Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] It’s a terrible thing 一个人丧失了基本的道德底线
[00:07] when someone loses their moral compass. 是很可怕的事
[00:09] It starts with a small infraction, 刚开始触碰到底线的往往是件小事
[00:10] something insignificant. 微不足道的小事
[00:12] Then it’s followed by two more infractions 接下来就会有第二件触碰底线的事发生
[00:13] because the first one has long been expected as justified. 因为第一件事已被视作是理所当然的了
[00:16] Then, like a pyramid scheme of moral laxity, 于是 道德败坏就像一个金字塔
[00:20] the lies become misdemeanors, 从刚开始的撒谎演变成轻微犯罪
[00:22] the misdemeanors become felonies, 从轻微犯罪又演变成身负重罪
[00:24] and the felonies become a way of life. 到最后 日日身负重罪成了一种生活方式
[00:26] And that brings us to the defendant, 被告就是经历这层层演变的人
[00:29] Governor Peter Florrick. 彼得·福瑞克州长
[00:31] It also brings us to his enablers, 我们还要提到促使他变成今天这个样子的人
[00:33] his campaign manager, Eli Gold, 他的竞选经理 伊莱·戈德
[00:36] and– I’m sorry to say– 我很遗憾 但是
[00:39] his wife, Alicia Florrick. 还有他的妻子 艾丽西娅·福瑞克
[00:42] Now, Mrs. Florrick will be sitting behind her husband 福瑞克夫人每天开庭的时候
[00:45] every day in court. 都会坐在她丈夫身后
[00:47] In this way, the defense wants you to think warmly 辩方想用这种方式影响你们
[00:49] of Governor Florrick. 让你们觉得福瑞克州长是个好人
[00:50] Huh, if his wife stands beside him, 既然他妻子都坐在他身后支持他
[00:52] he can’t be that bad. 他不至于坏成这样的
[00:53] Well, I want you to resist that temptation, 我希望大家能够不受这个想法的影响
[00:56] and I will give you a good reason. 我能为大家提供一个合理的解释
[00:58] Alicia Florrick is part of a criminal conspiracy… 艾丽西娅·福瑞克也是同谋…
[01:00] Objection, Your Honor, 反对 法官阁下
[01:01] Mrs. Florrick is not on trial. 福瑞克夫人并不受审
[01:02] I didn’t say she was on trial, 我没说她也受审啊
[01:03] I said you were cynically using her presence… 我是说你如此可笑 想利用她的出席…
[01:05] Excuse me, you just accused her of criminal conspiracy. 抱歉 你刚刚指控她是同谋
[01:09] If anyone is being cynical… 要说庭上谁可笑…
[01:09] Excuse me, Your Honor, this is my opening argument 抱歉 法官阁下 现在是我在开庭陈述
[01:12] and the defense attorney will have her chance… 辩方律师自有她的机会…
[01:13] What is cynical, sir, is to point to a wife 真正可笑的是您无凭无据就污蔑这位妻子
[01:16] who has stood by her husband for years. 这位多年来站在丈夫身后 支持着他的人
[01:18] And if she were not here, 如果她不在场
[01:19] – you would point to that as suspicious. – Your Honor… -你就会说这十分可疑 -法官阁下
[01:21] No, I’m gonna let you two burn yourselves out, okay? 不 我让你们吵个够 好吧
[01:24] Is there anything else? Are you done, Ms. Lockhart? 还有什么 都说完了吗 洛克哈特女士
[01:26] I am, Your Honor. 是的 法官阁下
[01:27] As you know, I came late to this case. 如您所知 我刚接手这个案子
[01:28] As you pointedly keep reminding us 拜你一遍遍提醒我们所赐
[01:31] over and over and over. Do you see this? 我知道你刚接手 你看见这个了吗
[01:33] And do you see the hash mark that you have there? 那你能看见你已经被记了一笔吗
[01:37] – Yes. – Okay, every time -看见了 -好的
[01:38] one of you provokes a round of crosstalk, 谁挑起新的一轮斗嘴
[01:41] you get a mark, and whoever has 我就给他记一笔 截止到今天结束
[01:42] the most at the end of the day will be held 谁被记的次数多
[01:45] in contempt and fined $10,000. 就会被判蔑视法庭 罚款一万美元
[01:48] Now, isn’t that fun? 是不是很有趣
[01:49] Well, it is… unusual. 的确 不同寻常
[01:51] Okay. 就这样
[01:52] Good. Let’s continue. 很好 我们继续吧
[01:55] He hates me. 他讨厌我
[01:56] – He has for years. – I know. -他讨厌我很久了 -我知道
[01:58] This is not gonna be a cakewalk. 这次的事不容易摆平
[02:00] I got a call around 2:00 a.M. 我大概凌晨两点接到了一个电话
[02:02] that my son had been involved in a shooting. 说我儿子被牵扯进了一桩枪击案
[02:04] I thought at first he was the one who’d been shot, 刚开始我以为他中枪了
[02:07] but they said he was the shooter. 但他们说我儿子才是开枪的那个人
[02:09] And who was he accused of shooting? 他被指控开枪打死了谁
[02:10] His girlfriend, Patty Tanniston. 他女朋友 帕蒂·塔尼斯顿
[02:12] And what did you do when you heard about this? 你听说这个消息后做了什么
[02:13] I went to see Peter Florrick. 我去见了彼得·福瑞克
[02:17] He was state’s attorney at the time 他当时还是州检察官
[02:19] and my friend. 也是我的朋友
[02:20] You are a campaign donor of Mr. Florrick’s, is that right? 你是福瑞克先生竞选的赞助人 是吗
[02:23] – Yes. – Hmm. What did you ask him? -是的 -你跟他说了什么
[02:25] I told him I didn’t want my son going to jail. 我告诉他 我不想让我儿子进监狱
[02:28] I couldn’t imagine he’d done it, but 我无法想象这是我儿子做的
[02:29] the evidence was against him. 但是证据对他是不利的
[02:31] – And what did Mr. Florrick say? – He said, “Lloyd…” -福瑞克先生怎么说的 -他说 劳埃德
[02:34] “…you know how much I count on your support. 你知道你的赞助对我来说有多重要
[02:36] You have nothing to worry about.” 你不必担心
[02:38] And you took this to mean? 你觉得他这么说是什么意思
[02:39] Exactly what it sounded like– 就是字面意思
[02:41] he was going to make the charges go away. 他会帮我儿子摆脱罪名
[02:43] And what happened after that? 在那之后发生了什么
[02:45] Well, two days into Richie’s trial, 理查德的案子开审了两天
[02:47] some evidence went missing. 就有证据不见了
[02:49] Bullets that were in the state crime lab. 保存在州犯罪鉴证实验室的子弹不见了
[02:52] The judge declared a mistrial. 法官裁定审判无效
[02:58] What did she say? 她说什么
[03:00] Nothing. 什么也没说
[03:01] She said nothing? 她什么也没说吗
[03:02] What did you ask? 你问了什么
[03:04] How’s the trial? 庭审怎么样了
[03:07] Did you piss her off? 你是不是惹她生气了
[03:10] What? Is that so unlike you? 怎么 你就不会惹她生气吗
[03:11] She’s in Mrs. Florrick mode for the trial. 她正在庭上扮演着福瑞克夫人的角色
[03:14] – That’s all. – So you think he did it? -就这样 -所以你觉得是他做的
[03:17] I don’t know. 我不知道
[03:18] I think Alicia thinks he didn’t, 我觉得艾丽西娅觉得他没那么干
[03:20] but if he goes to prison, that wouldn’t be bad for you. 但如果他入狱了 对你也不是什么坏事
[03:23] – Lucca. – What? -卢卡 -怎么
[03:26] Can we give it a rest? 我们能不能不说这个了
[03:29] Okay. 行啊
[03:30] I’ll shut up, but I speak the truth. 我闭嘴 但我说的是实话
[03:39] Do you want…? Do you want…? 你们想… 你们想…
[03:43] Do you want us to leave? 你们需要我们离开吗
[03:44] Not if you don’t mind the dust. 如果你们不介意这里的灰尘 我们无所谓
[03:50] More expansions? 这是要扩展空间吗
[03:52] It looks like it. 看起来像
[03:54] I never said that. Didn’t happen. 我没说过这话 这全是无稽之谈
[03:57] Connor knows you won’t 康纳知道你不会
[03:57] put Peter on the stand, so there’s no way to rebut. 让彼得上证人席的 所以我们没法反驳
[03:59] Okay, well, let’s see what I can do, and, uh, 行吧 看看我能做点什么
[04:02] Peter and Alicia, 彼得 艾丽西娅你们俩
[04:04] hold hands, be warm 握着互相的手 温情一些
[04:06] towards each other. You’re being watched. 陪审员都在观察你们
[04:08] – The jury wants to see you close. – Doing our best. -陪审员想看到你们紧密相连 -我们尽力
[04:12] All right, recess is over. 好了 休庭结束
[04:14] Counselors, do you have any questions? 律师们 你们还有什么问题吗
[04:16] Uh, yes, Your Honor. 有的 法官阁下
[04:18] Mr. Garber, you said you told 加伯先生 你说你告诉了
[04:20] Governor Florrick, you couldn’t imagine your son had done it, 福瑞克州长 你无法想象那是你儿子做的
[04:22] but the evidence was against him. 但是证据对他是不利的
[04:24] – Is that right? – Yes. -我说的对吗 -对
[04:25] So, this conversation must have been about the evidence? 所以你们一定谈论过证据的事情对吗
[04:28] – I’m sorry? – Well, you said the evidence was against him, -什么 -你说证据对你儿子不利
[04:31] your son, so you must have been discussing the evidence? 所以你们一定谈论过有关证据的事是吗
[04:34] – Oh. Right. – Good. -是的 -好的
[04:35] And the governor, your friend, 你的朋友 州长先生
[04:38] was familiar with the evidence. 对证据是很熟悉的
[04:40] – He had just reviewed it? – Yes. -他已经看过证据了 -是的
[04:42] So then, when Governor Florrick said, 所以当福瑞克州长说
[04:43] “You have nothing to worry about,” 你不必担心这句话的时候
[04:45] doesn’t it make more sense that 难道他的意思不是
[04:46] he meant “I have reviewed the evidence, 我已经看过证据了
[04:49] and you have nothing to worry about?” 你不必担心吗
[04:51] – But that’s not what he said. – Oh, it’s not? Well, -但他不是这么说的 -不是吗 好吧
[04:53] let me read again exactly what you said. 让我重新复述一遍你说的话
[04:56] “I couldn’t imagine he’d done it, 我无法想象是他做的
[04:57] but the evidence was against him.” 但是证据对他不利
[04:59] And Governor Florrick, your friend, 福瑞克州长 你的朋友
[05:02] the friend you are now betraying… 你现在正在背叛的朋友…
[05:03] – Objection. – Withdrawn. The governor responded after -反对 -撤回 州长查看了证据后
[05:06] reviewing the evidence, “You have nothing to worry about.” 跟你说 你不必担心
[05:10] Sir, why can’t the governor’s comment, “You have nothing 先生 为什么州长的这句
[05:13] to worry about” be interpreted as 你不必担心 不能理解为
[05:16] the calming commiseration of a good friend? 是他在安慰他的好朋友呢
[05:21] Oh, I see you’re looking at Mr. Fox. 我看见你在看福克斯先生
[05:23] – Should I ask him? – Objection. -我是不是要问问他呢 -反对
[05:24] Yeah, sure. Sustained, 当然 反对有效
[05:25] but it did look like he was checking with you for the answer. 但他看起来的确是在跟你协商怎么回答
[05:28] – Should I ask again, Mr. Garber? – No. -要我再问一遍吗 加伯先生 -不用
[05:30] It wasn’t the commiseration of a friend, and you know it, Peter. 这不是安慰朋友的话 你知道的 彼得
[05:34] Excuse me, don’t talk to my client, sir, 不好意思 别跟我的客户说话 先生
[05:36] especially since you know he can’t talk back. 尤其是你知道他没法回答你
[05:38] And enjoy your deal with the AUSA. 好好享受联邦检察官给你的协议吧
[05:39] – Objection! Your Honor. – Yeah, I’m way ahead of you. -反对 法官阁下 -我早就记好了
[05:42] – Two to one. – Wait. No. How did I get one? -二比一 -等等 我什么时候被记得
[05:45] Correction. Two to two. 修正一下 现在二比二
[05:49] Eight years. 八年
[05:51] No. 不行
[05:52] Okay. Then what else do we have to discuss? 好吧 那我们还有什么好说的
[05:57] Nothing. 没什么了
[05:58] I’ll see you in court. 我们庭上见
[05:59] Your husband did it, Mrs. Florrick. 是你丈夫做的 福瑞克夫人
[06:00] Then prove it. 那就拿出证据
[06:03] Seriously. 说真的
[06:04] I’ve defended enough people 我为这么多人辩护过
[06:05] to know how shallow those words are. 我知道你这些话有多没凭没据
[06:08] I don’t care what you believe. 你是怎么想的我不在乎
[06:10] I care what you can prove, so prove it. 我只在乎你能证明什么 拿出证据来
[06:15] I have a surprise witness, Mrs. Florrick. 我有个你们想不到的证人 福瑞克夫人
[06:25] – Hey. What’s up? – Oh, not much. -怎么样 -不怎么样
[06:27] I’m being made into the evil woman here. 我在这里要被人编成个恶毒的女人了
[06:29] – Is that Alicia? – I need your help. -是艾丽西娅吗 -我需要你的帮助
[06:31] The AUSA is holding at eight years. 助理检察官坚持要求八年刑期
[06:34] He says he has a surprise witness. 他说他有个意想不到的证人
[06:35] Can you find anything out? 你能查到些什么吗
[06:36] – Sure. You think it’s Cary? – Maybe. -我试试 你觉得是凯里吗 -可能是
[06:38] I’ll talk to Canning. 我会和坎宁谈谈
[06:40] But anything you can find out would be helpful. 你查出来任何事都会有帮助的
[06:42] I’ll do my best. 我尽力
[06:44] How are you doing? 你怎么样
[06:45] Me? I don’t know. 我吗 我不知道
[06:49] I’m exhausted. 我很累
[06:52] Where are you? Are you… are you at a construction site? 你在哪 是在建筑工地上吗
[06:55] The conference room. 我在会议室
[06:57] The wall is mostly down. 墙基本被推倒了
[06:59] The wall? What wall? 墙 什么墙
[07:01] The conference room wall. 会议室的墙
[07:05] Not at Lockhart/Florrick. 在洛&福律所不会这样
[07:06] It is a pure meritocracy– where the women decide. 这里是纯粹的任人唯贤 女人可以做决定
[07:10] So come, talk to us, visit us, let us impress you. 来吧 和我们谈谈 来看看 让我们打动你
[07:17] Excuse me. It’s my partner. 抱歉 是我的合伙人
[07:20] Hey. Is everything all right? 一切还好吗
[07:22] I don’t know. 我不知道
[07:24] Are we expanding? 我们要扩张吗
[07:25] Um, well, yes. 是啊
[07:26] I’m meeting right now with Shannon Janderman. 我现在在和香农·詹德曼会面
[07:28] I think she’s gonna jump ship. 我觉得她会过来的
[07:30] Well, don’t you think 那你不觉得
[07:31] it would have been a good idea to let me know? 你应该告诉我的吗
[07:34] Well, what do you mean? We did discuss this. 你是什么意思 我们谈过这个的
[07:36] I have meetings all week. I can’t cancel them 我一周都有会面 我不能因为庭审
[07:38] because of the trial. 就取消啊
[07:39] No, no, no, the construction. 不不 是施工的事
[07:41] What construction? 什么施工
[07:44] Oh, my God! 天呐
[07:54] How could the…? 怎么会
[07:56] Where is David? 大卫在哪
[07:57] How could he let this happen? 他怎么不管管的
[07:59] *Pestilential nuisances who write for autographs* *给人签名的讨厌鬼们*
[08:01] *All people who have flabby hands and irritating laughs…* *所有手掌松弛笑声可恶的人*
[08:04] They had the wrong floor. 他们搞错楼层了
[08:06] Law firm on the 18th is expanding. 十八层的律所要扩建
[08:10] Oh, my God. What do we do? 天呐 那我们怎么办
[08:12] I called the insurance. 我给保险公司打电话了
[08:14] We’re covered. 他们承担损失
[08:15] I have Shannon Janderman 我请了香农·詹德曼
[08:16] coming over tomorrow to impress her. 明天来想给她留个好印象
[08:19] Well, we’ll use the conference room 我们可以用二十七层的
[08:20] on the 27th floor. 会议室
[08:21] Uh, the paralegals are in there. 律师助理都在那里
[08:24] Okay, we’ll think of something. 好吧 我们会想出办法的
[08:25] Diane, we have to get back to court. 戴安 我们得回法庭了
[08:42] There’s another possibility. 我们还有个选择
[08:43] What’s that? 什么选择
[08:45] We expand to the 29th floor. 我们扩建到二十九层
[08:48] What? 什么
[08:49] We want to expand and hire more lawyers. 我们想扩张 招聘更多律师
[08:50] The 29th floor is empty. 二十九层是空的
[08:52] – That equity firm went bankrupt. – Yes. -那个证券公司破产了 -是
[08:54] But we should expand because 但我们要扩建也是因为
[08:56] we decide to expand, not because 我们决定扩建 而不是因为
[08:58] someone accidentally destroyed our conference room. 有人不小心砸了我们的会议室
[09:00] Why not? 有何不可
[09:06] Matan Brody, Assistant State’s Attorney in Cook County. 我是马坦·布罗迪 库克县州助理检察官
[09:09] You were the lead prosecutor in the Richard Locke case? 你是理查德·洛克案的首席检察官吗
[09:11] With Cary Agos, that’s correct. 对 和凯里·艾格斯一起
[09:13] Would you say Peter Florrick micromanaged this case? 你认为彼得·福瑞克亲自干涉了这个案件吗
[09:16] – I would. – And in what way did he do that? -是的 -他是如何做的呢
[09:18] Well, for one, he came to the crime scene. 首先 他去了犯罪现场
[09:20] He did? On the night of the murder? 是吗 在谋杀发生的当晚吗
[09:23] Yes. 对
[09:24] Is that unusual? 这正常吗
[09:25] I’ve worked with four SA’s in 11 years. 我十一年来和四位州检察官共事过
[09:28] First time I’d ever seen it. 那是我第一次见到
[09:30] So as the crime scene was being processed, Peter was there? 在检验犯罪现场的时候 彼得也在吗
[09:33] Yes. He asked a lot of questions, he worried 在 他问了一些问题 他担心
[09:35] about their methods, their experience, he had us review 他们的方法 经验 在前半周里
[09:37] 911 calls earlier in the week. 他让我们复查了911电话
[09:40] And did this behavior continue? 他的这种行为有继续吗
[09:41] Yes, through prep, right up until trial. 有 贯穿整个预审 直到上庭
[09:43] Even the charging decision. 他连起诉决定也管
[09:45] We could’ve gone for first degree murder, 我们本可以追诉一级谋杀
[09:47] but he barely let us go for second. 但他根本不让我们那样做
[09:49] Thank you, Mr. Brody. 谢谢你 布罗迪先生
[09:52] The murder of Ms. Tanniston happened just two weeks 塔尼斯顿女士的谋杀案发生在
[09:56] after Governor Florrick assumed office. 福瑞克州长上任仅两周后
[09:58] – Is that correct? – Yes, I believe so. -是这样吗 -是的
[10:00] And this was Governor Florrick’s second stint as state’s attorney 而且这是福瑞克州长洗清腐败罪名后
[10:03] after the corruption charges against him 作为州检察官所接的
[10:06] – had been thrown out? – Yes. -第二个案件对吗 -对
[10:07] So, showing up at a crime scene, 那么 出现在犯罪现场
[10:10] making sure evidence is collected properly– 确保证据的妥当采集
[10:13] couldn’t that be the action of a re-elected state’s attorney 这难道不能是再次当选州检察官之后
[10:15] wanting to ensure the-the highest standards? 希望保证高标准办案的行为吗
[10:18] It could be, but it wasn’t here. 可以 但在这案子里不是
[10:23] I see. 我明白了
[10:24] How many gun felony charges were thrown out 彼得上一任州检察官格伦·查尔兹在任时
[10:27] under the previous state’s attorney, Glenn Childs? 有多少例枪械重罪被法庭否决吗
[10:31] I don’t know. 我不知道
[10:32] 625. 625例
[10:35] That’s over 12%. 超过了百分之十二
[10:36] Do you know how many were thrown out under Peter Florrick? 你知道彼得·福瑞克在任时有多少吗
[10:39] Mr. Florrick was in office for fewer years. 福瑞克先生在任时间要少一些
[10:40] Well, I’m glad you’re making your bias evident. 我很高兴你明显流露出了你的偏见
[10:44] 29 cases were thrown out, sir. 二十九例 先生
[10:46] That’s fewer than two percent. 同比少了两个百分点
[10:48] So it seems that Peter Florrick’s 如此看来彼得·福瑞克的
[10:50] micromanagement was needed. 亲自干涉是必须的
[10:51] – It wasn’t needed. – Objection. Argumentative. -不是必须的 -反对 诱导性提问
[10:52] Our department had double the prosecutions 我们部门在彼得·福瑞克之前
[10:53] – before Peter Florrick. – Of course you had double the prosecutions -进行双重诉讼 -你们当然用双重诉讼了
[10:55] because you didn’t care about the rule of law. 因为你们不在乎法律规则
[10:55] Your Honor, I’m objecting here. This is not a debate. 法官阁下 我提出反对了 这不是辩论
[10:58] That is such defense attorney crap. 真是辩护律师的胡扯
[11:06] Alicia. 艾丽西娅
[11:08] You’re looking good. 你看起来不错
[11:09] Thank you, so are you. 谢谢 你也是
[11:12] You staying out of trouble? 你没有惹麻烦吧
[11:13] Trying. 尽量不惹呢
[11:14] You seem to be drawing a lot of interest. 你好像吸引了很多人注意
[11:18] It happens when your husband’s on trial. 自己丈夫庭审的时候就会这样
[11:20] So, is Cary testifying against Peter? 凯里要指证彼得吗
[11:24] Let me ask you a question, 我来问你个问题
[11:25] – is Peter scapegoating Cary? – No. -彼得要让凯里当替罪羊吗 -不
[11:28] Then no. 那凯里就不会
[11:30] So we’re linked? 那我们是一条船上的了
[11:31] Well, you don’t go after Cary, 你们不算计凯里
[11:32] I have no reason to go after Peter. 我就没有理由算计彼得
[11:35] Good. 好的
[11:36] Then that’s that. 那就这样了
[11:37] Not really. 不算是
[11:39] You have a problem. 你们有个问题
[11:44] Peter is guilty. 彼得有罪
[11:48] I have to get back to court, Mr. Canning. 我要回法庭了 坎宁先生
[11:50] – Thank you. – The AUSA has proof. -谢谢 -州助理检察官有证据
[11:52] They have a witness who’s not on the list. 他们有不在名单上的证人
[11:55] How do you know that? 你怎么知道的
[11:56] Because she approached us. She wanted to know 因为她来找我们了 她想知道
[11:58] – what Cary was gonna say. – She? Who’s she? -凯里会说什么 -她 她是谁
[12:00] Geneva Pine. 吉妮瓦·派恩
[12:02] If she testifies, Peter goes to prison. 如果她作证 彼得就要进监狱
[12:07] What can she say? 她能说什么
[12:09] Everything. 所有事
[12:56] What the hell? 这怎么回事
[12:57] David, where have you been? 大卫 你去哪了
[12:59] When people come off the elevator, 有人走出电梯的时候
[13:00] I want them to think of wings. 我希望他们能想到翅膀
[13:02] Flight. Eagles. Soaring eagles. 飞机 雄鹰 翱翔的雄鹰
[13:05] What the freaking hell? 到底怎么回事
[13:06] Workmen accidentally destroyed the conference room. 有工人不小心砸了会议室
[13:08] Now we’re thinking of leasing the 29th floor 现在我们在考虑租用二十九层
[13:10] and building a staircase to it. 建一个楼梯上去
[13:11] Not a staircase. 不是楼梯
[13:13] – A stair presentation. – Who’s he? -是楼梯展示间 -他是谁
[13:15] Irv Bircher. I designed your offices, 欧文·波奇 我为你们设计办公室
[13:17] now I want to bring them 我想让它们
[13:18] – into the 21st century. – This is the 21st century. -走进二十一世纪 -这就是二十一世纪
[13:20] No, you’re deluding yourself. 不 你在欺骗自己
[13:22] Pale wood, glass. 浅色原木 玻璃
[13:24] This is an Apple store, circa 2009. 这就是家苹果店 2009年的
[13:27] That is the 21st century. 那就是在二十一世纪
[13:29] Jason. 杰森
[13:31] I need to ask a favor. 我需要你帮个忙
[13:33] Well, actually not a favor. 严格来说不是帮忙
[13:34] I can pay. 我可以付钱
[13:37] I’m sorry. 不好意思
[13:38] No, I-I just mean… 不 我是说…
[13:43] I don’t know how this should work. 我不知道该怎么说
[13:44] It’s for Peter. 是彼得的事
[13:47] Yes. 是的
[13:51] Just ask me a favor. 求我帮个忙就行
[13:53] Geneva Pine. 吉妮瓦·派恩
[13:54] Canning says she’s testifying, 坎宁说她会出庭作证
[13:56] but she wasn’t the prosecutor on the case, 但是她当时不是那个案子的检察官
[13:58] and we need to know what she knows. 我们得知道她知道什么信息
[14:01] And what to use against her. 还有我们要怎么对付她
[14:03] Yeah. 是的
[14:04] I’m on it. 交给我吧
[14:12] I’m sorry. 对不起
[14:15] I have to finish this with Peter. 我必须和彼得把这件事了断
[14:18] Alicia, you don’t have to apologize. 艾丽西娅 你不用道歉的
[14:25] I can’t get my head around what you said. 我脑袋里一直萦绕着你说过的话
[14:28] Which part? 什么话
[14:31] The not wanting to get stuck, 不想被困住
[14:33] but wanting to be together. 但想在一起
[14:37] I don’t know how to reconcile those two. 有时候我真是分不清这二者
[14:39] I know. 没事的
[14:42] I need time. 我需要时间
[14:44] I’m not someone who likes being untethered. 我不是那种喜欢无拘无束的人
[14:49] Come back up with me. 回来跟我在一起吧
[14:51] I should get to work. 我该去工作了
[14:55] Later? 回见
[14:57] Yeah. 好的
[15:04] 艾米丽·帕克斯 库克县助理检察官
[15:05] So who do you want to know about? 你想知道谁的故事
[15:07] I know all the dirt in the SA’s office. 我知道州检察官办公室所有的八卦
[15:09] Geneva Pine. 吉妮瓦·派恩
[15:10] What do you want to know? 你想知道什么
[15:12] I need anything out of the ordinary, 我需要一切不同寻常的
[15:14] anything that I can use. 一切我能用上的
[15:17] You want some turkey sandwich? 你想来点火鸡三明治吗
[15:20] No thanks, I ate. 不用 谢谢 我吃过了
[15:21] So, here’s the thing, 是这样的
[15:24] the state’s attorney’s office is like a big ole family, 州检察官办公室就像一个巨大的老式家庭
[15:26] with a mama, and a papa, and a whole lot of children. 有妈妈 有爸爸 还有一大群孩子
[15:30] – Who’s the papa? – Peter Florrick. -爸爸是谁 -彼得·福瑞克
[15:32] At the time. 在那个时候
[15:33] And the mama? 妈妈呢
[15:35] Geneva Pine. 吉妮瓦·派恩
[15:38] That’s why she had access to all the cases. 所以她有权限处理所有的案子
[15:42] She was sleeping with him. 她当时在和他上床
[15:45] – She was sleeping with Peter Florrick? – Yup. -她当时在和彼得·福瑞克上床 -是的
[15:47] Long time affair. From what I hear, 是一段长期的婚外情 据我所知
[15:49] she was sleeping with him up to a month ago. 那时候他们已经偷情一个月了
[15:52] That’s why she’s testifying. 她就是因为这个出庭作证
[15:54] He broke it off with her. 因为他把她甩了
[15:55] Can you use that? 这个你能用吗
[16:01] Geneva Pine. 吉妮瓦·派恩
[16:02] I work in the state’s attorney’s office. 我在州检察官办公室工作
[16:04] – And you worked under Peter Florrick? – Yes. -你当时是彼得·福瑞克的下属吗 -是的
[16:05] And did you interrogate Mr. Locke 你在枪击案当天晚上
[16:07] on the night of the shooting? 有没有对洛克进行审讯
[16:08] – I did. – Can you tell me -有过 -你能说说
[16:09] – about this interview? – Mr. Locke was upset. -审讯的情况吗 -洛克先生非常难过
[16:11] He kept saying he loved his girlfriend, 他不停的说他爱他的女朋友
[16:13] that he wished things had happened differently. 他希望事情没有发展成这个样子
[16:15] Differently? 这个样子
[16:16] Um, what-what did he mean by that? 他说这话是什么意思
[16:17] It felt like he was about to confess. 感觉他就要招供了
[16:20] Did he have an attorney with him? 他当时有律师陪伴吗
[16:21] No, he hadn’t asked for one yet. 没有 当时他还没有要求律师
[16:23] – But he did later? – Yes. -但是过了一会他要求了 -是的
[16:24] After Peter showed up 在彼得到场
[16:25] and interrupted Mr. Locke 并且打断了审讯之后
[16:27] and asked if I had Mirandized him. 他问我有没有给洛克先生宣读他的权利
[16:29] – Had you? – No, -你宣读了吗 -没有
[16:30] because I wasn’t questioning Mr. Locke. 因为我并不是在盘问洛克先生
[16:32] Is that standard practice? 这样合乎规矩吗
[16:33] If we arrest someone, it’s a custodial interrogation, 如果我们逮捕了某人 在监禁下审讯的话
[16:36] and we read them their rights. 需要给他们宣读权利
[16:37] If we show up, and they want to tell us 如果我们出现后 他们想要告诉我们
[16:39] about the crime they committed, we don’t stop them. 自己犯下的罪行 我们不会阻止的
[16:42] – But Peter Florrick made you. – He did, -但是彼得·福瑞克要求你阻止他 -是的
[16:45] and then Richard Locke clammed up. 之后理查德·洛克就保持沉默了
[16:47] Lawyered up. 找来了律师
[16:48] Tell me, um, what are these? 告诉我 这些是什么
[16:50] The four bullets recovered from the crime scene. 这是在犯罪现场发现的四枚子弹
[16:51] These two were taken from the wall behind Patty Tanniston. 这两枚是从帕蒂·塔尼斯顿身后的墙上取下来的
[16:55] These two were recovered from her body. 这两枚从她的体内取出
[16:57] I see, these were the ones that killed her. 我明白了 就是它们杀死了她
[17:00] – Yes. – And you helped supervise -是的 -你帮助监督了
[17:01] the ballistic testing for these bullets. 这些子弹的弹道检测
[17:03] Was there a conclusion to this testing? 当时的检测有结论吗
[17:05] Yes, they were fired 有的 它们都是被告洛克先生
[17:06] from a Glock 26 owned by Mr. Locke, the defendant. 拥有的格洛克26手枪发射出的
[17:10] That seems like pretty damning evidence. 听上去这是个强有力的证据
[17:12] – Why weren’t they used at trial? – They were used. -为什么这个没有在庭审上使用 -使用了
[17:15] But before the defense had the chance to test the bullets, 但是在辩方有机会检测子弹之前
[17:19] they were lost. 子弹失踪了
[17:20] Which caused the mistrial. 子弹失踪导致了审判无效
[17:22] Yes. 是的
[17:22] I thought we should conduct a top-to-bottom search 我当时认为我们应该彻底地搜寻
[17:25] – for the bullets. – And what did Mr. Florrick say? -那几枚子弹 -当时福瑞克先生怎么说
[17:27] He said he would take it under advisement. 他说他会考虑这个建议的
[17:29] – And did he? – No. -那么他搜了吗 -没有
[17:30] Nothing more at the moment, Your Honor. 暂时就这么多 法官阁下
[17:32] Counselor, I imagine you want your usual moment to consult. 律师们 我觉得你们需要一些时间讨论
[17:35] Yes, just one second, Your Honor. 是的 请稍等 法官阁下
[17:37] Sure, I’m made of nothing but time. 没问题 我有的是耐心
[17:52] 路易斯·坎宁 我们需要谈谈
[17:57] I’m only doing this because our fates are tied. 我这么做的唯一原因是我们的命运已经绑在一起了
[17:59] Doing what? 做什么
[18:00] Helping. 帮忙
[18:02] As long as you keep Cary out of it and don’t point fingers, 只要你让凯里远离这场审判不受牵连
[18:04] – I got your back. – Really? -我就帮你 -真的吗
[18:06] That I’d like to see. 那真是太好了
[18:10] Geneva Pine is lying. 吉妮瓦·派恩在撒谎
[18:12] Is that what those say? 你手上拿的能证明
[18:13] No, these just give the motive. 不 这些只是撒谎的动机
[18:14] What’s that? 动机是什么
[18:16] She was a spurned lover. 她是个被抛弃的情人
[18:17] These are affidavits from coworkers saying 这些是办公室同事们的宣誓证词
[18:19] that Peter Florrick broke off an affair with her. 来证明彼得·福瑞克当时跟她结束了婚外情
[18:22] Got it. Good. Thanks. 明白了 很好 谢谢
[18:24] You heard what I just said? 你听明白了我刚才说的吗
[18:25] Yes. 明白
[18:28] Were you wanting me to cry, Mr. Canning? 你是想看我哭吗 坎宁先生
[18:33] Oh, my God. 我的天啊
[18:35] I thought my husband 我还以为我的丈夫
[18:36] no longer cheated. 再也不会出轨了
[18:43] God, I love you. 我爱死你了
[18:45] I know. 我知道
[18:52] She was a good witness. 她是个很好的证人
[18:53] The jury believed her. 陪审团很相信她
[18:54] I know, so how can we undercut her? 我知道 所以我们要怎么对付她
[18:56] I can argue that Peter was being diligent, 我可以说彼得是在精益求精
[18:58] but that doesn’t undercut the crime lab failure. 但是这样也无法掩盖实验室的事故
[19:00] Could you go after her reputation? 可以从她的名声下手吗
[19:01] I don’t think she has an issue 我不认为她在纪律委员会那里
[19:02] with the Disciplinary Commission. 有什么问题
[19:04] Go to motive. 从动机下手
[19:06] What do you mean? 什么意思
[19:07] No one else heard Peter reject the search of the crime lab. 没有其他人听说彼得拒绝搜查实验室
[19:10] Only Geneva. 只有吉妮瓦
[19:10] You think she’s lying? 你认为她在撒谎
[19:11] – I think you can make a case she’s lying. – How? -我觉得可以证明她说谎 -怎么做
[19:15] She was sleeping with Peter. 她当时在和彼得偷情
[19:17] These are affidavits from coworkers 这些是同事们的宣誓证词
[19:19] saying Peter broke up with her. 证明彼得当时把她甩了
[19:21] And she’s trying to get back at him. 她现在是在报复彼得
[19:24] Goes to motive. 从动机下手
[19:29] How did you get these? 你是从哪得到这些的
[19:30] Canning. 坎宁
[19:35] Well, that was, uh, 刚才是
[19:36] Chief Justice Bennett. 首席法官贝内特
[19:37] He’s going to look into her background 他会去调查她的背景
[19:39] and see if we can use anything. 看看有没有我们能用上的
[19:44] What? 怎么了
[19:48] What are those? 这些是什么
[19:51] They are affidavits from Geneva’s coworkers 这些是吉妮瓦的同事们的宣誓证词
[19:54] saying that she’s lying 证明她在撒谎
[19:55] because you broke up with her after having a long affair. 因为你在一段长期的偷情后把她甩了
[19:59] What? 什么
[20:00] They are affidavits from coworkers. 这些是同事们的宣誓证词
[20:04] You have people saying that Geneva and I had an affair? 你让人们宣称我和吉妮瓦偷情
[20:06] Yes, and that she’s lying because she wants to hurt you. 是的 她撒谎因为她想伤害你
[20:11] That’s not true. 没有这回事
[20:12] – Why don’t we step out? – No. -要不我们先出去吧 -不用
[20:14] It’s not true, we can’t use them. 没有这回事 我们不能用这些东西
[20:15] We’ll just give you a minute. 我们还是给你们一些时间吧
[20:17] Just use it, Peter. 用吧 彼得
[20:18] No. 不
[20:21] I don’t know what’s in those affidavits, 我不知道那些书面证词里说了些什么
[20:22] but there was nothing between Geneva and me. 但我和吉妮瓦之间什么都没有
[20:24] If you’re worried about embarrassing me… 如果你在担心这会让我难堪
[20:25] I’m not worried about anything, Alicia. 我不担心任何事 艾丽西娅
[20:27] When people think bad things of you, 当人们认为你做了坏事
[20:29] they keep thinking bad things. 他们就会一直把你往坏里想
[20:30] What you have here 你手头上的这些证词
[20:31] is office gossip. 只是办公室绯闻而已
[20:34] Who got it for you? 是谁给你弄到的
[20:35] Your investigator? 你的调查员吗
[20:37] No. 不是
[20:40] Well, I’m not gonna use it. 这种证词我是不会用的
[20:45] Be careful, this one’s got a… 小心 这把枪有
[20:48] It’s got a little bit of a kick to it. 这把枪有那么点后坐力
[20:50] God, I look good with a gun. 上帝啊 我和枪真配
[20:53] What do you need? 你需要我做什么吗
[20:55] Uh, something that’s difficult for you. 可能对你来说有点难
[20:58] I need you on the stand. 我需要你出庭作证
[21:01] Florrick trial? 福瑞克的案子吗
[21:02] Yeah, I read your ballistics report. 是的 我读了你的弹道分析报告
[21:05] It’s deliberately impenetrable. 上面说是刻意无法穿透
[21:08] I needed another test, 我本需要再做一次测试
[21:09] but they lost the bullets before I could. 但是他们在测试开始前把子弹给弄丢了
[21:11] Yes, but to withhold an opinion, 是的 但是要保留意见
[21:13] you have to have an opinion. 你首先必须有自己的意见
[21:16] Opinions are nothing without science behind it. 没有科学支持的意见是没有意义的
[21:18] No, you’re an expert witness. 是的 但你是位专家证人
[21:21] If your opinion rises out of your expertise, 如果你的观点是从你的专业知识中得出的
[21:24] that’s something. 那就很有分量了
[21:27] You don’t usually play this game. 你通常不会玩这种把戏的
[21:30] I know. My client’s being railroaded. 我知道 我的委托人被诬陷了
[21:31] He’s not being “Railroaded.” 他不是被诬陷了
[21:33] He’s a Democratic governor 他是一位被民主党陪审团
[21:35] being judged by a Democratic jury. 审判的民主党州长
[21:37] That’s as far from “Railroaded” as you can get. 这和”诬陷”可是大相径庭
[21:41] I’m not asking you to lie. 我不是叫你去说谎
[21:42] I’m just… 我只是
[21:44] asking you to give your preliminary opinion. 在请求你说出你的初步观点
[21:49] In a manner that is helpful to my defense. 以一种对我的辩护有帮助的方式
[22:03] Please, Kurt. 求你了 库尔特
[22:06] Help me? 能帮帮我吗
[22:09] You were the ballistics expert hired by the SA’s office 你是当时受雇于州检察官办公室
[22:12] to assess these bullets? 评估这些子弹的弹道专家吗
[22:14] That is correct. 没错
[22:15] Now, I should get something out of the way, 现在 首先 我要先说明
[22:16] right up front. 一下情况
[22:18] I’m questioning because you 我这么问是因为你和
[22:19] are related to a lawyer on our defense team. 我们辩护团队中的一位律师有亲属关系
[22:21] Yes, I’m married to Diane Lockhart. 是的 我和戴安·洛克哈特结婚了
[22:23] Congratulations. 恭喜
[22:25] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[22:27] But this marriage happened after 但你们是在你为州检察官办公室
[22:29] the ballistics testing you did for the SA’s office? 完成弹道测试之后才结婚的对吗
[22:31] Yes. Did you give Governor Florrick 是的 在这些子弹消失前 你当时
[22:33] a preliminary report on these bullets 给福瑞克州长提交过一份关于这些子弹的
[22:35] – before they disappeared? – Objection! -初步分析报告对吗 -反对
[22:36] Your Honor, this trial has nothing to do 法官大人 这场审判和洛克
[22:38] with Locke’s guilt. 是否有罪无关
[22:39] This is about Peter Florrick. 这是关于彼得·福瑞克的
[22:40] Yes, and we are offering 是的 我们引入
[22:42] Mr. McVeigh’s testimony 麦克维先生的证词
[22:43] to show Governor Florrick’s state of mind. 是为了重现福瑞克州长当时的心境
[22:45] His state of mind is irrelevant here. 他的心境并不重要
[22:47] It-it’s his action… 是他的行为
[22:48] Governor Florrick had no reason to lose these bullets 福瑞克州长没理由弄丢这些子弹
[22:51] if he thought they proved Locke’s innocence. 如果他认为这些子弹能证明洛克的清白
[22:53] In fact, it would be against his interest… 实际上 这会与他的利益相冲突
[22:55] Your Honor, this is circular… 法官阁下 这是死循环
[23:00] I’ll allow. 准许提问
[23:00] He likes her. 他喜欢她
[23:02] Mr. McVeigh? 麦克维先生
[23:03] As a respected ballistics expert, 作为一位为州检察官办公室
[23:05] who has worked for the SA’s office for ten years– 工作了十年之久的备受尊敬的弹道专家
[23:08] what was your determination about these bullets? 你对这些子弹的分析结果是什么
[23:11] Well, I should say that my findings were preliminary. 我应该说我得出的只是初步分析结论
[23:17] But from what I saw, 但依我所见
[23:19] these bullets did not come from Mr. Locke’s gun. 这些子弹并不是从洛克先生的手枪里发射的
[23:24] Pardon our dust. 请原谅这些装修粉尘
[23:25] Pardon our noise. 还有这些噪音
[23:28] Yeah, the world has changed. 是啊 世界已经改变
[23:29] People don’t look 人们现在已经
[23:30] for the same thing in a law firm. 不在律所里寻求一成不变的服务了
[23:32] They look for a personality. 他们追寻的是一种个性
[23:34] Which is what we want to supply– 这正是我们希望能提供的
[23:36] an all-service firm 一家从女性视角出发的
[23:37] with a female perspective. 提供全面和全程服务的律所
[23:39] Diane, sorry to interrupt. 戴安 不好意思打断一下
[23:41] Uh, the Coleman divorce, the bitch is on the line. 关于科尔曼离婚案 那个贱人打电话过来了
[23:44] She wants to talk to both of us. 她想和我们两个一起聊聊
[23:47] David, what is your problem? 大卫 你有什么问题吗
[23:49] My problem? 我有什么问题
[23:50] Yes, there is no Coleman divorce. 是的 根本没有什么科尔曼离婚案
[23:52] My problem is I’m an equity partner. 我的问题是我是权益合伙人
[23:53] You’re spending my money. 你在花我的钱
[23:55] No, I’m spending our money. 不 我在花我们的钱
[23:57] There was a vote. 我们投过票了
[23:58] A vote in a dictatorship is not a vote. 专制独裁下的投票根本不算数
[24:00] It was a fair vote. 那是一次公平的投票
[24:01] With women outnumbering men. 投票的女性人数碾压男性
[24:02] Oh, my God, I’m so sorry, David. 我的上帝 对不起 大卫
[24:04] The women outnumber the men. 女性人数碾压男性
[24:05] That must be so hard for you. 这对你来说肯定不容易
[24:06] It’s not only hard, it’s discriminatory. 这不仅仅是不容易 这是性别歧视
[24:08] Oh, come on, you know what we were doing. 拜托 你知道我们在做什么
[24:10] You’ve been on a hiring binge, 你在大肆疯狂招人
[24:12] and how many men have you interviewed? 然而你面试了多少男人呢
[24:13] How many male lawyers have you met with? 你又见了多少男律师呢
[24:15] – I have met with men. – Watch it, Diane. -我有见男人 -等着瞧吧 戴安
[24:17] There’s a discriminatory suit in your future. 你未来会被扣上性别歧视的帽子的
[24:24] This is an affidavit from a coworker of Geneva Pine. 这是一份吉妮瓦·派恩的同事的书面证词
[24:27] He says that Geneva often 他说吉妮瓦经常
[24:29] bullied her way into other cases. 强行介入其他案子
[24:35] That’s it? Nothing else? 就这些吗 没别的了吗
[24:37] Nope. 没了
[24:38] Just time and dates 只有时间和日期
[24:40] and she had some issues with back taxes. 还有一些欠缴税款的问题
[24:42] Nothing about her sleeping with Peter? 没有什么关于她和彼得有染的证词吗
[24:48] Nothing I could confirm independently. 没有我可以确认的证词
[24:51] Did you try to confirm it independently? 你有试过去确认吗
[24:58] I’m just… 我只是
[24:59] I’m in a awkward position here. 我处境有点尴尬
[25:01] I know. 我知道
[25:04] And I think I’m done. 我觉得我做不了了
[25:07] What does that mean? 什么意思
[25:11] I can’t be doing this for your husband anymore. 我不能继续为你丈夫这么做了
[25:15] Investigating. 调查的事啊
[25:19] We’ll talk after the trial. 我们等审判完后再好好聊聊
[25:22] Okay. 好的
[25:26] You’re a student of Mr. McVeigh’s? 你是麦克维先生的学生吗
[25:28] Yes, for four years. 是的 跟他学了4年
[25:29] And you were asked to review Mr. McVeigh’s work in his case? 你被要求去重新审查麦克维先生所做的工作吗
[25:32] – Yes. – Diane? -是的 -戴安
[25:34] Who is she? 她是谁
[25:35] Kurt’s favorite. 库尔特最喜欢的学生
[25:36] Whatever that means. 不管那是什么意思
[25:37] And what did you find? 你发现了什么
[25:38] Well, it was quite preliminary. 分析结论确实相当的初步
[25:40] Mr. McVeigh has only conducted 麦克维先生只对那些子弹
[25:42] one chemical analysis on the bullets. 进行了一项化学分析
[25:44] And as Kurt said, before he could make 而且就如库尔特所说 在他想进行
[25:46] a more thorough examination, 更详尽的检测之前
[25:48] the bullets went missing. 子弹就遗失了
[25:49] Did you find any deficiency in his analysis? 你有在他的分析中发现什么不足吗
[25:50] Objection– calls for speculation. 反对 引导证人推测
[25:52] Your Honor, as the defense pointed out, 法官阁下 正如辩方之前所指出的
[25:54] this is not about whether Locke is innocent or guilty. 这不关洛克是否有罪
[25:57] This is about Peter’s state of mind. 这是关于彼得当时的心境
[25:59] And therefore, Mr. McVeigh’s work 因此 麦克维先生所做的工作
[26:01] and how it was presented 和它是如何呈献给
[26:03] to Peter has a great bearing on this trial. 彼得的和本次审判有很大的关系
[26:05] But Mr. McVeigh had actual access to the bullets. 但麦克维先生确实地接触到了这些子弹
[26:09] Ms. Westfall does not… 而韦斯特福尔小姐并没有
[26:09] Oh, come on, you do not get to benefit 拜托 你不能从你的委托人
[26:11] from your client’s destruction of evidence! 毁坏了证据这一点上受益
[26:12] Objection– that mischaracterizes the testimony here. 反对 曲解证词
[26:15] Okay. You both get a hash mark. 好了 你们两个各被记了一次
[26:17] Overruled, Ms. Lockhart. 反对无效 洛克哈特女士
[26:18] You can’t have it both ways! 你不能两者皆得
[26:20] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[26:22] Uh, do you need me to repeat the question? 你需要我重复问题吗
[26:23] No, I’m good. 没事 不用
[26:25] I don’t find any deficiencies 我没有在麦克维先生的
[26:27] in Mr. McVeigh’s analysis of the bullets. 对那些子弹的分析报告里发现任何不足
[26:29] I do find that he, um– 不过我倒是发现他
[26:32] how shall I say this– 我该怎么说呢
[26:34] oversold 在法庭上
[26:36] his results in court. 过度夸张了他得出的结论
[26:37] Uh, it is very easy to get a false negative 用气相色谱分析
[26:40] in gas chromatography, 结果很容易呈假阴性
[26:41] and I think he may have downplayed that here. 我认为 他对此有些轻描淡写
[26:44] Are you suggesting 你在暗示
[26:45] that Mr. McVeigh is lying here, Ms. Westfall? 麦克维先生说谎了是吗 韦斯特福尔女士
[26:47] No, Kurt is one of the most honest people I know. 不 库尔特是我认识的最诚实的人之一
[26:50] I… 我…
[26:51] I do think he had reason to spin his results. 他的确有理由刻意修饰分析结果
[26:55] I think that’s fair, 这也合理
[26:56] given the make-up of the defense team. 鉴于他与被告律师的关系
[26:59] Nothing further, Your Honor. 没有其它问题了 法官阁下
[27:12] Ms. Westfall, even if what you say is true– 韦斯特福尔女士 就算你说得是事实
[27:15] Mr. McVeigh oversold his conclusions here– 麦克维对分析结论夸大其词
[27:18] there’s no reason to believe that 那么就有理由认为
[27:20] he didn’t equally oversell them to Governor Florrick? 他当时向福瑞克州长汇报时同样也夸大其词了吧
[27:25] Well, I can’t speak to that. 这个我不便说什么
[27:26] All I can say is that Kurt always tells the truth. 我只能说 库尔特一向不说谎
[27:29] But this isn’t about Mr. McVeigh. 但我们讨论的不是麦克维先生
[27:31] This is about Governor Florrick’s state of mind. 而是福瑞克州长当时的心理状态
[27:34] And if Governor Florrick heard the same thing from Mr. McVeigh 如果当时麦克维先生向福瑞克州长汇报的内容
[27:38] that we heard here, 与我们听到的如出一辙
[27:39] he would have no reason to destroy those bullets. 他就没理由销毁那些子弹了
[27:42] I guess that’s true. 可以这么说
[27:44] One last question. 最后一个问题
[27:46] When you’ve worked for the SA’s office, 你在州检办工作时
[27:49] did the state’s attorney ever handle evidence? 州检察官处理过证据吗
[27:51] Evidence like these bullets? 比如子弹这类证据
[27:52] No, never, it was always the prosecutor. 没 从没有过 都是公诉人处理
[27:55] – So Matan? – No, -是马坦吗 -不
[27:56] the co-prosecutor handled the evidence, uh… 是同席的另一位公诉人处理的
[28:00] Cary Agos. 凯里·艾格斯
[28:04] We didn’t do that. 不是我们提的
[28:06] We did not point the finger at Cary. 我们没有非难于凯里
[28:08] And who did? 那是谁呀
[28:10] It was your lawyer. 是你们的律师引出来的
[28:11] Tell Cary we’re on the same side. 告诉凯里 我们的立场一致
[28:13] Well, we were… 本来是这样…
[28:16] until about ten minutes ago. 直到十分钟前
[28:28] Mr. Agos, did you ever discuss with Governor Florrick 艾格斯先生 你是否曾与福瑞克州长讨论
[28:30] the ballistics results in the Locke case? 洛克案的弹道测试结果
[28:32] Yes, I did. 讨论过
[28:33] And what was the nature of that discussion? 讨论的主要内容是什么
[28:34] That the bullets connected Locke to the crime 子弹证明洛克与此案有关
[28:36] and the murder weapon. 与凶器有关
[28:36] Mr. McVeigh suggested here that 麦克维先生说
[28:38] he was cautious in his analysis about the bullets. 他对弹道分析结果很谨慎
[28:40] Yes, he was. 没错
[28:42] But that’s his way. 但那是他的方式
[28:45] We knew the bullets damned Peter. 我们都知道子弹证明了彼得有罪
[28:49] You-you mean Locke? 你是说洛克吧
[28:52] Yes, my apologies– Locke. 是 抱歉 是洛克
[28:56] Mr. Agos? 艾格斯先生
[28:57] – Do you hate the Florricks? – No. -你讨厌福瑞克一家吗 -不
[29:00] But don’t you have reason to be angry with the Florricks? 但你不是有理由对福瑞克有怨言吗
[29:03] Yes. 是的
[29:05] Yes. 的确
[29:07] You do. 你有理由
[29:08] So then why should this court take your testimony seriously? 那么为什么法庭该严肃听取你的证词
[29:11] Because I’m telling the truth. 因为我说的是事实
[29:13] As you see it? 从你的角度看吗
[29:15] Yes, of course. 是的 当然
[29:16] That’s all I have to offer here. 我只能做到这点
[29:18] The truth as I see it. 从我的角度看到的事实
[29:21] You didn’t have to do that, Cary. 你不用那么做的 凯里
[29:27] I never meant you any harm. 我从来无意伤害你
[29:31] You know, it’s amazing, Alicia. 话说 真让人惊讶 艾丽西娅
[29:35] After all these years working together, 一起工作这么多年
[29:37] you still think I would come in here into a court of law 你还以为我会在法庭之上
[29:41] and perjure myself to hurt you. 为伤害你而作伪证
[29:45] I was here to tell the truth. 我来是为了说出真相
[29:48] What are you here to do? 你来这的目的呢
[29:54] I need to take the stand. 我得上证人席
[29:56] They want to hear from me. 众人想听我自辩
[29:58] They need to hear from me. 他们需要听我说
[30:00] Because I seem like a coward. 因为我给人感觉像个懦夫
[30:02] You don’t. You seem smart. 没有 你给人感觉很有智慧
[30:03] The prosecution could rip you apart on cross. 公诉人的盘问会让你招架不住的
[30:07] I think the jury’s against me. 我感觉陪审团并不支持我
[30:08] – What do you think? – I think you’re right. -你觉得呢 -你说的没错
[30:11] I need to testify. 我需要上证人席自辩
[30:13] Diane? 戴安
[30:18] I don’t know. 我不知道
[30:20] We should prep. 我们得预演一下
[30:21] See how you do. 看你能做到什么程度
[30:28] You look grumpy. 你看上去不高兴啊
[30:30] Nope. 没有
[30:32] This is my happy face. 这是高兴的表情
[30:35] Peter’s in trouble. 彼得有麻烦了
[30:37] I think he might go to prison. 他可能会坐牢
[30:39] You don’t sound that upset about it. 你这语气没那么难过啊
[30:40] He’s your client. 他可是你当事人
[30:42] Hey, I’m trying my best. 我尽了力
[30:44] But the facts just aren’t cooperating. 可事实不合作嘛
[30:49] How’s Alicia? 艾丽西娅还好吗
[30:50] A rock. 坚强得很
[30:52] But if he goes to prison, 但如果他坐了牢
[30:54] she’ll need a lot of comforting. 就需要有人好好安慰她
[30:59] Here’s what you don’t understand about Alicia. 这就是你不了解艾丽西娅了
[31:00] He goes to prison? 如果他坐牢
[31:02] She’ll never divorce him. 她永远不会跟他离婚
[31:04] – Ever. – I disagree. -永远 -我不同意
[31:06] Because you think things are logical. 你以为事情很有逻辑呢
[31:09] She will visit him every week in prison. 到时她会每周去监狱看他
[31:13] She will slowly drift away from me. 与我渐行渐远
[31:15] And she will be the stoic spouse. 她会做个坚忍的妻子
[31:17] And if he doesn’t go to prison? 如果他不坐牢呢
[31:19] She’ll divorce him. 她会跟他离婚
[31:21] And which do you want? 你希望哪种结局
[31:24] Because 因为
[31:25] here’s something you don’t seem to understand about yourself. 这正是你不了解自己的地方
[31:29] You may play the game of being this hard-bitten– 你可以一副冷酷姿态
[31:32] or is it hard-boiled? 还是叫刚强姿态
[31:34] One of the hards. 反正就是硬汉样
[31:36] When you, in fact, 事实上 你却已
[31:39] have fallen in love. 坠入爱河
[31:45] Tell me it’s not true. 不然你就反驳我
[31:46] And I’ll leave you here drinking. 我就不管你 让你在这儿喝酒
[31:48] All by your lonesome. 孤单一人
[31:52] It’s not true. 你说错了
[31:55] I don’t believe you. 我不相信
[31:59] And take my advice. 听我的建议
[32:00] Stop playing it cool. 不要一副淡然的样子
[32:04] You want her? 你想要她
[32:06] Go to her and say, 就去告诉她
[32:09] “I want you. 「我想要你
[32:11] “And I’ll protect you. 我要保护你
[32:14] “You don’t owe your husband anything. 你不欠你丈夫什么
[32:16] “Be happy. 要幸福
[32:18] “Come to me. 来我这
[32:20] Make me happy.” 让我幸福」
[32:34] Kurt… 库尔特…
[32:36] I’m sorry. 对不起
[32:40] I’m so sorry. 真的对不起
[32:43] I will make you happy every day of your life, 我要让你每天都幸福
[32:47] but please forgive me. 但请原谅我
[32:52] Please. 求你
[33:16] Lloyd Garber donated $5,000 2009年劳埃德·加伯给你的政治行动组织
[33:18] to your PAC in 2009, is that correct? 捐了5000美金 对吗
[33:20] – That’s correct. – But in 2013, -没错 -但在2013年
[33:23] a year after Richard Locke’s mistrial, 理查德·洛克案被宣布审判无效一年后
[33:26] Lloyd Garber’s donations quadrupled. 劳埃德·加伯的捐款翻了四倍
[33:29] Can you explain? 你能解释一下吗
[33:31] I cannot. 不能
[33:32] Lloyd Garber and I never discussed money. 我和劳埃德·加伯从不谈钱
[33:34] There was no tit for tat? 没有礼尚往来吗
[33:35] “You get my son off for murder 「你让我儿子免担杀人罪名
[33:36] and I’ll increase my financial support”? 我为你增加资金支持」
[33:38] I-I believe I already answered that question. 我已经回答过这个问题
[33:41] No. Too belligerent. 不行 敌意太强
[33:44] You’re the governor. 你是州长
[33:45] Be dignified. 有点威严
[33:46] He’s going to ask it, 他一定会问
[33:47] and he’s going to ask it more than once. 而且不止一次
[33:50] There was no tit for tat. 没有礼尚往来
[33:51] There were never any strings or conditions 劳埃德·加伯或其他任何人的捐款
[33:53] attached to Lloyd Garber’s, or anyone else’s, contributions. 都从没有任何附加条件
[33:56] As a man who was convicted 你挪用州立基金嫖娼
[33:57] of using state funds to pay for prostitutes, 罪名成立
[34:00] why should we take your word for anything? 我们凭什么相信你的话
[34:02] My attorney would object to that. 我律师会反对这个问题
[34:04] And Judge Cuesta overrules. 奎斯特法官宣布反对无效
[34:08] My conviction was overturned 我的罪名已被免除
[34:09] and I was fully exonerated. 后来无罪释放
[34:11] So are you saying that you never paid for prostitutes? 你是说你从没嫖娼吗
[34:13] Never cheated on your wife? 从没偷过情
[34:14] Haven’t broken every promise you’ve ever made? 从未失信于人吗
[34:20] It goes to character. 这些都是在追问平哥
[34:22] To your trustworthiness. 事关你证词的可信度
[34:29] I believe I’ve been up front about this. 我想我已经详细回答过这个问题了
[34:32] I did pay for prostitutes, I did cheat on my wife, 我的确有招过妓 也确实出轨了
[34:35] and I have worked every day 而我每天辛勤工作
[34:36] to make up for those indiscretions. 就是为了弥补这些过失
[34:39] – So would you agree… – I’m not finished. -所以你是否同意… -我还没说完
[34:41] And that is one of the reasons why, 这也是为什么
[34:44] when I was voted back into office, 当我重新当选州检察官时
[34:46] I spent every day trying to make sure 我把每一天都用来确保
[34:49] there was not a single bad conviction. 不会再有不公正的判决诞生
[34:51] Because I saw what bad convictions did to families, 因为我知道不公正的判决是如何影响一个家庭
[34:55] did to me, 影响我
[34:58] did to my wife. 影响我的妻子
[35:00] And I swore that I would never 于是我发誓我绝不会
[35:03] let that ever happen again. 再让类似的事情发生
[35:07] Is that true? 这是真的吗
[35:09] Yes, Counselor, that is true. 是的 律师 句句属实
[35:13] It’s also true that I micromanaged this case. 同样属实的是我亲自干涉了这个案件
[35:17] Guilty. 这是事实
[35:18] But that’s what you should want 但这应该是人们乐意在
[35:20] from a state’s attorney. 州检察官身上看到的
[35:21] Someone who won’t accept excuses 人们想要一个不会为
[35:24] for a failure to Mirandize 没有宣读权利或没做好
[35:26] or allow for bad evidence collection. 证据采集工作而找借口的州检察官
[35:29] Someone who loses bullets? 一个会弄丢子弹证据的检察官呢
[35:30] – That was just a mistake. – You say that you have worked -一时疏忽而已 -你说你每天辛勤工作
[35:33] hard every day to make up for 就是为了弥补
[35:35] the indiscretions of the past… 之前的过错…
[35:39] but we have evidence 但我方有证据表明
[35:40] that you were having a longtime affair 你曾与人保持长时间婚外情关系
[35:41] – with not only a fellow prosecutor… – We would object here. -对方不单是你的同事 -我方会提出反对的
[35:44] Yes, and Judge Cuesta doesn’t like you. He would allow. 好 可奎斯特法官讨厌你 他会允许提问的
[35:47] At what point are we playing husband and wife here, 在这里我们到底什么时候是夫妻
[35:49] and at what point lawyers? 什么时候是律师和被告
[35:51] All points. 一直都是啊
[35:52] Because here’s the thing: 因为问题是这样的
[35:53] you get up on that stand, 你一旦走上证人席
[35:55] and every past indiscretion 过去所有的不光彩
[35:57] will be determined admissible. 都会受到合理的质询
[36:00] – Your sleeping with Geneva Pine. – I didn’t sleep -你和吉妮瓦·派恩上床 -我没
[36:02] – with Geneva… – Your sleeping with Marilyn Garbanza. -和吉妮瓦… -和玛丽莲·戈班扎上床
[36:03] – I didn’t sleep with… – Your sleeping with Ramona Lytton. -我没和… -和拉蒙娜·利顿上床
[36:06] And you sleeping with Will Gardner 你还不是和威尔·加德纳上床
[36:08] and you sleeping with your investigator! 和你的调查员乱搞
[36:15] I’m not on trial, buddy. 可受审的人不是我啊 老兄
[36:18] Are you saying you didn’t sleep with Geneva Pine? 你是说你没和吉妮瓦·派恩发生过关系吗
[36:20] That’s exactly what I’m saying. 说得没错
[36:21] And these prostitutes, you never slept with any of them, either? 那些妓女 你也未和任何一人发生关系吗
[36:23] I believe I’ve already admitted to that. 我想我已经承认过此事了
[36:25] Oh, well, good, good, 很好很好
[36:26] at least you admitted to that. 至少你承认那件事了
[36:27] – That makes it okay, then. – Objection. -这样就让事情合情合理了呢 -反对
[36:29] What I don’t understand is what this has to do 我不明白这和我当州检察官时的
[36:31] with my performance as the state’s attorney. 工作表现有什么关系
[36:32] Because your performance is directly connected 因为你的工作表现与你前前后后的
[36:34] to your actions before and after. 行为直接相关
[36:36] You said yourself you learned from your mistakes, 你说你已经从之前的过错中得到了教训
[36:38] that’s why you were such a diligent S.A. 因此你才如此辛勤的工作
[36:39] Objection, Your Honor. Where is the question? 反对 法官阁下 对方问题到底是什么
[36:41] Here it is. 问题就是
[36:43] You have lied so much, Mr. Florrick, 你撒过太多谎了 福瑞克先生
[36:45] why should any of us ever believe you again? 我们为什么要相信你
[36:47] Because I went to prison. 因为我入过狱
[36:50] Because I was wrongly convicted. 因为我所受到的判决并不公平
[36:51] I didn’t ask for a speech… 我可没让你发表演说…
[36:52] You asked a question. 可你让我回答问题
[36:55] I’m answering it. 而我正在回答
[36:58] Am I a flawed individual? 我有缺点吗
[37:01] Yes. 有
[37:03] Have I done things in my personal life that I regret? 我有后悔自己做过的一些事情吗
[37:09] Yes, deeply. 有 非常后悔
[37:12] But I never wanted anyone 但我绝不想让任何人
[37:14] to go through what I went through 再受一遍我受的罪
[37:16] and that is why I was a hard-ass state’s attorney. 因此我成为了一名非常强硬的州检察官
[37:21] That’s why I threw out bad confessions. 因此我排除不合格的供述
[37:24] That’s why I micromanaged. 因此我亲自干涉案件
[37:29] But that’s when I was at my best. 但那时我状态最好
[37:33] That’s when I was most honorable. 那是我最问心无愧
[37:43] The 12 of you should give fair 诸位应该对所有证据
[37:45] and equal consideration to all the evidence 给予同样且充分的考虑
[37:48] and deliberate with the goal of reaching an agreement. 并且以达成共识为目标来进行商榷
[37:50] Your sole interest 你们要做的事
[37:52] is to determine whether the government 是确定政府一方是否基于合理怀疑
[37:54] has proved its case beyond a reasonable doubt. 来证实了他们在本案中的控诉
[37:57] Good luck. 祝你们好运
[38:03] Now, the stairs will start here 楼梯会从这里开始
[38:05] and expand out as they get higher, 并将在上升过程中不断扩宽
[38:07] connecting to the north side of the 29th floor… 再连接29楼的北部
[38:09] And it will be all woman, 而且从北到南
[38:11] – from the north to the south. – David, just go back to your office. -那里全是女的 -大卫 快回你的办公室里
[38:13] I will, as soon as you sign this EEOC complaint. 可以 只要你把平等就业机会委员会的控诉签了
[38:16] Oh, come on, David. 别这样 大卫
[38:17] What? I have just as much right to complain as any minority. 怎么 我和其它少数群体一样拥有控诉的权力啊
[38:20] – Ms. Lockhart? – Yes. -洛克哈特女士 -我就是
[38:21] I’m Greg Cady from the Department of Buildings. 我是建筑部的格雷格·卡迪
[38:24] I’m here for a Certificate of Occupancy inspection. 我是来进行建筑物入住检查的
[38:27] And we’ve run into an issue of compliance. 而我们也确实检查出了一些问题
[38:29] – Meaning? – Meaning somebody on your demolition crew -什么意思 -意思是你们拆迁小组里有人
[38:31] took out the load-bearing wall for the 29th floor. 把29楼的承重墙给拆了
[38:35] – They did? – Yes. -真的吗 -真的
[38:36] Does that mean our new floor could come 这是不是意味着上面这层
[38:37] – crashing down on our heads? – Yes. -有可能崩塌然后砸到我们头上 -是的
[38:39] – You’re kidding. – No, unfortunately. -这是在说笑吧 -很可惜不是
[38:41] You’ll have to evacuate to the 27th floor. 你们得疏散到27楼
[38:43] Uh… when? 什么时候
[38:46] Now. 现在
[39:13] Two years. 刑期两年
[39:14] I came down from eight. I’m not going lower. 原本是八年的 不可能再低了
[39:16] I’d rather see what the jury does. 我倒想看看陪审团会怎么判
[39:18] And you know the jury 你也知道陪审团
[39:18] will probably do a lot more. 可能会把刑期大大加长
[39:20] I’ll ask him. 我会问他的
[39:22] If I were you, I’d do a lot more than ask. 是我的话 可就不止简单问问了
[39:24] Take it to him. 到他面前
[39:26] And sell it. 说服他
[39:27] Before the jury comes back. 不然陪审团要公布结果了
[39:32] We’re not giving up. 我们不会放弃的
[39:33] We’re working different angles. 我们换不同的角度进行辩护
[39:35] Mike Tascioni found a criminal case 迈克·塔肖尼发现98年
[39:36] against an S.A. In DuPage County 在杜佩奇县有一件
[39:38] in ’98 that was thrown out. 刑事案被撤销了
[39:40] He thinks we can mine it for a precedent. 他认为我们可以把它当作先例
[39:42] Eli, can you give us a minute? 伊莱 能让我俩单独聊聊吗
[39:47] Yes, of course. I’m so sorry. 当然没问题了 我很抱歉
[40:08] Can I make a confession to you? 我能向你坦白吗
[40:11] Sure. 当然
[40:14] I never liked wine. 我从来都不爱喝红酒
[40:17] I only drank it ’cause you liked it. 我会喝只是因为你喜欢喝
[40:19] I was always a Scotch guy. 我喜欢喝的是苏格兰威士忌
[40:20] I guess I inherited that from my father. 应该是我爸遗传给我的
[40:24] – Well, I can fix you a Scotch. – No. -那我给你倒杯苏格兰威士忌吧 -别
[40:27] It’s grown on me. 已经习惯了
[40:36] Two years. 两年
[40:40] Oh, God… 天呐…
[40:42] I was in there for only eight months 之前我只在狱里呆了八个月
[40:43] and almost died. 就差点死了
[40:45] Wait for the verdict, Peter. 咱们耐心等判决吧 彼得
[40:47] I do that, 要等的话
[40:48] I may actually die in prison. 我可能真的会死在监狱里
[40:51] Ten years. 刑期十年的话
[40:56] What did you think of the jury? 你觉得陪审团那边怎么想
[41:00] I think they were judging us. 我想他们在对我们评头论足
[41:02] But I think your speech at the end went over well. 但你最后的演说真的很有力
[41:07] I was always good with a speech. 我一直很擅长演说
[41:12] There’s no good answer, is there? 不会有好的判决结果 是吧
[41:18] I don’t know what to say. 我也不知道该怎么说
[41:25] I’m not good at gambling. 我直觉想来不准「不会赌博」
[41:30] Don’t decide yet, Peter. 别急着做决定 彼得
[41:33] The jury’s retired. 陪审团可能讨论累了
[41:35] Just… sleep on it. 先…休息吧
[41:42] I’m gonna take the deal. 我想接受认罪协议
[41:47] It’s the smart thing to do. 这样做更明智
[41:52] Two years. 只用两年
[41:54] I’ll get out, 我就能出来
[41:57] write a book, start over. 出本书 从头再来
[42:02] Are you gonna come visit me? 你会来探视我吗
[42:05] I will. 会的
[42:09] The hardest thing is being forgotten. 被人遗忘才是最可怕的事情
[42:14] I won’t forget. 我不会忘记你的
[42:19] Okay. 好
[42:34] What? 怎么了
[42:36] The jury’s back. 陪审团出来了
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号