英文名称:The Greatest Showman
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Ladies and gents, this is the moment you’ve waited for | 女士们先生们 你们等待的一刻终于到来 |
[00:57] | You been searchin’ in the dark, your sweat soakin’ through the floor | 黑暗中苦苦寻找 汗水浸透了你脚下的地面 |
[01:03] | And buried in your bones there’s an ache that you can’t ignore | 那深入骨头的痒再也无法抑制 |
[01:07] | Takin’ your breath, stealin’ your mind | 夺走了你的呼吸 占据了你的思想 |
[01:10] | And all that was real is left behind | 一切真实都被抛诸脑后 |
[01:13] | Don’t fight it, it’s comin’ for you, runnin’ atcha | 别再抗拒 它犹如洪流般袭来 |
[01:16] | It’s only this moment, don’t care what comes after | 只在乎此刻 不管之后如何 |
[01:20] | Your fever dream, can’t you see gettin’ closer | 你热烈的美梦步步逼近 |
[01:23] | Just surrender ’cause you feel the feelin’ takin’ over | 投降吧 那感觉要让你把持不住 |
[01:26] | It’s fire, it’s freedom, it’s floodin’ open | 它就是火 是自由 是倾泻的洪水 |
[01:29] | It’s the preacher in the pulpit and your blind devotion | 犹如圣坛上的牧师 你会虔诚地信仰 |
[01:32] | There’s somethin’ breakin’ at the brick of ev’ry wall that’s holdin’ | 你所知的一切在被渐渐瓦解 |
[01:35] | All that you know, so tell me do you wanna go? | 告诉我 你可向往那里 |
[01:39] | Where it’s covered in all the colored lights | 那被缤纷灯光笼罩的地方 |
[01:42] | Where the runaways are runnin’ the night | 那由流浪儿称雄的地方 |
[01:45] | Impossible comes true, it’s takin’ over you | 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁 |
[01:48] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[01:51] | We light it up, we won’t come down | 我们点亮夜晚 不肯罢休 |
[01:54] | And the sun can’t stop us now | 即使太阳升起也无法阻拦我们 |
[01:57] | Watching it come true, it’s takin’ over you | 看着梦境成为现实 它让你情不自禁 |
[02:00] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[02:04] | It’s ev’rything you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[02:07] | It’s ev’rything you ever need | 这里有你需要的一切 |
[02:10] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[02:12] | This is where you wanna be (this is where you wanna be) | 这里就是你向往的地方 |
[02:16] | It’s ev’rything you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[02:19] | It’s ev’rything you ever need | 这里有你需要的一切 |
[02:22] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[02:25] | This is where you wanna be | 这里就是你向往的地方 |
[02:28] | It’s ev’rything you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[02:31] | It’s ev’rything you ever need | 这里有你需要的一切 |
[02:34] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[02:38] | This is where you wanna be | 这里就是你向往的地方 |
[02:42] | It’s ev’rything you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[02:46] | It’s ev’rything you ever need | 这里有你需要的一切 |
[02:50] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[02:56] | I understand, yes. | 我知道 好 |
[02:57] | Thank you so much, Mr. Jeffries. Thank you. | 非常感谢 杰弗里斯先生 谢谢 |
[02:59] | You’ll have the money by the end of the day. | 今晚之前就能把钱给您 |
[03:03] | Let’s go. | 我们走 |
[03:06] | Phineas, hurry up. We’re gonna miss the train. | 菲尼斯 快走 我们要赶不上火车了 |
本电影台词包含不重复单词:1250个。 其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:93个,GRE词汇:119个,托福词汇:136个,考研词汇:214个,专四词汇:172个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:387个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:15] | Stand up straight. | 站直了 |
[03:18] | Wipe that muck off. | 把泥巴擦掉 |
[03:24] | Pinkie up. | 翘小指 |
[03:27] | Arm extended, elbow out. | 手臂伸展 胳膊肘向外 |
[03:32] | Sip, never slurp. | 抿一口 绝不能出声 |
[03:38] | Pinkie in the air, arm extended… | 翘小指 手臂伸展 |
[03:41] | elbow out. | 胳膊肘向外 |
[03:43] | Keep your cup level. Gently lower your cup. | 杯子端平 慢慢放下杯子 |
[03:49] | Shall we do it again? | 我们再来一遍吧 |
[03:52] | Pinkie in the air. | 翘小指 |
[03:53] | Arm extended, elbow out. Gracefully. | 手臂伸展 胳膊肘向外 优雅点 |
[04:03] | Charity, come here. | 夏瑞蒂 过来 |
[04:14] | Your dress. | 看你的裙子 |
[04:16] | Is this how we’ve taught you to behave? | 我们就把你教成了这样吗 |
[04:20] | It’s my fault, sir. | 都怪我 先生 |
[04:23] | I made her laugh. | 是我逗她笑了 |
[04:24] | Well, thank you for your honesty. | 多谢你的诚实了 |
[04:29] | Stay away from my daughter. | 离我女儿远点 |
[04:54] | – How did you get out? – The window. | -你怎么出来的 -爬窗 |
[05:00] | Father is sending me to finishing school. | 父亲要送我去精修学校 |
[05:03] | I don’t know what my future will be. | 我不知道我的未来会是什么样 |
[05:07] | I do. | 我知道 |
[05:10] | I close my eyes and I can see | 闭上眼睛 我能看到 |
[05:14] | A world that’s waiting up for me | 那等待着我的世界 |
[05:17] | That I call my own | 那属于我的世界 |
[05:24] | Through the dark, through the door | 穿越黑暗 进入大门 |
[05:27] | Through where no one’s been before | 走过无人曾踏足的地方 |
[05:30] | But it feels like home | 这里莫名有种家的感觉 |
[05:36] | They can say, they can say it all sounds crazy | 他们可以说这好像痴人说梦 |
[05:42] | They can say, they can say I’ve lost my mind | 他们可以说我只是异想天开 |
[05:49] | I don’t care, I don’t care, so call me crazy | 我才不管别人说我痴狂 |
[05:55] | We can live in a world that we design | 我们可以生活在我们设想的世界之中 |
[06:02] | ‘Cause ev’ry night I lie in bed | 因为每晚当我躺在床上 |
[06:05] | The brightest colors fill my head | 脑海中会浮现最缤纷的色彩 |
[06:08] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[06:15] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[06:18] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[06:21] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[06:27] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[06:39] | They can say, they can say it all sounds crazy | 他们可以说这都是痴人说梦 |
[06:45] | – They can say, they can say we’ve lost our minds – Enough! | -他们可以说我们只是异想天开 -别去 |
[06:49] | Charity! | 夏瑞蒂 |
[06:52] | I don’t care, I don’t care if they call us crazy | 我才不管别人说我们痴狂 |
[06:58] | Run away to a world that we design | 我们可以跑去我们所设想的世界 |
[07:04] | ‘Cause ev’ry night I lie in bed | 因为每晚当我躺在床上 |
[07:07] | The brightest colors fill my head | 脑海中会浮现最缤纷的色彩 |
[07:11] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[07:17] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[07:20] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[07:24] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[07:26] | No. | 不 |
[07:30] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[07:50] | Newspapers. Amazing stories from around the world. | 看报啊 全世界奇闻轶事 |
[07:53] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[07:59] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[08:03] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[08:06] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[08:12] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[08:20] | Come join the Great American Railroad. | 来参加美国铁路建设吧 |
[08:23] | Three meals a day. Roof over your head. | 一日三餐 包吃包住 |
[08:25] | Fair and ample wages. Come, make your fortune. | 薪水公道充足 快来挣钱吧 |
[08:29] | See the open plains of America. | 去看看美国平原 |
[08:32] | Opportunity awaits you sir, out on the rails. | 机会就在铁轨上等着你 先生 |
[08:52] | Sir I, I know I don’t come from much | 先生 我知道我出身贫寒 |
[08:55] | but I will take care of your daughter | 但我会照顾好你女儿 |
[08:58] | and I will give her a life as grand as this one. | 给她跟这一样好的生活 |
[09:08] | Bye, mother. | 再见 妈妈 |
[09:10] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[09:12] | Sooner or later she will get tired of your life of having nothing | 她迟早会厌倦你那一贫如洗的生活 |
[09:17] | and she’ll come running back home. | 到时她就会回来 |
[09:28] | Ev’ry night I lie in bed | 每晚当我躺在床上 |
[09:31] | The brightest colors fill my head | 脑海中会浮现最缤纷的色彩 |
[09:34] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[09:41] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[09:44] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[09:47] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[09:54] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[09:59] | However big, however small | 不管宏大 还是渺小 |
[10:02] | Let me be a part of it all | 都让我参与其中 |
[10:06] | Share your dreams with me | 与你分享梦想 |
[10:12] | You may be right, you may be wrong | 无论成功 或是失败 |
[10:15] | But say that you’ll bring me along | 但求你带我同行 |
[10:19] | To the world you see | 去你眼中的世界 |
[10:22] | To the world I close my eyes to see | 去我梦想中的世界 |
[10:26] | I close my eyes to see | 我梦想中的世界 |
[10:32] | ‘Cause ev’ry night I lie in bed | 因为每晚当我躺在床上 |
[10:35] | The brightest colors fill my head | 脑海中会浮现最缤纷的色彩 |
[10:38] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[10:42] | A million dreams, a million dreams | 千万个梦想 千万个梦想 |
[10:45] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[10:48] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[10:51] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[10:58] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[11:09] | For the world we’re gonna make | 我们要打造的世界 |
[11:21] | – Mr. Smith? – Yes. | -史密斯先生 -嗯 |
[11:22] | – Have a look at this? – Of course. | -看看这个 -是 |
[11:42] | Yes, yes, I see it. | 好 我知道了 |
[11:44] | Thank you, Chalmers, that’ll do. | 谢谢 查默斯 这就行了 |
[11:46] | Sir. Phineas Taylor Barnum. | 先生 我是菲尼斯·泰勒·巴纳姆 |
[11:49] | If I may sir, | 恕我冒昧 先生 |
[11:50] | I believe I have skills and ideas… | 我认为凭我的技能和才思 |
[11:52] | that go well beyond punching numbers into an adding machine. | 能做比往加法机里输入数字更重要的工作 |
[11:54] | Well, I’ve read about this German fellow, Lilienthal… | 我读到有个德国人 利林塔尔 |
[11:56] | I believe who’s developed a glider | 他研制了一种滑翔机 |
[11:58] | that can take a man in the air, sir. | 能够载人上天 先生 |
[12:00] | Isn’t that amazing? | 那多了不起啊 |
[12:01] | I mean, if you were to apply that to this business, | 如果把这种技术用在这一行里 |
[12:03] | it would be revolutionary. | 那将是革命性的 |
[12:04] | Gentlemen. Can I have your attention? | 先生们 请注意 |
[12:08] | You’re all dismissed. | 你们都被解雇了 |
[12:11] | Bankrupt? | 破产了 |
[12:12] | I thought the company had a dozen trading ships. | 公司不还有十几艘商船呢吗 |
[12:14] | Yes, at the bottom of the South China Seas. | 是啊 葬身中国南海海底了 |
[12:16] | Typhoon sank ’em all. | 被台风吹沉了 |
[12:56] | – Tag, you’re it! – Oh, you’re in for it. | -抓到你了 -你等着瞧吧 |
[13:01] | Oh God. You are home early. | 天呐 你回来得可真早 |
[13:03] | And until further notice. | 而且有新消息之前都不用回去了 |
[13:09] | Well, I didn’t think you were long for that job | 我本就觉得那工作不适合你一直做下去 |
[13:11] | Or any job apparently. | 看来我什么工作都做不下去 |
[13:13] | That’s what makes our life together so exciting. | 所以我们的生活才那么精彩嘛 |
[13:16] | Charity. | 夏瑞蒂 |
[13:21] | This isn’t the life I promised you. | 这不是我许诺给你的生活 |
[13:23] | But I have everything I want. | 但我已经有了我想要的一切 |
[13:25] | – What about the magic? – What do you call those two girls? | -我说的魔法呢 -那俩姑娘不是吗 |
[13:31] | Hey, you partners, look who moseyed into the corral. | 伙计们 看看是谁回来了 |
[13:35] | Daddy! | 爸爸 |
[13:36] | – Come here. – Did you bring a present? | -过来 -你带礼物来了吗 |
[13:38] | A present, for what? | 什么礼物 |
[13:39] | – For my birthday. – Your what? | -我生日的礼物 -什么 |
[13:41] | – My birthday. – It’s not your birthday. | -我生日 -才不是你生日呢 |
[13:44] | Okay, I do have a present. | 好吧 我是有件礼物 |
[13:46] | But not just any present. Oh no. | 但可不是一般的礼物哦 |
[13:49] | The most amazing birthday present ever. | 是史上最棒的生日礼物 |
[13:53] | This extraordinary machine was originally | 这台了不起的机器原本是 |
[13:55] | created by Leonardo Da Vinci 400 years ago. | 四百年由莱昂纳多·达·芬奇制造的 |
[13:58] | But the blueprints had been lost for centuries, | 但它的图纸已经遗失数百年 |
[13:59] | until just last week, on a stormy night… | 直到上周 一个风雨交加的夜晚 |
[14:02] | when a sunken pirate ship washed up on the shores of Nantucket. | 一艘沉没海盗船的残骸冲上了楠塔基特岛的海岸 |
[14:06] | They found skeletons and treasures… | 人们发现了骸骨和宝藏 |
[14:08] | and the blueprints were recovered | 而图纸正好 |
[14:10] | by none other than JW Mercantile. | 被JW商社找回 |
[14:15] | The blueprints crossed my desk very briefly… | 图纸只在我手上停留了片刻 |
[14:17] | but I managed to commit them to memory… | 但我还是把它记了下来 |
[14:19] | and if I have remembered correctly… | 如果我没有记错 |
[14:30] | Happy birthday, Caroline. | 生日快乐 卡罗琳 |
[14:39] | This is a wishing machine. You tell it your wishes… | 这是一台许愿机 你向它许愿 |
[14:44] | and it keeps them safe until they come true. | 它会替你守护愿望 直到它成真 |
[14:47] | Even if you forget them, they’re always there. | 就算你忘记了 它也永远记得 |
[14:51] | Can I tell a wish? | 我能许个愿吗 |
[14:52] | Step right up. Go ahead. | 过来 说吧 |
[14:55] | I wish to marry Santa Claus. | 我希望…嫁给圣诞老人 |
[14:58] | That is a good wish. | 真是个好愿望 |
[15:02] | I wish for ballet slippers. | 我希望…有一双芭蕾舞鞋 |
[15:11] | Hey, that’s a good wish too. | 这个愿望也很好 |
[15:14] | What is your wish, Mommy? | 你的愿望呢 妈妈 |
[15:17] | I wish… | 我希望 |
[15:24] | for happiness like this forever. | 永远这么幸福 |
[15:27] | For you and you… | 你 还有你 |
[15:30] | and for your father. | 还有你们爸爸都是 |
[15:33] | – Boring. – Boring? | -没劲 -没劲 |
[15:36] | Since when has happiness ever been boring? | 幸福怎么没劲了 |
[15:39] | Ev’ry night I lie in bed | 每晚当我躺在床上 |
[15:43] | The brightest colors fill my head | 脑海中会浮现最缤纷的色彩 |
[15:46] | A million dreams are keepin’ me awake | 千万个梦想让我无法入眠 |
[15:52] | I think of what the world could be | 我想象世界可能变成的样子 |
[15:56] | A vision of the one I see | 我愿景中那美丽的样子 |
[15:59] | A million dreams is all it’s gonna take | 千万个梦想便能实现愿望 |
[16:07] | A million dreams for the world we’re gonna make | 用千万个梦想构建我们要打造的世界 |
[16:27] | The goat prices go up, so the pork bellies go down. | 羊肉价格涨了 猪胸肉就降价了 |
[16:32] | Charles, we’re leaving. | 查尔斯 我们走 |
[16:34] | This bank only wants to lend money to people with money. | 这家银行只想借钱给有钱的人 |
[16:41] | What are you looking at flop-doodle? | 你看什么 蠢蛋 |
[16:46] | Mr. Barnum. | 巴纳姆先生 |
[16:50] | This venture you propose is risky and somewhat bizarre. | 你提出的这项投资很有风险 还有些怪异 |
[16:53] | It’s a good bet, it’s what it is, sir. | 这是十拿九稳的好买卖 先生 |
[16:55] | People don’t want to admit it… | 人们不愿承认 |
[16:57] | but they are fascinated with the exotic and the macabre. | 但他们被新奇骇人的东西所吸引 |
[17:00] | It’s why we stare at it. | 所以我们喜欢盯着它们看 |
[17:02] | The bank is going to need substantial collateral. | 银行需要高价的抵押品 |
[17:06] | Of course. I wouldn’t suggest otherwise. | 当然 那是应当的 |
[17:09] | The deed and title to my entire flotilla of trading vessels. | 这是我商船队的契据和所有权证明 |
[17:16] | Why would a bank loan us 10,000 dollars? | 银行凭什么要借我们一万美元 |
[17:18] | Because we put up collateral. | 因为我们拿出了抵押品 |
[17:20] | But, dear, we don’t have any collateral. | 但亲爱的 我们没有抵押品啊 |
[17:22] | Sure we do. In the South China Seas. | 当然有 在中国南海 |
[17:24] | – In the South China Seas? – Deep in the South China Seas. | -在中国南海 -在中国南海海底 |
[17:28] | And what did we buy with this loan? | 我们用这笔借款买了什么 |
[17:31] | Barnum’s American Museum of Curiosities. | 巴纳姆美国珍奇博物馆 |
[17:34] | What kind of museum is it? | 这是什么样的博物馆 |
[17:39] | A place to be transported. | 这里犹如一个异世界 |
[17:40] | A place where people can see things they’ve never seen before. | 让人们见识到他们从未见识过的东西 |
[17:44] | – Wax figures? – Yeah. Yeah. | -蜡像吗 -是啊 |
[17:46] | They’re all the rage in Europe. Look. | 这现在在欧洲最火了 看啊 |
[17:48] | Marie Antoinette with the sore throat. | 喉咙疼的玛丽·安托瓦内特 |
[17:50] | Napoleon. Come here. See? | 拿破仑 过来 看 |
[17:53] | You’ve already met some of the most famous folks in history. | 你能见到一些历史上赫赫有名的人物 |
[17:56] | But they are not all wax. | 但也不都是蜡像 |
[17:57] | This is the Great O’Malley. | 这位是奥马利大师 |
[18:01] | Master of sleight of hand, a king of deception. | 妙手大师 幻术大王 |
[18:03] | You don’t look like a magician. | 你不像个魔术师 |
[18:06] | I’m a thief. | 我是个小偷 |
[18:07] | A very good thief. I caught him nicking my watch. | 厉害的小偷 他偷我表时被我抓到了 |
[18:11] | – See? – An elephant. | -瞧 -大象 |
[18:11] | Not just any elephant. | 不是一般的大象哦 |
[18:13] | I can get you somethin’ real nice. Just say the word. | 我也可以给你”变”点好东西出来 尽管说 |
[18:15] | – Thank you. – Oh yeah. This is a ten-ton bull | -谢了 -没错 这头10吨的公象 |
[18:17] | straight from the plains of Africa. | 来自非洲平原 |
[18:19] | And, look at that. | 看那个 |
[18:22] | The tallest giraffe in the world. | 全世界最高的长颈鹿 |
[18:24] | Can I climb up its leg? | 我能爬到它腿上吗 |
[18:25] | Absolutely not. OK. | 绝对不能 好了 |
[18:28] | Now, I know how it looks. | 我知道这还不太像样 |
[18:31] | If you didn’t, I’d be worried. | 幸好 要不我得担心了 |
[18:32] | I mean it just needs a little work, but… | 就是需要收拾收拾 |
[18:34] | The loan has to be paid back every month. | 贷款是得每月偿还的 |
[18:35] | Oh yeah, we’re gonna pay it. We just need customers. | 我们会还的 我们就是需要顾客 |
[18:37] | – Hundreds of them. – We’re gonna get them. | -上百个 -会来的 |
[18:42] | Welcome to the Barnum Museum. | 欢迎光临巴纳姆博物馆 |
[18:44] | It is one hour of your time, sir… | 只要一小时 先生 |
[18:45] | but it will change your life. | 就能改变你的人生 |
[18:47] | We have a shows on the hour, every hour. | 我们每小时整点都有表演 |
[18:49] | I love your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[18:50] | Surely not for the faint of heart, | 胆小的可受不了 |
[18:51] | but I can tell you’re gonna love it. | 我看得出你肯定喜欢 |
[18:53] | Half price for anyone who is wearing a hat. | 戴帽子的可以半价入场 |
[18:56] | That’s you, sir. | 您走运了 先生 |
[18:57] | Welcome to the Barnum Museum. | 欢迎光临巴纳姆博物馆 |
[19:05] | Load of garbage. | 垃圾 |
[19:06] | Goodness, no. It’s rubbish. | 天呐 得了吧 什么破玩意 |
[19:08] | Welcome to the Barnum Museum, where everyone’s special… | 欢迎光临巴纳姆博物馆 这里是… |
[19:10] | How many tickets? | 卖了几张票 |
[19:12] | – Three. – Three? | -三张 -三张 |
[19:39] | Daddy. | 爸爸 |
[19:45] | Daddy? | 爸爸 |
[19:52] | – Did you sell anymore tickets today? – A few. Yeah. | -你今天还卖出票了吗 -卖了几张 |
[19:56] | Most everyone was rushing home, it’s Friday, | 今天周五 大部分人都急着回家 |
[20:01] | but we sold a few. | 我们卖了几张票 |
[20:04] | I think you have too many dead things in your museum, daddy. | 我觉得是因为你的博物馆里都是死的东西 爸爸 |
[20:07] | Do you? | 是吗 |
[20:09] | She’s right. You need something alive. | 她说得对 你需要活的东西 |
[20:15] | Go to sleep, both of you. | 睡吧 你俩 |
[20:17] | Something sensational. | 叹为观止的东西 |
[20:20] | – That’s a big word. – It’s your word. | -还会说这么难的词了 -那是你说的 |
[20:23] | Something that isn’t stuffed. | 不是实心的东西 |
[20:27] | – Like a mermaid. – Or a unicorn. | -比如美人鱼 -或是独角兽 |
[20:31] | – Unicorns aren’t real. – Well, mermaids aren’t real either. | -独角兽不是真的 -美人鱼也不是 |
[21:02] | You must be Gertrude Stratton. | 你一定是格特鲁德·斯特拉顿 |
[21:04] | I am looking for your son. | 我找你儿子 |
[21:06] | I don’t have a son. | 我没有儿子 |
[21:08] | The hospital record says you do. | 医院记录可不是这么写的 |
[21:10] | Charles, right? Age 22? | 叫查尔斯吧 22岁了 |
[21:17] | Charles. | 查尔斯 |
[21:20] | Charles. | 查尔斯 |
[21:35] | P. T Barnum. At your service. | PT·巴纳姆 为你效劳 |
[21:38] | I am putting together a show | 我要组织一场表演 |
[21:40] | and I need a star. | 我需要一位明星 |
[21:43] | You want people to laugh at me. | 你想让人嘲笑我 |
[21:45] | Well, they’re laughing anyway, kid. So, might as well get paid. | 他们反正也笑你 小伙子 何不挣点钱呢 |
[21:57] | I see a soldier. No, a general… | 我能想象一位士兵 不 将军 |
[21:59] | riding across the stage with a sword and a gun and… | 持着剑和枪 骑马飞驰过舞台 |
[22:03] | and the most beautiful uniform ever made. | 他穿着最精美的军服 |
[22:07] | People will come from all over the world | 世界各地的人们会前来 |
[22:09] | and when they see him they won’t laugh. | 他们看到他时 不会发出嘲笑 |
[22:17] | They’ll salute. | 而是会致敬 |
[22:34] | How’s it looking girls? | 怎么样 姑娘们 |
[22:43] | You looking for freaks? | 你在找怪胎吗 |
[22:44] | I know where you can find one of them. | 我知道哪里有 |
[22:47] | Really? | 是吗 |
[22:53] | Come on, girls. | 来吧 姑娘们 |
[22:59] | – Hello. – Sir, you shouldn’t be here. | -你好 -先生 你不该进来的 |
[23:01] | I’m sorry. Who’s doing that singing? | 抱歉 是谁在唱歌 |
[23:06] | It’s you, isn’t it? | 是你 对吗 |
[23:08] | Sir, I’ll have to ask you to leave. | 先生 我得请你离开 |
[23:09] | You are so talented, blessed… | 你真是才华横溢 天赋异禀 |
[23:15] | Extraordinary. | 不同凡响 |
[23:17] | Unique. | 独一无二 |
[23:20] | I would even say ‘beautiful’. | 甚至”美丽” |
[23:24] | Sir, | 先生 |
[23:26] | please leave me alone. | 请放过我吧 |
[23:36] | They don’t understand, but they will. | 他们现在不理解 但将来会懂的 |
[23:52] | This line is so… | 这些人真是… |
[23:54] | Oh, my God! Oh, goodness. | 老天呀 |
[23:57] | OK. Anne and W.D. Wheeler. | 好 安和WD·维勒 |
[24:00] | Brother and sister? | 兄妹吗 |
[24:01] | – Yes sir. – Yes. | -是的 -对 |
[24:02] | Terrific. And what do you do? | 太好了 你们做什么的 |
[24:04] | – Trapeze. – Trapeze. OK. | -空中飞人 -空中飞人 好 |
[24:08] | You know, people aren’t gonna like it if you put us on the stage. | 如果你让我们上台 人们会不高兴的 |
[24:11] | Oh, I’m counting on it. | 那最好了 |
[24:15] | – Is this over your… – Entire body. | -这是覆盖了…你的… -全身 |
[24:19] | Terrific. I don’t need to see it. | 好极了 不用给我看了 |
[24:24] | Now. | 可以了 |
[24:27] | Yes! | 太棒了 |
[24:29] | Can I just ask how heavy you are? | 我能问问你体重有多少吗 |
[24:31] | Do you have a number for that? | 有具体的数字吗 |
[24:33] | – I prefer not to say it, but… – Just between you and me. | -我不太想说 但是 -就你知我知 |
[24:36] | 500 pounds. | 500磅 |
[24:39] | – 750 pounds, you said? – 750 pounds, it is! | -你是说750磅吗 -那就750磅吧 |
[24:52] | What’s your name? | 你叫什么 |
[24:54] | Vasily Palvos, sir. | 瓦西里·帕拉沃斯 先生 |
[24:56] | Yeah, we’re gonna change that name. | 你名字得改 |
[24:59] | I think you’re Irish. | 我觉得你是爱尔兰人 |
[25:02] | We have a show. | 这表演能成 |
[25:05] | That’s good, but I need it five times bigger. | 很好 但要放大五倍 |
[25:08] | And I want it everywhere. | 到处都铺满 |
[25:09] | Carriages, sides of trains, trolleys, crates… | 马车 火车侧面 电车 板条箱 |
[25:12] | milk bottles, everywhere they look. | 奶瓶 目之所及都能看到 |
[25:14] | Barnum’s American Museum. | 巴纳姆美国博物馆 |
[25:20] | Nice to see you, sir. | 见到你很高兴 先生 |
[25:25] | You stumble through your days | 你过得浑浑噩噩 |
[25:28] | Got your head hung low | 脑袋低垂 |
[25:30] | Your sky’s a shade of gray | 天空也是一片阴霾 |
[25:32] | 世界上最小的人 伟大的拇指汤姆将军 | |
[25:33] | Like a zombie in a maze | 好像糊里糊涂的僵尸 |
[25:35] | Two, please. | 请来两张 |
[25:36] | You’re asleep inside | 你的内心在沉睡 |
[25:38] | But you can shake awake | 但你可以振作清醒 |
[25:41] | ‘Cause you’re just a dead man walkin’ | 因为你犹如行尸走肉 |
[25:43] | Thinkin’ that’s your only option | 还以为那是生活唯一的选择 |
[25:45] | But you can flick the switch and brighten up your darkest day | 但你可以打开开关 点亮你最晦暗的日子 |
[25:49] | Sun is up and the color’s blindin’ | 高悬的太阳刺得你睁不开眼睛 |
[25:51] | Take a world and redefine it | 重新定义一个崭新的世界 |
[25:53] | Leave behind your narrow mind | 只要抛开你狭隘的思维 |
[25:55] | You’ll never be the same | 你就能焕然一新 |
[25:56] | Come alive, come alive | 清醒过来 活跃起来 |
[26:00] | Go and light your light | 点亮你的光芒 |
[26:02] | Let it burn so bright | 让它发出炫目的光 |
[26:04] | Reachin’ up | 勇敢向上 |
[26:06] | To the sky | 触及天空 |
[26:08] | And it’s open wide | 那里一片开阔 |
[26:11] | You’re electrified | 你也活力四射 |
[26:13] | And the world becomes a fantasy | 世界变成了幻想驰骋的地方 |
[26:15] | And you’re more than you could ever be | 你也超越了自己的一切极限 |
[26:17] | ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open | 那是因为这是一场白日梦 |
[26:21] | And you know, you can’t go back again | 你清楚自己无法回到过去 |
[26:23] | To the world that you were livin’ in | 回到你曾经生活的世界 |
[26:25] | ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open | 因为这是一场盛大的白日梦 |
[26:29] | So, come alive | 鲜活起来吧 |
[26:44] | – Lettie! Lettie! They’re waiting! – For what? | -莱蒂 他们在等着呢 -等什么 |
[26:47] | – For you. – No. | -等你 -不 |
[26:48] | They don’t know it yet, | 他们现在还不知道 |
[26:51] | but they are gonna love you. | 但他们会爱上你的 |
[26:54] | Trust me. | 相信我 |
[27:00] | Tom. | 汤姆 |
[27:01] | Up, up. | 上去 |
[27:07] | I see it in your eyes | 你的眼神告诉我 |
[27:10] | You believe that lie | 你相信了那个谎言 |
[27:12] | That you need to hide your face | 说你要藏起自己的真面目 |
[27:15] | Afraid to step outside | 不敢走出家门 |
[27:18] | So you lock the door | 于是你把自己锁了起来 |
[27:20] | But don’t you stay that way | 但你绝不能一直如此 |
[27:23] | No more livin’ in those shadows | 再也不用活在阴影中 |
[27:25] | You and me, we know how that goes | 你和我 清楚那是怎样的生活 |
[27:27] | ‘Cause once you see it, oh you’ll never, never be the same | 因为一旦你见识到了 你必将焕发新生 |
[27:31] | A little bit of lightnin’ strikin’ | 天上打下一道闪电 |
[27:33] | Bottled up to keep on shinin’ | 把它存起来 继续闪耀 |
[27:35] | You can prove there’s more to you | 你可以证明自己还有更多精彩 |
[27:37] | You cannot be afraid | 不要害怕 |
[27:38] | Come alive, come alive | 清醒过来 活跃起来 |
[27:42] | Go and light your light | 点亮你的光芒 |
[27:44] | Let it burn so bright | 让它发出炫目的光 |
[27:46] | Reachin’ up | 勇敢向上 |
[27:48] | To the sky | 触及天空 |
[27:50] | And it’s open wide | 那里一片开阔 |
[27:52] | You’re electrified | 你也活力四射 |
[27:55] | And the world becomes a fantasy | 世界变成了幻想驰骋的地方 |
[27:57] | And you’re more than you could ever be | 你也超越了自己的一切极限 |
[27:59] | ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open | 那是因为这是一场白日梦 |
[28:03] | And we know, we can’t go back again | 我们清楚自己不能回到过去 |
[28:05] | To the world that we were living in | 回到我们曾经生活的世界 |
[28:07] | ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open | 因为这是一场盛大的白日梦 |
[28:11] | So, come alive | 鲜活起来吧 |
[28:13] | Bravo. | 精彩 |
[28:17] | That was great! | 太棒了 |
[28:18] | – More! – Fantastic. | -再来 -太好了 |
[28:21] | This is bad. | 这可不妙 |
[28:24] | “Criminal.” “Degrading”. | “罪犯” “可耻” |
[28:27] | “A circus.” I like circus. | “马戏团” 这词我喜欢 |
[28:28] | That’s right, fat boy! | 没错 胖小子 |
[28:32] | You gonna protect that bearded lady? | 你要保护那胡子女人吗 |
[28:37] | – That’s enough. – Freak! | -够了 -怪物 |
[28:39] | Walter. | 沃特 |
[28:40] | – Inside, all of you! Right now. – Look at ’em run. | -进去 都进去 -看他们跑了 |
[28:43] | – We don’t want your kind. – Get outta here. | -我们不欢迎你们这种人 -滚吧 |
[28:46] | That’s right, you freaks. | 没错 你们这些怪物 |
[28:47] | Your master’s calling. | 你们的主子叫你们了 |
[28:49] | That’s quite enough, sir. | 够了 先生 |
[28:54] | Nothing more to look at. | 没什么可看的了 |
[28:57] | At your service. | 不客气 |
[28:59] | Reprint this review in every paper in New York. | 把这则评论登在纽约的每一份报纸上 |
[29:02] | Half price tickets to anyone who brings it in. | 带报纸来的人可以享受半价 |
[29:11] | Come one! | 一个来 |
[29:12] | Come all! | 一起来 |
[29:13] | Come in! | 走进来 |
[29:14] | Come on! | 活起来 |
[29:15] | To anyone who’s bursting with a dream | 所有那些梦想迸发的人 |
[29:19] | Come one! | 一个来 |
[29:20] | Come all! | 一起来 |
[29:21] | You hear! | 你听到 |
[29:22] | The call! | 那召唤 |
[29:24] | To anyone who’s searching for a way, to break free | 所有那些寻求解脱的人 |
[29:28] | Break free | 获得自由 |
[29:30] | Break free | 获得自由 |
[29:33] | And the world becomes a fantasy | 世界变成了幻想驰骋的地方 |
[29:35] | And you’re more than you could ever be | 你也超越了自己的一切极限 |
[29:37] | ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open | 那是因为这是一场白日梦 |
[29:41] | And we know, we can’t be go back again | 我们清楚自己不能回到过去 |
[29:43] | To the world that we were livin’ in | 回到我们曾经生活的世界 |
[29:45] | ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open | 因为这是一场盛大的白日梦 |
[29:49] | And the world becomes a fantasy | 世界变成了幻想驰骋的地方 |
[29:51] | And you’re more than you could ever be | 你也超越了自己的一切极限 |
[29:53] | ‘Cause you’re dreamin’ with your eyes wide open | 那是因为这是一场白日梦 |
[29:57] | And we know, we can’t be go back again | 我们清楚自己不能回到过去 |
[29:59] | To the world that we were livin’ in | 回到我们曾经生活的世界 |
[30:01] | ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open | 因为这是一场盛大的白日梦 |
[30:05] | ‘Cause we’re dreamin’ with our eyes wide open | 因为这是一场盛大的白日梦 |
[30:09] | So come alive | 鲜活起来吧 |
[30:10] | Come alive | 鲜活起来 |
[30:43] | Peanuts. Get your peanuts here. | 花生 来买花生啊 |
[30:46] | Hot, salted peanuts. Piping hot! | 热腾腾的咸花生 |
[30:50] | One for me, one for the lady. | 我要一份 再给这位女士一份 |
[30:53] | O’Malley. | 奥马利 |
[30:58] | Mr. Bennett from the Herald. | 《先驱报》的班内特先生啊 |
[31:00] | Come to take in another show, huh? | 又来看表演了吗 |
[31:02] | Tell me, Mr. Barnum, | 告诉我 巴纳姆先生 |
[31:04] | does it bother you that everything you’re selling is fake? | 你就不介意你卖的东西都是假的吗 |
[31:08] | Do these smiles seem fake? | 这些微笑是假的吗 |
[31:10] | It doesn’t matter where they come from. The joy is real. | 不管是怎么来的 这份欢乐都是真的 |
[31:12] | So you are a philanthropist? | 那么你还是慈善家了 |
[31:14] | Well, hyperbole isn’t the worst crime. | 夸大其词又不是最严重的罪行 |
[31:17] | Men suffer more from imagining too little than too much. | 想象力匮乏比太丰富更能让人痛苦 |
[31:20] | The creed of a true fraud. | 大骗子的信条啊 |
[31:24] | Mr Bennett, when was the last time you smiled? | 班内特先生 你上次笑是什么时候了 |
[31:26] | Or had a good laugh? Like a real laugh? | 或是好好大笑出来 |
[31:29] | A theater critic who can’t find joy in the theater. | 在剧院里感受不到欢乐的剧评人 |
[31:33] | Now who’s a fraud? | 谁才是骗子啊 |
[31:38] | Mr. Bennett. | 班内特先生 |
[31:40] | That word you used to describe my show, | 你用来描述我表演的词 |
[31:44] | has a nice ring to it. | 叫起来挺上口 |
[31:55] | And right this way. | 这边来 |
[31:57] | Don’t you think there is enough ‘blind trust’ in my life? | 你不觉得我这辈子盲目信任得够多了吗 |
[32:00] | Well, isn’t that what makes it fun? | 这样不才好玩吗 |
[32:01] | Keep coming. | 继续走 |
[32:02] | Okay. | 好了 |
[32:04] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[32:12] | – Is it? – It is. | -这是… -没错 |
[32:16] | Come on. Let’s go. | 走吧 我们走 |
[32:19] | Push. | 推 |
[32:25] | Helen, that’s for you. | 海伦 那是给你的 |
[32:30] | And, Caroline, this is for you. | 卡罗琳 这是给你的 |
[32:41] | There is a ballet school right down the street. | 街那头就有一家芭蕾舞学校 |
[32:43] | Just past your parents’ house, actually. | 在刚过你父母家的地方 |
[32:47] | Don’t tell me you bought this house | 别告诉我你买下这栋房子 |
[32:49] | just to rub my parents’ noses in your success. | 就是为了向我父母炫耀你的成功 |
[32:51] | Well, that wasn’t the only reason. | 不是只为了这个 |
[32:54] | This is the life I promised you. | 这是我许诺给你的生活 |
[32:57] | Shall we? | 我们来吧 |
[32:59] | Phin… | 菲尼 |
[33:02] | It’s beautiful, but you know, we don’t need all of this to be– | 这很美 但我们不需要这么奢侈的 |
[33:04] | It only took me 25 years, but… | 虽然花了我25年的时间 |
[33:07] | Welcome home, Charity Barnum. | 欢迎回家 夏瑞蒂·巴纳姆 |
[33:48] | – Hello, there. – There goes Barnum. | -你好 -巴纳姆来了 |
[33:57] | Hey, sweetheart, who’s that young man over there? | 亲爱的 那个年轻人是谁 |
[34:00] | That’s Phillip Carlyle. A bit of a scandal, they say. | 那是菲利普·卡莱尔 据说挺风流的 |
[34:04] | – His last play was a hit in London. – Play? | -他的上部戏剧在伦敦大获成功 -戏剧 |
[34:07] | You pay good money | 花大钱 |
[34:08] | watch people stand around and talk for two hours, | 去看人傻站着念叨两小时 |
[34:10] | and they call me a con man. | 他们还说我是骗子 |
[34:12] | What’s that smell? Do you smell that? | 什么味儿啊 你们闻到了吗 |
[34:14] | Ew, something does smell. | 是啊 是有股味儿 |
[34:17] | I know what it is. | 我知道了 |
[34:18] | Peanuts. | 是花生 |
[34:29] | I can see it right now. | 我现在就能想象得到 |
[34:31] | “Youngest prima ballerina in the history of the City Ballet.” | “市芭蕾舞团史上最年轻的芭蕾舞演员” |
[34:36] | – I’m quitting. – What? Why would you quit? | -我不想跳了 -什么 为什么不跳了 |
[34:39] | I started too late. I’ll never catch up. | 我起步太晚 肯定赶不上的 |
[34:41] | Caroline, you were the best dancer on that stage. | 卡罗琳 你是台上跳得最好的 |
[34:45] | What? You think I can’t spot talent? | 怎么 你觉得我还分辨不出才艺吗 |
[34:48] | Ballet takes years of hard work. | 芭蕾要苦练很多年的 |
[34:51] | It’s not like the circus. | 不像马戏团 |
[34:54] | You can’t just fake it. | 不能弄虚作假 |
[34:59] | She can’t quit. No. No, I mean, she just– | 她不能放弃 不行 她就是… |
[35:02] | She just feels out of place with the other girls. | 她就是觉得跟其他姑娘合不来 |
[35:03] | Well, I should certainly hope so. | 那最好了 |
[35:05] | I’ve never seen so many little prima Donnas in my life. | 我这辈子从没见过那么多自命不凡的小公主 |
[35:08] | Yes, but those prima Donnas | 是啊 但那些小公主 |
[35:09] | are the most important thing in the world to her right now. | 是现在对她最重要的人 |
[35:11] | She’ll learn to ignore them, just like I did. | 她会像我当初一样 学会无视她们的 |
[35:14] | She shouldn’t have to. | 她不该有这个必要 |
[35:15] | New York society will never accept us. | 纽约上流社会永远不会接受我们 |
[35:17] | If they did, they’d have to stop judging | 否则 他们还得停止对人评头论足 |
[35:19] | and actually do something with their lives. | 而是真去干点实事 |
[35:21] | This isn’t about me. | 这不是为了我 |
[35:25] | So it’s different than everything else then? | 那么跟其他的一切不一样咯 |
[35:28] | I just want her to be proud of who she is, of her family. | 我就是希望她能以自己的身份 自己的家庭为傲 |
[35:31] | She is proud. | 她是的 |
[35:33] | We don’t have to be the Carlyle’s. | 我们不非得变成卡莱尔一家 |
[35:40] | Mr. Carlyle. You produced this play? | 卡莱尔先生 这部剧是你制作的 |
[35:42] | Yes I did, indeed. | 是的 |
[35:44] | Refunds are available at the front box office. | 前门售票处可退款 |
[35:47] | – P.T. Barnum. – From the circus? | -PT·巴纳姆 -马戏团那个 |
[35:49] | Yes. You’ve been? | 是的 你去过吗 |
[35:51] | God, no. | 当然没有 |
[35:53] | But I have seen the crowds. | 但我看到了你的顾客 |
[35:55] | People leave your shows a great deal happier than when they came in. | 看完你表演的人比进门之前要开心多了 |
[35:57] | Which is much more than I can say for my play. | 我的戏剧可就没有同样的效果了 |
[36:00] | And yet, you have no trouble selling tickets. | 但你不愁卖不出票 |
[36:04] | That’s because I’m selling virtue. | 那是因为我卖的是美德 |
[36:08] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[36:11] | I wanna go after the carriage trade. | 我想争取上流社会的观众 |
[36:14] | Present legitimate acts, expand our appeal, | 呈现货真价实的表演 增加我们的卖点 |
[36:16] | go after the snobs. | 争取那些势利眼 |
[36:19] | If you only knew how suffocating they are. | 要是你知道他们多让人受不了 |
[36:21] | So come join the circus. | 那来我们马戏团吧 |
[36:23] | You clearly have a flair for show business. | 你显然在做表演方面颇有天赋 |
[36:26] | Teach me how to appeal to the highbrows. | 教我怎么吸引知识分子 |
[36:29] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[36:31] | Mr. Barnum, I can’t just run off and join the circus. | 巴纳姆先生 我不能就这么跑去加入马戏团 |
[36:34] | Why not? Sounds thrilling, doesn’t it? | 有何不可 听上去不是挺刺激的 |
[36:35] | Lets just say that I find it | 这么说吧 我觉得 |
[36:36] | much more comfortable admiring your show from afar. | 远远欣赏你的表演要更惬意 |
[36:39] | Comfort, the enemy of progress. | 惬意 那是进步的敌人 |
[36:41] | Do you understand that just associating with you | 你知道吗 光是跟你扯上关系 |
[36:43] | could cost me my inheritance. | 我就可能失去继承权 |
[36:45] | It could cost you more than that. | 我觉得应该不止 |
[36:46] | You would be risking everything. | 你会赌上一切 |
[36:47] | But, on the other hand, well, | 但话说回来 |
[36:50] | you just might find yourself a free man. | 你或许终于能获得解脱 |
[36:56] | Right here, right now | 此地 此时 |
[36:58] | I’ve put the offer out | 我向你发出邀请 |
[36:59] | I don’t wanna chase you down | 我不想追着求你 |
[37:01] | I know you see it | 我知道你也心里有数 |
[37:03] | You run with me | 你跟我干 |
[37:04] | And I can cut you free | 我就能帮你解脱 |
[37:06] | Out of the drudgery and walls you keep in | 跳出那无聊苦闷的高墙 |
[37:10] | So trade your typical for somethin’ colorful | 抛下一成不变 换来多姿多彩 |
[37:13] | And if it’s crazy, live a little crazy | 就算这是发疯 那也不如过把瘾 |
[37:17] | You can play it sensible, a king of conventional | 你可以遵循理智 恪守传统 |
[37:20] | Or you can risk it all and see | 也可以赌上一把 看看结果如何 |
[37:24] | Don’tchu wanna get away from the same old part you gotta play | 你难道就不想摆脱桎梏自己的固定角色 |
[37:30] | ‘Cause I got what you need | 因为我正有你缺的 |
[37:32] | So come with me and take the ride | 跟我来 过把瘾 |
[37:34] | It’ll take you to the other side | 我带你去体验另一种生活 |
[37:37] | ‘Cause you can do like you do | 你可以继续走你的老路 |
[37:38] | Or you can do like me | 也可以试试我的法子 |
[37:40] | Stay in the cage, or you finally take the key | 可以留在牢笼里 也可以终于拿来钥匙 |
[37:43] | Oh, damn! Suddenly you’re free to fly | 哎呦喂 这下你便能自由飞翔了 |
[37:47] | It’ll take you to the other side | 我带你去体验另一种生活 |
[37:50] | Okay, my friend, you wanna cut me in | 行了 朋友 你想拉我入伙 |
[37:52] | Well I hate to tell you, but it just won’t happen | 真是抱歉 但那不可能的 |
[37:56] | So thanks, but no | 多谢好意 但还是算了 |
[37:57] | I think I’m good to go | 我过得好好的 |
[37:59] | ‘Cause I quite enjoy the life you say I’m trapped in | 我很喜欢你所谓困住了我的生活 |
[38:02] | Now I admire you, and that whole show you do | 我倒是钦佩你 还有你的那套表演 |
[38:05] | You’re onto somethin’, really it’s somethin’ | 你是有点本事 这我承认 |
[38:08] | But I live among the swells, and we don’t pick up peanut shells | 但我可是上流人士 我们不用捡花生壳 |
[38:11] | I’ll have to leave that up to you | 收拾卫生什么的 还是留给你好了 |
[38:14] | Don’tchu know that I’m okay with this uptown part I get to play | 你难道就不知道我对自己的高贵角色并无不满 |
[38:20] | ‘Cause I got what I need | 因为我不缺什么 |
[38:22] | And I don’t wanna take the ride | 也不想去过什么瘾 |
[38:24] | I don’t need to see the other side | 我不需要体验另一种生活 |
[38:27] | So go and do like you do | 你大可继续你的法子 |
[38:28] | I’m good to do like me | 我还是走我的老路 |
[38:30] | Ain’t in a cage, so I don’t need to take the key | 根本不是牢笼 需要什么钥匙 |
[38:33] | Oh, damn! Can’tchu see I’m doing fine | 哎呦喂 没看到我这混得挺好吗 |
[38:37] | I don’t need to see the other side | 我不需要体验另一种生活 |
[38:39] | Now is this really how you’d like to spend your days? | 你真就想如此度过一生吗 |
[38:42] | Whisky, misery and parties and plays? | 借酒消愁 消遣应酬 |
[38:45] | If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town | 我要是跟你扯上关系 会被推上风口浪尖 |
[38:48] | Disgraced and disowned, another one of the clowns | 名誉扫地 失去身份 沦为一介小丑 |
[38:51] | But you would finally live a little, finally laugh a little | 但你会终于能享受生活 开心欢笑 |
[38:55] | Just let me give you the freedom to dream and it’ll | 只要允许我给你做梦的自由 |
[38:58] | Wake you up and cure your aching | 我就能唤醒你 让你不再痛苦 |
[39:01] | Take your walls and start ’em breaking | 拆掉你的围墙 让它们崩塌 |
[39:04] | Now that’s a deal that seems worth taking | 我觉得这笔买卖 你可不亏 |
[39:09] | But I guess I’ll leave that up to you | 但拿主意什么的 还是留给你好了 |
[39:17] | Well it’s intriguing, but to go would cost me greatly | 这是有点意思 但答应下来可是代价高昂 |
[39:20] | So what percentage of the show would I be taking? | 那么我能拿到表演几成的利润呢 |
[39:23] | Well, fair enough, you’d want a piece of all the action | 好吧 你当然会想分一杯羹啦 |
[39:26] | I’d give you seven, we could shake and make it happen | 我给你7% 咱们握个手就算成了 |
[39:29] | I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine | 我可不是三岁小孩 18%我可以接受 |
[39:33] | Why not just go ahead and ask for nickels on the dime | 你干脆说每挣一毛你要拿一双五分好了 |
[39:36] | 15% Fifteen | |
[39:36] | I’d do eight | 我可以给8% |
[39:37] | 12% Twelve | |
[39:38] | Maybe nine | 9%勉强可以 |
[39:39] | 10% Ten | |
[39:50] | Sir, it looks like you have yourself a junior partner. | 先生 看来你现在有新合伙人了 |
[39:54] | What I have is an overcompensated apprentice. | 我是有了个贵得要死的学徒 |
[40:00] | Don’tchu wanna get away to a whole new part you’re gonna play | 你难道就不想换个新角色演演试试 |
[40:06] | ‘Cause I got what you need, | 因为我正有你缺的 |
[40:07] | So come with me and take the ride | 跟我来 过把瘾 |
[40:11] | To the other side | 去体验另一种生活 |
[40:13] | So if you do like I do | 如果你来试试我的法子 |
[40:14] | So if you do like me | 如果你来走走我的路 |
[40:16] | Forget the cage, ’cause we know how to make the key | 管他什么牢笼 我们自有钥匙 |
[40:19] | Oh, damn! Suddenly we’re free to fly | 哎呦喂 这下我们便能自由飞翔了 |
[40:23] | We’re goin’ to the other side | 我们要去体验另一种生活 |
[40:25] | So if you do like I do | 如果你来试试我的法子 |
[40:26] | To the other side | 体验另一种生活 |
[40:28] | So if you do like me | 如果你来走走我的路 |
[40:29] | Goin’ to the other side | 去体验另一种生活 |
[40:32] | ‘Cause if you do we’re goin’ to the other side | 这样一来 我们就能去体验另一种生活 |
[40:35] | We’re goin’ to the other side | 我们要去体验另一种生活 |
[40:58] | Who is that? | 那是谁 |
[41:00] | No one’s buying hats back here. Get out front, go. | 这后面可没人买帽子 去前面 |
[41:04] | W.D., Anne, | WD 安 |
[41:05] | I wanna introduce my newest hire, | 我想向你们介绍我新雇的人 |
[41:06] | Mr Philip Carlyle. | 菲利普·卡莱尔先生 |
[41:09] | – It’s a pleasure to meet you. – Yeah, pleasure. | -认识你很高兴 -嗯 幸会 |
[41:12] | And what is your act, Mr. Carlyle? | 你是表演什么的 卡莱尔先生 |
[41:16] | I don’t have an act. | 我不做表演 |
[41:19] | Everyone’s got an act. | 每个人都有自己的表演 |
[41:26] | – Mr. Barnum. – Yeah? | -巴纳姆先生 -怎么 |
[41:30] | You better come see this. | 你最好来看看 |
[41:33] | Philip, keep up. | 菲利普 跟上 |
[41:38] | – A bit of a nasty element. – There always is, isn’t there? | -不和谐的元素 -一向都有 是吧 |
[41:43] | Nothing draws a crowd quite like a crowd. | 看客最能吸引看客了 |
[41:45] | We don’t want you in our city! | 我们的城市不欢迎你们 |
[41:46] | Go home you freaks. | 滚回去 怪物 |
[41:49] | Freaks! | 怪物 |
[41:49] | “Shame of the city”. | 城市污点 |
[41:51] | “The protests cement Mr. Barnum’s reputation | 抗议坐实了巴纳姆先生 |
[41:53] | “as a purveyor of the offensive and indecent.” | 粗鄙和下流的提供者的名声 |
[41:56] | “Offensive and indecent.” | “粗鄙下流” |
[41:59] | Mr. Bennett, I am blushing. | 班内特先生 我都不好意思了 |
[42:00] | No, I’m blushing. | 不 我才不好意思 |
[42:03] | What do you care what Bennett thinks? | 你管班内特怎么想呢 |
[42:05] | – He’s a prig. – And a snob. | -他是个假正经 -还是个势利眼 |
[42:07] | Yeah, and all the snobs in the New York are reading him. | 是啊 但全纽约的势利眼都看他的文章 |
[42:09] | He does their thinking for them. | 他告诉他们该怎么想 |
[42:10] | What ever happened to thriving off controversy? | 不是说要靠争议制造热度吗 |
[42:13] | Yeah, well… Look, hey.. | 是啊 但是 |
[42:15] | – Do you have any thoughts on this? – Philip. | -你对此有什么想法吗 -菲利普 |
[42:17] | – You know what, as a matter of fact, I do. – Helen, come on. | -事实上 我还真有 -海伦 过来 |
[42:20] | “The master of the Household, | 王室总管 |
[42:21] | has it in the command of the Queen… | 应女王陛下的要求 |
[42:23] | To invite Mr. Phineas T Barnum and his theatrical troupe | 邀请菲尼斯·T·巴纳姆先生和他的剧团 |
[42:27] | to a reception at Buckingham Palace.” | 去白金汉宫赴宴 |
[42:30] | The Queen Victoria? Is this real? | 维多利亚女王 真的假的 |
[42:34] | I had to pull a few strings. | 我动用了些关系 |
[42:36] | If you want society to accept you, | 如果你想要上流社会接纳你 |
[42:37] | you may as well start at the very very top. | 那就不如从最上层开始 |
[42:43] | Are we all invited? | 我们都受邀了吗 |
[42:53] | I guess I’ll just have to tell the Queen that either all of us go | 那我只能告诉女王 我们要么一起去 |
[42:58] | or none of us will. | 要么就都不去 |
[43:05] | The Queen of England. Can’t get much better than that. | 英国女王 可没有比这更厉害的了 |
[43:15] | – Why aren’t we in tails? – We are the entertainment. | -我们怎么不穿燕尾服 -我们是来做表演的 |
[43:18] | I don’t see you in a costume. | 你可没穿戏服 |
[43:24] | Your Majesty, Mr Phineas T Barnum and his… | 女王陛下 菲尼斯·T·巴纳姆先生和他的 |
[43:29] | Oddities from America. | 美国奇人 |
[43:35] | Is that real? | 那是真的吗 |
[43:50] | Your Majesty, | 女王陛下 |
[43:51] | may I present | 容我介绍 |
[43:53] | Mr Barnum. | 巴纳姆先生 |
[43:55] | The honor is mine, Mr. Barnum. | 我很荣幸 巴纳姆先生 |
[43:58] | And I’ve heard all about your little colonel | 我从我美国的朋友那里听说了 |
[44:00] | from my friends in America. | 你的小上校 |
[44:03] | General, ma’am. | 是将军 女士 |
[44:05] | You’re even smaller than I imagined. | 你比我想的还要小 |
[44:07] | Well, you’re not exactly | 你自己也 |
[44:08] | reaching the top shelf yourself sweetheart. | 不算是很高啊 亲爱的 |
[44:32] | Ah, that went well. | 挺顺利嘛 |
[44:35] | – Your Majesty. – Philip. | -女王陛下 -菲利普 |
[44:39] | Miss Jenny Lind. | 珍妮·林德小姐 |
[44:44] | She is luminous. | 她真是光彩照人 |
[44:49] | – Who is that? – The opera singer. | -那是谁 -歌剧歌手 |
[44:53] | Singer, huh? | 歌手啊 |
[44:56] | She is the most famous performer in all of Europe. | 她是全欧洲最著名的歌手 |
[44:58] | She has sold out La Scala a dozen times. | 她在斯卡拉十几场演出都售罄 |
[45:02] | Not to mention the French Opera. | 还有法国剧院 |
[45:10] | – What are you doing? – Following you… | -你干什么 -跟着你 |
[45:12] | so you can introduce me to Miss Lind. | 等你把我介绍给林德小姐 |
[45:14] | – Introduce you? – Yeah. | -介绍你 -对 |
[45:15] | I don’t know her. | 我都不认识她 |
[45:16] | Everybody knows her. You just said so yourself. | 人人都认识她 你自己刚说的 |
[45:17] | Yeah, exactly. You don’t just march up to someone like this. | 是啊 你不能就这么冲到这样的人面前 |
[45:19] | Why not? We’re personable. She’s a person. | 有何不可 我们相貌堂堂 她也是个人嘛 |
[45:24] | Miss Lind. | 林德小姐 |
[45:26] | My name is Phillip Carlyle. | 我是菲利普·卡莱尔 |
[45:30] | And this extraordinary gentleman next to me… | 我身边这位了不起的先生 |
[45:33] | Phineas Taylor Barnum. The pleasure’s mine. | 菲尼斯·泰勒·巴纳姆 很荣幸 |
[45:36] | Of course, you are the American. | 当然 你是那个美国人 |
[45:37] | I believe I might have heard of you. | 我好像是听说过你 |
[45:40] | Oh well, if you’ve heard of me all the way over here, | 是嘛 如果你在大洋彼岸都听说过我 |
[45:42] | I must be doing something right. | 我肯定是美名远扬 |
[45:44] | That, or something very wrong. | 或是臭名昭著 |
[45:47] | Well, in the world of publicity, there’s hardly a difference. | 就宣传而言 这没什么区别 |
[45:50] | I believe those are the words of a scoundrel, Mr Barnum. | 死皮赖脸的人才这么说呢 巴纳姆先生 |
[45:53] | A showman, Miss Lind, just a showman. | 是马戏团老板 林德小姐 仅此而已 |
[45:55] | The best on my side of the Atlantic. | 而且是大西洋我们这边最好的一位 |
[45:58] | Well, if you do say so yourself. | 既然你都这么说了 |
[46:00] | I do, but I don’t have to. | 我是说了 但我不用说的 |
[46:04] | – Oh, no, no. He is one of the best. – Right? | -是啊 他是最好的之一 -是吧 |
[46:07] | That’s very kind of you. Miss Lind, let me get to the point. | 太客气了 林德小姐 我直说吧 |
[46:10] | I’d like to bring you to New York. And if you agree | 我想请你去纽约 如果你愿意 |
[46:12] | I’ll make you the most famous singer | 我还会让你成为 |
[46:14] | not in Europe but in the entire world. | 不仅是欧洲 而是全世界最著名的歌手 |
[46:18] | And have you heard me sing? | 你听过我唱歌吗 |
[46:20] | – Absolutely. – No, I haven’t. | -当然 -没有 |
[46:23] | But like mine, your reputation precedes you | 但你像我一样 早已声名远播 |
[46:25] | and well, I trust your reputation more than my own taste, so… | 而比起我的品位 我更相信你的名声 |
[46:29] | I’ve never been to America. | 我还没去过美国呢 |
[46:32] | You will sing in the grandest theater… | 你将在世界上最伟大的城市 |
[46:34] | with the finest orchestra in the greatest city on earth. | 最豪华的剧院 最好的乐队伴奏下演唱 |
[46:37] | “Jenny Lind”. “One night only.” | 珍妮·林德 仅此一晚 |
[46:40] | Or maybe two. | 或许两晚 |
[46:41] | And at 20% of the gate, it’ll be a queen’s ransom for your efforts. | 再加20%的票房 你将收入不菲 |
[46:45] | I give most of my earnings to charity, Mr Barnum, | 我大部分收入都捐给了慈善事业 巴纳姆先生 |
[46:47] | to orphans and widows. | 捐给孤儿寡妇 |
[46:48] | “Voice of a nightingale, Heart of an Angel.” | “夜莺嗓音 天使之心” |
[46:51] | That’s brilliant. I mean the press will go crazy for that story. | 太棒了 媒体会疯狂报道这样的故事 |
[46:54] | That’s not a story. | 这可不是什么故事 |
[46:55] | May I ask you something, Mr. Barnum? | 我能问你件事吗 巴纳姆先生 |
[46:57] | Anything. | 请讲 |
[47:00] | Why me? | 为什么要我 |
[47:04] | People come to my show for the pleasure of being hoodwinked. | 人们来看我的表演是为了开心地被骗 |
[47:08] | Just once, I’d love to give them something real. | 就这一次 我想给他们点真实的东西 |
[47:17] | Miss Lind. | 林德小姐 |
[47:31] | Everyone is here. Look at this. | 所有人都来了 看啊 |
[47:33] | Even the Winthrops. | 温斯洛普夫妇都来了 |
[47:35] | Are you happy? | 你开心了吗 |
[47:38] | I will be, if this works. | 如果成功 我就开心了 |
[47:40] | Oh, God, I hope she can sing. | 天呐 希望她唱得好 |
[47:45] | – What’s taking her so long? – They’re still taking their seats. | -她怎么还没出来 -他们还在就坐 |
[47:48] | – Speaking of which. – Yeah? | -说到这个 -怎么 |
[47:49] | – Tom and Lettie, the others, they’ve just arrived. – What? | -汤姆和莱蒂他们刚到了 -什么 |
[47:52] | Where should I put ’em? Your box? | 我该叫他们坐哪 你的包厢吗 |
[47:54] | – That box? No, no, no, that’s a bit visible. – Visible? | -包厢 不行 太显眼了 -显眼 |
[47:57] | The acoustics are actually better in the standing room. | 两侧的站席音效其实更好 |
[47:59] | That’s where they should be. | 让他们去那里吧 |
[48:02] | Miss Lind’s ready now. | 林德小姐准备好了 |
[48:03] | OK. Thank you. Thank God. | 好 谢谢 太好了 |
[48:06] | This is so awesome. | 这里好棒 |
[48:08] | – Isn’t it wonderful? – Yeah. | -多美啊 -是啊 |
[48:10] | – I love it. – Look at the curtain. | -我好喜欢 -看那幕布 |
[48:25] | Ladies and gentlemen, thank you for your patience. | 女士们先生们 感谢大家耐心等待 |
[48:28] | He’s out of his element. | 他上不了这种台面 |
[48:29] | What is this about? | 这怎么回事 |
[48:31] | Is that Barnum? | 那是巴纳姆吗 |
[48:33] | This isn’t the circus. | 这里又不是马戏团 |
[48:35] | I recently had the privilege of | 我最近有幸 |
[48:38] | hearing the most divine voice | 听到了世界上 |
[48:41] | I’ve ever heard. | 最动人的歌声 |
[48:42] | Suddenly he’s a connoisseur. | 他还突然成鉴赏家了 |
[48:43] | Now, I know that sounds like Barnum humbug… | 我知道这听上去像是巴纳姆的吹嘘 |
[48:47] | but I have 100 bottles of good champagne on ice that says | 但我冰镇了一百瓶上好的香槟 我敢保证 |
[48:50] | this isn’t just another sideshow novelty. | 这可不是什么新奇的小表演 |
[48:55] | May I present, the Swedish Nightingale… | 有请 瑞典夜莺 |
[48:59] | Miss Jenny Lind. | 珍妮·林德小姐 |
[49:26] | I’m tryin’ to hold my breath | 我努力想屏住呼吸 |
[49:31] | Let it stay this way | 让时间凝固 |
[49:35] | Can’t let this moment end | 不愿让这一刻结束 |
[49:40] | You set off a dream in me | 你在我心中埋下一个梦想 |
[49:46] | Gettin’ louder now | 它越来越响亮 |
[49:50] | Can you hear it echoing? | 你能否听到那回音 |
[49:56] | Take my hand | 握住我的手 |
[49:59] | Will you share this with me? | 你可愿与我分享此刻 |
[50:03] | ‘Cause darlin’ without you | 亲爱的 如果没有你 |
[50:09] | All the shine of a thousand spotlights | 哪怕是千万盏聚光灯的光芒 |
[50:13] | All the stars we steal from the night sky | 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光 |
[50:17] | Will never be enough | 也永远无法让我满足 |
[50:20] | Never be enough | 无法让我满足 |
[50:24] | Towers of gold are still too little | 黄金高塔也还是不够大 |
[50:28] | These hands could hold the world but it’ll | 我能把世界握在手中 可那也 |
[50:32] | Never be enough | 无法让我满足 |
[50:35] | Never be enough | 无法让我满足 |
[50:40] | For me | 无法满足 |
[50:43] | Never, never | 永远 永远 |
[50:46] | Never, never | 永远 永远 |
[50:50] | Never, for me | 永远 无法 |
[50:53] | For me | 满足 |
[50:55] | Never enough | 无法让我满足 |
[50:59] | Never enough | 无法让我满足 |
[51:02] | Never enough | 无法让我满足 |
[51:06] | For me | 无法满足 |
[51:08] | For me | 无法满足 |
[51:09] | For me | 无法满足 |
[51:14] | All the shine of a thousand spotlights | 哪怕是千万盏聚光灯的光芒 |
[51:17] | All the stars we steal from the night sky | 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光 |
[51:21] | Will never be enough | 也永远无法让我满足 |
[51:24] | Never be enough | 无法让我满足 |
[51:28] | Towers of gold are still too little | 黄金高塔也还是不够大 |
[51:31] | These hands could hold the world but it’ll | 我能把世界握在手中 可那也 |
[51:35] | Never be enough | 无法让我满足 |
[51:39] | Never be enough | 无法让我满足 |
[51:46] | For me | 无法满足 |
[51:48] | Never, never | 永远 永远 |
[51:52] | Never, never | 永远 永远 |
[51:55] | Never, for me | 永远 无法 |
[51:59] | For me | 满足 |
[52:01] | Never enough | 无法让我满足 |
[52:03] | Never, never | 永远 永远 |
[52:04] | Never enough | 无法让我满足 |
[52:06] | Never, never | 永远 永远 |
[52:08] | Never enough | 无法让我满足 |
[52:11] | For me | 无法满足 |
[52:13] | For me | 无法满足 |
[52:15] | For me | 无法满足 |
[52:24] | For me | 无法满足 |
[52:50] | Brava! | 太精彩了 |
[52:53] | – Brava! – More! | -太棒了 -再来一首 |
[52:55] | Wonderful! | 太美了 |
[52:56] | Bravissima! | 精彩 |
[52:59] | More! | 再来 |
[53:03] | – Excellent! – Brava! | -精彩 -太棒了 |
[53:07] | Encore. | 安可 |
[53:12] | Jenny, this is my wife Charity and our girls. | 珍妮 这是我妻子夏瑞蒂和我们的女儿 |
[53:14] | Of course, and I’ve heard so much about you. | 当然 我听说了你们好多事呢 |
[53:17] | And your father tells me you’re a fan of the ballet. | 你父亲还告诉我你喜欢芭蕾舞 |
[53:19] | – Yes, I’m studying ballet. – Oh, are you? | -是的 我在学芭蕾 -是吗 |
[53:23] | – Of course I am. – And of course she is. | -当然了 -当然了 |
[53:25] | – And what about you, Helen? – You look like a princess, ma’am. | -那你呢 海伦 -你像个公主 女士 |
[53:29] | I have to admit, Barnum, she is remarkable. | 我得承认 巴纳姆 她的确非同一般 |
[53:33] | Enough to bring joy to the most joyless critic, isn’t she? | 就连最无趣的评论家也觉得有趣了 是吗 |
[53:37] | And in the hands of a real purveyor of the arts, | 如果是由真正的艺术经理人打理 |
[53:40] | she could be something in this country. | 她真的可以在这个国家大有发展 |
[53:43] | Shame she’s fallen in with you. | 可惜她搭上了你 |
[53:45] | You really are better on the page, Mr Bennett. | 你真是在纸面上更讨喜 班内特先生 |
[53:47] | Hard as that is to believe. | 虽然这难以置信 |
[53:49] | – Mr. Barnum? – Yes. | -巴纳姆先生 -怎么 |
[53:50] | I’d love to meet Miss Lind. | 我想见见林德小姐 |
[53:51] | – And you will meet miss Lind – Would you introduce us? | -当然可以 -可以为我们介绍一下吗 |
[53:52] | if you just give me a moment… | 请稍等一下 |
[53:53] | – Phineas. – Yes. | -菲尼斯 -嗯 |
[53:55] | You’ve done well. | 你做得不错 |
[54:00] | Thank you. | 谢谢 |
[54:04] | Allow me to introduce you. | 容我为你们引见 |
[54:09] | Excuse me, Jenny. I would like you to meet Charity’s parents. | 打扰下 珍妮 见见夏瑞蒂的父母 |
[54:13] | – Mr and Mrs Hallett. – Ah, pleasure. | -哈利特先生和太太 -幸会 |
[54:15] | – How do you do? Very nice to meet you. – Good to meet you. | -你好 认识你很高兴 -认识你很高兴 |
[54:18] | – Mother. – Hello dear. | -妈妈 -你好 亲爱的 |
[54:21] | – Are these… – Yes, yes, those are your granddaughters. | -这是 -是啊 那是你的外孙女 |
[54:24] | – Phineas, not here. – Not here? | -菲尼斯 别在这儿闹 -是吗 |
[54:27] | You afraid I’m gonna embarrass your parents | 你担心我会在你父母的体面朋友面前 |
[54:29] | in front of their fancy friends? | 让他们下不来台吗 |
[54:30] | I really don’t think that I have that power. | 我恐怕是没那个本事 |
[54:32] | An insignificant man like me… | 就我这样的小人物 |
[54:35] | who was clearly destined to lead an insignificant life. | 显然注定只能过渺小的一生 |
[54:39] | All that fortune and still just the tailor’s boy. | 就算腰缠万贯 也还是那个裁缝的儿子 |
[54:43] | Get out. | 滚出去 |
[54:49] | Well, Phineas… | 好吧 菲尼斯 |
[54:51] | I believe I told you that free champagne | 我不是跟你说过 免费香槟 |
[54:54] | is a recipe for disaster. | 肯定要搞出麻烦来 |
[54:57] | Charity. | 夏瑞蒂 |
[54:57] | – Now would everyone please raise their glasses? – Charity. | -请大家举杯 -夏瑞蒂 |
[55:02] | To Mr Barnum, who has shown once and for all | 敬巴纳姆先生 他永远地证明了 |
[55:05] | that a man’s station is limited only by his imagination. | 一个人的地位只受他眼界的限制 |
[55:11] | – To Barnum. – Thank you. | -敬巴纳姆 -谢谢 |
[55:13] | To Mr Barnum. | 敬巴纳姆先生 |
[55:18] | Thank you. | 谢谢 |
[55:20] | It’s hard to understand wealth and privilege | 生来拥有财富和特权的人 |
[55:23] | when you’re born into it. | 反而不懂它的重要性 |
[55:27] | I sometimes don’t feel like I belong here. | 我有时也觉得自己不属于这里 |
[55:31] | You? | 你怎么会 |
[55:34] | I was born out of wedlock | 我是个私生女 |
[55:37] | and that brought shame upon my family. | 这给我的家族蒙了羞 |
[55:40] | And life always manages to remind me | 生活总能提醒我 |
[55:42] | that I don’t deserve a place in this world. | 我不配在这世上存在 |
[55:43] | And that leaves a hole that no ovation can ever fill. | 这留下了起立鼓掌永远无法填补的空虚 |
[55:54] | – Mr. Phineas! – Guys… | -菲尼斯先生 -大伙儿们 |
[55:55] | – Lord, that lady can sing. – I know. | -天呐 那女士真能唱 -是啊 |
[55:57] | Thinks she likes a man in uniform? | 你觉得她会喜欢穿制服的男人吗 |
[55:59] | I’m sure she does. | 她肯定喜欢 |
[56:00] | Okay, what are you doing here? You got a show in an hour, OK? | 你们干什么呢 你们一小时后还要上台呢 |
[56:03] | That’s enough time for us to have at least three drinks, right? | 那我们至少也有时间喝三杯了 |
[56:05] | Come on, let’s go. | 来吧 |
[56:05] | – No no. Lettie. – What? | -不行 莱蒂 -怎么了 |
[56:07] | It’s very crowded in here, okay? And I can’t have you mingling. | 这里已经很挤了 你们不能进去交际 |
[56:10] | Guys, who’s gonna pay admission | 各位 如果你们就这么抛头露面 |
[56:12] | if you’re out there for all the world to see. | 谁还会花钱买门票啊 |
[56:14] | – Okay? Have a great show. – Wait… | -表演顺利 -等等 |
[56:16] | Ladies and gentlemen, a toast. | 女士们先生们 请举杯 |
[56:18] | Jenny, America may not know it yet, | 珍妮 美国现在还不知道 |
[56:21] | but they are going to love you. | 但他们会爱上你的 |
[56:23] | To Miss Lind. | 敬林德小姐 |
[56:32] | I am not a stranger to the dark | 我对黑暗并不陌生 |
[56:36] | Hide away, they say | 人们都说 躲起来吧 |
[56:39] | ‘Cause we don’t want your broken parts | 我们并不想看到你残破的样子 |
[56:42] | I’ve learned to be ashamed of all my scars | 我的缺陷都成了羞耻的标记 |
[56:47] | Run away, they say | 人们都说 快跑掉吧 |
[56:50] | No one’ll love you as you are | 没人会喜欢你真实的模样 |
[56:53] | But I won’t let them break me down to dust | 但我不会允许他们把我碾压成尘 |
[56:56] | I know that there’s a place for us | 我知道这世界有我们容身的地方 |
[57:00] | For we are glorious | 因为我们是如此绚丽 |
[57:05] | When the sharpest words wanna cut me down | 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮 |
[57:10] | I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out | 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣 |
[57:14] | I am brave, I am bruised | 我勇敢 我有伤 |
[57:17] | I am who I’m meant to be, this is me | 我是本就灿烂的我 我就是这样 |
[57:21] | Look out ’cause here I come | 小心点 我要来了 |
[57:25] | And I’m marchin’ on to the beat I drum | 我和着自己敲响的鼓点大步向前 |
[57:29] | I’m not scared to be seen | 我不怕被人看到 |
[57:32] | I make no apologies, this is me | 也不为自己道歉 我就是这样 |
[57:43] | What are they doing here? | 他们怎么跑到这儿来了 |
[57:50] | Another round of bullets hits my skin | 又一轮讥讽的子弹打在我身上 |
[57:54] | Well, fire away ’cause today, I won’t let the shame sink in | 你们开火吧 今天 我不会再被羞耻压垮 |
[58:00] | We are bursting through the barricades | 我们要冲破重重阻碍 |
[58:03] | And reaching for the sun | 往太阳的方向前进 |
[58:05] | We are warriors | 我们是勇士 |
[58:07] | Yeah, that’s what we’ve become | 没错 这就是如今的我们 |
[58:11] | I won’t let them break me down to dust | 我不会允许他们把我碾压成尘 |
[58:13] | I know that there’s a place for us | 我知道这世界有我们容身的地方 |
[58:15] | Go home. | 滚回家 |
[58:17] | For we are glorious | 因为我们是如此绚丽 |
[58:20] | When the sharpest words wanna cut me down | 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮 |
[58:25] | I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out | 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣 |
[58:29] | I am brave, I am bruised | 我勇敢 我有伤 |
[58:32] | I am who I’m meant to be, this is me | 我是本就灿烂的我 我就是这样 |
[58:36] | Look out ’cause here I come | 小心点 我要来了 |
[58:40] | And I’m marchin’ on to the beat I drum | 我和着自己敲响的鼓点大步向前 |
[58:44] | I’m not scared to be seen | 我不怕被人看到 |
[58:47] | I make no apologies, this is me | 也不为自己道歉 我就是这样 |
[59:04] | …This is me | 我就是这样 |
[59:08] | And I know that I deserve your love | 我清楚我值得被爱 |
[59:13] | There’s nothing I’m not worthy of | 我没什么配不上的 |
[59:20] | When the sharpest words wanna cut me down | 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮 |
[59:25] | I’m gonna send a flood, gonna drown ’em out | 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣 |
[59:30] | This is brave, this is bruised | 这是勇敢 是受过伤 |
[59:32] | This is who I’m meant to be, this is me | 这是注定灿烂的我 我就是这样 |
[59:37] | Look out ’cause here I come (look out ’cause here I come) | 小心点 我要来了 |
[59:41] | And I’m marchin’ on to the beat I drum | 我和着自己敲响的鼓点大步向前 |
[59:44] | – Marchin’ on, marchin’, marchin’ on – To the beat I drum | -大步向前 -和着自己敲响的鼓点 |
[59:46] | I’m not scared to be seen | 我不怕被人看到 |
[59:48] | I make no apologies, this is me | 也不为自己道歉 我就是这样 |
[59:52] | Whenever the words wanna cut me down | 当尖刻的话语像刀枪要将我击垮 |
[59:54] | I’ll send the flood to drown ’em out | 我要释放滚滚洪流淹没他们的叫嚣 |
[59:57] | I’m gonna send a flood | 我要释放滚滚洪流 |
[1:00:00] | Gonna drown them out | 淹没他们的叫嚣 |
[1:00:06] | This is me | 我就是这样 |
[1:00:12] | Why can’t you just put more shows in New York? | 怎么就不能在纽约多办几场表演 |
[1:00:14] | Why do you need to tour the country? | 何必非要全国巡演 |
[1:00:16] | Why did Napoleon march on Russia? | 拿破仑为什么要进攻俄国 |
[1:00:18] | Napoleon was defeated. | 拿破仑被打败了啊 |
[1:00:19] | Napoleon didn’t have a 60 piece orchestra. | 拿破仑没有60人管弦乐队 |
[1:00:22] | A 60 piece orchestra. | 60人管弦乐队 |
[1:00:23] | Just get the cheapest musicians you can, and watch that. | 请最便宜的乐师 这个交给你 |
[1:00:26] | We’ll still have to board them. | 我们还得包食宿 |
[1:00:26] | We’ll get married ones. They can share a bunk. | 请夫妻 让他们睡一个铺 |
[1:00:28] | O’Malley, that’s Caroline’s piggy bank. | 奥马利 那是卡罗琳的储蓄罐 |
[1:00:30] | – Custom sets? – Yeah. | -定制布景 -嗯 |
[1:00:32] | Fireworks? Inside theaters? | 焰火 在剧院内放吗 |
[1:00:34] | That’s genius. | 好点子 |
[1:00:36] | No. P.T. these are the most famous theaters in the country. | 不 PT 这都是国内最负盛名的剧院 |
[1:00:39] | They make you buy the seats in advance | 他们会要你提前包下门票 |
[1:00:40] | – just to book them. – Yeah, yeah. I took out a loan. | -才能订场地 -是啊 我贷了款 |
[1:00:41] | And we have to pay Jenny | 我们还要给珍妮报酬 |
[1:00:43] | – in advance? – It was a large loan. Okay? | -而且是预付 -贷了挺大一笔 |
[1:00:45] | You’re not gonna see a penny of profit until your 40th show. | 你在第40场表演之前都无法盈利 |
[1:00:48] | 41st actually. | 其实是41场 |
[1:00:49] | You’re risking everything you’ve built here. | 你赌上了你建立的一切 |
[1:00:51] | How do you think I built it? | 你以为这一切怎么建起来的 |
[1:00:52] | We’ll have plenty of profits to go around after this. | 这之后就能有足够利润了 |
[1:00:54] | – P.T? – What? | -PT -怎么了 |
[1:00:55] | Your attention has been divided long enough. | 你的注意力已经被分散太久了 |
[1:00:57] | Our gate is down, we have more protesters every day. | 我们上座率下降了 每天都有更多人来抗议 |
[1:01:00] | You just need to get people to come back. | 你需要拢住回头客 |
[1:01:01] | “If you haven’t been to the Barnum museum lately, | 如果你最近没去过巴纳姆博物馆 |
[1:01:03] | You haven’t been at the Barnum Museum.” | 就肯定不知道里面什么样 |
[1:01:05] | They come to see you. | 他们是来看你的 |
[1:01:07] | Your crazy ideas, your new acts, the unusual. | 你的疯狂点子 你的新表演 不寻常的景象 |
[1:01:11] | Then how about you show them a smile. That’d be unusual. | 那你给他们笑一个好了 那多不寻常 |
[1:01:13] | Keep rehearsing. Just make it very clear I expect them | 继续彩排 让他们清楚我要求他们 |
[1:01:16] | to afford you all the deference you deserve… | 对你表现出应有的尊重 |
[1:01:18] | And that they should be nice to you anyway. | 而且他们本来也该对你客客气气的 |
[1:01:21] | Ain’t that a sight for sore eyes? | 真让人看了就开心啊 |
[1:01:23] | – He couldn’t even say hello. – Or goodbye. | -都不说声你好 -或是再见 |
[1:01:25] | He is going on tour. Sorry guys. | 他要去巡演了 抱歉 各位 |
[1:01:28] | Pull yourself together, Carlyle. Don’t you have somewhere to be? | 别垂头丧气的 卡莱尔 你不是还要赴约吗 |
[1:01:37] | Anne Wheeler. | 安·维勒 |
[1:01:38] | Mr. Barnum said he left a ticket for me. | 巴纳姆先生说他给我留了票 |
[1:01:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:01:47] | I believe there’s only supposed to be one. | 应该是只有一张的 |
[1:01:49] | No, there’s meant to be two. | 不 就是两张 |
[1:01:56] | I wasn’t sure you’d come if I asked. | 我怕我直接约你不会答应 |
[1:02:03] | Five minutes to curtains. | 五分钟后开场 |
[1:02:07] | I’ve always wanted to go to the theater. | 我一直想进剧院 |
[1:02:16] | Phillip, is that you? | 菲利普 是你吗 |
[1:02:19] | Mother. Father. | 妈妈 爸爸 |
[1:02:22] | This is Anne Wheeler. | 这位是安·维勒 |
[1:02:25] | Phillip, have you no shame? | 菲利普 你不知耻吗 |
[1:02:28] | Associating yourself with that Barnum business is one thing… | 跟巴纳姆的生意扯上关系还是一码事 |
[1:02:32] | but parading around with the help. | 居然还带着女佣出来招摇过市 |
[1:02:37] | Anne. | 安 |
[1:02:39] | Anne. | 安 |
[1:02:40] | Anne. | 安 |
[1:02:47] | How dare you speak to her like that? | 你怎么敢那么对她说话 |
[1:02:51] | – You forget your place, Phillip. – My place? | -你忘记自己的身份了 菲利普 -我的身份 |
[1:02:55] | Mother, if this is my place, | 妈妈 如果我的身份就这样 |
[1:02:57] | then I don’t want any part of it. | 那我一点也不想要 |
[1:03:09] | Anne. | 安 |
[1:03:15] | They’re small minded people. | 他们是狭隘的人 |
[1:03:24] | – Why do you care what they think? – It’s not just them. | -你何必在意他们说什么 -不止是他们 |
[1:03:28] | You’ve never had somebody look at you | 你从没感受过 |
[1:03:30] | the way your parents looked at me. | 你父母投给我的那种眼光 |
[1:03:34] | The way everyone would look at us. | 所有人都会对我们投来那样的眼光 |
[1:03:39] | You know I want you | 你知道我渴望你 |
[1:03:43] | It’s not a secret I try to hide | 这并非秘密 我不想隐瞒 |
[1:03:47] | I know you want me | 我知道你渴望我 |
[1:03:52] | So don’t keep sayin’ our hands are tied | 别说什么我们无能为力 |
[1:03:55] | You claim it’s not in the cards | 你说你没有这命 |
[1:03:58] | And fate is pulling you miles away | 命运将你拉到天涯海角 |
[1:04:01] | And out of reach from me | 让我无法触及 |
[1:04:03] | But you’re here in my heart | 可你就在我心中 |
[1:04:05] | So who can stop me if I decide | 那么谁又能阻止我认定 |
[1:04:08] | That you’re my destiny? | 你就是我的命中注定 |
[1:04:14] | What if we rewrite the stars? | 或许我们可以改写星运 |
[1:04:17] | Say you were made to be mine | 让你成为我的注定 |
[1:04:21] | Nothing could keep us apart | 没什么能将我们拆散 |
[1:04:25] | You’d be the one I was meant to find | 而你是我最终的归宿 |
[1:04:29] | It’s up to you | 这由你决定 |
[1:04:31] | And it’s up to me | 也由我决定 |
[1:04:33] | No one can say what we get to be | 没人能决定我们非要如何 |
[1:04:36] | So why don’t we rewrite the stars? | 那我们何不改写星运 |
[1:04:40] | Maybe the world could be ours | 或许世界也可以由我们掌握 |
[1:04:45] | Tonight | 哪怕只此一夜 |
[1:04:54] | You think it’s easy | 你以为这不让我痛苦 |
[1:04:58] | You think I don’t want to run to you | 你以为我不想冲到你身边吗 |
[1:05:02] | But there are mountains | 但我们之间的阻隔犹如大山 |
[1:05:06] | And there are doors that we can’t walk through | 或是无论如何都跨不过的门槛 |
[1:05:09] | I know you’re wonderin’ why | 我知道你并不信服 |
[1:05:12] | Because we’re able to be | 因为我们可以 |
[1:05:13] | Just you and me | 只做自己 |
[1:05:16] | Within these walls | 但那是在这个小世界里 |
[1:05:18] | But when we go outside | 一旦我们出去 |
[1:05:19] | You’re gonna wake up and see that it was hopeless after all | 你便会清醒地认识到 这根本毫无希望 |
[1:05:30] | No one can rewrite the stars | 没人能改写星运 |
[1:05:33] | How can you say you’ll be mine | 你怎么能说你会属于我 |
[1:05:37] | Ev’rything keeps us apart | 一切都在拆散我们 |
[1:05:41] | And I’m not the one you were meant to find | 我也并非你最终的归宿 |
[1:05:45] | It’s not up to you | 你决定不了 |
[1:05:47] | It’s not up to me | 我决定不了 |
[1:05:48] | When everyone tells us what we can be | 每个人都认定了我们应当如何 |
[1:05:52] | How can we rewrite the stars? | 我们怎么能改写星运 |
[1:05:56] | Say that the world can be ours | 傻傻认为世界可以由我们掌握 |
[1:06:01] | Tonight | 哪怕只此一夜 |
[1:06:02] | All I want is to fly with you | 我只想与你一起翱翔 |
[1:06:06] | All I want is to fall with you | 我只想与你一起坠落 |
[1:06:10] | So just give me all of you | 所以把你的一切交给我 |
[1:06:14] | It feels impossible | 这似乎全无可能 |
[1:06:15] | It’s not impossible | 这并非全无可能 |
[1:06:16] | Is it impossible? | 这是否全无可能 |
[1:06:18] | Say that it’s possible | 告诉我这仍有可能 |
[1:06:22] | How do we rewrite the stars? | 我们要如何改写星运 |
[1:06:25] | Say you were made to be mine? | 让你成为我的注定 |
[1:06:29] | Nothing can keep us apart | 没什么能将我们拆散 |
[1:06:33] | Cause you are the one I was meant to find | 因为你是我最终的归宿 |
[1:06:37] | It’s up to you | 这由你决定 |
[1:06:38] | And it’s up to me | 也由我决定 |
[1:06:40] | No one can say what we get to be | 没人能决定我们非要如何 |
[1:06:44] | Why don’t we rewrite the stars? | 我们何不改写星运 |
[1:06:48] | Changin’ the world to be ours | 改变世界让它由我们掌握 |
[1:07:01] | You know I want you | 你知道我渴望你 |
[1:07:05] | It’s not a secret I try to hide | 这并非秘密 我不想隐瞒 |
[1:07:09] | But I can’t have you | 但我不能拥有你 |
[1:07:13] | We’re bound to break and | 我们注定要分离 |
[1:07:14] | My hands are tied | 我也无能为力 |
[1:07:34] | First it was buying a house on the same street as my parents. | 先是在我父母家旁边买了房子 |
[1:07:36] | Then meeting the Queen. | 然后又是去见女王 |
[1:07:38] | Then bringing Jenny Lind, | 然后请来了珍妮·林德 |
[1:07:40] | then my father the other night. | 那晚又跟我父亲针锋相对 |
[1:07:41] | When will it ever be enough for you? | 你什么时候才算满足啊 |
[1:07:45] | I’m doing this for Caroline and Helen. | 我这么做是为了卡罗琳和海伦 |
[1:07:47] | Look around you. They have everything. | 抬眼看看啊 她们什么都不缺了 |
[1:07:49] | – You don’t understand. – I do understand. | -你不懂 -我懂 |
[1:07:51] | No. You don’t understand! | 不 你不懂 |
[1:07:54] | How could you? | 你怎么能懂呢 |
[1:07:58] | My father was treated like dirt. | 我父亲被视如粪土 |
[1:08:01] | I was treated like dirt. | 我也曾被视如粪土 |
[1:08:03] | And my children will not be. | 我的孩子绝不能再如此 |
[1:08:05] | You don’t need everyone to love you, Phin. | 你不需要让每个人都爱你 菲尼 |
[1:08:09] | Just a few good people. | 就几个好人就够了 |
[1:08:14] | I know that. | 我知道 |
[1:08:26] | Sir. | 先生 |
[1:08:29] | No. Daddy. | 不 爸爸 |
[1:08:31] | Daddy. | 爸爸 |
[1:08:33] | Daddy, no. Wait. | 爸爸 别走 等等 |
[1:08:35] | – Daddy. – Go. | -爸爸 -走吧 |
[1:08:36] | Wait, Daddy. | 等等 爸爸 |
[1:08:40] | Some people long for a life that is simple and planned | 有的人渴望简单的生活 规划明确 |
[1:08:46] | Tied with a ribbon | 像精致的束缚 |
[1:08:49] | Some people won’t sail the sea ’cause they’re safer on land | 有的人不肯去海上出航 因为陆上更安稳 |
[1:08:55] | To follow what’s written | 只遵从既定轨迹 |
[1:08:57] | But I’d follow you to the great unknown | 但我追随你 步入无限未知 |
[1:09:06] | Off to a world we call our own | 前往属于我们自己的世界 |
[1:09:18] | Mountains and valleys, and all that will come in between | 山岳峡谷星星点点 点缀在 |
[1:09:24] | Desert and ocean | 沙漠和大海之间 |
[1:09:26] | You pull me in and together we’re lost in a dream | 你拉上我 我们一起沉溺于梦中 |
[1:09:33] | Always in motion | 时刻变幻 |
[1:09:35] | So I risk it all just to be with you | 我赌上一切 只为与你同行 |
[1:09:44] | And I risk it all for this life we choose | 我赌上一切 选择了我们的生活 |
[1:09:53] | Hand in my hand | 手握着手 |
[1:09:55] | And you promised to never let go | 你说好永远不放手 |
[1:09:59] | We’re walkin’ a tightrope | 我们在走着钢丝 |
[1:10:02] | High in the sky | 云霄之上 |
[1:10:04] | We can see the whole world down below | 我们把脚下世界尽收眼底 |
[1:10:08] | We’re walkin’ a tightrope | 我们在走着钢丝 |
[1:10:12] | Never sure Will you catch me if I should fall | 无从知道 一旦坠落 你可会接住我 |
[1:10:39] | Well, it’s all an adventure | 这是一场冒险 |
[1:10:42] | That comes with a breathtakin’ view | 而且一路上风景美不胜收 |
[1:10:46] | Walkin’ a tightrope | 走着钢丝 |
[1:10:51] | With you… | 与你一起 |
[1:11:00] | With you… | 与你一起 |
[1:11:06] | With you… | 与你一起 |
[1:11:09] | With you… | 与你一起 |
[1:11:20] | With you… | 与你一起 |
[1:11:32] | With you… | 与你一起 |
[1:11:45] | “It is as though we have learned for the first time… | 就好像我们终于第一次知道 |
[1:11:48] | what singing really is.” | 歌唱的真正意义 |
[1:11:50] | Miss Lind deserves our nation’s highest esteem | 林德小姐理当得到我国最高的尊敬 |
[1:11:54] | and most lavish ovations. | 和最热情的掌声 |
[1:11:58] | – I mean… – The world at our feet. | -天呐 -世界拜倒在我们脚下了 |
[1:12:01] | Well, Mr. Barnum. | 好了 巴纳姆先生 |
[1:12:05] | This… | 这杯酒 |
[1:12:08] | is… | 敬 |
[1:12:13] | to making dreams come true. | 实现梦想 |
[1:12:15] | Thank you, Jenny. | 谢谢 珍妮 |
[1:12:29] | It’s two hours to curtains. | 还有两小时开场 |
[1:12:32] | I’ve given you the world, haven’t I? | 我已经给了你全世界 是吧 |
[1:12:38] | I, I should go. | 我该走了 |
[1:12:43] | I’ve become a distraction. I’m sorry, Jenny. | 我让你分心了 对不起 珍妮 |
[1:12:45] | – No. – You should finish the tour without me. | -不 -你自己完成巡演吧 |
[1:12:46] | What? You’re leaving? | 什么 你要走了 |
[1:12:47] | – Well, the itinerary’s well in hand. – So that’s it. | -行程都规划好了 -就这样了 |
[1:12:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:12:53] | I’m just another one of your little acts. | 我只不过又是你的一个节目 |
[1:12:56] | – Jenny. – I’m done. | -珍妮 -我不干了 |
[1:12:58] | Jenny, Jenny, please. | 珍妮 拜托 |
[1:13:01] | You have to finish the tour. | 你必须完成巡演 |
[1:13:03] | – Must I? – It will ruin me. | -是吗 -否则我就完了 |
[1:13:07] | When you’re careless with other people, Mr Barnum, | 如果你待人不谨慎 巴纳姆先生 |
[1:13:10] | you bring ruin upon yourself. | 就是自毁前程 |
[1:13:12] | – I have risked everything. – Well, so did I. | -我赌上了一切 -我也是 |
[1:13:15] | And it seems we both lost. | 看来我们都输了 |
[1:13:23] | All the stars we steal from the night sky | 哪怕是我们从夜空中偷来的全部星光 |
[1:13:27] | Will never be enough | 也永远无法让我满足 |
[1:13:32] | Never be enough | 无法让我满足 |
[1:13:36] | Towers of gold are still too little | 黄金高塔也还是不够大 |
[1:13:40] | These hands could hold the world but it’ll | 我能把世界握在手中 可那也 |
[1:13:45] | Never be enough | 无法让我满足 |
[1:13:49] | Never be enough | 无法让我满足 |
[1:14:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:37] | What was that? | 这是干什么 |
[1:14:39] | That was goodbye. | 告别 |
[1:14:47] | Thank you very much for coming. | 谢谢各位前来 |
[1:14:49] | – Tell your friends and neighbors. – What a wonderful show. | -去告诉朋友街邻 -表演真精彩 |
[1:14:50] | Who enjoyed themselves? You? You? | 谁看得开心 你吗 |
[1:14:53] | Tell everyone how much fun you had at the circus. | 告诉别人你们在马戏团看得多开心 |
[1:14:55] | New acts every night. | 每晚都有新节目 |
[1:14:56] | Hey, ringmaster. | 马戏团长 |
[1:15:01] | Gentlemen, gonna have to ask you to leave. | 先生们 我得请你们离开了 |
[1:15:05] | This is our town, son. | 这是我们的城市 小子 |
[1:15:07] | We think you should leave, you and your freaks. | 你们才该走 你和你的怪物 |
[1:15:11] | And yours spooks. | 你的黑鬼 |
[1:15:14] | Sir. | 先生 |
[1:15:16] | I will only ask once more. | 我只再说一遍 |
[1:15:18] | Then what, boy? | 然后怎样 小子 |
[1:15:22] | Stop! | 住手 |
[1:15:22] | Get him! | 打他 |
[1:15:26] | Charge. | 冲啊 |
[1:15:58] | Daddy. | 爸爸 |
[1:16:00] | Daddy. | 爸爸 |
[1:16:02] | Girls. Girls. Girls. | 姑娘们 |
[1:16:05] | You’ve grown so much. Stop it! | 你们长得好快 不许再长了 |
[1:16:09] | What made you decide to come back early? | 你怎么决定提前回来了 |
[1:16:11] | I missed you. | 我想你了 |
[1:16:13] | – I missed you. – That sounds an awful lot like Humbug. | -我想你了 -这听上去好像是唬人的话呢 |
[1:16:15] | Fire. | 着火了 |
[1:16:16] | – Move aside! – Come on! | -让路 -快走 |
[1:16:18] | Hurry, it’s coming from the circus. | 快 是马戏团那边着起来的 |
[1:16:21] | Run! Let’s go! Fire! | 快走 着火了 |
[1:16:23] | Girls, stay with me, stay with me. Come. Quick, quick! | 姑娘们 跟上我 跟上 快来 |
[1:16:32] | Everyone! Stay close. | 大家都跟紧了 |
[1:16:40] | Phillip, is everyone out? | 菲利普 大家都出来了吗 |
[1:16:41] | – Is everyone okay? – Yeah. | -大家都没事吧 -嗯 |
[1:16:43] | The animals? The animals? | 动物呢 |
[1:16:44] | We set them free. What else could we do? | 放了 还能怎么办 |
[1:16:45] | – W.D., where is Anne? – Where is Anne? | -WD 安呢 -安在哪 |
[1:16:49] | No, Phillip. No. | 别 菲利普 别去 |
[1:16:51] | No. Stop. You can not go inside. | 不 站住 你不能进去 |
[1:16:54] | Anne. | 安 |
[1:16:55] | Philip! | 菲利普 |
[1:16:56] | Keep pumping. | 继续泵水 |
[1:16:59] | – W.D.. – There she is. There she is. | -WD -她出来了 |
[1:17:05] | Phillip. | 菲利普 |
[1:17:06] | – Phillip. – Daddy. | -菲利普 -爸爸 |
[1:17:11] | – No, Daddy! – Daddy! | -不要 爸爸 -爸爸 |
[1:17:16] | No. | 不要 |
[1:17:26] | Stay back, please. | 别过去 |
[1:17:39] | Daddy. | 爸爸 |
[1:17:48] | Stretcher, stretcher. | 担架 |
[1:17:52] | He’s taken a lot of smoke. He’s still breathing. Come on. | 他吸了很多烟 他还有气 快 |
[1:17:56] | Come on, let’s get him on! | 把他抬上去 |
[1:18:01] | Up. | 起 |
[1:18:35] | What if we rewrite the stars? | 或许我们可以改写星运 |
[1:18:43] | Say you were meant to be mine? | 让你成为我的注定 |
[1:18:50] | Nothing can keep us apart | 没什么能让我们分离 |
[1:19:01] | you are the one I was meant to find. | 而你是我最终的归宿 |
[1:19:12] | Here we go, guys! | 走吧 |
[1:19:14] | Come on, straight ahead. | 往前走 |
[1:19:34] | If you had come to gloat I wouldn’t. | 如果你是来幸灾乐祸的 还是算了 |
[1:19:41] | They caught the thugs who started the fire. | 纵火的暴徒被抓到了 |
[1:19:44] | I thought you’d like to know. | 我觉得你会想知道 |
[1:19:56] | I never liked your show. | 我从不喜欢你的表演 |
[1:20:00] | But I always thought the people did. | 但我一直觉得观众很喜欢 |
[1:20:02] | They did. They do. | 是啊 他们一直喜欢 |
[1:20:12] | Mind you, I wouldn’t call it art. | 不过 我可不会称之为艺术 |
[1:20:15] | Of course not. | 当然了 |
[1:20:17] | But… | 但是 |
[1:20:20] | Putting folks of all kinds on stage with you. | 让各种各样的人跟你一起站在舞台上 |
[1:20:24] | All colors, shapes, sizes. | 不论他们有何肤色 体型 |
[1:20:28] | Presenting them as equals. | 都将他们平等地呈现出来 |
[1:20:32] | Why, another critic might have even called it | 换了别的评论家甚至可能称之为 |
[1:20:35] | ‘a celebration of humanity’. | “人性的颂歌” |
[1:20:39] | I would have liked that. | 我喜欢这个 |
[1:20:45] | Well, I hope you’ll rebuild. | 希望你会重建 |
[1:20:48] | I mean, thank God for Jenny’s tour. We can borrow off the profits. | 幸好还有珍妮的巡演 可以从利润里拿出钱来 |
[1:20:51] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[1:20:53] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[1:21:03] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[1:21:15] | Charity? | 夏瑞蒂 |
[1:21:17] | Oh God, Charity. | 天呐 夏瑞蒂 |
[1:21:18] | – I am… – I don’t wanna talk to you. | -我… -我不想跟你说话 |
[1:21:20] | Nothing happened. | 根本什么都没发生 |
[1:21:21] | – This is ridiculous. – Oh, sure, nothing happened. | -这是无稽之谈 -什么都没发生 |
[1:21:22] | It’s on the cover of every paper in New York. | 纽约所有的报纸都登了 |
[1:21:24] | Because she orchestrated the photo. I’m not in love with her. | 是她设计了那张照片 我并不爱她 |
[1:21:26] | Of course you’re not. | 当然了 |
[1:21:28] | Not with her, not with me, not with anyone. | 不爱她 不爱我 不爱任何人 |
[1:21:30] | Just you and your show. | 只爱你和你的表演 |
[1:21:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:21:37] | I’m going home. | 我要回家 |
[1:21:39] | This is your home. | 这就是你的家 |
[1:21:44] | The bank.. | 银行 |
[1:21:48] | They’re evicting us. | 要驱逐我们了 |
[1:21:51] | Why didn’t you ask me before? | 你怎么贷款前不问过我 |
[1:21:56] | I would’ve said yes. | 我本也会同意的 |
[1:21:58] | I never minded the risk, but we always did it together. | 我从不介意要冒险 但我们一向是共进退 |
[1:22:40] | Figured you’d end up here. Feeling sorry for yourself? | 就猜到你会跑来这里 自怨自艾 |
[1:23:00] | Folks if you’ve come to get paid, | 各位 如果你们是来拿工资的 |
[1:23:01] | the money is gone. All of it. | 没钱了 一个子都没了 |
[1:23:04] | – Nothing left to give you. – Shut up, Barnum. | -没钱给你们了 -闭嘴吧 巴纳姆 |
[1:23:06] | You just don’t get it. | 你还不懂吗 |
[1:23:09] | Our own mothers were ashamed of us. | 我们的亲生母亲都嫌我们丢人 |
[1:23:13] | Hid us our whole lives. | 一直把我们藏着掖着 |
[1:23:16] | Then you pull us out of the shadows. | 然后你把我们从阴影里拽出来 |
[1:23:19] | And now you are giving upon us too. | 现在你也要放弃我们了 |
[1:23:22] | Maybe you are a fraud. | 或许你真是个骗子 |
[1:23:25] | Maybe it was just about making a buck. | 或许真的只是为了赚钱 |
[1:23:29] | But you gave us a real family. | 但你给了我们一个真正的家庭 |
[1:23:32] | And the circus | 马戏团 |
[1:23:34] | that was our home. | 就是我们的家园 |
[1:23:40] | We want our home back. | 我们想要回我们的家 |
[1:23:47] | I saw the sun begin to dim | 看那熠熠日光渐暗 |
[1:23:50] | And felt that winter wind | 感到瑟瑟冬风渐起 |
[1:23:52] | Blow cold | 吹人冷 |
[1:23:58] | A man learns who is there for him | 患难才能见真情 |
[1:24:00] | When the glitter fades and the walls won’t hold | 当浮华褪去 高墙崩塌 |
[1:24:08] | ‘Cause from that rubble | 废墟瓦砾之中 |
[1:24:11] | What remains | 依然矗立 |
[1:24:13] | Can only be what’s true | 必是至真至诚 |
[1:24:18] | If all was lost | 哪怕千金散尽 |
[1:24:21] | There’s more I gained | 也是塞翁失马 |
[1:24:24] | Cause it led me back | 因为这让我找回了 |
[1:24:31] | To you | 你 |
[1:24:52] | I drank champagne with kings and queens | 我曾与国王女王畅饮香槟 |
[1:24:55] | The politicians praised my name | 被政客溜须吹捧 |
[1:25:01] | But those were someone else’s dreams | 但那是另一个人的梦想 |
[1:25:03] | The pitfalls of the man I became | 是我因忘本而步入的陷阱 |
[1:25:10] | For years and years | 年复一年 |
[1:25:12] | I chased their cheers | 我寻求欢呼 |
[1:25:14] | A crazy speed of always needing more | 疯狂向前不停步 不满足 |
[1:25:19] | But when I stop | 但当我驻足 |
[1:25:21] | And see you here | 看到你时 |
[1:25:23] | I remember who all this was for | 才记起这一切本是为了谁 |
[1:25:29] | And from now on | 从今后 |
[1:25:32] | These eyes will not be blinded by the lights | 我的双眼再不会为金光蒙蔽 |
[1:25:38] | From now on | 从今后 |
[1:25:41] | What’s waited ’til tomorrow starts tonight | 曾被我推迟的许诺将从今晚开始 |
[1:25:45] | It starts tonight | 从今晚开始 |
[1:25:47] | And let this promise in me start | 我就此许下承诺 |
[1:25:51] | Like an anthem in my heart | 宛如心中的圣歌 |
[1:25:56] | From now on | 从今后 |
[1:26:00] | From now on | 从今后 |
[1:26:05] | From now on | 从今后 |
[1:26:06] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:08] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:11] | Home, again! | 重回家园 |
[1:26:15] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:17] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:20] | Home, again! | 重回家园 |
[1:26:24] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:26] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:29] | Home, again! | 重回家园 |
[1:26:32] | From now on! | 从今后 |
[1:26:33] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:35] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:38] | Home, again! | 重回家园 |
[1:26:42] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:44] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:47] | Home, again! | 重回家园 |
[1:26:51] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:26:53] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:26:55] | Yes! | 没错 |
[1:26:56] | Home, again! | 重回家园 |
[1:27:00] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:27:02] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:27:05] | Home, again! | 重回家园 |
[1:27:07] | From now on | 从今后 |
[1:27:10] | These eyes will not be blinded by the lights | 我的双眼再不会为金光蒙蔽 |
[1:27:16] | From now on | 从今后 |
[1:27:19] | What’s waited ’til tomorrow starts tonight | 曾被我推迟的许诺将从今晚开始 |
[1:27:23] | It starts tonight | 从今晚开始 |
[1:27:25] | Let this promise in me start | 我就此许下承诺 |
[1:27:29] | Like an anthem in my heart | 宛如心中的圣歌 |
[1:27:34] | From now on | 从今后 |
[1:27:38] | From now on | 从今后 |
[1:27:40] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:27:42] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:27:45] | Home, again! | 重回家园 |
[1:27:49] | And we will come back home | 我们还能回归家庭 |
[1:27:51] | And we will come back home | 我们还能找回初心 |
[1:27:54] | Home, again! | 重回家园 |
[1:28:09] | You’re here. | 你在这儿 |
[1:28:10] | From now on | 从今后 |
[1:28:12] | From now on | 从今后 |
[1:28:15] | Home, again! | 重回家园 |
[1:28:21] | From now on | 从今后 |
[1:28:23] | From now on | 从今后 |
[1:28:26] | Home, again! | 重回家园 |
[1:28:31] | From now on | 从今后 |
[1:28:34] | From now on | 从今后 |
[1:28:37] | Home, again! | 重回家园 |
[1:28:46] | Caroline. | 卡罗琳 |
[1:28:47] | He’s here. | 他来了 |
[1:28:53] | I would like to see my wife. | 我想见我妻子 |
[1:28:55] | She’s not here. | 她不在这里 |
[1:28:58] | She’s at the beach. | 她去海滩了 |
[1:29:28] | I have hardship on you and our family. | 我给你 给我们的家庭带来了苦难 |
[1:29:32] | You warned me… | 你提醒过我 |
[1:29:34] | and I wouldn’t listen. | 但我没听 |
[1:29:39] | I just… | 我只是 |
[1:29:44] | I wanted to be more than I was. | 我想成为更了不起的人 |
[1:29:51] | I never wanted anything but the man I fell in love with. | 我一直只想要我当初爱上的那个男人 |
[1:29:58] | Let this promise in me start | 我就此许下承诺 |
[1:30:02] | Like an anthem in my heart | 宛如心中的圣歌 |
[1:30:08] | However big, however small | 不管宏大 还是渺小 |
[1:30:14] | From now on. | 从今后 |
[1:30:19] | From now on. | 从今后 |
[1:30:54] | Bank said no? | 银行拒绝了 |
[1:30:56] | Emphatically. Repeatedly. | 断然拒绝 怎么说都没用 |
[1:30:59] | I don’t think there’s a banker left in the country | 我觉得美国不会再有哪家银行 |
[1:31:01] | I can fool into loaning me more money, so… | 会听我哄骗借给我钱了 所以 |
[1:31:07] | I’m really sorry to disappoint you all. | 很抱歉我让你们失望了 |
[1:31:09] | Don’t worry, Barnum. We’ve gotten used to it by now. | 别担心 巴纳姆 我们都习惯了 |
[1:31:13] | You know, Barnum, | 巴纳姆 |
[1:31:14] | when I first met you | 我当初认识你时 |
[1:31:16] | I had an inheritance, acclaim, | 我有继承权 声誉 |
[1:31:18] | an invitation to every party in town. | 城里所有的派对都愿请我去 |
[1:31:21] | And now thanks to you. All that’s gone. | 现在 拜你所赐 那些都不复存在了 |
[1:31:27] | All that’s left is this friendship, love | 只剩下了友谊 爱情 |
[1:31:30] | and work that I adore. | 和我热爱的事业 |
[1:31:35] | You brought joy into my life. | 你为我的生活带来了欢乐 |
[1:31:37] | – Into all our lives. – Hear, hear. | -对我们所有人都是 -是啊 |
[1:31:42] | If only the bank would take joy as collateral. | 要是银行肯接受欢乐做抵押就好了 |
[1:31:44] | They may not… | 他们或许不接受 |
[1:31:46] | But I will. | 但我接受 |
[1:31:49] | I own 10% of the show. | 我拥有10%的利润 |
[1:31:53] | Knowing who I was working for, | 我清楚我老板的脾气 |
[1:31:55] | I had the good sense to take my cut weekly. | 所以明智地每周去取钱 |
[1:31:59] | Phillip, I can’t let you gamble it on me… | 菲利普 我不能允许你赌在我身上 |
[1:32:01] | Sure you can. | 你当然能 |
[1:32:03] | Don’t turn sensible on us now. | 别现在又理智起来了 |
[1:32:06] | Partners. | 合伙人 |
[1:32:09] | Fifty fifty. | 五五分成 |
[1:32:22] | Partners. | 合伙人 |
[1:32:25] | The only thing is… | 问题是 |
[1:32:27] | I don’t know how we’re gonna afford a building. | 我不知道我们怎么能买得起大楼 |
[1:32:31] | Right. | 是啊 |
[1:32:35] | Building. We don’t need a building. | 我们不需要楼 |
[1:32:38] | Real estate in Manhattan is a terrible investment. | 在曼哈顿投资地产太不明智了 |
[1:32:40] | Why, I can get a land down by the docks for almost nothing. | 我可以花点小钱就在码头附近买到地皮 |
[1:32:44] | All we need is a tent. | 我们只需要一个帐篷 |
[1:32:47] | – Oh, this is the greatest show – Come on, come on! | -这是最棒的表演 -快来 |
[1:32:53] | Colossal we come these renegades in the ring | 气势汹汹 我们这群场内的叛逆者 |
[1:32:59] | Where the lost get found and we crown ’em the circus kings | 曾经迷失 如今加冕马戏之王 |
[1:33:03] | Don’t fight it, it’s comin’ for you, runnin’ atcha | 别再抗拒 它犹如洪流般袭来 |
[1:33:06] | It’s only this moment, don’t care what comes after | 只在乎此刻 不管之后如何 |
[1:33:09] | It’s blindin’, outshinin’ anything thatcha know | 这炫目的光 是你前所未见的明亮 |
[1:33:12] | Just surrender ’cause you’re comin’ and you wanna go | 投降吧 因为你想来 你向往那里 |
[1:33:16] | Where it’s covered in all the colored lights | 那被缤纷灯光笼罩的地方 |
[1:33:19] | Where the runaways are runnin’ the night | 那由流浪儿称雄的地方 |
[1:33:22] | Impossible comes true, intoxicatin’ you | 那不可能变为可能的地方 它让你意乱情迷 |
[1:33:25] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:33:28] | We light it up, we won’t come down | 我们点亮夜晚 不肯罢休 |
[1:33:31] | And the sun can’t stop us now | 即使太阳升起也无法阻拦我们 |
[1:33:34] | Watchin’ it come true, it’s takin’ over you | 看着梦境成为现实 它让你情不自禁 |
[1:33:37] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:33:40] | It’s ev’rythin’ you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[1:33:43] | It’s ev’rythin’ you ever need | 这里有你需要的一切 |
[1:33:46] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[1:33:49] | This is where you wanna be (this is where you wanna be) | 这里就是你向往的地方 |
[1:33:53] | It’s ev’rythin’ you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[1:33:56] | It’s ev’rythin’ you ever need | 这里有你需要的一切 |
[1:33:59] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |
[1:34:02] | This is where you wanna be | 这里就是你向往的地方 |
[1:34:05] | This is where you wanna be | 这里就是你向往的地方 |
[1:34:07] | Where it’s covered in all the colored lights | 那被缤纷灯光笼罩的地方 |
[1:34:11] | Where the runaways are runnin’ the night | 那由流浪儿称雄的地方 |
[1:34:13] | Impossible comes true, it’s takin’ over you | 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁 |
[1:34:14] | This is for you. | 这个给你了 |
[1:34:16] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:34:23] | – What will you be doing? – Watching my girls grow up. | -那你干什么去 -看我女儿长大 |
[1:34:27] | The show must go on. | 演出还得继续 |
[1:34:28] | We light it up, we won’t come down | 我们点亮夜晚 不肯罢休 |
[1:34:30] | And the sun can’t stop us now | 即使太阳升起也无法阻拦我们 |
[1:34:33] | Watching it come true, it’s takin’ over you | 看着梦境成为现实 它让你情不自禁 |
[1:34:37] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:34:39] | Where it’s covered in all the colored lights | 那被缤纷灯光笼罩的地方 |
[1:34:42] | Where the runaways are runnin’ the night | 那由流浪儿称雄的地方 |
[1:34:45] | Impossible comes true, it’s takin’ over you | 那不可能变为可能的地方 它让你情不自禁 |
[1:34:48] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:34:51] | We light it up, we won’t come down | 我们点亮夜晚 不肯罢休 |
[1:34:55] | And the walls can’t stop us now | 高墙再也无法阻隔我们 |
[1:34:57] | I’m watching it come true, it’s takin’ over you | 看着梦境成为现实 它让你情不自禁 |
[1:35:00] | Oh, this is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:02] | ‘Cause everything you want is right in front of you | 你渴望的一切尽在眼前 |
[1:35:05] | And you see the impossible is coming true | 你看到不可能变为可能 |
[1:35:08] | And the walls can’t stop us (now) now, yeah | 高墙再也无法阻隔我们 |
[1:35:13] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:16] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:22] | Daddy. | 爸爸 |
[1:35:25] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[1:35:31] | Hello. Make way. | 大伙儿让让路 |
[1:35:38] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:41] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:44] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:47] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:50] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:53] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:35:56] | This is the greatest show | 这是最棒的表演 |
[1:36:40] | It’s ev’rything you ever want | 这里有你渴望的一切 |
[1:36:44] | It’s ev’rything you ever need | 这里有你需要的一切 |
[1:36:49] | And it’s here right in front of you | 全部摆在了你面前 |