Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] We’re headed to court now. 我们正在去法庭的路上
[00:10] Dad is taking the plea agreement. 你爸爸准备接受认罪协议了
[00:11] – The donors! – Grace. -赞助者们 -格蕾丝
[00:13] I want them to hear it from the governor himself. 我希望他们听州长自己说
[00:13] There’s going to be a two week delay. 可能会推迟一两周
[00:15] Wait, this is the right thing to do. 等等 这是正确的决定
[00:18] Two years. 两年
[00:18] That’s the lowest we could get. 这是我们能争取到的最低服刑时间了
[00:21] No, it was before the verdict came in. Why? 不 这是在宣判之前达成的 怎么了
[00:25] Hold on. 等等
[00:27] Diane thinks we’d better get on with the AUSA, 戴安认为我们跟助理检察官联系一下
[00:29] make sure he’s still holding to the plea deal. 确保他还是愿意提供这份认罪协议
[00:31] Why? 为什么
[00:31] Wait. G-Grace, hold on. 等等 格蕾丝 先别挂
[00:34] Has she heard something? 她听到了什么风声吗
[00:35] No, but she worries about the verdict coming in so fast. 没有 她担心判决出来得那么快
[00:37] That’s usually pro-prosecution. 这通常是偏向起诉方的判决
[00:39] Grace, I’m going to have to call you back. 格蕾丝 我一会再打给你
[00:41] I knew he’d find some way to screw us. 我就知道他会想法子整我们
[00:43] We agreed, 我们达成了协议
[00:44] Peter would take a two years plea. 彼得接受两年刑期的认罪协议
[00:46] That’s a sitting governor, 这可是现任的州长
[00:48] agreeing to a two year prison sentence. 愿意去监狱里面服两年的刑期
[00:49] The jury was out one hour. 陪审团一个小时就出来了
[00:50] You and I both know that means a guilty verdict. 你我都心知肚明这是有罪判决
[00:52] No. We don’t know anything. 不 我们什么都不知道
[00:55] We know I’m not the one running scared to you. 我们都知道我不是想要吓唬你
[00:57] I want four years. 四年刑期
[00:59] No. 不行
[01:02] My client would rather roll the dice. 我的客户宁愿赌一赌
[01:03] Your client is risking ten years in prison with a guilty verdict. 如果是有罪裁决的话 你的客户要服十年刑
[01:07] Ten years… 十年…
[01:08] away from his kids, 无法陪伴孩子
[01:09] away from you. 无法陪伴你
[01:10] Why don’t you ask the Blagojevich family 你不如去问问布拉戈耶维奇家的人
[01:10] 罗德·布拉戈耶维奇 因倒卖伊利诺伊州参议员职位被判处十四年刑期
[01:12] how well they’re holding up? 他们过得怎么样吧
[01:16] You think you can play the emotional card with me? 你觉得打感情牌对我有用吗
[01:20] You think I’m going to break down and cry? 你以为我会崩溃然后失声痛哭吗
[01:23] Look at me. 看着我
[01:25] Do I look like I’m breaking down? 我看起来像是要崩溃的样子吗
[01:30] – Three years. – No. -三年 -不行
[01:32] But here’s what we’ll give you. 但是我们愿意这样
[01:33] An immediate surrender. 立即认罪
[01:35] Today. Within the hour. 就今天 一个小时之内
[01:37] Peter surrenders in court. 彼得向法庭认罪
[01:39] No press conference. 不召开新闻发布会
[01:40] No talk about how you smeared his family. 不许谈论你是如何抹黑他的家人
[01:42] You get the press cycle all to yourself, 媒体你自己去对付
[01:44] and that’s the best I’ll offer. 这就是我给你的条件
[01:53] But, Dad, you have to fight this. 但是 爸爸 你不能就这样认罪
[01:55] I can’t risk being away from you until you’re 30. 我不能冒险 不想等到你三十岁才能出来
[01:59] It’s two years. 这可是两年
[02:01] I’m going to be at your graduation, in the front row. 我会坐在前排参加你的毕业典礼的
[02:07] I promise. 我保证
[02:09] I can’t go to college now. 我不能现在去上大学
[02:11] Grace. You will go. 格蕾丝 你得去
[02:14] You have to make us proud. 你得让我们为你骄傲
[02:15] You have to make your mom forget this. 你得让你妈妈忘了这件事
[02:17] Okay? 好吗
[02:19] Okay. 好
[02:20] Now I got to go comfort Eli. 我现在得去安抚伊莱了
[02:28] – Thank you. – What for? -谢谢你 -谢我什么
[02:30] I didn’t do anything. 我什么事情都没有做
[02:31] You stuck by me through the presidential. 谢谢你在总统竞选的时候站在我左右
[02:34] I made a mistake there with you, 我那时在你的事情上犯了错误
[02:35] and I’m sorry for that. 我为此道歉
[02:41] All rise. The Honorable Judge 全体起立 由尊敬的法官
[02:43] Richard Cuesta presiding. 理查德·奎斯特主持宣判
[02:49] So I understand we have a plea deal. 据我所知双方达成了认罪协议
[02:52] We do, Your Honor. 是的 法官阁下
[02:53] Governor Florrick, you are accused of bribery, 福瑞克州长 你被指控
[02:56] obstruction of justice, 在帕蒂·坦尼斯顿被谋杀一案中
[02:58] and wire fraud, in the matter of the murder trial 犯有贿赂 妨碍司法公正
[03:01] of Patty Tanniston. 以及远程诈骗罪
[03:03] Now, in accepting this plea, 你接受这个认罪协议
[03:05] you acknowledge willfully arranging the mistrial 承认故意安排了被指控谋杀了她的凶手
[03:08] of her accused murderer, Richard Locke, 理查德·洛克的无效审判
[03:11] in exchange for the political contributions of his father. 以换取他父亲提供的政治捐款
[03:15] And, uh, you… um… 与此同时 你
[03:21] Your Honor? 法官阁下
[03:26] Before turning to your plea, there is another matter. 在继续讨论你认罪一事之前 还有一件事
[03:32] The jury has not yet reached a verdict. 陪审团尚未作出裁定
[03:35] – But they do have a question. – What does that mean? -但他们有一个问题 -那是什么意思
[03:37] Your Honor, the jury’s question 法官阁下 既然我们已经达成认罪协议
[03:38] is no longer relevant given our plea arrangement. 陪审团的问题就不再与本案相关联了
[03:40] Actually, the plea has not been entered yet. 实际上 认罪协议还没有进入抗辩环节
[03:42] Well, we were in the midst of entering it, so… 我们正在抗辩进行过程中
[03:44] Yes, but it appears that the 是的 但看来似乎
[03:45] defendant is rejecting the plea deal. Is that correct? 被告方要回绝认罪协议了 我说的对吗
[03:49] – It is, Your Honor. – Okay. -是的 法官阁下 -好的
[03:49] Well, then let’s listen to the question that the jury has. 那我们来听听陪审团提出的这个问题吧
[03:53] I mean, I’m excited about this. 我的意思是 这样的发展还挺让我兴奋的
[03:56] Thank you. 谢谢
[03:59] From the jury: “We have read 陪审团是这么说的 我们已经阅读了
[04:00] the transcripts of the victim’s 911 call, 被害者拨打的报警电话的书面文稿
[04:04] but we would like to hear the call itself.” 但我们还是想能听听电话音频
[04:07] Is that possible? 可以办到吗
[04:08] Your Honor, sidebar, please? 法官阁下 申请法庭侧议
[04:09] Let’s go. 好的开始吧
[04:14] Why is that good? 为什么这是件好事
[04:16] Because they’re focusing on the murder 因为他们现在关注的是谋杀案
[04:17] and not Dad’s guilt. 而不是你爸爸的罪行
[04:19] And we want that? 我们希望这样吗
[04:20] ‘Cause we want… want to distract them? 因为我们希望能转移他们的注意力吗
[04:23] But that doesn’t mean Dad is guilty. 但那不意味着你爸爸就是有罪的
[04:25] I know. You don’t have to sugarcoat it. 我知道 你不需要美化这件事
[04:29] I need your help. 我需要你的帮助
[04:31] Look, stop playing coy and get in here and help. 听着 别害羞了快进来帮忙
[04:33] I thought the verdict was coming down. 我以为判决已经下来了
[04:35] No, the jury has a question. 不 陪审团提出了一个问题
[04:37] This is not over. 这案子还没完
[04:40] 911. Where’s the emergency? 这里是911 哪里出了紧急状况
[04:42] Hi, yeah, I think somebody’s trying to break in. 我觉得有人试图闯入我家
[04:44] Where are you, ma’am? 你在哪里 女士
[04:46] 865 Heylan Avenue. 赫兰大道865号
[04:47] There are some noises outside my window. 我窗户外面有些声音
[04:49] Heylan Avenue. And what are you hearing, ma’am? 赫兰大道 你听到了什么 女士
[04:51] I think somebody’s trying to get in. 我觉得有人在试图进来
[04:53] I heard the locks being turned. 我听到锁被撬的声音
[04:54] My boyfriend was supposed to be back, but he called… 我男朋友本该回来的 但他打电话说
[04:56] Are you someplace safe, ma’am? 你在安全的地方吗 女士
[04:57] Have you set all your locks? 你把所有的锁都锁好了吗
[04:59] Yes, but just… There it is again. 是的 但是 声音又来了
[05:01] Are you there, ma’am? 你还在吗 女士
[05:02] Someone’s trying to get in. Wait, one second. 有人在试图进来 等一下
[05:04] Ma’am. 女士
[05:06] – Are you there, ma’am? Ma’am? – Yeah, I just… -你还在吗 女士 -在的 我只是
[05:10] I’m here. Hold on. 我在 别挂电话
[05:11] Are you sending someone? 你们派人过来了吗
[05:12] Yes, ma’am. Just stay on the phone. 好的 女士 请不要挂机
[05:14] Wait! No! No! 等等 不 不
[05:17] And there you have it. 好了你们都听到了
[05:18] The 911 call. 这就是报警电话的内容
[05:20] Tad, if you would escort them back to the jury room, please. 泰德 请将他们送回陪审团室
[05:28] Uh, excuse me, is there something else? 不好意思 还有什么问题吗
[05:29] Yes. I’m sorry, Your Honor. 是的 不好意思 法官阁下
[05:32] We do have one more question. 我们的确还有一个问题
[05:35] Yes. 请说
[05:35] At the 48 second mark, 在通话记录文件的48秒处
[05:37] in the transcript, there’s a sound listed as “Inaudible noise.” 有一个声音被列为「模糊杂音」
[05:39] What is it? 那是什么
[05:42] – Your Honor. – Sidebar, Your Honor. -法官阁下 -申请法庭侧议 法官阁下
[05:45] – Ma’am? – Yeah, I just… -女士 -在的 我只是
[05:48] – Ma’am? – Yeah, I just… -女士 -在的 我只是
[05:51] – Ma’am? – Yeah, I just… -女士 -在的 我只是
[05:53] Is that the sound at 48 seconds? 那就是第48秒的那个声音吗
[05:55] – Ma’am? – Yeah, I just… -女士 -在的 我只是
[05:56] What is it? 是什么声音
[05:58] How are you going to find out? 你要怎么弄清楚
[06:03] What are you doing? 你在做什么
[06:05] What’s that? 那是什么
[06:21] It’s a ringtone. 那是个铃声
[06:22] It’s a freaking ringtone. 那是个铃声
[06:25] Someone else’s. 是别人的铃声
[06:27] How do you know? 你怎么知道
[06:28] She was using her cell to call 911. 她在用她的手机报警
[06:36] Your Honor, they want to re-open this case. 法官阁下 他们想要重审这个案子
[06:37] It was argued. We had closing arguments. 可案件已经审理并结案了
[06:39] We are merely trying to satisfy the jury’s questions. 我们只是想满足陪审团的要求
[06:41] No, you’re not, Diane. Don’t play innocent. 不是这样的 戴安 不要装无辜
[06:43] You’re trying to shout down the other evidence 你们想用这个闹剧来冲淡
[06:45] – with this melodrama. – Exactly. -其他证据的影响力 -就是这样
[06:47] We’re not the ones asking the question, Your Honor. 问题不是我们问的 法官阁下
[06:48] The jury is. They obviously have some probative value. 是陪审团问的 这些问题肯定是有证据价值的
[06:51] Well, first of all, do we even know what this 首先 我们知道这个
[06:53] “Inaudible noise” was? 「模糊杂音」是什么吗
[06:54] We do. 我们知道
[06:56] Okay. Then this is what I want. 好吧 那我们这么办
[06:57] Bring me legal arguments tomorrow morning 明天早上把关于陪审团是否应该听这项证据的
[07:00] as to whether the jury should hear this evidence, 法律论据交给我
[07:02] and the jury will delay their deliberations until then. 而陪审团会推迟到那时再宣布结果
[07:06] No. 别说了
[07:08] It’s a ringtone. 那是个铃声
[07:09] How did you find that out? 你怎么发现的
[07:10] I didn’t. Jason did. 不是我 是杰森发现的
[07:11] I thought Jason wasn’t working on this. 杰森不是没有调查这个案子吗
[07:13] He wasn’t. I asked him to. 他的确没有 我请他来的
[07:15] He thinks we could imply someone else was there. 他觉得我们可以暗示有其他人在场
[07:17] Well, it will keep the jury occupied. 这会吸引陪审团的注意力
[07:19] They seem to want to chase the murder. 他们似乎想要找出凶手
[07:21] Question is, will Cuesta let it in. 问题是 奎斯特会接受录音吗
[07:22] Diane, my second year… 戴安 我进律所的第二年
[07:24] we argued something similar to this… A bribery case? 我们打了个类似的案子 受贿案吧
[07:26] Do you have the research? I could probably find it. 资料还在吗 我估计能找出来
[07:27] It was 2010. Something with Sweeney. 是2010年的事 有关斯威尼的
[07:30] – Do we have it online? – The briefs, not the notes. -我们存到网上了吗 -存了简报 笔记没有
[07:32] You may want to check the file cabinets. 你可能要去档案室看看
[07:34] Looks like an all-nighter digging up precedents, 看起来我们得彻夜找案例了
[07:36] so let’s get started. 赶紧开始吧
[07:39] You should probably thank Jason. 你最好谢谢杰森
[07:41] I will. 我会的
[07:48] You should probably thank him now. 你最好现在就谢谢他
[07:52] I will, Lucca. 我会的 卢卡
[07:55] What’s going on? 怎么了
[07:58] Jason thinks that if Peter goes to prison, 杰森觉得如果彼得入狱
[08:01] you’ll never divorce him. 你就不会和他离婚了
[08:03] What? 什么
[08:05] Jason just thinks… 杰森觉得…
[08:06] No, I heard what you said, I… 不是这个 我听到你说的了 我…
[08:08] – What does that even mean? – It means, -这话什么意思 -意思是
[08:11] you don’t want to kick a man when he’s down. 你不会在一个男人失意时落井下石
[08:14] Okay, and by man, are we meaning Jason? 好吧 这个男人 是指杰森吗
[08:18] No. Peter. 不 彼得
[08:20] You tend to confuse responsibility and love. 你常常将责任和爱混淆
[08:22] I… 我…
[08:26] Is Jason saying all this? 这些都是杰森说的吗
[08:28] Some of it. I added a few bits. 一部分 我添油加醋了一下
[08:31] Just think about it. 好好想想
[08:32] Who do you want to come home to? 你想回家时见到谁
[08:35] Every night. 每天晚上
[08:37] Who do you want to see when you open your door? 你开门时想看到的人是谁
[08:43] Lucca, it’s not up to me. 卢卡 这由不得我
[08:45] Jason wants his freedom. 杰森想要自由
[08:47] Talk to him. 和他谈谈
[08:48] What will that do? 有什么用呢
[08:50] Talk to him. 和他谈谈
[11:16] My God. 天哪
[11:22] Stupid. 太蠢了
[11:48] 警告 不得靠近 楼梯危险
[12:22] I can’t read that. 我不会读
[12:24] What’s that say? 这写的什么
[12:25] It says U.S. V. Nunez. 写的是「努涅斯案」
[12:29] Oh. Of course. U.S. V Nunez. How could I forget? 当然了 「努涅斯案」 我怎么能忘
[12:32] It’s the St. Jude of precedents. 这是先例里的王牌
[12:34] – Lost causes. – You’ve had your closing argument, -败局已定 -你说完结案陈词
[12:36] the judge instructs the jury, 法官让陪审团做出决定
[12:37] you think it’s over, right? 你以为这就结束了是吗
[12:38] – But it’s not. – Nothing’s ever over. Remember that. -但其实没有 -记住 一切永无结束之时
[12:41] Nothing. 一切
[12:42] A case may be reopened when the party so moving 任何一个案子都可能重新审理
[12:45] provides a reasonable explanation for failure 只要能给不能提供案件主要证据
[12:48] to present the evidence in its case-in… chief. 提出合理的解释
[12:52] – You remembered all that? – Hey, I was -你都记得 -我可没
[12:53] the one awake in criminal procedure. 在刑事诉讼课上睡觉
[12:55] – I was awake. – No, you were not. -我也没睡 -你有
[12:57] You were always… drunk, 你整天醉醺醺的
[13:00] lolling around. 无所事事
[13:01] That is so not true. 才不是真的
[13:02] And I’ve never lolled in my life. 我这辈子从没无所事事过
[13:04] Okay. Tell me the name of our professor. 好吧 那你说说我们教授叫什么名字
[13:09] Oh, come on, you don’t remember his name. 少来 你也不记得他的名字
[13:11] I do. Professor Stone. 当然记得 斯通教授
[13:18] What? 怎么
[13:20] Nothing. 没什么
[13:22] It’s just really good to see you again. 只是很高兴又再见到你
[13:25] Again? 又
[13:27] Where was I? 我不是一直在这儿吗
[13:36] You wouldn’t like it here now. 你不会喜欢现在的律所
[13:38] Things have gotten sad. 一切都变得很糟糕
[13:39] Hmm, things were pretty sad when I was here. 我在这儿的时候就已经够糟糕了
[13:41] No. They were never sad. 不 以前一直都好好的
[13:44] Us hating each other? 我们恨对方吗
[13:46] Did you really hate me? 你真的恨我吗
[13:48] Oh, yeah. 是啊
[13:51] – So what do I do? – I told you. -那我该怎么做 -我告诉你了
[13:53] – U.S. V. Nunez. – No. -「努涅斯案」 -不
[13:55] – In life. – Oh, that. -生活上 -你说这个
[13:57] I don’t know. I was never very good at that. 我不知道 我从来就不擅长此道
[13:58] Yes, you were. 不 你擅长
[14:00] You always made it look so easy. 你总能让生活变得简单
[14:06] Why didn’t I come to you? 我为什么没和你在一起
[14:09] What did you say? 你以前怎么说来的
[14:12] “It was romantic because it didn’t happen. 没发生过的才是最浪漫的
[14:17] So you got a little bit of both.” 所以你应该都体验一点
[14:20] Life. Us together. 生活 我们在一起
[14:23] And now romance. 现在又有了浪漫
[15:14] Hey. Do you have a minute? 能和你谈谈吗
[15:17] Sorry. Are you all right? 不好意思 你没事吧
[15:20] Yeah. I’m just, uh, studying precedents. 没事 我在研究司法先例
[15:23] What’s up? 怎么了
[15:24] I need you to talk with Cary. 你得和凯里谈谈
[15:26] Why? 为什么
[15:27] Matan won’t help and I need access 马坦不配合 而我又需要查查
[15:28] to the prosecutor’s work. 公诉人之前做的工作
[15:31] Cary won’t help me. 凯里不会帮我的
[15:32] I’m the last person he’d help. 他怎么样都不会帮我的
[15:34] I disagree. 我不这么认为
[15:37] U.S. V. Nunez. Good. 努涅斯案 很好
[15:39] Smart. And I got David Boies to argue for us. 很机智 我也找到了大卫·博伊斯为我们辩护
[15:43] It’ll impress the hell out of Cuesta. 肯定会给奎斯特法官留下深刻的印象
[15:45] So, where are we on evidence? 我们证据找得怎么样了
[15:47] We’re trying to find the owner of the cell phone. 我们正在寻找手机的主人
[15:49] We need a few more hours. 我们还需要几个小时的时间
[15:51] I only have one witness. 我只有一个证人
[15:53] Can you stretch it? 你能拖一拖吗
[15:55] David Boies. 大卫·博伊斯
[15:56] Chairman of the firm, Boies, Schiller & Flexner. 博伊斯&席勒&弗莱克斯纳律所主席
[15:58] Sir, you are one of the most respected 先生 您是当今最受尊敬的
[16:01] legal experts working today, is that correct? 从业法律专家 对吗
[16:04] I’d rather not say that about myself. 我不敢这么称呼自己
[16:07] And, uh, 而且
[16:08] you are here as an expert on U.S. V. Nunez? 您是以努涅斯案专家的身份出席对吗
[16:11] – I am. – But first, um, -是的 -但是 首先
[16:12] tell us a little about yourself. 向我们介绍一下你自己吧
[16:14] – Let’s start with your childhood. – Your Honor, -我们从童年开始聊聊 -法官阁下
[16:16] uh… relevance? 相关性呢
[16:18] Oh, I think the relevance… 我觉得一会儿就
[16:20] will become clear. 能明白相关性了
[16:21] I’ll give you a little leeway. 我就偏心你一点点
[16:24] Where were you born, Mr. Boies? 博伊斯先生 您是哪里出生的呢
[16:27] – Things are looking up in court? – A bit. -法庭的事情有好转 -一点点
[16:29] Knock on wood. 我在祈祷好运
[16:31] I’m just trying to stay away, 我就是想躲开点
[16:33] and focus on my core constituents. 关注我的选民
[16:35] Which is why I wanted to meet with you, Dwight. 这也是为什么我约你见面 德怀特
[16:38] I’m not here, Peter. 我没来见你 彼得
[16:39] – I’m just waiting on my wife who’s shopping. – Yes, I know. -我老婆在购物 我在等她 -是 我知道
[16:42] But you’ve given a lot of money to my campaigns over the years, 但是这些年来你一直为我的竞选投入了很多资金
[16:46] and I wanted to tell you first… 我想第一个先告诉你
[16:49] – this isn’t over. – I know. -这一切还没有结束 -我知道
[16:50] Eli told me. 伊莱告诉我了
[16:51] Good. Because there are a lot of paths to the future. 很好 因为未来还有很多路可以走
[16:55] I know. Alicia. 我知道 艾丽西娅
[16:58] Excuse me? 什么
[16:59] Eli said we move our investments to Alicia. 伊莱说我们要把投资转移在艾丽西娅身上
[17:03] Wha… to… 给 什么
[17:05] Wha… what did Eli say? 伊莱说了什么
[17:08] Alicia divorces you, 艾丽西娅和你离婚
[17:10] she runs for office, 她竞选州长
[17:12] we invest in her. 我们对她投资
[17:13] It’s good. 这很好
[17:15] Especially when you look at her approval ratings. 尤其是她的支持率
[17:22] I didn’t know he was teaching. 我不知道他在讲课
[17:24] Guest lecturer. 客座讲师
[17:26] He looks like he’s been doing this his whole life. 他看起来好像已经教书教了一辈子了
[17:29] It’s nice when people find their purpose. 能找到自己的目标是一件很棒的事
[17:34] Thank you for helping with Peter. 彼得的事谢谢你帮忙
[17:39] That’s what I do. 这是我的工作
[17:42] Lucca thinks… 卢卡觉得…
[17:46] What does Lucca think? 卢卡觉得什么
[17:48] Lucca thinks we should talk. 卢卡觉得我们应该谈一谈
[17:51] About? 谈什么
[17:52] Us. 谈谈我们的事
[17:55] God. 天呐
[17:57] I don’t know. 我不知道
[18:01] My head hurts every time I try to figure out 每次我试着弄清楚你想要什么
[18:04] what it is you want and what I want 我想要什么 这两者又如何融合的时候
[18:06] and how those two things may coincide. 我的头都很痛
[18:10] No. Look… 别 听着…
[18:13] your husband needs you. 你的丈夫需要你
[18:16] I think sometimes you need to be needed. 我想有时候你也需要这种被需要的感觉
[18:19] It keeps you from tipping over. 这样能防止你跟自己过不去
[18:24] I j… 我…
[18:32] Wait for me. 等着我
[18:34] Okay? 好吗
[18:36] Just wait. 等着就好
[18:48] – Talk to Matan. – Matan won’t help. -去找马坦 -马坦不帮忙
[18:52] Why did they not do a full search 为什么子弹丢了
[18:54] of the evidence room for the missing bullets? 他们却不在证据储藏室里好好找找呢
[18:58] Peter wouldn’t sign off on it. 彼得不批准
[19:00] No. After he left. 不 在他离任之后
[19:03] – What would be the point? – The bullets were gone. -那有什么意义呢 -子弹早就没了
[19:04] There’s a metal detector right outside the evidence room. 证据储藏室外有金属探测仪
[19:07] I can’t be the first person to have noticed that. 我不可能是第一个注意到这件事的人
[19:10] The missing bullets… are still in there somewhere. 丢失的子弹一定还在储藏室的某个角落
[19:13] Why did no one ever look after the mistrial? 为什么宣布审判无效之后没人去找找看呢
[19:17] What would be the point? 这么做有什么意义
[19:18] The truth. Cary, you always talk about the truth. 为了真相啊 凯里 你总说要追求真相
[19:20] Oh, come on. Your husband caused that mistrial. 得了吧 是你丈夫造成了无效审判
[19:23] That’s the truth. Seriously. 那才是真相 真的
[19:24] So don’t pretend like you actually care 所以别假装你好像真的在乎
[19:26] about what really happened. 到底发生了什么一样
[19:28] Well, if Peter did it, he did it. 如果是彼得做的 那我无话可说
[19:30] I want to know what happened either way. 但我还是想知道到底发生了什么
[19:36] A total search of the evidence room is a dead end. 全面搜查证据储藏室是行不通的
[19:38] – It would take too long. – There’s something else. -那要花很长时间 -还有件事
[19:40] There was a cell phone ringing on the Patty Tanniston 911 call. 帕蒂·塔尼斯顿的报警电话里有手机铃声在响
[19:45] We need your help, Cary. 我们需要你的帮助 凯里
[19:47] Who could’ve been there with Patty? 帕蒂那时候可能会跟谁在一起
[19:51] And that’s when you represented George Steinbrenner 你就是那时代理了乔治·斯坦布伦纳[洋基棒队老板]
[19:54] in the suit against Major League Baseball? 帮他打了跟美国职业棒球大联盟的官司吗
[19:56] Yes, that’s correct. 是的 就是这样
[19:59] Could you expand, uh, upon those thoughts? 你能就这些观点再展开描述吗
[20:01] Which thoughts? 哪个观点
[20:02] Uh, well, the thoughts about, you know, 就是那个 你知道的
[20:04] – what we were just talking about. – Your Honor. -我们刚刚说到的那个 -法官阁下
[20:06] Seriously? 这也能行
[20:07] Is that an objection? 你刚刚是在提出反对吗
[20:08] – Yes. Relevance. – Excuse me. -是的 与本案无关 -不好意思
[20:10] Withdrawn. 我收回
[20:11] Mr. Boies, actually, one quick question. 博伊斯先生 简单问一个问题
[20:13] Do you think U.S. v. Nunez applies here? 你认为努涅斯案的判例在这里适用吗
[20:16] – Yes, I do. I think… – Thank you, sir. -是的 我觉得… -谢谢您
[20:17] No further questions. 没有问题了
[20:19] No rebuttal. 不反驳
[20:20] I’m not sure what I would rebut anyway. 反正我也不知道该反驳什么
[20:22] Thank you, Mr. Boies– that was an unadulterated pleasure. 谢谢您 博伊斯先生 真是非常荣幸
[20:26] – That’s it? – Yes. Thank you. -就这样 -是的 谢谢您
[20:28] Okay. 好吧
[20:30] – That was interesting. – Your Honor, -这挺有趣 -法官阁下
[20:31] we have a witness here 我们现在有一位证人
[20:32] whose cell phone was heard 她的手机声出现在
[20:33] – on the 911 tape. – Seriously? -911报警电话录音带中 -不是吧
[20:35] Would you like to hear from her, Your Honor? 你想听她的证词吗 法官阁下
[20:37] Yes, I would. 我想听
[20:38] Your Honor, sidebar, please? 法官阁下 能请求法庭侧议吗
[20:40] I expected nothing less. Let’s go. 正是我期待的 我们走吧
[20:42] – What happened? – What do you mean? -怎么回事 -什么意思
[20:45] You’re supposed to be on your way to Berkeley. 你现在应该在去伯克利的路上
[20:47] No, I’m staying. 不 我要留下来
[20:52] Grace… 格蕾丝
[20:54] you’re going to college. 你要去上大学
[20:55] This isn’t open for debate. 这事不容争辩
[20:57] No, I already called them. 不 我已经打电话给学校了
[20:58] I’m just delaying for one year. 我只是推迟一年入学
[20:59] Oh, my God, Grace, you can’t do that. 天哪 格蕾丝 你不能这么做
[21:01] I’m not going to the west coast 我不会在爸爸陷入困境时
[21:02] while dad’s in trouble. You wouldn’t do it– 去西海岸的 你不会这么做
[21:04] I’m not gonna do it, either. 我也不会
[21:06] This isn’t about me. 这跟我没关系
[21:08] – This is about your future. – Right. -这事关你的未来 -没错
[21:11] And I get to decide my future. 那就该由我来决定我的未来
[21:16] So you were 你当时在
[21:16] in Patty Tanniston’s apartment. 帕蒂·坦尼斯顿的公寓里
[21:19] That was your cell phone ringing? 是你的手机在响吗
[21:20] Yeah. But I left as soon as it rang. 是的 但手机一响我就离开了
[21:22] But there were only seconds 但你手机响声
[21:23] between your cell phone ringing 跟杀害帕蒂·坦尼斯顿的枪声间
[21:25] and the gunshots that killed Patty Tanniston. 只隔了几秒钟
[21:27] – Not seconds. – Yes, it was. -不是几秒钟 -不 是的
[21:28] Exactly 23 seconds. 正好二十三秒
[21:30] Can we hear the 911 tape again? 我们能再听一下911报警录音带吗
[21:32] Your Honor, please, the defense is throwing 法官阁下 辩方这是不顾一切
[21:33] every insane theory against the wall to see what sticks. 乱抛理论 看看哪个管用
[21:35] No. The police and prosecution never pursued this witness, 不是 警察和控方从未追查过这位证人
[21:39] because they were obsessed with Locke. 因为他们执迷于怀疑洛克
[21:40] But what does that matter? 但这有什么关系
[21:41] We are not trying to solve a murder. 我们不是在解决谋杀案
[21:43] This is not Murder on the Orient Express. 这不是《东方快车谋杀案》
[21:45] Yes, I love mysteries 没错 我跟大家一样
[21:46] as much as the next person, 都喜欢解迷题
[21:47] but this is confined. 但这次审判限定了范围
[21:48] – Did a politician do something corrupt? – Your Honor, -审判一位政治家是否腐败 -法官阁下
[21:50] – if I may be allowed to con… – No. Hold on. -能允许我 -不 等一下
[21:55] What did George Orwell say? 乔治·奥威尔曾说过什么
[21:57] “To see what is in front of your nose 为了看清鼻子前面的东西
[21:59] needs a constant struggle.” 需要付出持续的斗争
[22:02] You’re right, of course, 你说的当然没错
[22:02] AUSA Fox. 福克斯助理联邦检察官
[22:04] We’ve heard enough here. 我们已经听的够多了
[22:05] The jury will be asked 我将要求陪审团
[22:06] to continue their deliberations 在没有这个证据的情况下
[22:08] without this testimony. 继续他们的审议意见
[22:09] Your Honor… 法官阁下
[22:10] No, I have made my ruling. 别说了 我已经做出了裁决
[22:22] Do you see what’s going on in court? 你知道法庭上的事吧
[22:24] Yeah. So? 知道 然后呢
[22:25] Do you think we missed something? 你认为我们遗漏了什么吗
[22:28] No. 没有
[22:29] You think the bullets are still in the evidence room? 你认为子弹还在证据室吗
[22:33] Probably. 很有可能
[22:37] Remember how cops talked about pitting evidence? 还记得警察说隐藏证据吗
[22:42] Why you bringing that up? 你干嘛提起这事
[22:42] I’m not wearing a wire, Matan. 我没有带窃听器 马坦
[22:44] I’m just saying that cops used to talk about pitting evidence. 我只是说警察曾说起过隐藏证据
[22:48] They’d “accidentally” drop the evidence in a case just closed. 他们会「不小心」将证据放在已结案的案子里
[22:52] With our bullets, that would narrow down the search 有子弹的话 这会将搜寻范围
[22:54] to a few hundred cases, wouldn’t it? 压缩到几百个案子 不是吗
[23:08] One year. 一年
[23:09] – Probation? – No. -缓刑 -不行
[23:10] – One year real jail time. – No. -实实在在坐一年牢 -不行
[23:15] You know, I met you some years ago. 你知道吗 我几年前见过你
[23:19] At the Equal Justice Conference in 2008. 在2008年的司法公正大会上
[23:21] – Do you remember? – No. -你还记得吗 -不记得了
[23:23] Your husband was giving a speech. 你丈夫当时在做演讲
[23:24] This was before… everything. 是在这一切发生之前
[23:28] You were fun. 你当时很幽默
[23:29] We, uh… we-we talked about our kids. 我们聊了聊彼此的孩子
[23:33] You, uh… you made a joke 你还说了个笑话
[23:35] about the terrible twos 关于小孩子4岁的时候
[23:38] and how they weren’t as bad as the freakin’ fours. 如何比2岁的时候更加淘气
[23:41] That was a long time ago. 这都是很久以前的事了
[23:43] Yeah. Not many laughs now. 现在就没那么多好笑的事了
[23:46] Really? 真的吗
[23:48] I don’t make you laugh now? 我现在不能逗你笑了
[23:51] The wife of someone you’re prosecuting 你指控贪污的人的老婆
[23:52] for corruption doesn’t amuse you? 不能逗你笑
[23:54] – Okay. Thank you. – Hey, here’s a thought. -谢谢你 -我有个想法
[23:57] You give my husband one year probation, no jail time, 你给我丈夫一年缓刑 不用坐牢
[24:00] and I’ll work up a demure smile for you. 然后我会给你一个矜持的微笑
[24:04] How’s this? 这个怎么样
[24:10] Good-bye, Mrs. Florrick. 再见 福瑞克夫人
[24:16] Well, just tell them it’s over. 就告诉他们已经结束了
[24:20] I got to go. 我需要挂了
[24:25] It’s weird having you across the street here. 让你在街对面等着真是有点奇怪
[24:27] Yeah, well, Diane thought it would be a good idea. 戴安觉得这是个好主意
[24:30] Judge Cuesta doesn’t like me. 奎斯特法官不太喜欢我
[24:32] I think it might be working. 我觉得咱们的策略应该颇有成效
[24:34] It’s going well. 形势很好
[24:38] What are you doing, Eli? 你在做什么呢 伊莱
[24:41] What am I doing? I’m… making sure you’re all right. 我在做什么 我在确保你没事
[24:47] Telling my donors to give up on me? 那告诉我的资助者放弃我呢
[24:51] Excuse me? 你说什么
[24:53] I talked to Dwight. 我和德怀特聊过了
[24:55] He said you’ve been urging the donors 他说你在催促资助者
[24:56] to move their interest to Alicia. 把他们的注意力转移到艾丽西娅身上
[25:00] He looked at me like I was a dead man, 他看我像看个死人一样
[25:02] like I didn’t exist. 就像我不存在一样
[25:04] Do not patronize me. 别一副屈尊俯就的样子
[25:06] – I am still the governor of this state. – Okay, I won’t. -我依旧是州长 -我没有
[25:09] – This is a smart move. – What is? -这是一招妙棋 -什么妙棋
[25:11] Screwing me over? 暗地里搞我
[25:13] No, moving political assets over to Alicia. 不 把政治资产转移到艾丽西娅身上
[25:17] Even if you retain your office, you are injured. 就算你能保住位置 你也受伤了
[25:19] The donors can’t stick with you. 资助者不能和你待在一起
[25:20] They can’t be seen within a mile of you. 我们都不能在你周围出现
[25:22] Because you’re telling them not to. 因为你告诉他们不要这么做
[25:23] It’s a self-fulfilling prophecy. 这是个自我实现的预言
[25:25] No, it is not, Peter. Now, we don’t want their money to go 不 彼得 我们不想让他们的钱到
[25:28] to Rahm or Stratton or White. 拉姆 斯特拉顿或者怀特那里去
[25:30] We have to give them someone. 我们就需要给他们一个人选
[25:33] Alicia? 艾丽西娅
[25:34] Yes. 是的
[25:35] If I’m so tainted, 如果我是如此的腐败
[25:38] why am I not tainting her? 我为什么没腐化她
[25:42] Because she will divorce you. 因为她会和你离婚
[25:44] And it will be seen as a move of independence. 这会被认为是一种独立的举措
[25:53] Does Alicia know? 艾丽西娅知道么
[25:56] Not yet. 还不知道
[26:03] It’s the smart move, Peter. 这是招好棋 彼得
[26:10] I’m sorry. 我很抱歉
[26:10] Yeah. 我知道
[26:19] Hi, Alicia. 嗨 艾丽西娅
[26:20] What? 什么
[26:24] That’s great news. I’ll see you soon. 那真是好消息 待会儿见
[26:29] They found the bullets. 他们找到子弹了
[26:34] They were discovered by prosecutor, Matan Brody, in another 公诉人马坦·布罗迪在另一个证据箱中找到了子弹
[26:37] evidence box, Your Honor. They were accidentally misplaced. 法官阁下 子弹被不小心误放了
[26:39] This is so convenient. 这子弹来的的真是时候
[26:40] It does seem oddly timed. I mean, 确实这时间有点蹊跷
[26:42] five years have gone by and they haven’t checked once? 五年过去了都一直没再检查过吗
[26:44] They had no reason to search thoroughly. 他们之前没有动机进行彻底检查
[26:46] – This trial changed their mind. – We’re having the bullets -这场庭审改变了他们的想法 -我们正在
[26:48] – tested now, Your Honor. – And you think -把子弹送检 法官阁下 -而且你认为
[26:50] the results should be given to the jury? 结果应该呈给陪审团
[26:51] It supports the defense’s contention 这支持了辩方论点
[26:53] that Peter had no reason to hide them. 彼得没有理由隐藏子弹
[26:55] When is this over, Your Honor? I mean, 这还有完没完 法官阁下
[26:56] at a certain point, the jury has to work 从某种程度来说 陪审团应在通过
[26:58] with the information given them. 已有的信息进行裁决
[26:59] I don’t know. This is a very unusual case. 我说不好 这是个很罕见的案件
[27:01] It is, Your Honor, and we ask that… 的确 法官阁下 我们请求
[27:04] We had the bullet test expedited, Your Honor. 我们加快了弹道检测 法官阁下
[27:06] These should be the results now. 应该是出结果了
[27:09] Where are you? Your office is crazy. 你在哪 你办公室乱成一团了
[27:11] Yes, We have an office space crisis. 是 我们现在办公空间不足
[27:13] Thanks for rushing the results, Kurt. What did you find? 谢谢你加快进度 科特 你查到了什么
[27:16] It’s definitive. 结果很肯定
[27:19] Good. We’ll need you to testify. 真好 我们需要你作证
[27:22] I’m not sure you’ll want that. 我不确定你真的想这么做
[27:24] Why? 怎么了
[27:25] The bullets came from Locke’s gun. He did it. 子弹是从洛克的枪里射出的 是他干的
[27:30] You’re sure? 你确定吗
[27:31] Yes. 确定
[27:32] Florrick had reason to hide ’em. 福瑞克有隐藏子弹的理由
[27:45] Okay, so we back down on our motion 好吧 那我们撤回我们的动议
[27:47] without seeming to back down. 但表面上不看起来像让步
[27:51] – It doesn’t mean that he’s guilty. – I don’t know -这不意味着他就是有罪的 -我不知道
[27:52] if I care anymore. 我还在不在乎了
[27:54] He’s your client. 他是你的当事人
[27:55] That’s why you care. 所以你要在乎
[27:59] Was that the ballistics? 是弹道报告吗
[28:00] Uh, no. I, um… 不是
[28:02] – Not yet. – So I imagine -还没出结果 -那么我想
[28:03] you’re still using U.S. v. Nunez as precedent? 你还是用努涅斯案作为判例吗
[28:07] I, um… 我
[28:09] Your Honor? 法官阁下
[28:09] As to why the bullet testing should be given to the jury. 作为弹道检测应呈给陪审团的理由
[28:12] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[28:13] The jury had partial evidence. 陪审团所持证据是片面的
[28:15] Now they will have full evidence. 现在他们将有全面证据了
[28:17] How are we expecting them to decide 在他们缺失本案中
[28:19] when they’re missing the most essential piece of our case? 关键证据的情况下如何做出裁定
[28:22] The bullet evidence. 即弹道证据
[28:23] They jury must have access to the… what? 陪审团必须得到 你干嘛
[28:26] …best available evidence. 可获得的最佳证据
[28:28] But they have the full evidence now. 但他们现在已经有完整证据了
[28:29] The evidence isn’t the testing. 证据并非是弹道检测
[28:31] The evidence is Governor Florrick’s state of mind. 证据是福瑞克州长的内心想法
[28:33] Ms. Lockhart? 洛克哈特女士
[28:36] Yes? 什么
[28:37] Your argument. 你的辩词
[28:39] Well, we stand by our original contention. 我们坚持我们最初的论点
[28:43] Which was? 是什么
[28:45] What we originally said. 我们最初所说的那个
[28:47] All relevant evidence is what we want. 我们想要相关证据全部呈现
[28:50] Okay. 好的
[28:51] Strong argument. 很有说服力
[28:55] What the hell was that? 刚刚什么情况
[28:56] The bullets worked against us. 弹道分析结果对咱们不利
[28:59] Oh, damn. 该死
[29:17] I heard about the ballistics test. 我听说了弹道测试结果
[29:21] Just so you know, 只是想告诉你
[29:24] I didn’t do it. 不是我做的
[29:25] It doesn’t matter. 不重要了
[29:27] The jury’s deliberating anyway. 反正陪审团态度审慎
[29:28] It matters to me. 对我来说很重要
[29:33] Should I take the year? 我该认罪服一年刑吗
[29:38] I don’t know. 我不知道
[29:41] I did eight months and that was hard. 我服过八个月刑 已经够艰难了
[29:44] But a whole year. 服一年刑的话…
[29:47] Grace says she is going to drop out of college 格蕾丝说 她要休学
[29:49] to visit you in prison 为了去探监
[29:51] What? 什么
[29:52] I know. We’re talking. 我知道 我们还在沟通
[30:00] Court’s back in session. 法庭恢复审理了
[30:02] The original ballistic test on these spent bullets 一开始对这些用过的子弹做弹道测试
[30:05] was a pyrolysis gas chromatography. 用的是裂解气相色谱法
[30:07] And this was the test performed by Kurt McVeigh, 这是库尔特·麦克维做的测试
[30:09] – the expert hired by the SA’s office? – Yes. -州检办雇的那个专家是吗 -是的
[30:12] And what test did you perform? 你做了什么测试
[30:13] An elemental composition test. 基本成分测试
[30:15] He would’ve performed it, too, 他本来也要做这项测试
[30:16] if the bullets hadn’t been lost. 如果子弹没有遗失的话
[30:18] And did you perform this test today? 你今天做了这项测试吗
[30:19] – I did. – And what did you find? -做了 -有何发现
[30:21] Hey, this is not good. 情况不妙
[30:23] The bullets definitely came from Richard Locke’s gun. 子弹绝对是从理查德·洛克的枪射出的
[30:25] Your Honor, 法官阁下
[30:26] I would agree with the defense. 我同意被告律师观点
[30:28] I think the jury should have this evidence 应该将此证据提交陪审团
[30:30] to aid in their deliberations. 协助他们考虑此案
[30:32] We have to get Kurt to testify. 咱们得找库尔特作证
[30:33] No, he won’t help us. 不 他帮不了咱们
[30:34] If these results get to the jury, 如果这些结果让陪审团知道了
[30:36] they will find against Peter. 他们会认定彼得有罪
[30:37] Hello, Ms. Lockhart. 洛克哈特女士
[30:39] Do we have any questions for this witness? 对此证人 你有问题吗
[30:41] Not at this time, Your Honor. 暂时没有 法官阁下
[30:43] We do have one other witness, Your Honor. 我们还有个证人 法官阁下
[30:45] We call Kurt McVeigh. 请库尔特·麦克维上庭
[31:03] I had nothing to do with him testifying! 他作证的事跟我没关系
[31:05] He’s your husband, do you know what that looks like? 他是你丈夫 你很清楚别人会怎么看
[31:07] – The jury didn’t hear it. – But they will hear it. -陪审团并没听到证词 -总会让他们知道的
[31:08] Cuesta believed him. He believed both of them. 奎斯特相信他的话 两位的证词他都信
[31:11] Can we just talk about… 能不能谈谈…
[31:12] Then we argue about not entering that evidence. 那就辩不使用证词
[31:13] Or we undercut his testimony. 或者让他的证词不可信
[31:15] We have nothing to undercut him with. 没有可诋毁他的辩词
[31:16] – There’s a better way… – He reversed himself! -有个好办法 -他前后矛盾
[31:18] – He reversed his testimony. – No. -他的证词前后矛盾 -不
[31:19] He only reversed himself 他前后矛盾
[31:20] because I convinced him to testify in the first place. 仅仅因为一开始我劝他作证
[31:23] So? We can still use it. 所以呢 我们还是可以利用这点
[31:24] – We can still use the reversed testimony. – No! -利用他前后矛盾的证词 -不行
[31:31] Because he’s your husband? 因为他是你丈夫
[31:32] No. 不
[31:34] Because he’s honest. 因为他正直
[31:36] He can’t be undercut. 不该受诋毁
[31:38] Diane, you have a client. 戴安 你的当事人
[31:42] My husband. 是我丈夫
[31:44] You have a duty to zealously represent that client. 你有责任积极为当事人辩护
[31:47] And I am. 我的确在这么做
[31:48] I am, but to besmirch this witness would backfire on us. 没错 但是诋毁这位证人只会适得其反
[31:52] I am not saying this because he is my husband, 我这样说并不是因为他是我的丈夫
[31:55] I am saying this because it is strategically a mistake. 我这样说是因为从战略上来看这就是个错误
[31:58] I disagree. 我不同意
[31:59] Then have Peter fire me. 那就让彼得把我炒了吧
[32:25] I need your help. 我需要你的帮助
[32:27] With what? 帮什么
[32:29] Cross-examination. 交叉质询
[32:32] Any questions, Ms. Lockhart? 有问题吗 洛克哈特女士
[32:35] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[32:36] Yes, just a few. 我有几个问题
[32:37] Mr. McVeigh, 麦克维先生
[32:39] this is a change in your attitude, 在新的弹道测试中
[32:41] this new ballistic test. 你的态度发生了改变
[32:42] No, not a change. 不 没有变
[32:43] A, uh… it’s a more refined test. 只是一次改良的测试
[32:46] But you testified during the trial 但是你在庭审期间曾经作证过
[32:47] that your ballistic test leaned toward the bullets 说你的弹道测试的结果是
[32:50] not belonging to Richard Locke’s gun. 那些子弹不属于理查德·洛克的枪
[32:52] Yes, I did. 没错
[32:53] And now you have a different opinion. 现在你却给出了不同的意见
[32:54] Not a different opinion, 不能说是不同的意见
[32:55] a further scientific analysis. 只是一份更加科学的分析
[33:00] You’re retired, aren’t you, Mr. McVeigh? 你已经退休了 是吗 麦克维先生
[33:02] Yes, I retired this month. 是的 我在这个月退休的
[33:03] And yet you did this ballistic test 而你却在几个小时前
[33:05] just a few hours ago? 做了这个弹道测试
[33:08] Yes, I did. As a favor. 是的 是帮别人的忙
[33:10] And you checked your findings with the prosecutor’s 你和检察官的弹道专家
[33:13] ballistics expert, Holly Westfall? 霍利·韦斯特福尔讨论了测试结果
[33:15] I did. 是的
[33:16] Why did you do that? 你为什么要这样做
[33:19] I wanted to see if she had the same result. 我想知道她是不是也得出了相同的结论
[33:22] Is this standard operating procedure? 按照标准流程应该这样做吗
[33:26] No. 不
[33:27] Why did you do it, then? 那你为什么要这样做
[33:31] This was an unusual case. 这个案子不同寻常
[33:33] And we had a differing opinion in 2012. 我们在2012年的意见就不一致
[33:36] And isn’t it true that you’ve given her your business? 你是不是要把生意交给她
[33:39] I’ve sold her my business. That’s true. 我是把公司卖给了她 是的
[33:41] And isn’t it true 那么你是否和
[33:42] that you have had an affair with Holly Westfall? 霍利·韦斯特福尔有婚外情
[33:44] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[33:45] For the life of me, I can’t figure out the relevance here. 我拿性命担保 这与本案无任何关联
[33:47] The relevance is that Mr. McVeigh has changed 关联就是麦克维先生改变了证词
[33:49] his testimony to align with the prosecutor’s expert. 以便与检察官的专家的证词达成一致
[33:52] Bias from an affair is completely relevant. 由于婚外情导致的偏见就百分之百相关了
[33:54] This is more melodrama, Your Honor. 这简直就像是情景剧 法官阁下
[33:56] The defense is having trouble sticking to the facts. 辩方现在已经没办法就事论事了
[33:58] Again, I am a jury of one here. 再说一遍 我就是全部的陪审团
[34:00] I will allow some leeway in questioning 我会给询问留出一些自由的空间
[34:03] then rule on the relevance for the jury. 而不是为陪审团去纠结相不相关
[34:05] You may proceed. 你可以继续了
[34:06] Isn’t it true, Mr. McVeigh, 请回答我 麦克维先生
[34:08] that you have had an affair with Holly Westfall? 你是否与霍利·韦斯特福尔有婚外情
[34:10] And isn’t that the reason that 这是不是你
[34:11] you’ve changed your testimony? 改变证词的原因
[34:38] What is the point? 到底是为了什么
[34:41] What? 什么
[34:41] What is the point of all this? 这一切到底是为了什么
[34:43] – To zealously represent our clients. – Right. -热情饱满地为客户服务 -没错
[34:45] Diane knows it better than anyone. 这一点戴安比所有人都做得好
[34:47] And the ethics of it? 那道德准则呢
[34:48] Hey, ethics change. 道德准则都会变的
[34:50] We’re all adults here. 我们都是成年人了
[34:53] Things used to be simpler. 过去一切都简单多了
[34:54] No. 不
[34:56] Things were never simple. 从来不曾简单过
[34:59] Well, that was effective. 你们的盘问很有效
[35:00] So the jury doesn’t get the new ballistics test. 陪审团不会得知新的弹道测试了
[35:03] It was all for naught. 瞎忙活一场
[35:04] Yup. You have an offer? 没错 有新的和解条件了吗
[35:09] One year. 一年
[35:10] – No. – Probation. -不行 -缓刑
[35:12] One year probation. No jail time. 缓刑一年 不用坐牢
[35:14] The governor resigns from his governorship. 但他要辞去州长一职
[35:18] We could wait for a verdict. 我们可以等陪审团的结论
[35:20] Yes, you could. 是 你可以等
[35:23] But Peter won’t want that. 但彼得可不愿意
[35:24] Why? 为什么
[35:27] He’s guilty. 因为他有罪
[35:30] We’ll consider it. 我们会考虑你的条件
[35:33] Do. 务必
[35:36] He won’t get better. 这是最好的结果了
[35:45] What do you think? 你怎么想
[35:47] It’s up to you. 这是你的决定
[35:50] But what do you think? 但你是怎么想的
[35:52] I would take it. 我会接受
[35:54] It’s amazing we’ve come this far. 能走到这一步已经很了不起了
[35:57] This jury is unpredictable. 这次的陪审团令人难以预料
[35:59] You take the plea, you don’t spend one day in jail. 你接受的话 一天也不用在监狱里待
[36:06] My career will be over. 我的职业生涯就走到尽头了
[36:10] I think it’s over anyway, isn’t it? 无论结果如何都要结束了 不是吗
[36:24] What are you gonna do? 你打算怎么办
[36:29] I’m gonna take the deal. 我会接受这个条件
[36:34] But I need one more favor. 但我还要你帮个忙
[36:37] I’ll announce tomorrow. 我明天公布消息
[36:39] Stand by my side. 陪我一起
[36:45] Sure. 没问题
[37:05] What do I do now? 我现在该怎么做
[37:10] Go to him. 去找他
[37:11] You’re done with Peter. 你和彼得已经结束了
[37:13] Like a fever, it’s over. 就像高烧 已经退了
[37:17] Jason’s not you. 杰森不是你
[37:20] Hmm. Very few people are me. 是我的人少之又少
[37:27] He’s a boy. 他还是个男孩子
[37:28] He likes boy things. 他很孩子气
[37:30] You like boy things. 你也很孩子气
[37:31] No, I don’t. What makes you say that? 我不喜欢 你为什么这么说
[37:32] God, you have so little self-awareness. 天啊 你太不了解自己了
[37:38] What if I’m unhappy with him? 如果我和他在一起不开心怎么办
[37:40] Blame me. Seriously, 那就怪我 说真的
[37:43] do you want to live here alone? 你想在这里孤独终老吗
[37:45] Look at this place. It’ll drive you crazy. 看看这地方 会把你逼疯的
[37:50] You’re right. 你说得对
[37:51] Then go to him. It’s not too late. 那就去找他 还不算太晚
[38:13] I’ll love you forever. 我会永远爱你
[38:20] I’m okay with that. 我没意见
[38:47] Hey, where’s Jason? 杰森在哪里
[38:49] Gone. Why? 走了 怎么了
[38:51] Where? 去哪儿了
[38:51] I don’t know. 我不知道
[38:54] I tried his cell. No luck. 我打过他手机 没联系上
[38:59] Hey, Jason. Where are you? 喂 杰森 你在哪儿
[39:02] I need to talk. I… 我得和你谈…我…
[39:06] It’s over. 一切都结束了
[39:08] Peter’s taking the plea. 彼得打算认罪
[39:10] My daughter is going to school, 我的女儿要去上大学了
[39:11] and I… 而我…
[39:14] I need to see you. 我得和你见一面
[39:16] Call me back, please. 回我电话 拜托了
[39:20] 杰森·克劳斯 通话结束
[40:06] Good afternoon. 各位下午好
[40:09] At 3:30 today, I informed the lieutenant governor 三点三十分的时候 我跟副州长说
[40:11] that I am resigning the office of governor of Illinois. 我将辞去伊利诺伊州州长这一职务
[40:17] Though I have been cleared 尽管我因腐败问题
[40:19] of all but one corruption charge, 而受到指控
[40:21] I wish to spare the people of Illinois 我仍希望伊利诺伊州的人民
[40:23] any further expense or frustration. 不会因此蒙受更多损失并心生失望
[40:27] My wife and I would like to thank all the people 我和我的妻子想要感谢这么多年来
[40:30] who have supported us over the years. 一直支持我们的人
[40:33] As you can imagine, 正如你们所想
[40:35] this has been a difficult time. 这是一段很艰难的日子
[40:40] I do want to thank my legal team. 我诚心想要感谢我的辩护团队
[40:44] Diane Lockhart. Thank you. 戴安·洛克哈特 谢谢你
[40:48] Thank you very much. 非常感谢你
[40:50] I want to thank my children, 我想要感谢我的儿女
[40:52] and all my friends who have stood by us. 以及一直支持我的朋友们
[40:56] And I especially want to thank my wife, Alicia. 在此我还想特别感谢我的妻子 艾丽西娅
[41:01] I couldn’t have done this without you. 没有你的支持我绝对坚持不下来
[41:04] Thank you all very much. 非常谢谢你们
[41:19] Jason? 杰森
[41:21] Alicia. 艾丽西娅
[41:24] Jason. 杰森
[41:44] Diane? 戴安
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号