Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:29] And what do you want? 那你想要什么
[00:32] You. 你
[00:36] You’re not getting divorced because of me? 你离婚不是因为我
[00:38] No. 不是
[00:43] No. 不是
[00:46] Because… 因为…
[00:48] That would be a bad idea. 为我离婚不是个好主意
[00:51] Why? 为什么
[00:53] Because I don’t know what we are yet. 因为我还不知道我们现在算是什么关系
[00:55] Well, I don’t either, 我也不知道
[00:57] but I’m through delaying anything. 但是我一直在不断地推迟各种事情
[01:01] I’ve looked back at my life, and every time 回顾我的前半生 每一次
[01:03] I didn’t say something I meant 我没把想说的话说出口
[01:06] or waited for a better moment… 要不就是等更好的时机来说…
[01:12] I-I should go anyway. 我该走了
[01:13] No, you’re staying. 不 你先别走
[01:15] And they can just wait until I’m done. 他们可以等到我们结束
[01:17] There is no better moment. 没有更好的时机这种说法
[01:19] That’s the one thing– the only thing I’ve discovered. 这就是我的结论 我唯一的发现
[01:24] Everything comes to an end. 时不我待
[01:25] There’s no better moment than now. 没有比现在更合适的时刻了
[01:28] Mom, I need your help with the flowers. 妈 你得来帮我搬下花
[01:34] Alicia, we will talk. 艾丽西娅 我们回头再聊
[01:41] Okay. 好吗
[01:48] What’s that? 这是什么
[01:50] It’s just a– it’s a little present. 这… 这只是个小礼物
[01:53] Really, it… 真的 只是…
[01:57] it’s nothing. 没什么
[02:00] No, no, it… 不 不对 这…
[02:02] I’m sorry, it… 抱歉 这…
[02:06] …really is nothing. 这真没什么
[02:07] It’s a deed to some land on Mars. 这是一张火星土地的地契
[02:12] They’re selling it online, 现在网上正在卖
[02:13] so you own 500 acres in the Valles Marineris. 你现在拥有火星「水手谷」的500英亩土地了
[02:19] Seriously, Mom, I can’t get them all in. 妈 我一个人搬不进来
[02:21] It was meant to be a joke. 我本来只是想逗你开心
[02:25] I’m sorry. Here. 我很抱歉 给我吧
[02:26] Mom! 妈妈
[02:29] I will call you. 我会打给你的
[02:42] Wow, that is a lot of flowers. 这花可不少
[02:45] Hey, Jason. Hi. 你好 杰森
[02:47] Do you want me to help you bring these in? 你需要我帮忙把这些搬进去吗
[02:49] Oh, no, thanks, I think we’re sending them back. 不用了 谢谢 我猜我们要退回去的
[02:51] Mom, the florist sent us funeral flowers. 妈 花店给我们送了葬礼用花来
[02:53] They got our order mixed up with somebody else. 他们把我们的订单和别人的给弄混了
[02:55] Okay, uh… 好吧
[02:57] Good luck. Have a great party. 祝你们好运 派对顺利
[02:59] Thanks, bye. 谢谢 再见
[03:00] Mom, they said that they knocked, but nobody answered, 妈 他们说他们敲过门 但没人应
[03:02] so they just left them here. 所以他们就把花放这里了
[03:04] I think they knew they were the wrong ones. 我觉得他们肯定是知道送错了
[03:06] Mom? 妈妈
[03:11] Oh, my gosh, those are funeral flowers. 我的天 确实是葬礼用花
[03:14] What are we gonna do? 我们该怎么办
[03:14] I told them that it was for Grandma and Howard’s… 我告诉他们这是为奶奶和霍华德的…
[03:17] What’s it called? 叫什么来着
[03:18] A ketubah signing. 订婚仪式
[03:19] It’s like a wedding contract. 就是婚约之类的东西
[03:20] Right, I think I called it a wedding reception. 对 我记得我说的是婚宴
[03:22] Well, we have an hour. 我们还有一个小时
[03:23] I have to get myself changed, get the food out, decorate. 我得换身衣裳 搞定食物 装饰下家里
[03:27] Let’s get these inside and then you call the florist. 我们先把花搬进来再给花店打电话吧
[03:29] You don’t think we could pass them off as celebratory, can we? 我们不能把这花当婚庆的话用 对吧
[03:31] Like white for spring? 比如春天用白花
[03:33] It would be funny if we try. 我们要这样做肯定会很有趣的
[03:35] I don’t think funny’s what we’re going for. 我觉得这个仪式要的不是有趣
[03:52] Exactly the man I wanted to see. 我要找的就是你
[03:54] I thought I was meeting with Mike. 我以为我是和迈克约的见面
[03:56] You were. Things have changed. 是的 但现在情况有些改变
[03:57] Ignore me, this is Dad’s thing. 别管我 这是我爸的事情
[03:59] Yeah, put your earbuds in. 没错 戴上耳塞
[04:01] This is going to trial. 庭审现在是跑不掉了
[04:02] I know. 我知道
[04:03] The governor doesn’t want you to work on his case. 州长不希望你接这个案子
[04:05] And part of our strategy is built on a speedy trial. 而我们的一部分策略是基于快速审理的
[04:08] Uh, Peter needs to get back to work 彼得得回去工作
[04:10] and he can’t do that with this… 但他做不到 在有这种…
[04:12] Cloud? 阴云
[04:13] Yes, yes, with this cloud hanging over him, so… 对 在这种阴云笼罩的情况下 所以
[04:18] I need your help. 我需要你的帮助
[04:21] You know I’m not the best person to do this. 你知道我不是最合适的人选
[04:23] Yes, I do, 对 我知道
[04:23] and that is why I need you. 这正是为什么我需要你
[04:27] I want you to prove that Peter is guilty. 我需要你证明彼得是有罪的
[04:31] Why? 为什么
[04:33] We’re being offered a plea bargain by the AUSA. 助理检察官给了我们一个认罪协议
[04:34] It makes no sense. 这说不通
[04:36] Three years in prison? 入狱三年
[04:38] The evidence doesn’t support it. 证据和协议对不上
[04:39] Get the discovery. 好好调查一下
[04:41] I did, and I’m not getting a straight answer 我试过了 但是彼得的调查员
[04:42] from Peter’s investigators– 没法给我一个确切的答案
[04:43] They’re being far too deferential– 他们畏首畏尾了
[04:44] so I need you to be tough. 我需要你足够强势
[04:47] Show me why he’s guilty. 向我证明为什么他是有罪的
[05:13] Hey, food’s here. What’s that? 食物来了 那是什么
[05:16] Uh, nothing. 没什么
[05:17] Any luck with the flowers? 花的事情怎么样了
[05:18] No, they said that it’s our fault. 他们说是我们的错
[05:20] That we’ve ordered the bereavement array. 说我们定的就是葬礼的花圈
[05:22] I said that there’s a funeral somewhere that’s getting flowers 我说那某个葬礼现场就会出现婚礼用花
[05:24] that say, “Congratulations, Howard and Jackie.” 上书 「恭喜 霍华德和杰姬」
[05:27] You look really pretty. 你看上去好美
[05:28] Why, thank you. So do you. 是吗 谢谢 你也是
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:31] Let me see that. What is it? 给我看看 这是什么
[05:32] Oh, it’s nothing. 没什么
[05:36] It’s a deed to land on Mars. 一张火星地契
[05:40] Why do you have a deed to land on Mars? 你为什么会有一张火星的地契
[05:44] I have no idea. 我不知道
[05:46] It was a gift. 是别人送我的
[05:48] What, from a 13-year-old? 谁送的 十三岁的小孩吗
[05:50] Or 12. Maybe he was 12 years old. 十二岁吧 他可能十二岁
[05:52] “The Florrick Homestead.” 福瑞克宅地
[05:55] Pretty weird gift, isn’t it? 挺奇怪的礼物 不是吗
[05:57] Yeah, who gave it to you? 对 谁送你的
[05:58] Someone from work. 一个同事
[06:00] I mean, 500 acres. 五百亩地啊
[06:03] That’s a lot of acres. 很大的地方了
[06:05] You’re right. 你说得对
[06:06] It could’ve been 50 acres. 本来可能是五十亩的
[06:08] You could ranch there. 你能在那里开农场了
[06:10] I could raise a family. 我能在那里成家立业了
[06:15] Hello? Mom? 有人在吗 妈妈
[06:21] Aw. Thank you. 谢谢你
[06:23] For what? 谢我什么
[06:24] For coming home for this. 谢你为了这件事回来
[06:27] And for wearing a tie. 还有你打了领带
[06:28] It was a long weekend. 这个周末事情很多
[06:29] – How’s grandma doing? – She’s happy. -奶奶怎么样 -她很开心
[06:31] Good. 那就好
[06:33] Grace. 格蕾丝
[06:35] We have funeral flowers. 我们的花是葬礼式的
[06:36] We do. Why? 还真是 为什么
[06:38] Well, we thought we’d go a different way. 我们打算来点特别的
[06:40] Okay, the guests are coming in ten minutes. 好了 客人们十分钟后会开始到场
[06:43] Let’s try and pull this together. 让我们努力搞定这件事
[06:44] So, I have a surprise for you, Mom. 我给你准备了一个惊喜 妈妈
[06:46] Oh, is it a deed to land on Mars? 是火星上的地契吗
[06:48] – What? -什么
[06:50] Nothing. Your sister’s in a funny mood. 没什么 你妹妹高兴坏了
[06:51] What’s the surprise? 惊喜是什么
[06:53] I can’t tell you yet. 还不能告诉你
[06:55] You’re flunking out. 你要被开除了
[06:56] No. 不是
[07:02] You were snoring. 你打呼噜了
[07:03] Do we have a meeting? 我们有约吗
[07:05] Nope. Just dropped by. 没有 我只是路过
[07:08] Here. 来
[07:09] It’s a donut. 甜甜圈
[07:14] I have another five hours of work tonight, Jason. 我今晚还要工作五个小时 杰森
[07:17] Whatever you want, 不管你要做什么
[07:19] can we do this another time? 可以改天再来吗
[07:21] Governor Florrick. 福瑞克州长
[07:23] You? 你
[07:24] They must be paying you well. 他们肯定付了你很多钱
[07:25] Did he do it? 是他做的吗
[07:26] You mean did he tank my prosecution 你是说她有没有为了讨好某个赞助人
[07:28] in order to satisfy one of his donors? 而扰乱我的案子吗
[07:30] Sure, let’s start with that. You tell me. 可以 我们从这个说起 你跟我说
[07:32] I had a strong case. 我胜算很大
[07:34] Richard Locke shoots his girlfriend Patty 理查德·洛克在其女友帕蒂
[07:36] when she comes home one night. 晚上回家时将其射杀
[07:37] Two bullets in the chest. 当胸开了两枪
[07:40] Look at the crime scene photos. 看看犯罪现场照片
[07:43] Poor woman bled out. 可怜的女人失血过多而死
[07:45] – How was the scene? – Untouched. -现场情况怎么样 -没有动过
[07:47] Locke said he didn’t do it, 洛克说不是他干的
[07:49] but he was covered in blood. 但是他浑身都是血
[07:52] Who ran the case? 谁负责案子的调查
[07:54] A detective from the 32nd. 32分局的一个警探
[07:56] Uh… Crowell. 叫 克罗威尔
[07:59] Rick Crowell? 里克·克罗威尔吗
[08:00] I know him. 我认识他
[08:01] Yeah, he’s not a cowboy. 对 他可不是牛仔
[08:03] So it was a slam-dunk case. 所以是个很容易的案子
[08:05] Till Peter got involved. 直到彼得参与进来
[08:06] See, he was the new state’s attorney. 他当时是新任州检察官
[08:08] Came in and started micromanaging 从最开始就
[08:10] right from the start. 参与进来开始亲手处理
[08:11] “Are you sure about the witnesses?” 你对证人把握大吗
[08:13] “Was he properly Mirandized?” 有没有向他宣读权利
[08:14] “What about the blood?” “Are you sure?” 血迹呢 你确定吗
[08:16] And were you sure? 那你当时有把握吗
[08:18] This shouldn’t have been a mistrial. 这个案子不该成为无效审判的
[08:20] Richard Locke should be in prison right now. 理查德·洛克现在应该在监狱里
[08:22] It was premeditated. 那是有预谋的
[08:23] But you know what he is doing right now? 但你知道他现在在做什么吗
[08:25] He got married a month ago. 他一个月前结了婚
[08:27] Tough thing being rich. 有钱人的烦恼啊
[08:29] Yup, I’m sure he’s all broken up on the inside. 对 他内心肯定很煎熬
[08:33] Thanks. 谢谢
[08:36] Go back to sleep. 回去睡觉吧
[08:40] Promise me one thing. 答应我一件事
[08:42] What? 什么
[08:43] Don’t get the governor off. 别让州长逍遥法外
[08:46] Grace, that’s the florist. 格蕾丝 花店的人来了
[08:47] Can you get that? 你能开一下门吗
[09:00] We’re here. 我们来啦
[09:02] Grace, my dear. 格蕾丝 亲爱的
[09:04] Grandma’s here ten minutes early! 奶奶提前十分钟到了
[09:06] Well, traffic was so good. 路上没堵车
[09:08] And you never can tell if it’s going to rain. 而且你永远不知道会不会下雨
[09:11] Can I get a hit of that? 我能尝一口吗
[09:18] How are you, Mom? 你还好吗 妈妈
[09:22] I’m hunky-dory. 超级好
[09:23] You seem frazzled. 你看起来有点疲惫
[09:25] Thanks. It’s a good thing. 谢谢 那是好事
[09:26] It’s more real. 更真实
[09:27] Okay. To real. 好吧 为了真实
[09:35] Just want to check my makeup. 来检查一下我的妆
[09:40] Grandma, they made a mistake. Don’t worry. 奶奶 他们搞错了 别担心
[09:41] Oh, my God, they are just beautiful. 我的天呐 它们太美了
[09:47] You like them? 你喜欢这些
[09:50] Why are we hiding them in the bedroom? 为什么把它们藏在卧室里
[09:55] Sorry we’re early, the traffic was light. 不好意思我们提前到了 路上没堵车
[09:58] Oh, you must be Zach. 你肯定是扎克
[10:02] Mom? 妈
[10:03] Grandma likes the flowers. 奶奶很喜欢那些花
[10:04] She’s pulling them out into the living room. 她正在把花往会客室里移呢
[10:09] I thought we had another ten minutes. 我本来以为还有10分钟可以准备的
[10:15] Oh, hello. 你好
[10:16] You’re Grace, right? 你是格雷斯对吗
[10:17] I’m Hannah McCreary. 我是汉娜·麦克雷利
[10:19] Is your brother… ? 你哥哥在吗
[10:36] Mom, I want you to meet my girlfriend, Hannah. 妈 来见见我女朋友 汉娜
[10:40] I’m so glad to meet you. 很高兴认识你
[10:42] I loved that you stood by your husband. 我爱死你站在你丈夫身边支持他的做法了
[10:44] A lot of people my age think it’s a throwback 很多和我同龄的人都认为这是种
[10:46] to an old kind of domesticity, 向旧式家庭生活的倒退
[10:48] but I think it’s a harbinger of a new feminism. 但我认为这是新式女权主义的先锋榜样
[10:51] Like Huma Abedin, you know? 你知道吗 就像胡玛·阿贝丁
[10:53] Women should do what they want, 女性应该可以做她们自己想做的事
[10:54] even if what they want is to stand by their man. 即使这件事是站在她们丈夫身旁
[10:59] Hannah’s a proctor in my dorm. 汉娜是我宿舍的学监
[11:01] Really? 真的吗
[11:02] I know I’m older, 我知道我年纪比较大
[11:02] but Zach is older in maturity than he looks. 但扎克比他看起来要成熟的多
[11:06] And sometimes compatibility is more a function 而且有的时候契合度更取决于思想的相近
[11:08] of intellectual reach than physical years, don’t you think? 而不是生理年龄 你说对不对
[11:15] You look relaxed. 你看起来很轻松
[11:18] Upside of choosing unemployment. 这就是失业的好处了
[11:21] What do you need? 你想问什么
[11:22] Do you know Jason Crouse? 你知道杰森·克劳斯吗
[11:24] I do. My old work. 知道 以前工作的时候认识的
[11:26] He dropped by. 他顺道过来拜访了一下
[11:27] That’s why I called. 所以我给你打电话了
[11:28] He’s investigating for Peter Florrick, 他在为彼得·福瑞克做调查
[11:30] the Richard Locke mistrial. 理查德·洛克审判无效案
[11:32] Makes sense. 情理之中
[11:34] They’re looking for a scapegoat. 他们在找替罪羊
[11:35] That’s what he said? 他是这么说的吗
[11:36] No, that’s what I know. 不 这是我知道的
[11:38] They’re looking for someone to point a finger at. 他们在找可以怪罪的人
[11:39] Well, it’s not me. 反正不是我
[11:40] Are you sure? 你确定吗
[11:42] We were the prosecutors. 我们曾经是检察官
[11:43] We dealt with the evidence. 是我们处理的证据
[11:45] We didn’t tank it. 我们没有故意输掉官司
[11:47] Yeah, in my experience, 是的 据我的经验
[11:48] whenever there’s a battle between truth and power, 不管什么时候 当真相对上权力
[11:51] truth loses. 真相总会败下阵来
[11:57] – So, how long have they been dating? – I don’t know. -他们两个在一起多久了 -我不知道
[11:58] I didn’t even know that they were dating; she’s like 23. 我甚至不知道他们在谈恋爱 她看起来23了
[12:00] Alicia, what are you doing in the kitchen? 艾丽西娅 你在厨房里做什么
[12:02] Get some catering help. 叫餐饮服务的人来帮你
[12:04] Mom? 妈
[12:05] What are you doing here? 你怎么跑过来了
[12:06] Jackie invited me. 杰姬邀请我过来的
[12:07] And I drove her. Mom can’t drive anymore. 我开车送她过来的 妈现在不能开车了
[12:09] No, I chose not to. 不 是我选择不开的
[12:11] Where’s the wine? 酒在哪里
[12:12] Wait, Jackie invited you? 等等 杰姬邀请你过来的吗
[12:13] Why? You guys hate each other. 为什么 你们两个互相看不顺眼
[12:15] Oh, Alicia, sometimes you’re so innocent about women. 艾丽西娅 你有时候看女人间的关系真是天真
[12:18] Pour one for me, too. 给我也倒一杯
[12:19] She invited me 她邀请我过来
[12:21] so she could lord it over me about her new husband. 这样她就能带着她的新丈夫向我示威了
[12:23] I mean, this is how sick in the head your mother-in-law is. 我的意思是 你婆婆就是这么脑子有病
[12:26] She actually thought I’d be jealous of Howard. 她真的以为我会嫉妒她有了霍华德
[12:28] Hey, darling. Ooh. 亲爱的
[12:30] – So, I heard you got into college. – Yeah. -我听说你上大学了 -是的
[12:32] Who’s gonna be the smart one now, huh? 看看现在家里谁最聪明
[12:34] And, Alicia, empty nest– 而你 艾丽西娅 空巢期
[12:35] that is coming up quickly for you, isn’t it? 来的有点快啊 是不是
[12:37] Alicia, do you think you have enough wine? 艾丽西娅 你觉得酒准备的够吗
[12:40] Have you seen them out there? 你看到外边的那些人了吗
[12:41] They’re all senior citizens. 他们都是老年人
[12:42] We’re gonna be the only ones drinking. 喝酒的只有我们了
[12:44] No, Zach drinks, too, now. 不 扎克现在也喝酒了
[12:45] What? Zach? How old is Zach? 什么 扎克 扎克几岁了
[12:47] I thought he was just out of high school. 我还以为他刚高中毕业
[12:48] That’s okay, children should learn to drink young. 没关系的 孩子们要从小学习喝酒
[12:51] Italian kids drink right out of the crib, look at them. 意大利的小孩刚会爬就开始喝酒了 看看他们
[12:54] Sis, is there anything I should know? 妹妹 有什么我应该知道的吗
[13:02] Hey, thanks for doing this for Mom. 谢谢你为我妈的做的这些
[13:06] Can we talk for a minute? 我们能聊一下吗
[13:08] Sure. 当然
[13:09] Eli, how are you? 伊莱 你好吗
[13:10] Marissa, you look beautiful. 梅丽莎 你真漂亮
[13:12] Thank you. I’m Dad’s plus-one. 谢谢 我是老爸的女伴
[13:14] Thought I’d class him up. 我觉得这样能提升他的品味
[13:19] There was a misunderstanding. 这是个误会
[13:23] So I talked to Chris Broccoli, 我和克里斯·布洛克利谈过了
[13:25] and he had a suggestion. 他给了我一个建议
[13:27] Neil? 尼尔
[13:28] Yeah, the divorce lawyer. 对 那个离婚律师
[13:30] He suggested we do a one-lawyer divorce 他建议 既然我们是和平离婚
[13:33] since it’s amicable. 找同一位律师办就可以了
[13:35] We don’t have to use him if you want to agree on someone else. 不是一定得雇他 如果你希望用别人的话
[13:38] One-one-one minute. Thank you. 稍等一下 谢谢
[13:41] What do you think? 你觉得怎么样
[13:43] I think that’s… smart. 我觉得这很 明智
[13:45] Good. 很好
[13:47] Because I don’t want to fight with you. 因为我不想和你争吵
[13:48] I know. 我知道
[13:49] I don’t want to either. 我也不想
[13:53] So Zach brought a girlfriend here. 扎克今天带女朋友来了
[13:55] Hannah. 汉娜
[13:56] Really? 真的吗
[13:58] She’s 23 years old, she graduates this year. 她23岁了 今年毕业
[14:02] Should we be worried? 我们该担心吗
[14:04] Oh, I don’t know. 我不知道
[14:06] It’s a college romance, they don’t last long. 校园恋情而已 不会长久的
[14:09] We were a college romance. 我们也是校园恋情
[14:11] And look at us. 所以你看我们现在
[14:13] – One second. – Could you give us a moment? -等一下 -请稍等一会 好吗
[14:16] So… 所以
[14:18] we’re divorcing, then? 我们要离婚了
[14:20] We are. 对
[14:23] Do you feel sad? 你觉得难过吗
[14:25] I do. 觉得
[14:27] I guess it’s just… 我想 事情…
[14:32] …that’s what happens. 就这么发生了
[14:34] Yeah. 是啊
[14:36] Mom, I think you’d better get out here! 妈妈 你最好出来
[14:42] – What? – L’chaim! -怎么了 -致生活
[14:44] To another marriage in the family. 敬我们家的另一桩姻缘
[14:46] Congrats to Zach and Hannah. 祝福扎克和汉娜
[15:08] Alicia, why is he getting married? 艾丽西娅 他怎么结婚了
[15:12] I don’t know, Mom, 我不知道 妈
[15:13] why don’t you ask him? 你怎么不自己问他
[15:14] He’d just say “Love.” 他刚说了「爱」
[15:15] You were like that when you were in college. 你在大学的时候也是这样
[15:17] Have you talked to her, the girlfriend? 你跟她聊过吗 他女朋友
[15:19] Not much. 没怎么聊
[15:19] Grace says she’s 23. He’s 19. 格蕾丝说她二十三岁了 他才十九
[15:22] Yes, and Dad was eight years older than you. 是的 可爸爸比你大八岁
[15:25] No, he wasn’t. 不 他没有
[15:26] Besides, it was 再说了 这完全是
[15:27] a totally different thing– he was a man. 另一回事 他是男的
[15:28] Oh, my God. 天哪
[15:29] Where are you going? 你去哪
[15:30] To talk to my son. 跟我儿子说话
[15:32] Hi, Kurt, Diane, thank you for coming. 库尔特 戴安 谢谢你们过来
[15:34] Hi, it’s so nice of you to do this. 你能这么做真是太好了
[15:35] Well, Howard is family now. 霍华德现在是家人了
[15:38] He is. 是的
[15:39] Can we talk later? 我们待会能聊聊吗
[15:40] Sure. 当然可以
[15:47] You’re in an odd mood. 你情绪有点古怪
[15:51] He’s dropping out of school. 他退学了
[15:52] Not forever, all right? 不是永远退了 对吧
[15:54] I’ll probably go back in a year or two. 我很可能一两年内就会回去继续读
[15:55] You know it cost us $60,000 你知道我们花了六万美金
[15:56] to put you in that school? 把你送进那所学校吧
[15:57] And you’ll save that money next year. 明年你们就能省下这笔钱了
[15:59] Why? Why are you dropping out, Zach? 为什么 你为什么要退学 扎克
[16:02] Hannah got a job in France. 汉娜得到一份在法国的工作
[16:05] He’s moving to France. 他要搬去法国
[16:07] And what are you going to do in France? 那你准备在法国干嘛呢
[16:08] I don’t know, I’ve been thinking about writing. 我不知道 我在考虑写作
[16:13] Zach. 扎克
[16:16] Zach, come on. Look at your mom. 扎克 看看你妈
[16:18] It’s insane. 太不理智了
[16:18] I mean, who’s gonna pay for this? 谁来帮你付钱
[16:20] Hannah, she has a good job. 汉娜 她有份好工作
[16:21] You’re gonna let her pay for you? 你要让她来养你吗
[16:22] Why not? We’re not as held up on the gender thing. 为什么不 我们不在乎性别的事
[16:31] Alicia? 艾丽西娅
[16:32] Yeah? 怎么了
[16:33] Do you want to join us? 你要不要也参与一下
[16:36] Sorry. 抱歉
[16:39] Zach, face it. 扎克 现实点
[16:41] This is the stupidest thing 这是我一段时间以来
[16:42] I’ve heard you say in a while. 听你说过的最愚蠢的事
[16:44] Thanks, Mom. 谢了 妈
[16:45] And there have been some pretty stupid things. 你还做过不少愚蠢的事
[16:46] All right, let’s not go… 好 我们别…
[16:47] You’re gonna move to France with Hannah 你要跟汉娜一起搬去法国
[16:49] so you can be a househusband and write what? 所以你可以当个家庭主男 写什么
[16:52] What are you gonna write, Zach? 你准备写什么 扎克
[16:54] A memoir. 回忆录
[16:55] I’m in a memoir class. 我在上学写回忆录的课
[16:58] Okay, you know what? 你们知道吗
[17:00] I love her, all right? 我爱她 行吗
[17:01] And I’m getting married and we’re moving to France. 我要结婚了 我们要搬去法国
[17:03] All right, wait a minute. 等一下
[17:03] Zach, we’re your parents and we love you, 扎克 我们是你的父母 我们爱你
[17:05] but we want you to think about this. 但我们希望你考虑一下这事
[17:07] Well, we have one kid left. 还有一个孩子留在我们身边
[17:11] I guess we shouldn’t laugh at him. 我想我们不该嘲笑他
[17:12] I know. 我知道
[17:13] I’m sorry. 抱歉
[17:16] I think you have to handle this; I’ve been drinking. 我看你得处理这事 我喝了不少酒
[17:20] You’re a good dad, you know? 你是个好爸爸 你知道的吧
[17:22] Are you being funny? 你在开玩笑吗
[17:23] No, you are. 没有 你确实是
[17:26] Yeah, and look how well it turned out. 是啊 看我弄成什么样了
[17:28] Okay. 好
[17:30] I’ll talk to Zach. 我会跟扎克谈的
[17:31] Oh, and say what? 说什么
[17:35] “Je ne sais pas”? 我不知道
[17:43] Go ahead, take it. 接吧
[17:47] No. 不
[17:48] That’s okay. 没事
[17:49] I’m away from my phone at the moment, 手机现在不在身边
[17:51] so please leave a message. 请留言
[17:52] Hey, Alicia, it’s me, I… 艾丽西娅 是我
[17:54] I’ve called you a couple times. 我打了你好几次电话
[17:55] I know you’re partying it up, 我知道你在开派对
[17:56] but could you call me, please? 但你能给我回电话吗 拜托了
[18:00] Um… So… 所以你是
[18:02] Jason Crouse. 杰森·克劳斯
[18:05] Detective Rick Crowell. 瑞克·克洛维警探
[18:07] How’s it going? 最近怎么样
[18:07] Overworked and underpaid. 活多工资少
[18:09] I know the feeling. 我懂这种感觉
[18:11] So you were the first responder 你是第一个去理查德·洛克案
[18:12] at the Richard Locke crime scene. 犯罪现场的警探
[18:14] I was. 是的
[18:14] Bad case. 糟糕的案子
[18:15] Did you think that Peter Florrick micromanaged it? 你认为彼得·福瑞克在此案上动了手脚吗
[18:19] No. 不觉得
[18:20] Best state’s attorney we’ve had in 20 years 他是二十年来最好的州检察官
[18:22] and a hell of a governor. 也是个好州长
[18:25] And that has nothing to do with the fact 这与你是他竞选活动的
[18:26] that you work private security for his campaign? 私人保镖没有关系吗
[18:30] No. 没有
[18:32] Best state’s attorney we’ve had in 20 years 他是二十年来最好的州检察官
[18:34] and a hell of a governor. 也是个好州长
[18:39] Okay. 好的
[18:43] And, yes, it was odd he came to the crime scene, 确实 他到犯罪现场来确实有些奇怪
[18:45] but I read nothing into that. 但是我并不觉得有什么内幕
[18:49] It’s probably just irrelevant 也许他只是
[18:50] that he wanted to double-check all the blood collection. 想要再检查一遍所有的血液样本
[18:57] Thanks, Rick. 谢谢 瑞克
[19:03] I need a lawyer. 我需要一位律师
[19:05] You had a whole suite of them. Why me? 你有一大帮律师 为什么找我
[19:07] I don’t work there anymore. 我已经不在那里工作了
[19:10] I’m sorry about that. 很遗憾听到这个消息
[19:11] I’m not. 我不遗憾
[19:13] And now you want to sue. 所以你现在想要打官司
[19:15] No, this is about the governor. 不 这事跟州长有关
[19:22] Let’s talk. 那谈谈吧
[19:24] I’m so glad that you find my life funny, Mom. 我很高兴你觉得我的生活很有趣 妈妈
[19:26] I’m not laughing now, Zach. 我现在没有笑 扎克
[19:28] I’m asking a favor. 我在请求你帮忙
[19:31] I’m in love, Mom. 我谈恋爱了 妈妈
[19:33] You should be talking to Hannah right now, not me. 你现在应该跟汉娜谈谈 而不是我
[19:35] Try to figure out why I’m in love with her. 去弄清楚我为什么爱她
[19:38] I see you and Dad rolling your eyes about her, 我知道你和爸爸瞧不上她
[19:40] she’s not up to your standards, she… 她不符合你们的标准 她…
[19:41] Zach, let’s make this simple, okay? 扎克 别把问题搞这么复杂 好吗
[19:45] Your dad is on trial. 你爸爸要上审判席
[19:47] Mom, don’t guilt me with that. 妈妈 别用这事绑架我
[19:49] Zach, he’s in trouble. 扎克 他现在遇到麻烦了
[19:51] He could go to prison for three years. 他有可能会坐三年牢
[19:55] Just… 等到…
[19:57] don’t move to France until it’s over. 这件事过去了再去法国
[20:00] That’s all I ask, okay? 我的要求就这么多 可以吗
[20:03] It’s what you do for family. 就当是为家庭所做的牺牲
[20:14] This lab took a lot of flack over the Richard Locke case. 这间实验室由于理查德·洛克案件受到了很多批评
[20:17] Cost me a promotion. 让我失去了一次升职的机会
[20:18] I understand, ma’am. 我理解 女士
[20:20] The blood spatter found at the crime scene, 在犯罪现场发现的血迹
[20:22] – it was… – Processed correctly. -有些… -流程上没有任何问题
[20:23] As was all the evidence, by me personally. 其它全部的证据也一样 在我个人看来
[20:26] Then I don’t understand the problem. 那我就不明白哪里有问题了
[20:28] There is no problem. 没有任何问题
[20:30] He just told me not to use it, that’s all. 他只是跟我说不要用它 仅此而已
[20:32] Florrick? 福瑞克
[20:32] Yes, Florrick, the governor. 是的 福瑞克州长
[20:35] Look, you want to spin this 你想把事情描述成
[20:36] to make it look like we screwed up, 好像是我们把事情搞砸了
[20:39] but he’s the one who insisted 但是他才是那个坚持
[20:41] that the blood evidence was mishandled. 血液证据操作不当的人
[20:43] That would’ve put Locke away for 30 years, 那份证据本来可以让洛克坐30年牢
[20:46] but Florrick vetoed it. 但是福瑞克否决了它
[20:48] Why? 为什么
[20:49] I don’t know. Ask him. 我不知道 你去问他
[20:53] But first… 但是首先…
[20:56] I’d check the evidence log. 我建议你检查一下证据日志
[20:58] Something’s missing. 有些东西不见了
[21:02] Nice party. 派对很赞
[21:06] So… 对了…
[21:08] Jason called. 杰森给我打电话了
[21:10] He said you weren’t returning his calls. 他说你没有给他回电话
[21:13] I’m throwing a party. 我在办派对
[21:16] He thought it was more than that. 他觉得不是这个原因
[21:22] I told him I wanted to be with him. 我跟说了我想跟他在一起
[21:24] All the time. 一直在一起
[21:26] Okay. 好的
[21:27] What did he say? 他说了什么
[21:29] He gave me a deed to Mars. 他给了我一张火星的地契
[21:30] I don’t understand, is that a metaphor? 我没听明白 这是某种比喻吗
[21:33] He gave me a gift of a deed he bought online. 他送了我一个礼物 是他在网上买的地契
[21:38] A deed to 500 acres… on Mars. 一张500英亩的地契… 火星上的
[21:43] I don’t know what I’m doing anymore 我都不知道自己在干什么了
[21:45] or why I thought that I loved him. 也不知道我为什么会爱上他
[21:46] It was a joke. 这是个玩笑
[21:47] I’m sure it was a joke. 我很肯定这是个玩笑
[21:49] I-I don’t know who he is. 我都不知道他是谁了
[21:50] Uh, I-I don’t know anything about him. 我简直对他一无所知
[21:53] Then find out about him. 那就去弄清楚
[21:55] I think you’re in his head. 我觉得他在考虑你
[21:56] He didn’t sound like himself. 他都不像他自己了
[21:59] At least return his calls. 至少给他回个电话
[22:13] Yeah, your mother wanted to drop out of college. 是的 你妈妈曾经也想从大学辍学
[22:17] She wanted to go to India for a year. 她想去印度待上一年
[22:19] Seriously? 真的吗
[22:20] Ah, well, it was a different time. 是的 那时候年代不同
[22:22] No, she didn’t. 不 并没有
[22:24] Mom, you’re making that up. 妈妈 你别编故事了
[22:25] I’m not making it up. 我没有编故事
[22:27] You’re not privy to every conversation 你没有被准许参与所有
[22:28] between mother and daughter, you know. 母女之间的谈话
[22:31] Oh, there you are, Veronica. 你在这啊 维罗妮卡
[22:33] How are you? 你好吗
[22:35] I’m good. 很好
[22:36] Drinking, I see. 在喝酒呢
[22:39] Yes. 是的
[22:40] It’s the one way I have of dealing with that jealousy 我用这种方式来排解嫉妒的情绪
[22:43] over you having a husband, while I have none. 因为你有丈夫 而我却没有
[22:45] – Mom… – Oh, it’s okay, Owen. -妈妈… -没事 欧文
[22:46] Some people deal with loneliness in different ways. 不同的人用不同的方式面对孤独
[22:49] Yes, that’s me. 没错 我就是这样
[22:52] Lonely. 孤独
[22:53] And worrying about Peter and Alicia getting a divorce. 并且还操心着彼得和艾丽西娅离婚的事
[22:57] – What? – Oh, I’m sorry, you didn’t know? -什么 -抱歉 你还不知道
[22:59] Yes, your son and my daughter are getting a divorce. 没错 你的儿子和我的女儿就要离婚了
[23:04] They are not. 他们不会的
[23:04] Oh, yes, they are. 不 他们会的
[23:05] David Lee told me, he’s very upset that they didn’t hire him. 大卫·李跟我说 他们没有雇佣他 他很生气
[23:09] Mom, maybe now’s not the right time. 妈妈 也许现在说这个不太合适
[23:13] Grace, no, I-I could be wrong. 格蕾丝 别 也许我说错了
[23:15] You never know. 这种事说不清楚
[23:18] What does David Lee say about this? He can’t agree to it. 大卫·李怎么说 他不可能同意吧
[23:21] He makes the same money. 他挣同样多的钱
[23:23] And it’s branding. 而且这是品牌效应
[23:24] He understands branding. 他懂品牌效应
[23:26] An all-female partnership? 全女性合伙人律所
[23:28] Yes, congratulations. 没错 恭喜
[23:30] Congratulations. 恭喜
[23:34] You’re getting a divorce? 你们要离婚吗
[23:35] Grandma says you’re getting a divorce. 外婆说你们要离婚
[23:37] She heard it from David Lee. 她听大卫·李说的
[23:39] Would you excuse me, Diane? 失陪一下 戴安
[23:48] Can we just talk here? 就在这儿说行吗
[23:49] Why is everything always secrets in this family? 为什么这家里什么事都是秘密
[23:51] Zach, please. 扎克 别这样
[23:57] Eli. 伊莱
[23:59] – Where’s Peter? – I don’t know. -彼得人呢 -我不知道
[24:01] I’m thinking of going to law school, what do you think? 我在考虑去读法律 你觉得呢
[24:03] Great. Can-can we talk later? 很好啊 晚点儿再聊
[24:06] It says “well-regulated militia.” 上面写着「训练有素的民兵」
[24:09] Actually, I’m gonna get a drink. 话说 我得喝一杯
[24:15] Oh, actually, I’d like to talk to Zach and Grace alone. 我只想单独跟扎克和格蕾丝聊
[24:18] No, anything you say to me, you can say to her. 不 跟我说的话 都可以让她知道
[24:20] No, thank you, though. 不了 不过谢谢你
[24:26] How long ago did you decide? 多久前决定的
[24:27] A month ago. 一个月前
[24:28] And you’re just now telling us? 现在才告诉我们
[24:30] We weren’t telling anyone. 我们还没跟别人说
[24:31] We’re not “anyone,” Mom. 我们不是「别人」 妈
[24:32] You’re right. I’m sorry. 没错 对不起
[24:34] We just wanted to get through Dad’s trial. 我们只想先过了爸爸庭审这关
[24:36] Is this about Jason? 这事跟杰森有关吗
[24:38] Wait, who’s Jason? 等等 谁是杰森
[24:40] Her investigator. 她的调查员
[24:42] – You have an investigator? – Well, her firm does. -你还有调查员 -是她律所的
[24:45] So, this is about him? 那这跟他有关吗
[24:46] It isn’t. 没有
[24:47] – But? – But what? -但是 -但是什么
[24:48] It just sounded like you’re going to say something else. 听上去好像你还有话要说
[24:50] – No, just… – You’re sleeping with him. -没 只是… -你跟他有染
[24:51] That is none of your business. 那不关你事
[24:53] Just like Hannah’s none of your business. 就像汉娜也不关你事
[24:55] – That’s different. – How is it different? -那不一样 -有什么不一样
[24:57] We think you’re making a mistake. 我们觉得你在犯错
[24:59] You mean as opposed to you sleeping with your investigator? 你是说你睡调查员这事比吗
[25:00] Okay, this has nothing to do with you. 行了 这事跟你无关
[25:02] I’m the parent here. 我才是家长
[25:03] Okay, you know what the difference is? 好 你知道我们的区别吗
[25:05] I’m getting married and you’re getting divorced, 我是要结婚 而你却要离婚
[25:07] and I’m the one who’s making the mistake? 我竟是犯错的那个吗
[25:15] Mom? 妈
[25:24] Actually, I didn’t know that you would be out here. 说实话我不知道你们会在这儿
[25:27] I’m here for Eli, he asked me not to call. 我来找伊莱 他叫我不要打电话
[25:30] – Oh, uh, I’ll go get him. – Wait. -我去叫他 -等等
[25:32] I want to talk to you, too. 我也想跟你谈谈
[25:33] I-I called you earlier. 我之前打过你电话
[25:35] Yes, we’ll talk. 是 以后再说
[25:38] I’ll… 我…
[25:39] I’ll get Eli. 我去叫伊莱
[25:46] First the groom signs the ketubah. 首先由新郎签署犹太式婚前协议
[25:50] Franklin Delano Roosevelt. 富兰克林·德拉诺·罗斯福[美国总统]
[25:53] And the bride. 然后新娘签字
[25:57] And the two witnesses. 以及两位见证人
[25:58] Mr. Gold. 戈德先生
[26:00] And Ms. Gold. 和戈德女士
[26:02] My two Jewish friends. 我的两位犹太朋友
[26:05] – How nice. – Thank you, thank you. -真好 -谢谢 谢谢
[26:08] Bravo. 真棒
[26:16] That was fast. 这么快
[26:18] It wasn’t hard; nobody’s hiding anything. 不难调查 没人遮掩什么
[26:20] That doesn’t sound good. 听上去事情不妙
[26:21] Peter micromanaged the case. 彼得亲自介入了那件案子
[26:23] He went to the crime scene. 他去了犯罪现场
[26:24] He did? Why? 是吗 为什么
[26:26] Nobody knew. 没人知道
[26:28] He questioned all the evidence, 他过问了所有证据
[26:29] he even vetoed some. 甚至否决了一些
[26:30] Maybe it was bad evidence. 也许那些证据有问题
[26:32] It was blood spatter from the apartment. 是从寓所飞溅的血迹
[26:33] It showed that Locke’s story was a lie. 那是洛克说谎的证明
[26:36] Peter told the lab tech not to use it. 彼得不让实验室技术员用这个证据
[26:38] There’s more. 还有
[26:40] The bullets that killed Locke’s girlfriend? 杀死洛克女友的几颗子弹
[26:42] They went missing from the crime lab. 都从罪案实验室消失了
[26:44] Peter was the last person to sign in. 彼得是最后经手的人
[26:47] Okay, let me talk to him. 行 我去跟他谈
[26:50] Stay on it. 继续跟进
[26:53] Eli? 伊莱
[26:55] Could you… 能不能…
[26:56] could you get Alicia for me? 能不能帮我叫艾丽西娅出来
[26:57] I need to tell her something. 我得跟她说点事
[26:59] She’s hosting. 她在办派对
[27:00] I know, it’ll just take a second. 我知道 很快就好
[27:02] This thing says I’m supposed to give the bride 这上面说 我该给新娘
[27:04] a couple of pieces of silver, 一些银饰
[27:06] just don’t count on it. 别指望了
[27:10] Hello. 你好
[27:12] Mr. Canning, what do you want? 坎宁先生 有何贵干
[27:14] To play on the same team. 通力合作
[27:16] You know how we always do better when we fight the same fights. 你知道咱们统一战线时总能技高一筹
[27:19] And what fight are we talking about? 你指的是哪场仗
[27:21] Well, I’m representing cary Agos in the Peter Florrick case, 彼得·福瑞克这件案子 我代理凯里·艾格斯
[27:24] and I understand you represent Eli Gold. 我知道你是伊莱·戈德的代理律师
[27:29] And, um, you want to join forces? 你想强强联手
[27:33] The more Peter’s old allies appear in lockstep against him, 彼得从前的盟友越是步伐一致的反对他
[27:36] the more it keeps a spotlight on him. 他越会成为众矢之的
[27:38] It deflects culpability from our guys. 从而忽略咱们当事人的过错
[27:41] I call it “The coalition of the innocent.” 我称其为「无辜者联盟」
[27:45] This isn’t a good idea. 这样不好
[27:47] Okay. 好吧
[27:49] Then let’s go. 那我们走吧
[27:50] I can’t. 我不能走
[27:51] I just want to talk. 我只是想谈谈
[27:54] – Tomorrow. – No. -明天吧 -不行
[27:55] Tonight. 就今晚
[27:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[28:04] I didn’t handle that well earlier, 之前我没有处理好那件事
[28:07] and then I came back here and it was awkward, 然后我回来就变得很尴尬
[28:10] and I know that if you have two awkward moments in a row, 而且我知道如果一连经历了两次尴尬
[28:12] that it can be trouble clawing it back. 那要弥补就会很难
[28:16] What are we clawing back? 我们要弥补什么
[28:19] That thing that I gave you… 我给你的那个东西
[28:20] The Mars property? 那个火星财产吗
[28:23] Yeah. 是啊
[28:25] See, I didn’t know that I was coming here 我不知道我要来这里
[28:27] and we were gonna have a serious conversation. 我们会这么严肃地交谈
[28:30] It was… 它在
[28:31] it was in my pocket, and it was just supposed to be this… 它就在我的口袋里 本来应该是
[28:34] this fun thing. 有个是个有趣的东西
[28:36] I like space, I like stuff about space. 我喜欢太空 我喜欢和太空有关的东西
[28:40] I get it. 我懂
[28:42] I’m fine. 我没事
[28:43] I’d better get back. 我最好该回去了
[28:44] No, please wait. 不 等等
[28:50] I don’t like spending more than a year in any one place, 我不想在任何一个地方呆超过一年
[28:54] I like to be able to drop everything at a moment’s notice 我喜欢想走就放下手头的事情
[28:56] and just go. 立即出发
[28:58] Then go, no one’s stopping you. 那就走 没有人拦着你
[28:59] You are. 你在拦着我
[29:00] No, I’m not. 我没有
[29:01] Yes, you are. 你有
[29:07] Okay. 好吧
[29:09] I think we need to clarify what we’re saying here. 我觉得我们应该弄清楚我们在讨论什么
[29:13] I want you, too. 我也想要你
[29:20] You do? 是吗
[29:21] I do, 是
[29:23] but I am trying to explain to you that I can’t be… 但我在试着向你解释 我没办法
[29:27] stuck. 被困住
[29:30] – And I would make you feel stuck? – No. -我会让你觉得被困住了吗 -不
[29:34] No, you just have this whole life here. 不 只是你在这里有你的生活
[29:36] You have beautiful kids, a beautiful place, 你有你的好孩子 有你美丽的家
[29:40] and a business. 还有你的事业
[29:41] – And you want me to give that up? – No. -你想让我放弃那些吗 -不
[29:43] No, I am just… I’m bringing up a problem. 不 我只是 把这个问题摊开了
[29:45] I’m not saying that there’s a solution. 我并没有说这个问题有解决办法
[29:48] Okay. 好吧
[29:50] I’m gonna repeat to you what I think I heard. 我来重复一下我觉得你说了什么
[29:54] You want to go somewhere else and you want me to go with you, 你想去别的地方 而且你想让我跟你去
[29:57] but not now, but at some point 但不是现在 是在某个
[29:59] when you get itchy about staying in one place? 你觉得不想呆在这个地方的时候
[30:07] Okay, I… 好吧 我
[30:10] I need to think on this. 我得考虑一下
[30:37] So, do you know anyone here? 你认识这里的人吗
[30:38] A few. 认识一点
[30:39] So why law school? 为什么要去法学院
[30:41] I thought you’d be happy. 我还以为你会很开心呢
[30:42] I don’t know. 我不知道
[30:43] Feels like a trick. 感觉像是个恶作剧一样
[30:45] The law is exciting. 法律令人振奋
[30:46] Things move fast. 事物瞬息万变
[30:47] Uh, no, they don’t. 不 不是这样的
[30:49] Most of the law is just boring… 大部分法律很无聊
[30:51] paperwork and meetings. 文书啊 会议啊
[30:54] – Hello? – How rude. -你好 -真没礼貌
[30:55] Answering your cell at a dinner party? 在晚宴上还接电话
[30:57] Oh, hi. Um, yeah, I’m standing right next to him. Why? 你好 我就站在他旁边 怎么了
[31:00] Who is it? 这是谁啊
[31:01] Mike Tascioni. 麦克·塔肖尼
[31:03] Tom is sick. 汤姆病了
[31:04] Why’s he calling you? 他为什么给你打电话
[31:05] And why’s he calling you about his dog? 他为什么会因为他的狗给你打电话
[31:07] We’ve grown close. 我们关系好
[31:08] He couldn’t get a hold of you. 他联系不上你
[31:10] – What number is he trying? = Shh! -他打的哪个号 -嘘
[31:12] Oh, no, that-that’s terrible. 不 那太糟了
[31:14] Uh… okay, hold on. 好的 稍等
[31:16] Tom had a nervous reaction to medication. 汤姆对药物有紧张反应
[31:20] And he can’t argue in court. 他没办法上庭辩论了
[31:21] What? 什么
[31:23] Mike, what? 麦克 什么
[31:24] You can’t just… 你不能就这样…
[31:27] You’re leaving us in the lurch? 你要在这种困境里抛弃我们吗
[31:29] I don’t care how sick your dog… 我不在乎你的狗病得多厉害
[31:32] He hung up on me. 他挂我电话
[31:33] Eli, can I borrow you? 伊莱 我们能单独谈谈吗
[31:35] I-I’m kind of in the middle of an emergency right now, Diane. 我现在有点紧急事件 戴安
[31:37] Listen, can Cary Agos hurt you 听着 凯里·艾格斯会在
[31:39] with this Richard Locke business? 理查德·洛克这件事上伤到你吗
[31:42] I just lost Peter’s trial lawyer. 我刚失去了彼得的庭审律师
[31:43] I need your help. 我需要你帮忙
[31:44] See? Things do move fast. 你看 事物果然瞬息万变吧
[31:53] Why did you veto the blood spatter? 你为什么否决了血迹证据
[31:55] – What? – The blood spatter at the Richard Locke crime scene. -什么 -在理查德·洛克犯罪现场的血迹
[31:58] It pointed to his guilt and you told the lab tech not to use it. 那个可以给他定罪而你告诉实验室不要用
[32:02] Did you hire a new investigator? 你雇了新的调查员吗
[32:04] Or is this from Jason Crouse? 还是从杰森·克劳斯那里知道的
[32:06] Answer the question, Peter. 回答问题 彼得
[32:08] Why did you veto the blood spatter? 你为什么否决了血迹
[32:10] The blood spatter was compromised 溅出的血迹被
[32:11] by the lab tech who collected it. 采集的实验室给污染了
[32:14] I was there, I saw it. 我在场 我看到了
[32:16] So, all of a sudden you decide to show up at a crime scene? 所以突然之间你就出现在犯罪现场了
[32:21] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[32:22] Listen, Eli, this case was going to be scrutinized. 听着伊莱 当时这个案件就要被审查了
[32:27] It was going to be our O.J., 可能会成为我们的辛普森案
[32:29] so I went down there to get ahead of it. 所以我就过去处理了
[32:31] Except this lab tech walked right through the blood. 但是实验室人员直接踩上了血迹
[32:35] So I vetoed it. 所以我就否决了
[32:36] Because allowing it would’ve lost us the trial. 因为如果使用这个证据我们就会败诉
[32:39] And the bullets? 那子弹呢
[32:40] You were the last person to sign for them. 你是最后接触它们的人
[32:41] Yeah, like I said, this blood spatter was a royal screwup. 就像我说的 这些血液没有任何价值
[32:44] So I went down to look into this lab tech, 所以我调查了一下犯罪鉴证实验室
[32:47] and lo and behold, 我都没想到
[32:48] she had a whole string of similar screwups 在这两年间
[32:50] going back two years. 她犯过一系列类似的低级错误
[32:52] So I hired someone else to check the ballistics. 所以我雇了别人去做弹道测试
[32:54] – Who? – Kurt McVeigh. -谁 -库尔特·麦克维
[33:02] God, I like watching you. 天 我喜欢看你
[33:04] Eat. 吃东西
[33:06] Shoot. 射击
[33:09] Just stand. 只是站着
[33:11] Good thing I like being watched. 好事 我喜欢被人注视着
[33:15] Let’s go home. 咱们回家吧
[33:17] Ten more minutes. 再呆十分钟
[33:19] I don’t want to be rude. 我可不想失了礼节
[33:29] Uh, Jason, I need to talk to you. 杰森 我需要和你聊聊
[33:30] It’s important. 这件事很重要
[33:35] I did what I had to do. 我做了我应该做的
[33:39] I killed people that needed killing. 我杀了该死之人
[33:43] I know. 我知道
[33:45] I know, not… 我知道 不是
[33:47] not you. 不是你
[33:53] I’m sorry. 我很抱歉
[33:55] I told him to call ahead. 我告诉过他要先打电话和你说的
[33:58] Excuse me? 你说什么
[34:00] I told Zach he should call ahead, 我告诉过扎克他应该提前打电话说的
[34:02] but he wanted to surprise you. 但是他想给你个惊喜
[34:06] You hate me, don’t you? 你不喜欢我 不是吗
[34:08] No. 不
[34:11] We are in love. 我们是真心相爱的
[34:13] I know. 我知道
[34:14] We’re just worried that things are moving too fast. 我们只是担心事情发展的太快了
[34:17] How long have you known each other? 你们认识彼此多久了
[34:19] A year. 一年
[34:20] Do you really think that’s… 你真的认为一年的时间
[34:21] long enough to make the biggest commitment of your life? 足以让你们许下人生中最重要的承诺了吗
[34:25] How long did you know each other before you got married? 你们结婚前相识了多久
[34:28] Three years. 三年
[34:29] And now you’re divorcing. 但现在你要离婚了
[34:32] Yes. 是的
[34:35] That’s why I’m concerned. 这是我担忧的原因
[34:37] I don’t want Zach, or you, 我不希望扎克 或者你
[34:42] to go through what I am. 去经历我所经历的事情
[34:44] But that’s the thing, 但关键是
[34:46] we won’t. 我们不会的
[34:47] Well, you don’t know that. 这点你不能保证
[34:48] No, I mean we won’t go through all the… mess. 不 我是说我们不会搞得那么糟
[34:54] It’s just marriage. 这仅仅是婚姻而已
[34:57] My parents divorced, 我父母离婚了
[34:59] but they still see each other, they still love each other. 但他们依旧会看望彼此 爱着彼此
[35:05] But they see other people, too. 但他们也和别人约会
[35:09] Marriage should work for us, 婚姻应该为我们服务
[35:11] not us for marriage. 而不是操纵我们
[35:14] If Zach doesn’t like France, he can leave me. 如果扎克不喜欢法国 他可以离开我
[35:18] Come back home, go to school. 回到家乡 回到学校
[35:24] If he meets someone else he loves more, then… 如果他遇到他更爱的人
[35:28] why should I trap him? 我为什么要阻止他
[35:30] Marriage should be fun, it shouldn’t be this… 婚姻应该是有趣的 而不应该是这样的
[35:34] weight, 沉重
[35:36] this death knell. 像丧钟一样
[35:41] if it isn’t permanent, then why get married at all? 如果婚姻不持久 为什么要结婚呢
[35:45] Taxes. 为了避税
[35:47] Forgive me, Father, 原谅我吧 父亲
[35:49] for I have sinned. 纵使我罪孽深重
[35:51] I have hurt so many people. 纵使我伤害过很多的人
[36:00] Peter can explain everything. 彼得能解释所有的事情
[36:02] I’m sure he can. 我确信他可以
[36:04] He vetoed the blood splatter 他否定了溅出去的血迹
[36:05] because the lab tech botched the evidence collection. 因为犯罪鉴定实验室把证据收集搞砸了
[36:07] Turns out she has a history of sloppy mistakes. 原来她曾犯过一系列的低级错误
[36:10] Why’d he sign in at the lab? 那他为什么要去实验室
[36:12] He was checking up on the tech. 就是去看看那里的情况
[36:13] And the missing bullets? 那丢失的子弹呢
[36:17] I’m sorry, but I have to ask, Jason, 我很抱歉 杰森 但我必须要问
[36:19] are your feelings for Alicia getting in the way of this? 你对艾丽西娅的感情是不是影响了你的判断
[36:24] If you think so, feel free to fire me. 如果你这么想 可以随时解雇我
[36:28] You know, you’re right. 你知道吗 你是对的
[36:30] Thank you. 谢谢你
[36:32] You can send me your bill. 你可以把账单寄给我
[36:49] You must have one hell of a union. 你的工会一定很厉害
[36:52] Excuse me? 你说什么
[36:53] Botched hair evidence in a 2011 rape trial, 在11年的一起强奸案中弄混了头发证据
[36:57] misidentified bite marks in a 2010 aggravated assault, 在10年的一起加重攻击案中识错了咬痕
[37:02] and yet you still have a job. 虽然如此你依旧有工作
[37:04] What do you want, Mr. Crouse? 你究竟想干嘛 克劳斯先生
[37:05] I didn’t do my homework before, 我之前没做足功课
[37:07] but you have quite a history of sloppy mistakes 但是你犯过一系列低级错误
[37:09] costing Peter Florrick convictions. 它们导致彼得·福瑞克被定罪
[37:11] And you didn’t tell me that you walked through the blood 你没告诉我在理查德·洛克的犯罪现场
[37:15] at the Richard Locke crime scene. 你们在血迹上走来走去
[37:17] There were at least a dozen cops in that apartment. 当时那间公寓里至少有12名警察
[37:20] There was no room to maneuver, 没有别的地方让他们去
[37:22] but I didn’t lose those bullets. 但是我没弄丢那些子弹
[37:23] Did the AUSA interview you? 联邦检察官和你谈过了吗
[37:25] I’m not talking anymore. 我不说了
[37:26] Why are you setting Florrick up? 你为什么要陷害福瑞克
[37:28] I’m not. 我没有
[37:29] I’m telling you the truth. 我说的都是事实
[37:30] No, you are lying. 不 你在说谎
[37:32] And you say that up on the stand, 如果你要在证人席上这么说
[37:34] you will be charged with perjury. 就会被指控作伪证
[37:36] – Are you threatening me? – No. -你是在威胁我吗 -不
[37:38] I am just stating the facts, ma’am. 我只是在说事实而已 女士
[37:40] Next time you talk to the AUSA, 你再和联邦检察官说话的话
[37:43] I’d share that little fact. 我就和别人分享这点事实
[37:53] Mr. Canning. 坎宁先生
[37:54] Long time, no hear. 好久没联系了
[37:55] Yes. 是啊
[37:57] I miss you, Alicia. 我想你了 艾丽西娅
[37:59] How’s everything going for you? 你过得怎样
[38:00] Good, thank you. 很好 谢谢
[38:02] – And you? – Well, maybe you can help me. -你呢 -有件事可能要你帮忙
[38:04] I’m representing Cary Agos, 我现在是凯里·艾格斯的辩护律师
[38:06] and I need to know if Peter’s gonna be loyal 我想知道会不会彼得对他之前的副手
[38:08] to his former deputy, 坚持忠诚
[38:09] keep him out of this little legal mess or-or not. 会不会让他卷入这场小小的法律纠纷
[38:12] I have no idea, but I will pass on the message. 我不知道 不过我会转告他的
[38:15] Maybe I should be asking if he’s gonna keep you out of it. 或许我该问的是他会连累你吗
[38:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你这是什么意思
[38:20] You’ve had a lot of interaction 过去几年你和劳埃德·加伯
[38:21] with Lloyd Garber over the years. 可有着不少交集啊
[38:23] You wrote him thank-you notes for fund-raisers. 你还给他寄了张手写的资金感谢卡呢
[38:25] Okay. 没错
[38:27] And? 所以呢
[38:28] You waived your spousal privilege 你曾在大陪审团面前
[38:29] during the grand jury hearings, 放弃了自己的配偶保密特权
[38:31] and, uh, if the prosecutor asks you 所以如果控方让你去作证
[38:33] to testify about Peter’s relationship with Lloyd Garber, 彼得与劳埃德·加伯的关系时
[38:37] he could easily turn it around on you. 他很容易就会把你也牵连进来
[38:39] Good-bye, Mr. Canning. 再见 坎宁先生
[38:40] Which is why you need 因此你要好好想想
[38:40] to think about giving Peter up. 是否要抛弃彼得
[38:47] And there’s the last joke. 最后再说一个笑话
[38:50] Where are you, huh? 你在哪儿 你说啊
[38:52] Where? 在哪里
[39:04] Okay, this is it. Good night. 好了 就这样吧 晚安
[39:07] I didn’t get to talk to you all evening. 一整晚我都没跟你说上话
[39:09] Tell me why I should be a lawyer in three words or less. 最多四个字来告诉我该做律师的原因
[39:11] You’re… 你很…
[39:13] you’re smart. 你很聪明
[39:14] Okay, I’ll take that. 好 这句话中听
[39:18] We have to talk. 我们得谈谈了
[39:18] I know. 我知道
[39:19] – No, we really have to talk. – I know. -不 我们是真的该谈谈了 -我知道
[39:23] This is in case we die tomorrow. 抱一下 以防我们明天就死了
[39:25] Okay, let’s not die tomorrow. 好 不过明天我们还是先别死好了
[39:31] See you at work. 律所见
[39:33] Firm of the Amazons. 亚马逊女战士所组成的律所
[39:35] I like that. 我喜欢
[39:36] – Thanks for everything. – You’re welcome. -谢谢你的招待 -不用客气
[39:37] Maybe one day you can teach me how to be happy. 说不定哪天你能教我怎么过得幸福
[39:40] Not sure I can teach you anything. 我可不确定有什么好教的
[39:49] I’ve been drinking. 我喝酒了
[39:50] I can see that. 看得出来
[39:52] Oh, you’re such a good daughter. 你真是个好女儿
[39:55] I love you. 我爱你
[39:56] I love you, too. 我也爱你
[39:57] And I’m glad you’re leaving him 我很高兴你要离开他
[39:59] and going with the hunk. 去和那个猛男一起生活
[40:00] Okay, Mom. Thanks. 好了 妈 谢啦
[40:02] I just want you to be happy. 我只是想让你过得幸福而已
[40:04] Is that wrong? 那样有错吗
[40:05] – Where’s Owen? – Oh, I’m here. -欧文呢 -我在这儿
[40:07] Mm, I want you both to be happy. 希望你们俩都能过得幸福
[40:10] You’ll get her home safe? 你会把她安全送回家吧
[40:11] Of course. 当然了
[40:12] – I love you. – I love you, too. -爱你 -我也爱你
[40:15] And I love you both. 你们俩我都爱
[40:17] It’s the only good thing about me. 这是我唯一的优点了
[40:19] I love you both. 我很爱你们俩
[40:23] Alicia. 艾丽西娅
[40:24] Thank you, it was beautiful. 谢谢你 派对布置得很美
[40:26] Jackie, I’m glad you’re happy. 杰姬 很高兴你今晚过得开心
[40:29] But I won’t be seeing you again. 但我再也见不到你了
[40:31] Why not? 为什么
[40:32] You’re divorcing my son. 因为你要和我儿子离婚
[40:34] And I just wanted you to know, 我只想让你知道
[40:38] we’re more alike than not. 其实我们两个挺像的
[40:40] Good night and thank you. 晚安 今晚辛苦你了
[40:42] This was, by far, the best ketubah signing 这是我目前为止所见过的
[40:45] I’ve ever been to. 最好的婚书签名
[40:47] – Good night, Howard. – Good night. -晚安 霍华德 -晚安
[40:53] We’re leaving, Mom. 我们要走了 妈
[40:55] I know. 我知道
[40:57] Text me. 记得发短信给我
[41:02] Be good, please. 好好的 拜托了
[41:05] I will. 我会的
[41:17] I don’t want to die! 我还不想死
[41:20] God! 上帝啊
[41:23] – Mother! – No, you don’t understand. -妈妈 -不 是你还没搞懂
[41:25] I’m sorry! 我很抱歉
[41:26] That’s not a plea bargain. 那根本算不上认罪协议
[41:29] No, look, even if I were guilty, 不 是这样的 即便我有罪
[41:32] I’d fight that, okay? 我也不会接受的 好吗
[41:37] Did I miss Zach? 扎克走了吗
[41:39] Yeah, he left. 是啊 他走了
[41:41] He said he’d call you tomorrow. 他说明天会打给你的
[41:43] – Is he going? – To France? -他要出发了吗 -去法国吗
[41:45] – Yeah. – Yeah. -没错 -是啊
[41:50] I’ll talk to him. 我会找他谈的
[41:51] No. Don’t. 还是别去了
[41:53] It’s his mistake, let him make it. 犯错也是他的事 随他吧
[41:56] I’m sorry. 我很抱歉
[41:59] You look exhausted. 你看起来很累啊
[42:01] – I’ll be out of your hair in a second. – Don’t worry. -我马上就不烦你了 -别担心
[42:03] All I have is a kitchen full of dirty dishes. 我只是有一整个厨房的脏盘子要洗罢了
[42:16] What are we toasting to? 我们要为什么而干杯
[42:21] Our divorce. 为我们的离婚
[42:31] Good-bye. 再见
[42:33] I’ll miss you. 我会想你的
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号