Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Great Debaters(伟大的辩论家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Great Debaters(伟大的辩论家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伟大的辩论家
英文名称:The Great Debaters
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Heavenly Father, we come before Thee, 伟大的天父 我们以最卑微的方式
[01:02] knee bent and body bowed 来到您的面前
[01:05] in the humblest way that we know how. 卑躬屈膝
[01:07] Father, who controls and knows all things, 无所不知 无所不能的主啊
[01:11] both the living and dying of all creatures. 掌管一切生命的生与死
[01:16] Give us the strength and the wisdom to do Thy work. 给予我们生活的智慧和力量
[01:21] In God’s name we pray. 让我们以主的名义祈祷
[01:23] And all God’s people say, “Amen.” 所有主的仆从一起说 “阿门”
[01:27] Amen. 阿门
[01:49] When Agave sobered up, 当亚加薇醒酒以后
[01:51] she looked down and saw the head of her son Pentheus 她向下看到了她儿子潘西亚斯的头
[01:53] – right there in her hands. – She thought he was a wild animal. – 就躺在她的臂弯里 – 她觉得他就是一只野兽
[01:56] That’s how Dionysus got his revenge. 迪奥奈西斯就是这样复仇的
[01:58] You a heathen, Henry. 你就是个异端 亨利
[02:00] You know what I got right here? 你知道我在这里弄到了什么吗?
[02:02] – What? – Some of that very wine. – 什么啊? – 那种很特别的酒
[02:04] “When I was a child, I spake as a child. 当我还是个孩子时 我像孩子一样说话
[02:11] “I understood as a child. 像孩子一样理解
[02:14] “I thought as a child. 像孩子一样思考
[02:18] “But when I became a man, 但是当我变成一个男人之后
[02:22] I put away all childish things.” 我就摒弃了所有小孩子的东西
[02:47] Freshman class… 新生课堂
[02:49] I believe we are the most privileged people in America, 我觉得我们是美国最有特权的人
[02:54] because we have the most important job in America: 因为我们在从事着美国最重要的工作
[03:03] The education of our young people. 教育我们的年轻一代
[03:35] Trudell! 特鲁戴尔
[03:38] – Who the hell is he? – Oh, he’s just my husband. – 这他妈的是谁啊 – 哦 他是我丈夫
[03:45] I’m gonna cut your head off. 我非得把你的头割下来不可
[03:47] We must impress upon our young people 我们必须向我们的年轻一代施加压力
[03:52] that there will be difficulties that they face. 让他们知道自己将要面对的困难
[03:56] Come on, Trudell. Come get this whuppin’, boy. 快点 特鲁戴尔 好好教训他一下
[03:58] – Get him down, Trudell. – Scared, ain’t ya? – 把他弄倒啊 特鲁戴尔 – 害怕了 对吧?
[04:00] Huh? You with the razor and twice my size? 嗯?你拿着刀 块头也是我的两倍
[04:02] They must defeat them! 他们必须要击败他们
[04:08] They must do what they have to do in order to do what they want to do. 为了能去做他们自己想做的 他们首先要去做他们必须要做的
[04:15] Come on, now. 来啊 快点
[04:17] Come on, baby! 快点 亲爱的
[04:20] Education is the only way out. 教育是让我们摆脱无知的
[04:26] Come on, baby. Get up! Get up, baby. Come on! 快点 亲爱的 站起来啊 亲爱的
[04:29] The way out of ignorance… 唯一途径
[04:32] Like cuttin’ people, huh, boy? 喜欢拿刀砍人 啊?
本电影台词包含不重复单词:1565个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:140个,GRE词汇:143个,托福词汇:192个,考研词汇:297个,专四词汇:262个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:514个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:34] Want to cut people, Trudell, huh? 想要砍人 特鲁戴尔 嗯?
[04:37] Get your hands off me! 把你的手拿开
[04:39] The way out of darkness! 摆脱黑暗的唯一途径
[04:47] Into… 并让我们
[04:51] the glorious light. 沐浴荣耀的光芒
[05:40] Come on, now! Give it back! 行了 把它还给我
[05:41] – Give it back! – “To our precious Hamilton…” – 还给我 – “给我们珍爱的汉密尔顿…”
[05:44] This isn’t funny. Come on. Dunbar, give it back. 别闹了 快点 还给我
[05:46] Who do you think you are? Jesse Owens? 你以为你是谁啊?杰西·欧文斯?
[06:09] Have a seat. 坐吧
[06:15] “I am… 我是…
[06:18] “the darker brother. 黑暗的兄弟
[06:21] “They send me to eat in the kitchen when company comes. 他们让我在有客人来时去厨房吃东西
[06:23] “But I laugh, and I eat well, 但是我笑了 吃的也不错
[06:26] “and I grow strong. 并且越来越强壮
[06:29] “Tomorrow, I will sit at the table when company comes. 明天 客人们再来时我就坐在桌边
[06:33] “Nobody’ll dare say to me, 再没有人敢对我说
[06:35] “‘Eat in the kitchen’ then. 去厨房吃吧
[06:37] “Besides, they’ll see how beautiful I am, 此外 他们还要还会看到我有多漂亮
[06:42] “and be ashamed. 并因此而自惭形秽
[06:44] I, too, am America.” 我 也是 美国人
[06:49] Who wrote that? 谁写的?
[06:53] Langston Hughes, 1924. 蓝斯顿·休斯, 1924年
[06:55] 1925. 1925年
[06:58] “Hating you shall be a game played with cool hands.” 对你的憎恨将会是一场冷血的游戏
[07:06] “Memory will lay its hands upon your breast, 思念将它的手放在你的胸膛上
[07:11] and you will understand my hatred.” 你就会明白我的仇恨
[07:15] Gwendolyn Bennett wrote that. 格温多林·班尼特写的
[07:18] She was born in 1902. 1902年出生的
[07:21] Unofficially. 并非官方说法
[07:24] You see, in most states, 你们都看到了 在大多数州
[07:26] Negroes were denied birth certificates, 黑人都没有出生证明
[07:28] which means I can lie about my age the rest of my life. 也就是说下半辈子我都可以隐瞒我的年龄
[07:32] You think that’s funny? 你们觉得很有意思吗?
[07:36] To be born… 生下来
[07:38] without record. 却没有证明
[07:41] Mr. Reed, hand these out. 里德先生 把这个发下去
[07:44] I’m going to introduce you to some new voices this semester. 这个学期我将要给你们介绍一些新的内容
[07:47] There’s a revolution going on. 在北方 纽约的哈莱姆区(黑人聚居区)
[07:49] In the North. In Harlem. 正在发生一场革命
[07:52] They’re changing the way Negroes in America think. 他们正在改变美国黑人的思维方式
[07:54] I’m talking about poets like Hughes, Bennett, 我是说休斯和班尼特这些诗人
[07:57] Zora Neale Hurston, Countee Cullen… 佐拉·尼尔·赫斯顿 康提·科伦
[08:00] “Some are teethed on a silver spoon, 有人用牙齿咬住银匙
[08:03] “with the stars strung up for a rattle. 因为一个喋喋不休的人而紧张的要命
[08:05] “I cut my teeth as a black raccoon… 而我却像黑熊一样
[08:08] …for implements of battle.” 为了战斗而咬掉了牙齿
[08:17] Meet me after class. 下课后找我一下
[08:31] What’s a professor doing in the middle of the night 一个教授会在午夜时分打扮的
[08:33] dressed like a cotton-chopper? 和棉花间苗机一样的要干啥?
[08:35] What is a student doing in the middle of the night 为什么一个学生会在午夜时分
[08:37] throwing his life away? 置自己的生命于不顾呢?
[08:38] It’s funny. I thought I was defending myself. 真有意思 我觉得我是在自卫
[08:40] Mm. 嗯
[08:43] I remember you. 我记得你
[08:46] Couple of years ago. Then you disappeared. 好像很多年了 你后来就不见了
[08:49] What happened? 出什么事了?
[08:50] I come and go whenever it suits me. 我来去自由 随心所欲
[08:53] – Suspensions? – Leaves of absence. – 被停学? – 请长假
[08:57] Why’d you come back? 那你怎么又回来了?
[08:58] School’s the only place you can read all day. 学校是唯一一个可以让你全天 都可以读书的地方
[09:01] Except prison. 当然 除了监狱之外
[09:05] I want you to come by my house tonight, 7:30. 我希望你今晚能到我家来 7:30
[09:08] – Corner of June and Campus. – Why would I do that? – 就在六月街和校园街的街角 – 我为什么要去?
[09:10] Holding tryouts for the debate team. 为辩论队进行选拔
[09:14] – You sure you want somebody like me? – No. – 你确定你要找的人是我吗? – 不确定
[09:18] That’s why you’re trying out. 这正是你要参加选拔的原因
[09:20] 7:30 7:30.
[09:22] June and Campus. 六月街和校园街
[09:49] “Driven by the wind and tossed…” 为风所动 为风所驱
[09:55] Do well tonight, Junior. 加油 年轻人
[10:01] Of the 360 students here at Wiley College, 在威利学院的360名学生中
[10:04] only 45 of you were brave enough to try out for the debate team. 只有45个人能够进入辩论选拔队
[10:08] Of that 45, only four of you will remain standing 这45个人当中呢 只有4个人
[10:11] when the tryouts are over… why? 才能在选拔结束时留在这里 为什么呢?
[10:13] Because debate is blood sport. It’s combat. 因为辩论就是一项血腥的运动 是战斗
[10:16] But your weapons are words. 但是你们的武器就是语言
[10:18] Come on in. 进来吧
[10:20] Now that Mr. Farmer has joined us, we can begin. 现在法默来了 我们可以开始了
[10:22] Sit down, Mr. Farmer. 坐下吧 法默先生
[10:23] Not right there. Over there. 不是那儿 是那边
[10:26] – Yes, sir. – James. Right this way. – 是的 先生 – 詹姆斯 这边
[10:28] Good evening, Mrs. Tolson. 晚上好 托森太太
[10:30] – Evening. – Excuse me. – 晚上好 – 抱歉
[10:32] We’re waiting for you, Mr. Farmer. 我们都在等你 法默先生
[10:33] I’m going, sir. 我来了 先生
[10:35] Thank you, Mr. Farmer. You smell very good, Mr. Farmer. 多谢 法默先生 你身上闻起来好香啊 法默先生
[10:38] – Thank you, sir. – You’re very welcome. – 多谢 先生 – 不必客气
[10:41] Gentlemen and lady. 先生们 女士们
[10:43] This is… 这里就是…
[10:45] the hot spot. 焦点所在
[10:49] You will enter it at your own risk. 你们要自己冒险闯入
[10:53] Mr. Tolson, what about the debaters from last year? 托森先生, 去年的辩手们怎么样了?
[10:55] Don’t ask a question you already know the answer to. 不要对你已经知道答案的问题提问了
[10:57] Get up here. You’ll be first. 站起来 你第一个
[10:58] Get right here. Hot spot. 过来吧 到焦点这儿来
[11:00] Debate starts with a proposition.With an idea…”Resolved: 辩论首先要从陈述观点开始
[11:03] Child labor should be regulated by the federal government.” 论题:联邦政府应该对童工加以规范
[11:07] The first debater argues the affirmative. 第一位辩手做正方
[11:09] Affirmative means that you are for something. 正方就意味着你支持什么
[11:11] Mr. Reed will argue the affirmative. 里德先生你来做正方
[11:13] The second debater argues the negative. 第二位辩手做反方
[11:15] Negative means that you are what? 反方意味着什么呢?
[11:16] Against. 反对
[11:17] Brilliant, Mr. Burgess. 说得好 伯吉斯先生
[11:19] You shall argue the affirmative, Mr. Reed. Go. 你要陈述正方观点 里德先生 开始吧
[11:22] Well, sir, I’d begin with a quote from the poet Cleghorn. 好的先生 我想从引用诗人克莱亨的诗作开始
[11:27] “The golf links lie so near the mill, 高尔夫球场离磨坊是如此的接近
[11:31] “that almost every day, 因此几乎每天
[11:34] “the laboring children can look out and… 童工们都会向外张望 然后
[11:38] and…” 然后
[11:40] # And watch the men at play # 看到那些在玩乐的人们
[11:44] Is that what you learned from last year, Mr. Reed? 这就是你从去年学到的东西吗 里德先生?
[11:46] To start something, and not finish it? 开始说一件事情 却不了了之了?
[11:48] – Is it? – No, sir. – 是吗? – 不是 先生
[11:50] Sit down. 坐下吧
[11:55] Who’s next? You? Stand up. 下一个是谁呢?你?站起来
[11:58] Stand up. 站起来
[12:02] It’s getting late. How much longer can you hide? 很晚了 你还要躲藏多久呢?
[12:05] I’m not hiding, sir. I transferred from my college 我并没有躲藏 我是从别的学校转学过来的
[12:07] just to come here and try out for your team. 刚到这儿 想加入你的辩论队
[12:09] I am deeply moved. What’s your name? 深受感动啊 你叫什么名字?
[12:10] Samantha Booke. 萨曼莎·布可(布可)
[12:12] Book? 书(Book)?(谐音 差一个字母e)
[12:13] With an “e.” 还有一个”e”
[12:13] Arise, Miss Booke. With an “e.” 请起立 布可小姐 带”e”的
[12:18] Into the hot spot, Miss Booke with an “e.” 到这里来 带”e”的布可小姐
[12:22] You know, there’s never been a female on the debating team, ever. 你知道的 还从没有女生参加过辩论队
[12:26] Yes, sir. I know that. 是的 我知道
[12:28] What makes you think you should be the first? 你为什么觉得自己会成为第一个呢?
[12:30] Because, sir, I am just as qualified as… 因为 先生 我觉得我不比…
[12:33] – quit stammering, Miss Booke. …anybody else here. – 不要口吃 布可小姐 – 这里的其他人差
[12:35] – My gender has nothing… – “Resolved: – 性别应该不是… – 辩题是
[12:36] Welfare discourages hard work.” 福利措施不利于让人努力工作
[12:39] – You’ll argue the negative. – All right. – 你做反方 – 好吧
[12:42] Welfare takes away a man’s strongest reason for working, 福利措施会消磨掉人们 工作欲望中最重要的因素
[12:46] which is survival. 那就是求生欲
[12:49] And that weakens the will of the poor. 并会使穷人们意志消沉
[12:51] How would you rebut that, Miss Booke with an “e”? 你准备怎么反驳啊 带”e”的布可小姐
[12:54] I would say it does not. 我会说 并不是这样
[12:56] Most of the New Deal goes to children, anyway, 多数新的条款都是针对小孩子
[12:59] and to the handicapped, and to old people… 还有残疾人 以及老人
[13:01] – Is that fact, or conjecture? – It is a fact. – 是事实还是推断呢? – 是事实
[13:03] – Speak up. – It is a fact. – 大点声 – 是事实
[13:05] – What’s your source? – The president. – 信息来源呢? – 总统?
[13:07] – Of the United States? – Yes, sir. – 美国的吗? – 是的 先生
[13:09] That’s your primary source? You spoke to President Roosevelt personally? 这是你的主要信息来源吗? 你跟罗斯福总统亲自谈过?
[13:13] Of course not. I did not speak to him personally, 当然没有 我没有跟他面对面谈过
[13:15] but I listened to his Fireside Chat. 但我听过他的”炉边倾谈”
[13:17] – Oh, a radio broadcast. – Yes. – 哦 是广播啊 – 是的
[13:20] – Any other sources? – Well… – 还有其他的信息渠道吗? – 那个…
[13:22] Any other sources? 其他的信息渠道?
[13:26] Yes, there are other sources. 是的 还有其他的
[13:29] Like that look in a mother’s eyes when she can’t feed her kids. 就像是看到一个母亲无法 抚养自己孩子时的眼神一样
[13:31] Without welfare, Mr. Tolson, people would be starving. 如果没有了福利措施 托森先生, 人们就会挨饿
[13:35] Who’s starving, Miss Booke? 谁会挨饿 布可小姐
[13:36] – The unemployed are starving. – Mr. Burgess here. – 没有工作的人啊 – 伯吉斯先生也在这儿呢
[13:39] He’s unemployed. Obviously, he’s not starving. 他也没有工作 显然也没有被饿着
[13:43] I drew you in, Miss Booke. 你被套住了 布可小姐
[13:45] You gave a faulty premise, so your syllogism fell apart. 你给出了一个有问题的前提 然后你后面的三段论就分崩离析了
[13:49] – “Syllogism”? – Your logic fell apart. – 三段论? – 你的逻辑出现了问题
[13:51] Major premise: The unemployed are starving. 主要前提:没工作的人会挨饿
[13:53] Minor premise: Mr. Burgess is unemployed. 次要前提:伯吉斯先生没有工作
[13:55] Conclusion: Mr. Burgess is starving. 结论:伯吉斯先生会挨饿
[13:58] Your major premise was based on a faulty assumption. 你的前提建立在了一个有缺点的假设上
[14:01] Classic fallacy. Who’s next? 典型的谬误 谁来下一个?
[14:11] You were right. 你是对的
[14:13] Tell us your name. 先说说你的名字
[14:15] I’m Henry Lowe. With an “e.” 我叫亨利·罗 也带个”e”
[14:18] All right, Mr. Lowe. I will name a subject. 好吧 罗先生 我指定一个题目
[14:21] You speak a few words… a pertinent quote from world literature. 你说几个词 引用自世界名著
[14:24] Go ahead. 开始吧
[14:27] Beauty. 美丽
[14:30] “I heard the old, old men say, 我听很老很老的人说过
[14:32] all that is beautiful drifts away, like the waters.” 所有的美丽都会消逝 就像流水一样
[14:35] Very good. 很好
[14:37] History. And name the author this time. 历史 这次要说出作者
[14:40] “History is a nightmare, from which I am trying to awake.” 历史就像是我想努力从中醒来的噩梦一样
[14:43] James Joyce. 詹姆士·裘伊斯
[14:48] Self-pity. 自怨自艾
[14:53] “I never saw a wild thing sorry for itself.” 我从未见过野蛮的事物会为自己难过
[14:57] D.H. Lawrence. D.H.罗伦斯
[15:00] [Whispers] I love D.H. Lawrence. Have you ever read… 我喜欢D.H.罗伦斯 你有没有读过…
[15:03] Mr. Farmer. 法默先生
[15:04] Yes, sir? 是的 先生?
[15:06] I have eyes in the back of my head and ears on both sides. Stand up. 我脑后也有眼睛 两边还有耳朵 起立
[15:12] Tell me the irony in the name “Bethlehem Steel Corporation.” 跟我说一下伯利恒钢铁公司这个名字的反讽意味
[15:19] Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, 伯利恒是基督的出生地 和平的圣地
[15:23] and Bethlehem Steel makes weapons of war. 伯利恒钢铁公司却为战争制造武器
[15:26] Very good. Sit down. 很好 坐下
[15:30] Good. 很好
[15:31] Who’s next? 谁是下一个啊?
[15:32] That went well. How will we know how we did? 还不错 我们如何知道我们做的好坏呢
[15:34] Samantha. 萨曼莎
[15:39] Samantha. 萨曼莎
[15:43] Tolson’s tough, isn’t he? 托森很难缠 是不是?
[15:45] He sure is. 他当然是了
[15:48] I’m James. 我叫詹姆士
[15:51] Is your father Dr. James Farmer? 你的父亲是詹姆士·法默博士?
[15:53] Yes… yes, he is. 是… 没错 是他
[15:56] I’m taking theology from him, and that man speaks in tongues. 我跟他学习神学 他可真是巧舌如簧
[15:59] French, Greek, Hebrew, Latin… 法语 希腊语 希伯来语 拉丁语
[16:01] How many languages does he speak? 他会说几种语言啊?
[16:03] – Seven languages. – “Seven languages.” – 7种 – 7种?
[16:07] He must be the smartest man in Texas. 他一定是德克萨斯州最聪明的人
[16:10] Well, that’s not saying much. 哦 也说明不了什么问题
[16:13] So why do you want to be on the team? 那你为什么想参加辩论队?
[16:16] – I think it would be good training. – For what? – 我觉得会是个不错的训练 – 为了什么啊?
[16:20] Bein’ a lawyer. 当律师啊
[16:22] Lawyer? That’s great. 律师?太棒了
[16:25] You know how many Negro women practice law in this state? 你知道咱们州有多少个黑人女性从事法律工作吗?
[16:28] – Two. – Exactly. – 两个 – 没错
[16:29] One of them’s my aunt. 其中一个是我的姑姑
[16:31] Well, look at you, Mr. Farmer. 哦 看看你 法默先生
[16:34] How old are you, anyway? 不过 你到底多大了呢?
[16:35] I’ll be 16… 马上就16岁了…
[16:38] in 21 months. 还有21个月
[16:39] Young lady. James. I just wanted to thank you. 年轻的女士 詹姆士 我刚想要谢谢你呢
[16:44] For what? 为了什么啊?
[16:46] Well, for your performance tonight. 为了你今晚的表现
[16:47] I mean, how many other students ever stand up to Tolson? 我是说 还有多少其他的学生跟托森顶过呢?
[16:50] – I did. – No. – 我啊 – 你没有
[16:51] You answered a question, and I spouted a few quotes. 你只不过回答了个问题 而我引用了很多名著
[16:54] Miss Booke with an “e,” 带”e”的布可小姐
[16:56] – she fought back. – And lost! – 她反击了 – 然后输了
[16:59] But you didn’t have to lose. 但是你本不会输的
[17:02] Why isn’t a Fireside Chat a legitimate source? 为什么”炉边倾谈”不能是合理的信息来源呢?
[17:05] Because Tolson says so? 因为托森这么说的?
[17:07] Nobody has better access to those statistics than the president. 没有人比总统更了解这些数据啊
[17:12] Now, if you’d have called Tolson on that, you would have won. 现在 如果你再跟托森讨论这事儿 你就会赢了
[17:16] I don’t know. I’m sure that man would have come up with something. 我不知道 我敢肯定他会再编出个什么理由
[17:21] Good night, James. 晚安了 詹姆士
[17:23] [Samantha] Can you believe he’s 你能相信他…
[17:25] – Good night, Samantha. – 14 years old, and he’s in college? – 晚安 萨曼莎. – 14岁 他已经上大学了?
[17:29] You are gifted, all of you. 你们都很有天赋 所有人都是
[17:32] So I want you to know that I chose this team for balance, 所以我想让你们知道 目前队员的选择只是平衡的结果
[17:35] and none of you should take it as a failure… 你们任何一个人都没有必要
[17:37] as a denigration of your intellect. 把落选当作是你们聪明才智的一场失败
[17:40] Denigrate. There’s a word for you. 毁誉 送给你们的一个词
[17:41] From the Latin word “niger,” to defame, to blacken. 来自于拉丁单词”niger” 是诽谤和抹黑的意思
[17:44] It’s always there, isn’t it? Even in the dictionary. 总会这样 不是吗? 甚至是在字典里
[17:46] Even in the speech of a Negro professor. 甚至是在一名黑人教授的演说中
[17:50] Somehow, “black” is always equated with failure. 不知道为什么 “黑色”总是和失败划等号
[17:54] Well, write your own dictionary. 那好吧 写在你们自己的字典上
[17:57] And mark this as a new beginning, 把它当成一个新的开始
[17:59] whether you make the team or not. 不管你是入选与否
[18:02] The Wiley College Forensics Society of 1935-1936 is as follows: 1935-1936年度威利学院辩论队的成员是
[18:07] The debaters… 辩手是…
[18:10] will be Mr. Hamilton Burgess from last year’s team… 来自上一年度队伍的汉弥尔顿·伯吉斯先生
[18:13] – Yea! – Sit down, Mr. Burgess. – 耶 – 坐下 伯吉斯先生
[18:18] Mr. Henry Lowe. 亨利·罗先生
[18:21] Our alternates. 我们的替补之一
[18:23] Miss Samantha Booke. With an “e.” 带”e”的萨曼莎·布可小姐
[18:28] And finally… 还有最后的是…
[18:32] Junior, slow down. 小詹 慢点
[18:34] – Where’s Dad? – Quiet. He’s writing a lecture. – 爸爸呢? – 安静点 他在写讲稿呢
[18:40] – Dad. – Junior. – 爸爸 – 小詹
[18:42] What is the greatest weakness of man? 男人最大的弱点是什么?
[18:48] Not believing? Doubt? 不相信?怀疑?
[18:51] That’s it. Thank you, Junior. 就是这个 多谢了 小詹
[18:55] Matthew 14:31. 马太福音14章31节
[18:56] – That will be the lesson. – Dad. – 就是个教训 – 爸爸
[18:59] “O you of little faith, why do you doubt me?” “缺乏信念 你为什么要怀疑我呢?”
[19:04] Dad? 爸爸?
[19:06] What is it, son? 怎么了 儿子?
[19:07] I made the debate team. 我入选辩论队了
[19:10] Well, congratulations. 哦 祝贺你
[19:12] And who is on your team? 你们队里都有谁呢?
[19:14] Um, there’s four of us. I’m one of the alternates. 哦 有四个人 我是替补之一
[19:18] Who’s ahead of you? 你前面还有谁
[19:20] Hamilton Burgess and Henry Lowe. 汉弥尔顿·伯吉斯 和亨利·罗
[19:22] And the other alternate’s Samantha Booke. 还有一个替补是萨曼莎·布可
[19:25] There’s a girl? 女孩儿吗?
[19:27] She wants to be a lawyer. 她想当律师
[19:29] – A lawyer? – She’s very intelligent. – 律师? – 她很聪明
[19:34] Is she pretty? 漂亮吗?
[19:36] I don’t know. I never really noticed. 我不知道 我没有注意过
[19:40] Because extracurricular activities like the debate team are fine, 虽然课余活动例如辩论队很好
[19:43] but you must not take your eye off the ball, son. 但你也不要顾此失彼啊 儿子
[19:45] – Yes, sir. – Hmph. – 明白 – 嗯
[19:49] So what do we do here? 那我们在这儿干嘛呢?
[19:52] We do what we have to do, so we can do what we want to do. 我们要做我们必须做的 这样我们才能做我们想做的
[19:55] What do you have to do right now? 那你现在必须做什么呢?
[19:58] – My homework. – So get to it. – 我的作业 – 那就去吧
[19:59] Yes, sir. 是的
[20:11] My daddy owns a grocery store that has apples, bananas, cookies, 我爸爸开了一家杂货店 里面有苹果 香蕉 饼干
[20:14] doughnuts, eggs, figs, 油炸圈 鸡蛋 无花果
[20:16] and “gonzola” beans. 还有”刚佐拉”豆
[20:18] Right. What’s a gonzola bean? 没错 刚佐拉豆是什么?
[20:21] – Hogwash! – Hogwash! – 猪食 – 猪食
[20:23] “Gonzola” bean? “刚佐拉”豆?
[20:24] Ready, set, go! 准备 好了 走
[20:27] – Apricots, uh… – Hogwash. – 杏 还有… – 猪食
[20:30] What, no apricots? 什么 没有杏?
[20:32] Look out! 小心
[20:38] What was that? 那是什么啊?
[20:39] I’m not sure. 我也不敢肯定
[20:51] Sit down. 坐下
[20:52] You stay put. 你们都坐下
[20:55] Be still. 呆着别动
[21:04] What is it? 这是什么?
[21:06] It’s a pig. 是只猪
[21:08] Hit a pig. 撞了只猪
[21:10] Shut up, dog! 闭嘴
[21:11] Junior, get in the car. 小詹 回到车上去
[21:13] What the hell happened to my hog? 我的猪这是怎么了?
[21:15] Sorry about that. Came out of nowhere. 很抱歉 我也不知道怎么跑出来的
[21:18] I didn’t see it coming. 我没有看到它跑出来
[21:19] You done killed my hog, boy. 你把我的猪给撞死了
[21:21] Truly sorry. Gladly pay you for it. 很抱歉 我会赔偿你们的损失的
[21:24] How much… How much you want? 多少…你们想要多少?
[21:29] It’s gonna cost you $25. 差不多得25块钱吧
[21:32] Only have a few bucks on me right now, but I can… 我现在身上只带了几块钱 不过我…
[21:43] I do have a check. 我有支票
[21:45] My monthly check, for Wiley College in Marshall. 马歇尔市威利大学的月付支票
[21:48] It’s for $17.36. 有17块3毛6
[21:51] You may have that. 你们可以拿去
[21:53] I will endorse that over to you. 我会签给你们
[21:57] You’ll do what? 你要干嘛?
[22:00] I will sign the check over to you. 我会给你们签张支票
[22:02] Well, let me see it. 好吧 让我们看看
[22:05] It’s in the car, with my wife. 在车里呢 我妻子那里
[22:08] Gonna walk to the car now. 走到车那边去
[22:14] Junior, get in the car. 小詹 回到车里去
[22:23] Give me that salary check, Pearl. 把那张薪水支票给我 Pearl.
[22:26] We need that money, James. 我们需要那笔钱 詹姆士.
[22:27] Just give me the check. 把支票给我
[22:29] Go on. 快点
[22:33] His wife has it. 他老婆拿着呢
[22:37] I thought it was in here. 我记得就在这儿呢
[22:38] Just relax. It’s all right. 放松点 别着急
[22:40] It’s in here. You’ll find it. 就在这儿 没事
[22:44] Here it is. 在这儿呢
[22:49] Here it is. 在这儿呢
[22:53] That check better be good, boy. 这支票最好没有问题 伙计
[22:56] It’s good. 没有问题
[23:04] Well, pick it up! 行了 捡起来吧
[23:19] Here it is. 给你
[23:22] Whoa, whoa, whoa! Where the hell do you think you’re going? 哦 哦 哦 你想去哪里啊?
[23:24] You got to help us get this hog in my truck. 你得帮我们把猪抬到卡车上去
[23:27] Come on. Grab the tail end of that, boy. 快点 抓住尾巴那边
[23:33] All right, on three. 好吧 等我数到三
[23:34] One, two, three! 一 二 三
[23:37] Town niggers. They think they’re too good to get their hands dirty. 这些黑鬼 还真以为自己 是什么优雅人士不能把手弄脏呢
[23:57] – Dad… – I told you to get in the car. – 爸爸… – 我告诉你让你回车上去
[24:00] When I tell you to do something, Junior, you do it. 我让你去做什么事情时 你就要去做
[24:06] Who’s the judge? 谁是裁判?
[24:08] The judge is God. 上帝是裁判
[24:09] Why is he God? 为什么是上帝?
[24:10] Because he decides who wins or loses, 因为他能决定谁胜谁负
[24:13] not my opponent. 而不是对手
[24:14] Who is your opponent? 谁是你的对手?
[24:15] He doesn’t exist. 根本不存在
[24:17] Why does he not exist? 为什么不存在?
[24:18] He’s merely a dissenting voice to the truth I speak. 因为他只不过是我所说出真理的反对声音
[24:21] Who’s the judge? 谁是裁判?
[24:23] – The judge is God! – The judge is God! – 上帝是裁判 – 上帝是裁判
[24:25] Why is he God? 为什么是上帝?
[24:27] Because he decides who wins or loses, not my opponent! 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
[24:30] Who is your opponent? 谁是你的对手?
[24:31] He doesn’t exist! 根本不存在
[24:33] Why doesn’t he exist? 为什么不存在?
[24:35] Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! 因为他只不过是我所说出真理的反对声音
[24:40] Who’s the judge? 谁是裁判?
[24:41] The judge is God! 上帝是裁判
[24:43] Why is he God? 为什么是上帝?
[24:44] Because he decides who wins or loses, not my opponent! 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
[24:48] Who’s your opponent? 谁是你的对手?
[24:49] He doesn’t exist! 根本不存在
[24:50] Why does he not exist? 为什么不存在?
[24:52] Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! 因为他只不过是我所说出真理的反对声音
[24:56] Who’s the judge? 谁是裁判?
[24:57] The judge is God! 上帝是裁判
[24:58] Louder! 大声点
[24:59] The judge is God! 上帝是裁判
[25:01] Why is he God? 为什么是上帝?
[25:02] Because he decides who wins or loses, not my opponent! 因为他能决定谁胜谁负 而不是我的对手
[25:05] Who’s your opponent? 谁是你的对手?
[25:06] He doesn’t exist! 根本不存在
[25:07] Why does he not exist? 为什么不存在?
[25:09] Because he is merely a dissenting voice to the truth I speak! 因为他只不过是我所说出真理的反对声音
[25:13] Speak the truth! 说出真理
[25:14] Speak the truth! 说出真理
[25:15] Yes, sir, I do like to talk. 是的 先生 我愿意说
[25:17] Is that a virtue or a vice? 是优点还是缺点?
[25:19] Well, I have to admit I’ve always wanted to be the quiet, mysterious type, 哦 我必须承认我本想做安静神秘型的
[25:23] only I couldn’t keep my mouth shut long enough. 但是我却难以长时间控制住我的嘴巴不说话
[25:26] Would you punch yourself in a street fight, Mr. Burgess? 你和人打架时会打自己吗 伯吉斯先生?
[25:30] No, sir. 不会的 先生
[25:31] Then don’t punch yourself in a word fight. 和别人进行言语战争时也别打自己
[25:33] You don’t have to make fun of yourself. 你也不需要开自己的玩笑
[25:34] Use your humor against your opponent. 要用你的幽默对付你的对手
[25:39] Mr. Farmer! 法默先生
[25:41] Yes, sir. 在
[25:43] Happy Mr. Farmer. 快乐的法默先生
[25:45] Tell us one thing we don’t know about your father. 告诉大家一件我们不知道的你父亲的事情
[25:48] He was the first Negro Ph… 他是第一个黑人的博…
[25:49] One thing we don’t know about your father, Mr. Farmer. 关于你父亲我们不知道的事情 法默先生?
[25:54] He walked from Florida to Massachusetts to go to college at Boston University. 他从佛罗里达走到马萨诸塞去波士顿大学 一所学院上的学
[26:01] He graduated magna cum laude. 他以极优等的成绩获得了学位
[26:03] Mr. Lowe! 罗先生
[26:09] Tell us about your father. 跟我们说说你的父亲
[26:10] Why don’t you tell us something about your father? 为什么你不跟我们说一下你的父亲?
[26:13] We’re trying to get to know each other, Mr. Lowe. 我们正在尝试互相了解 罗先生
[26:15] I was trying to get to know you, Mr. Tolson. 我想试着了解你 托森先生
[26:17] I’m not the one on the debate team. 我并不是辩论队的成员啊
[26:19] Are we not engaged in a debate right now? 难道我们现在没有在辩论吗?
[26:23] All right. 好的
[26:25] I’ll take the affirmative. 我来正方
[26:29] Take the meanest… most restless nigger, 让最卑鄙粗陋的黑鬼
[26:34] strip him of his clothes 扒去他身上的衣服
[26:36] in front of the remaining male niggers, female niggers, 而且是在其他的男的 女的
[26:39] and nigger infants. 还有婴儿黑鬼面前
[26:40] Tar and feather him. 在他们身上用柏油沾满羽毛
[26:42] Tie each leg to a horse facing an opposite direction, 分别把两条腿绑在面朝不同方向的两匹马身上
[26:45] set him on fire, 将他架在火上
[26:46] and beat both horses until they tear him apart 不停的鞭打两匹马 直到把他撕成两半
[26:50] in front of the male, female, and nigger infants. 在所有的男女和婴儿黑鬼面前
[26:53] Bullwhip and beat the remaining nigger males within an inch of their life. 并且还要鞭打其他的黑鬼们
[26:59] Do not kill them, but put the fear of God in them, 不必杀了他们 但要让他们感到恐惧
[27:01] for they can be useful for future breeding. 因为将来他们还有用处
[27:04] Anybody know who Willie Lynch was? 有谁知道威利·林区吗?
[27:06] Anybody? Raise your hand. 有人吗 请举手
[27:07] No one? 没有吧?
[27:09] He was a vicious slave owner in the West Indies. 他是一个西印度的可恶的奴隶主
[27:11] The slave-masters in the colony of Virginia 弗吉尼亚的奴隶主
[27:14] were having trouble controlling their slaves, 在控制他们奴隶的时候存在麻烦
[27:16] so they sent for Mr. Lynch to teach them his methods. 然后他们就派林区先生去教给他们 他的方法
[27:20] The word “lynching” came from his last name. 那个单词”林区刑”(私刑)就来自他的名字
[27:23] His methods were very simple, but they were diabolical. 他的方法都很简单 但却变态
[27:27] Keep the slave physically strong but psychologically weak 让奴隶们身体很强壮 精神却很脆弱
[27:32] and dependent on the slave master. 对奴隶主的依赖性很高
[27:33] Keep the body, take the mind. 维持他们的身体 控制他们的思想
[27:38] I… and every other professor on this campus 我和这个校园内的其他教授
[27:43] are here to help you… 要在这里帮助你们
[27:48] to find, take back, 去找到 拿回来
[27:51] and keep your righteous mind… 并且保有你心里正当的信念
[27:55] because obviously you have lost it. 因为很明显的你们已经丢掉了
[28:01] That’s all you need to know about me, Mr. Lowe. 这就是你们对我所要了解的 罗先生
[28:07] Class dismissed. 下课
[28:35] Hey! 嘿
[29:54] Here you go, honey. 走吧 亲爱的
[29:55] Thank you. 多谢
[29:58] Want to dance? 想跳舞吗?
[29:59] Yes. 当然
[30:01] Come on. 来吧
[30:19] You’re a good dancer. 你跳的真好
[30:21] Thank you. L… 多谢 我…
[30:23] I practice in my room. 我自己在家里练的
[30:25] Keep at it. 这样挺好
[30:29] Excuse me. 抱歉
[30:30] Your punch. 你的潘趣(一种混合饮料)
[30:32] – Thank you. – Mm-hmm. – 多谢 – 嗯
[30:36] I guess I better go get me some punch. 我觉得我也应该去弄点潘趣喝
[30:39] Here, you can have mine if you want. 给 如果你不嫌弃的话 可以喝我的
[30:40] It’s good. 挺好的
[30:43] All right? 好吧?
[30:47] You know I can take you to a place 我可以带你去个地方
[30:49] that plays real music, right? 那里有真正的音乐 怎么样?
[30:51] I’m not leaving here, Henry. 我不会离开这儿的 亨利
[30:53] Just for a spell. 就一会儿
[30:54] I’ll bring you right back. 我马上带你回来
[30:55] And what would my chaperone say? 那我的女伴们会怎么说啊
[30:59] We’ll be back before she ever knows you’re gone. 我们会在她们知道你离开前就赶回来的
[31:01] Mm-mm, mm-mm, mm-mm. 嗯 嗯
[31:06] What’s the matter? You afraid? 怎么了 你怕了?
[31:19] What’s the matter? 怎么了啊?
[31:20] You afraid? 你怕了?
[31:30] Excuse me. 抱歉
[32:04] Mr. Tolson? 托森先生?
[32:29] Mr. Tolson! 托森先生!
[33:29] It’s time. Let’s go. 到点了 咱们走吧
[33:43] And it’s not right when they lie to the government 当他们向政府撒谎说
[33:46] and tell them that sharecroppers are just wage earners 那些小佃户只不过是挣薪水的 那是错的
[33:48] so they don’t have to split their farmer’s subsidies with you. 所以他们不必分出自己的农户补贴给你们
[33:51] And that’s why the Southern Tenant Farmers Union 这也是为什么南方农户联盟
[33:54] wants you to organize: 希望你们组织起来的原因
[33:55] To make things right. 让事情回到正确的轨道上
[33:57] [Sharecropper] How? Strike? 怎么弄?要斗争吗?
[33:58] Hell, they’ll just bring in the Mexicans. 他们会找更多的墨西哥人来
[34:00] We’ll organize them, too. 我们会把他们也组织起来的
[34:01] Yeah, so they can shoot us all down: White, colored, and Mexican. 然后他们会把我们全都打倒 白人 黑人 墨西哥人
[34:04] That’s exactly what they want you to believe. 那正是他们要让你相信的东西
[34:06] The farm bosses want you to believe they’ll make war. 那些农场主让你相信他们会发动战争
[34:08] They won’t. They may be fools, but they’re smart businessmen. 他们不会的 他们可能是傻瓜 但绝对是精明的商人
[34:11] And once we’re organized, 一旦我们组织起来
[34:13] they’ll see even guns can’t stop us. 他们就会看到即使是枪支也不能阻挡我们
[34:15] Stopped them in Elaine. 在伊莲阻止他们
[34:16] Why don’t you talk about that? 那你为什么不说说那个?
[34:17] About how they killed a hundred colored 关于他们以前因为有色人种的小佃农要组织起来
[34:20] sharecroppers for trying to organize. 而枪杀了一百多人的事情
[34:21] That was 1919, friend. 那是1919年的事情了 我的朋友
[34:23] And that was my daddy they gunned down, friend. 就是我的父亲被他们杀害了 我的朋友
[34:26] We’re sorry about that. 我们都感到很抱歉
[34:27] But those men stood alone. 但是那些人都是各自为战
[34:29] That’s my point. 那才是我要说的
[34:31] This is 1935. 现在已经1935年了
[34:33] We’ve got the National Labor Relations Board. 我们现在还有国家劳工关系委员会
[34:34] We’ve got the AF of L. 我们有美国劳工联合会
[34:36] You ain’t got shit! 你有个屁
[34:37] He ain’t got shit! 他有个屁
[34:50] Here they come! Here they come! 他们来了 他们来了
[34:52] Get the lights! Everybody get down! 快关灯 大家都趴下
[34:55] Get down. Shh! 趴下 嘘
[35:02] Shh! 嘘
[35:41] Come on! 快
[35:47] Let’s get out of here! 我们快离开这儿
[35:50] This way! This way! This way! 这边 这边 这边
[35:53] Come on! 快点
[36:11] Come on. Come on! 快跑 快跑
[36:26] Come on! 快点
[36:27] All right. All right. 好了 好了
[36:32] What are you doing out here? Huh? 你在这里干嘛?啊?
[36:35] I saw you… I was walking by your house, 我路过你家的时候…看见你
[36:37] and I saw you dressed funny. 看见你穿着这样的衣服出门
[36:39] I’m dressed like them, son. 我为什么穿的和他们一样 孩子
[36:40] You think they’d listen to me if I was wearing a tuxedo? Huh? 你认为他们会听一个 西装革履的人讲话?啊?
[36:43] No, sir. 不 先生
[36:44] Listen to me. 听我说
[36:45] You listening? 听好了
[36:46] You cannot tell anybody what you saw tonight. 今晚的事你绝不能告诉任何人
[36:49] You understand? 明白吗?
[36:50] Not even my wife knows about this. 我太太也不知道这事
[36:51] I won’t tell anybody, I promise. 我发誓 我绝不告诉任何人
[36:53] I promise on a stack of Bibles… 我以《圣经》的名义起誓…
[36:55] Jesus. 上帝啊
[36:56] …I won’t tell anybody. …我绝不告诉任何人
[37:01] Come on. 走吧
[37:39] Junior? 小詹?
[37:42] Are you just going to stand there? 你打算一直站在那儿?
[37:45] No, sir. 不是的
[37:57] Sorry I’m late. 对不起 我回来晚了
[37:58] You’re sorry? 对不起?
[38:01] It’s 1:00 in the morning. 已经凌晨1点了
[38:04] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[38:05] I went to Mr. Tolson’s house after the dance. 舞会结束后 我去了托森先生家
[38:10] I thought you might have done that. 我猜你可能会去那儿
[38:13] That’s why I went over there. 所以我也去那儿找过了
[38:16] And I talked to Ruth. 问过了露丝
[38:18] She said Tolson was gone and that you weren’t there. 她说托森出去了 你也不在
[38:22] So I’m going to give you another chance. 我再给你一次机会
[38:26] Where were you? 你去哪儿了?
[38:28] I can’t tell you, sir. 我不能告诉你
[38:30] Good Lord, boy. 老天 孩子
[38:32] We’ve been worried to death about you. 我们担心死了
[38:34] Junior… 小詹…
[38:36] where were you? 你去哪儿了?
[38:40] I can’t tell you, sir. 我不能说
[38:42] Why not? 为什么?
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:44] “I don’t know.” “我不知道”
[38:47] “I don’t know” is not an acceptable answer, Junior. 这种答案不能接受 小詹
[38:51] Junior. 小詹
[38:52] Silence is not an option, either. 沉默也不能接受
[38:56] Son, you been drinking? 儿子 你喝酒了?
[38:58] Honey… 亲爱的…
[38:59] Because you must’ve been drinking coming up in my house 因为只有你喝了酒才敢 堂而皇之的走进我的房子
[39:01] talking about you don’t want to tell me where you been at 1:30 in the morning? 在凌晨1点半跟我说 你不想告诉我你去了哪儿
[39:05] Baby, tell me, what’s the matter? 宝贝儿 告诉我 怎么回事?
[39:06] Mom, nothing’s the matter. 妈妈 没什么的
[39:07] Something’s the matter! 肯定有事
[39:08] Something is wrong! 肯定有问题
[39:10] Were you with that girl? 你是和那个女孩儿在一起吗?
[39:12] – You were with that girl. – No. – 你和那个女孩儿在一起 – 不是的
[39:13] Because you’re 14 years old, Junior. 因为你才14岁 小詹
[39:15] You’ve got plenty of time for girls later. 你以后会有足够的时间和女孩子们呆在一起
[39:17] I wasn’t with Samantha. 我不是和萨曼莎在一起
[39:19] Junior. 小詹
[39:22] Then where were you? 那你上哪儿去了?
[39:27] Where were you, honey? 你去哪里了?宝贝儿
[39:30] You don’t want to talk? 你不想说?
[39:32] Fine. 很好
[39:34] But you’re not leaving this house. 那你就别想离开这间屋子
[39:36] What do you mean? 什么意思?
[39:37] Just what I said. 就是字面上的意思
[39:38] You’re not leaving this house until you tell me the truth! 除非你把真相告诉我 否则别想离开这儿
[39:41] What about school? 那上学怎么办?
[39:43] Don’t go questioning what I just said, boy! 别质疑我的话 孩子
[39:44] Mom, what about school? 妈妈 那学校怎么办?
[39:45] And don’t raise your voice! 还有别大声嚷嚷
[39:46] I’m not raising my voice! 我没有嚷嚷
[39:48] You raising your voice in the house? 你在这间屋子里嚷嚷?
[39:49] Apologize to your father. 跟你父亲道歉
[39:50] I’m not raising my voice! 我没有大声嚷嚷
[39:52] You get a job, pay your own way? 你工作了?自己赚钱了?
[39:53] You’re a man now? 你是个男人了?
[39:54] I’m not raising my voice! 我没有嚷嚷
[39:55] Just apologize! 快道歉
[39:56] I didn’t say anything! 我什么都没说
[39:57] Why should I apologize? 为什么我要道歉?
[39:59] Like you apologized to that pig farmer? 就像你跟那养猪的农民道歉一样?
[40:01] What did you say, boy? 你说什么?孩子
[40:10] You go to your room. 回你的房间去
[40:14] Okay, Junior… 好了 小詹…
[40:27] I’m not going to be weak on this, Pearl. 我这次是绝不会让步的 佩儿
[40:31] I know. 我知道
[40:34] I can’t allow my son to be corrupted. 我不能允许我的儿子堕落
[40:38] You’re right. 没错
[40:40] Let’s just go to bed. 去休息吧
[40:43] I’ll take him to school in the morning. 明早我会送他去学校的
[40:45] All right? 好吗?
[40:48] All right. 好的
[41:02] I’m going to be honest with you, boys. 我实话告诉你们 伙计们
[41:03] I’m not well. 我不怎么好
[41:05] I’m not well at all this morning. 今早开始感觉就不怎么好
[41:07] I’m sure sorry to hear that, sir. 听你这么说我很遗憾 先生
[41:09] You look well to me. 我看您气色不错啊
[41:10] Don’t he look well, Sam? 他看上去不错啊 对吧?塞缪尔
[41:11] Yes, sir. He looks real good. 是的 他气色真不错
[41:13] Now, we got some white fellas from up north come into our town. 有几个白人从北方过来 到了我们镇上
[41:18] They’re stirring up trouble between our coloreds and our whites. 他们企图在黑人和白人之间挑起事端
[41:21] They say that we need to make a union: 他们说我们需要成立个工会
[41:23] The sharecroppers and the workers all together, 把所有的农民 工人 黑人 白人
[41:25] colored and white. 联合起来
[41:27] They need to make a union? 他们要成立工会?
[41:29] How do you boys feel about that? 你们怎么看?
[41:31] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[41:32] I really ain’t thought much about that. 对此我没想过太多
[41:34] Well, it’s a bad idea. 真是个烂主意
[41:36] It’s a bad idea, take my word for it. 烂主意 相信我的话
[41:39] Yes, sir. 是的 先生
[41:41] And they say that there was some kind of secret meeting 我还听说昨晚在湖边
[41:43] last night down near the lake. 有个秘密集会
[41:45] Now, do you boys know about that? 你们知道这事儿吗?
[41:46] No, sir. 不 先生
[41:48] You don’t know about that? 你们都不知道?
[41:51] – Samuel? – No, sir. – 塞缪尔? – 不知道 先生
[41:53] – You didn’t hear about that? – No, sir. – 你们没听到任何风声吗? – 没有 先生
[41:54] – You swear to me? – Yes, sir. – 能向我发誓吗? – 当然
[41:56] Yes, sir, I swear. 我向您发誓
[42:00] All right, then. 那好吧
[42:04] See you later. 再见
[42:06] Our first debate 我们第一场的辩论赛
[42:09] is one week from today. 只有一周时间了
[42:14] – One week? – That’s right. – 一周? – 没错
[42:15] I thought Prairie View was first. 我以为普雷里维大学是排第一轮的
[42:17] Prairie View is tough, so I thought we needed a warm-up. 普雷里维是很强的对手 所以我们需要热热身
[42:20] With the best Negro college in the state? 和这个州最好的黑人大学热身?
[42:23] That’s right, Mr. Burgess. 没错 伯吉斯先生
[42:25] Does that frighten you? 你害怕了?
[42:26] Yes, sir. 是的 先生
[42:27] One week’s not enough time to write our arguments. 一周的时间根本不够我们写辩词
[42:31] You do the research. I’ll write the arguments. 你们研究论据 我写辩词
[42:33] Wait. You… 等等 你…
[42:35] You write the arguments? 你写辩词?
[42:36] And you deliver them, Mr. Lowe. 然后你传递观点 罗先生
[42:37] What the hell do I look like, a mailman? 那我算什么?邮递员?
[42:39] Hell is where you’re headed if you question me again. 你再质疑我就可以别干了
[42:42] In theory, you look like a student. 理论上说 你就是个学生
[42:45] So what you’re saying is I’m not capable. 那你的意思是我没这个能力咯?
[42:47] It’s not a matter of competence. 这不是能力的问题
[42:48] It’s a matter of experience. 而是经验的问题
[42:49] How do I know you write… 我怎么知道你写的…
[42:51] I write the arguments! 由我来写辩词
[42:53] That’s the way it’s been! 一直以来都是如此
[42:54] That’s the way it’s going to be! 以后也将是如此
[42:56] Any more questions? 还有什么问题吗?
[43:01] One week. 最后一周
[43:05] [Moderator] I bring to you 下面为您介绍
[43:06] our first affirmative debater: 正方第一位辩手
[43:08] From Paul quinn College, Otheree Hubbard. 保尔奎恩学院的欧斯瑞·哈巴德
[43:20] Resolved: Unemployment relief should be ended 我方观点:当经济萧条结束时
[43:25] when the Depression ends. 失业救济的发放也应随之停止
[43:27] If the Depression ends. 如果经济萧条结束
[43:29] I traveled back through history to 1536, 追溯到1536年
[43:33] when the first Poor Laws of England were mandated. 英格兰第一部《济贫法》颁布
[43:35] In those days, the dole… 那时候 被我们称作的
[43:37] or welfare, as we call it… 失业救济金…或者社会福利金…
[43:39] was funded by voluntary contributions. 是由自愿捐款组成
[43:42] But, as time passed, 随着时间的过去
[43:44] the English devised the Allowance System, 英格兰设计制定了社会保障制度
[43:46] the first unemployment relief, 第一批失业救济金
[43:48] only now it was paid with involuntary contributions, 是由非自愿捐款支付的
[43:52] more commonly known as taxes. 也就是通常意义上的税收
[43:55] The Allowance System was a disaster. 这个社保制度是场灾难
[43:57] The only real unemployment relief is to give a man a job. 真正的救助是给人们一份工作
[44:00] But to do that, you have to give the economy life, 为此 就必须创造一个良好的经济环境
[44:03] not tax it to death. 而不是无尽的税收
[44:11] When capitalism was young, 在资本主义的初期
[44:14] the old puritanical concept of duty 责任的概念是
[44:16] was, “He who does not work shall not eat.” 不做工者 没饭吃
[44:19] That made sense when there was more work 在工作机会多 人们也愿意做的时候
[44:21] than men willing to do it. 确实是讲的通的
[44:23] But those days are gone. 但那样的日子已经过去了
[44:25] Now there are millions who want to work, 现在有数百万人想要工作
[44:27] but find themselves standing in breadlines. 但他们却发现自己在排队等救济
[44:28] Now, should they not eat because there are no jobs? 那么 难道因为他们 没有工作而不让他们吃饭吗?
[44:31] People, today we need a new concept of duty: 今天的我们需要 对责任有一个新的认识
[44:34] The right of the individual to demand from society 每个个体对社会需求的权力
[44:37] just as much as he gives to society. 和他给予这个社会的应当是一样的
[44:42] We clutch at anything that even looks like a solution. 任何看似解决问题的方法 我们都当它是救命稻草
[44:45] $60 million a month for public relief? 一个月6千万用于公共救济?
[44:49] Pay it out if it’ll sweep the hoboes off the streets. 如果能将流浪汉从大街上清除 那就付吧
[44:52] One seventh of the population of the United States on welfare. 美国有七分之一的人口靠救济金而活
[44:57] Fine, as long as it ends our misery. 好吧 只要能结束痛苦那就这样吧
[44:59] A nation as desperate as this is a danger to itself. 一个国家如此绝望 这就是个威胁
[45:04] That’s right. 没错
[45:08] Once, 曾经
[45:10] a Roman general brought peace to a rebellious province… 一位罗马将军把和平 带到了叛乱的地方
[45:14] by killing all its citizens. 而他的方式就是杀掉所有居民
[45:17] Even his fellow Romans were shocked. 他的罗马同胞都很震惊
[45:18] One of them wrote, 其中有人写道
[45:20] “Solitudinem faciunt, pacem appellant,” “荒芜变和平”
[45:22] which means “They create desolation and call it peace.” 意思就是”当他们把国土沦为废墟 便说那就是和平”
[45:27] Now, for all their facts and figures, 根据对方辩友提供的 事实依据和数据
[45:29] the Paul quinn debaters would also create desolation and call it peace. 他们也在创造荒芜 制造和平的假象
[45:33] They would allow the unemployed to die so the economy can live. 他们寄希望于失业者死去 以保持经济的维系
[45:55] A brilliant young woman I know 我认识的一位杰出年轻女性
[45:57] was asked once to support her argument in favor of social welfare. 曾被问及她关于社会福利观点的论据
[46:01] She named the most powerful source imaginable: 她勾勒出最有力量的画面
[46:04] The look in a mother’s face when she cannot feed her children. 一张无法养活自己孩子的母亲的脸
[46:12] Can you look that hungry child in the eyes? 你敢看一个饥饿的孩子的眼睛吗?
[46:15] See the blood on his feet 忍心看见他因赤脚
[46:16] from walking barefoot in the cotton fields? 从棉花地上走过而双脚沾满鲜血?
[46:18] Or do you ask his baby sister with her belly swollen from hunger 或者问他因饥饿而患上腹水肿的妹妹
[46:22] if she cares about her daddy’s work ethic? 是否在乎他们父亲的职业道德?
[46:34] He’s good. 他很厉害啊
[46:36] Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[46:40] Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[46:43] Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[46:55] The only thing that matters is that big fish eat little fish, 重要的是大鱼吃小鱼
[46:58] and the color of the fish does not count! 是什么鱼根本无关紧要
[47:03] If the state of Mississippi would have turned their heads 如果密西西比州每次都头脑发热
[47:06] each and every time a Negro was lynched, 每次都对一个黑人处以私刑
[47:08] shouldn’t the federal government intervene? 难道联邦政府不该介入调查吗?
[47:24] Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[47:27] Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[47:47] [Moderator] And the winner is… 获胜的是…
[47:52] Wiley College! 威利学院
[48:18] Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! Wiley! 威利 威利 威利
[48:32] [Dozier] That’s right, Captain. 没错 长官
[48:33] I think I’ve got the ringleader. 我想我找到了罪魁祸首
[48:37] Uh, all right, if that’s what you want. 呃 好吧 如果那是你想要的
[48:41] Yeah. Okey-dokey, then. 是 好的 好的
[48:43] Bye-bye. 再见
[48:47] Shit. 妈的
[48:48] Who was that? 谁啊?
[48:49] Captain Wainwright. 威莱特长官
[48:51] Texas Rangers? 德克萨斯的骑警?
[48:53] Mm-hmm. 嗯
[48:55] He wants me to, uh, hold off on picking this fella up 他让我在他们的人到这儿之前
[48:59] until him and his boys get up here. 先不要行动
[49:02] Shit. Wants to get his picture in the paper. 妈的 他想上报纸
[49:04] Yeah. 是啊
[49:05] We do all the work, they get all the glory. 我们卖命 他们立功
[49:08] Yep. 是啊
[49:11] I guess that’s just the way the world is. 我想这个世界就是这样的
[49:16] Isn’t that right, Samuel? 我说的对吗?塞缪尔
[49:24] I have an announcement to make. Excuse me. 抱歉打断一下 我有件事情宣布
[49:27] Recently, l… uh, we… 最近 我…呃…我们…
[49:30] Mm-hmm. 嗯
[49:32] …sent some letters to some major universities. 寄了些信去一些重点大学
[49:35] Told them all about us, our team, 告诉他们关于我们 关于我们团队
[49:37] what we’ve been doing, 我们的事
[49:39] and, uh, yesterday we got a response. 昨天 我们收到了封回信
[49:44] From Oklahoma City University. 来自俄克拉荷马城市大学
[49:46] Aren’t they…? 他们不是…?
[49:48] Anglo-Saxon? Yes. Yes. 盎格鲁-撒克逊人(白种人)?是的 是的
[49:50] We’ll be the first Negro college in America… 我们将成为美国第一个黑人大学…
[49:52] well, one of the first Negro colleges in America… 哦 是美国少数黑人大学之一的…
[49:54] to ever debate a white college. 与白人大学进行辩论的
[49:55] All right! 没错
[49:56] University of Oklahoma! 俄克拉荷马大学哦
[49:58] Not University of Oklahoma. Oklahoma City University. 不是俄克拉荷马大学 是俄克拉荷马城市大学
[50:02] The debate will take place at an off-campus site. 辩论赛会选择在校外举行
[50:04] Wait. An off-campus site? Why? 等等 校外?为什么?
[50:06] Because sometimes, Mr. Lowe, 罗先生 因为有时候
[50:08] you have to take things one step at a time. 事情得一步一步来
[50:11] So what you’re saying is the crackers in Oklahoma 你的意思是说俄克拉荷马的白鬼
[50:13] ain’t gonna let us on their campus. 不愿让我们进他们校园
[50:14] No, what I’m saying is you have to take things one step at a time. 不 我的意思是退一步海阔天空
[50:17] This is a great opportunity. 这是个好机会
[50:19] Thank you very much. 非常感谢
[50:20] Master is going to give us a crumb off his plate, huh? 算是主人慈悲的施舍 啊?
[50:26] What? Wha… 什么?什么…?
[50:28] I think Lowe here is afraid. 我想罗害怕了
[50:31] What am I afraid of, James? 我害怕什么?詹姆斯
[50:34] I think you’re afraid to debate white people. 我猜你是怕和白人辩论吧
[50:36] – Anglo-Saxons. – Anglo-Saxons. – 盎格鲁-撒克逊人 – 盎格鲁-撒克逊人
[50:37] Thank you very much. 非常感谢
[50:38] Mr. Tolson, let me debate. 托森先生 让我上吧
[50:40] I mean, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere: 我是说 我能在任何地方 和他们进行辩论
[50:44] In a dark alley, with no light, 在没有光线的小巷里
[50:46] with a candle lit and people chasing you down with guns. 只有微弱的烛光 还有带着枪的人追逐着你
[50:49] Hell, I’ll debate Anglo-Saxons anywhere. 我能在任何地方和他们辩论
[50:51] I ain’t afraid. 我不怕
[50:52] I am. 我怕
[50:57] Mr. Tolson, when I came here today, 托森先生 今天我过来的时候
[51:00] I saw the sheriff outside watching your house. 看见有警察在你屋外监视
[51:03] What’s going on? 怎么回事?
[51:09] Maybe you should ask the sheriff. 也许你该去问警察
[51:11] I’ve been hearing a lot of rumors about what you’re doing. 关于您所做的事 我听到了很多谣言
[51:14] My dad just called the Dean last week 我父亲上周给系主任打电话
[51:16] and asked, “What is a communist doing 说”一个共产党人
[51:18] teaching at a good Methodist college?” 在一个卫理公会大学里教什么?”
[51:19] My politics are my business, Mr. Burgess, 我的政治倾向是我的私事 伯吉斯先生
[51:22] and I promise you that they will not endanger the team. 我保证它不会危及到我们的团队
[51:24] But, sir, it is being endangered. 先生 但已经危及到了
[51:26] I came to Wiley College to be educated, not investigated. 我到威利学院是接受教育 不是接受调查
[51:28] I understand that. 我明白
[51:30] I don’t want to be dragged into anything. 我不想被卷入任何事件
[51:32] – You’re not… – If my parents find… – 你没有… – 如果我父母发现…
[51:34] I’m sorry. 我很抱歉
[51:37] Mr. Tolson, please. 拜托 托森先生
[51:39] Just tell me you’re not a communist. Otherwise… 只要告诉我你不是 否则…
[51:41] Otherwise what? 否则怎样?
[51:46] Otherwise what? 否则怎样?
[51:48] My father says I have to quit. 我父亲说我得退出
[51:50] Nobody wants that. 没人想这样
[51:51] Then tell me. 那么就告诉我
[51:54] As I said, my politics are my business. 正如我说的 政治倾向是我的私事
[52:02] I guess I have to resign. 那我想我不得不放弃了
[52:14] Mrs. Tolson, thank you for a wonderful dinner. 托森夫人 非常感谢您丰盛的晚餐
[52:18] You’re welcome, Ham. 不客气
[52:23] Good luck in Oklahoma, y’all. 祝你们成功
[52:27] I know you’ll win. 我知道你们会赢的
[52:44] All right. Well, 好的
[52:46] if anybody else wants to quit, I’ll understand. 还有谁想退出 我也能体谅
[53:34] Resolved: 我方观点:
[53:36] Negroes should be… 黑人应该…
[53:39] should be admitted… 应该被允许…
[53:42] I can’t hear you! 我听不到你说什么
[53:43] Speak up! 大声点
[53:45] Resolved… 我方观点…
[53:49] Negroes should be admitted to state universities. 黑人应该被允许进入州立大学
[53:56] My partner and I will prove 我和我的同伴将证明
[53:59] that blocking a Negro’s admission to a state university 阻止黑人进入州立大学
[54:04] is not only wrong, it is absurd. 并不仅仅是个错误 而是个荒诞的事实
[54:09] The Negro people are not just a color in the American fabric. 黑人不仅是美国这块织布上的一个颜色
[54:15] They are the thread that holds it all together. 他们是穿梭其中连接一切的丝线
[54:18] Consider the legal and historical record. 让我们看看法律和历史的记录
[54:22] May 13, 1865: 1865年5月13日
[54:24] Sergeant Crocker, a Negro, 黑人中士克罗克
[54:26] is the last soldier to die in the Civil War. 是在内战中最后一位牺牲的士兵
[54:30] 1918: The first U.S. Soldiers 1918年 第一批在法国
[54:32] decorated for bravery in France 因勇敢而被授予勋章的美国士兵
[54:34] are Negroes Henry Johnson and Needham Roberts. 就是黑人亨利·约翰逊和尼德海姆·罗伯特
[54:37] 1920: The New York Times announces 1920年 《纽约时报》宣布
[54:41] that the “N” in Negro would hereafter be capitalized. 黑人应当被视为正当的族群 (原文:Negro的N将使用大写)
[54:45] To force upon the South what they are not ready for 在南部还没做好准备的时候 就把此制度强加给他们
[54:49] would result in nothing but more racial hatred. 只会徒增种族仇恨
[54:52] What? 什么?
[54:53] Dr. W.E.B. DuBois… 杜博斯博士…
[54:55] he’s perhaps the most eminent Negro scholar in America. 他可能是美国最为著名的黑人学者
[54:58] He comments… 他说…
[55:00] “It’s a silly waste of money, time, and temper 强迫大多数人去做他们
[55:04] “to try and compel a powerful majority 不打算做的事情
[55:06] to do what they are determined not to do.” 实在是件浪费金钱 时间和耐性的蠢事
[55:10] My opponent so conveniently chose to ignore the fact 对方辩友很巧妙的回避了一个事实
[55:13] that W.E.B. DuBois is the first Negro 杜博斯是第一个
[55:17] to receive a Ph. D from a white college called Harvard. 从名为”哈佛”的白人大学 拿到博士学位的黑人
[55:21] Dr. DuBois, he adds, 杜博斯博士 他还说过
[55:23] “It is impossible… impossible for a Negro 对于一个黑人而言
[55:27] to receive a proper education at a white college.” 想要从白人学校里接受到合适的教育 那是不可能的…不可能
[55:30] The most eminent Negro scholar in America 这位美国最著名的黑人学者
[55:33] is the product of an Ivy League education. 就是常青藤联盟教育的成果
[55:35] You see, DuBois knows all too well the white man’s resistance to change. 杜博斯太了解白人反对改变的心理了
[55:39] But that’s no reason to keep a black man out of any college. 但没有理由拒绝黑人进入任何一所大学
[55:43] If someone didn’t force upon the South something it wasn’t ready for, 如果不是有些人在我们没准备好的时候 把制度强加给我们
[55:46] I’d still be in chains, 那么我还如困兽般的活着
[55:47] and Miss Booke here would be running from her old Master! 这边的布可女士可能还正从 她主人家逃出来呢
[55:51] I do admit it. 我很赞成
[55:54] It is true. 非常正确
[55:56] Far too many whites are afflicted with the disease of racial hatred. 很多白人都因种族仇恨受到折磨
[56:00] And because of racism, 也因为种族主义
[56:03] it would be impossible for a Negro to be happy 黑人想要在白人大学里开心的学习生活
[56:05] at a southern white college today. 是不可能的
[56:07] That’s true. 没错
[56:08] And if someone is unhappy, 一个人如果不开心
[56:09] it is impossible to see how they could receive a proper education. 就不可能看到他接受良好的教育
[56:13] That’s right. 是啊
[56:15] Yes, a time will come 没错 那个时刻终会到来
[56:17] when Negroes and whites will walk on the same campus 黑人和白人走在同一个校园里
[56:20] and we will share the same classrooms. 坐在同一间教室中
[56:24] But sadly, that day is not today. 但遗憾的是 那不是今天
[56:27] As long as schools are segregated, 只要学校还被分离
[56:31] Negroes will receive an education that is both separate and unequal. 黑人将继续接受独自的 和不平等的教育
[56:36] By Oklahoma’s own reckoning, 对方的数据显示
[56:38] the state is currently spending five times more 这个州花在白人孩子
[56:42] for the education of a white child 教育上的经费
[56:44] than it is spending to educate a colored child. 是黑人孩子的5倍
[56:47] That means better textbooks for that child than for that child. 那就是说那个孩子的教科书 比那个孩子要好
[56:50] Oh, I say that’s a shame, 噢 太让人遗憾了
[56:52] but my opponent says today is not the day 但对方辩友认为今天还不是时候
[56:55] for whites and coloreds to go to the same college, 不是黑人白人同在一所学校的时候
[56:59] to share the same campus, 共同分享校园的时候
[57:02] to walk in the same classroom. 同在一间教室的时候
[57:04] Well, would you kindly tell me when is that day gonna come? 那你能告诉我那该是什么时候呢?
[57:07] Is it gonna come tomorrow? Is it gonna come next week? 是明天?下礼拜?
[57:10] In a hundred years? 一百年后?
[57:11] Never? 还是永远?
[57:12] No, the time for justice, 不 公正的时刻
[57:14] the time for freedom, and the time for equality 自由的时刻 平等的时刻
[57:17] is always, is always, right now! 一直存在 一直存在 就是现在
[57:38] Thank you. 谢谢
[57:51] What is this? 这是什么?
[57:52] I told you it was holy wine. 跟你说了是圣酒
[57:54] Put hair on your chest. 能让你嗨起来
[57:55] If you say so. 但愿如此
[57:56] Good, ain’t it? 很不错 不是吗?
[57:57] Uh-huh. 嗯
[57:59] You know where the bathroom is if you need it. 你知道卫生间怎么走的吧
[58:01] Yeah. 是的
[58:08] And my weapons were words. 话语就是我的武器
[58:10] I didn’t need a gun. I didn’t need a knife. 我不需要枪 不需要刀
[58:12] You see… 你知道…
[58:15] Meet me outside in five minutes. 5分钟后到外面找我
[58:17] And then what? 干什么?
[58:31] Yes, I did, honey, 是的 宝贝儿
[58:32] and nobody knows that better than you know. 没有人比你知道的更清楚了
[58:35] Oh, I’m fine. 噢 我很好
[58:36] How are you doing, Pearl? 你还好吗?佩儿
[58:37] Pearl! 佩儿
[58:39] Yes, I do. Where’s your husband? 你先生呢?
[58:40] – He’s in the study. – Okay. – 他在书房 – 好的
[58:56] Dr. Farmer. 法默博士
[58:58] Congratulations, Melvin. 祝贺你 梅尔文
[58:59] Thank you. 谢谢
[59:00] You’ve put us on the map. 你让我们出人头地了
[59:02] Well, your son is doing a great job. 你儿子做的也非常不错
[59:03] His research is impeccable. 他的研究近乎完美
[59:05] That’s good to hear. That’s good to hear. 很高兴听你这么说…很高兴
[59:08] Listen, there are people around town 听着 镇上有些人
[59:11] who aren’t very happy with your off-campus activities. 对你的课外活动感到很不满
[59:15] They’re calling you a radical. 他们说你是激进分子
[59:17] In fact, I wouldn’t be a bit surprised 事实上 如果哪天早上我醒来
[59:19] to find out one morning when I woke up 发现你被吊死在树上
[59:21] that you were strung up to a tree. 我一点不会为此吃惊
[59:23] They’d have to catch me first. 那他们必须得先抓住我
[59:24] This is serious, Melvin. 这很严重 梅尔文
[59:26] Very serious. 非常严重
[59:28] A hungry Negro steals a chicken, he goes to jail. 一个饥饿的黑人偷了只鸡就得进监狱
[59:30] A rich businessman steals bonds, he goes to Congress. 一个富有的商人偷了票券 却能进国会
[59:33] I think that’s wrong. 我想这是不对的
[59:35] Now, if that makes me a radical, 如果因此就能使我成为一个激进分子
[59:36] a socialist, a communist, so be it. 一个社会主义者 共产主义者 那就让他们去吧
[59:38] Amen… Amen on that. 阿门…
[59:39] – Jesus was a radical. – Careful. – 耶稣也是激进分子 – 小心说话
[59:41] Yes, He was. Jesus was a radical. 是啊 他就是 他是个激进分子
[59:43] Mental institutions are filled with people 精神病院关的那些人
[59:44] who have confused themselves with Jesus Christ. 全是分不清自己和耶稣的
[59:46] I’m not confused. 我没有分不清
[59:47] You’re convinced you’re Jesus Christ now? 你现在确定你是耶稣基督吗?
[59:49] – No. – You’re convinced you’re Jesus Christ? – 不 – 你确定你就是耶稣基督?
[59:50] You know what words do. 你该知道怎么说话的
[59:52] – Okay. – Come on now. – 好的 – 拜托
[59:53] Amen. 阿门
[59:54] Don’t want to confuse yourself with Jesus Christ. 别想把自己和耶稣混为一谈
[59:55] I’m not confused. I’m convinced. 我没有 我很确定
[59:57] I’m not, uh, I’m not judging you. 我不是…呃…我不是在评判你
[1:00:01] I’m just concerned about your methods. 我只是担心你的处理方式
[1:00:06] What methods? 什么方式?
[1:00:08] James was there that night, wasn’t he? 詹姆斯那天晚上在那里 不是吗?
[1:00:11] He was not with me. 他不是和我一起去的
[1:00:14] Is he involved in this? 他参与其中了吗?
[1:00:15] Of course not, James. 当然没有
[1:00:16] I’ve done everything in my power to keep him out of this. 我尽了我所能使他远离此事
[1:00:19] – To keep him out? – Yes. – 远离此事? – 是的
[1:00:20] Are you telling me he wants to be involved? 你的意思是他想参与其中咯?
[1:00:22] Maybe this is something you should discuss with him. 也许这件事你该和他谈谈
[1:00:24] I’m discussing it with you right now, 我现在是在和你谈论此事
[1:00:25] and I don’t feel like I’m getting a straight answer. 而我认为我没有得到确切的回答
[1:00:27] You’re getting a straight answer. 你得到了
[1:00:29] I think that you were there with him that night. 我认为那晚他是和你一起去的
[1:00:31] He was not with me. 他不是和我在一起
[1:00:32] He’s a 14-year-old boy. 他是个14岁的孩子
[1:00:33] I understand that. 我明白
[1:00:34] I’ll do whatever I have to do to protect him. 我会尽我所能保护他
[1:00:37] Is anybody thirsty? 有人口渴吗?
[1:00:38] Here you are. 给你
[1:00:40] Thank you. Thank you, Ruth. 谢谢 谢谢你 露丝
[1:00:42] – You’re welcome. – Mm-hmm. – 不客气 – 嗯
[1:00:43] Okay. 好的
[1:00:45] Ruth, this is a fine party. 露丝 这派对真不错
[1:00:47] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯
[1:00:49] I think it’s time for some sweet potato pie. 我想是时候来点马铃薯派了
[1:00:51] Please. 去吧
[1:00:52] I’ll help you with that. 我来帮你
[1:01:00] Not the time to talk about it. 现在不是谈论这个的时候
[1:01:03] Congratulations. 祝贺你
[1:01:04] Thank you. 谢谢
[1:01:29] It’s so beautiful out here. 这里好美
[1:01:32] Mm-hmm. 嗯
[1:01:34] Yeah. 是啊
[1:01:35] I was born near here, a little further up the lake near Jefferson. 我出生在这附近 在杰弗森附近的湖那边
[1:01:39] I’ve been coming here since I was a little boy. 我小时候常来这里
[1:01:42] Your parents still live around here? 你父母还住在这里吗?
[1:01:45] No, no. They’re, uh, they’re gone. 没有了 他们去世了
[1:01:48] My grandparents raised me. 我祖父母把我养大的
[1:01:50] And my Pah-Pah, he, uh, 我的爷爷是个 呃
[1:01:52] spent his life doing the levees around here… 他一辈子都在这里修建房子
[1:01:55] for free, of course. 当然 是没有工钱的
[1:01:56] – Mm. He was a slave? – Mm-hmm. -他是个奴隶? -对
[1:01:58] My grandma was always telling me to be good 我奶奶总是告诉我 要我听话
[1:02:01] or else the Confederates would rise up out of Marshall Cemetery and get me. 不然南方军就会从墓地里复活来抓我
[1:02:07] Boy. 真是的
[1:02:12] What? 什么?
[1:02:14] I’ve just never seen this side of you before. 我只是以前从来没有见过这样的你
[1:02:17] What side? 什么样子?
[1:02:19] You seem so calm, 你特别安静
[1:02:22] so peaceful. 很平和
[1:02:23] It’s what the lake does to me. 是受这片树林的影响吧
[1:02:27] I’m happy when I’m out here, you know? 我在这里的时候很高兴
[1:02:31] It’s funny. 真奇怪
[1:02:46] Part of me wants to just stay out here by the lake, you know? 我既希望能呆在这湖边
[1:02:51] Read books all day and hunt and fish when I get hungry. 花上一整天来读书 打猎 钓鱼
[1:02:56] And the other part wants to go everywhere, 但是我内心还有另外一个愿望 那就是到处游历
[1:02:59] you know, see everything. 见识见识
[1:03:00] I want to go to New Orleans and New York and Chicago and even San Francisco. 我想去新奥尔良 纽约 芝加哥 甚至旧金山
[1:03:08] I just want to go… 我想去
[1:03:11] walking down the road and… 走在大路上 然后…
[1:03:15] just disappear. 就这样消失
[1:03:20] Well, maybe you could take me with you. 也许你可以带我一起走
[1:05:09] – Lord. – What? -糟了 -怎么了?
[1:05:10] It’s the school band, and they’re outside. 学校的乐队在外面
[1:05:12] What? Jesus! 哦 天啊 什么?
[1:05:14] I thought you said nobody ever comes around here. 你说没人会来这里
[1:05:16] Nobody ever does come here, Samantha. 的确以前从没有人来过
[1:05:17] Hold on! Hold on! 等一下
[1:05:19] Henry, come on! 亨利 快开门
[1:05:21] Henry. 亨利
[1:05:23] Get dressed. 穿上衣服
[1:05:24] What’s going on? 怎么了?
[1:05:26] We’re gonna go get Mr. Tolson and Samantha, 我们去找托森先生和萨曼莎
[1:05:28] head back to the campus, and have a pep rally. 回到学校去举办造势会
[1:05:31] Come on, get dressed. 快穿上衣服啊
[1:05:32] You know what? You go get Tolson, 你先去找托森吧
[1:05:34] and I’ll meet up with y’all later on campus. 我回头再回学校找你们去
[1:05:36] Come on, Lowe. 快点 罗
[1:05:37] You know it’s going to be fun. 很好玩的
[1:05:51] I guess I’ll tell them you’re going to join us later? 我告诉他们你一会儿过来
[1:06:07] He’s going to join us later. 他一会儿再过来
[1:06:08] He just has to clean his house, that’s all. 他得把屋子收拾一下
[1:06:30] Great news. Great news. Great news! 好消息 好消息
[1:06:33] My phone has been ringing off the hook. 我的电话一直响个不停
[1:06:36] University of Michigan wants to debate us. 米歇根大学想和我们辩论
[1:06:39] So does SMU. So does Georgia. 还有明尼苏达州的乔治亚大学
[1:06:41] Where’s Mr. Lowe? 罗呢?
[1:06:42] When do I get to debate? 我什么时候可以辩论?
[1:06:44] Sooner than you think, James. 快了 马上就快了 詹姆斯
[1:06:45] Sooner than you think. 就快了
[1:06:47] When? 什么时候?
[1:06:48] When you’re ready. 等你准备好了的时候
[1:06:49] I’m ready now. 我现在就准备好了
[1:06:50] Mr. Tolson, I do not mind if James… 我不介意让詹姆斯…
[1:06:56] What’s wrong? 怎么回事?
[1:06:57] Maybe I’m tired of this. 我已经厌倦了
[1:06:59] Of what? 厌倦什么?
[1:07:01] Of watching other people debate. 厌倦了只能看别人辩论
[1:07:03] When am I going to get a chance to prove myself? 我什么时候有机会来证明我自己的实力?
[1:07:05] You’re our best researcher, James. 你是最好的研究员
[1:07:07] We could not do this without you. 没有你我们什么都做不到 詹姆斯
[1:07:09] You do plenty without me. 没有我你们也已经做了很多
[1:07:16] Excuse me. 不好意思
[1:07:20] – James! – What? -詹姆斯 -干什么?
[1:07:22] James, you wait! 詹姆斯 等一下
[1:07:25] That was so mean what you said in there. 你刚才说得太过了
[1:07:29] All right, uh, look, 听我说
[1:07:31] I don’t want to lose your friendship. 我不想失去你这个朋友
[1:07:33] How can you lose something that you never had? 未曾拥有过的东西又怎么可能会失去?
[1:07:36] You were never my friend? 你从来都不当我是朋友?
[1:07:38] Maybe I don’t want to just be your friend. 也许我不想仅仅是你的朋友
[1:07:41] Maybe it hurts me to be your friend. 也许做你的朋友伤害到了我
[1:07:55] – What’s going on? – What’s going on? – 怎么回事? – 怎么回事?
[1:07:59] Grab his hands. 抓住他
[1:08:04] Mr. Tolson! 托森先生
[1:08:12] Where is he? 他在哪?
[1:08:13] Calm down, Henry. 亨利 冷静
[1:08:14] Have you seen him? 你们看到他了吗?
[1:08:15] No, they won’t let us. 没有 他们不让
[1:08:16] They didn’t do nothing to you, did they? 他们有没有对你们怎么样?
[1:08:18] – No, we’re fine. – Deputy, – 没事 我们很好 – 副局长
[1:08:20] I’m Dr. James Farmer of Wiley College. 我是威利大学的 詹姆斯.法默博士
[1:08:21] This is William Taylor, Mr. Tolson’s attorney. 这位是威廉.泰勒 托森先生的律师
[1:08:23] And this is his wife Ruth. 这是托森先生的妻子
[1:08:25] Hello. 你好
[1:08:26] I’d like to see my client, please. 我要见我的当事人
[1:08:28] William! 威廉
[1:08:29] Sheriff Dozier. Dr. James Farmer… 多奇尔局长 这位是詹姆斯.法默博士…
[1:08:30] Hello, William. How you doing today? 你好啊 威廉 你最近好吗?
[1:08:32] Fine, sir, thank you. And you? 很好 你呢?
[1:08:34] Oh, not too bad, not too bad. 不错 不错
[1:08:35] Me and William, we go way back. 我和威廉是老朋友了
[1:08:37] I knew William when I was a boy. 我们小的时候就认识
[1:08:39] Could I see my client now, Sheriff? 我能不能见我的当事人 局长?
[1:08:42] Your client? 你的当事人?
[1:08:43] Well, the fact of the business is, William, 但是现在我跟你说吧威廉
[1:08:46] your client is kind of busy right now. 你的当事人现在很忙
[1:08:48] Busy doing what? 忙着干什么?
[1:08:49] Sheriff. Sheriff. 局长 局长
[1:08:53] We have a situation. 出事了
[1:08:55] Get some of your boys out there. 你们出去几个人
[1:08:57] All right, men. 好了
[1:08:58] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:01] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:03] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:06] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:09] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:10] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:13] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:15] Let him go! Let him go! 放了他 放了他
[1:09:16] They with you? 他们跟你来的?
[1:09:18] That’s right. 是的
[1:09:19] See? This is what happens to a town when you let the unions in. 看到了吗? 让大家组织工会就会成这样
[1:09:23] Starts trouble. 麻烦一大堆
[1:09:25] People get all riled up about nothing. 人们没事有事都聚到一起
[1:09:27] One of them’s liable to get hurt, if you catch my drift. 你要是把我们惹毛了 有人会受伤的
[1:09:31] Sheriff, since it’s clear 局长 既然现在很清楚
[1:09:33] that you have no evidence to arrest Mr. Tolson, 你没有证据逮捕托森先生
[1:09:36] I suggest you let him go. 我建议你放了他
[1:09:38] You suggest it? 你建议?
[1:09:39] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[1:09:42] Couple of months ago, 几个月前
[1:09:44] there was a raid on Floyd Tillman’s barn. 警方对弗洛伊德·提尔门的粮仓 进行了一次突击抄查
[1:09:47] It was a peaceful and lawful gathering of sharecroppers 那是佃农的一次和平守法的集会
[1:09:51] who were brutally attacked by a gang of violent vigilantes. 但是他们被一群暴力警员打伤
[1:09:56] Now, witnesses say that you were there. 有证人说看到你了
[1:10:00] If you led that raid, Sheriff, 局长 如果那次袭击是你领导的
[1:10:03] you’re the one who broke the law, not Tolson. 那么你才是犯法的人 不是托森
[1:10:08] Are you threatening me, boy? 你在威胁我吗?
[1:10:10] No, sir. 没有 先生
[1:10:11] I wouldn’t do that. 我不会那么做的
[1:10:14] But I cannot speak for those people outside. 但我不能为外面的人说话
[1:10:18] An unjust law is no law at all. 不公正的法律就不能算是法律
[1:10:22] What does that mean? 你这是什么意思?
[1:10:24] A mass slaughter 你想看到德克萨斯骑兵队
[1:10:26] of citizens, both white and colored, 把市民们 不管黑人白人
[1:10:30] by Texas Rangers? 都屠杀一空吗?
[1:10:32] Is that really what you want as the Sheriff of this county? 作为这个郡的警察局长 这是你想看到的局面吗?
[1:10:38] Now, if you let Tolson go home, 如果你让托森回家
[1:10:41] I believe… 我相信
[1:10:43] I believe that these folks outside, they’ll go home as well. 我相信外面的人 他们也会回家的
[1:11:14] That pig wasn’t worth $25. 那只猪不值25美元
[1:11:17] What? 什么?
[1:11:18] You owe my father some money. 你欠我父亲钱
[1:12:19] Have a seat, Mr. Farmer. 请坐 法默先生
[1:12:22] Oh, Lord. 天啊
[1:12:25] Um… 呃…
[1:12:29] SMU has cancelled. 明尼苏达大学取消了辩论赛
[1:12:32] University of Georgia sounds like they will follow suit. 乔治亚大学好像也会取消
[1:12:36] Why? 为什么?
[1:12:39] I’ve been blacklisted. 我被加入了黑名单
[1:12:41] They’re talking about censuring me. 他们说要审查我
[1:12:43] Dean Clay and the board have asked me 院长和学校的委员会让我
[1:12:46] to stop working with the sharecroppers, or else. 不要再跟佃农一起
[1:12:49] They say that it is not my fight. 他们说这不关我的事
[1:12:52] So… things are bad. 所以情况很糟糕
[1:12:56] My academic career’s in jeopardy. 我的学术生涯岌岌可危
[1:12:58] My debate team has nowhere to go. 我的辩论队没地方去
[1:13:02] Anyone know who Antaeus was? 你们有人知道谁是阿特拉斯吗?
[1:13:04] Sure. He was a gigantic wrestler in Greek mythology. 当然 他是希腊神话里的巨人
[1:13:09] His mother was, uh, Gaea, the goddess of Earth, 他的母亲是盖娅 大地之神
[1:13:13] and, uh, I mean, he was unbeatable 他是不会被打败的
[1:13:15] because anytime someone threw him down to the Earth, 因为把他打倒在地的话
[1:13:17] it would make him stronger. 也只会让他更强大
[1:13:18] That’s correct. 说得对
[1:13:20] It would make him stronger. 这会让他更强大
[1:13:21] Defeat would make him stronger. 失败会让他更强大
[1:13:25] You are my students. I am your teacher. 你们是我的学生 我是你们的老师
[1:13:27] I think that’s a sacred trust. 我认为这是个神圣的职责
[1:13:30] So what do I say to you now? 你说我该跟你们说什么?
[1:13:32] Quit because the Dean says so? 放弃? 因为院长让我放弃
[1:13:34] Because the sheriff says so? 因为警察局长让我放弃?
[1:13:36] Because the Texas Rangers say so? 因为德克萨斯骑兵队让我放弃?
[1:13:38] No. 不
[1:13:40] I am diametrically opposed to that. 我坚决反对
[1:13:42] My message to you is to never quit. 我要跟你们说的是 永远不要放弃
[1:13:44] We are not quitting. 我们没有放弃
[1:13:46] Good. 很好
[1:13:47] What do you want us to do? 你要我们怎么做?
[1:13:49] Debate Harvard. 和哈佛大学辩论
[1:13:50] – Harvard? – Harvard University. -哈佛? -哈佛大学
[1:13:51] They’re the reigning national champions. 他们是全国的辩论冠军
[1:13:54] If we defeat them, we defeat the best. 我们打败他们的话 就是打败了最强者
[1:13:56] Mr. Tolson, sir, with all due respect, 托森先生 恕我直言
[1:13:59] um, Harvard ain’t going to debate us, 哈佛大学不会和我们辩论的
[1:14:00] not little old Wiley College in Marshall, Texas. 德克萨斯一个叫威利的小学院
[1:14:02] They know who we are, Henry. 他们知道我们是谁
[1:14:03] I’ve been writing them letters, sending them articles. 我之前一直给他们写信 寄包裹
[1:14:06] But how do we get a letter back? 我们怎样才能得到他们的回应?
[1:14:08] By continuing to win. 通过继续保持不败战绩
[1:14:09] Dr. Farmer has informed me 法默博士告诉我
[1:14:10] that Howard University is going to be at Prairie View next week. 哈佛大学下周要和普莱维尔大学辩论
[1:14:13] We annihilated Fisk. 我们打败了费斯克大学
[1:14:15] If we eliminate Howard, we will have beaten 如果我们能打败霍华德大学 我们就是打败
[1:14:17] the two best Negro colleges in America, 美国最好的两所黑人大学
[1:14:19] and I can guarantee you that I will see to it 我可以向你们保证
[1:14:22] that Harvard does not ignore that. 哈佛大学不会忽视这一点的
[1:14:23] All right? 好吗?
[1:14:25] Yeah. 嗯
[1:14:35] Just look for it on there. 帮我找找 看到没有?
[1:14:37] You see it on there? 那里有吗?
[1:14:38] I’ve been looking the whole time. 我一直在找
[1:14:39] Prairie View, Texas. The 127. 德克萨斯的普莱维尔 127
[1:14:40] You show me where to look because it’s not on… 那你告诉我该往哪里找啊
[1:14:43] 127 near Waxahachie. 127 在维克斯旁边
[1:14:44] It’s not there. 没有
[1:14:45] It’s there. You just can’t find it. 有 你就是找不到
[1:14:48] I see 2, and I see 7. 我看到了2 看到了7
[1:14:49] Right. Now look for a 1 in front of it, and you got it. 只要再找到前面的1 你就找到了
[1:14:54] – After 126… – Okay. -在126之后 -好
[1:14:55] Before 128. 或者是在128之前
[1:14:57] I really don’t think… 我真的觉得找不到了
[1:14:59] You don’t see it. 找不到?
[1:15:00] When did you get this map? 你哪里弄的地图?
[1:15:44] What are you doing? 你要干什么?
[1:15:45] I’m gonna cut him down. 我要把他放下来
[1:15:48] Get back in the car. Shut the door. 上车 关门
[1:15:52] Nobody move. 谁都不许动
[1:15:55] Just get down. 蹲下去
[1:15:56] Get down, get down. 趴下去 趴下去
[1:16:02] Get down, too. You get down, too. 趴下来 你也是
[1:16:19] There’s niggers in that car! 车里有黑人
[1:16:21] Come on, come on! 快走 快走
[1:16:36] Get out of the car! 下车
[1:16:37] Get out of that car! 下车
[1:16:38] Stop that car right now! 快停车
[1:17:10] All right. Everybody sit tight, 大家坐好了
[1:17:12] and, uh… 呃
[1:17:16] I’ll get the keys. 我去拿钥匙
[1:17:27] How you doing, Miss Becker? 贝克夫人你好吗?
[1:17:29] I’m fine. You all right? 我很好 你呢?
[1:17:30] Yes, ma’am. 很好
[1:17:31] I got your rooms all ready. 你们的房间都准备好了
[1:17:32] – Thank you. – [Door closes] 谢谢
[1:17:38] Henry. 亨利
[1:17:44] Henry! 亨利
[1:17:47] Henry! 亨利
[1:18:08] They ain’t going to wake up. 他们不会醒的
[1:18:13] Come on. 来
[1:18:14] Ha! 哈
[1:18:36] See you. 再见
[1:18:38] All right. Be good, all right? 好吧 乖乖的哦
[1:18:50] Hey, baby. How you doing? 嗨 宝贝 你好啊
[1:18:53] Why are you still up? You waiting on me? 你怎么还醒着? 在等我吗?
[1:19:00] What’s the matter, baby? Come on! 宝贝 怎么了?别这样
[1:19:02] Hey! 嘿
[1:19:05] Samantha! 萨曼莎?
[1:19:08] Shut up. Let’s go. 闭嘴 我们走
[1:19:10] Hey, preacher boy. 嘿 牧师小孩
[1:19:11] Shut up. Let’s go. 闭嘴 我们走
[1:19:12] Come on. 走啦
[1:19:13] Where are we going? 我们去哪?
[1:19:14] Back to our room. 回房间
[1:19:19] Got him, Mr. Tolson. 找到他了 托森先生
[1:19:31] Shh! 嘘
[1:19:38] Okay. Just sit… sit… 好了 坐下吧
[1:19:40] Not in that bed, though. Get up. 不是这张床 起来
[1:19:44] Come here. 过来
[1:19:46] Give me a hug. 抱一个
[1:19:49] Stop! 别这样
[1:20:00] You’re worthless. 你个废物
[1:20:02] What? 什么?
[1:20:03] You think you’re the only one hurting? 你以为就只有你伤心吗?
[1:20:12] Okay, I’m sorry… for everything. 好吧 对不起
[1:20:16] For, uh, for drinkin’, yeah, 因为…我喝酒
[1:20:20] I apologize. 我道歉
[1:20:23] I’m not talking about me. 我说的不是我
[1:20:41] You’re right. 你说得对
[1:20:43] I’m gonna go talk to her. 我去和她谈谈
[1:20:47] No, no, you won’t, Lowe. 别 别
[1:20:48] She doesn’t need to see you like this, okay? 你这样子不适合去见她
[1:20:50] I’m just going to talk to her. 没事 我去和她谈谈
[1:20:52] Leave me alone. 别管我
[1:20:53] Lowe! 罗
[1:21:00] Calm down, boy! 冷静
[1:21:02] Stop! Stop! 住手 住手
[1:21:03] I’m not playing with you. 我没有和你玩
[1:21:05] Calm… Calm down! 冷静
[1:21:07] You crazy? 你疯了吗?
[1:21:13] You’re never gonna forget what you saw out there, do you understand? 你永远不会忘记的 永远不会忘记刚才看见的事 你明白吗?
[1:21:15] You’re never gonna forget what you saw out there. 永远不会忘记刚才看见的事
[1:21:17] Hanging’s the easiest part of it sometimes. 光这么吊着已经算好的了
[1:21:19] Sometimes they cut the little fingers off, 有时候会把手指割下来
[1:21:21] your toes, your nose, your ears. 你的脚趾 你的鼻子 你的耳朵
[1:21:22] Sometimes they cut your privates off. 有时候还会把你的生殖器割下来
[1:21:24] Sometimes they skin you alive. 有时候会活生生扒了你的皮
[1:21:30] You’ll never be able to forget. 你永远都忘不了
[1:21:47] What do you think he did? 你觉得他干什么了?
[1:21:49] He didn’t have to do nothing, James! 詹姆斯 他可能什么都没干
[1:21:51] He didn’t have to do nothing! 什么都不用做
[1:21:52] In Texas they lynch Negroes! 在德克萨斯黑人就是 会以莫须有的罪名被五马分尸
[1:21:55] Do you understand? 你明白吗?
[1:21:57] So it doesn’t matter how good we are, does it? 我们怎么厉害都没有用 是不是?
[1:22:00] What are you talk… What? 你在说什么?什么?
[1:22:02] This is all useless. 这些都是没有用的
[1:22:04] What are you talking about? 你在说什么?
[1:22:06] I mean we’re just a bunch of Negroes 我们不过是一帮黑鬼
[1:22:08] debating each other on subjects we all agree on. 辩论一堆我们已经达成一致的主题
[1:22:10] Now, James, don’t talk like that, all right? 詹姆斯 不要这么说话好不好?
[1:22:13] – Why not? – Because you can’t! -为什么不? -反正别那么说话
[1:22:16] Not you. 不能连你也这样
[1:23:03] Bye! God bless you! 再见 上帝保佑你们
[1:23:09] Where’s Samantha? 萨曼莎呢?
[1:23:11] She’s not going with us. 她不和我们去了
[1:23:12] Why not? 为什么
[1:23:13] Why do you think? 你觉得呢?
[1:23:16] I took her to the bus station. 我带她去车站了
[1:23:18] She wanted to go back to school. 她想回学校
[1:23:22] You wanted your chance. 你不是想要机会嘛
[1:23:25] This is it. 现在机会来了
[1:23:31] But how can any Negro 备受压迫的黑人
[1:23:34] defend the punishment of prison 怎么可以
[1:23:37] when he’s seen so much oppression in his own life? 去为监狱制度辩护?
[1:23:41] Yeah! 对
[1:23:42] How? 怎么做到?
[1:23:44] Because crime itself is a form of oppression, 因为犯罪本身就是一种压迫
[1:23:48] and Negroes fall victim to more violent crime 因为在美国黑人比任何其它种族
[1:23:52] than any other race in America. 都更加成为暴力犯罪的受害者
[1:23:58] For us, 在我们看来
[1:24:00] prison not only offers protection, but retribution. 监狱不但带来了保护 而且意味着因果报应
[1:24:04] Yes, indeed! 说的对
[1:24:05] And for the criminal, it is a dark gift: 而对罪犯来说 这是一个黑暗的礼物
[1:24:10] The hardship that introduces a man to himself, 让他们通过苦难
[1:24:15] that rouses his passion for freedom… 来激发他对自由的向往
[1:24:18] Yes, sir! 说得好
[1:24:19] …his hope for redemption! 他对救赎的期盼
[1:24:21] Oh, yeah! 对
[1:24:29] [Moderator] Our next debater from Wiley College, 下一个辩手来自威利学院
[1:24:32] Mr. James Farmer, Junior. 詹姆斯·法默二世
[1:24:34] Mr. Farmer? 法默先生?
[1:25:40] Mom? 妈?
[1:25:47] Mom! 妈
[1:26:20] Honey. 亲爱的
[1:26:21] Hey. 嘿
[1:26:22] Hi. 嗨
[1:26:24] Oh! 哦
[1:26:27] So? 怎样?
[1:26:31] We lost. 我们输了
[1:26:32] Oh. I’m sorry. 真遗憾
[1:26:34] Uh, this came. 这封信来了
[1:26:40] Harvard. 哈佛大学
[1:26:42] Wonder what it says. 上面写的什么呢
[1:26:43] Go on and open it and read it. 打开看看
[1:26:45] – Looks like somebody opened it already. – Not me. -看来已经有人打开了 -我没有
[1:26:48] You didn’t open it already? 你没有打开过?
[1:26:50] No. 没有
[1:26:52] You are not a good liar. 你太不擅长说谎了
[1:26:59] Out loud. 读出来
[1:27:04] “Dear Mr. Tolson, 托森先生
[1:27:05] “thank you for informing us 谢谢您告知我们
[1:27:06] “about your historic victory over Oklahoma City. 你们和俄克拉荷马城市大学的辩论时 获得的历史性胜利
[1:27:10] “I’m sure you realize our season is nearly over, 相信您一定知道 我们的赛季已经结束
[1:27:12] “but today we received another letter from Wiley College 但是我们今天 又从威利学院接到了一封信
[1:27:14] written by Mr. Henry Lowe”? 亨利.罗先生写的
[1:27:16] Mm-hmm. 恩
[1:27:18] “He told us from a student’s perspective “他从一个学生的角度告诉我们
[1:27:20] about your”…ahem… “about your undefeated season.” 你的……嗯……你的不败赛季”
[1:27:23] Well, we’re not undefeated anymore. 我们已经不是不败了
[1:27:24] Don’t matter. 没关系
[1:27:26] “We wish to extend an invitation to…” “我们希望破例邀请你们……
[1:27:40] “We wish to extend an invitation 我们希望破例邀请你们
[1:27:41] “to debate Harvard Crimson here in Cambridge. 到剑桥来与哈佛红辩论 “
[1:27:46] Let us know if this is agreeable to you.” “请告知我们这是否合适 “
[1:27:59] Honey… 亲爱的……
[1:28:00] Don’t you tell anybody. 别告诉别人
[1:28:01] No. 不会的
[1:28:13] No, you don’t have to thank me. 不 你不用感谢我
[1:28:15] I just wanted to show you I could write, too. 我只是想让你知道我也会写信
[1:28:17] That’s good. Thank you. 很好 谢谢你
[1:28:21] But you could do me a favor. 但是你可以帮我个忙
[1:28:22] What’s that? 什么忙?
[1:28:27] Keep Samantha on the team. 让萨曼莎留在队里
[1:28:32] Why would I do that? 我为什么要留她?
[1:28:34] Mr. Tolson, it was a rough night. 托森先生 我那晚很难熬
[1:28:37] Yes, it was, Mr. Lowe, for all of us. 对 大家都一样
[1:28:40] And she walked out on us at the last minute. 但是她最后时刻离开了我们
[1:28:43] No, sir. She did not walk out on us. 不 她没有离开我们
[1:28:47] She walked out on me. 她离开了我
[1:28:57] It’s good tea. 茶不错
[1:28:59] Resolved: Capitalism is immoral. 辩题:资本主义是不道德的
[1:29:02] We will be arguing the affirmative. 我们是正方
[1:29:05] To a bunch of Wall Street bankers. 跟一帮华尔街银行家辩论
[1:29:10] Mr. Tolson, I owe you and my teammates… 托森先生 我向你和我的队友…
[1:29:12] You’re late. Come in. Sit down. 你来迟了 进来 坐
[1:29:25] Samantha, I am not… 萨曼莎 我不是…
[1:29:36] Resolved. 解决了
[1:29:48] Okay, you got macaroni and cheese, fried chicken, 你带了通心粉和奶酪 炸鸡
[1:29:51] black-eyed peas for good luck, 幸运黑眼豆
[1:29:52] red beans and rice, corn bread, candied yams. 红豆米饭 玉米面包 糖烤红薯
[1:29:55] I put some peach cobbler in there, too, 我也放了些桃子馅饼
[1:29:57] and some bread pudding. 和一些面包布丁
[1:29:58] I know you don’t like bread pudding, but I put it in there anyway. 我知道你不喜欢面包布丁 但是我还是放了些
[1:30:01] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[1:30:03] Okay. 好了
[1:30:04] Good luck, son. 好运啊 儿子
[1:30:07] Dad? 爸爸?
[1:30:08] Yes, Jim. 嗯 吉姆
[1:30:13] You give Boston my regards. 你替我问候波士顿好
[1:30:16] You hear? 听到了吗?
[1:30:17] Yes, sir. 是
[1:30:19] James! 詹姆士
[1:30:20] Come on! Train’s leaving. 快 火车要开了
[1:30:22] Coming! 来了
[1:30:31] – Bye, Mom. – Bye-bye. – 再见 妈妈 – 再见
[1:30:32] I love you. 我爱你
[1:30:33] Bye, sis. 再见 妹妹
[1:30:36] Love you! 爱你
[1:30:37] Love you, too. 也爱你
[1:30:42] All aboard leaving for Texarkana, Little Rock, 前往德萨卡那, 小石 圣路易斯
[1:30:46] St. Louis, and all points north! 及北部的请上车
[1:30:50] All aboard! 上车
[1:30:52] I’m not going with you. 我不跟你们去
[1:30:53] What? 什么?
[1:30:55] I cannot leave this state. 我不能离开这个州
[1:30:56] It’s a condition of my bail. 这是我保释条件
[1:30:58] You can’t let them stop you. 你不能让他们阻止你
[1:30:59] They’re not stopping me. 他们没有阻止我
[1:31:01] I just don’t want to jeopardize your opportunity. 我只是不想破坏你们的机会
[1:31:05] You can win without me. 你们没我也能赢
[1:31:06] This is what you wanted to do all along, isn’t it? 这也是你们一直想证明的 对吗?
[1:31:08] He’s right. 说得对
[1:31:10] Why didn’t you tell us this before? 为什么你以前不告诉我们?
[1:31:12] Because I didn’t want to hear your arguments. 因为我不想听到你们的辩词
[1:31:14] I knew they’d be too good. 我知道它们会太动人
[1:31:22] All right, Mr. Lowe, you’re in charge. 好啦 罗先生 你负责
[1:31:24] Whatever your instincts tell you, you listen. 无论你的直觉告诉你什么 你都要仔细聆听
[1:31:28] Yes, sir. 是
[1:31:29] Let’s go. 走吧
[1:31:31] Let’s go. 走吧
[1:31:34] What are we supposed to do without you? 我们没有你怎么办?
[1:31:36] Win. 赢
[1:33:05] Chicago Express, with service to Hartford, 芝加哥快线 前往哈特佛
[1:33:08] New York, and Philadelphia, 纽约和费城
[1:33:10] now boarding, Track 29. 29号站台 检票中
[1:33:19] I thought somebody was supposed to meet us. 我以为有人会来接我们
[1:33:27] Wiley College? 威利学院?
[1:33:28] – Yes. – Yes. 对
[1:33:29] I’m Harland Osbourne. 我是哈蓝·奥斯本
[1:33:31] Harvard has put me in charge of you for the time that you’ll be here in Boston. 哈佛让我负责你们在波士顿的 这段时间的生活
[1:33:33] – How you doing? I’m Henry Lowe. – Mr. Lowe. – 你好 我是亨利·罗 – 罗先生
[1:33:36] – James Farmer, Jr. – Mr. Farmer. – 詹姆士·法默二世 – 詹姆士先生
[1:33:37] – Samantha Booke. – Of course. Miss Booke. – 萨曼莎·布可 – 当然 布可小姐
[1:33:39] We should be going. My car’s out front. 我们该走了 我的车就在前面
[1:33:41] I’ve got it. 我来提
[1:33:42] Oh, thank you. 非常感谢
[1:33:43] Just so you know, 你们可能也知道了
[1:33:45] you’ll be staying on campus in Douglas Hall. 你们会住在校园内的道格拉斯楼
[1:33:46] I’ve got to tell you, 我得告诉你们
[1:33:48] this debate is stirring up a lot of excitement. 这场辩论吸引了很多人的目光
[1:33:49] – Really? – Oh, yeah. – 真的? – 真的
[1:33:51] It’s gonna be broadcast all over America. 这会在全美国直播
[1:33:53] Can we see where we’re going to debate? 我们能去看看我们辩论的地方吗?
[1:33:56] Of course. 当然
[1:34:25] Hello, Harvard! 哈佛你好
[1:34:43] Excuse me. 对不起
[1:34:44] You supposed to be here? 你们不该在这里吧?
[1:34:49] I guess we’ll find out, won’t we? 我想我们会知道的 对吗?
[1:35:07] Ah! 啊
[1:35:12] Well, look. 看
[1:35:14] “Mr. Farmer.” “法默先生”
[1:35:20] $5.00? 5美元?
[1:35:22] Lowe, I got $5.00. 罗 我拿到5美元
[1:35:23] Yeah, I did, too. It’s called per diem. 对 我也有 这叫差补
[1:35:26] Hoo-hoo! 哈哈
[1:35:27] You want me to hold it for you? 你想让我帮你保管吗?
[1:35:29] No, not my $5.00. 不 这是我的5美元
[1:35:38] I got $5.00. I got $5.00. 我有5美元 我有5美元
[1:35:42] Me, too. 我也有
[1:35:43] Well, mine is crispy. 我的是新的
[1:35:46] James, this is high tea, all right? 詹姆士 这是高级茶点 对吧?
[1:35:51] We nibble. We do not devour. 要细嚼慢咽 不能狼吞虎咽
[1:35:55] How do you know? 你怎么知道
[1:35:57] I don’t. 我不知道
[1:36:00] Hello. I’m Wilson. 你好 我是威尔森
[1:36:03] This is for you. 这是给你的
[1:36:05] Thank you. 谢谢
[1:36:09] I can’t accept that, sir. 我不能接受 先生
[1:36:12] It would be inappropriate. 这很不合适
[1:36:20] It would be inappropriate. 这很不合适
[1:36:24] Who’s it from? 谁写的?
[1:36:25] It’s from Harvard. 哈佛
[1:36:26] Maybe it’s more money. 没准又是钱
[1:36:28] Hmm. 嗯
[1:36:29] “We have been informed by Tau Kappa Gamma “我们被某无名氏告知
[1:36:31] “that your team delivers… “贵队用
[1:36:34] “canned speeches: “事先准备好的辩论词 “
[1:36:37] “Arguments written by faculty rather than students. “论据都是被老师而不是学生写成的 “
[1:36:41] “Therefore, we are changing the topic. “所以 我们现在改变辩题
[1:36:42] “You will have the same amount of time “你们与哈佛的辩论队
[1:36:44] “to write new arguments as the Harvard team: “有相同的时间去准备新的辩论词
[1:36:47] 48 hours.” “48小时 “
[1:36:50] Coaches help students all the time. 教练帮助学生很正常啊
[1:36:52] Yes, sir. 是的
[1:36:53] “Both teams will be delivered “两队都会收到同样的
[1:36:55] the same reference books.” “参考书籍 “
[1:36:57] Yes, sir. 是
[1:36:58] “Our new topic: Resolved: “我们新的题目:辩题:
[1:36:59] “Civil disobedience is a moral weapon in the fight for justice.” “消极抵抗是维护公正的道德武器 “
[1:37:02] Wiley College will be arguing the affirmative.” “威利学院为正方 “
[1:37:04] Thank you, sir. 多谢了
[1:37:09] I can’t reach Mr. Tolson. Nobody knows where he is. 我找不到托森先生 没人知道他去哪儿了
[1:37:12] They’re setting us up to lose. 他们是想让我们输
[1:37:14] We can’t win without him. 我们没他赢不了
[1:37:16] You’re wrong. We can’t win without him. 不对 我们能赢
[1:37:23] Thoreau? 梭罗?
[1:37:25] “…less desponding free spirits, “……奋发图强之士
[1:37:27] is in her prisons…” 是其监狱……”
[1:37:28] “Under a government which imprisons any unjustly, “在一个监禁正义之士的政府统治之下
[1:37:31] the true place for a just man…” 正义之士的真正栖身之地也就是监狱 “
[1:37:33] Here’s your coffee, sir. 咖啡来了 先生
[1:37:35] Thank you, Mr. Wilson. 谢谢 威尔森先生
[1:37:36] Just Wilson. 叫威尔森吧
[1:37:38] Thank you, Wilson. 谢谢你 威尔森
[1:37:39] “…has provided for her freer “为自由和
[1:37:40] “and less desponding spirits…” 奋发图强之士……”
[1:37:43] But you have to use the Massacre at Amritsar. 但是你必须提到阿密萨惨案
[1:37:45] Agreed, James, 我同意
[1:37:46] but we’ll save it for the rebuttal. 但是我们必须用这个当驳
[1:37:48] We’re going to save the best for last 我们得把最好的留到最后
[1:37:50] because you have to leave the audience… 因为你必须让观众……
[1:37:52] I think we should get into Gandhi’s concept of Satyagraha. 我觉得我们必须谈谈甘地的非暴力不合作
[1:37:55] I don’t agree. 我不同意
[1:37:57] I don’t think people are gonna understand what… 我不觉得人们会明白……
[1:37:58] what… Sadagara? 什么?非暴合作?
[1:38:00] Sactchmaget? Sactchma… 暴力合作?暴合力……
[1:38:02] Satyagraha. 非暴力不合作
[1:38:03] From the Sanskrit. 从梵文来的词
[1:38:05] Meaning truth and fairness. 意思是真相和公平
[1:38:16] I told you. 我说了吧
[1:38:17] It’s… It’s obvious to me 我看这个比较明显
[1:38:19] that we should begin the debate with Gandhi. 我们应该用甘地开场
[1:38:20] That’s exactly why I won’t do it. 那就是我们不该做的
[1:38:22] Why should I do the obvious thing? 为什么我应该去做这么明显的事情?
[1:38:23] Because that’s what wins debates! 因为这样就能赢
[1:38:25] Listen to what you’re saying. This is Harvard, okay? 听听你自己的话 这是哈佛
[1:38:26] The first thing you think when you think civil disobedience is what? 你听到消极抵抗的时候第一个想到的是什么?
[1:38:29] That’s why we should use Gandhi! 那就是我们应该用甘地的原因
[1:38:30] But Gandhi is a strong point! 但是甘地是个很有力的依据
[1:38:31] I want to win! Do you want to win? 我想要赢 你想赢吗?
[1:38:33] Yes, I want to win, but he’s right! 是 我想赢 但是他是对的
[1:38:36] This is not getting us anywhere! 这样是没用的
[1:38:37] Tolson told me I was in charge! 托森说了我负责的
[1:38:38] He didn’t put you in charge! 他没让你负责
[1:38:40] You’re “in charge” does not mean… 你的”负责”不代表着……
[1:38:41] So I can make decisions. 我就可以做决定
[1:38:43] We’re not starting with Gandhi! 我们不用甘地开场
[1:38:44] Yes, we are! 我们用
[1:38:45] Do you hear yourself? You sound like a kid! 你看看你自己 你像个小孩一样
[1:38:47] Well, you are a kid! 你才是
[1:38:49] Fellas, come on! 大家停停
[1:38:50] – I’m an idiot? – Yes! – 我是个笨蛋? – 没错
[1:38:52] To hell with you! To hell with you! 你们去死吧 你们去死
[1:38:54] To hell with this debate! 辩论也去死吧
[1:38:55] To hell with me? To hell with me? 我去死? 我去死?
[1:38:57] Just because I disagree with you? 就因为我不同意你的意见?
[1:38:59] If you’re gonna walk out, fine! 如果你要退出 没问题
[1:39:00] We’re not chasing you! 我们不会求你回来
[1:39:02] We are so tired of chasing you! 我们求你都求烦了
[1:39:12] He’s coming back, isn’t he? 他还会回来吧?
[1:39:13] See if I care! 不关我事
[1:40:20] How you doing, man? 你好吗?
[1:41:22] You’re beautiful when you’re asleep. 你睡着的时候很漂亮
[1:41:36] Henry, l… 亨利 我……
[1:41:37] Yeah, I know, I know. 是 我知道 我知道
[1:41:40] But you can’t stop me from looking at you. 但是你阻止不了我看你
[1:41:43] Can everybody shut up and go to bed? 大家能不能住嘴睡觉?
[1:41:47] James, come on, wake up. 詹姆士 起来 醒醒
[1:41:50] No. 不
[1:41:51] James. 詹姆士
[1:41:57] Come on, James, get up. 快起来
[1:42:05] What? 干嘛?
[1:42:11] What is this? 这是什么?
[1:42:14] That’s my notes. 这是我的笔记
[1:42:18] What are you giving them to me for? 你给我干什么?
[1:42:20] Because you’re debating, not me. 因为你 而不是我 要去辩论了
[1:42:22] What? 什么?
[1:42:24] It’s your turn, James. 轮到你了
[1:42:26] You serious? 你说真的?
[1:42:29] You’re crazy. 你疯了
[1:42:30] At 14, you’re just as good as me. 14岁 你就跟我一样出色
[1:42:33] The judges will love you. 裁判会爱死你的
[1:42:34] No. No. You can’t quit. 不 不 你不能退出
[1:42:35] I’m not quitting, Samantha. 我不退出 萨曼莎
[1:42:39] Tolson made me captain, and he said you were ready. 托森让我当队长 告诉我说你已经 准备好了
[1:42:43] Yeah, but you saw me at Howard. 但是你看到我在霍华的表现了
[1:42:45] I was horrible. 非常差
[1:42:46] That’s right. You did terrible, didn’t you? 对 很差 是不是?
[1:42:48] Stunk up the whole joint, right? 一团糟 对不对?
[1:42:49] So you should just quit, right? 那你就该直接退出 对不对?
[1:42:51] You should just give up. 你应该直接放弃
[1:42:56] No. 不
[1:43:03] Who’s the judge? 谁是裁判?
[1:43:06] What? 什么?
[1:43:07] Who’s the judge? 谁是裁判?
[1:43:12] The judge is God. 上帝是裁判
[1:43:15] And why is he God? 为什么是上帝?
[1:43:19] Because he decides who wins or loses, not my opponent. 因为他决定谁赢谁输 而不是我的对手
[1:43:24] And who is your opponent? 谁是你的对手?
[1:43:27] He doesn’t exist. 他不存在
[1:43:29] Why doesn’t he exist? 他为什么不存在?
[1:43:32] [Both] Because he is a mere a dissenting voice 因为他只是一个有异议于我的
[1:43:35] to the truth that I speak. 声音而已
[1:43:40] That’s right. 对了
[1:43:41] Speak the truth. 说出事实来
[1:43:44] Direct from Harvard Memorial Hall 哈佛纪念堂
[1:43:47] in Cambridge, Massachusetts, 剑桥 马萨诸塞州
[1:43:49] this is WNBC Radio, bringing to you live 这是WNBC电台 为您直播
[1:43:53] tonight’s history-making debate 今晚历史性的辩论
[1:43:54] between little Wiley College from Marshall, Texas, 默默无名的德州马歇尔真的威利学院
[1:43:58] and the Harvard University Debate team, 对抗哈佛大学辩论队
[1:44:01] the first time ever 第一次
[1:44:02] a Negro college has faced the national champions. 一个黑人学院直接面对全国冠军
[1:44:04] Harvard’s Dean of Students 哈佛教务主任
[1:44:05] is making his way to the podium now. 走上了讲台
[1:44:07] The crowd, as if on cue, falls silent. 观众同时都安静了下来
[1:44:11] On this historic occasion, 在这历史性的时刻
[1:44:13] we welcome the distinguished team from Wiley College, 我们欢迎威利学院优秀的辩论队
[1:44:16] our illustrious judges, you the audience, 我们尊敬的裁判们 观众朋友们
[1:44:19] and through the wonder of radio, the nation. 还有通过这奇妙的无线电 收听的全国听众
[1:44:23] Harvard University celebrates its 300th anniversary this year, 哈佛今年庆祝其300年校庆
[1:44:27] and, in Franklin Delano Roosevelt, its fifth President of the United States. 还有 富兰克林·德拉诺·罗斯福 哈佛的第五位美国总统
[1:44:32] But no university, no matter how grand or august in its history, 但是 任何大学 不管历史上 多么辉煌或正统
[1:44:36] can afford to live in the past. 都不能只活在过去
[1:44:38] So, in the spirit of tomorrow, 所以 为了明天
[1:44:42] I introduce to you today: 我向你们介绍
[1:44:47] The debaters from Wiley College: 来自威利学院的辩手们
[1:44:49] Miss Samantha Booke, 萨曼莎·布可小姐
[1:44:50] Mr. James Farmer, Junior. 詹姆士·法默二世先生
[1:44:53] What? 什么?
[1:45:04] Mr. Farmer will argue the first affirmative. 法默先生开始正方一辩陈词
[1:45:26] Resolved: 辩题:
[1:45:29] Civil disobedience is a moral weapon 消极抵抗是
[1:45:32] in the fight for justice. 维护正义的道德武器
[1:45:35] But how can disobedience ever be moral? 但是抵抗怎么能是道德的呢?
[1:45:38] Well, I guess that depends 我想 那就要取决于
[1:45:40] on one’s definition of the words. 这些词汇的定义了
[1:45:43] Word. 这个词
[1:45:46] In 1919, in India, 1919年 印度
[1:45:49] 10,000 people gathered in Amritsar to protest the tyranny of British rule. 一万人在阿密萨集会 抗议英国的暴君统治
[1:45:53] Has it started? 开始了吗?
[1:45:55] – Shh! – Your brother’s talking. – 嘘 – 你哥哥在发言
[1:45:56] Just sit down. 坐下
[1:45:57] General Reginald Dyer trapped them in a courtyard 雷吉诺·戴尔将军将他们困在一个院子里
[1:46:00] and ordered his troops to fire into the crowd for ten minutes. 然后让军队往人群开枪十分钟
[1:46:05] 379 died… 379人死亡
[1:46:07] men, women, children… 男人 女人 孩子……
[1:46:13] Shot down in cold blood. 被残酷杀害
[1:46:14] Dyer said he had taught them a moral lesson. 戴尔说他给他们上了一堂道德课
[1:46:19] Gandhi and his followers responded not with violence 甘地和他的追随者没有 用暴力反抗
[1:46:23] but with an organized campaign of non-cooperation. 而是一个组织好的不合作活动
[1:46:27] Government buildings were occupied. 政府大楼被占领
[1:46:30] Streets were blocked with people who refused to rise, 道路被不愿起身的人们 所堵死
[1:46:33] even when beaten by police. 甚至被警察殴打也坚持着
[1:46:36] Gandhi was arrested, 甘地被逮捕了
[1:46:38] but the British were soon forced to release him. 但是英国人被迫释放了他
[1:46:41] He called it a moral victory. 他说这是道德的胜利
[1:46:46] The definition of moral: 道德的定义:
[1:46:48] Dyer’s lesson or Gandhi’s victory? 戴尔的课还是甘地的胜利?
[1:46:53] You choose. 你来选
[1:47:12] From 1914 to 1918, 从1914到1918
[1:47:15] for every single minute the world was at war, 世界在战火中的每一分钟
[1:47:20] four men laid down their lives. 四个人倒下
[1:47:24] Just think of it. 想想吧
[1:47:27] 240 brave young men were hurled into eternity 四年内的每一个白天 每一个晚上 的每一个小时
[1:47:32] every hour of every day, of every night, 240个勇敢的生命
[1:47:36] for four long years. 都坠入永恒的沉睡
[1:47:40] 35,000 hours. 35000小时
[1:47:44] 8,281,000 casualties. 8,281,000伤亡
[1:47:52] 240. 240.
[1:47:55] 240. 240.
[1:47:58] 240. 240.
[1:48:02] Here was a slaughter 这是一个屠杀
[1:48:04] immeasurably greater than what happened at Amritsar. 比在阿密萨规模大无数倍的屠杀
[1:48:08] Can there be anything moral about it? 有何道德可言吗?
[1:48:13] Nothing… 没有
[1:48:14] except that it stopped Germany 除了这让德国奴役欧洲的计划
[1:48:16] from enslaving all of Europe. 完全破产
[1:48:18] Civil disobedience isn’t moral because it’s non-violent. 消极抵抗并非因为是非暴力而成为道德的
[1:48:23] Fighting for your country with violence 为你的国家奋力杀敌
[1:48:26] can be deeply moral, 可以是非常道德的
[1:48:29] demanding the greatest sacrifice of all: 这要求最高程度的牺牲:
[1:48:34] Life itself. 生命
[1:48:36] Non-violence is the mask civil disobedience wears 非暴力是消极合作所佩戴的面具
[1:48:40] to conceal its true face… 用以遮掩它的真实面目:
[1:48:43] anarchy. 无政府正义
[1:48:57] Gandhi believes one must always act 甘地相信一个人必须对他的对手
[1:49:00] with love and respect for one’s opponents, 充满爱和敬意
[1:49:03] even if they are Harvard debaters. 即使他们是哈佛的辩手
[1:49:07] Gandhi also believes that lawbreakers must accept 甘地也相信犯法之人
[1:49:11] the legal consequences for their actions. 需接受他们行为的后果
[1:49:15] Does that sound like anarchy? 这是无政府主义吗?
[1:49:17] Civil disobedience is not something for us to fear. 消极抵抗不是我们应该恐惧的东西
[1:49:22] It is, after all, an American concept. 不管怎么样它都是源于美国的思想
[1:49:25] You see, Gandhi draws his inspiration 你看 甘地受到的影响
[1:49:28] not from a Hindu scripture, 并不来自于印度教经典
[1:49:30] but from Henry David Thoreau, 而是来自亨利·大卫·梭罗
[1:49:32] who I believe graduated from Harvard 我相信他是哈佛毕业的
[1:49:34] and lived by a pond not too far from here. 曾经住在离这里不远的小池塘边
[1:49:45] My opponent is right about one thing. 对方辩友一件事说对了
[1:49:48] Thoreau was a Harvard grad, 梭罗是哈佛毕业生
[1:49:50] and, like many of us, a bit self-righteous. 也像我们大多数人一样 有点自以为是
[1:49:58] He once said, “Any man more right than his neighbors 他说过 “任何比邻居要更正确的人
[1:50:03] constitutes a majority of one.” 都构成一个人的大多数 “
[1:50:07] Thoreau the idealist could never know 梭罗这个理想主义者可能永不知
[1:50:11] that Adolf Hitler would agree with his words. 希特勒会同意他的观点
[1:50:15] The beauty and the burden of democracy is this: 民主之美及之重是:
[1:50:20] No idea prevails without the support of the majority. 任何观点都需获大多数通过
[1:50:25] The people decide the moral issues of the day, 人民判断道德问题
[1:50:28] not a majority of one. 而不是一个人的大多数
[1:50:31] Majorities do not decide what is right or wrong. 大多数并不决定什么是对或错
[1:50:35] Your conscience does. 你的良心决定这些
[1:50:37] So why should a citizen 为什么一个市民
[1:50:40] surrender his or her conscience 要将他的良知
[1:50:43] to a legislator? 交由立法者支配?
[1:50:44] No, we must never, ever kneel down 不 我们永远不能
[1:50:48] before the tyranny of a majority. 向一个大多数的暴政屈伏
[1:51:00] We can’t decide which laws to obey and which to ignore. 我们不能决定遵守或无视哪部法律
[1:51:03] If we could… 如果我们可以
[1:51:06] I’d never stop for a red light. 红灯我就不停
[1:51:09] My father is one of those men 我的父亲是一个
[1:51:11] that stands between us and chaos: 站在我们和混乱之间的人
[1:51:15] A police officer. 一个警察
[1:51:18] I remember the day his partner, his best friend, 我还记得那天他的搭档 他最好的朋友
[1:51:24] was gunned down in the line of duty. 因公而被枪杀
[1:51:29] Most vividly of all, 最生动的是
[1:51:31] I remember the expression on my dad’s face. 我记得我爸爸脸上的表情
[1:51:37] Nothing that erodes the rule of law can be moral, 任何对法律的侵蚀都是不道德的
[1:51:43] no matter what name we give it. 不管它们的名字多么花哨
[1:51:50] Bravo! 好
[1:52:36] Why doesn’t he say something? 他怎么不说话?
[1:52:37] Shh! 嘘
[1:52:55] In Texas… 在德州
[1:52:59] they lynch Negroes. 人们私刑处死黑人
[1:53:03] My teammates and I 我的队友和我
[1:53:05] saw a man strung up by his neck 看到一个男人 在脖子处绑着吊起来
[1:53:09] and set on fire. 然后被烧死
[1:53:13] We drove through a lynch mob, 我们开过一群动私刑的暴民
[1:53:17] pressed our faces against the floorboard. 我们把脸紧紧贴在车子地板上
[1:53:24] I looked at my teammates. 我看着我的队友
[1:53:27] I saw the fear in their eyes… 他们眼中我看到了恐惧
[1:53:32] and worse… 更悲哀的是
[1:53:35] the shame. 我看到了羞耻
[1:53:40] What was this Negro’s crime 那个黑人犯了什么罪
[1:53:43] that he should be hung, without trial, 让他没有审判 在一个雾气弥漫的森林中
[1:53:45] in a dark forest filled with fog? 直接被吊死?
[1:53:48] Was he a thief? 他是个贼?
[1:53:52] Was he a killer? 是个杀人犯?
[1:53:55] Or just a Negro? 还是只因为他是黑人?
[1:53:59] Was he a sharecropper? 他是个佃农?
[1:54:02] A preacher? 传道者?
[1:54:04] Were his children waiting up for him? 他的孩子在等着他吗?
[1:54:07] And who are we to just lie there and do nothing? 我们躺着一动不动又成为了什么?
[1:54:16] No matter what he did, the mob was the criminal. 不管他做了什么 那群暴民才是罪犯
[1:54:21] But the law did nothing, 但是法律什么也没做
[1:54:24] just left us wondering why. 让我们不禁思考
[1:54:34] My opponent says 对方辩友说
[1:54:36] nothing that erodes the rule of law can be moral. 任何对法律的侵蚀都是不道德的
[1:54:40] But there is no rule of law in the Jim Crow South, 但是在施行种族隔离策略的南方 没有法律
[1:54:43] not when Negroes are denied housing, 至少在黑人被拒绝居住权的时候 没有法律
[1:54:46] turned away from schools, hospitals, 在被学校 医院拒收的时候
[1:54:48] and not when we are lynched. 在我们被私刑处死的时候 没有法律
[1:54:55] St. Augustine said, 圣奥古斯丁说
[1:54:57] “An unjust law is no law at all,” “一个不公正的法律就是没有法律 “
[1:55:01] which means I have a right, 这意味着我有权力
[1:55:03] even a duty, to resist… 甚至责任 去用暴力
[1:55:08] with violence or civil disobedience. 或者消极抵抗来反抗
[1:55:17] You should pray I choose the latter. 你们应该庆幸我选择了后者
[1:55:33] Bravo! 好
[1:55:51] In tonight’s debate 今晚的辩论
[1:55:53] between Harvard University and Wiley College… 在哈佛大学和威利学院展开
[1:56:02] And the winner is… 赢者是
[1:56:26] Wiley College. 威利学院
2007年

文章导航

Previous Post: Eden Lake(伊甸湖)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Great Debaters(伟大辩手 激辩风云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号