英文名称:The Great Debaters
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | holyzch根据LC.EON版本 校订分割 | |
[00:43] | THE GREAT DEBATERS | 《伟大辩手》 |
[01:00] | Almighty Father, he comes for Thy… | 圣父,我来到你面前 |
[01:02] | me band and body pound | 向你下跪,净身修性 |
[01:05] | and homeless weed we know out. | 虔诚在你面前祈祷 |
[01:08] | Father who controls and knows all things. | 上帝统治着世间万物 |
[01:11] | Move the living | 万物之生 |
[01:14] | and dying of all creatures | 万物之死 |
[01:17] | Gives us a strength and wisdom to do that work | 赐予我们力量和智慧 来完成你的使命 |
[01:21] | And God needs a pray | 以上帝的名义,我们祈祷 |
[01:23] | to all Gods people say. | 上帝保佑众生 |
[01:27] | – Amen. | -阿门 -阿门 – Amen. |
[01:49] | When all this ends up, be a bit better. | 我就是这么解决问题的 |
[01:51] | 他倒下,我一脚踩在他手上 | |
[01:54] | She told that it’s well done. | 这样和野兽有什么区别 |
[01:56] | Because it seems that took nice guys revenge | 这就是男人的复仇 |
[01:58] | You are here than Henry. | 你真是个男人,亨利 |
[02:01] | – Know what I’ve got here? – What? | -你知道有什么吗? -什么? |
[02:03] | Something very while | 他们想要的东西 |
[02:05] | When I was a child | 我还是幼童的时候 |
[02:07] | I speak as a child. | 说话像幼童 |
[02:12] | I understood as a child. | 理解事物的能力像幼童 |
[02:15] | I thought as a child. | 像幼童那样思考 |
[02:19] | But when I became a man | 当我长大成人 |
[02:22] | I put away all childhood things. | 我收起了所有幼稚的行为 |
[02:48] | Freshman Class, | 教职员工们 |
[02:50] | I believe we are the most privileged people in America. | 我相信,我们是美国最有特权的人 |
[02:55] | Because we have the most important job…in America. | 因为我们做的是美国最重要的工作 |
[03:04] | The education of our young people. | 教育我们年轻的一代 |
[03:37] | What the hell? | 你来干什么? |
[03:39] | Who the hell is he? | 他到底是谁? |
[03:40] | Just my husband. | 不过是我丈夫 |
[03:46] | I am cut your head off. | 我要把你的头发都剃光了 |
[03:48] | We must impress of our young people. | 我们必须打动我们的年轻一代 |
[03:53] | That there will be difficulties that they faced. | 告诉他们,未来将面临着很多困难 |
[03:57] | 你想跟我来对付一下吗? | |
[04:00] | You scared, ain’t you? | 你害怕了吗? |
[04:02] | You are rise twice much as? | 你以为你比我分量大就有优势了? |
[04:04] | They must defeat them. | 他们必须克服困难 |
[04:09] | They must do what thay have to do… | 他们必须完成自己必须做的事 |
[04:12] | …in order to do what they want to do. | 为了做了自己想做的是 |
本电影台词包含不重复单词:1117个。 其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:89个,GRE词汇:78个,托福词汇:114个,考研词汇:197个,专四词汇:179个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:309个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:21] | Education is the only way out. | 教育是唯一的出路 |
[04:26] | Get up, get up, baby, | 天啊,起来! |
[04:28] | come on. | 起来啊! |
[04:30] | The way out of ignorance. | 是我们走出无知的道路 |
[04:33] | Like cut people? Home boy? | 看你还有胆量吗? |
[04:35] | Want to cut people today, uhm? | 你想把人置于死地吗? |
[04:38] | Get your hands off me! | 放开我 |
[04:39] | The way out of darkness | 是我们走出黑暗的道路 |
[04:48] | Into the | 只有这条路 |
[04:51] | glorious light. | 才铺满了荣耀的光芒 |
[05:18] | 1935年,德克萨斯,马歇尔 | |
[05:40] | Come on, give me back, come on, give me back. | 还给我,还给我! |
[05:43] | – “To precious Hamilton.” – This is not fun. | 写给亲爱的汉密尔顿 |
[05:45] | Give me back. | 这不好玩,快给我! |
[06:10] | Have a seat. | 坐下 |
[06:16] | I am…the darker brother. | 我是肤色较黑的兄弟 |
[06:22] | It send me to eat in the kitchen when company comes. | 来了客人 他们打发我去厨房里吃饭 |
[06:25] | But I live,and I eat well, and I grow strong. | 我一笑了之,也吃的很饱 并长的强健 |
[06:29] | Tomorrow I will sit at the table when company comes. | 明天来了客人 我将坐在桌边 |
[06:33] | Nobody will dare say to me eat in the kitchen then. | 没人胆敢对我说:“到厨房去吃饭” |
[06:38] | Besides, they’ll see how beautiful I am. | 而且,他们会看见我是多么美 |
[06:42] | And be ashamed… | 而且感到羞愧 |
[06:44] | I too am America. | 我也是美国人 |
[06:51] | Who wrote that? | 这是谁写的? |
[06:54] | Martin Hughes, 1924. | 兰斯顿.休斯1924年 |
[06:56] | 1925. | 1925年 |
[06:59] | Hating you | 痛恨你 |
[07:01] | shall be a game…played with cool hands. | 是需要用冷静的双手玩的游戏 |
[07:07] | Memory | 记忆 |
[07:09] | will lay it hands…upon your brest. | 会把手放在你的胸膛 |
[07:13] | And you will understand my hatered. | 你会明白我的恨从哪里来 |
[07:17] | Gwendolyn Bennet wrote that. | 关德琳.本奈特写的 |
[07:19] | She was born in 1902. | 他出生于1902年 |
[07:23] | Unoffically. | 非法的 |
[07:24] | You see in most states… | 知道吗,在大部分的州 |
[07:27] | negroes are denied birth certificate. which means I can lie about my age for the rest of my life. | 黑人没有出生证明,也就是说我可以 一辈子随便说自己多大都行 |
[07:33] | You think that’s funny? | 你们觉得很好玩 |
[07:36] | To be born without record. | 出生,没有记录 |
[07:42] | Mr. Reed, hand this up. | 里德先生,发下去 |
[07:45] | I’m going to introduce you to some new voices this semester | 这学期我要向你们介绍更多的声音 |
[07:48] | There is revolution going on | 现在正在经历变革 |
[07:50] | in the north,in Harlem | 在北方,在黑人区 |
[07:52] | They changing the way negroes in America thing | 他们在改变美国人思考的方式 |
[07:55] | I am talking about poet, it’s like Hughes, Bennett, | 我说的是休斯这样的诗人 |
[07:58] | Zora Neale Hurston, Countee Cullen. | 本尼特,佐尔尼.赫斯顿 康提.卡伦 |
[08:01] | Someone teeth donate silver spoon, | 有些人用牙咬着银色的勺子 |
[08:04] | with the stars strengh up for the rattle. | 串起来弄出声响 |
[08:06] | I cut my teeth as a black raccoon. | 我把自己的牙凿成黑色浣熊的样子… |
[08:09] | Or implements of that all… | …作为战斗的武器 |
[08:18] | Meet me after class. | 下课后来找我 |
[08:31] | What’s a professor doing in the middle the night, | 大半夜的一个教授 |
[08:34] | dressed like a camp hick? | 穿成个混混干什么? |
[08:36] | What is the student doing in the middle of the night, throwing his life away? | 为什么一个学生半夜里 拿自己的生命当儿戏? |
[08:39] | It’s funny, I thought I was myself. | 我认为我是在自卫 |
[08:43] | I remember you. | 我记得你 |
[08:47] | Couple years ago when you disappeared. | 几年前,你后来消失了 |
[08:49] | What happened? | 怎么了? |
[08:51] | I come and go, | 我来去自由 |
[08:52] | whatever it suits me. | 随心所欲 |
[08:54] | – Suspention? – Live of upsents. | -休学了? -早退或者请假 |
[08:57] | Why do you come back? | 为什么回来? |
[08:59] | School is only place where you can read all day. | 学校是唯一可以读一整天书的地方 |
[09:01] | Except prison. | 再有就是监狱了 |
[09:06] | I want you to come by my house tonight 7:30. Corner of Junhos Campos. | 今晚7:30你来我家 在尼尔营街角 |
[09:09] | Why I do that? | 为什么? |
[09:11] | Holding try outs for the debate team. | 参加辩论队的预选 |
[09:15] | You’re sure you want somebody like me? | 你肯定想让我这样的人参加? |
[09:17] | No, that’s why you trying out. | 不,所以要你去预选 |
[09:21] | 7:30 7:30 | |
[09:22] | Junhos Campos | 尼尔营 |
[09:45] | 在高处张望… | |
[09:49] | Driven by the wind and toast. | 被风驱赶着… |
[09:56] | Do well tonight Junior. | 今晚加油,小詹姆斯 |
[10:02] | Of the 360 students here at Wiley College. | 维利学院有300个学生 |
[10:05] | Only 45 of you were brave in up… to try out the debate team. | 只有你们45个人足够勇敢 肯尝试参加辩论队 |
[10:08] | Of the 45 only 4 of you were remain standing | 在你们45个人中 只有4个人最后 |
[10:12] | when the try out were over. | 会通过预选 |
[10:14] | Why? Because debate is blood war,it’s combat. | 为什么?因为辩论是殊死搏斗 |
[10:17] | But your weapons are words. | 但是你们的武器是语言 |
[10:20] | Come on in. Now Mr. Farmer join us | 进来,既然法默先生来了 |
[10:23] | We can begin,sit down Mr. Farmer. | 我们可以开始了,坐下吧,法默先生 |
[10:24] | Not right there,over there. | 不是这里,那边 |
[10:27] | 那边有空座 | |
[10:29] | – Good evening Mrs. Tolson. – Good evening. Excuse me. | -晚上好,托尔森夫人 -晚上好 |
[10:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[10:33] | We’re waiting for you Mr. Farmer. | 我们刚才一直在等你,法默先生 |
[10:35] | – I’m going, sir. – Thank you Mr. Farmer. | -我很抱歉,先生 -谢谢,法默先生 |
[10:37] | you smell very good Mr. Farmer. | 法默先生,你身上的味道很香 |
[10:39] | – Thank you sir. – You’re very welcome. | -谢谢,先生 -不客气 |
[10:41] | Gentelmen and lady. | 先生们,还有一位女士 |
[10:43] | This is the hot… | 这就是… |
[10:46] | …spot. | “热点” |
[10:50] | You will enter it at your own risk. | 你们走进来,自己来冒险 |
[10:54] | – Mr Tolson, what about debaters from last year? – Don’t ask a question you already know the answer to. | -托尔森先生,去年的辩论怎么样? -知道答案的问题不要问 |
[10:58] | Get up, you will be first, you right here in hotspot. | 你先来,过来,站到“热点”这 |
[11:00] | Debate starts with a proposition, with an idea, resolved. | 辩论先要有开篇词 |
[11:03] | Child labor should be regulated by the Federal Goverment. | 辨题:童工应该由联邦政府颁布规定 |
[11:08] | The first debate argues the affirmative. Affirmative means that you afford something. | 第一个辩手是正方 也就是你同意 |
[11:12] | Mr. Reed, will argue affirmative, the second debater argues the negative. | 里德先生是正方 第二个辩手是反方 |
[11:15] | – Negative means that you are what? – Against. | -反方的意思是你… -反对 |
[11:18] | Brilliant Mr. Burgess. | 说得好,伯吉斯先生 |
[11:20] | You shall argue the affirmative Mr. Reed, go. | 里德,你是正方,开始 |
[11:23] | Well, sir I begin with a quote from the poet Cleghorn. | 先生,我要引用诗人克雷霍恩的一句诗: |
[11:28] | The golf-links lay so near the mill. | 高尔夫球场就在工厂附近 |
[11:32] | That almost everyday the laboring children can look out and… | 差不多每一天 干活的孩子都向外张望 |
[11:39] | – And… – And what’s the minute, play? | -还有… -还有什么?看到人们在打球 |
[11:44] | It that what you learned from last year Mr. Reed? | 里德先生,这就是你去年学到的东西吗? |
[11:47] | To start something and not finish it, is it? | 有始无终,是吗? |
[11:50] | No sir. | 不是,先生 |
[11:51] | Sit down. | 坐下 |
[11:57] | Who’s next? You, stand up, | 下一个谁?你,站起来 |
[11:59] | stand up. | 站起来 |
[12:03] | Is getting late, how much longer can you hide? | 时间不多了,你还能躲藏多久? |
[12:06] | I’m not hiding, sir. I transfered from my college just to come and try out of your team. | 我没有躲藏,我从原来的大学转过来 |
[12:09] | – and try out of your team. – I am deeply move, what’s your name? | -就为了参加你的辩论队 -我很感动,你叫什么? |
[12:11] | Samantha Booke. | 萨曼莎.布科 |
[12:13] | – Booke? – With an “e”. | -布克? -科学的科 |
[12:15] | Arise Miss Booke with an “e”. | 站起来,布科小姐 |
[12:17] | with an “e”. | 科学的科 |
[12:18] | Into the hotspot Miss Booke | 站在“热点”上 布科小姐 |
[12:21] | with an “e”. You know | 科学的科,你知道 |
[12:24] | there’s never been a female on the debating team, ever? | 历史上的辩论队从来没有过女性参加 |
[12:28] | Yes, I know that. | 这个我知道 |
[12:29] | What makes you think you should be the first? | 你为什么觉得自己可以成为第一个? |
[12:31] | – Because I am just as qualified as… – With stand Miss Booke. | -因为我认为自己的资质… -坚定点,布科小姐 |
[12:35] | – …anybody else. – Resolved.Welfare discourages hard work. | -我的性别和… -辨题:福利会降低人们劳动的积极性 |
[12:40] | You lag the negative. | 你是反方 |
[12:42] | All right. | 好的 |
[12:43] | Walfare takes away a man strongest reason for working. | 福利让一个人丧失了工作最有力的理由 |
[12:47] | Which is survival. | 那就是生存 |
[12:50] | And that weakness the will of the poor, how do you rebut that Mr. Booke with “e”? | 我们宁愿贫穷着活,布科小姐 你如何反驳? |
[12:55] | I would say it does not. | 我认为不是这样 |
[12:57] | Most the new deal goes to children anyway into the handicapped. …into all people. | 大部分的福利都是给孩子的 残疾人和老人 |
[13:02] | – Is it a fact or conjecture? – It is a fact. | -这是事实还是假设? -这是事实 |
[13:04] | – Speak up. – It is a fact. | -大点声 -这是事实 |
[13:06] | – What’s your source? – The President. | -引用来源? -总统说的 |
[13:08] | – Of the United States? – Yes, sir. | -美国的? -是的 |
[13:10] | That’s your primary source? You spoke to president Roosevelt personally? | 这是你的第一手资料吗? 你和罗斯福总统谈过了? |
[13:14] | Of course not. I deny speak to him personally. But I listen to his advise at chat. | 当然没有,我没有和他面谈 但是我偶然听到了他的声音 |
[13:18] | A radio broadcast? | 哦,广播里听到的 |
[13:20] | – Yes. – Any other sources? | -是的 -还有其它来源吗? |
[13:23] | Any other sources? | 还有吗? |
[13:27] | Yes, there are other sources… | 是的,有其它的来源 |
[13:29] | like that looking at my mother eyes when she can’t feed her kids. | 一个无法喂饱自己孩子的母亲的眼神 |
[13:33] | Without welfare Mr. Tolson, people would be starving. | 没有福利,托尔斯先生 人们会挨饿 |
[13:36] | – Who is starving Mrs. Booke? – The unemployed are starving. | -谁会挨饿? -没工作的人会挨饿 |
[13:39] | The Mr. Burgess here, he is unemployed obviously he’s not starving. | 伯吉斯先生也没有工作 很明显,他没有挨饿 |
[13:43] | I drew you in Miss Booke. | 我让你掉进了我的圈套 |
[13:46] | You gave it fallty premise so your syllogism fall apart. | 你给出了虚假的假设 所以你的三段论就无法应用了 |
[13:50] | – Syllogism? – Your logic fall apart. Major premise,the unemployed starving. | -三段论? -你的逻辑混乱了,假设无业人员挨饿 |
[13:54] | Minor premise,Mr. Burgess is unemployed. | 我的假设是伯吉斯先生也是无业的 |
[13:56] | Conclusion, Mr. Burgess is starving. | 结论是伯吉斯先生在挨饿 |
[13:59] | Your major premise was based on a fall the conception. | 你的主要论点是建立在错误的假设上的 |
[14:02] | Classic fallacy. | 经典的谬论 |
[14:04] | Who’s next? | 下一个谁来? |
[14:12] | You were right. | 你表现不错 |
[14:14] | Tell us your name. | 你叫什么名字? |
[14:16] | I’m Henry Lowe with an “e”. | 我是亨利.罗威,威武的威 |
[14:19] | All right, Mr. Lowe | 好,罗威先生 |
[14:20] | I will name a subject you speak a few words,Any quote from the literature. | 我会给你个主题 你要从文学中引用话来描述 |
[14:25] | Go ahead. | 说吧 |
[14:29] | Beauty. | 美 |
[14:30] | I heard the Old Man say all that is beautiful drifts away…like the waters. | 我听到很老很老的人说 美像水一样会流逝 |
[14:36] | Very good. | 很好 |
[14:38] | History. | 历史 |
[14:40] | And name the autor this time. | 这次说出作者 |
[14:41] | History is a nightmare from I’m trying to awake. | “历史是个噩梦,我一直想从中醒来” |
[14:44] | James Joyce. | 詹姆斯.乔伊斯 |
[14:49] | Self-pity. | 自怜 |
[14:54] | I never saw wild things sorry for itself. | “我从来没见过美好的事物感到自怜” |
[14:57] | D. H. Lawrence. | D.H.劳伦斯 |
[15:00] | I love D. H. Lawrence, | 我很喜欢D.H.劳伦斯 |
[15:03] | – have you ever read? – Mr. Farmer. | -你读过… -法默先生? |
[15:05] | Yes, sir. | 是,先生 |
[15:08] | I have eyes in the back on my head and the ears on both sides. Stand up. | 我后脑勺长了眼睛,两边有耳朵 你站起来 |
[15:13] | Tell me the irony in the name Bethlehem Steel Corporation. | 告诉我“伯利恒钢铁 公司”这个名字哪里讽刺? |
[15:19] | Bethlehem is the bithplace of Jesus | 伯利恒是耶稣的出生地 |
[15:22] | Prince of peace, And Bethlehem still makes weapons of war. | 和平之地,而伯利恒还在制造战争武器 |
[15:27] | Very good, sit down. | 很好,坐下 |
[15:31] | Good. Who’s next? | 下一个? |
[15:36] | Samantha. | 萨曼莎 |
[15:39] | Samantha. | 萨曼莎 |
[15:43] | Mr. Tolson, he is tough, isn’t he? | 托尔斯很严厉,是不是? |
[15:45] | I am sure is. | 百分百 |
[15:49] | I’m James. | 我叫詹姆斯 |
[15:52] | Is your father Dr. James Farmer? | 你父亲是詹姆斯.法默博士吗? |
[15:54] | Yes, he is. | 是的,他是 |
[15:56] | I’m taking a knowledge from him and I man speaks in tones. | 我上他的神学课,他说话可是口若悬河 |
[16:00] | French, Greek, Hebrew, Latin, | 法语,希腊文,希伯来,拉丁语 |
[16:02] | – how many languages does he speak? – Some languages. | -他到底会说多少种语言? -不少 |
[16:05] | Some languages. | 不少语言? |
[16:08] | He must be the smartest man in Texas. | 他肯定是德克萨斯最聪明的人 |
[16:10] | No, it’s not saying much. | 这听起来很了不起 |
[16:13] | So you want to be on the team? | 你为什么想参加这个辩论队? |
[16:17] | That can be good training. | 我觉得可以得到很好的训练 |
[16:19] | For what? | 训练什么? |
[16:21] | Be a lawyer. | 成为一个律师 |
[16:23] | – Lawyer? – Yes | -律师? -是的 |
[16:25] | – It’s great. – You know how many negro women practise law in the state? | -太好了 -你知道这个州多少个女性律师? |
[16:28] | – Two. – Exactly. | -2个 -完全正确 |
[16:30] | One is aunt. | 其中一个是我姑姑 |
[16:32] | But look at you Mr. Farmer, | 不错啊,法默先生 |
[16:35] | – how old are you anyway? – I’ll be 16. | -你多大了? -我快16岁了 |
[16:38] | – In 21 months – Young lady | -再过21个月 -小姐 |
[16:42] | James,I just want to thank you. | 你好詹姆斯,我想谢谢你 |
[16:45] | For what? | 谢什么? |
[16:47] | For your performance tonight. | 因为你今晚的表演 |
[16:48] | Mean, how many other students have a stand up with Tolson? | 有多少个学生能和托尔森对峙? |
[16:52] | – I did. – No, you answered a question.And I just said a few quotes. | -我 -没有,你回答了问题,我引用了几段话 |
[16:55] | Mrs. Brooke with an “e”. She fought back. | 布科小姐,科学的科 她反抗了 |
[16:59] | And lost. | 但是失败了 |
[17:01] | But you did’t have to lose. | 本来不会的 |
[17:03] | Why isn’t a fair site chat legitimate source? | 为什么远程传输的东西就不是合法引用? |
[17:06] | Because Tolson said so. | 托尔森说的吗? |
[17:08] | Nobody has better access to those statistics then the President. | 只有总统才可能获得那样重要的数据 |
[17:12] | If you had told Tolson on that, you’re won. | 如果你跟托尔森这么说,你就会赢 |
[17:16] | I don’t know I’m sure that mean would kind a look something. | 不知道,我肯定我会想到什么的 |
[17:22] | Goodnight James. | 晚安,詹姆斯 |
[17:25] | – Can you believe that he’s 14 years old and he’s in the college? – Goodnight Samantha. | -你能相信… -再见,萨曼莎 |
[17:30] | You are gifted, all of you. | 你们都各有所长,所有人 |
[17:32] | So I want you to know that chose this team for balance. | 所有我要你们知道 我的选择是为了平衡考虑 |
[17:36] | And none of you should take it as a failure. | 你们谁都不要把这当作是失败 |
[17:39] | As denigration of your intellect. Denigrate, that’s a word for you. | 不要诋毁自己的智慧 诋毁,送给你们的词 |
[17:42] | From Latin word “Niger”, to defame, to black is always there, isn’t it? | 这个词是拉丁语的辞源 意思是损坏名誉,意味着黑暗 |
[17:46] | Even in the dictionary | 在字典里也是这样 |
[17:48] | even in the speech of a negro professor. | 连在一个黑人教授的话里也是 |
[17:51] | Somehow black is always acquitted with failure. | 黑色总是等于失败 |
[17:55] | Write your own dictionary | 书写你们自己的字典 |
[17:57] | and mark this as a new beginning. | 将这当作是个新的开始 |
[18:00] | But you make the team or not. | 不管你们是否成为最后的辩手 |
[18:03] | The Wiley College from ransack society of 1935-36, is as follows. | 1935-1936界维利学院辩论协会成员包括 |
[18:09] | The debaters will be… Mr. Hamilton Burgess,last year team. | 辩手是:汉密尔顿.伯吉斯先生 |
[18:14] | Sit down Mr. Burgess. | 请坐,伯吉斯先生 |
[18:18] | Mr. Henry Lowe. | 亨利.罗威先生 |
[18:22] | Our alternates, Miss Samantha Booke | 我们的替补辩手萨曼莎.布科 |
[18:25] | with an “e”. | 科学的科 |
[18:28] | And finally… | 最后是… |
[18:33] | Junior!Slow down! | 小詹姆斯,慢点 |
[18:35] | – Where is dad? – Quiet, he write the lecture. | -爸爸呢? -他在备课 |
[18:41] | Dad. | 爸爸 |
[18:42] | Junior. | 小詹姆斯 |
[18:43] | What is the greatest weakness of man? | 人类最大的弱点是什么? |
[18:49] | Not believing? Doubt? | 不相信?怀疑? |
[18:52] | That’s it. | 说对了 |
[18:53] | Thank you Junior | 谢谢你,小詹姆斯 |
[18:56] | 1914-31 | 《马修全书14:31》 |
[18:57] | That will be the lesson. | 这堂课就讲这个了 |
[19:00] | – Dad. – All you of little faith. | -爸爸 -只要有点信仰 |
[19:03] | Why do you doubt? | 为什么要怀疑? |
[19:05] | – Dad. – What is it son? | -爸爸? -怎么了,孩子 |
[19:09] | I made the debate team. | 我入选辩论队了 |
[19:10] | Well, congratulations, | 好,祝贺你 |
[19:13] | and who is on your team? | 你的队友都是谁? |
[19:16] | There is 4 of us, | 一共有四个 |
[19:17] | I’m one in alternate. | 我是其中一个替补 |
[19:19] | – Who’s ahead of you? – Hamilton Burgess and Henry Lowe. | -谁是主辩手? -汉密尔顿.伯吉斯和亨利.罗威 |
[19:23] | And another alternate is Samantha Booke. | 另一个替身是萨曼莎.布科 |
[19:25] | That’s girl? | 是个女孩? |
[19:27] | She wants to be a lawyer. | 她想成为律师 |
[19:29] | Lawyer? | 律师 |
[19:31] | She is very intelligent. | 她很聪明 |
[19:35] | She’s pretty? | 她漂亮吗? |
[19:38] | I don’t know, I’m never really notice. | 我不知道,我没注意到 |
[19:40] | Because extracurricular activities like in debate team are fine. | 好的,像辩论队这种课外活动没什么 |
[19:45] | – But you must take a half of ball, son. – Yes, sir. | -但是你不要分心荒废学业 -是 |
[19:50] | So, what do we do here? | 我们在干什么? |
[19:53] | We do we have to do, so we can do we want to do. | 我们在做自己必须做的事 为了做自己想做的事 |
[19:56] | – What do you have to do right now? – My homework. | -你现在必须做的事是什么? -家庭作业 |
[19:59] | – To get do it. – Yes, sir. | -去做吧 -是 |
[20:12] | My daddy bought many apples, bananas, | 你们女孩总是带着苹果,香蕉 |
[20:15] | cookies,donuts, eggs, pigs and gonzolabis. | 饼干,多纳圈,鸡蛋 还有大麻花 |
[20:19] | – Nice. – What is a gonzolabis? | 不错,什么叫大麻花? |
[20:22] | – Hot wash, hot wash. – Gonzolabis? | -说错了 -大麻花? |
[20:28] | – Apricot. – Why no the apricot? | -杏仁 -拜托 |
[20:30] | Why no the apricot? | 我们不吃杏仁吗? |
[20:39] | Look out!Who was that? | 什么东西? |
[20:41] | I’m not sure. | 不知道 |
[20:51] | 你要怎么办? | |
[20:53] | Sit down, | 你们别动 |
[20:55] | you stay put. | 别动 |
[21:05] | – What is it? – It’s pig. | -什么东西? -一头猪 |
[21:08] | Only pig. | 我撞到了一头猪 |
[21:10] | Shut up dog! | 闭嘴!该死的狗! |
[21:12] | Junior get into the car. | 小詹姆斯,上车去 |
[21:14] | – What the hell happened to my hog? – Sorry about that. | -我的猪怎么回事? -不好意思 |
[21:17] | Came out of nowhere I didn’t see coming. | 突然冒出来,我没有看到 |
[21:20] | You kill my hog, boy . | 你把我的猪撞死了 |
[21:22] | Truly sorry, gladly pay you for. | 很抱歉,我很愿意赔偿 |
[21:25] | How much? How much you want? | 多少钱?你们要多少钱? |
[21:29] | Some cost you 25 dollars. | 大概得25美元吧 |
[21:33] | Only have a few bucks on right now but I can… | 我现在身上只有几美元,但是我可以… |
[21:44] | I do have a cheque. | 我有个支票 |
[21:46] | My monthly cheque from Wiley College in Marshall. | 我的工资,维利学院发的 |
[21:49] | It’s 17 dollars 36 cents. | 上面有17美元36美分 |
[21:52] | You may have that, | 可你把支票给你 |
[21:54] | and I would endorse it over to you. | 我注明转给了你们 |
[21:58] | You do what? | 你怎么的? |
[22:00] | I will sign the cheque over to you. | 我会签字,把支票给你们 |
[22:03] | Well, let me see it. | 那让我看看吧 |
[22:05] | Is in the car of wife. | 在车里,我妻子那 |
[22:09] | Can walk to the car now. | 我现在去车那边 |
[22:14] | Junior get in the car. | 小詹姆斯,上车 |
[22:24] | Give me the salary cheque, Pearl. | 把工资支票给我 |
[22:26] | – We need that money James. – Just give me the cheque. | -这钱我们很需要,詹姆斯 -把支票给我 |
[22:31] | come | 快点 |
[22:37] | I thought it was here. Relax,all right, | -我觉得不是你撞的 -没关系的 |
[22:41] | you’ll find. | 给我,会没事的 |
[22:44] | Here is. | 好吧 |
[22:50] | Here it is. | 这就是 |
[22:55] | The cheque better will good, boy. | 你这支票最好好使 |
[22:56] | Is good. | 绝对没问题 |
[23:05] | Well, pick it up. | 捡起来啊! |
[23:20] | Here it is. | 给你 |
[23:23] | What the hell you think you’re going? You gotta help us get this hog in my truck. | 嘿,你要去哪,你不帮我把猪搬上卡车? |
[23:28] | Come on, grab the tail in, boy. | 抓住猪尾巴 |
[23:33] | At on three. | 我数三下 |
[23:35] | 1,2,3 One, two, three. | |
[23:38] | Damn nigers a bit too good to get the hands dirty. | 黑鬼,谁让你你倒霉呢 |
[23:57] | Dad. | 爸爸 |
[23:59] | I told you get in the car. | 我告诉你上车 |
[24:01] | When I tell you to do somethnig,Junior, you do it. | 下次我再叫你干什么,照办 |
[24:08] | – Who’s the judge? – The judge is God. | -谁是裁判? -裁判是上帝 |
[24:10] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[24:12] | Because he decides who wins or loses not my opponent. | 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手 |
[24:15] | – Who is your opponent? – He doesn’t exist. | -谁是你的对手? -不存在 |
[24:18] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[24:20] | Cause he is a mute distant voice the truth that I speak. | 因为它不过是反对我所说真理的声音 |
[24:23] | Who is the judge? | 谁是裁判? |
[24:24] | The judge is God. | 裁判是上帝 |
[24:26] | Why is he God? | 为什么是上帝? |
[24:28] | Because he decides who wins or loses not my opponent. | 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手 |
[24:32] | – Who’s your opponent? – He doesn’t exist. | -谁是你的对手? -不存在 |
[24:34] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[24:36] | Because he is a mute distant voice the truth that I speak. | 因为它不过是反对我所说真理的声音 |
[24:41] | Who is the judge? | 谁是裁判? |
[24:43] | – The judge is God. – Why is he God? | -裁判是上帝 -为什么是上帝? |
[24:45] | Because he decides who wins or loses not my opponent. | 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手 |
[24:49] | – Who is your opponent? – He doesn’t exist. | -谁是你的对手? -不存在 |
[24:52] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[24:53] | Because he is a mute distant voice the truth that I speak. | 因为它不过是反对我所说真理的声音 |
[24:57] | – Who is the judge? – The judge is God. | -谁是裁判? -裁判是上帝 |
[24:59] | – Louder. – The judge is God. | -大点声! -裁判是上帝 |
[25:02] | – Why is he God? – Because he decides who wins or loses not my opponent. | -为什么是上帝? -因为他决定谁胜利,谁失败而不是我的对手 |
[25:06] | – Who is your opponent? – He doesn’t exist. | -谁是你的对手? -不存在 |
[25:08] | Why does he not exist? | 为什么不存在? |
[25:10] | Because he is a mute distant voice the truth that I speak. | 因为它不过是反对我所说真理的声音 |
[25:14] | – Speak the truth! | -只说真理 -只说真理 – Speak the truth! |
[25:16] | Yes, sir, I do like to talk. | 是的,先生,我喜欢说话 |
[25:18] | Is that a virtue or a vice? | 这是优点还是缺点? |
[25:20] | I have to admit I always wanted to be | 我不得不承认,我一直想成为… |
[25:23] | quiet mysterious type. | 非常神秘的那种类型 |
[25:25] | Only I can keep my mouth ain’t long enough. | 只要我能让你多闭一会嘴 |
[25:27] | Would you punch yourself on a street fight Mr. Burgess? | 伯吉斯先生,你会在大街上 打架的时候会打自己的脸吗? |
[25:31] | No, sir. | 不会的 |
[25:32] | Than don’t punch yourself in a word fight. | 那在打嘴仗的时候也不要 |
[25:34] | You don’t have to make fun of yourself. | 你不用取笑自己 |
[25:36] | Use your humor against your opponent. | 将你的幽默用在对手身上 |
[25:40] | – Mr. Farmer. – Yes sir. | -法默先生! -是 |
[25:45] | Happy Mr. Farmer | 快乐的法默先生 |
[25:46] | tell us one thing we don’t know about your father. | 告诉我们一件关于你爸爸的事 我们不知道的事 |
[25:48] | – He is the first negro PhD. – One thing we don’t know about your father, Mr. Farmer. | -他是第一个黑人… -我们不知道的事 |
[25:56] | He walk from Florida to Massachusetts | 他从佛罗里达走路到马萨诸塞州 |
[25:59] | to go College the Boston University. | 为了到波士顿大学上学 |
[26:01] | He graduated magna cum laude. | 他毕业的时候获得了很高的殊荣 |
[26:04] | Mr. Lowe. | 罗威先生 |
[26:09] | Tell us about your father. | 说说你的父亲 |
[26:11] | Why don’t you tell us something about your father? | 为什么你不说说你的父亲? |
[26:14] | I’m trying to get know each other, Mr. Lowe. | 罗威先生,我只是在想互相了解 |
[26:16] | And I’m trying get know you, Mr. Tolson. | 我也是在想了解你,托尔森先生 |
[26:18] | – I’m not the one on debate team. – Are we engaged in the debate right now? | -我不是辩论队中的一个 -我们现在没有在辩论 |
[26:24] | All right. | 好吧 |
[26:26] | I take the affirmative. | 我选择正方 |
[26:31] | Take the minus most restless nigga. | 他在我心中 |
[26:33] | most restless nigga. | 是个最勇敢的黑人 |
[26:36] | Stripped of his clothes in front of many man niggers,female niggers | 被黑人面前,男人女人儿童面前 |
[26:39] | and niggers infants. | 他被剥光了衣服 |
[26:41] | Tar and feather him, | 给他绑起来 |
[26:43] | tied each leg,to a horse facing in opposite direction. | 腿和两匹马拴起来 向两个方向 |
[26:46] | Set him on fire and beat both horses, until they tear him apart. | 把他点着,驱赶两匹马 直到把它分尸 |
[26:51] | In front of men, female and nigga infants. | 在黑人男性,女性和儿童面前 |
[26:55] | Both whip and beat | 殴打虐待… |
[26:57] | the remaining nigga males with an introbell light. Do not kill them. | 其它的黑人,直到奄奄一息 不杀他们 |
[27:00] | But put the fear of God in them. | 而是让他们恐惧上帝 |
[27:03] | But they can be useful for future breeding. | 这样他们还可以用来作为未来的劳力 |
[27:05] | Anybody knows who the Lynch was? Anybody? Raise your hand? | 有没有人知道谁叫凌迟?举手示意我! |
[27:08] | No one. | 都不知道? |
[27:10] | He was a wicked slave owner in the West Indies. | 他是西印度群岛上最凶残的奴隶主 |
[27:12] | The slave master in colonies in Virginia were having trouble, | 西弗吉尼亚的奴隶主们遇到了问题 |
[27:16] | controlling their slaves. So the sent them Mr.Linch | 他们无法控制奴隶,所以找了凌迟先生 |
[27:18] | to teach them his methods. | 他把自己的方法传授给别人 |
[27:21] | The word “linching” came from his lastname. | 凌迟处死这个词就是从他的姓得来 |
[27:24] | His methods were very simple, but diabolical. | 他的办法很简单,但是却很邪恶 |
[27:29] | Keep the slave physically strong. | 让奴隶身体强壮 |
[27:31] | But psychological weak and dependent on the slave master. | 但是心理上脆弱,完全依靠他的主人 |
[27:34] | Keep the body, take the mind. | 留下身体,取走思想 |
[27:39] | I…and any other professor on this campus… | 我…还有这个学校其他的老师 |
[27:45] | …are here to help you… | 都来这里帮助你们 |
[27:49] | …to find, take back and keep…your rageus mind. | 寻找,找回并保留你们的理性思想 |
[27:57] | Because obviously you have lost it. | 因为很明显,你的已经丢失了 |
[28:02] | That is all you need to know about me Mr. Lowe. | 罗威先生,你只需要知道我这些 |
[28:08] | Class dismissed. | 下课 |
[29:59] | – Wanna dance? – Yes. | -想跳舞吗? -好 |
[30:02] | Come. | 来吧 |
[30:20] | You’re good dancer. | 你舞跳得不错 |
[30:22] | Thank you, I practice in my room. | 谢谢你,我在家里的时候常练习 |
[30:27] | Keep it. | 继续练习 |
[30:29] | Excuse me | 不好意思 |
[30:31] | – your punch. – Thank you. | -你的饮料 -谢谢 |
[30:38] | – It’s better go get me some punch. – Yes, take like my own, it’s good. | -也许我也该去拿杯饮料 -好的,去吧 |
[30:41] | 去吧 | |
[30:44] | 好了? | |
[30:48] | You know that I can take you to a place where a real music play. | 我可以带你去个放真正音乐的地方 |
[30:52] | – I’m not leaving here Henry. – Just force back I’ll bring you right back. | -我不会离开的,亨利 -跟我来,你不会后悔的 |
[30:56] | And who would be my chaperone? | 谁会成为我的护花使者? |
[31:00] | You’ll be back before that anybody knows that you’re gone. | 一定保证你安然无恙地回来 |
[31:08] | What the matter, you afraid? | 你害怕了吗? |
[31:20] | What the matter, you afraid? | 你害怕了? |
[31:31] | Excuse me | 不好意思 |
[32:05] | Mr. Tolson. | 托尔森先生? |
[32:30] | Mr. Tolson. | 托尔森先生? |
[33:48] | And tell them the sharecroppers are just wage them So they don’t have to slip their farm substitute | 不过就是骑兵 他们对你们的农场根本不在乎 |
[33:53] | And that’s why the soviet lieutenant farm union want to organized. | 所以南部的农民也需要组织起来 |
[33:56] | To make things right. | 来纠正错误的做法 |
[33:58] | – Well, it’s right, hell just bringing the mission. – We’ll organise them too. | -是的,但是白人呢? -他们我们也要组织起来 |
[34:02] | – Yes, so they shoot us all down white color and… – That is exactly what they want you to believe. | -这样就解决了,肤色的确是… -他们就想让你们这么想 |
[34:07] | The farms boys want to believe that… …they make war, but they won’t. | 农场主想让你们相信 |
[34:10] | They may be fools but they are smart businessman. | 他们可能是傻瓜,但却是聪明的商人 |
[34:12] | And once we organize, they’ll see. Even guns can’t stop us. | 一旦我们组织起来 连枪都阻止不了我们 |
[34:16] | – Stop the mine of lane. – Why don’t you talk about that? | -怎么可能? -这个你怎么不继续说说? |
[34:18] | About how they killed a hundred colors sharecroppers betrayed organize. | 以前因为要组织起来,100个人被杀了 |
[34:22] | – That was 1919, friend. – That was my dad, they gone him down | -那是在1919年,朋友 -那天我父亲就被打死了 |
[34:26] | – Friend – We’re sorry about that | -朋友 -这个我很遗憾 |
[34:28] | But those men stood alone, that’s my point. | 但是那些人他们都是各行其是 |
[34:32] | This is 1935. | 现在是1935年 |
[34:34] | We got the National Labor Relation Board. We’ve got AFBL. | 我们有国家解放关系委员会 我们有保释政策 |
[34:37] | You ain’t got shit.He ain’t got shit. | 你什么都不懂,他什么都不懂 |
[34:51] | Hey they come! | 警察来了,警察来了! Hey they come! |
[34:53] | Get the lights! Everybody get down. | 熄灯,大家都趴下! |
[35:51] | This way.This way.Come on. | 这边,这边,快 |
[36:11] | Come on.Come on. | 快跑,快跑! |
[36:27] | Come on. | 快跑! |
[36:29] | All right. | 好了,好了 |
[36:33] | What are doing out here? | 你在这里干什么? |
[36:35] | I saw you walking by his house | 我走过你家门口 |
[36:38] | – and saw you dressed pleny. – I dress like them | -我看你穿着农民的衣服 -我和他们穿一样的衣服 |
[36:41] | son, you think they listen to me if I was when atoxido? | 我穿着西装他们会听我说吗? |
[36:44] | – No sir. – Listen to me, you listening? | -没有 -听我说 |
[36:46] | You can not tell anybody what you saw tonight. | 你听着,今晚的事你谁都不可以告诉 |
[36:50] | – You understand?Not even my wife knows about this. – I won’t tell anybody I promise. | -明白吗?连我的妻子都不行 -我谁都不告诉,我保证 |
[36:54] | I promise on Sacred Bible I won’t tell anybody. | -我以《圣经》宣誓,不会告诉任何人 -天啊 |
[37:02] | Come on. | 走吧 |
[37:40] | Junior… | 小詹姆斯 |
[37:43] | Are you just gonna stay in there? | 你打算一直站那吗? |
[37:46] | No sir. | 不是的 |
[37:57] | Sorry I’m late. | 对不起,我回来晚了 |
[38:00] | You sorry? | 你对不起 |
[38:02] | Is 1 o’clock in the morning. | 现在是凌晨1点钟 |
[38:04] | I have been looking every where. | 我到处找你都找不到 |
[38:07] | I want to Mr. Tolson has up the dance. | 跳舞结束后我去托尔森先生家里了 |
[38:12] | Thought you may done that, | 我以为你会去他家 |
[38:15] | that’s why I went over there. | 所以我去了那里 |
[38:17] | I talked to them, | 我见到了托尔森夫人 |
[38:20] | said Tolson was gone and you weren’t there. | 她说托尔森不在,你也不在 |
[38:24] | Some give you another chance. | 我再给你一次机会 |
[38:28] | Where were you? | 你去哪了? |
[38:30] | – I can’t tell you, sir. – Good Lord Boy. | -我不能告诉你 -天啊 |
[38:33] | We were worried to death about you. | 我们都担心死你了 |
[38:35] | Junior | 小詹姆斯 |
[38:37] | where were you? | 你去哪了? |
[38:41] | – I can’t tell you sir. – Why not? | -我不能告诉你 -为什么? |
[38:44] | – I don’t know. – I don’t know? | -我不知道 -我不知道 |
[38:48] | I don’t know is not an acceptable answer, Junior. | 小詹姆斯,“我不知道” 这个回答无法接受 |
[38:52] | – Junior. – Silence is not an option either. | -小詹姆斯! -无知并不能说服人 |
[38:57] | – You’ve been drinking? – Honey. | 你喝酒了吗? |
[38:59] | Because you must have been drinking to come up to my house, | 因为你肯定喝酒了 要不你怎么敢回家 |
[39:02] | …talking about you don’t wanna tell me where you’ve been on 1.30 in the morning. | 告诉我你不知道凌晨1点钟去哪了 |
[39:06] | – Come on baby, tell me what’s the matter? – Mum, nothing is the matter. | -快说,怎么回事? -妈妈,没怎么 |
[39:08] | Something is the matter, something is wrong. | 肯定有事,肯定有问题 |
[39:12] | Were you with that girl, | 你是不是和那个女孩在一起? |
[39:13] | – you’re with that girl? – No. | -你和那个女孩在一起 -没有,没有 |
[39:15] | Because you’re 14 years old, Junior you’ve got plenty of time on girls later. | 因为你才14岁,你有很多时间和女孩打交道 |
[39:19] | – I wasn’t with Samantha. – Junior. | -我没有和萨曼莎在一起 -小詹姆斯 |
[39:23] | Then where were you? | 那你去哪了? |
[39:28] | Where were you honey? | 你去哪了,亲爱的? |
[39:31] | You don’t wanna talk? | 你不想说? |
[39:34] | Fine. | 好 |
[39:36] | – But you not living this house. – What do you mean? | -但是你再也不许出门了 -你什么意思? |
[39:38] | Just what I said it. You not living this house until you tell me the truth. | 我说了,你不说实话,就不能离开这里 |
[39:42] | – What about school? – Don’t go question what I just said, boy. | -那学校呢? -不要质疑我说过的话! |
[39:46] | – Mum, what about school? – And don’t raise your voice! | -妈妈,上学怎么办? -不要喊 |
[39:47] | – I’m not raising my voice. – You gonna raising your voice in the house? | -我没有喊 -你这还不叫喊? |
[39:50] | I am not raising my voice! | -跟你爸爸道歉 -我没有喊 |
[39:53] | – You’ve got job pay all way and you are man now? – I’m not not raising my voice. | -我们供养你,你现在造反了? -我没有喊 |
[39:56] | – Just apologise. – I don’t say anything what I have to apologise. | -道歉! -我没有做错干什么道歉? |
[40:00] | – Like you apologized a pig farmer? – What you said, boy? | -就像他冲那个养猪的农民一样道歉吗? -你说什么? |
[40:11] | You go to your room. | 回你的房间 |
[40:16] | Junior… | 小詹姆斯! |
[40:28] | I’m not go be weak on this, Pearl. | 我不能对他放松管教 |
[40:32] | I know. | 我知道 |
[40:35] | Can’t allow my son to be a corrupt. | 我不能让自己的儿子堕落 |
[40:38] | You’re right | 你说得对 |
[40:41] | now just go to the bed. | 我们去睡觉吧 |
[40:44] | I take him to school in the morning. | 明早我会带他去上学的 |
[40:49] | – All right? – All right. | 好的 |
[41:02] | I will be honest with you, boys, I’m not well. | 我得跟你们说实话 我感觉不太好 |
[41:06] | I’m not well at all this morning. | 今天一早我就感觉不好 |
[41:08] | I’m so sorry hear that, sir. | 但是看不出来啊 |
[41:10] | But you look well than me? Don’t he look well? | 我看你状态很好,是不是? |
[41:13] | That’s right, really good. | 是的,你看起来非常好 |
[41:15] | Now we’ve got some white fellows from up north coming to our town. | 这里有几个从北边来的白人 |
[41:18] | This turn us trouble between all colors and all whites. | 他在我们社区和白人之间挑起麻烦 |
[41:22] | They say that we need make a union. | 他们说我们需要组织个工会 |
[41:24] | The sharecroppers and the workers, all together color and white. | 我们这里白人黑人一起工作 |
[41:27] | They need make a union? How you boys feel about that? | 他们需要组织工会吗?你们怎么看? |
[41:31] | I don’t know sir, I really don’t know much about that. | 我不知道,先生,我对此没有考虑太多 |
[41:35] | It is a bad idea, | 这个主意太糟糕了 |
[41:37] | it’s bad idea take my word for it. | 太糟糕了,我就这么说了 |
[41:40] | Yes, sir. | 是的 |
[41:41] | And they said that there was some kind of secret meeting last night down near the lake. | 他们说昨晚在湖边有个什么秘密集会 |
[41:46] | – Now, do you boys know about that? – No, sir. | -你们知道什么吗? -不知道 |
[41:49] | You don’t know about that? | 你对此一无所知? |
[41:52] | – Samuel? – No, sir. | -塞缪尔? -不知道,长官 |
[41:54] | – You didn’t hear about that? – No sir. | -你没听说过? -不知道,长官 |
[41:55] | – You swear to me? – Yes, sir, yes I swear. | -你发誓? -发誓,发誓 |
[42:01] | All right then. | 那好吧 |
[42:05] | See you later. | 再见吧 |
[42:07] | Our first debate… | 我们第一场辩论赛 |
[42:10] | …is one week from today. | 离现在就差一周 |
[42:15] | – One week? – That’s right. | -一周? -是的 |
[42:17] | I thought Preview was first. | 我以为要先要和普莱维尔比 |
[42:19] | Preview is tough, so I thought we need a warmer. | 普莱维尔大学很强 所以我觉得我们需要热身赛 |
[42:21] | – The best negro college in the State? – That’s right Mr. Burgess, | -他们不是美国最好的黑人大学吗? -说得对,伯吉斯先生 |
[42:26] | – is that frighten you? – Yes sir. | -你害怕了吗? -是啊 |
[42:28] | One week is not enough time to write an arguments. | 只有一周时间来写我们的论证了 |
[42:32] | – You do research, – I write the arguments. | -你们做研究 -我来写论证 |
[42:34] | Wait, you, you write the arguments? | 你?你来写论证? |
[42:37] | – And you deliver it Mr. Lowe. – What the hell I do like, a mailman? | -然后你来说,罗威先生 -那我成什么了?娘们? |
[42:40] | Hell is where you head it if you question me again. | 如果你再质疑我,你就退出 |
[42:43] | In theory you like a student. | 从理论上讲,你看起来像个学生 |
[42:46] | – So you’re saying is I’m not capable? – Is not the matter of confidence | -你是说我没这个能力 -这和自信没有关系 |
[42:49] | it’s the matter of experience. – How do I know you…? – I write the arguments. | 这和经验有关,我写论证! |
[42:54] | That’s the way has been, that’s the way going to be. | 以前是这样,这次也是这样 |
[42:57] | Any more questions? | 还有问题吗? |
[43:01] | One week. | 一周 |
[43:06] | I’m bringing to you our first affirmative debater. | 我们请上正方辩手 |
[43:09] | From Paul Quinn College. | 保罗.奎恩大学的 |
[43:12] | Oquery Hobert. | 奥弗里.哈伯特 |
[43:21] | Resolved:Unemployed relief should be end it. When the depression ends. | 辩题:当经济萧条结束就应该停止发放失业救济 |
[43:29] | If the depression is. | 应该是经济萧条结束后 |
[43:30] | I’ve traveled back to the history to 1536. | 我追溯历史来到1536年 |
[43:34] | When the first polos of England were mandate. | 英国的破法律被第一次修订 |
[43:37] | In those days the dull or welfare we call it. | 在那时候,我们管福利 |
[43:40] | Was founded by voluntary contribution. | 叫做“主动贡献” |
[43:43] | But as time passed… | 但是时间过去了 |
[43:45] | …the English divines the aloud system. | 英国人发明了津贴制度 |
[43:48] | The first unemployment relief. | 第一个失业救济 |
[43:50] | Only now it cost paid in voluntary contribution. | 只是现在是由“非主动贡献”提供的 |
[43:53] | More commonly known as taxes. | 就是大家熟知的税收 |
[43:56] | Aloud system was a disaster. | 那个体系是个灾难 |
[43:58] | Not really unemployment relief but to give a man a job. | 只有真正的就业才能给一个人工作 |
[44:01] | But to do you have to give an economic life. | 为了做到这点,必须要确保经济生活发展 |
[44:04] | Not taxes to death. | 而不是给他们发税,直到死 |
[44:12] | When capitalism was young. The all puretano concept the duty was… | 资本主义之初,最原始的概念是 |
[44:18] | He who doesn’t work so not eat. | 不干活者不得食 |
[44:21] | And that make sense when was more work than men would do it. | 当时工作很多,人们愿意做 当然行得通 |
[44:24] | But those days are gone. | 但是那段日子已经过去了 |
[44:26] | Now they are man who want to work, but find themself to standing in bread lines, So they should not eat? | 现在他们想工作,却发现一直在排队 难道不吃饭吗? |
[44:31] | Because there is no jobs? People today, we need new concept of duty. | 就因为没工作?今天的人应该 对责任有新的认识 |
[44:35] | The right of an individual to the man of society, just much that he gives us a society. | 一个人从社会需要的东西 和他给与社会的一样多 |
[44:43] | We clutch an anything that even looks like a solution. | 我们不得不找到一个看起来可以的解决办法 |
[44:46] | 16 million dollars on month for public relief. | 一个月1600万美元用做公共救济金 |
[44:50] | Pay it out. If it’s sweep the whole bouss off the streets. | 如果能让流浪汉回家,那就给他们吧 |
[44:53] | One seventh of the population of the US on welfare. | 美国七分之一的人口靠救济生活 |
[44:58] | Fine, as long as it is end our misery. | 只要能结束我们的痛苦,还是可以的 |
[45:00] | A nation is desperated in this. Is a danger to itself. | 一个这样绝望的国家 对自己本身就是威胁 |
[45:09] | Once, Roman general brought peace to rebellious province. | 有一次,一个罗马将军将 和平带给了叛乱的省 |
[45:15] | By killing all its citizens. | 通过将所有的人都杀掉 |
[45:18] | Even the stall Romans were shocked. One of them wrote: | 连罗马同胞也被杀了,其中一个写道: |
[45:20] | “Solitudinem faciunt, pacem appellant”. | “荒芜变和平” |
[45:23] | Which means that create desolation and call it peace. | 意思是“他们把荒芜叫做和平” |
[45:29] | Now for their facts and figures, the Paul Quinn debaters would also create desolation. And call it peace. | 根据所述事实和数字,保罗.奎恩大学 也这样把荒芜叫做和平了 |
[45:34] | They allow the unemployed to die | 他们让失业的人去死 |
[45:37] | so the economy can live. | 这样经济才能存活 |
[45:57] | A brilliant young woman I know was asked once, To support her argument in favor on social walfare. | 我认识的一个年轻女士曾被要求 论证社会福利的好处 |
[46:03] | She named the most powerful source imaginable. | 她说出了最有力的引用 |
[46:05] | The look in mothers face when she can not feed her children. | 一个不能喂饱自己孩子的母亲的脸 |
[46:14] | Can you look that hungry child in the eyes? | 你们忍心看着饥饿孩子的眼睛吗? |
[46:16] | See the blood on his feet from walking barefoot in the cotton fields? | 看到他因为在草地上 赤脚行走而鲜血直流吗? |
[46:20] | Or do you ask his baby sister with the belly swing of hunger, She cares about daddy’s work ethic?! | 还是问他抱的饥饿的小妹妹 是不是在乎他们父亲的职业道德? |
[46:35] | He is good. | 他很厉害 |
[46:38] | Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! | 维利,维利,维利,维利 |
[46:41] | Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! | 维利,维利,维利,维利 |
[46:56] | Only think the matters is that the big fish and little fish, | 重要的是不是大鱼小鱼还是一吨鱼… |
[46:59] | In the color of the fish does not count. | 上帝从不数数 |
[47:03] | WON 2. LOST 0. | 胜利:失败 |
[47:05] | In state Missisipi will turn ahead each every time a negro was list. | 每次吃的时候,黑人都是下一个 |
[47:09] | See the Federal Government intervene? | 坐在联邦政府里无所事事? |
[47:25] | Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! | 维利,维利,维利,维利 |
[47:28] | Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! | 维利,维利,维利,维利 |
[47:49] | And the winner is… | 获胜这是… |
[47:54] | Wiley College. | 维利学院 |
[48:15] | WILEY COLLEGE DEBATERS NEW CONFERENCE CHAMPIONS | 维利学院辩手成为新的冠军 |
[48:18] | 维利学院辩手成为新的冠军 维利,维利,维利 | |
[48:18] | 维利,维利,维利 | |
[48:21] | 维利,维利,维利 | |
[48:33] | That’s right captain, think I’ve got the ring leader. | 说对了,队长 我抓到了这帮人的带头人 |
[48:38] | All right, that’s what you want. | 好吧,如果你想这样的话 |
[48:42] | Yes, okey doki then | 好吧 |
[48:45] | bye bye | 再见 |
[48:48] | – Shit. – Who was that? | -该死的 -谁啊? |
[48:51] | Captain Wainwright. | 威尼.莱特队长 |
[48:57] | Texas Rangers? | 德克萨斯的骑兵队? |
[48:59] | He wants me to hold off on picking this fellow up, Until he and him boys get up here. | 等到他们来的时候我们再处理这些人 |
[49:03] | Shit, wants his picture in paper. | 他这是有什么打算啊 |
[49:06] | We gonna do all the work | 我们卖命 |
[49:08] | and they get all the glory | 他们立功 |
[49:09] | 是的 | |
[49:13] | Guess that just the world is. | 我想世界就是这样 |
[49:17] | Am I right Samuel? | 塞缪尔,我说得对吗? |
[49:25] | I have announced debate, excuse me. | 我要宣布一件事 |
[49:29] | Recently I, we. | 最近我…我们 |
[49:32] | Sent some letters to some major universities. | 给一些大的大学发信 |
[49:36] | Told them all about us, our team what we’ve been doing, | 告诉他们我们做的事 我们的辩论队 |
[49:40] | And yesterday | 昨天… |
[49:42] | we’ve got response. | 我们得到了回信 |
[49:45] | From Oklahoma City University. | 俄克拉荷马大学的 |
[49:47] | – Are they a…? – Anglo-Saxons, yes. | -他们不是…. -盎格鲁撒克逊大学,是的 |
[49:50] | We will be the first negro college in America, | 我们将成为美国第一所黑人大学… |
[49:53] | And one of the first negro college in America, To have a debate in a white college. | 美国第一所黑人大学之一… 和白人大学进行辩论 |
[49:56] | All right. | 不错啊 |
[49:58] | University of Oklahoma. | 他们可是俄克拉荷马大学啊 |
[50:00] | Not University of Oklahoma. Oklahoma City University. | 不是俄克拉荷马大学 是俄克拉荷马城市大学 |
[50:03] | The debate will take place out hall campus site. | 辩论赛将在我们北边的校园进行 |
[50:05] | Out hall campus site? Why? | 在我们的校园,为什么? |
[50:08] | Because sometimes, Mr. Lowe | 因为有时候,罗威先生 |
[50:10] | you have to take things one step by the time. | 你有时候到退一步海阔天空 |
[50:11] | So what you saying is that the crack is in Oklahoma ain’t gonna take us in campus? | 你是说俄克拉荷马城市 大学不愿意我们去他们的校园 |
[50:16] | – No, what I’m saying is that you have to take things one step by the time. – This is a great opportunity. | -我是说我们要退一步 -这次机会太难得了 |
[50:19] | Thank you very much. It is the great opportunity | -非常感谢 -这些奴隶主 |
[50:22] | master just wonna give us cram of his plate. | 打算把这方扫平了? |
[50:28] | – What? – I think Lowe, he is afraid. | -怎么了? -我想罗威害怕了 |
[50:33] | What am I afraid, James? | 我怕什么? |
[50:35] | – I think you afraid to debate white people. – Anglo-Saxons.Anglo-Saxons. | -我想你害怕和白人辩论 -盎格鲁撒克逊人-盎格鲁撒克逊人 |
[50:38] | – Thank you very much. – Mr. Tolson let me debate. | -非常感谢 -托尔森先生,让我来辩论吧 |
[50:41] | I mean I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. | 我可以在任何地方和盎格鲁撒克逊人辩论 |
[50:45] | In a dark alley with no light. With a candy light and people chasing you down with guns. | 在深巷里面,没有光 没有蜡烛,人们到处追你 |
[50:49] | No, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. | 我可以在任何地方和盎格鲁撒克逊人辩论 |
[50:52] | – I ain’t afraid. – I am. | -我不害怕 -我也是 |
[50:58] | Mr. Tolson when I came here today. | 托尔森先生,我今天来的时候 |
[51:01] | I saw the Sheriff outside watching your house. | 我看到外面有警察在看你的房子 |
[51:04] | What’s going on? | 怎么回事? |
[51:11] | Maybe you should ask the Sheriff. | 也许你该问警察去 |
[51:13] | There are many rumours about what you’re doing. | 关于您做的事现在有很多谣言 |
[51:16] | My dad just called Dean last week. And asked what was a communist teaching at the Methodist College. | 我爸爸昨晚给主任打电话 问一个共产党在方法论学的大学干什么? |
[51:20] | My politics are my business Mr. Burgees | 伯吉斯先生,我的政治倾向是我个人的事 |
[51:23] | – and promise you that will not endanger the team. – But sir it’s being endangered. | -我保证不会危害到这个团队 -但是已经危及到了 |
[51:27] | I came on Wiley College to be educated not investigated. | 我来到维利学院来接受教育 而不是接受审查 |
[51:30] | – I understand. – I want be drag and enything.If my parents… | 我不想被迫参与任何事,我父母… |
[51:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:39] | Mr. Tolson,please | 托尔森,拜托你了 |
[51:40] | – just how many is communist otherwise… – Otherwise what? | -告诉我你不是共产党,否则… -否则怎么样? |
[51:48] | Otherwise what? | 否则怎么样? |
[51:49] | My father said I have to quit. | 我父亲说我得退出 |
[51:51] | – Nobody wants that. – And tell me. | -我不想这样 -那就告诉我 |
[51:56] | As I said, my politics are my business. | 我说了,我的政治倾向是我的事 |
[52:03] | I guess I have to resign. | 我不得不离开了 |
[52:15] | Mrs. Tolson | 托尔森夫人 |
[52:16] | thank you for wonderful dinner. | 谢谢您这顿丰盛的晚餐 |
[52:20] | You’re welcome. | 不客气 |
[52:24] | Good luck in Oklahoma. | 祝你们与俄克拉荷马大学的比赛好运 |
[52:28] | I know you win. | 我知道你们会赢的 |
[52:45] | 好吧,好吧 | |
[52:47] | If anybody else wants to quit, I’ll understand. | 谁还想退出,我都理解 |
[53:36] | Resolved: | 辩题:… |
[53:37] | The negroes should be…should be admitted. | 黑人应当被允许… |
[53:43] | – I can’t hear you! – Louder! | -听不到你说话 -大点声! |
[53:47] | Resolved: | 辩题: |
[53:49] | Negroes should be admitted…to state universities. | 黑人应当被允许进入州立大学学习 |
[53:58] | My partner and I will prove that… …blocking a negroes admission… | 我的伙伴和我会证明 缺少黑人学生 |
[54:03] | …to a State University is not only wrong. | 对于一个州立大学来说是不但是个错误 |
[54:07] | It is absurd. | 更是荒唐的做法 |
[54:10] | The negro people are not just the color in the American fabric. | 黑人并不是美国这块大染布上的一个颜色 |
[54:17] | They are the thread that holds that all together. | 他们是将布连接起来的线 |
[54:20] | Consider the legal and historical record. | 考虑到法律和历史纪录 |
[54:23] | May 13, 1865, sergeant Craker, a negro. | 1865年5月13日,黑人克拉克军士 |
[54:27] | Is the last soldier to died in the Civil War. | 是内战中最后一个死去的士兵 |
[54:30] | In 1918 the first US soldiers…decorated by bravery | 1918年第一个在法国得到 勇敢勋章的美国军人 |
[54:34] | in France…are negroes Henry Johnson | 是黑人,亨利.强森 |
[54:37] | and Nito Robins.1920, | 还有尼尔.罗宾森,1920年 |
[54:40] | The New York Times announces that the “n” in “negro”… …would thereafter be capitalize. | 《纽约时报》宣布将 成为资本主义最后的大军 |
[54:47] | To force upon south when they aren’t ready for? | 当南部还没有准备好就被迫实行这样的制度 |
[54:50] | Would resolved nothing but more racial hatred. | 最后只会导致更多的种族仇恨 |
[54:54] | Doctor W.E.B. Du Bois | WEB.德.博伊斯博士 |
[54:56] | he is perhaps the most eminent negro scholar in America. He comments: | 可能是美国最卓越的黑人,他说: |
[55:01] | …it’s a silly waste of money… | 这是浪费时间,金钱和耐性 |
[55:04] | …time and temper. | 非常愚蠢 |
[55:05] | To try compare the powerful majority to do… | 让大部分去做 |
[55:08] | …what their determined not to do. | 他们坚决不做的事 |
[55:12] | My opponent so conveniently chose to ignore the fact, | 我的对手非常巧妙地忽略了一个问题 |
[55:15] | That W.E.B. Du Bois | WEB.德.博伊斯 |
[55:18] | is the first negro who receved a PhD,From a white college, | 是第一个从白人大学里获得博士学位的黑人 |
[55:21] | from Harvard. | 那个大学就叫哈佛 |
[55:22] | Doctor Du Bois, he is.It is impossible,Impossible… | 德.博伊斯博士还说:黑人 |
[55:27] | for a negro to receive a proper education,at a white college. | 绝对不可能在白人大学里获得优良的教育 |
[55:31] | The most eminents negro,scholar in America, Is the product of United League education. | 美国最卓越的黑人学者是联合教育的结果 |
[55:36] | You see, Du Bois knows all to well the white man resistance to change. | 你们看出来了,德.博伊斯很了解白人 不愿意改变的心理 |
[55:40] | But that is no reason to keep any the black out of any college them. | 但是这不能拒绝黑人进入任何大学学习 |
[55:43] | If someone didn’t force upon the south something wasn’t ready for. So, I’ll still be in chain. | 不愿意强迫在我们身上改变的事物,对于他们来说是最好的借口 |
[55:48] | Miss Booke here will be run out of our mass. | |
[55:54] | I do admit it. | 我的确承认 |
[55:56] | It is true.Far too many whites are infected with the disease of racial hatred. | 很多的白人都感染了种族仇恨的疾病 |
[56:01] | And because of racism | 由于种族歧视的存在 |
[56:04] | it would be impossible for a negro to be happy, In a southern white college today. | 一个黑人是不可能在南方 白人大学开心学习的 |
[56:08] | And if someone is unhappy, | 如果一个人不开心的话 |
[56:11] | It is impossible to see how they could receive a proper education. | 就不可能看到他如何获得优良的教育 |
[56:16] | Yes, this time will come | 那一天会到来的 |
[56:18] | when negroes and whites would walk on the same campus. | 黑人和白人会走在同一个校园里 |
[56:21] | And we will share the same classrooms. | 我们会共同坐在同一个教室里 |
[56:25] | But sadly that day is not today. | 但是很可悲,那天并不是今天 |
[56:27] | As long as schools are segregated. | 只要学校还是实行种族隔离制度 |
[56:32] | Negroes will receive an education that is both…separate and unequal. | 黑人只会接受分离和不平等的教育 |
[56:37] | By Oklahoma on reckoning. | 但是俄克拉荷马没有考虑 |
[56:40] | The state is currently spending 5 times more, | 这个州目前用于培养一个 白人学生的教育花费 |
[56:43] | …for the education of a white child. That in the spending to education college child. | 是培养一个黑人学生教育花费的五倍 |
[56:48] | That means better textbooks for that child than for that child. | 这意味着一个学生的教科书比另一个好 |
[56:51] | I say that is a shame. But my opponent says | 我觉得这是很可耻的,但是我的对手说 |
[56:55] | today is not that day… | 今天不是那天 |
[56:57] | …for whites and colors to go the same college. | 让白人和黑人走在同一个大学校园里的日子 |
[57:00] | To share the same campus. | 分享同一个校园 |
[57:03] | To walk in the same classroom. When would you currently tell me when is that day gonna come? | 走在同一个教室 那你能不能告诉我那天什么时候到来? |
[57:08] | Is it gonna come tomorrow? Is it gonna come next week? | 会是明天吗?会是下周吗? |
[57:11] | In the hundred years?Never? | 一百年以后?还是永远不会来? |
[57:14] | No the time for justice. The time for freedom | 公正的时刻,自由的时刻 |
[57:17] | and the time for equality,Is always, is always right now! | 还有平等的时刻一直都是在现在! |
[57:39] | Thank you. | 谢谢! |
[57:52] | What is this? | 这是什么? |
[57:53] | Told you is holy wine, but heart your chest. | 这对你有好处,你很快就会好 |
[57:56] | – If you said so. – Good, ain’t? | -但愿如此 -好 |
[58:00] | You will bat me if you need it. | -还需要就找我 -好 |
[58:08] | And my weapon were words. | 我的武器是语言 |
[58:11] | I don’t need a gun, I don’t need a knife, you see… | 我不需要枪,我不需要刀 |
[58:15] | Meet me outside in 5 minutes. | 5分钟后到外面等我 |
[58:18] | And then what? | 去哪里? |
[58:34] | Nobody knows that better than you. No I’m fine. | 我比你更明白,我没事 |
[58:36] | – How you doing, Pearl? – Pearl? | -你还好吗?柯尔? -柯尔! |
[58:39] | Yes I do, and where your husband? | 你的丈夫呢? |
[58:42] | He is in the study. | 他在书房 |
[58:56] | Dr. Farmer. | 法默博士 |
[58:59] | – Congratulations Melvin. – Thank you. | -祝贺你,托尔森 -谢谢 |
[59:01] | – You put all things on the map. – Well | -你真的很了不起 -这个嘛 |
[59:03] | your son is doing great job, his researching is impeccable. | 你的儿子作为研究员和后备非常优秀 |
[59:06] | That’s good to hear, good to hear. | 我很高兴听你这么说,很高兴 |
[59:09] | Listen. There’re people around town won’t very happy | 听我说,这里有人不是很高兴… |
[59:13] | with your campus activities. | 对你的校园外的活动 |
[59:16] | They call you are radical. | 他们管你叫激进分子 |
[59:18] | In fact I wouldn’t be suprised to find out, | 但是我发现这点并不惊讶 |
[59:21] | When I woke up that you strung up to a tree. | 我觉得你比树还结实 |
[59:24] | They have to catch me first. | 他们必须先抓住我 |
[59:26] | This is serious Melvin, very serious. | 这事很严重,很严重 |
[59:28] | A hungry negro steals a chicken and he goes to jail. | 一个饥饿的黑人偷只鸡就要进监狱 |
[59:32] | A rich businessman steals barn, he goes to Congress. I think that’s wrong. | 一个有钱的商人偷了债券去了国会 我觉得这样不对 |
[59:36] | And that makes me radical, a socialist, | 这样我就成了激进分子了 |
[59:38] | a communist…Amen. Amen on that. Jesus was radical. | 共产党?耶稣就是激进分子 |
[59:41] | – Careful.Yes, he was, Jesus was radical. | -小心-他就是 -小心 – Careful. |
[59:44] | Mental institutions are fill with people who confused themselfs with Jesus Christ. | 有一些机构就把你和耶稣给搞混了 |
[59:47] | You confused Jesus Christ now? | 你现在成了耶稣了? |
[59:50] | You confused Jesus Christ? You know what words do. | 你想给耶稣定罪?你知道自己在干什么 |
[59:53] | – Come on now. – Amen. | -好吧 -来啊 |
[59:54] | – You want to confused yourself with Jesus Christ. – No I am confused, I’m conviced. | -你不要混淆自己和耶稣 -我不是混淆,我是确信 |
[59:58] | I’m not judging you. | 我没有对你有任何评判 |
[1:00:02] | I’m just concerned about your methods. | 我只是担心你的方法 |
[1:00:07] | What methods? | 什么方法 |
[1:00:09] | James was there | 詹姆斯当时在 |
[1:00:10] | that night, wasn’t he? | 那天晚上,是不是? |
[1:00:13] | He was not with me. | 他不是和我去的 |
[1:00:15] | Is he involved in this? | 他也参与了吗? |
[1:00:17] | – Of course not, James. – I’ve done everything in my power to keep him out of this. | 当然没有,詹姆斯 我会尽全力让他远离这些的 |
[1:00:20] | Keep him out? What he wants to be involved? | -让他远离?-是的 -难道他想成为其中的一分子 |
[1:00:21] | – You tell me he wants to be… – No | -你说不让他参与? -不是 |
[1:00:23] | may be this is something you should discuss with him. | 也许这事你该和他讨论 |
[1:00:25] | I’m discusing with you right now and I don’t feel like I’m getting the straight answer from. | 我在和你讨论,我觉得你没有直接回答我 |
[1:00:28] | – No, you’re getting straight answer… – I think that you were there with him that night. | -你要是想得到直接的答案… -我认为那晚他和你在一起 |
[1:00:32] | – He was not with me. – He is 14 years old boy. | -他不是跟我去的 -他才14岁 |
[1:00:35] | – I understand that, James. – And I’ll do whatever I have to do to protect him, you understand that? | -我知道 -我会尽一切力量保护他,你明白吗? |
[1:00:38] | Do anybody is thirsty? | -有人要喝吗? -是啊 |
[1:00:41] | – Thank you, thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:00:45] | – Ruth, this is a fine party. – Thank you. | -这个派对真的很好玩 -谢谢 |
[1:00:50] | – I think it is time for some super potato pie. – Please. | -该吃点土豆馅饼了 -去吧 |
[1:00:52] | I help you with that. | 我来帮你 |
[1:01:01] | Not the time to talk about it. | 不是说这事的时候 |
[1:01:04] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |