Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Great Debaters(伟大辩手 激辩风云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Great Debaters(伟大辩手 激辩风云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伟大辩手 激辩风云
英文名称:The Great Debaters
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] holyzch根据LC.EON版本 校订分割
[00:43] THE GREAT DEBATERS 《伟大辩手》
[01:00] Almighty Father, he comes for Thy… 圣父,我来到你面前
[01:02] me band and body pound 向你下跪,净身修性
[01:05] and homeless weed we know out. 虔诚在你面前祈祷
[01:08] Father who controls and knows all things. 上帝统治着世间万物
[01:11] Move the living 万物之生
[01:14] and dying of all creatures 万物之死
[01:17] Gives us a strength and wisdom to do that work 赐予我们力量和智慧 来完成你的使命
[01:21] And God needs a pray 以上帝的名义,我们祈祷
[01:23] to all Gods people say. 上帝保佑众生
[01:27] – Amen. -阿门 -阿门 – Amen.
[01:49] When all this ends up, be a bit better. 我就是这么解决问题的
[01:51] 他倒下,我一脚踩在他手上
[01:54] She told that it’s well done. 这样和野兽有什么区别
[01:56] Because it seems that took nice guys revenge 这就是男人的复仇
[01:58] You are here than Henry. 你真是个男人,亨利
[02:01] – Know what I’ve got here? – What? -你知道有什么吗? -什么?
[02:03] Something very while 他们想要的东西
[02:05] When I was a child 我还是幼童的时候
[02:07] I speak as a child. 说话像幼童
[02:12] I understood as a child. 理解事物的能力像幼童
[02:15] I thought as a child. 像幼童那样思考
[02:19] But when I became a man 当我长大成人
[02:22] I put away all childhood things. 我收起了所有幼稚的行为
[02:48] Freshman Class, 教职员工们
[02:50] I believe we are the most privileged people in America. 我相信,我们是美国最有特权的人
[02:55] Because we have the most important job…in America. 因为我们做的是美国最重要的工作
[03:04] The education of our young people. 教育我们年轻的一代
[03:37] What the hell? 你来干什么?
[03:39] Who the hell is he? 他到底是谁?
[03:40] Just my husband. 不过是我丈夫
[03:46] I am cut your head off. 我要把你的头发都剃光了
[03:48] We must impress of our young people. 我们必须打动我们的年轻一代
[03:53] That there will be difficulties that they faced. 告诉他们,未来将面临着很多困难
[03:57] 你想跟我来对付一下吗?
[04:00] You scared, ain’t you? 你害怕了吗?
[04:02] You are rise twice much as? 你以为你比我分量大就有优势了?
[04:04] They must defeat them. 他们必须克服困难
[04:09] They must do what thay have to do… 他们必须完成自己必须做的事
[04:12] …in order to do what they want to do. 为了做了自己想做的是
本电影台词包含不重复单词:1117个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:89个,GRE词汇:78个,托福词汇:114个,考研词汇:197个,专四词汇:179个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:309个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] Education is the only way out. 教育是唯一的出路
[04:26] Get up, get up, baby, 天啊,起来!
[04:28] come on. 起来啊!
[04:30] The way out of ignorance. 是我们走出无知的道路
[04:33] Like cut people? Home boy? 看你还有胆量吗?
[04:35] Want to cut people today, uhm? 你想把人置于死地吗?
[04:38] Get your hands off me! 放开我
[04:39] The way out of darkness 是我们走出黑暗的道路
[04:48] Into the 只有这条路
[04:51] glorious light. 才铺满了荣耀的光芒
[05:18] 1935年,德克萨斯,马歇尔
[05:40] Come on, give me back, come on, give me back. 还给我,还给我!
[05:43] – “To precious Hamilton.” – This is not fun. 写给亲爱的汉密尔顿
[05:45] Give me back. 这不好玩,快给我!
[06:10] Have a seat. 坐下
[06:16] I am…the darker brother. 我是肤色较黑的兄弟
[06:22] It send me to eat in the kitchen when company comes. 来了客人 他们打发我去厨房里吃饭
[06:25] But I live,and I eat well, and I grow strong. 我一笑了之,也吃的很饱 并长的强健
[06:29] Tomorrow I will sit at the table when company comes. 明天来了客人 我将坐在桌边
[06:33] Nobody will dare say to me eat in the kitchen then. 没人胆敢对我说:“到厨房去吃饭”
[06:38] Besides, they’ll see how beautiful I am. 而且,他们会看见我是多么美
[06:42] And be ashamed… 而且感到羞愧
[06:44] I too am America. 我也是美国人
[06:51] Who wrote that? 这是谁写的?
[06:54] Martin Hughes, 1924. 兰斯顿.休斯1924年
[06:56] 1925. 1925年
[06:59] Hating you 痛恨你
[07:01] shall be a game…played with cool hands. 是需要用冷静的双手玩的游戏
[07:07] Memory 记忆
[07:09] will lay it hands…upon your brest. 会把手放在你的胸膛
[07:13] And you will understand my hatered. 你会明白我的恨从哪里来
[07:17] Gwendolyn Bennet wrote that. 关德琳.本奈特写的
[07:19] She was born in 1902. 他出生于1902年
[07:23] Unoffically. 非法的
[07:24] You see in most states… 知道吗,在大部分的州
[07:27] negroes are denied birth certificate. which means I can lie about my age for the rest of my life. 黑人没有出生证明,也就是说我可以 一辈子随便说自己多大都行
[07:33] You think that’s funny? 你们觉得很好玩
[07:36] To be born without record. 出生,没有记录
[07:42] Mr. Reed, hand this up. 里德先生,发下去
[07:45] I’m going to introduce you to some new voices this semester 这学期我要向你们介绍更多的声音
[07:48] There is revolution going on 现在正在经历变革
[07:50] in the north,in Harlem 在北方,在黑人区
[07:52] They changing the way negroes in America thing 他们在改变美国人思考的方式
[07:55] I am talking about poet, it’s like Hughes, Bennett, 我说的是休斯这样的诗人
[07:58] Zora Neale Hurston, Countee Cullen. 本尼特,佐尔尼.赫斯顿 康提.卡伦
[08:01] Someone teeth donate silver spoon, 有些人用牙咬着银色的勺子
[08:04] with the stars strengh up for the rattle. 串起来弄出声响
[08:06] I cut my teeth as a black raccoon. 我把自己的牙凿成黑色浣熊的样子…
[08:09] Or implements of that all… …作为战斗的武器
[08:18] Meet me after class. 下课后来找我
[08:31] What’s a professor doing in the middle the night, 大半夜的一个教授
[08:34] dressed like a camp hick? 穿成个混混干什么?
[08:36] What is the student doing in the middle of the night, throwing his life away? 为什么一个学生半夜里 拿自己的生命当儿戏?
[08:39] It’s funny, I thought I was myself. 我认为我是在自卫
[08:43] I remember you. 我记得你
[08:47] Couple years ago when you disappeared. 几年前,你后来消失了
[08:49] What happened? 怎么了?
[08:51] I come and go, 我来去自由
[08:52] whatever it suits me. 随心所欲
[08:54] – Suspention? – Live of upsents. -休学了? -早退或者请假
[08:57] Why do you come back? 为什么回来?
[08:59] School is only place where you can read all day. 学校是唯一可以读一整天书的地方
[09:01] Except prison. 再有就是监狱了
[09:06] I want you to come by my house tonight 7:30. Corner of Junhos Campos. 今晚7:30你来我家 在尼尔营街角
[09:09] Why I do that? 为什么?
[09:11] Holding try outs for the debate team. 参加辩论队的预选
[09:15] You’re sure you want somebody like me? 你肯定想让我这样的人参加?
[09:17] No, that’s why you trying out. 不,所以要你去预选
[09:21] 7:30 7:30
[09:22] Junhos Campos 尼尔营
[09:45] 在高处张望…
[09:49] Driven by the wind and toast. 被风驱赶着…
[09:56] Do well tonight Junior. 今晚加油,小詹姆斯
[10:02] Of the 360 students here at Wiley College. 维利学院有300个学生
[10:05] Only 45 of you were brave in up… to try out the debate team. 只有你们45个人足够勇敢 肯尝试参加辩论队
[10:08] Of the 45 only 4 of you were remain standing 在你们45个人中 只有4个人最后
[10:12] when the try out were over. 会通过预选
[10:14] Why? Because debate is blood war,it’s combat. 为什么?因为辩论是殊死搏斗
[10:17] But your weapons are words. 但是你们的武器是语言
[10:20] Come on in. Now Mr. Farmer join us 进来,既然法默先生来了
[10:23] We can begin,sit down Mr. Farmer. 我们可以开始了,坐下吧,法默先生
[10:24] Not right there,over there. 不是这里,那边
[10:27] 那边有空座
[10:29] – Good evening Mrs. Tolson. – Good evening. Excuse me. -晚上好,托尔森夫人 -晚上好
[10:32] Excuse me. 不好意思
[10:33] We’re waiting for you Mr. Farmer. 我们刚才一直在等你,法默先生
[10:35] – I’m going, sir. – Thank you Mr. Farmer. -我很抱歉,先生 -谢谢,法默先生
[10:37] you smell very good Mr. Farmer. 法默先生,你身上的味道很香
[10:39] – Thank you sir. – You’re very welcome. -谢谢,先生 -不客气
[10:41] Gentelmen and lady. 先生们,还有一位女士
[10:43] This is the hot… 这就是…
[10:46] …spot. “热点”
[10:50] You will enter it at your own risk. 你们走进来,自己来冒险
[10:54] – Mr Tolson, what about debaters from last year? – Don’t ask a question you already know the answer to. -托尔森先生,去年的辩论怎么样? -知道答案的问题不要问
[10:58] Get up, you will be first, you right here in hotspot. 你先来,过来,站到“热点”这
[11:00] Debate starts with a proposition, with an idea, resolved. 辩论先要有开篇词
[11:03] Child labor should be regulated by the Federal Goverment. 辨题:童工应该由联邦政府颁布规定
[11:08] The first debate argues the affirmative. Affirmative means that you afford something. 第一个辩手是正方 也就是你同意
[11:12] Mr. Reed, will argue affirmative, the second debater argues the negative. 里德先生是正方 第二个辩手是反方
[11:15] – Negative means that you are what? – Against. -反方的意思是你… -反对
[11:18] Brilliant Mr. Burgess. 说得好,伯吉斯先生
[11:20] You shall argue the affirmative Mr. Reed, go. 里德,你是正方,开始
[11:23] Well, sir I begin with a quote from the poet Cleghorn. 先生,我要引用诗人克雷霍恩的一句诗:
[11:28] The golf-links lay so near the mill. 高尔夫球场就在工厂附近
[11:32] That almost everyday the laboring children can look out and… 差不多每一天 干活的孩子都向外张望
[11:39] – And… – And what’s the minute, play? -还有… -还有什么?看到人们在打球
[11:44] It that what you learned from last year Mr. Reed? 里德先生,这就是你去年学到的东西吗?
[11:47] To start something and not finish it, is it? 有始无终,是吗?
[11:50] No sir. 不是,先生
[11:51] Sit down. 坐下
[11:57] Who’s next? You, stand up, 下一个谁?你,站起来
[11:59] stand up. 站起来
[12:03] Is getting late, how much longer can you hide? 时间不多了,你还能躲藏多久?
[12:06] I’m not hiding, sir. I transfered from my college just to come and try out of your team. 我没有躲藏,我从原来的大学转过来
[12:09] – and try out of your team. – I am deeply move, what’s your name? -就为了参加你的辩论队 -我很感动,你叫什么?
[12:11] Samantha Booke. 萨曼莎.布科
[12:13] – Booke? – With an “e”. -布克? -科学的科
[12:15] Arise Miss Booke with an “e”. 站起来,布科小姐
[12:17] with an “e”. 科学的科
[12:18] Into the hotspot Miss Booke 站在“热点”上 布科小姐
[12:21] with an “e”. You know 科学的科,你知道
[12:24] there’s never been a female on the debating team, ever? 历史上的辩论队从来没有过女性参加
[12:28] Yes, I know that. 这个我知道
[12:29] What makes you think you should be the first? 你为什么觉得自己可以成为第一个?
[12:31] – Because I am just as qualified as… – With stand Miss Booke. -因为我认为自己的资质… -坚定点,布科小姐
[12:35] – …anybody else. – Resolved.Welfare discourages hard work. -我的性别和… -辨题:福利会降低人们劳动的积极性
[12:40] You lag the negative. 你是反方
[12:42] All right. 好的
[12:43] Walfare takes away a man strongest reason for working. 福利让一个人丧失了工作最有力的理由
[12:47] Which is survival. 那就是生存
[12:50] And that weakness the will of the poor, how do you rebut that Mr. Booke with “e”? 我们宁愿贫穷着活,布科小姐 你如何反驳?
[12:55] I would say it does not. 我认为不是这样
[12:57] Most the new deal goes to children anyway into the handicapped. …into all people. 大部分的福利都是给孩子的 残疾人和老人
[13:02] – Is it a fact or conjecture? – It is a fact. -这是事实还是假设? -这是事实
[13:04] – Speak up. – It is a fact. -大点声 -这是事实
[13:06] – What’s your source? – The President. -引用来源? -总统说的
[13:08] – Of the United States? – Yes, sir. -美国的? -是的
[13:10] That’s your primary source? You spoke to president Roosevelt personally? 这是你的第一手资料吗? 你和罗斯福总统谈过了?
[13:14] Of course not. I deny speak to him personally. But I listen to his advise at chat. 当然没有,我没有和他面谈 但是我偶然听到了他的声音
[13:18] A radio broadcast? 哦,广播里听到的
[13:20] – Yes. – Any other sources? -是的 -还有其它来源吗?
[13:23] Any other sources? 还有吗?
[13:27] Yes, there are other sources… 是的,有其它的来源
[13:29] like that looking at my mother eyes when she can’t feed her kids. 一个无法喂饱自己孩子的母亲的眼神
[13:33] Without welfare Mr. Tolson, people would be starving. 没有福利,托尔斯先生 人们会挨饿
[13:36] – Who is starving Mrs. Booke? – The unemployed are starving. -谁会挨饿? -没工作的人会挨饿
[13:39] The Mr. Burgess here, he is unemployed obviously he’s not starving. 伯吉斯先生也没有工作 很明显,他没有挨饿
[13:43] I drew you in Miss Booke. 我让你掉进了我的圈套
[13:46] You gave it fallty premise so your syllogism fall apart. 你给出了虚假的假设 所以你的三段论就无法应用了
[13:50] – Syllogism? – Your logic fall apart. Major premise,the unemployed starving. -三段论? -你的逻辑混乱了,假设无业人员挨饿
[13:54] Minor premise,Mr. Burgess is unemployed. 我的假设是伯吉斯先生也是无业的
[13:56] Conclusion, Mr. Burgess is starving. 结论是伯吉斯先生在挨饿
[13:59] Your major premise was based on a fall the conception. 你的主要论点是建立在错误的假设上的
[14:02] Classic fallacy. 经典的谬论
[14:04] Who’s next? 下一个谁来?
[14:12] You were right. 你表现不错
[14:14] Tell us your name. 你叫什么名字?
[14:16] I’m Henry Lowe with an “e”. 我是亨利.罗威,威武的威
[14:19] All right, Mr. Lowe 好,罗威先生
[14:20] I will name a subject you speak a few words,Any quote from the literature. 我会给你个主题 你要从文学中引用话来描述
[14:25] Go ahead. 说吧
[14:29] Beauty. 美
[14:30] I heard the Old Man say all that is beautiful drifts away…like the waters. 我听到很老很老的人说 美像水一样会流逝
[14:36] Very good. 很好
[14:38] History. 历史
[14:40] And name the autor this time. 这次说出作者
[14:41] History is a nightmare from I’m trying to awake. “历史是个噩梦,我一直想从中醒来”
[14:44] James Joyce. 詹姆斯.乔伊斯
[14:49] Self-pity. 自怜
[14:54] I never saw wild things sorry for itself. “我从来没见过美好的事物感到自怜”
[14:57] D. H. Lawrence. D.H.劳伦斯
[15:00] I love D. H. Lawrence, 我很喜欢D.H.劳伦斯
[15:03] – have you ever read? – Mr. Farmer. -你读过… -法默先生?
[15:05] Yes, sir. 是,先生
[15:08] I have eyes in the back on my head and the ears on both sides. Stand up. 我后脑勺长了眼睛,两边有耳朵 你站起来
[15:13] Tell me the irony in the name Bethlehem Steel Corporation. 告诉我“伯利恒钢铁 公司”这个名字哪里讽刺?
[15:19] Bethlehem is the bithplace of Jesus 伯利恒是耶稣的出生地
[15:22] Prince of peace, And Bethlehem still makes weapons of war. 和平之地,而伯利恒还在制造战争武器
[15:27] Very good, sit down. 很好,坐下
[15:31] Good. Who’s next? 下一个?
[15:36] Samantha. 萨曼莎
[15:39] Samantha. 萨曼莎
[15:43] Mr. Tolson, he is tough, isn’t he? 托尔斯很严厉,是不是?
[15:45] I am sure is. 百分百
[15:49] I’m James. 我叫詹姆斯
[15:52] Is your father Dr. James Farmer? 你父亲是詹姆斯.法默博士吗?
[15:54] Yes, he is. 是的,他是
[15:56] I’m taking a knowledge from him and I man speaks in tones. 我上他的神学课,他说话可是口若悬河
[16:00] French, Greek, Hebrew, Latin, 法语,希腊文,希伯来,拉丁语
[16:02] – how many languages does he speak? – Some languages. -他到底会说多少种语言? -不少
[16:05] Some languages. 不少语言?
[16:08] He must be the smartest man in Texas. 他肯定是德克萨斯最聪明的人
[16:10] No, it’s not saying much. 这听起来很了不起
[16:13] So you want to be on the team? 你为什么想参加这个辩论队?
[16:17] That can be good training. 我觉得可以得到很好的训练
[16:19] For what? 训练什么?
[16:21] Be a lawyer. 成为一个律师
[16:23] – Lawyer? – Yes -律师? -是的
[16:25] – It’s great. – You know how many negro women practise law in the state? -太好了 -你知道这个州多少个女性律师?
[16:28] – Two. – Exactly. -2个 -完全正确
[16:30] One is aunt. 其中一个是我姑姑
[16:32] But look at you Mr. Farmer, 不错啊,法默先生
[16:35] – how old are you anyway? – I’ll be 16. -你多大了? -我快16岁了
[16:38] – In 21 months – Young lady -再过21个月 -小姐
[16:42] James,I just want to thank you. 你好詹姆斯,我想谢谢你
[16:45] For what? 谢什么?
[16:47] For your performance tonight. 因为你今晚的表演
[16:48] Mean, how many other students have a stand up with Tolson? 有多少个学生能和托尔森对峙?
[16:52] – I did. – No, you answered a question.And I just said a few quotes. -我 -没有,你回答了问题,我引用了几段话
[16:55] Mrs. Brooke with an “e”. She fought back. 布科小姐,科学的科 她反抗了
[16:59] And lost. 但是失败了
[17:01] But you did’t have to lose. 本来不会的
[17:03] Why isn’t a fair site chat legitimate source? 为什么远程传输的东西就不是合法引用?
[17:06] Because Tolson said so. 托尔森说的吗?
[17:08] Nobody has better access to those statistics then the President. 只有总统才可能获得那样重要的数据
[17:12] If you had told Tolson on that, you’re won. 如果你跟托尔森这么说,你就会赢
[17:16] I don’t know I’m sure that mean would kind a look something. 不知道,我肯定我会想到什么的
[17:22] Goodnight James. 晚安,詹姆斯
[17:25] – Can you believe that he’s 14 years old and he’s in the college? – Goodnight Samantha. -你能相信… -再见,萨曼莎
[17:30] You are gifted, all of you. 你们都各有所长,所有人
[17:32] So I want you to know that chose this team for balance. 所有我要你们知道 我的选择是为了平衡考虑
[17:36] And none of you should take it as a failure. 你们谁都不要把这当作是失败
[17:39] As denigration of your intellect. Denigrate, that’s a word for you. 不要诋毁自己的智慧 诋毁,送给你们的词
[17:42] From Latin word “Niger”, to defame, to black is always there, isn’t it? 这个词是拉丁语的辞源 意思是损坏名誉,意味着黑暗
[17:46] Even in the dictionary 在字典里也是这样
[17:48] even in the speech of a negro professor. 连在一个黑人教授的话里也是
[17:51] Somehow black is always acquitted with failure. 黑色总是等于失败
[17:55] Write your own dictionary 书写你们自己的字典
[17:57] and mark this as a new beginning. 将这当作是个新的开始
[18:00] But you make the team or not. 不管你们是否成为最后的辩手
[18:03] The Wiley College from ransack society of 1935-36, is as follows. 1935-1936界维利学院辩论协会成员包括
[18:09] The debaters will be… Mr. Hamilton Burgess,last year team. 辩手是:汉密尔顿.伯吉斯先生
[18:14] Sit down Mr. Burgess. 请坐,伯吉斯先生
[18:18] Mr. Henry Lowe. 亨利.罗威先生
[18:22] Our alternates, Miss Samantha Booke 我们的替补辩手萨曼莎.布科
[18:25] with an “e”. 科学的科
[18:28] And finally… 最后是…
[18:33] Junior!Slow down! 小詹姆斯,慢点
[18:35] – Where is dad? – Quiet, he write the lecture. -爸爸呢? -他在备课
[18:41] Dad. 爸爸
[18:42] Junior. 小詹姆斯
[18:43] What is the greatest weakness of man? 人类最大的弱点是什么?
[18:49] Not believing? Doubt? 不相信?怀疑?
[18:52] That’s it. 说对了
[18:53] Thank you Junior 谢谢你,小詹姆斯
[18:56] 1914-31 《马修全书14:31》
[18:57] That will be the lesson. 这堂课就讲这个了
[19:00] – Dad. – All you of little faith. -爸爸 -只要有点信仰
[19:03] Why do you doubt? 为什么要怀疑?
[19:05] – Dad. – What is it son? -爸爸? -怎么了,孩子
[19:09] I made the debate team. 我入选辩论队了
[19:10] Well, congratulations, 好,祝贺你
[19:13] and who is on your team? 你的队友都是谁?
[19:16] There is 4 of us, 一共有四个
[19:17] I’m one in alternate. 我是其中一个替补
[19:19] – Who’s ahead of you? – Hamilton Burgess and Henry Lowe. -谁是主辩手? -汉密尔顿.伯吉斯和亨利.罗威
[19:23] And another alternate is Samantha Booke. 另一个替身是萨曼莎.布科
[19:25] That’s girl? 是个女孩?
[19:27] She wants to be a lawyer. 她想成为律师
[19:29] Lawyer? 律师
[19:31] She is very intelligent. 她很聪明
[19:35] She’s pretty? 她漂亮吗?
[19:38] I don’t know, I’m never really notice. 我不知道,我没注意到
[19:40] Because extracurricular activities like in debate team are fine. 好的,像辩论队这种课外活动没什么
[19:45] – But you must take a half of ball, son. – Yes, sir. -但是你不要分心荒废学业 -是
[19:50] So, what do we do here? 我们在干什么?
[19:53] We do we have to do, so we can do we want to do. 我们在做自己必须做的事 为了做自己想做的事
[19:56] – What do you have to do right now? – My homework. -你现在必须做的事是什么? -家庭作业
[19:59] – To get do it. – Yes, sir. -去做吧 -是
[20:12] My daddy bought many apples, bananas, 你们女孩总是带着苹果,香蕉
[20:15] cookies,donuts, eggs, pigs and gonzolabis. 饼干,多纳圈,鸡蛋 还有大麻花
[20:19] – Nice. – What is a gonzolabis? 不错,什么叫大麻花?
[20:22] – Hot wash, hot wash. – Gonzolabis? -说错了 -大麻花?
[20:28] – Apricot. – Why no the apricot? -杏仁 -拜托
[20:30] Why no the apricot? 我们不吃杏仁吗?
[20:39] Look out!Who was that? 什么东西?
[20:41] I’m not sure. 不知道
[20:51] 你要怎么办?
[20:53] Sit down, 你们别动
[20:55] you stay put. 别动
[21:05] – What is it? – It’s pig. -什么东西? -一头猪
[21:08] Only pig. 我撞到了一头猪
[21:10] Shut up dog! 闭嘴!该死的狗!
[21:12] Junior get into the car. 小詹姆斯,上车去
[21:14] – What the hell happened to my hog? – Sorry about that. -我的猪怎么回事? -不好意思
[21:17] Came out of nowhere I didn’t see coming. 突然冒出来,我没有看到
[21:20] You kill my hog, boy . 你把我的猪撞死了
[21:22] Truly sorry, gladly pay you for. 很抱歉,我很愿意赔偿
[21:25] How much? How much you want? 多少钱?你们要多少钱?
[21:29] Some cost you 25 dollars. 大概得25美元吧
[21:33] Only have a few bucks on right now but I can… 我现在身上只有几美元,但是我可以…
[21:44] I do have a cheque. 我有个支票
[21:46] My monthly cheque from Wiley College in Marshall. 我的工资,维利学院发的
[21:49] It’s 17 dollars 36 cents. 上面有17美元36美分
[21:52] You may have that, 可你把支票给你
[21:54] and I would endorse it over to you. 我注明转给了你们
[21:58] You do what? 你怎么的?
[22:00] I will sign the cheque over to you. 我会签字,把支票给你们
[22:03] Well, let me see it. 那让我看看吧
[22:05] Is in the car of wife. 在车里,我妻子那
[22:09] Can walk to the car now. 我现在去车那边
[22:14] Junior get in the car. 小詹姆斯,上车
[22:24] Give me the salary cheque, Pearl. 把工资支票给我
[22:26] – We need that money James. – Just give me the cheque. -这钱我们很需要,詹姆斯 -把支票给我
[22:31] come 快点
[22:37] I thought it was here. Relax,all right, -我觉得不是你撞的 -没关系的
[22:41] you’ll find. 给我,会没事的
[22:44] Here is. 好吧
[22:50] Here it is. 这就是
[22:55] The cheque better will good, boy. 你这支票最好好使
[22:56] Is good. 绝对没问题
[23:05] Well, pick it up. 捡起来啊!
[23:20] Here it is. 给你
[23:23] What the hell you think you’re going? You gotta help us get this hog in my truck. 嘿,你要去哪,你不帮我把猪搬上卡车?
[23:28] Come on, grab the tail in, boy. 抓住猪尾巴
[23:33] At on three. 我数三下
[23:35] 1,2,3 One, two, three.
[23:38] Damn nigers a bit too good to get the hands dirty. 黑鬼,谁让你你倒霉呢
[23:57] Dad. 爸爸
[23:59] I told you get in the car. 我告诉你上车
[24:01] When I tell you to do somethnig,Junior, you do it. 下次我再叫你干什么,照办
[24:08] – Who’s the judge? – The judge is God. -谁是裁判? -裁判是上帝
[24:10] Why is he God? 为什么是上帝?
[24:12] Because he decides who wins or loses not my opponent. 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手
[24:15] – Who is your opponent? – He doesn’t exist. -谁是你的对手? -不存在
[24:18] Why does he not exist? 为什么不存在?
[24:20] Cause he is a mute distant voice the truth that I speak. 因为它不过是反对我所说真理的声音
[24:23] Who is the judge? 谁是裁判?
[24:24] The judge is God. 裁判是上帝
[24:26] Why is he God? 为什么是上帝?
[24:28] Because he decides who wins or loses not my opponent. 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手
[24:32] – Who’s your opponent? – He doesn’t exist. -谁是你的对手? -不存在
[24:34] Why does he not exist? 为什么不存在?
[24:36] Because he is a mute distant voice the truth that I speak. 因为它不过是反对我所说真理的声音
[24:41] Who is the judge? 谁是裁判?
[24:43] – The judge is God. – Why is he God? -裁判是上帝 -为什么是上帝?
[24:45] Because he decides who wins or loses not my opponent. 因为他决定谁胜利,谁失败 而不是我的对手
[24:49] – Who is your opponent? – He doesn’t exist. -谁是你的对手? -不存在
[24:52] Why does he not exist? 为什么不存在?
[24:53] Because he is a mute distant voice the truth that I speak. 因为它不过是反对我所说真理的声音
[24:57] – Who is the judge? – The judge is God. -谁是裁判? -裁判是上帝
[24:59] – Louder. – The judge is God. -大点声! -裁判是上帝
[25:02] – Why is he God? – Because he decides who wins or loses not my opponent. -为什么是上帝? -因为他决定谁胜利,谁失败而不是我的对手
[25:06] – Who is your opponent? – He doesn’t exist. -谁是你的对手? -不存在
[25:08] Why does he not exist? 为什么不存在?
[25:10] Because he is a mute distant voice the truth that I speak. 因为它不过是反对我所说真理的声音
[25:14] – Speak the truth! -只说真理 -只说真理 – Speak the truth!
[25:16] Yes, sir, I do like to talk. 是的,先生,我喜欢说话
[25:18] Is that a virtue or a vice? 这是优点还是缺点?
[25:20] I have to admit I always wanted to be 我不得不承认,我一直想成为…
[25:23] quiet mysterious type. 非常神秘的那种类型
[25:25] Only I can keep my mouth ain’t long enough. 只要我能让你多闭一会嘴
[25:27] Would you punch yourself on a street fight Mr. Burgess? 伯吉斯先生,你会在大街上 打架的时候会打自己的脸吗?
[25:31] No, sir. 不会的
[25:32] Than don’t punch yourself in a word fight. 那在打嘴仗的时候也不要
[25:34] You don’t have to make fun of yourself. 你不用取笑自己
[25:36] Use your humor against your opponent. 将你的幽默用在对手身上
[25:40] – Mr. Farmer. – Yes sir. -法默先生! -是
[25:45] Happy Mr. Farmer 快乐的法默先生
[25:46] tell us one thing we don’t know about your father. 告诉我们一件关于你爸爸的事 我们不知道的事
[25:48] – He is the first negro PhD. – One thing we don’t know about your father, Mr. Farmer. -他是第一个黑人… -我们不知道的事
[25:56] He walk from Florida to Massachusetts 他从佛罗里达走路到马萨诸塞州
[25:59] to go College the Boston University. 为了到波士顿大学上学
[26:01] He graduated magna cum laude. 他毕业的时候获得了很高的殊荣
[26:04] Mr. Lowe. 罗威先生
[26:09] Tell us about your father. 说说你的父亲
[26:11] Why don’t you tell us something about your father? 为什么你不说说你的父亲?
[26:14] I’m trying to get know each other, Mr. Lowe. 罗威先生,我只是在想互相了解
[26:16] And I’m trying get know you, Mr. Tolson. 我也是在想了解你,托尔森先生
[26:18] – I’m not the one on debate team. – Are we engaged in the debate right now? -我不是辩论队中的一个 -我们现在没有在辩论
[26:24] All right. 好吧
[26:26] I take the affirmative. 我选择正方
[26:31] Take the minus most restless nigga. 他在我心中
[26:33] most restless nigga. 是个最勇敢的黑人
[26:36] Stripped of his clothes in front of many man niggers,female niggers 被黑人面前,男人女人儿童面前
[26:39] and niggers infants. 他被剥光了衣服
[26:41] Tar and feather him, 给他绑起来
[26:43] tied each leg,to a horse facing in opposite direction. 腿和两匹马拴起来 向两个方向
[26:46] Set him on fire and beat both horses, until they tear him apart. 把他点着,驱赶两匹马 直到把它分尸
[26:51] In front of men, female and nigga infants. 在黑人男性,女性和儿童面前
[26:55] Both whip and beat 殴打虐待…
[26:57] the remaining nigga males with an introbell light. Do not kill them. 其它的黑人,直到奄奄一息 不杀他们
[27:00] But put the fear of God in them. 而是让他们恐惧上帝
[27:03] But they can be useful for future breeding. 这样他们还可以用来作为未来的劳力
[27:05] Anybody knows who the Lynch was? Anybody? Raise your hand? 有没有人知道谁叫凌迟?举手示意我!
[27:08] No one. 都不知道?
[27:10] He was a wicked slave owner in the West Indies. 他是西印度群岛上最凶残的奴隶主
[27:12] The slave master in colonies in Virginia were having trouble, 西弗吉尼亚的奴隶主们遇到了问题
[27:16] controlling their slaves. So the sent them Mr.Linch 他们无法控制奴隶,所以找了凌迟先生
[27:18] to teach them his methods. 他把自己的方法传授给别人
[27:21] The word “linching” came from his lastname. 凌迟处死这个词就是从他的姓得来
[27:24] His methods were very simple, but diabolical. 他的办法很简单,但是却很邪恶
[27:29] Keep the slave physically strong. 让奴隶身体强壮
[27:31] But psychological weak and dependent on the slave master. 但是心理上脆弱,完全依靠他的主人
[27:34] Keep the body, take the mind. 留下身体,取走思想
[27:39] I…and any other professor on this campus… 我…还有这个学校其他的老师
[27:45] …are here to help you… 都来这里帮助你们
[27:49] …to find, take back and keep…your rageus mind. 寻找,找回并保留你们的理性思想
[27:57] Because obviously you have lost it. 因为很明显,你的已经丢失了
[28:02] That is all you need to know about me Mr. Lowe. 罗威先生,你只需要知道我这些
[28:08] Class dismissed. 下课
[29:59] – Wanna dance? – Yes. -想跳舞吗? -好
[30:02] Come. 来吧
[30:20] You’re good dancer. 你舞跳得不错
[30:22] Thank you, I practice in my room. 谢谢你,我在家里的时候常练习
[30:27] Keep it. 继续练习
[30:29] Excuse me 不好意思
[30:31] – your punch. – Thank you. -你的饮料 -谢谢
[30:38] – It’s better go get me some punch. – Yes, take like my own, it’s good. -也许我也该去拿杯饮料 -好的,去吧
[30:41] 去吧
[30:44] 好了?
[30:48] You know that I can take you to a place where a real music play. 我可以带你去个放真正音乐的地方
[30:52] – I’m not leaving here Henry. – Just force back I’ll bring you right back. -我不会离开的,亨利 -跟我来,你不会后悔的
[30:56] And who would be my chaperone? 谁会成为我的护花使者?
[31:00] You’ll be back before that anybody knows that you’re gone. 一定保证你安然无恙地回来
[31:08] What the matter, you afraid? 你害怕了吗?
[31:20] What the matter, you afraid? 你害怕了?
[31:31] Excuse me 不好意思
[32:05] Mr. Tolson. 托尔森先生?
[32:30] Mr. Tolson. 托尔森先生?
[33:48] And tell them the sharecroppers are just wage them So they don’t have to slip their farm substitute 不过就是骑兵 他们对你们的农场根本不在乎
[33:53] And that’s why the soviet lieutenant farm union want to organized. 所以南部的农民也需要组织起来
[33:56] To make things right. 来纠正错误的做法
[33:58] – Well, it’s right, hell just bringing the mission. – We’ll organise them too. -是的,但是白人呢? -他们我们也要组织起来
[34:02] – Yes, so they shoot us all down white color and… – That is exactly what they want you to believe. -这样就解决了,肤色的确是… -他们就想让你们这么想
[34:07] The farms boys want to believe that… …they make war, but they won’t. 农场主想让你们相信
[34:10] They may be fools but they are smart businessman. 他们可能是傻瓜,但却是聪明的商人
[34:12] And once we organize, they’ll see. Even guns can’t stop us. 一旦我们组织起来 连枪都阻止不了我们
[34:16] – Stop the mine of lane. – Why don’t you talk about that? -怎么可能? -这个你怎么不继续说说?
[34:18] About how they killed a hundred colors sharecroppers betrayed organize. 以前因为要组织起来,100个人被杀了
[34:22] – That was 1919, friend. – That was my dad, they gone him down -那是在1919年,朋友 -那天我父亲就被打死了
[34:26] – Friend – We’re sorry about that -朋友 -这个我很遗憾
[34:28] But those men stood alone, that’s my point. 但是那些人他们都是各行其是
[34:32] This is 1935. 现在是1935年
[34:34] We got the National Labor Relation Board. We’ve got AFBL. 我们有国家解放关系委员会 我们有保释政策
[34:37] You ain’t got shit.He ain’t got shit. 你什么都不懂,他什么都不懂
[34:51] Hey they come! 警察来了,警察来了! Hey they come!
[34:53] Get the lights! Everybody get down. 熄灯,大家都趴下!
[35:51] This way.This way.Come on. 这边,这边,快
[36:11] Come on.Come on. 快跑,快跑!
[36:27] Come on. 快跑!
[36:29] All right. 好了,好了
[36:33] What are doing out here? 你在这里干什么?
[36:35] I saw you walking by his house 我走过你家门口
[36:38] – and saw you dressed pleny. – I dress like them -我看你穿着农民的衣服 -我和他们穿一样的衣服
[36:41] son, you think they listen to me if I was when atoxido? 我穿着西装他们会听我说吗?
[36:44] – No sir. – Listen to me, you listening? -没有 -听我说
[36:46] You can not tell anybody what you saw tonight. 你听着,今晚的事你谁都不可以告诉
[36:50] – You understand?Not even my wife knows about this. – I won’t tell anybody I promise. -明白吗?连我的妻子都不行 -我谁都不告诉,我保证
[36:54] I promise on Sacred Bible I won’t tell anybody. -我以《圣经》宣誓,不会告诉任何人 -天啊
[37:02] Come on. 走吧
[37:40] Junior… 小詹姆斯
[37:43] Are you just gonna stay in there? 你打算一直站那吗?
[37:46] No sir. 不是的
[37:57] Sorry I’m late. 对不起,我回来晚了
[38:00] You sorry? 你对不起
[38:02] Is 1 o’clock in the morning. 现在是凌晨1点钟
[38:04] I have been looking every where. 我到处找你都找不到
[38:07] I want to Mr. Tolson has up the dance. 跳舞结束后我去托尔森先生家里了
[38:12] Thought you may done that, 我以为你会去他家
[38:15] that’s why I went over there. 所以我去了那里
[38:17] I talked to them, 我见到了托尔森夫人
[38:20] said Tolson was gone and you weren’t there. 她说托尔森不在,你也不在
[38:24] Some give you another chance. 我再给你一次机会
[38:28] Where were you? 你去哪了?
[38:30] – I can’t tell you, sir. – Good Lord Boy. -我不能告诉你 -天啊
[38:33] We were worried to death about you. 我们都担心死你了
[38:35] Junior 小詹姆斯
[38:37] where were you? 你去哪了?
[38:41] – I can’t tell you sir. – Why not? -我不能告诉你 -为什么?
[38:44] – I don’t know. – I don’t know? -我不知道 -我不知道
[38:48] I don’t know is not an acceptable answer, Junior. 小詹姆斯,“我不知道” 这个回答无法接受
[38:52] – Junior. – Silence is not an option either. -小詹姆斯! -无知并不能说服人
[38:57] – You’ve been drinking? – Honey. 你喝酒了吗?
[38:59] Because you must have been drinking to come up to my house, 因为你肯定喝酒了 要不你怎么敢回家
[39:02] …talking about you don’t wanna tell me where you’ve been on 1.30 in the morning. 告诉我你不知道凌晨1点钟去哪了
[39:06] – Come on baby, tell me what’s the matter? – Mum, nothing is the matter. -快说,怎么回事? -妈妈,没怎么
[39:08] Something is the matter, something is wrong. 肯定有事,肯定有问题
[39:12] Were you with that girl, 你是不是和那个女孩在一起?
[39:13] – you’re with that girl? – No. -你和那个女孩在一起 -没有,没有
[39:15] Because you’re 14 years old, Junior you’ve got plenty of time on girls later. 因为你才14岁,你有很多时间和女孩打交道
[39:19] – I wasn’t with Samantha. – Junior. -我没有和萨曼莎在一起 -小詹姆斯
[39:23] Then where were you? 那你去哪了?
[39:28] Where were you honey? 你去哪了,亲爱的?
[39:31] You don’t wanna talk? 你不想说?
[39:34] Fine. 好
[39:36] – But you not living this house. – What do you mean? -但是你再也不许出门了 -你什么意思?
[39:38] Just what I said it. You not living this house until you tell me the truth. 我说了,你不说实话,就不能离开这里
[39:42] – What about school? – Don’t go question what I just said, boy. -那学校呢? -不要质疑我说过的话!
[39:46] – Mum, what about school? – And don’t raise your voice! -妈妈,上学怎么办? -不要喊
[39:47] – I’m not raising my voice. – You gonna raising your voice in the house? -我没有喊 -你这还不叫喊?
[39:50] I am not raising my voice! -跟你爸爸道歉 -我没有喊
[39:53] – You’ve got job pay all way and you are man now? – I’m not not raising my voice. -我们供养你,你现在造反了? -我没有喊
[39:56] – Just apologise. – I don’t say anything what I have to apologise. -道歉! -我没有做错干什么道歉?
[40:00] – Like you apologized a pig farmer? – What you said, boy? -就像他冲那个养猪的农民一样道歉吗? -你说什么?
[40:11] You go to your room. 回你的房间
[40:16] Junior… 小詹姆斯!
[40:28] I’m not go be weak on this, Pearl. 我不能对他放松管教
[40:32] I know. 我知道
[40:35] Can’t allow my son to be a corrupt. 我不能让自己的儿子堕落
[40:38] You’re right 你说得对
[40:41] now just go to the bed. 我们去睡觉吧
[40:44] I take him to school in the morning. 明早我会带他去上学的
[40:49] – All right? – All right. 好的
[41:02] I will be honest with you, boys, I’m not well. 我得跟你们说实话 我感觉不太好
[41:06] I’m not well at all this morning. 今天一早我就感觉不好
[41:08] I’m so sorry hear that, sir. 但是看不出来啊
[41:10] But you look well than me? Don’t he look well? 我看你状态很好,是不是?
[41:13] That’s right, really good. 是的,你看起来非常好
[41:15] Now we’ve got some white fellows from up north coming to our town. 这里有几个从北边来的白人
[41:18] This turn us trouble between all colors and all whites. 他在我们社区和白人之间挑起麻烦
[41:22] They say that we need make a union. 他们说我们需要组织个工会
[41:24] The sharecroppers and the workers, all together color and white. 我们这里白人黑人一起工作
[41:27] They need make a union? How you boys feel about that? 他们需要组织工会吗?你们怎么看?
[41:31] I don’t know sir, I really don’t know much about that. 我不知道,先生,我对此没有考虑太多
[41:35] It is a bad idea, 这个主意太糟糕了
[41:37] it’s bad idea take my word for it. 太糟糕了,我就这么说了
[41:40] Yes, sir. 是的
[41:41] And they said that there was some kind of secret meeting last night down near the lake. 他们说昨晚在湖边有个什么秘密集会
[41:46] – Now, do you boys know about that? – No, sir. -你们知道什么吗? -不知道
[41:49] You don’t know about that? 你对此一无所知?
[41:52] – Samuel? – No, sir. -塞缪尔? -不知道,长官
[41:54] – You didn’t hear about that? – No sir. -你没听说过? -不知道,长官
[41:55] – You swear to me? – Yes, sir, yes I swear. -你发誓? -发誓,发誓
[42:01] All right then. 那好吧
[42:05] See you later. 再见吧
[42:07] Our first debate… 我们第一场辩论赛
[42:10] …is one week from today. 离现在就差一周
[42:15] – One week? – That’s right. -一周? -是的
[42:17] I thought Preview was first. 我以为要先要和普莱维尔比
[42:19] Preview is tough, so I thought we need a warmer. 普莱维尔大学很强 所以我觉得我们需要热身赛
[42:21] – The best negro college in the State? – That’s right Mr. Burgess, -他们不是美国最好的黑人大学吗? -说得对,伯吉斯先生
[42:26] – is that frighten you? – Yes sir. -你害怕了吗? -是啊
[42:28] One week is not enough time to write an arguments. 只有一周时间来写我们的论证了
[42:32] – You do research, – I write the arguments. -你们做研究 -我来写论证
[42:34] Wait, you, you write the arguments? 你?你来写论证?
[42:37] – And you deliver it Mr. Lowe. – What the hell I do like, a mailman? -然后你来说,罗威先生 -那我成什么了?娘们?
[42:40] Hell is where you head it if you question me again. 如果你再质疑我,你就退出
[42:43] In theory you like a student. 从理论上讲,你看起来像个学生
[42:46] – So you’re saying is I’m not capable? – Is not the matter of confidence -你是说我没这个能力 -这和自信没有关系
[42:49] it’s the matter of experience. – How do I know you…? – I write the arguments. 这和经验有关,我写论证!
[42:54] That’s the way has been, that’s the way going to be. 以前是这样,这次也是这样
[42:57] Any more questions? 还有问题吗?
[43:01] One week. 一周
[43:06] I’m bringing to you our first affirmative debater. 我们请上正方辩手
[43:09] From Paul Quinn College. 保罗.奎恩大学的
[43:12] Oquery Hobert. 奥弗里.哈伯特
[43:21] Resolved:Unemployed relief should be end it. When the depression ends. 辩题:当经济萧条结束就应该停止发放失业救济
[43:29] If the depression is. 应该是经济萧条结束后
[43:30] I’ve traveled back to the history to 1536. 我追溯历史来到1536年
[43:34] When the first polos of England were mandate. 英国的破法律被第一次修订
[43:37] In those days the dull or welfare we call it. 在那时候,我们管福利
[43:40] Was founded by voluntary contribution. 叫做“主动贡献”
[43:43] But as time passed… 但是时间过去了
[43:45] …the English divines the aloud system. 英国人发明了津贴制度
[43:48] The first unemployment relief. 第一个失业救济
[43:50] Only now it cost paid in voluntary contribution. 只是现在是由“非主动贡献”提供的
[43:53] More commonly known as taxes. 就是大家熟知的税收
[43:56] Aloud system was a disaster. 那个体系是个灾难
[43:58] Not really unemployment relief but to give a man a job. 只有真正的就业才能给一个人工作
[44:01] But to do you have to give an economic life. 为了做到这点,必须要确保经济生活发展
[44:04] Not taxes to death. 而不是给他们发税,直到死
[44:12] When capitalism was young. The all puretano concept the duty was… 资本主义之初,最原始的概念是
[44:18] He who doesn’t work so not eat. 不干活者不得食
[44:21] And that make sense when was more work than men would do it. 当时工作很多,人们愿意做 当然行得通
[44:24] But those days are gone. 但是那段日子已经过去了
[44:26] Now they are man who want to work, but find themself to standing in bread lines, So they should not eat? 现在他们想工作,却发现一直在排队 难道不吃饭吗?
[44:31] Because there is no jobs? People today, we need new concept of duty. 就因为没工作?今天的人应该 对责任有新的认识
[44:35] The right of an individual to the man of society, just much that he gives us a society. 一个人从社会需要的东西 和他给与社会的一样多
[44:43] We clutch an anything that even looks like a solution. 我们不得不找到一个看起来可以的解决办法
[44:46] 16 million dollars on month for public relief. 一个月1600万美元用做公共救济金
[44:50] Pay it out. If it’s sweep the whole bouss off the streets. 如果能让流浪汉回家,那就给他们吧
[44:53] One seventh of the population of the US on welfare. 美国七分之一的人口靠救济生活
[44:58] Fine, as long as it is end our misery. 只要能结束我们的痛苦,还是可以的
[45:00] A nation is desperated in this. Is a danger to itself. 一个这样绝望的国家 对自己本身就是威胁
[45:09] Once, Roman general brought peace to rebellious province. 有一次,一个罗马将军将 和平带给了叛乱的省
[45:15] By killing all its citizens. 通过将所有的人都杀掉
[45:18] Even the stall Romans were shocked. One of them wrote: 连罗马同胞也被杀了,其中一个写道:
[45:20] “Solitudinem faciunt, pacem appellant”. “荒芜变和平”
[45:23] Which means that create desolation and call it peace. 意思是“他们把荒芜叫做和平”
[45:29] Now for their facts and figures, the Paul Quinn debaters would also create desolation. And call it peace. 根据所述事实和数字,保罗.奎恩大学 也这样把荒芜叫做和平了
[45:34] They allow the unemployed to die 他们让失业的人去死
[45:37] so the economy can live. 这样经济才能存活
[45:57] A brilliant young woman I know was asked once, To support her argument in favor on social walfare. 我认识的一个年轻女士曾被要求 论证社会福利的好处
[46:03] She named the most powerful source imaginable. 她说出了最有力的引用
[46:05] The look in mothers face when she can not feed her children. 一个不能喂饱自己孩子的母亲的脸
[46:14] Can you look that hungry child in the eyes? 你们忍心看着饥饿孩子的眼睛吗?
[46:16] See the blood on his feet from walking barefoot in the cotton fields? 看到他因为在草地上 赤脚行走而鲜血直流吗?
[46:20] Or do you ask his baby sister with the belly swing of hunger, She cares about daddy’s work ethic?! 还是问他抱的饥饿的小妹妹 是不是在乎他们父亲的职业道德?
[46:35] He is good. 他很厉害
[46:38] Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! 维利,维利,维利,维利
[46:41] Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! 维利,维利,维利,维利
[46:56] Only think the matters is that the big fish and little fish, 重要的是不是大鱼小鱼还是一吨鱼…
[46:59] In the color of the fish does not count. 上帝从不数数
[47:03] WON 2. LOST 0. 胜利:失败
[47:05] In state Missisipi will turn ahead each every time a negro was list. 每次吃的时候,黑人都是下一个
[47:09] See the Federal Government intervene? 坐在联邦政府里无所事事?
[47:25] Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! 维利,维利,维利,维利
[47:28] Wiley! Wiley!Wiley! Wiley! 维利,维利,维利,维利
[47:49] And the winner is… 获胜这是…
[47:54] Wiley College. 维利学院
[48:15] WILEY COLLEGE DEBATERS NEW CONFERENCE CHAMPIONS 维利学院辩手成为新的冠军
[48:18] 维利学院辩手成为新的冠军 维利,维利,维利
[48:18] 维利,维利,维利
[48:21] 维利,维利,维利
[48:33] That’s right captain, think I’ve got the ring leader. 说对了,队长 我抓到了这帮人的带头人
[48:38] All right, that’s what you want. 好吧,如果你想这样的话
[48:42] Yes, okey doki then 好吧
[48:45] bye bye 再见
[48:48] – Shit. – Who was that? -该死的 -谁啊?
[48:51] Captain Wainwright. 威尼.莱特队长
[48:57] Texas Rangers? 德克萨斯的骑兵队?
[48:59] He wants me to hold off on picking this fellow up, Until he and him boys get up here. 等到他们来的时候我们再处理这些人
[49:03] Shit, wants his picture in paper. 他这是有什么打算啊
[49:06] We gonna do all the work 我们卖命
[49:08] and they get all the glory 他们立功
[49:09] 是的
[49:13] Guess that just the world is. 我想世界就是这样
[49:17] Am I right Samuel? 塞缪尔,我说得对吗?
[49:25] I have announced debate, excuse me. 我要宣布一件事
[49:29] Recently I, we. 最近我…我们
[49:32] Sent some letters to some major universities. 给一些大的大学发信
[49:36] Told them all about us, our team what we’ve been doing, 告诉他们我们做的事 我们的辩论队
[49:40] And yesterday 昨天…
[49:42] we’ve got response. 我们得到了回信
[49:45] From Oklahoma City University. 俄克拉荷马大学的
[49:47] – Are they a…? – Anglo-Saxons, yes. -他们不是…. -盎格鲁撒克逊大学,是的
[49:50] We will be the first negro college in America, 我们将成为美国第一所黑人大学…
[49:53] And one of the first negro college in America, To have a debate in a white college. 美国第一所黑人大学之一… 和白人大学进行辩论
[49:56] All right. 不错啊
[49:58] University of Oklahoma. 他们可是俄克拉荷马大学啊
[50:00] Not University of Oklahoma. Oklahoma City University. 不是俄克拉荷马大学 是俄克拉荷马城市大学
[50:03] The debate will take place out hall campus site. 辩论赛将在我们北边的校园进行
[50:05] Out hall campus site? Why? 在我们的校园,为什么?
[50:08] Because sometimes, Mr. Lowe 因为有时候,罗威先生
[50:10] you have to take things one step by the time. 你有时候到退一步海阔天空
[50:11] So what you saying is that the crack is in Oklahoma ain’t gonna take us in campus? 你是说俄克拉荷马城市 大学不愿意我们去他们的校园
[50:16] – No, what I’m saying is that you have to take things one step by the time. – This is a great opportunity. -我是说我们要退一步 -这次机会太难得了
[50:19] Thank you very much. It is the great opportunity -非常感谢 -这些奴隶主
[50:22] master just wonna give us cram of his plate. 打算把这方扫平了?
[50:28] – What? – I think Lowe, he is afraid. -怎么了? -我想罗威害怕了
[50:33] What am I afraid, James? 我怕什么?
[50:35] – I think you afraid to debate white people. – Anglo-Saxons.Anglo-Saxons. -我想你害怕和白人辩论 -盎格鲁撒克逊人-盎格鲁撒克逊人
[50:38] – Thank you very much. – Mr. Tolson let me debate. -非常感谢 -托尔森先生,让我来辩论吧
[50:41] I mean I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. 我可以在任何地方和盎格鲁撒克逊人辩论
[50:45] In a dark alley with no light. With a candy light and people chasing you down with guns. 在深巷里面,没有光 没有蜡烛,人们到处追你
[50:49] No, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. 我可以在任何地方和盎格鲁撒克逊人辩论
[50:52] – I ain’t afraid. – I am. -我不害怕 -我也是
[50:58] Mr. Tolson when I came here today. 托尔森先生,我今天来的时候
[51:01] I saw the Sheriff outside watching your house. 我看到外面有警察在看你的房子
[51:04] What’s going on? 怎么回事?
[51:11] Maybe you should ask the Sheriff. 也许你该问警察去
[51:13] There are many rumours about what you’re doing. 关于您做的事现在有很多谣言
[51:16] My dad just called Dean last week. And asked what was a communist teaching at the Methodist College. 我爸爸昨晚给主任打电话 问一个共产党在方法论学的大学干什么?
[51:20] My politics are my business Mr. Burgees 伯吉斯先生,我的政治倾向是我个人的事
[51:23] – and promise you that will not endanger the team. – But sir it’s being endangered. -我保证不会危害到这个团队 -但是已经危及到了
[51:27] I came on Wiley College to be educated not investigated. 我来到维利学院来接受教育 而不是接受审查
[51:30] – I understand. – I want be drag and enything.If my parents… 我不想被迫参与任何事,我父母…
[51:35] I’m sorry. 对不起
[51:39] Mr. Tolson,please 托尔森,拜托你了
[51:40] – just how many is communist otherwise… – Otherwise what? -告诉我你不是共产党,否则… -否则怎么样?
[51:48] Otherwise what? 否则怎么样?
[51:49] My father said I have to quit. 我父亲说我得退出
[51:51] – Nobody wants that. – And tell me. -我不想这样 -那就告诉我
[51:56] As I said, my politics are my business. 我说了,我的政治倾向是我的事
[52:03] I guess I have to resign. 我不得不离开了
[52:15] Mrs. Tolson 托尔森夫人
[52:16] thank you for wonderful dinner. 谢谢您这顿丰盛的晚餐
[52:20] You’re welcome. 不客气
[52:24] Good luck in Oklahoma. 祝你们与俄克拉荷马大学的比赛好运
[52:28] I know you win. 我知道你们会赢的
[52:45] 好吧,好吧
[52:47] If anybody else wants to quit, I’ll understand. 谁还想退出,我都理解
[53:36] Resolved: 辩题:…
[53:37] The negroes should be…should be admitted. 黑人应当被允许…
[53:43] – I can’t hear you! – Louder! -听不到你说话 -大点声!
[53:47] Resolved: 辩题:
[53:49] Negroes should be admitted…to state universities. 黑人应当被允许进入州立大学学习
[53:58] My partner and I will prove that… …blocking a negroes admission… 我的伙伴和我会证明 缺少黑人学生
[54:03] …to a State University is not only wrong. 对于一个州立大学来说是不但是个错误
[54:07] It is absurd. 更是荒唐的做法
[54:10] The negro people are not just the color in the American fabric. 黑人并不是美国这块大染布上的一个颜色
[54:17] They are the thread that holds that all together. 他们是将布连接起来的线
[54:20] Consider the legal and historical record. 考虑到法律和历史纪录
[54:23] May 13, 1865, sergeant Craker, a negro. 1865年5月13日,黑人克拉克军士
[54:27] Is the last soldier to died in the Civil War. 是内战中最后一个死去的士兵
[54:30] In 1918 the first US soldiers…decorated by bravery 1918年第一个在法国得到 勇敢勋章的美国军人
[54:34] in France…are negroes Henry Johnson 是黑人,亨利.强森
[54:37] and Nito Robins.1920, 还有尼尔.罗宾森,1920年
[54:40] The New York Times announces that the “n” in “negro”… …would thereafter be capitalize. 《纽约时报》宣布将 成为资本主义最后的大军
[54:47] To force upon south when they aren’t ready for? 当南部还没有准备好就被迫实行这样的制度
[54:50] Would resolved nothing but more racial hatred. 最后只会导致更多的种族仇恨
[54:54] Doctor W.E.B. Du Bois WEB.德.博伊斯博士
[54:56] he is perhaps the most eminent negro scholar in America. He comments: 可能是美国最卓越的黑人,他说:
[55:01] …it’s a silly waste of money… 这是浪费时间,金钱和耐性
[55:04] …time and temper. 非常愚蠢
[55:05] To try compare the powerful majority to do… 让大部分去做
[55:08] …what their determined not to do. 他们坚决不做的事
[55:12] My opponent so conveniently chose to ignore the fact, 我的对手非常巧妙地忽略了一个问题
[55:15] That W.E.B. Du Bois WEB.德.博伊斯
[55:18] is the first negro who receved a PhD,From a white college, 是第一个从白人大学里获得博士学位的黑人
[55:21] from Harvard. 那个大学就叫哈佛
[55:22] Doctor Du Bois, he is.It is impossible,Impossible… 德.博伊斯博士还说:黑人
[55:27] for a negro to receive a proper education,at a white college. 绝对不可能在白人大学里获得优良的教育
[55:31] The most eminents negro,scholar in America, Is the product of United League education. 美国最卓越的黑人学者是联合教育的结果
[55:36] You see, Du Bois knows all to well the white man resistance to change. 你们看出来了,德.博伊斯很了解白人 不愿意改变的心理
[55:40] But that is no reason to keep any the black out of any college them. 但是这不能拒绝黑人进入任何大学学习
[55:43] If someone didn’t force upon the south something wasn’t ready for. So, I’ll still be in chain. 不愿意强迫在我们身上改变的事物,对于他们来说是最好的借口
[55:48] Miss Booke here will be run out of our mass.
[55:54] I do admit it. 我的确承认
[55:56] It is true.Far too many whites are infected with the disease of racial hatred. 很多的白人都感染了种族仇恨的疾病
[56:01] And because of racism 由于种族歧视的存在
[56:04] it would be impossible for a negro to be happy, In a southern white college today. 一个黑人是不可能在南方 白人大学开心学习的
[56:08] And if someone is unhappy, 如果一个人不开心的话
[56:11] It is impossible to see how they could receive a proper education. 就不可能看到他如何获得优良的教育
[56:16] Yes, this time will come 那一天会到来的
[56:18] when negroes and whites would walk on the same campus. 黑人和白人会走在同一个校园里
[56:21] And we will share the same classrooms. 我们会共同坐在同一个教室里
[56:25] But sadly that day is not today. 但是很可悲,那天并不是今天
[56:27] As long as schools are segregated. 只要学校还是实行种族隔离制度
[56:32] Negroes will receive an education that is both…separate and unequal. 黑人只会接受分离和不平等的教育
[56:37] By Oklahoma on reckoning. 但是俄克拉荷马没有考虑
[56:40] The state is currently spending 5 times more, 这个州目前用于培养一个 白人学生的教育花费
[56:43] …for the education of a white child. That in the spending to education college child. 是培养一个黑人学生教育花费的五倍
[56:48] That means better textbooks for that child than for that child. 这意味着一个学生的教科书比另一个好
[56:51] I say that is a shame. But my opponent says 我觉得这是很可耻的,但是我的对手说
[56:55] today is not that day… 今天不是那天
[56:57] …for whites and colors to go the same college. 让白人和黑人走在同一个大学校园里的日子
[57:00] To share the same campus. 分享同一个校园
[57:03] To walk in the same classroom. When would you currently tell me when is that day gonna come? 走在同一个教室 那你能不能告诉我那天什么时候到来?
[57:08] Is it gonna come tomorrow? Is it gonna come next week? 会是明天吗?会是下周吗?
[57:11] In the hundred years?Never? 一百年以后?还是永远不会来?
[57:14] No the time for justice. The time for freedom 公正的时刻,自由的时刻
[57:17] and the time for equality,Is always, is always right now! 还有平等的时刻一直都是在现在!
[57:39] Thank you. 谢谢!
[57:52] What is this? 这是什么?
[57:53] Told you is holy wine, but heart your chest. 这对你有好处,你很快就会好
[57:56] – If you said so. – Good, ain’t? -但愿如此 -好
[58:00] You will bat me if you need it. -还需要就找我 -好
[58:08] And my weapon were words. 我的武器是语言
[58:11] I don’t need a gun, I don’t need a knife, you see… 我不需要枪,我不需要刀
[58:15] Meet me outside in 5 minutes. 5分钟后到外面等我
[58:18] And then what? 去哪里?
[58:34] Nobody knows that better than you. No I’m fine. 我比你更明白,我没事
[58:36] – How you doing, Pearl? – Pearl? -你还好吗?柯尔? -柯尔!
[58:39] Yes I do, and where your husband? 你的丈夫呢?
[58:42] He is in the study. 他在书房
[58:56] Dr. Farmer. 法默博士
[58:59] – Congratulations Melvin. – Thank you. -祝贺你,托尔森 -谢谢
[59:01] – You put all things on the map. – Well -你真的很了不起 -这个嘛
[59:03] your son is doing great job, his researching is impeccable. 你的儿子作为研究员和后备非常优秀
[59:06] That’s good to hear, good to hear. 我很高兴听你这么说,很高兴
[59:09] Listen. There’re people around town won’t very happy 听我说,这里有人不是很高兴…
[59:13] with your campus activities. 对你的校园外的活动
[59:16] They call you are radical. 他们管你叫激进分子
[59:18] In fact I wouldn’t be suprised to find out, 但是我发现这点并不惊讶
[59:21] When I woke up that you strung up to a tree. 我觉得你比树还结实
[59:24] They have to catch me first. 他们必须先抓住我
[59:26] This is serious Melvin, very serious. 这事很严重,很严重
[59:28] A hungry negro steals a chicken and he goes to jail. 一个饥饿的黑人偷只鸡就要进监狱
[59:32] A rich businessman steals barn, he goes to Congress. I think that’s wrong. 一个有钱的商人偷了债券去了国会 我觉得这样不对
[59:36] And that makes me radical, a socialist, 这样我就成了激进分子了
[59:38] a communist…Amen. Amen on that. Jesus was radical. 共产党?耶稣就是激进分子
[59:41] – Careful.Yes, he was, Jesus was radical. -小心-他就是 -小心 – Careful.
[59:44] Mental institutions are fill with people who confused themselfs with Jesus Christ. 有一些机构就把你和耶稣给搞混了
[59:47] You confused Jesus Christ now? 你现在成了耶稣了?
[59:50] You confused Jesus Christ? You know what words do. 你想给耶稣定罪?你知道自己在干什么
[59:53] – Come on now. – Amen. -好吧 -来啊
[59:54] – You want to confused yourself with Jesus Christ. – No I am confused, I’m conviced. -你不要混淆自己和耶稣 -我不是混淆,我是确信
[59:58] I’m not judging you. 我没有对你有任何评判
[1:00:02] I’m just concerned about your methods. 我只是担心你的方法
[1:00:07] What methods? 什么方法
[1:00:09] James was there 詹姆斯当时在
[1:00:10] that night, wasn’t he? 那天晚上,是不是?
[1:00:13] He was not with me. 他不是和我去的
[1:00:15] Is he involved in this? 他也参与了吗?
[1:00:17] – Of course not, James. – I’ve done everything in my power to keep him out of this. 当然没有,詹姆斯 我会尽全力让他远离这些的
[1:00:20] Keep him out? What he wants to be involved? -让他远离?-是的 -难道他想成为其中的一分子
[1:00:21] – You tell me he wants to be… – No -你说不让他参与? -不是
[1:00:23] may be this is something you should discuss with him. 也许这事你该和他讨论
[1:00:25] I’m discusing with you right now and I don’t feel like I’m getting the straight answer from. 我在和你讨论,我觉得你没有直接回答我
[1:00:28] – No, you’re getting straight answer… – I think that you were there with him that night. -你要是想得到直接的答案… -我认为那晚他和你在一起
[1:00:32] – He was not with me. – He is 14 years old boy. -他不是跟我去的 -他才14岁
[1:00:35] – I understand that, James. – And I’ll do whatever I have to do to protect him, you understand that? -我知道 -我会尽一切力量保护他,你明白吗?
[1:00:38] Do anybody is thirsty? -有人要喝吗? -是啊
[1:00:41] – Thank you, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:00:45] – Ruth, this is a fine party. – Thank you. -这个派对真的很好玩 -谢谢
[1:00:50] – I think it is time for some super potato pie. – Please. -该吃点土豆馅饼了 -去吧
[1:00:52] I help you with that. 我来帮你
[1:01:01] Not the time to talk about it. 不是说这事的时候
[1:01:04] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
2007年

文章导航

Previous Post: The Great Debaters(伟大的辩论家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Contagion(传染病 世纪战疫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号