froines, to your knowledge, 弗罗因斯先生 据你所知
[28:06] did Mr. Dellinger access 德林杰先生在你手下工作时
[28:09] classified documents and information 他接触过机密文件
[28:11] while he worked under you? 和信息吗
[28:12] He did more that that. 他做的远不止这个
[28:13] He… downloaded classified material 他下载了机密材料
[28:16] – and leaked it to journalists. – What?! -泄露给记者 -什么
[28:17] This is incredible, the story just keeps… 真是难以置信 这故事真是
[28:19] Mr. Dellinger, politeness, please! 德林杰先生 请注意礼貌
[28:21] Your Worship, the leaking of classified material… 阁下 泄露机密材料
[28:22] He’s lying. 他在说谎
[28:23] He hates me because I got him fired. 他讨厌我 因为我害他被革职
[28:27] You said you were a former senior advisor at the NSA, 你说你是国安局前高级顾问
[28:30] Mr. Froines. Why were you fired? 弗罗因斯先生 你为何被革职
[28:36] On suspicion of eavesdropping on my ex-wife. 被怀疑利用职权窃听前妻
[28:38] Did Mr. Dellinger play a role in your firing? 你被革职是否与德林杰先生有关系
[28:42] He made the allegations. 就是他指控我
[28:44] Your Worship, may I recall Tyler Hopkins? 阁下 我可否传唤泰勒·霍普金斯
[28:47] He’s sitting right over there. 他就坐在那儿
[28:48] Just ask him a question. 直接问他就好
[28:50] You’ve maintained your friendship with Jeff Dellinger 杰夫·德林杰离开国安局后
[28:52] since he left the NSA, 你俩一直有交情
[28:53] and occasionally you two talk on the phone? 时不时还有电话联系是吗
[28:56] – Yeah. – I’d like to play one of those phone calls for you now. -是 -我想在此放一段通话录音
[28:59] Objection! 反对
[29:00] We have no way of knowing 我们无从知晓
[29:01] if this recording is authentic 此录音是否属实
[29:02] or if it was legally obtained. 或其获取是否合法
[29:03] Let’s play the recording 先放录音
[29:04] and take it one step at a time. 一步步来
[29:07] That’s how we do things in Canada. 这是我们加拿大的处事风格
[29:09] They’re gonna kill an American. 他们要杀个美国人
[29:11] Who is? 谁要杀
[29:12] The military. 军方
[29:13] They’re gonna take out this guy Massoud Tahan. 他们要除掉叫马苏·塔罕的人
[29:16] They convened a panel to convict him. 他们召集专门小组给他定罪
[29:18] He’s not even a frontline guy. 他甚至不算关键人物
[29:19] He’s a recruiter. 就是个招募新兵的
[29:21] Mr. Hopkins, that was your voice, wasn’t it? 霍普金斯先生 那是你的声音 对吗
[29:22] He’s not answering that. 他不会回答你的
[29:23] You don’t need to. 也不必了
[29:24] Mr. Hopkins committed a serious security leak 霍普金斯先生与德林杰先生的分享
[29:27] by sharing that information with Mr. Dellinger, 犯下严重的泄密罪
[29:29] but Mr. Dellinger then committed an even more serious offense 而德林杰先生却犯了更严重的罪行
[29:33] by sending that information 他把信息发送给了
[29:35] to both the State Department and WikiLeaks. 国务院以及维基解密
[29:38] Your Worship, may I have a moment with my client? 阁下 我能与我当事人沟通一下吗
[29:40] Attention, Terminal 3 is a nonsmoking terminal. 请注意 3号航站楼是无烟楼
[29:43] Go ahead, yes! 说吧 可以
[29:44] Designated smoking areas can be found throughout the terminal. 航站楼内有指定吸烟区
[29:47] Is it true? 是真的吗
[29:48] Did you leak? 你泄密了
[29:50] People have a right to know what America is doing 百姓有权知道美国以国家安全的名义
[29:52] in the name of national security. 都在做些什么
[29:54] I was on that panel, Jeff. 我参加了小组讨论 杰夫
[29:57] Someone else was blamed for what you did 有人因为你泄密背黑锅
[29:59] and got fired after 24 years of honorable service. 效忠祖国24年 结果被革职
[30:02] So don’t play the idealist to me. 别跟我说什么正义理想
[30:04] Designated smoking areas can be found throughout the terminal. 航站楼内有指定吸烟区
[30:08] I was on the panel 我参加了小组讨论
[30:09] that made the decision to kill Massoud Tahan. 最后决定杀马苏·塔罕
[30:11] Someone else was blamed for that leak, 有人因泄露事件背黑锅
[30:13] a Captain Terrence Hicks. 泰伦斯·希克斯上尉
[30:15] I can neither confirm nor deny. 我既不能承认 也不能否认
[30:17] Well, I can. 但我可以
[30:18] Actually, you can’t! 事实上 你不可以
[30:20] You swore confidentiality on that panel. 你在会上发誓要保密的
[30:22] You shouldn’t even be telling me about it. 你都不该跟我说这事
[30:24] Well, you can’t blame both Captain Hicks and Jeff Dellinger 你不能同时追究希克斯上尉和杰夫·德林杰的责任
[30:26] for the same leak. 为同一泄密事件负责
[30:27] I don’t. 我没有
[30:28] I only blame Jeff, 我只怪杰夫
[30:30] and you can’t say whatever it is you think you know 而且这件事 你不能说出你的想法
[30:33] unless you’d like to face an espionage charge. 除非你想被控间谍罪
[30:39] Jason Crouse. 杰森·克劳斯
[30:40] Are you kidding? 你开玩笑吗
[30:41] He’s worked for us before. 他之前也帮咱们办过事
[30:43] He still works for Alicia and he’s very… calm. 他还在帮艾丽西娅办事 而且他很…冷静
[30:45] Find somebody else. 找别人
[30:47] Mr. Governor, if this has anything to do with your… 州长先生 如果这事关你的…
[30:49] Eli… find somebody else. 伊莱…找别人
[30:51] We can’t be overruling Tascioni. 我们不能推翻塔肖尼的决定
[30:53] He needs to work with him, we don’t. 他要求与他合作 咱们又不必见他
[30:58] Alicia is divorcing me. 艾丽西娅要跟我离婚
[31:13] You didn’t know? 你不知道吗
[31:14] No. 不
[31:17] Did you explain to her how that would look? 你跟她说后果了吗
[31:18] We’re putting it in place now. 这事会先放一放
[31:20] We won’t activate it until after the trial. 等审判过后再进行
[31:22] Well, that’s good. 那还好
[31:23] Yes, I’m… thrilled. 是啊 我…真开心啊
[31:29] Peter… 彼得
[31:32] I’m sorry. 我很遗憾
[31:36] I truly am. 真的
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:41] Attention, Terminal 3 is a nonsmoking terminal. 注意 3号航站楼是无烟楼
[31:45] Designated smoking areas can be found throughout the terminal. 航站楼内有指定吸烟区
[31:49] Mr. Hopkins, 霍普金斯先生
[31:50] how did you come to know about 你怎么了解到
[31:51] – Massoud Tahan’s assassination? – Objection. -刺杀马苏·塔罕一事的 -反对
[31:53] – This is classified. – He opened the door. -这是机密 -是他提起此事的
[31:56] If he wants the recording to come in as evidence, 如果他想用录音作证据
[31:58] then I must be allowed to fully cross-examine the witness 那我必须也有权就此问题
[32:00] on what was discussed. 详细盘问证人
[32:02] He can’t have his cake and eat it, too. 他不能独享优势
[32:03] This is a national security matter! 这事关国家安全
[32:04] Everything in America 美国的一切
[32:05] is a national security matter, 都事关国家安全
[32:08] but either you withdraw the recording, 但要么你撤回录音
[32:10] or the NSA’s dirty undies get aired here and now. 要么就在此把国安局的丑事抖干净
[32:15] Now, then… 那么…
[32:16] how did you come to know about the assassination? 你怎么了解到刺杀一事的
[32:18] We turned her cell phone into a hot mic 我们监听了她的手机话筒
[32:21] that we could contrl remotely without her knowing it. 通过远程控制 她本人并不知道
[32:24] Whose cell phone? 谁的手机
[32:27] Hers. 她的
[32:32] What are you thinking? 你在想什么
[32:34] I’m thinking they’ve been listening to me for months… 我在想几个月来他们一直在监听我
[32:38] to everything… 有关我的一切
[32:40] to Jason… 包括杰森
[32:42] but I’m also thinking the judge is on our side now. 不过我想 现在法官站在咱们这边了
[32:46] What are you thinking? 你在想什么
[32:48] I’m thinking our client is guilty. 我在想 我们的当事人的确有罪
[32:51] We’ve represented guilty clients before. 咱们之前也代理过有罪之人
[32:53] Not like this. 不像这位
[32:54] He went to WikiLeaks about a military action. 他把军事行动泄露给维基解密
[32:58] That, to me, is treason. 这在我看来 就是叛国
[33:01] Is it not to you? 你不这么看吗
[33:10] Now, then… 这个…
[33:12] I have thought long and hard about this issue, 对此我已深思熟虑
[33:16] and based on what I have heard, 基于我所听到的信息
[33:17] I find there is sufficient evidence 我认为有足够证据
[33:20] to substantiate the espionage charge; 支持间谍指控
[33:23] therefore, Mr. Dellinger’s extradition is hereby approved. 因此 允许德林杰先生被引渡回国
[33:27] Ma’am, we have one more motion to be considered. 阁下 我们还有个动议
[33:30] We do? 是吗
[33:31] Yes? 请说
[33:33] Could you live in Canada? 你能住在加拿大吗
[33:35] What? 什么
[33:36] If the alternative is jail, 如果另一选择是坐牢
[33:38] could you live in Canada? 你能住在加拿大吗
[33:40] Uh… yes. 可以
[33:43] Alicia. 艾丽西娅
[33:44] Mrs. Florrick… 福瑞克夫人
[33:46] you have a motion. 你说你还有动议
[33:48] Yes, ma’am, we request asylum. 是的 阁下 我们请求政治庇护
[33:50] Are you kidding?! 你开玩笑嘛
[33:50] Jeff Dellinger is a person in need of protection. 杰夫·德林杰需要保护
[33:53] He’s a traitor, 他是叛徒
[33:55] who leaked classified agency information. 泄露局内机密信息
[34:01] Is there a problem, Your Worship? 有问题吗 阁下
[34:02] No. 没有
[34:04] No… 没有
[34:05] I will take this under advisement. 我会考虑的
[34:08] Who is that man? 那人是谁
[34:12] I… heard Gallo talking earlier. 我之前还听盖洛说起他
[34:14] He’s from the CSE. 他是通安局的人
[34:16] What’s CSE? 通安局是什么
[34:17] The Communications security Establishment. 通讯安全局
[34:20] It’s a Canadian version of the NSA. 就是加拿大版的国家安全局
[34:27] I think we should talk. 我们该谈谈了
[34:30] Okay. 好
[34:32] I have faults. 我有缺点
[34:33] I’m, uh… 我很…
[34:34] easily mesmerized by people 容易受到那些
[34:36] who use multi-syllabled words 爱用多音字的人的误导
[34:39] and, um, men who can discuss Tolstoy. 还有那些能侃侃而谈托尔斯泰作品的人
[34:44] You never told me that. 你没告诉我这事啊
[34:45] Yes, because I don’t like my failings… 是啊 因为我不喜欢我的缺点…
[34:50] but in the middle of the night when I review my day, 但每当我在深夜回想自己的一天时
[34:54] I know that if a man has quoted Tolstoy to me, 我知道如果有人对我引用托尔斯泰的名言
[34:58] I would be more likely to cut him a break. 那我就会对他温柔一点
[35:01] I’m disappointed in you. 你真让我失望啊
[35:02] Yes. 是啊
[35:05] I tell you this so that we can now discuss your failings. 我跟你说这些是为了让我们能讨论你的缺点
[35:10] Yes. 没错
[35:12] You are easily swayed by pretty, young, blonde Republicans. 你很容易被年轻貌美的共和党金发女郎所动摇
[35:20] This is about my sale to PGT. 所以是有关我卖掉公司的事情啊
[35:23] Yes. 是的
[35:24] I already shook on it. 我已经同意了
[35:25] Yes, well, that means nothing to me. 没错 但我不在乎
[35:28] You have undervalued your company 你低估了你的公司的价值
[35:31] by half a million dollars. 低估了一百万美元
[35:32] I doubt that. 我很怀疑
[35:34] Don’t doubt that. 别怀疑
[35:35] Kurt, this is my plan. 库尔特 我是这样想的
[35:37] I am going to sell your company 由我来负责
[35:39] at its appropriate value and then I’m gonna put 把你的公司卖一个好价钱 然后再把
[35:42] $500,000 in a fund for you to use to hire 其中五十万美元存入一个基金
[35:45] Republican strippers to your heart’s content. 供你尽情找些金发共和党脱衣女郎享乐
[35:48] Okay, thanks. 好吧 谢啦
[35:51] Kurt, you are not gonna sell your company to some blonde… 库尔特 你不能把公司卖给一个金发…
[35:54] She is the top ballistics expert in the county. 她是县里最顶尖的弹道专家
[35:56] And she dresses like one. 她打扮得也挺像的
[36:00] I have a handshake agreement with her. 我已经和她达成口头协议了
[36:01] I’m honoring it. 我会遵守协定的
[36:02] Over my dead body. 先过我这关再说
[36:05] How are you? 你还好吗
[36:08] Better than I would have thought. 比我预计的要好一些
[36:11] The Sun-Times says it’s a witch hunt. 「芝加哥太阳时报」说这就是政治迫害
[36:14] I know, I, I read that. 是啊 我看到报道了
[36:16] And you looked good. 把你拍得挺好看的
[36:20] On my perp walk? 被抓去游街示众的时候拍的吗
[36:24] The media seems sympathetic. 媒体都挺同情你的
[36:28] How’s your case going? 你的案子如何
[36:30] Oh, we should get the decision tomorrow. 明天应该就有结果了
[36:32] The justice seems to be on our side. 法官看上去是站我们这一边的
[36:34] Oh, just in time for mother’s party. 只可惜去不了我妈妈的派对了
[36:37] Yeah, just in time. 是啊 恰巧是这段时间
[36:41] Connor Fox sent over a plea bargain. 康纳·福克斯发了份认罪协议过来
[36:43] Well, that’s a good sign. 这是个好兆头
[36:45] What is it? 条件如何
[36:47] Three years. 三年
[36:49] Probation? 缓刑呢
[36:58] Oh, my God. 天呐
[37:01] Yeah, I know. 是啊 我知道
[37:04] Well, what… what does Tascioni say? 那…塔肖尼是怎么说的
[37:10] He says they have a case. 他说对方胜券在握
[37:17] Oh, my God. 不会吧
[37:22] So we’re right back where we started, huh? 所以我们又回到原点了 不是吗
[37:36] I am standing beside my husband again 我将再次与我丈夫携手并肩
[37:40] because I know that he’s innocent. 因为我知道他是无罪的
[37:42] This is the second time… 这是第二次…
[37:43] What makes you think it’ll work? 你为什么觉得这样做会奏效
[37:45] Because Dellinger has something to offer. 因为德林杰有筹码
[37:47] What’s that? 什么筹码
[37:48] He knows the ins and outs of the NSA. 他清楚国家安全局的所有底细
[37:51] He knows how they hot-mic. 知道他们是怎么进行窃听的
[37:52] So… 所以…
[37:54] So, Dellinger was telling me 所以 德林杰跟我说了
[37:55] about the Canadian CSE… 国家安全局…
[37:57] how the NSA does surveillance on it. 是怎么监视加拿大通讯安全局的
[38:00] What are they talking about? 她们在聊什么啊
[38:01] Do we do that? 我们有这么干吗
[38:02] That’s one of the reasons 这是国家安全局
[38:03] why the NSA is working so hard to get Dellinger back. 会这么拼命把德林杰弄回国的原因之一
[38:07] They don’t want the Canadians to have him. 他们不希望加拿大方面跟他合作
[38:10] Call the system admin. 把系统主管叫来
[38:12] Why? 为什么
[38:13] Because I know what they’re doing. 因为我知道她们在谋划什么
[38:16] Kim Cattrall? 金·卡特罗尔
[38:17] Canadian. 加拿大人
[38:18] Tommy Chong? 汤米·钟
[38:20] American. 美国人
[38:21] No, Canadian. 不 他是加拿大人
[38:22] Tommy Chong is not Canadian. 汤米·钟不是加拿大人
[38:24] Alberta, Canada, I swear. 他出生在阿尔伯塔省 我发誓
[38:26] Dana Carvey? 那达纳·卡维呢
[38:27] That’s one of the reasons 这是国家安全局
[38:28] why the NSA is working so hard 会这么拼命把德林杰弄回国的
[38:29] to get Dellinger back. 原因之一
[38:31] They don’t want the Canadians to have him. 他们不希望加拿大方面跟他合作
[38:34] Ike, get McGuire. 艾克 快叫麦圭尔过来
[38:35] They just mentioned us. 她们刚刚提到我们了
[38:48] After further reflection, I am granting Mr. Dellinger’s 在经过深思熟虑之后 我将批准德林杰先生
[38:51] request for asylum here in Canada. 向加拿大申请的政治庇护
[38:53] What?! 什么
[38:55] You got to be kidding me. 这是在开玩笑吧
[38:57] I don’t understand what just happened. What… 我不太懂刚刚是什么状况 什…
[38:59] You’re a valuable asset. 你是个一笔宝贵的财产
[39:01] The Canadians want you for themselves. 加拿大那边想让你为他们所用
[39:03] Are you serious? 你是认真的吗
[39:04] Mr. Dellinger, 德林杰先生
[39:05] might I have a word? 我能跟你说两句吗
[39:13] You wanted to talk? 你想跟我谈谈吗
[39:17] Kurt, I’m sorry. 库尔特 我很抱歉
[39:20] It’s your business, not mine. 那是你的公司 不是我的
[39:24] You should sell it if you want 如果你乐意的话
[39:25] to whomever you want for whatever you want. 想把公司卖给任何人换取任何东西都行
[39:34] I’m gonna look for another buyer. 我会去找其他买家的
[39:36] We don’t need the money. 我们不缺那点钱
[39:38] You should do what you want. 你想怎么做就怎么做
[39:40] I am. 这就是我想做的
[39:43] I’m gonna look for another buyer. 我会去找其他卖家的
[39:46] Why? 为什么
[39:51] Because I love you. 因为我爱你
[39:58] You make me happy, Kurt. 你让我觉得好幸福 库尔特
[40:03] I know. 我知道
[40:36] It’s been a while. 好久不见
[40:39] I heard Toronto went well. 我听说多伦多那边进展不错
[40:42] It did. 是啊
[40:48] You want something to eat? 你想吃点什么吗
[40:52] No. 不了
[41:00] When I told you I was divorcing, 我跟你说我要离婚的时候
[41:02] I didn’t mean for it to throw us off. 我没想让这件事影响我们的关系
[41:06] I know. 我知道
[41:08] But it did throw us off? 但它确实影响到了吗
[41:15] What do you want, Alicia? 你想要什么 艾丽西娅
[41:17] What do I want? 我想要什么
[41:18] Yeah. 是啊
[41:20] Why are you getting divorced? 你为什么要离婚
[41:26] You may have heard, 你应该有听说
[41:26] my husband slept with prostitutes. 我丈夫嫖过娼吧
[41:29] That was seven years ago. 可那是七年前的事了
[41:33] Why now? 现在怎么想离婚了
[41:36] Because I want to. 因为我乐意
[41:38] Because the kids are leaving home. 因为孩子们都出门在外
[41:41] Because… 因为…
[41:42] everything. 所有原因
[41:44] What do you want, Jason? 你想要什么 杰森
[41:48] I want things simple. 我想要简单的生活
[41:49] Yes, I know. 是啊 我知道
[41:51] So you’ve said. 你说过了
[41:53] Unfortunately, things aren’t simple. 只可惜 生活一点也不简单
[41:58] I’m not simple. 我不简单
[42:01] Nothing’s simple. 万事万物都不简单
[42:03] Okay. 好吧
[42:10] Then what do you want? 那你想要什么
[42:18] You. 你
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号