Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Great Gatsby(了不起的盖茨比)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Great Gatsby(了不起的盖茨比)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:了不起的盖茨比
英文名称:The Great Gatsby
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] In my younger and more vulnerable years, 在我年纪尚轻 涉世未深的时候
[01:13] my father gave me some advice. 父亲曾这样告诫我
[01:19] “Always try to see the best in people,” he would say. “多发掘他人身上的闪光点”
[01:24] As a consequence, I’m inclined to reserve all judgments. 父亲的教诲使我不对他人妄加评判
[01:31] But even I have a limit. 但我的忍耐也是有限度的
[01:37] Back then, all of us drank too much. 那时 我们每天都醉生梦死
[01:43] The more in tune with the times we were, 越是与时俱进
[01:47] the more we drank. 越是长醉不醒
[01:50] And none of us contributed anything new. 我们也越是陈旧迂腐
[01:57] When I came back from New York, I was disgusted. 我从纽约回来时 心中深感厌恶
[02:03] I see, Mr. Carraway. 我明白 卡罗威先生
[02:05] Disgusted with everyone and everything. 对周围所有的人和事感到厌恶无比
[02:11] Only one man was exempt from my disgust. 除了一个人之外
[02:19] One man? 一个人
[02:22] Mr. Carraway? 卡罗威先生
[02:27] Gatsby. 盖茨比
[02:32] Was he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[02:37] He was the single most hopeful person I’ve ever met. 他是我见过的最乐观的人
[02:44] And am ever likely to meet again. 而且是绝无仅有的
[02:49] There was something about him, a sensitivity. 他对周围发生的事十分敏感
[02:54] He was like, 就像
[02:56] he was like one of those machines 就像一台地震仪
[02:57] that register earthquakes 10,000 miles away. 能探测到万里之外的地震
[03:02] Where’d you meet him? 你是怎么认识他的
[03:09] At a, at a party 在纽约的
[03:12] in New York. 派对上认识的
[03:14] In the summer of 1922, 那是1922年夏天
[03:16] the tempo of the city approached. 城市发展的脚步越来越快
[03:20] Hysteria. 几近疯狂
[03:33] Stocks reached record peaks, 股价暴涨至史上最高点
[03:37] and Wall Street boomed in a steady golden roar. 华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛
[03:42] The parties were bigger. 派对排场越发奢华
[03:44] The shows were broader. 秀场演出越发气派
[03:47] The buildings were higher. 摩天大楼直冲云霄
[03:49] The morals were looser, 道德底线逐渐沦丧
[03:50] and the ban on alcohol had backfired 禁酒令反而使私酒泛滥
[03:55] making the liquor cheaper. 越演越烈
[04:01] Wall Street was luring the young and ambitious. 华尔街吸引着充满野心的年轻人
[04:06] And I was one of them. 我就是其中之一
[04:12] I rented a house 20 miles from the city on Long Island. 我在距市区20英里的长岛租了一间房子
[04:15] I lived at West Egg 我住在西卵区
本电影台词包含不重复单词:1538个。
其中的生词包含:四级词汇:275个,六级词汇:143个,GRE词汇:139个,托福词汇:204个,考研词汇:300个,专四词汇:238个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:548个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] in a forgotten groundskeeper’s cottage, 一栋无人修葺的小别墅里
[04:19] squeezed among the mansions of the newly rich. 被暴发户们的豪宅包围
[04:23] To get started, I bought a dozen volumes 为了尽快上手 我买了一整套
[04:26] on credit, banking and investments. 有关信贷 金融和投资的书籍
[04:27] All new to me. 我对此一窍不通
[04:29] The stock market hit another high. 股市再创新高
[04:31] The market’s moving up, up, up! 大盘持续走高
[04:32] Well, of course, nothing is 100 percent. 不过凡事都有风险
[04:34] I wouldn’t go investing every penny. 换我就不会孤注一掷
[04:37] At Yale I dreamed of being a writer 在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家
[04:39] but I gave all that up. 不过最终彻底放弃
[04:42] With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees, 在炎炎夏日与繁盛的树荫下
[04:46] I planned to spend the summer studying. 我本打算在学习中度过整个夏天
[04:50] And I probably would have were it not, 计划未能如愿 却也是件好事
[04:53] for the riotous amusements that beckoned 因为我那素未谋面的邻居盖茨比
[04:59] from beyond the walls of that colossal castle 在他那巨大城堡内举办的盛大派对
[05:06] owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby. 已经勾走了我的魂
[05:13] So, he was your neighbor. 那他是你的邻居了
[05:17] My neighbor. Yeah. 我的邻居 是的
[05:22] When I think about it, the history of the summer really began 仔细想想 那个难忘的夏季起始于
[05:26] the night I drove over to my cousin Daisy’s for dinner. 我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜
[05:30] She lived across the bay in old moneyed, 她住在对岸东卵区
[05:34] East Egg. 一座祖传庭院里
[05:41] Her husband was heir to one of America’s wealthiest families. 她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人
[05:46] His name was Tom Buchanan. 他的名字叫汤姆·布坎南
[05:53] When we were at Yale together, he’d been a sporting star. 我们就读于耶鲁时 他还是个运动健将
[05:56] But now his glory days were behind him 但那些都是英雄往事了
[05:58] and he contented himself with… 他现在安于…
[05:59] Telephone, Monsieur Buchanan. 您的电话 布坎南先生
[06:02] – It’s me. – other affairs. -是我 -一些风流韵事
[06:04] I thought I told you not to call me here. 不是告诉过你别打到这儿来吗
[06:05] Boaz! 波阿斯
[06:07] Shakespeare! 莎士比亚
[06:09] Tom! 汤姆
[06:12] How’s the great American novel coming? 你那本伟大的美国小说写得怎样了
[06:14] I’m selling bonds with Walter Chase’s outfit. 我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢
[06:16] Let’s say after dinner, you and I, we go into town. 晚饭后和我一起去镇上
[06:19] – I can’t. – Catch up with the old wolf pack. -不行 -带你去见见老弟兄
[06:20] – Big day on the job tomorrow. – Nonsense! We’re going. -明天还上班 -废话 让你去就去
[06:23] First team, all-American. 全美第一
[06:26] You see? 看见没
[06:27] Made me who I am today. 造就了今天的我
[06:29] Forest Hills. 森林山[纽约长岛赛场]
[06:30] Played the Prince of Wales. What a sissy. 大败威尔士亲王队那帮娘娘腔
[06:32] Life is something you dominate, Nick. 人得靠自己本事活着 尼克
[06:35] If you’re any good. 只要你有一技之长
[07:01] Henri! 亨利
[07:02] Where are you? 你在哪儿呢
[07:05] The doors. 这几扇门
[07:06] Close them. 给我关上
[07:10] – Sorry. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[07:12] Is that you, my lovely? 是你吗 亲爱的
[07:18] Daisy Buchanan, the golden girl. 黛西·布坎南 绝代佳人
[07:22] A breathless warmth flowed from her. 她散发着一股令人窒息的热情
[07:25] A promise that there was no one else 仿佛在这世上除你之外
[07:27] in the world she so wanted to see. 她谁也不想见
[07:29] Do they miss me in Chicago? 芝加哥那些人想我了吗
[07:32] Yes. Um, at least a dozen people send their love. 是的 不少人托我带个好
[07:36] How gorgeous. 真不错
[07:38] They’re absolutely in mourning. 没有你的日子他们悲痛欲绝
[07:40] – They’re crying. Yes. – No. -他们愁眉苦脸 真的 -瞎说
[07:41] – I don’t believe you. – Wailing. -才不信你 -抱头痛哭
[07:43] – I don’t believe you. – They’re screaming. -我才不信你呢 -仰天长啸
[07:44] “Daisy Buchanan, we can’t live without you!” “黛西·布坎南 没有你我们活不了”
[07:46] I’m paralyzed with happiness. 我高兴死了
[07:54] Jordan Baker. A very famous golfer. 乔丹·贝克 著名高尔夫球手
[07:58] She was the most frightening person I’d ever seen. 她是我见过的最让人手足无措的人
[08:01] Well, I’ve seen your face on the cover of Sporting Life. 我在《运动人生》的封面上见过你的照片
[08:04] Nick Carraway. 尼克·卡罗威
[08:07] But I enjoyed looking at her. 但能注视着她仍是一桩美差
[08:08] I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember. 我在沙发上躺得太久了
[08:12] This summer I’ll fling you two together. 这个夏天我要把你俩撮合到一块去
[08:14] I’ll push you into linen closets, 我会让你们盛装打扮
[08:15] and out to sea in boats! 然后一起出海游玩
[08:17] – I’m not listening to a word. – So, Nick, -想得美 -对了 尼克
[08:19] Daisy tells me that you’re over in West Egg throwing your lot in 黛西说你住在西卵区那边
[08:23] with those social-climbing primitive new-money types. 和那些攀高结贵的暴发户们住一起
[08:26] My little shack’s just a cardboard box at 80 a month. 我不过租了间每月80块的陋居罢了
[08:28] Your life is adorable. 你过得真有意思
[08:30] I know somebody in West Egg. 我倒是认识一个西卵区的人
[08:31] I don’t know a single person that side of the bay. 我和那边的人还没来往过呢
[08:34] You must know Gatsby. 但你一定听说过盖茨比
[08:37] Gatsby? 盖茨比
[08:42] What Gatsby? 哪个盖茨比
[08:44] Madame, the dinner is servi. 夫人 晚膳已备齐
[08:57] Would you like to hear a family secret? 想听听咱家的秘密吗
[09:00] – That’s why I came over. – It’s about the butler’s nose. -洗耳恭听 -是有关管家的鼻子的
[09:02] Things went from bad to worse. 事情变得每况愈下
[09:04] I hate that word “Hulking.” 我不喜欢”大老粗”这个词
[09:06] Nicky, I heard a rumor that you were getting married 尼克 听说你准备娶一个
[09:08] – to a girl out West. – It’s a libel. -西卵区的姑娘 -哪有的事
[09:10] I’m too poor. 我没钱啊
[09:10] They have to be old so they die quickly. 除非找个老女人准备坐吃遗产
[09:12] Can’t we talk about something else? 咱换个话题行吗
[09:13] Anything. Crops. 什么都好 谈谈作物收成吧
[09:15] You’re making me feel uncivilized, Daisy. 你让我觉得自己像野蛮人 黛西
[09:17] Civilization’s going to pieces. 文明已经要四分五裂了
[09:20] Have you read The Rise of the Colored Empires 你读过戈达德写的那本
[09:23] by this fellow Goddard? 《黑色帝国的崛起》吗
[09:24] Everybody ought to read it. 人们都该读读这本书
[09:26] The idea is that it’s up to us, the dominant race to watch out 如果白人再掉以轻心的话
[09:31] or these other races will have control of things. 别的种族就要主宰一切了
[09:34] Tom’s very profound lately. 汤姆近来看问题比较长远
[09:36] He reads deep books with long words in them. 他读了很多晦涩难懂的书籍
[09:39] It’s been proved. 这是有根据的
[09:40] It’s scientific. 是科学的道理
[09:41] We’ve got to beat them down. 我们得消灭这些苗头
[09:52] Buchanan residence. 布坎南府邸
[09:54] Monsieur Wilson, from the garage. 是汽车修理厂的威尔逊先生打来的
[09:57] Monsieur Buchanan. 布坎南先生
[09:59] Excuse me, I’ll be right back. 不好意思 我去去就来
[10:05] I’m sorry. 抱歉
[10:09] Well, this Mr. Gatsby you spoke of, 你提到的这个盖茨比先生
[10:12] – he’s my neighbor. – Shh! Don’t talk. -他就住我隔壁 -嘘 别说话
[10:15] I wanna hear what happens. 我想听听他们在说什么
[10:16] I don’t care what you do… 我不管你用什么方法…
[10:17] Something happening? 出了什么事吗
[10:19] – Why, I thought everybody knew. – Well, I don’t. -我还以为众人皆知呢 -我就不知道
[10:22] – Tom’s got some woman in New York. – Got some woman? -汤姆在纽约有了外遇 -外遇
[10:25] She might have the decency not to telephone at dinnertime. 她或许不懂晚饭时不该打过来
[10:28] Don’t you think? 你说呢
[10:30] Is that too much to ask? 你嫌我管太宽吗
[10:31] Daisy, don’t create a scene. 黛西 不要无事生非
[10:33] I love seeing you at my table, Nicky. 你能上我这儿吃晚餐真好 尼克
[10:36] You remind me of a rose. An absolute rose, doesn’t he? 你让我想到玫瑰 他难道不像玫瑰吗
[10:39] – So after dinner, – Well, I’m not even faintly like a rose. -等下吃完饭 -我可没玫瑰那么脆弱
[10:41] Nick wanted to go into town. Right, Nick? 尼克想去镇上逛逛 对吧
[10:42] To the Yale Club. 去耶鲁俱乐部
[10:43] Nicky, stay. 尼克 就待在这儿吧
[10:44] I have to work early. 明天我还得早起上班呢
[10:46] Nonsense. 胡说
[10:47] – There’s so much to talk about. – It’s just for a drink or two. -还有好多话没说 -就去喝几杯而已
[10:56] None of us could ignore that fifth guest’s 第五次急切而刺耳的电话铃声
[10:59] shrill metallic urgency. 牵动了每个人的神经
[11:04] – Nicky. – What? -尼克 -怎么了
[11:06] It’s just, well, you see, I think everything’s terrible anyhow. 就是 我觉得一切都糟透了
[11:11] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[11:13] I’ve been everywhere and seen everything and done everything. 我周游各地 看遍世间百态
[11:16] I’ve had a very bad time, Nicky. 我曾经有一段低谷时期 尼克
[11:19] I’m pretty cynical about everything. 导致我现在有点愤世嫉俗
[11:25] Your daughter, I suppose she talks and eats and everything? 你女儿一切都好吧
[11:29] Pammy? 你说帕米
[11:31] Oh, yes. 是的
[11:33] Listen, Nick, when she was born, 尼克 她出生的时候
[11:36] Tom was God knows where. 天知道汤姆在哪
[11:45] with God knows whom. 和谁鬼混在一起
[11:48] And I asked the nurse 我问护士
[11:49] if it was a boy or a girl. 是男孩还是女孩
[11:53] And she said it was a girl 她说是女孩
[11:56] and I wept: 我哭着说
[11:57] “I’m glad it’s a girl. 真庆幸是个女孩
[12:02] And I hope she’ll be a fool. 我希望她做个傻姑娘
[12:04] That’s the best thing a girl in this world can be. 傻姑娘才是最幸福的
[12:09] A beautiful little fool.” 美丽的傻姑娘
[12:14] All the bright, precious things fade so fast. 华美珍贵的事物总是很快逝去
[12:20] And they don’t come back. 而且一去不复返
[12:53] When I arrived home 我回到家
[12:55] I noticed that a figure 发现邻居家的码头上
[12:57] had emerged on my neighbor’s dock. 出现了一个身影
[13:04] And something told me it was 直觉告诉我 他就是
[13:07] Mr. Gatsby. 盖茨比先生
[13:17] He seemed to be reaching toward 他似乎伸着手
[13:19] something out there in the dark. 在黑暗中摸索着什么
[13:35] The green light. 那束绿光
[13:42] I don’t wanna talk about this, doctor. 我不想再说了 医生
[13:44] Then write about it. 那就写下来
[13:47] – Write about it? – Yes. -写下来吗 -是的
[13:50] Why would I do that? 为什么要写呢
[13:53] You said yourself writing brought you solace. 你说过写作能给你带来慰藉
[13:56] Yeah, well, it didn’t bring anyone else much solace. 是的 但却不能给别人带去慰藉
[14:01] I wasn’t any good. 我写得不好
[14:03] No one need ever read it. 又不是给人看的
[14:05] You could always burn it. 你可以烧掉
[14:12] What would I write about? 写些什么呢
[14:14] Anything. 什么都行
[14:17] Whatever brings you ease: 只要能让你安心的东西都可以写
[14:19] a memory 一段回忆
[14:21] a thought, a place. 一点想法 一个地方
[14:26] Write it down. 写下来
[14:31] A place. 一个地方
[14:39] The Valley of Ashes was a grotesque place. 灰之谷是个怪异的地方
[14:45] New York’s dumping ground 它是纽约的垃圾场
[14:46] halfway between West Egg and the city 在西卵区和城区之间
[14:49] where the burnt-out coal 它的煤炭
[14:52] that powered the booming golden city 点燃了纽约的纸醉金迷
[14:54] was discarded by men who moved dimly 但它已支离破碎
[14:57] and already crumbling 在这漫天尘土中
[14:59] through the powdery air. 也无人愿意停留
[15:02] This fantastic farm 这个古怪的农场
[15:04] was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg 一直在T·J·埃克伯格医生的注视下
[15:07] A forgotten oculist 他虽然被人遗忘
[15:09] whose eyes brooded over it all 却审视着这里
[15:12] like the eyes of God. 就像上帝之眼
[15:17] Tom had invited me to town, 汤姆邀请我进城
[15:18] apparently for lunch at the Yale Club, 肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴
[15:21] but 但是
[15:22] the day took an unexpected turn. 却出现了意想不到的转折
[15:25] Come on. 跟我来
[15:28] – Come on! – What do you mean? -快来 -什么意思
[15:29] Trust me! 相信我
[15:30] – What are we doing? – Where are you going? -我们这是要做什么 -你们在干什么
[15:33] Jump! 跳
[15:33] – What are you doing? -Jump, come on! -你要做什么 -快跳
[15:35] – Tom! – Come on! -汤姆 -跟我来
[15:37] Oh, God. 天啊
[15:39] Tom, wait. Wait a second, would you? 汤姆 等等 等等我行吗
[15:42] Dominate, Nick! 跟我来 尼克
[15:43] Dominate! 跟我来
[15:47] Hello, Wilson. 你好 威尔逊
[15:49] How’s business? 生意怎么样
[15:51] Yeah, I can’t complain. 还好 没什么可抱怨的
[15:55] So when are you gonna sell me that car? 什么时候把车卖给我
[15:57] Oh, I’ve still got my man working on it. 我正让人修着呢
[16:00] Yeah, well, he works pretty slow, don’t he? 他修得也太慢了 不是吗
[16:03] Maybe I’d better sell it somewhere else. 也许该卖给别人
[16:05] Oh, no, no, no. 别 别 别
[16:06] I wasn’t saying that. I was… 我不是那个意思 我只是…
[16:07] If it’s business, you should be talking to me. 如果是谈生意的话 得跟我谈
[16:10] Get some chairs why don’t you, 你还不快去搬椅子来
[16:12] so somebody can sit down. 让人家坐下
[16:16] Uh, sure. 好的
[16:18] Yeah, let’s talk business. 我们谈谈生意吧
[16:20] Sure. 没问题
[16:21] I’ll get the chairs. 我去搬椅子
[16:23] Myrtle, 桃金娘
[16:24] – why don’t you entertain? – Hurry up. -你来招待一下 -快去
[16:27] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:29] Mr. Buchanan. 布坎南先生
[16:30] Candy? 吃糖吗
[16:31] – No, thank you. – No? -不吃 谢谢 -不吃吗
[16:33] Mrs. Wilson, Nick Carraway. 威尔逊夫人 这是尼克·卡罗威
[16:36] A pleasure. 幸会
[16:37] Nick’s a writer. 尼克是位作家
[16:39] I’m in bonds actually. 实际上我在搞债券
[16:41] I want you 我要你
[16:44] get on the next train. 搭下一列火车
[16:45] Now? 现在吗
[16:46] Yes. 是的
[16:48] Can we get the dog? 我们可以养只狗吗
[16:49] – For the apartment? – Whatever you want. -在公寓里 -听你的
[16:51] Hey, Mr. Buchanan! 布坎南先生
[16:52] You want a soda? 喝汽水吗
[16:53] – I’m fine. – No? -不喝了 -不喝吗
[16:56] Call your sister. She’ll like him. 叫上你的妹妹 她会喜欢他的
[16:58] No, no, no. That’s all right, thank you. 不不 不用了 谢谢
[17:00] Catherine’s said to be very good-looking by people who know. 认识凯瑟琳的人都说她漂亮
[17:02] Oh, really, I can’t. 真的 不用了
[17:05] You wanna embarrass Myrtle? 不给桃金娘面子吗
[17:08] That’s rude. 那多没礼貌
[17:49] I’m Catherine. 我是凯瑟琳
[17:50] Ain’t we having a party? 来场狂欢吗
[17:53] Um, I’m not sure 我觉得
[17:55] now’s a good time. 现在不太合适吧
[17:56] I’m just going. Actually, there are peop… 我正要走 实际上 有人在…
[17:58] Hello! 你好
[17:59] Oh, Chester, this must be the cousin. 切斯特 他就是那个表哥吧
[18:01] – Oh, you are adorable. – Oh, thank you. -你真可爱 -谢谢
[18:03] Chester McKee. Pleasure to meet you. 我是切斯特·麦基 很高兴见到你
[18:05] – Nick Carraway. – Come on, -尼克·卡罗威 -来吧
[18:07] – don’t you like me? – Oh. Heh. A plant. -难道你不喜欢我 -撞盆栽上了
[18:09] Myrtle! 桃金娘
[18:11] Myrtle! 桃金娘
[18:16] Myrtle turtle! 桃金娘小龟龟
[18:19] I really must go. 我真得走了
[18:21] Get everybody a drink before they fall asleep. 快给大家拿点喝的 不然都睡着了
[18:23] Tom, I’m just leaving now. 汤姆 我要走了
[18:25] Nick. 尼克
[18:26] Wait. 等等
[18:27] – I’m going. I’ve gotta get out of here. – Nonsense! -我要走了 我得出去了 -胡闹
[18:29] Go on in there and talk to Catherine. 进去和凯瑟琳说说话
[18:32] I’m not comfortable. Daisy’s my cousin. 我觉得不自在 黛西可是我表妹
[18:34] Listen, I know you like to watch. I remember that from college. 我知道你不爱凑热闹 大学时就是这样
[18:37] No, no, no, I don’t make any judgment. 不 不 我不是指责你
[18:39] We have all summer. 我们有整个夏天来潇洒
[18:40] Now, do you wanna sit on the sideline and watch, 你是想袖手旁观呢
[18:43] or do you wanna play ball? 还是想参与进来
[18:45] Play ball. 来玩玩嘛
[18:46] – Ain’t we good enough for you? – Come on! -是我们不够好吗 -来吧
[18:49] Come on! Come on. 来吧 来吧
[18:51] He’s gonna sit on the side and watch, huh? 他是要袖手旁观
[18:54] Or is he gonna play ball? 还是来乐呵乐呵
[18:56] Take off your hat and stay a while. 摘掉帽子 留下来
[18:59] Oh, hey, Nick. 对了 尼克
[19:00] – McKee is in the artistic game. – Photography. -麦基是搞艺术的 -摄影
[19:02] – Nick’s artistic. – No. -尼克也是搞艺术的 -不是
[19:04] – No, no, no. – Really? -不是 不是 -真的吗
[19:06] – I write a little, but… – Really? -偶尔会写作 但… -真的吗
[19:09] Do you live on Long Island too? 你也住长岛吗
[19:10] I live at West Egg. 我住在西卵区
[19:11] I was there at a party about a month ago. 大概一个月前 我去那参加过派对
[19:14] A man named Gatsbys. Do you know him? 有个叫盖茨比的 认识吗
[19:18] I live right next door to him. 我就住在他隔壁
[19:20] He’s a cousin of Kaiser Wilhelm’s. 他是德皇威廉的表亲
[19:22] – You know, the evil German king? – Really? -就是那个邪恶的德国皇帝 -真的吗
[19:25] Hey, McKee! 麦基
[19:27] Take a picture of that. 把这照下来
[19:30] Don’t, I’m not one of those models. 别这样 我才不是那种模特呢
[19:32] You can if you want. 如果你想拍也可以
[19:37] Neither of them can stand the person they’re married to. 他们俩都受不了自己家的那口子
[19:40] Doesn’t she like Wilson either? 她也不喜欢威尔逊吗
[19:42] He’s a greasy little scumbag. 他是个谄上媚下的人渣
[19:44] No, thanks, I feel just as good on nothing at all. 不了 谢谢 不用喝就已经飘飘然了
[19:48] Nerve pills. 治疗神经的药
[19:49] I get them from a doctor in Queens. 我在皇后区的一个医生那搞到的
[19:52] Do you want one? 你也来一片吗
[19:53] Oh, no. My nerves are fine, thanks. 不 我的神经没问题 谢谢
[20:05] I had been drunk just twice in my life. 我一生中只醉过两次
[20:09] And the second time was that afternoon. 第二次就是在那天下午
[20:56] That night, 那晚
[20:57] in the hidden flat that Tom kept for Myrtle 在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里
[21:00] we were buoyed by a sort of chemical madness. 我们借着酒劲 买醉狂欢
[21:04] A willingness of the heart 我们内心深处对狂欢的渴望
[21:06] that burst thunderously upon us all. 雷鸣般迸发出来
[21:09] And suddenly, 突然间
[21:11] I began to like New York. 我开始喜欢上了纽约
[21:12] This is better than the Yale Club. 这比耶鲁俱乐部棒多了
[21:47] High over the city 我们这排高踞在城市上空的
[21:49] our yellow windows 灯火通明的窗子
[21:52] must have contributed their share of human secrets 必定给街上观望的过客
[21:56] to the casual watcher in the street. 增添了神秘感
[22:02] And I was him too, 我曾经也像他一样
[22:04] looking up and wondering. 仰望又寻思着
[22:06] I was within 我既置身事内
[22:09] and without. 又超乎其外
[22:13] Enchanted and repelled 我对人生的变幻莫测
[22:17] by the inexhaustible variety of life. 既感陶醉 又感厌恶
[22:29] You have got no right to speak her name. 你没权利说她的名字
[22:32] Daisy, Daisy, Daisy! 黛西 黛西 黛西
[22:33] You got no right to speak her name! 你没权利说她的名字
[22:35] I’ll speak her name whenever… 我想说就说…
[22:40] Oh, my God, you are crazy! 天啊 你疯了
[22:41] You whore! 臭婊子
[22:43] They’re gonna arrest you! 他们会把你抓起来
[22:58] I have no clue how I got home 不知道我是怎么回的家
[23:01] but I do know that 但我醒来时
[23:02] I awoke with a distinctly uneasy feeling 着实有种不安的感觉
[23:06] that Gatsby was watching me. 觉得盖茨比在盯着我
[23:11] Watching you? 盯着你
[23:13] Yes. 是的
[23:15] Gatsby was always watching me. 盖茨比一直在盯着我
[23:19] And how did you know that? 你怎么知道的
[23:22] I got an invitation. 我收到一份邀请
[23:26] I was the only one. 只有我收到了邀请
[23:28] By which I mean no one except me 我是说 除我之外
[23:31] ever received an actual invitation to Gatsby’s. 恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请
[23:37] You see, the rest of New York 其他纽约人
[23:38] simply came uninvited. 都是不请自来
[23:44] The whole city packed into automobiles. 全市的人三五成群地搭车而来
[23:46] And all weekend, every weekend 每个周末
[23:50] ended up at Gatsby’s. 都在盖茨比家度过
[24:02] And I mean everyone from every walk of life 不管是谁 什么工作
[24:05] from every corner of New York City, 住在哪里的人都会来
[24:07] this kaleidoscopic carnival 这场缤纷夺目的嘉年华
[24:10] spilled through Gatsby’s door. 挤破了盖茨比家的大门
[24:13] Out of the way! 闪开
[24:14] My invitation. 我的邀请函
[24:22] Sir, my invitation. 先生 这是我的邀请函
[24:24] This Way! 这边
[24:51] A caravanserai of billionaire playboy publishers 大厅里满是
[24:53] and their blond nurses. 左拥右抱的出版界富豪
[24:57] Heiresses comparing inheritances on Gatsby’s beach. 沙滩上是炫耀遗产的小姐们
[25:01] My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables. 我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱
[25:05] Gossip columnists alongside, 八卦写手伺机而动
[25:08] gangsters and governors exchanging telephone numbers. 黑帮和政府官员互换号码 打成一片
[25:11] Film stars. 影星
[25:13] Broadway directors. 百老汇导演
[25:15] Morality protectors. 道德的捍卫者
[25:16] High school defectors. 叛逆的青少年
[25:17] And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven. 这是尤因·克里普斯普林格 传言是贝多芬的后代
[25:27] Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby? 请问派对主人盖茨比先生在哪里
[25:30] I live just next door. 我就住隔壁
[25:31] Gatsby? 盖茨比吗
[25:32] I’ve never seen Mr. Gatsby, sir. 先生 我从未见过盖茨比先生
[25:34] Why, no one has. 根本没人见过他
[25:36] Alone, and a little embarrassed. 孤身一人 又碰了一鼻子灰
[25:39] I decided to get roaring drunk. 我决定不醉不休
[26:12] I thought I might see you here. 我就觉得看到的是你
[26:16] Hello. 你好
[26:18] I remembered you live next door. 我记得你就住隔壁
[26:20] It’s like an amusement park. 这里就像游乐园
[26:21] Shall we? 跳支舞吧
[26:23] Did you get an invitation? 你收到邀请函了吗
[26:24] People aren’t invited to Gatsby’s. 来盖茨比家是不用邀请函的
[26:27] Well, I was. 但是我收到了
[26:28] Seems I’m the only one. 好像就我收到了
[26:30] Who is this Gatsby? 盖茨比究竟是何方神圣
[26:31] He was a German spy during the war. 他曾是战时德国间谍
[26:33] Teddy Barton. 泰迪·巴顿
[26:34] Nick Carraway. 尼克·卡罗威
[26:36] A German spy? 德国间谍吗
[26:37] No, no, no. He’s the Kaiser’s assassin. 不对不对 他是德皇的杀手
[26:40] – I heard he killed a man once. – It’s true. -听说他杀过人 -没错
[26:42] Kills for fun, free of charge. 就是杀着玩而已 也没被抓
[26:43] He’s certainly richer than God. 绝对是有通天的本领
[26:46] You don’t really believe he killed a man, do you? 你不会真相信他杀过人吧
[26:49] Let’s go find him and you can ask him yourself. 找到他以后 你自己问问不就知道了
[26:51] Ladies and gentlemen, please welcome to the stage… 女士们先生们 掌声欢迎
[26:54] the incredible 才华横溢的
[26:56] Miss Gilda Gray! 吉尔达·格蕾小姐
[27:03] The Charleston! 带来查尔斯顿舞
[27:05] At least I miss 至少我还怀念着
[27:07] Trips around the world 环球之旅
[27:09] Don’t mean a thing 不是你的女人
[27:10] If I ain’t your girl 就一文不值
[27:12] I ain’t got time for you, baby 宝贝 我没时间陪你耗
[27:16] Either you’re mine or you’re not 不管你属不属于我
[27:19] Mr. Gatsby? 盖茨比先生
[27:21] Sweet baby 亲爱的宝贝
[27:22] Come on. 来吧
[27:23] Right here, right now 此时此地
[27:27] But you are mistaken! 但你弄错了
[27:29] For I am 因为我就是
[27:30] the mysterious 神秘的
[27:31] Mr. Gatsby. 盖茨比先生
[27:33] You won’t find him. 你们找不到他的
[27:35] This house and everything in it are all part 这房子只不过是
[27:40] of an elaborate disguise. 精心布置的假象
[27:46] But Mr. Gatsby doesn’t exist. 而盖茨比先生并不存在
[27:50] Phooey. I’ve met him. 呸 我碰到过他
[27:53] Really? Which one? 是吗 是哪一个身份的他呢
[27:55] The prince? 是王子
[27:57] The spy? 还是间谍
[27:58] The murderer? 亦或是杀人犯
[28:00] I cannot find anyone 我找不出一个
[28:03] who knows anything real about Mr. Gatsby. 了解一点真实内幕的人
[28:06] Well, I don’t care. 我不在乎
[28:09] He gives large parties 他办了这么多大型派对
[28:10] and I like large parties. 很合我心意
[28:12] They’re so intimate. 有很多私人空间
[28:14] Small parties, there isn’t any privacy. 派对小了 哪儿都能撞见人
[28:16] But if that’s true, 假如你说的是对的
[28:18] what’s all this for? 这又是为了什么
[28:20] That, my dear fellow 我亲爱的朋友
[28:22] is the question. 这是个问题
[28:24] Are you ready? 准备好了吗
[28:25] A little party never killed nobody 小小派对 无伤大雅
[28:28] So we gonna dance until we drop still go on 所以就算跳到精疲力尽 依然不停息
[28:32] A little party never killed nobody 小小派对 无伤大雅
[28:36] Right here, right now is all we got 此时此刻就请及时行乐吧
[28:40] A little party never killed nobody 小小派对 无伤大雅
[28:44] May I have this dance? 能请你跳这一曲吗
[28:45] You penniless pantywaist. 你个小白脸
[28:47] A little party never killed nobody 小小派对 无伤大雅
[29:02] I’m stealing her away. Carraway. 我把她借走了 卡罗威
[29:05] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[29:07] A jazz history of the world, 世界顶尖爵士舞曲过后
[29:10] and accompanying 为您带来的是
[29:13] fireworks! 烟花表演
[29:18] – Come on. Nick. – Look around you. -快点 尼克 -看看你周围
[29:20] Rich girls don’t marry poor boys. 富家女是不会嫁给穷小子的
[29:23] She’s mine. 她是我的
[29:25] Your face is familiar. 你看起来好眼熟
[29:26] Weren’t you in the Third Division during the war? 您战时曾在第三师吗
[29:28] – Oh, yes, the 9th Battalion. – I was in the 7th. -对 在第九营 -我在第七营
[29:31] – Excuse me. – I knew you looked familiar. -借过 -我就觉得是见过的
[29:32] Having a good time, old sport? 玩得开心吗 老伙计
[29:34] The whole thing’s incredible. 真是太神奇了
[29:35] I live just next door. 我就住隔壁呢
[29:38] He sent me an actual invitation. Seems I’m the only one. 他真给我发邀请函了 好像就我收到了
[29:41] I still haven’t met Mr. Gatsby. 我还没见过盖茨比先生本人
[29:43] No one’s met him. 没人见过他
[29:44] They say he’s third cousin to the Kaiser, 听说是德皇的三表弟
[29:46] and second cousin to the devil. 又是魔鬼的二堂弟
[29:47] I’m afraid I haven’t been a very good host, old sport. 恕我招待不周 老伙计
[29:50] You see, 我
[29:55] I’m Gatsby. 就是盖茨比
[29:58] You’re… 您就是…
[30:03] His smile was one of those rare smiles 他的微笑是如此不寻常
[30:06] that you may come across four or five times in life. 人这一生也难得几回见
[30:10] It seemed to understand you, 这微笑似乎在告诉你
[30:11] and believe in you just as you 他理解你 信任你
[30:13] would like to be understood and believed in. 恰如你内心深处的渴望
[30:16] Sorry, old sport. I thought you knew. 抱歉老伙计 我还以为你知道
[30:18] Please just… I don’t know what to say. Please forgive me. 那个…我不知道说什么 不好意思
[30:22] – it’s quite all right. – I’ve had so much to drink. -没事 -我喝多了
[30:24] – Yes? – Mr. Gatsby, sir. -怎么了 -盖茨比先生
[30:25] – Chicago on the wire. – Oh,my. -芝加哥来电 -天啊
[30:28] I’ll be in in just a minute. 我马上过去
[30:29] I’m taking my new hydroplane out in the morning. 明天上午我新买的水上滑艇试水
[30:32] Would you like to go with me? 你想一起来吗
[30:35] What time? 什么时候
[30:36] The time that suits you. 你什么时候方便
[30:38] Well, that’s very kind of you. 您真是太好了
[30:40] Lovely to see you again, Miss Baker. 很高兴再次见到你 贝克小姐
[30:44] If there’s anything that you want, 要是有什么需要
[30:47] just ask for it, old sport. 尽管开口 老伙计
[30:52] Excuse me. 我先失陪了
[30:53] I will rejoin you later. 过会儿再来
[31:01] I expected him to be… 我以为他…
[31:04] – Old and fat? – Yes. -是个大腹便便的糟老头吗 -对
[31:06] Young men don’t just drift coolly out of nowhere, 年轻人是不会突然冒出来
[31:09] and buy a palace on Long Island. 在长岛买座豪宅的
[31:13] He told me once he was an Oxford man. 他说他以前在牛津读书
[31:16] However, I don’t believe it. 可我不相信
[31:18] Why not? 为什么
[31:20] I don’t know. I just don’t believe he went there. 不知道 就是不信
[31:23] I beg your pardon. 抱歉
[31:25] Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you. 贝克小姐 盖茨比先生有请
[31:28] Alone. 您一人前去
[31:30] Me? 叫我吗
[31:31] Yes, madam. 是的 女士
[33:12] Nick! 尼克
[33:14] Nick! 尼克
[33:15] Nick! 尼克
[33:17] I’ve just heard the most shocking thing. 我刚才听到了最骇人的消息
[33:19] Where have you been? The car’s waiting. 你去哪里了 车等着呢
[33:21] – Come on, we’re leaving. – Simply amazing. -快 得走了 -简直让人目瞪口呆
[33:23] It all makes sense. 这就说得通了
[33:25] It all makes sense. 解释了这一切
[33:27] Come on. 明白了吧
[33:29] – What makes sense? – Everything! -什么意思 -所有
[33:31] Come on, this is crazy! 快点 别闹了
[33:33] – We gotta get out of here. – Oh, but here I am tantalizing you, -我们得走了 -但我只能说这么多
[33:35] when I swore I wouldn’t tell. 因为我发了誓不能说
[33:37] Just tell me. 你就告诉我吧
[33:38] Oh, Nick, I’m sorry, I swore. 尼克 对不起 我发过誓了
[33:40] I swore I wouldn’t tell. 发了誓不能说的
[33:48] Sorry to keep her from you, old sport. 抱歉让她走了 老伙计
[33:52] Don’t forget we’re going up in that hydroplane tomorrow morning. 别忘了明天上午的水上滑艇之约
[33:56] Yes. 一定
[33:57] Mr. Gatsby, sir. 盖茨比先生
[33:58] – Philadelphia on the phone. – Yes. -费城来电 -知道了
[34:02] Night, old sport. 晚安 老伙计
[34:04] Good night. 晚安
[34:06] Thank you. 谢谢你
[34:13] What’s the matter? 怎么了
[34:14] You run out of gas? 没油了吗
[34:16] Nick! Come and see me! 尼克 要来看我哦
[34:19] We’ll have tea next week. 下周一起喝茶
[34:21] I’m in the phone book. 电话簿上找
[34:23] I’ll call you up. 我会给你打电话的
[34:55] Well, we rode in the hydroplane. 后来我们去坐了水上滑艇
[34:57] And I attended two more of his parties. 我又参加了两次他的派对
[35:00] Even made use of his beach. 还借用过他家沙滩
[35:03] But you know, doctor, I realized 但老实说 医生
[35:06] that I knew absolutely nothing about Gatsby at all. 我完全不了解盖茨比这个人
[35:12] Until… 直到后来…
[35:36] It’s pretty, isn’t it, old sport? 车还不错吧 老伙计
[35:37] Haven’t you ever seen it before? 以前是不是没见过
[35:39] It’s all a custom job. 专门定制的
[35:42] Supercharged engine. 增压引擎
[35:44] Get dressed. 快去穿衣服
[35:45] We’re going to lunch. 跟我去吃饭
[36:04] Look here, old sport. 我说 老伙计
[36:06] What is your opinion of me, anyhow? 你觉得我这人怎么样
[36:08] – My opinion? – Yes, yes, your opinion. -我觉得吗 -对 你怎么想的
[36:12] I don’t want you to get the wrong impression from all these, 我不希望
[36:15] from all these bizarre accusations you must be hearing. 你被各种奇怪的谣言误导
[36:18] A pack of lies, I guarantee. You’ve heard the stories? 那些全是假的 你听过吧
[36:21] – Well, I… – I will tell you God’s truth. -我… -我会告诉你真相的
[36:22] God’s truth about myself. 不掺一点假
[36:24] I am the son of very wealthy people from the Middle West. 我出身于中西部的有钱人家
[36:26] Sadly, all of them are dead now. 不幸的是 家人都已去世
[36:30] I was brought up in America but educated at Oxford. 我虽在美国长大 却在牛津上学
[36:33] Because all my ancestors have been educated there for years. 因为祖祖辈辈都在那里接受教育
[36:36] You see, it’s a family tradition. 算是家族传统吧
[36:37] The way he spoke. 他说话的方式
[36:39] No wonder people thought he was lying. 的确会让人怀疑他在说谎
[36:42] After my family died, I ran into a great deal of money. 家人去世后 我得到了巨额遗产
[36:45] After that, I lived like a young prince. 此后我就像王子一般
[36:46] You know, in all the capitals of Europe. 游历欧洲各国
[36:48] – Oh, Europe. – Yes, Europe. -欧洲啊 -对 是欧洲
[36:51] Paris, Venice 巴黎 威尼斯
[36:53] Rome, Vienna 罗马 维也纳
[36:54] Zurich, Helsinki 苏黎世 赫尔辛基
[36:55] Moscow, Istanbul 莫斯科 伊斯坦布尔
[36:56] Collecting jewels, 我收集珠宝
[36:58] chiefly rubies. 以红宝石为主
[36:59] Hunting big game, 狩猎猛兽
[37:00] painting a little, things for myself only. 画了几幅画 做些我想做的事
[37:02] Trying to forget something sad… 试图忘记忧愁…
[37:04] Just when I thought it couldn’t be any more fantastical. 我本以为这些就够带劲的了
[37:08] Then came the war, old sport. 战争打响了 老伙计
[37:09] He became a war hero, single-handedly defeating the German army. 他化身战争英雄 单枪匹马拿下了德军
[37:14] In the Argonne Forest, 在阿尔贡的森林里
[37:15] I took two machine gun detachments so far… 我攻破两个机枪支队
[37:17] We were outnumbered 5 to 1. 当时敌众我寡 只能以一敌五
[37:19] There was a half a mile gap. 那有个半英里深的峡谷
[37:20] There wasn’t a single German soldier left standing. 德军全军覆没
[37:22] We stayed there two days and two nights. 我们在峡谷里呆了两天两夜
[37:24] We saw piles of dead. 看到横尸遍野
[37:25] One hundred and thirty men with only 16 Lewis guns. 130个士兵只有16把刘易斯式机关枪
[37:28] Every Allied government gave me a medal. 所有同盟国都颁发给我一枚勋章
[37:30] Even Montenegro. 连黑山共和国也不例外
[37:34] Here. 看
[37:35] That’s from Montenegro. 这个就是
[37:37] “Major Jay Gatsby for “杰·盖茨比少校
[37:39] – valor extraordinary.” – Valor extraordinary. That’s right. -骁勇善战 特授予勋章” -没错
[37:41] And this is something I always carry with me, 这个我一直随身携带
[37:43] a souvenir of Oxford days. 来纪念我在牛津大学的时光
[37:45] That was taken in Trinity quad. 这是在三一学院照的
[37:46] The man on my left is now the Earl of Doncaster. 左边的人现在是唐卡斯特伯爵
[37:49] What could I say? 我还有什么可说的呢
[37:52] The photograph was undoubtedly authentic. 照片毋庸置疑是真的
[37:54] Could it all be true? 但这些都是真的吗
[37:57] Of course, you don’t need to take my word for it, old sport. 当然 你大可不必听信我 老伙计
[38:00] At lunch, I’m going to introduce you 午宴时我会介绍个人给你认识
[38:02] to one of New York’s most distinguished businessmen. 他是纽约最有名的商人
[38:04] A Mr. Meyer Wolfshiem, my good friend. 迈耶·沃尔夫山姆先生 我的好友
[38:07] He will confirm all I have told you 他会证实我说的一切
[38:09] – and vouch for my good character. – I am sure that’s not necessary. -并为我的人格做担保 -不用了
[38:11] Oh, but it is, though. 不 有这个必要
[38:14] I thought you ought to know something about my life. 我觉得你应该了解下我的生活
[38:15] I didn’t want you to think I was, 我不想让你认为我是个
[38:17] well, 好吧
[38:18] I didn’t want you to think I was some nobody. 我不想让你认为我是个无名小卒
[38:21] You see, old sport, 老伙计
[38:21] I’m going to make a very big request of you today. 我今天想向你提个不情之请
[38:25] A big request? 不情之请
[38:27] Yes. 没错
[38:28] Miss Baker will explain everything 你带贝克小姐去喝茶时
[38:30] when you take her to tea. 她会详细解释给你
[38:33] Jordan? What’s she got to do with it? 乔丹 跟她有什么关系
[38:36] Well, I assure you it’s nothing underhand. 我保证这绝对是合法正当的
[38:38] Miss Baker’s an honest sportswoman. 贝克小姐是个诚实的运动员
[38:40] She wouldn’t do anything that wasn’t all right. 她不会做错事的
[38:42] Pull over! 靠边停车
[38:43] – Pull over to the curb! – All right, old sport. All right. -靠边停车 -好的 老伙计 好的
[38:52] Right you are! 果然是
[38:53] I’ll know you next time, Mr. Gatsby! 下次不会麻烦您了 盖茨比先生
[38:55] – Excuse me. – Thank you. -抱歉了 -谢谢你
[38:59] One of your old Oxford pals? 你以前牛津的同学吗
[39:00] Well, I was able to do the commissioner a favor once. 我以前帮过警察局长一次
[39:04] He sends me a Christmas card every year. 他每年都给我寄圣诞贺卡
[39:07] I imagine he’ll be at lunch too. Heh. 他应该也去那吃午饭
[39:15] By the time we reached the bridge, I was impossibly confused. 车开上桥后 我变得无比困惑
[39:30] I didn’t know what to think. 我不知道该想些什么
[39:33] But the city seen from the Queensboro Bridge, 但从皇后大桥上放眼望去
[39:36] is always the city seen for the first time 这个城市还是只如初见
[39:41] in its first wild promise of all the mystery 让你觉得世间所有美景
[39:45] and the beauty 还有秘密
[39:46] in the world. 都在这里
[39:48] Anything can happen 我想
[39:50] now that we’ve slid over this bridge, I thought. 既然过了桥 就一切皆有可能了
[39:54] Anything at all. 一切
[39:55] Even Gatsby could happen. 盖茨比都已经是我朋友了
[40:00] Yes, absolutely. 可以 不错
[40:07] My boy! 小子
[40:09] Meyer, Meyer, Meyer. 迈耶 迈耶 迈耶
[40:10] Mm. Smell so good. 你身上味道不错
[40:12] – Look at you! – Look at you. -你看着挺不错的 -你不也是
[40:14] Mr. Carraway, 卡罗威先生
[40:14] this is my good friend, Mr. Meyer Wolfshiem. 这位是迈耶·沃尔夫山姆 我的好友
[40:17] A wonderful pleasure, Mr. Carraway. 很高兴认识你 卡罗威先生
[40:19] My pleasure. 我也是
[40:19] I know all about you. 你的事我可都知道
[40:21] – I see. – Yes! Mr. Gatsby’s -这样啊 -没错 盖茨比先生
[40:23] – always talking about you. – Really? -总是提起您 -是吗
[40:26] Shall we? 我们走吧
[40:28] Come. 来吧
[40:31] Join us for a little “Lunch”. 我们来共享小型”午宴”
[40:58] – Hands off! – Out! Out you go! -放开我 -出去 滚出去
[41:00] Get off me! 放开我
[41:01] Tell Walter Chase he keeps his mouth shut 告诉沃尔特·切斯 别乱说话
[41:04] or he doesn’t get a penny. 否则别想拿钱
[41:05] We’ll talk about that later. 我们等下再谈这事
[41:07] Highballs, Mr. Gatsby? 还是冰威士忌吗 盖茨比先生
[41:09] Highballs it is. 是的
[41:10] – All right. – You take care of my friend. -明白 -照顾一下我朋友
[41:13] Look who’s here. 看看谁来了
[41:15] You see these fists? 看到他的拳头了吗
[41:16] He’s the next heavyweight champion. 他可是下届重量级拳击冠军
[41:18] Pay my respects to your boss. 代我向你老板问好
[41:20] Hey, Jay! 你好 杰
[41:21] You’re under arrest! Ha-ha-ha! 你被捕啦
[41:23] You be careful, now. 你要当心啦
[41:24] You’re turning into a real jazz hound, commissioner. 你就快变成爵士舞神了 局长
[41:31] – That’s the commissioner. – Mr. Gatsby, -那位是警察局长 -盖茨比先生
[41:33] your table is ready. 您的桌子备好了
[41:34] – Gatsby! – Good to see you. -盖茨比 -见到你很高兴
[41:37] Yeah, that’s fantastic. 真是不错啊
[41:39] You be careful at those tables now, senator. 你要当心这些桌上的客人啊 议员
[41:43] I’ll put a bet on for you, Jay! 我会在你身上下注的 杰
[41:50] We’ll have the lobster. 我点的龙虾
[41:51] It’s decorated with truffles and fine herbs. 搭配松露和上好的香草
[42:02] So, how is the bond business, Mr. Carraway? 您的债券生意怎么样了 卡罗威先生
[42:07] Fine. Thank you. 很好 谢谢
[42:08] I understand you’re looking for a business connection. 我知道您在寻找商业伙伴
[42:11] No. No, no, no. 不 不 不对
[42:12] No, no, no. 不对 不对
[42:13] This isn’t the man, Meyer. 他不是那个人 迈耶
[42:15] This is the friend that I told you about. 他是我说的那个朋友
[42:18] Oh, I beg your pardon. 抱歉抱歉
[42:20] I had a wrong man. 我记错人了
[42:23] If you’ll excuse me, I have to make that call. 不好意思 我要去打个电话
[42:30] Any luck, senator? 运气不错吧 议员
[42:31] What a gentleman. 真是个绅士
[42:32] From one of the finest families in the Midwest. 出生于中西部最富庶的家族
[42:36] Sadly, all dead now. 可惜 家里人都去世了
[42:38] When I first made the pleasure of Mr. Gatsby’s acquaintance 战后 我初次得见盖茨比先生
[42:39] just after the war, 我就知道
[42:44] I knew I’d discovered a man of fine breeding. 他很有教养
[42:47] A war hero. 他是战争英雄
[42:48] Such medals. 勋章无数
[42:50] And, 而且
[42:52] and 而且
[42:53] an Oxford man. 还是牛津大学的高材生
[42:55] You know Oxford? 你知道牛津大学吗
[42:56] Yes, I’ve heard of it. 知道 我听说过
[42:58] Then you’d know that when it comes to married women, 那你就知道见到他这样的男人
[43:01] a man like this can be trusted. 是绝对没人担心妻子出轨的
[43:03] With a friend with someone like you, 和像您这样的朋友待在一起时
[43:06] he’d never so much as look at your wife. 他都不会多看你妻子一眼
[43:10] I’m not married. 我还没结婚
[43:12] But you work on Wall Street, right? 但你在华尔街上班 是吧
[43:14] Yes. 没错
[43:18] Looking at my tiepin? 在看我的领带夹是吗
[43:20] Finest specimen of human molar. 一颗上好的人类臼齿
[43:23] Gentlemen. 先生们
[43:25] Everything all right? 一切无恙吧
[43:26] Yes! Yes. We, 是的 没事 我们
[43:29] we were just talking about other people’s wives. 我们在讨论人妻
[43:31] Other people’s wives? 别人的妻子吗
[43:33] – Yes. – Really? -没错 -是吗
[43:34] Well, my work here is done. I’m going to leave you gentlemen 我谈完了 所以我就留二位
[43:37] to talk about your sports and your women. 继续讨论运动和女人吧
[43:40] Other people’s wives. 别人的妻子
[43:41] Hello, ladies. 女士们 你们好
[43:45] Who is he, anyhow? 他究竟是什么人
[43:47] An actor? 演员吗
[43:47] Meyer? 迈耶吗
[43:49] No, no. He’s a gambler. 不 他是个赌徒
[43:53] He’s the man who fixed the 1919 World Series. 是他平息了1919年的”黑袜丑闻”
[43:57] Fixed it? 他解决的吗
[43:58] Fixed it. 是的
[43:59] Well, how’d he manage that? 他是怎么做到的
[44:01] Saw the opportunity, I suppose. 大概是瞅准了时机吧
[44:04] He’s a very smart man. 他是个精明的人
[44:15] Now, old sport, about Miss Baker 老伙计 我想谈下有关贝克小姐
[44:18] and that request we spoke of. 和我的那个请求的事
[44:19] Nick? Nick! 尼克 尼克
[44:22] Tom! Funny seeing you! 汤姆 见到你真高兴
[44:24] – How have you been? – Yeah. -你过得不错吧 -是的
[44:26] – Good. – Nick, Daisy is furious -好 -尼克 你还没打电话给黛西
[44:28] that you haven’t called. 她气得要命
[44:30] Mr. Gatsby, this is Mr. Buchanan. 盖茨比先生 这位是布坎南先生
[44:35] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[44:39] Never would have expected to find you in this temple of virtue. 没想到在这能碰见你
[44:42] I was having lunch with Mr. Gatsby. 我来和盖茨比先生共进午餐
[44:53] Can I help you, sir? 需要帮助吗 先生
[44:54] Jordan Baker 我在找乔丹·贝克
[44:55] the famous sporting star? The golfer? I see. 那个运动明星 高尔夫球手 没事了
[44:58] I’ve spotted her. Thank you. 我看到她了 谢谢
[45:00] There you are. 终于找到你了
[45:01] What game are you and Gatsby Playing at? 你和盖茨比在耍什么把戏
[45:03] – The gentleman will be joining? – Excuse me. One moment. -这位先生是客人吗 -请等一下
[45:04] – Nick, please. – It’s all rather strange. -尼克 拜托 -简直匪夷所思
[45:05] He picks me up in his fancy car. 他开豪车来接我
[45:07] – Going on about his life. – Keep your voice down. -开始向我讲述他的人生 -小声点
[45:10] People can hear you. 别人会听见的
[45:11] What is this enormous request? 这到底是什么请求
[45:12] He wants you to invite Daisy to tea. 他想让你邀请黛西共进茶会
[45:16] Daisy? 黛西
[45:19] And Gatsby. 和盖茨比
[45:22] Why? 为什么
[45:23] I don’t quite know where to start. 我不知从何讲起
[45:26] You see, I didn’t realize 我碰到盖茨比先生的那晚
[45:29] until the other night that I’d met Gatsby. 我才知道一切
[45:31] Five years ago. In Louisville. 五年前 在路易斯维尔[美国城市]
[45:35] It was the day I got my new English golf shoes. 那天 我买了新的英式高尔夫鞋
[45:42] Daisy was by far the most popular girl with 当时泰勒军营的那些军官们
[45:45] the officers from Camp Taylor. 都对黛西情有独钟
[45:47] Hello, Jordan. 你好 乔丹
[45:49] One of them was in the car with her. 其中一位军官和她同坐在车里
[45:51] It was Gatsby. 他就是盖茨比
[45:53] The way he looked at her is the way 他那深情款款的双眼
[45:55] all girls want to be looked at. 是所有姑娘梦寐以求的
[45:58] So, tell me what happened. 给我讲讲这件事吧
[46:01] Well, I don’t know. 我也不知道
[46:02] Charge! 冲啊
[46:06] Gatsby was sent off to war. 盖茨比被派去了战场
[46:09] When the war ended 战争结束后
[46:11] Daisy waited. 黛西还在等
[46:12] But for some unknown reason, Gatsby couldn’t return. 但不知为何 盖茨比没回来
[46:17] A year later, 一年后
[46:18] Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away. 芝加哥的汤姆·布坎南横刀夺爱
[46:22] He gave her a string of pearls worth $350,000. 给了她一串价值三十五万美元的珍珠
[46:28] But the morning of the wedding 但婚礼当天上午
[46:30] Daisy received a letter. 黛西收到了一封信
[46:31] Tell them Daisy’s changed her mind! 告诉他们黛西改主意了
[46:33] – What is this? – Daisy, please! -这是怎么回事 -黛西 别这样
[46:36] – Hand it to me! – No! -给我 -不
[46:38] Leave me alone! 离我远点
[46:39] Jordan, no one must know about this. 乔丹 这事谁都不能知道
[46:41] – What was in the letter? – I don’t know. -信里说了什么 -我不知道
[46:43] She wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[46:45] But it was too late. 但一切都太晚了
[46:47] That day at 5:00, Daisy Fay 那天下午五点 黛西·费
[46:50] married Tom Buchanan 与汤姆·布坎南完婚
[46:51] with more pomp and circumstance than Louisville had ever seen. 婚礼排场在路易斯维尔空前绝后
[46:54] Congratulations, Mr. Buchanan! 祝贺你 布坎南先生
[47:00] After the honeymoon, I saw them in Santa Barbara. 蜜月后 我在圣巴巴拉见过他们
[47:03] Well, it was touching, really. 相当感人 真的
[47:05] I’d never seen a girl so in love with her husband. 我从没见过感情这么深的夫妻
[47:08] A week later, Tom crashed his car. 一周以后 汤姆出了车祸
[47:11] The girl with him was a chambermaid at the Santa Barbara Hotel. 车上还有个圣巴巴拉酒店女服务员
[47:13] It got into all the papers. 所有的报纸都报道了
[47:16] – It’s a strange coincidence. – What is? -真是太巧了 -什么太巧了
[47:19] The fact that Gatsby’s house is just across the bay. 盖茨比的房子和他们家就一水之隔
[47:23] It’s no coincidence. 这绝非巧合
[47:25] He bought that house to be near her. 他买下那房子 就是为了接近她
[47:28] He threw all those parties hoping she’d wander in one night. 他办那些派对 就是希望她能来一次
[47:31] He constantly asked about Daisy. 他常常问起黛西
[47:33] I was just the first person that knew her. 只不过我先知道的这段历史
[47:37] All that for a girl he hasn’t seen in five years. 为一个五年没见的姑娘做了这一切
[47:40] And now he just wants me to invite her over to tea. 现在却只要我请她来喝茶
[47:43] The modesty of it. 厚积薄发
[47:45] Kind of takes your breath away, doesn’t it? 真是难以置信 是吧
[47:48] Evening, sweethearts. 晚上好 亲爱的
[47:49] Where are you kids going? 去哪儿呢 孩子们
[47:50] – Long Island, please. – And you think I should… -长岛吧 -你说我要不要…
[47:54] I mean, does Daisy want to see Gatsby? 我是说 黛西会想见盖茨比吗
[47:56] She’s absolutely not to know. 绝对不能让她知道
[47:58] You’re supposed to invite her over 你把她请过来就好
[48:00] so he can happen to pass by. 他就可以假装路过
[48:02] I remember feeling torn. 我记得我内心很纠结
[48:05] Was it right to bring my cousin Daisy, a married woman 把我已婚的表妹黛西和我不熟悉的男人
[48:09] together with a man I hardly knew? 撮合在一起 合适吗
[48:17] When I returned home, Gatsby’s was lit from tower to cellar 我回到家时 盖茨比家灯火通明
[48:21] as if for another wild party. 好像又一场狂欢
[48:28] But there wasn’t a sound. 但却没有一丝声响
[48:44] – Thank you. – Have a good night. -谢谢你 -晚上愉快
[48:56] Your place looks like the World’s Fair or Coney Island. 你家就像世界博览会 或者科尼岛
[49:00] – Does it? – Yes. -是吗 -是的
[49:02] Well, I’ve just been glancing into some of the rooms. 我只是随便看看这些屋子
[49:06] What do you say we go to Coney Island, old sport? 你说我们去科尼岛怎么样 老伙计
[49:08] We could take my car. 可以坐我的车去
[49:09] Oh, uh, it’s too late tonight. 今天太晚了
[49:12] We could take a plunge in the swimming pool. 那我们可以跳进泳池凉快凉快
[49:13] I haven’t made use of it all summer. 我整个夏天都还没用过它
[49:15] I must go to bed. 我得去睡觉了
[49:17] All right. 那好
[49:26] Happy to do it. 我很乐意
[49:29] I’m going to call Daisy and 我会给黛西打电话
[49:31] – invite her to tea. – That’s all right. -请她来喝茶的 -太好了
[49:33] – What day would suit you? – What day would suit you? -你觉得哪天方便 -你觉得哪天方便
[49:35] I don’t want to put you to any trouble. 我可不想给你添麻烦
[49:37] Day after tomorrow all right? 后天怎么样
[49:39] Day after tomorrow? 后天吗
[49:41] Well, I, I’d, 我 我想
[49:44] See, I’d want to get the grass cut. 我得找人修一下草坪
[49:52] Well, look here, old sport. 听我说 老伙计
[49:53] You don’t make much money, do you? 你赚的钱不多吧 对吗
[49:55] – Not really. – If you’ll forgive me. -不太多 -恕我冒昧
[49:58] You see, I happen to run a little business on the side. 我正好在做一点小生意
[50:02] A sort of sideline. 相当于副业
[50:03] You understand what I’m saying, right? 你知道我在说什么 对吧
[50:05] You do sell bonds, don’t you, old sport? 你是卖债券的 是吧 老伙计
[50:08] – I’m trying to. – Right. -我正在努力卖 -好的
[50:09] Well, happens to be a rather confidential sort of thing 干这个 可是要相当的保密
[50:12] but you might make a nice bit of money on the side. 不过钱倒是不少
[50:13] No, thank you. I have my hands full. 不用了 谢谢你 我太忙了
[50:15] You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem, 你不用和沃尔夫山姆有任何来往
[50:17] I assure you. 我保证
[50:18] It’s a favor, Jay. Just a favor. 举手之劳 杰 举手之劳而已
[50:23] Yes. Happy to do it. 真的 我很乐意帮忙
[50:26] – Favor? – Yes. -举手之劳 -是的
[50:32] Well, good night. 那好 晚安
[50:33] Good night. 晚安
[50:53] Good morning. 早上好
[51:23] One of the papers says they thought the rain would stop about 4. 有份报纸说 雨大概四点会停
[51:28] I think it was the… I think it was the Journal. 我想那是…我想那是《新闻报》
[51:34] Just in to the right, gentlemen. 进门右拐 先生们
[51:35] To the right in the living room. Thank you. 右拐 放在客厅里 谢谢大家
[51:43] Is everything all right? 一切还好吗
[51:45] The grass looks fine, if that’s what you mean. 草看起来很好 如果你问的是这个
[51:47] Grass? 草
[51:49] What grass? 什么草
[51:54] I bought cakes. 我买了蛋糕
[52:07] Have you… 你有…
[52:08] Have you got everything you need? 你需要的东西都有了吗
[52:10] Perhaps more flowers. 可能花多了点
[52:12] I think they did a fine job, don’t you? 我觉得他们干得很不错 你说呢
[52:15] Beautiful. 很漂亮
[52:16] You think it’s too much? 是不是太多了
[52:18] Uh, I think it’s what you want. 这正是你想要的
[52:22] I think so too. 我也这么觉得
[52:45] I can’t wait all day. 我不能一直等着
[52:48] I’m leaving. 我要走了
[52:49] Don’t be silly. It’s two minutes to 4. 别傻了 再过两分钟就四点了
[52:51] No one’s coming to tea! It’s too… 没有人会来喝茶的 这太…
[53:02] It’s her! 是她来了
[53:17] Is this absolutely where you live, my dearest one? 这真是你住的地方吗 亲爱的
[53:20] Yes, it suits me. 是的 这很合我胃口
[53:22] Why did I have to come alone? 为什么让我一个人来
[53:24] Are you in love with me? 你爱上我了吗
[53:26] Oh, it’s the secret of Carraway Castle. 这是卡罗威城堡的秘密
[53:28] Tell your chauffeur to go far away. 让你的司机去兜个大圈
[53:30] Come back in an hour Ferdie. 一小时后再回来 费尔迪
[53:32] His name is Ferdie. 他叫费尔迪
[53:46] Oh. My goodness. 我的天啊
[53:49] I can’t believe it. 真不敢相信
[53:53] You… did you ransack a greenhouse? 你…你抢劫花房了吗
[53:58] He is in love with me. 这家伙真是爱上我了
[54:14] Would you? 劳驾
[54:16] That’s funny. 真有趣
[54:17] What’s funny? 什么真有趣
[54:27] What are you doing? 你这是干什么
[55:19] I’m certainly glad to see you again. 我非常高兴能再次见你
[55:24] Hi. I’m, 你好 我
[55:27] I’m certainly glad to see you, as well. 我也非常高兴能见到你
[55:58] We’ve… We’ve… 我们…我们…
[56:01] We’ve met before. 我们见过面
[56:06] I’ll have someone come repair this immediately. 我马上找人来修
[56:26] Sorry about the clock. 抱歉弄坏了你的钟
[56:28] – That’s an old clock. – Lovely, though. -那钟很老了 -但很漂亮
[56:30] – A lovely clock. – Yes. -漂亮的钟 -是啊
[56:34] We haven’t met for many years. 我们好几年没见了
[56:36] Five years next November. 到十一月 就满五年了
[56:40] Tea? 喝茶吗
[56:42] – Yes, thank you, old sport. – Darling, thank you. -谢谢 老伙计 -谢谢 亲爱的
[56:44] – Lemon or sugar? – Neither. -柠檬还是糖 -都不用
[56:46] Plain. Thank you. 都不加 谢谢你
[57:06] I just have to pop into town 我得去一趟城里
[57:07] – Town? – I’ll be right back. -城里 -马上就回来
[57:09] Nick, I’ve gotta speak to you about something. 尼克 我有话要和你说
[57:11] – Yes. I’ll be right back. – God. -好的 我马上回来 -老天
[57:14] This was a mistake. This was a terrible, terrible mistake. 这是个错误 这是个巨大的错误
[57:17] You’re just embarrassed. Daisy’s embarrassed too. 你只是有些紧张了 黛西也是
[57:21] – She’s embarrassed? – Yes. -她也紧张吗 -是的
[57:23] Just as much as you are. 就和你一样
[57:24] Don’t talk so loud. 别这么大声
[57:26] You’re acting like a little boy. You’re being rude. 你别这么不成熟 太失礼了
[57:28] Daisy’s in there all alone and you’re… 黛西一个人在里面 而你…
[58:06] Looking over my story so far 看看我写下的部分
[58:08] I’m reminded that for the second time that summer 我想起 那是我在那年夏天 第二次
[58:13] I was guarding other people’s secrets. 为别人保守秘密了
[58:17] Once again, I was within 再一次地 我既置身事内
[58:21] and without. 又超乎其外
[58:51] It’s stopped raining. 雨停了
[58:56] Yes. 是啊
[58:58] It has, hasn’t it? 雨真的停了
[59:12] What do you think of that, Daisy? 你觉得那怎么样 黛西
[59:16] Come look. 过来看看
[59:17] Oh, Nicky. How funny. 尼克 真有意思
[59:21] Look, it’s my house. 瞧啊 那是我家
[59:26] Just there across the bay. 就在对岸
[59:35] I know. 我知道
[59:38] I have the same view from my place. 从我家也能看到这番景致
[59:42] Where’s your place? 你家在哪
[59:46] Nick, I want you and Daisy both to come over to my house. 尼克 我想请你和黛西都到我家来
[59:50] I’d like to show her around. 我想带她转转
[59:52] You sure you want me to come? 你确定要我一起来吗
[59:54] Absolutely, old sport. 当然了 老伙计
[59:56] Absolutely. 当然了
[59:59] Ladner, open the gates. 拉德纳 把大门打开
[1:00:01] Open the gates! 把大门打开
[1:00:02] I had the gates brought in from a castle in Normandy. 这大门是诺曼底一座城堡里的
[1:00:08] – Oh, Jay. It’s so grand. – You like it? -杰 真宏伟 -喜欢吗
[1:00:12] I love it. 太喜欢了
[1:00:14] But how do you live here all alone? 但你一个人怎么住呢
[1:00:17] Well, I don’t. 我并不是一个人
[1:00:18] I keep it always full of interesting, celebrated people. 这总是有有趣的、有名的人
[1:00:23] Come with me. 跟我来
[1:00:30] The house looks well, doesn’t it? 这房子很不错吧
[1:00:32] See the way the whole front catches the light like that? 看到阳光下城堡正面的效果了吗
[1:00:34] Oh, it’s splendid. 多壮观
[1:00:39] Come on, you two. I want the royal tour. 快点 你们俩 我要好好逛一逛
[1:00:41] You must understand that I like all things that are modern. 你们要知道 我喜欢跟上时代的潮流
[1:00:44] Presses the orange it all comes out there. Simple. 挤一挤这橙子 汁就出来了 很简单
[1:00:55] Anyone for a round of golf? 谁想来一局高尔夫
[1:00:57] You do know I’m a champion golfer, don’t you? 你知道我是冠军高尔夫球手吧
[1:00:59] – Great! – Well, go on. -好极了 -那来啊
[1:01:02] I thought we could… 我觉得我们可以…
[1:01:03] Remarkable little camera. Latest design. 这相机真棒 最新款
[1:01:05] Let me show you. I’ll show you how it’s done. 我来教你 我来教你怎么做
[1:01:07] – Nick, keep filming. – All right. -尼克 接着拍 -好
[1:01:08] – She’s gonna take a swing. – I’m ready. -她会挥一下 -我准备好了
[1:01:09] Aim. Fore! 瞄准 击球
[1:01:14] I’m such a brute. 我真野蛮
[1:01:15] You ready for your close-up? 来张特写吗
[1:01:16] – I don’t want to forget a single moment. – You’re shimmering. -我要把每一刻都记下来 -你好夺目
[1:01:18] She looks like she could be on the cover of Vogue. 她这样子可以上《时尚》杂志封面了
[1:01:20] Turn on the camera! 把相机打开
[1:01:23] – Where did you go? – Slow down. -你去哪儿了 -慢点
[1:01:26] Slow down. 慢点
[1:01:34] It’s beautiful. 太漂亮了
[1:01:35] It’s a custom Wurlitzer. 是沃立舍 定制的
[1:01:36] Can anyone play that? 有人会弹吗
[1:01:38] Klipspringer can. Someone wake Ewing. 克里普斯普林格会弹 去把尤因叫醒
[1:01:40] – Of course, sir. – Music! -好的 先生 -音乐
[1:01:42] And then we can dance all night. 这样我们就可以彻夜狂舞了
[1:01:44] Ewing’s a genius, plays anything. 尤因是个天才 什么曲子都会
[1:01:46] Then I demand a Charleston. 那我要一首查尔斯顿舞曲
[1:01:48] She makes it look so splendid, don’t you think, old sport? 她让一切都熠熠生辉 不是吗 老伙计
[1:01:53] I have a man in England who buys me clothes. 有人在英国帮我买衣服
[1:01:56] I’ve never seen anything like it. 从没见过这样的东西
[1:01:58] Something for the lady. 给姑娘的东西
[1:02:00] He sends over a selection at the beginning of each season. 每到换季时 他都把当季的服饰送来
[1:02:04] These are silk. 这些是丝的
[1:02:05] – Jay! – These are flannel. -杰 -这些是法兰绒的
[1:02:07] They’re so beautiful! 真是太漂亮了
[1:02:09] Indian cotton. 印度棉的
[1:02:10] Stop it. Jay! 停下吧 杰
[1:02:12] Linen. 亚麻的
[1:02:14] – Nicky he’s a madman! – I can’t help you! -尼克 他疯了 -我可帮不了你
[1:02:16] Flannel! 法兰绒
[1:02:17] You’re going to have to refold every single one of them. 你要把每一件都重新叠好了
[1:02:21] You’ll ruin them! 你会把衣服弄坏的
[1:02:26] Jay! Stop it. 杰 快停下
[1:02:27] – Right here! – No! -接着 -别
[1:02:29] Jay! 杰
[1:02:47] What is it? 怎么了
[1:02:50] Daisy, Daisy, darling, what is it? 黛西 黛西 亲爱的 怎么了
[1:02:58] It makes me sad. 这让我很难过
[1:03:02] Why? 为什么
[1:03:03] Because… 因为…
[1:03:09] Five lost years struggled on Daisy’s lips. 那迷失的五年 在黛西唇边徘徊
[1:03:15] But all she could manage was: 她却只说出
[1:03:20] Why? 为什么
[1:03:23] Because I’ve never seen such beautiful shirts before. 因为我从没见过这么漂亮的衣服
[1:03:48] If it wasn’t for the mist 要不是有雾
[1:03:51] we could see the green light. 我们就能看见绿光了
[1:03:59] What green light? 什么绿光
[1:04:02] The one that burns all night at the end of your dock. 你家码头彻夜闪烁的绿光
[1:04:09] Possibly it had occurred to Gatsby that 或许 盖茨比意识到了
[1:04:12] the colossal significance of that light 那道绿光的象征意义
[1:04:14] had vanished forever. 已经不复存在了
[1:04:17] Now it was once again just a green light on a dock. 现在它不过是码头上的一道绿光而已
[1:04:21] And his count of enchanted objects had diminished by one. 他为之着魔的东西少了一样
[1:04:27] Who’s this? 这是谁
[1:04:28] – Your father? – Oh, no. -你父亲吗 -不是
[1:04:29] That’s Mr. Dan Cody, old sport. 那是丹·科迪先生 老伙计
[1:04:33] He’s dead now. 他已经去世了
[1:04:34] He used to be my best friend many years ago. 很多年前 他是我最好的朋友
[1:04:37] You never told me you had a pompadour. 你从没告诉我你剪过庞帕多发型
[1:04:39] Or a yacht. 还有过一艘游艇
[1:04:41] I wanna show you something. 我要给你看个东西
[1:04:44] Have a seat. 坐吧
[1:04:46] These are a lot of clippings I collected. 这些是我收集的剪报
[1:04:50] About you. 关于你的
[1:04:55] You saved my letters. 你还留着我的信
[1:04:58] This was my first photo of you. 这是我弄到的第一张你的照片
[1:05:02] You remember this letter here? 你还记得这封信吗
[1:05:04] We can’t lose each other 我们不能失去彼此
[1:05:05] and let all this glorious love end in nothing. 不能让这华丽的爱落得一场空
[1:05:08] Come home. 快回家吧
[1:05:10] I’ll be here waiting and hoping 我就在这里等待 期待
[1:05:12] for every long dream of you to come true. 每一个有你在的美梦都成真
[1:05:19] Excuse me. 失陪一下
[1:05:28] Sir, Slagle’s in Detroit. 先生 斯莱格尔在底特律来电
[1:05:30] I can’t talk now, old sport. 我现在不方便说话 老伙计
[1:05:34] He must know what a small town is. 他必须知道小镇是什么样
[1:05:37] No, you listen to me. Listen to me. 不 你给我听着 给我听着
[1:05:43] I said a small town. 我说了 是个小镇
[1:05:46] He must know what a small town is. 他得知道小镇是什么样
[1:05:52] Listen to me, he’s of no use to us if Detroit is his idea 听我说 他要是以为底特律是个小镇
[1:05:55] of a small town, you understand? 就对我们没用处了 你明白吗
[1:06:03] We’ll chat later, old sport. 我们换个时间聊 老伙计
[1:06:06] All right. 好的
[1:06:11] Klipspringer. 克里普斯普林格
[1:06:14] He must be awake. 他一定是醒了
[1:06:19] Shall we? 来吧
[1:07:12] I wish I’d done everything on earth with you. 真希望能和你一起经历所有美好
[1:07:22] All my life. 就这样一辈子
[1:07:26] I wish it could always be like this. 真希望一直这样
[1:07:36] It will be. 会的
[1:07:42] If only it had been enough for Gatsby just to hold Daisy. 真希望抱着黛西 就让盖茨比满足了
[1:07:47] But he had a grand vision for his life and Daisy’s part in it. 但他对他和黛西的人生有个宏大的计划
[1:07:54] It wasn’t until the end of that summer 直到那个夏末
[1:07:57] on the last night I saw Gatsby 我最后一次见到盖茨比
[1:08:00] that he told me of 他才告诉我
[1:08:01] the life he had dreamed for himself since he was a boy. 他小时候对未来生活的憧憬
[1:08:05] You see, doctor 你知道吗 医生
[1:08:08] Gatsby’s real name was 盖茨比的真名是
[1:08:12] James Gatz. 詹姆斯·盖茨
[1:08:15] His parents were dirt-poor farmers from North Dakota. 他的父母是北达科他州身无分文的农民
[1:08:20] But he never accepted them as his parents at all. 但他从不认他们为自己的父母
[1:08:24] In his own imagination, he was a son of God, 在自己的想象中 他是上帝之子
[1:08:29] destined for future glory. 注定成就伟业
[1:08:33] Chasing this destiny, 为追随命运
[1:08:35] a 16-year-old Gatz ran far, far away. 十六岁的盖茨远走他乡
[1:08:39] One afternoon, off the coast of Lake Superior, 一天下午 在苏必利尔湖的岸边
[1:08:41] he spotted a yacht in peril. 他看见一艘游艇处于险境
[1:08:44] He rowed out and rescued the vessel and its captain, 他奋力划行 拯救了那游艇和它的主人
[1:08:47] alcoholic millionaire Dan Cody. 酒鬼富豪 丹·科迪
[1:08:50] Where’s the boat? 船在哪儿
[1:08:52] You’re gonna hit the shoal! 你要撞上浅滩了
[1:08:53] Come on, sir! We’re gonna hit the shoal! 先生 我们要撞上浅滩了
[1:08:55] What the hell are you doing, 你他妈的在干嘛
[1:08:58] old sport? 老伙计
[1:08:59] This was his opportunity and he seized it. 这就是他的机会 他抓住了
[1:09:03] And I decided right then and there to call myself Jay Gatsby. 就在那时 我决定改名叫杰·盖茨比
[1:09:07] He sailed the yacht out of danger and into his future. 他开着游艇驶离了危险 也驶向了未来
[1:09:12] Gatsby showed skill and ambition. 富豪看到了他的技巧和雄心
[1:09:14] And for five years, they sailed the world. 五年里 他们航遍了世界
[1:09:17] He was all right, old Dan. 他很不错 老丹
[1:09:19] He taught me everything. 他什么都教我
[1:09:21] How to dress, act and speak like a gentleman. 如何像绅士一般打扮 谈吐 做事
[1:09:23] Gatsby. Jay Gatsby. 盖茨比 杰·盖茨比
[1:09:25] She looks well, doesn’t she, 这船状况很好 不是吗
[1:09:27] Gatsby hoped to inherit Cody’s fortune. 盖茨比希望能继承科迪的财产
[1:09:29] – old sport? – But when Cody died, -老伙计 -但科迪死后
[1:09:31] Gatsby was cheated of his inheritance by Cody’s family. 科迪的家人骗去本该由盖茨比继承的部分
[1:09:35] He’d been left with the ability to play the gentleman, 他表面上还能继续扮绅士
[1:09:39] but he was once again dirt-poor. 但实际上 他又一次身无分文了
[1:09:44] By midsummer, 到了盛夏
[1:09:46] Gatsby was front page news. 盖茨比成了头版新闻
[1:10:01] Where did the money come from? 他的钱从何而来
[1:10:17] That’s what all of New York wanted to know. 这是整个纽约都想知道的
[1:10:20] And it was the same question on Tom’s mind 汤姆陪黛西参加盖茨比的一个豪华派对时
[1:10:24] when he accompanied daisy to one of Gatsby’s glittering parties. 脑子里也在想着这个问题
[1:10:30] I’ll be right back. 我马上回来
[1:10:32] You know, a lot of these newly rich people are just 这些暴发户 基本上都是
[1:10:35] – filthy bootleggers. – Not Gatsby. -倒卖私酒的 -盖茨比不是
[1:10:38] He’s a businessman. He owned a lot of drugstores. 他是个商人 他开了很多杂货店
[1:10:40] Businessman! 商人
[1:10:41] May I introduce Senator Gulick? 请让我介绍一下顾里克议员
[1:10:43] – This is Mr. Carraway. – Senator. -这是卡罗威先生 -议员
[1:10:46] – Mrs. Buchanan. – Charmed. -布坎南太太 -倾国倾城
[1:10:48] Delighted. 受宠若惊
[1:10:50] Oh, and Mr. Buchanan 还有 布坎南先生
[1:10:51] the polo player. 马球运动员
[1:10:55] No, not me. 不 我不是
[1:10:56] Always a pleasure to meet a Buchanan. 见到布坎南家的人总是令人快乐
[1:10:58] – Likewise. – Senator, I’ll catch up with you later. -见到您也是 -议员 我一会儿再去找你
[1:11:01] Perhaps at the craps table. 赌桌边上见
[1:11:02] I’d rather not be the polo player. 我可不想被说成马球运动员
[1:11:04] Tom. You should be proud of your achievements. 汤姆 你该为自己的成就感到骄傲
[1:11:09] May I show you around? 我带你们转转吧
[1:11:11] Sure. 好啊
[1:11:14] You must know the faces 那些名人长什么样
[1:11:16] – of many people you’ve heard of! – Absolutely. -你应该都知道吧 -当然
[1:11:18] We don’t go around very much. 我们不经常出去
[1:11:19] – I don’t think I recognize a single person. – Is that so? -我可能一个人也不认得 -是吗
[1:11:23] Perhaps you know that lady right there. 你可能知道那边那位小姐
[1:11:25] It’s Marlene Moon. I adore her pictures. 那是马琳·穆恩 我喜欢她的电影
[1:11:28] Would you like me to introduce you? 要不要我介绍你们认识一下
[1:11:32] I’d really rather not be the polo player. 我真的不想被说成是马球运动员
[1:11:41] These things excite me so. 这些东西真是令人激动
[1:11:44] Nice little dance. 漂亮的舞姿
[1:11:49] I believe we’ve met before, Mr. Buchanan. 我想我们见过面 布坎南先生
[1:11:52] About a month ago. 大概一个月前
[1:11:56] That’s right. 对了
[1:11:58] And you were with Nick here. 你当时和尼克一起
[1:12:00] – At the barbershop. – No, thank you. -在理发店 -不用 谢谢
[1:12:02] That’s right. 没错
[1:12:04] See, I know your wife. 我认识你的妻子
[1:12:08] That so? 是吗
[1:12:10] Yes. 是的
[1:12:15] Mr. Gatsby, sir. 盖茨比先生
[1:12:18] – Mr. Slagle is here. – Not now. Not now. -斯莱格尔先生来了 -现在不行
[1:12:21] And Guitars with: 吉他演奏
[1:12:23] “The Foxtrot.” 狐步舞曲
[1:12:39] Mr. Buchanan. 布坎南先生
[1:12:42] Would you mind terribly? 希望您不介意
[1:12:46] Of course not. 当然不介意
[1:12:52] I think I can keep myself amused. 我想我可以自娱自乐
[1:12:55] In case you need to take down any addresses. 给您记下别人家地址
[1:13:11] Please move aside. Excuse me. 请让一让 劳驾
[1:13:18] Another swell party, Jay. 又一个绝妙的派对 杰
[1:13:19] Be careful for the snake charmer, Mr. McLennehan. 小心蛇蝎美人 麦克勒南先生
[1:13:23] Is all this made entirely from your own imagination? 这都是按你自己的想象建造的吗
[1:13:27] No. 不
[1:13:30] You see, you were there all along, 你一直都在其中
[1:13:33] in every idea, 我的每一个念头
[1:13:35] in every decision. 每一个抉择
[1:13:38] Of course, if anything is not to your liking 当然 如果有什么不合你的意
[1:13:40] I’ll change it. 我就把它改了
[1:13:45] It’s perfect. 很完美
[1:13:47] From your perfect irresistible imagination. 出自你完美的 不可抗拒的想象力
[1:13:56] I wonder where the devil he met Daisy. 我想知道他到底在哪儿认识黛西的
[1:14:07] – I’ll find you. – All right. -我一会儿来找你 -好的
[1:14:14] Come with me. 跟我来
[1:14:18] Coming through, please. 借过 劳驾
[1:14:19] Pardon me. 不好意思
[1:14:24] Thank you. 谢谢
[1:15:45] There’s a man. There’s a man. 有一个男人 有一个男人
[1:15:48] Have you seen my wife? 看见我老婆了吗
[1:15:52] No. 没有
[1:15:54] Not for a while. 有一会儿没见她了
[1:15:59] Whiskey. 威士忌
[1:16:01] It’s funny, the senator just saw her down here. 真奇怪 议员刚刚看到她在这里
[1:16:07] I wish we could just run away. 真希望我们可以远走高飞
[1:16:20] Run away? 远走高飞
[1:16:21] No. 不
[1:16:23] Daisy, darling, that, 黛西 亲爱的 那样
[1:16:25] that wouldn’t be respectable. 那样不光彩
[1:16:27] You live around here, Nick? 你住在这附近吗 尼克
[1:16:32] Just next door. 就在隔壁
[1:16:34] Is that so? 是吗
[1:16:39] We’re gonna live here 我们就住在这里
[1:16:41] in this house. 在这个房子里
[1:16:43] You and me. 就你和我
[1:16:49] Darling 亲爱的
[1:16:53] it’s time to tell Tom. 是时候告诉汤姆了
[1:16:57] Come on, boys. 别这样 伙计们
[1:16:58] Scram! 让开
[1:17:00] Good night, gentlemen. 晚安 先生们
[1:17:03] What a circus. 好一场马戏表演
[1:17:08] Well 好吧
[1:17:09] if you see her 如果你看到她
[1:17:12] I’ll be looking for her. 告诉她
[1:17:14] You tell her. 我在找她
[1:17:16] Remember how much fun we had? 还记得我们一起的快乐时光吗
[1:17:18] I don’t know why we can’t just have fun like that again. 再来一次有什么不好的呢
[1:17:21] Hello? 有人吗
[1:17:25] Hello, Nicky. 嗨 尼克
[1:17:26] We’re having a row. 我们在吵架
[1:17:28] – What about? – About… -吵什么 -吵
[1:17:30] …things. 架
[1:17:32] About the future. 关于未来
[1:17:36] The future of… 这个纸醉金迷
[1:17:37] …the colored empires. 帝国的未来
[1:17:40] It’s Tom. 汤姆
[1:17:41] – He’s wandering around the party looking– – Sir. -正在满派对找 -先生
[1:17:44] Mr. Gatsby, sir. 盖茨比先生
[1:17:46] It’s Mr. Slagle. He’s quite emotional. 斯莱格尔先生情绪很激动
[1:17:50] Excuse me. 失陪
[1:17:56] Nick. Would you mind terribly? 尼克 陪陪黛西
[1:17:58] Of course. 当然
[1:18:03] Gatsby disappeared 盖茨比离开
[1:18:05] to deal with a dispute of some sort. 去处理一些争执
[1:18:09] Daisy waited 黛西一直等着
[1:18:15] but Gatsby was unable to return. 但是盖茨比没能回来
[1:18:21] With these hot-headed types in here, I rely on you. 这里的人都爱冲动 我只相信你
[1:18:24] But you were not available. A scene was made. 但你没空 所以才闹出那事
[1:18:27] What’s going on with you, Jay? 你到底怎么了 杰
[1:18:32] Where were you? 你去哪了
[1:18:33] With Nicky. Mr. Gatsby was showing us the grounds. 和尼克在一起 盖茨比先生带我们转转
[1:18:37] He certainly must have… 他肯定费了好大劲儿
[1:18:39] …strained himself to get this menagerie together. 搞这动物园样的聚会
[1:18:44] I’d like to know who he is and what he does. 我想知道他是谁 他想干什么
[1:18:48] And I think I’ll make a point of finding out. 不要问我为什么 肯定能找到理由
[1:19:09] – I’m not sure. Ask them in the kitchen. – To the left. -我不确定 问厨房里的人 -靠左
[1:19:12] Yeah 对
[1:19:13] we’ll pile that stuff in the garage, it’s going back to town. 把这些堆车库里 送进城
[1:19:30] Well 哈
[1:19:30] there you are. Daisy just left. 你在这 黛西刚走
[1:19:33] She asked me to tell you 她让我告诉你
[1:19:34] she had a wonderful time. 她过得很愉快
[1:19:36] She didn’t like it. 她不喜欢
[1:19:37] Of course she did. 她当然喜欢
[1:19:39] No, no, no. 不不不
[1:19:41] No, she didn’t like it. She did not have a good time. 她不喜欢 她玩得不开心
[1:19:45] I feel so far 我现在觉得
[1:19:46] away from her now. 离她很远
[1:19:47] It’s so hard to make her understand. 很难使她理解
[1:19:49] You mean about the party? 你是说舞会吗
[1:19:51] The party? 舞会
[1:19:54] I couldn’t care less about the parties. 我根本不关心什么舞会
[1:19:57] That’ll be all for now, gentlemen. 舞会结束了 先生们
[1:19:59] – Thank you. – Thank you, sir. -谢谢 -谢谢 先生
[1:20:01] You see 你瞧
[1:20:04] she has to tell Tom that she never loved him. 她得去告诉汤姆她没爱过他
[1:20:07] What? 什么
[1:20:08] Yes. 是的
[1:20:09] Then we can go back to Louisville to her parents’ house. 然后我们就回路易斯维尔 她父母家
[1:20:13] Her parents are lovely people, old sport. We’ll be 她父母很友善 老伙计
[1:20:16] married there. 我们就在那结婚
[1:20:19] See… 你看
[1:20:20] See, Daisy and I are gonna 我和黛西会重新开始
[1:20:22] start over just as if it were five years ago. 就像五年前那样
[1:20:24] I wouldn’t ask too much of her. 我不能对她要求太多
[1:20:26] Wouldn’t ask too much? 要求太多
[1:20:27] No. 不
[1:20:33] I beg your pardon, old sport. It’s just– 抱歉 老伙计 我很
[1:20:36] It’s so sad, because it’s so hard to make her 我很难过 因为很难使她
[1:20:38] understand. 理解
[1:20:40] It’s so hard to make her understand. 很难使她理解
[1:20:43] I’ve gotten all these things for her, 我为她建造了这一切
[1:20:46] and now she just wants to run away. 现在她居然想逃离
[1:20:50] She even wants 她甚至想
[1:20:51] – to leave that. – Jay. -逃离这些 -杰
[1:20:54] You can’t repeat the past. 你不能重复过去
[1:20:57] Can’t repeat the past? 不能重复过去
[1:20:59] No. 不
[1:21:02] Why, of course you can. 为什么 你当然能
[1:21:04] Of course you can. 你当然能
[1:21:07] I’m gonna fix things 我要把这些
[1:21:09] just the way they were before. 修复得和过去一样
[1:21:11] Everything’s been so confused since then. I 从那以后 一切都变得不对劲 我
[1:21:17] He talked a lot about the past 他滔滔不绝大谈往事
[1:21:20] as if he wanted to recover something. 好似想要恢复什么
[1:21:23] If I could just get back to the start, 如果我能回到起点
[1:21:29] if I could just get back to the start 如果我能回到起点
[1:21:31] I could find it again. 我能再次发现它
[1:21:34] Some vision 他深爱着黛西的
[1:21:35] of himself that he had put into loving Daisy. 一些记忆
[1:21:40] One night in Louisville, five years ago 五年前 路易斯维尔的一个夜晚
[1:21:44] Gatsby found himself at Daisy’s house by colossal accident. 阴差阳错 盖茨比去了黛西家
[1:21:50] I went to her house 我去她家
[1:21:51] first with some of the officers from Camp Taylor. 是和泰勒营的其他军官一起去的
[1:21:54] I’d never been in such a beautiful house. 我从未到过如此漂亮的房子
[1:21:56] May I save the next dance? 一起跳下一支舞可以吗
[1:21:58] His uniform hid 他的制服掩藏着
[1:22:00] the truth that he was 一个事实
[1:22:01] a penniless young man 他是个只有
[1:22:03] with only that 雄心壮志的
[1:22:05] grand vision of himself. 穷小子
[1:22:07] – Daisy, don’t scamper. – I was not, Mother. -黛西 别走 -我没有 母亲
[1:22:09] So many dashing young officers here. 这么多意气风发的年轻军官在这儿
[1:22:11] And from such illustrious families. 而且他们家世显赫
[1:22:14] I always knew that I could climb. 我知道我能往上爬
[1:22:17] But I could only climb 但只能
[1:22:18] if I climbed alone. 独自往上爬
[1:22:24] I knew 我知道
[1:22:25] that when I 当我吻
[1:22:27] kissed this girl 这个姑娘的时候
[1:22:30] I would be 我就和她
[1:22:31] forever wed to her. 永结连理了
[1:22:37] So I stopped. 于是我停下来
[1:22:41] I stopped and I 我停下来
[1:22:44] I waited. 等待
[1:22:47] I waited 等待了
[1:22:48] for a moment longer. 一会儿
[1:22:50] He knew 他知道
[1:22:51] his mind would never again be free to romp like… 他的心灵再也不会像上帝的心灵一样
[1:22:57] the mind of God. 自由驰骋了
[1:23:02] That falling in love 坠入爱河
[1:23:04] would change his destiny 永远地改变了他的
[1:23:07] forever. 命运
[1:23:13] And then I just let myself go. 然后我就放任了自己
[1:23:24] She blossomed for him like a flower 她像花一样为他绽放
[1:23:29] and the incarnation was complete. 他们水乳交融
[1:23:42] I knew it was a great mistake for a man like me to fall in love. 我知道我这样的男人坠入爱河是天大的错
[1:23:46] I’m only 32. I might still 我才32岁 如果我能忘记失去过黛西
[1:23:47] be a great man if I could forget that I once 我仍然可以成为一个了不起的人
[1:23:50] lost Daisy, but 但是
[1:23:52] my life, old sport, my life 我的人生 老伙计 我的人生
[1:23:55] My life has got to be like this. 我的人生必须这样
[1:24:02] It’s got to keep going up. 必须这么做
[1:24:10] She has to go to Tom 她得去找汤姆
[1:24:13] and tell him that she never loved him. 告诉他 她从未爱过他
[1:24:21] I just need to give her more time, old sport. 我得给她多一点时间 老伙计
[1:24:24] More time. 多一点时间
[1:24:32] Don’t worry, old sport. Don’t worry. 别担心 老伙计 别担心
[1:24:35] I can protect her here. 在这儿我能保护她
[1:24:39] Good night, old sport. 晚安 老伙计
[1:24:49] You’re wrong about the past, old sport. 我能回到过去 老伙计
[1:24:54] You’re wrong. 你错了
[1:25:20] There had been music from my neighbor’s 从我邻居家里传来的音乐
[1:25:22] all summer. 持续了整个夏天
[1:25:23] In his blue gardens, men and girls came and went like moths 在他的蓝色花园里 男男女女如飞蛾扑火般
[1:25:26] among the whisperings and the laughter and the stars. 在星空下窃窃私语着 欢笑着
[1:25:30] Breakfast. 早餐来了
[1:25:31] Yes. 好的
[1:25:33] Thank you, thank you. 多谢 多谢
[1:25:35] Laughter. 欢笑
[1:25:37] Thank you. 多谢
[1:25:40] No. The whisperings and the champagne and the stars. 不 是在星空下窃窃私语 喝着香槟
[1:25:45] But 但是
[1:25:47] after Tom and Daisy’s visit 汤姆和黛西的来访之后
[1:25:51] Gatsby’s lights went out one by one. 盖茨比家的灯一盏一盏的熄了
[1:25:54] There were no more parties. 没有聚会了
[1:25:59] Daisy visited discreetly. 黛西悄悄前来
[1:26:05] For the very same fame that had all summer 杰·盖茨比这响亮的名头
[1:26:08] been a source of satisfaction to Jay Gatsby 虽曾让他满足
[1:26:12] had become a threat. 现在却也成了威胁
[1:26:43] I don’t wanna go home. 我不想回家
[1:26:48] I hear you fired all your servants. 我听说你辞退了所有佣人
[1:26:51] Daisy comes over sometimes in the afternoon. 黛西有时下午来
[1:26:55] I wanted people who wouldn’t 我希望人们在我们决定怎么做之前
[1:26:57] gossip until we decide what we’re going to do. 不要说长道短
[1:27:00] You see, these towns 周边这些市镇
[1:27:02] are very close together, old sport 非常紧密 老伙计
[1:27:05] and, well, it gets in the papers, you understand. 上报纸很正常
[1:27:08] They’re all people Wolfshiem wanted to do something for. 那些都是沃尔夫山姆想帮忙的人
[1:27:11] What’s the difference as long as they can cook 只要他们会做饭会铺床叠被
[1:27:13] and make beds, right? 又有什么区别呢 是吧
[1:27:19] Nick 尼克
[1:27:20] Daisy’s ready. She’s ready. 黛西准备好了 她准备好了
[1:27:22] There’s just one thing. 还有一件事
[1:27:24] She’s requested that you and 她想邀请你和贝克小姐
[1:27:26] Miss Baker be there for lunch tomorrow at her house. 明天去她家吃午饭
[1:27:31] Will you come, old sport? 你会来吗 老伙计
[1:27:34] Daisy needs you. 黛西需要你
[1:27:37] I’ll. 我去
[1:27:39] We need you. 我们需要你
[1:27:48] Can you come, old sport? 你能来吗 老伙计
[1:28:07] You know, I read somewhere 我在哪里读到说
[1:28:09] that the sun is getting hotter every year. 天气一年比一年热
[1:28:13] Wait a minute. 等等
[1:28:15] It’s the opposite. 恰恰相反
[1:28:16] Sun is getting colder 天气一年比一年
[1:28:18] every year. 冷
[1:28:21] Oh, I would like to be out 今天我真想
[1:28:23] on that bay today. 去海湾啊
[1:28:28] I’m right across from you. 我住你对面
[1:28:33] Right there. 那边
[1:28:40] So you are. 果然是
[1:28:47] You see 其实
[1:28:49] every night 每一夜
[1:28:49] I can see 我都能看到
[1:28:51] that light 你码头尽头
[1:28:53] at the end of your dock blinking. 闪烁的灯
[1:28:57] What light? 什么灯
[1:29:06] You see, Mr. Buchanan. 布坎南先生
[1:29:08] I wanted to be close. 我想近一点
[1:29:15] – Daisy and I have both– – It’s so hot! -黛西和我都 -太热了
[1:29:17] Everything’s 一切都
[1:29:18] so confused. 不对劲
[1:29:19] What’ll we do this afternoon 我们下午干什么
[1:29:21] or the day after that, or for the next 30 years? 明天干什么 后面30年干什么
[1:29:23] Oh, don’t be morbid. 发什么疯啊
[1:29:25] Let’s go to town. Who wants to go to town? 我们进城去吧 谁想进城
[1:29:27] Town? 进城
[1:29:30] Women get these 女人总是有
[1:29:31] notions. 这些小心思
[1:29:51] Daisy. 黛西
[1:29:58] You look so cool. 你看上去真帅
[1:30:02] You always look so cool 你总是看上去那么帅
[1:30:05] …like the advertisement 就像时代广场
[1:30:06] of the man in Times Square. 广告里的那个人
[1:30:10] The man 那个人穿着
[1:30:11] in the cool, beautiful shirts. 帅气漂亮的衬衫
[1:30:19] She had told 她告诉盖茨比
[1:30:21] Gatsby that she loved him 她爱他
[1:30:24] and Tom 而汤姆
[1:30:24] had seen. 也都看到了
[1:30:27] Let’s go to town. 我们进城去吧
[1:30:28] I’m perfectly willing. 求之不得呢
[1:30:30] It’s a marvelous idea. 真是个不错的主意
[1:30:31] Henri! Have the car 亨利 备车
[1:30:32] brought around now. 马上开过来
[1:30:33] Can’t anyone at least have 我们不能
[1:30:35] – a cigarette first? – We smoked through lunch. -先抽支烟吗 -午饭时抽过了
[1:30:37] Come on, let’s have fun. 别这样 找点儿乐子呗
[1:30:38] It’s too hot to fuss. 这么热 别闹了
[1:30:40] Daisy, it was your great idea. 黛西 这是你提出来的呀
[1:30:41] Why don’t we? Let’s all go to town. 咱们一起去城里吧
[1:30:43] I changed my mind, you brute. 我又改主意了 你个没良心的
[1:30:46] Come on. We’ll get a great big room at the Plaza, 去吧 在广场饭店开个大房间
[1:30:49] a bucket of ice, a bottle of whiskey, and it will be fun. 喝着加冰威士忌 多享受啊
[1:30:54] Come on. 走吧
[1:30:55] It was your idea. 这是你的主意呀
[1:30:58] Fine. Have it your own way, Tom. 随你便吧 汤姆
[1:31:00] Come on, Jordan. 乔丹 咱们走
[1:31:07] Will you join us, Mr. Gatsby? 盖茨比先生 你也来吗
[1:31:10] Two bottles of whiskey. Wrap them in a towel. 两瓶威士忌 用毛巾包好
[1:31:12] Come on, Nick! 尼克 走啊
[1:31:18] Mr. Gatsby, would you be good enough to take my coupe, 盖茨比先生 你能开我的轿车吗
[1:31:23] and I’ll drive everyone else in your circus wagon. 我用你的马戏团大篷车拉上其他人
[1:31:25] I don’t think there’s much gas, old sport. 汽油恐怕不多了 老伙计
[1:31:28] No, plenty of gas. 汽油多得很
[1:31:30] Well, if I run out, I’ll stop at a drugstore. 假如没油了 我可以找一个杂货店
[1:31:31] I hear you can buy anything at a drugstore nowadays. 听说这年头杂货店什么都能买到
[1:31:36] You take Nick and Jordan. 你载着尼克和乔丹
[1:31:37] – I suppose you can, yes. – We’ll meet you at the Plaza. -好啊 -咱们饭店见
[1:31:42] I’ll be the man on the corner smoking two cigarettes! 我肯定比你们先到
[1:31:52] You must think I’m pretty dumb, don’t you? 你们以为我是个蠢货 对吧
[1:31:54] Well, I have a second sight sometimes that tells me what to do. 但我有种直觉 它会告诉我该怎么办
[1:31:57] I’ve made a small investigation into this fellow. 我小小的调查了一下这家伙
[1:31:59] And you found he was an Oxford man? 你发现他上过牛津大学
[1:32:01] Oxford, New Mexico. 牛津 新墨西哥的牛津吧
[1:32:02] He wears a pink suit, for christ’s sake. 就凭他那身粉色套装
[1:32:29] Tom, we’re almost out of gas. 汤姆 咱们快没油了
[1:32:38] Wilson! 威尔逊
[1:32:39] Wilson! 威尔逊
[1:32:40] What are you waiting for? 还等什么呢
[1:32:41] Let’s have some gas! 快给我加点油
[1:32:44] Do I have to do it myself? 还要我自己动手吗
[1:32:46] You think I come here to admire the view? 你以为我是来看风景的吗
[1:32:47] – I’m sorry, I’m sick. – Why? -不好意思 我病了 -为什么
[1:32:51] – Why, what’s the matter? – I don’t know. -怎么回事 -我也不知道
[1:32:53] I’m all run down. 我感觉很虚弱
[1:32:55] – I need money real bad. – What? -我需要钱 非常需要 -啥
[1:32:57] My wife and I, we wanna go West. 我和我老婆要去西部了
[1:33:01] Your wife does? 你老婆也想去吗
[1:33:04] Tom was feeling the hot whips of panic. 汤姆感到心乱如麻
[1:33:07] His mistress and wife an hour ago so secure 一小时前还尽在掌握的情妇和夫人
[1:33:11] were both slipping from his control. 却都要离他而去
[1:33:15] I wised up to something funny these last two days. 这两天我想通了一些有趣的事情
[1:33:19] Yeah, she’s going West whether she wants to or not. 不管她愿不愿意 她都要去
[1:33:24] What do I owe you? 我欠你多少钱
[1:33:25] A dollar. A dollar and twenty. 一块钱 一块二
[1:33:27] You can have the car. 我把那车给你了
[1:33:29] I’ll send it over tomorrow! 明天我就送过来
[1:34:25] Okay, fine, fine, fine. 好了 好了
[1:34:28] Open another window. 再开一扇窗户吧
[1:34:30] There aren’t any more. 没有别的窗户了
[1:34:31] Then telephone for an ax. 要把斧头自己砍一个
[1:34:34] Will you forget about the heat? 心静自然凉
[1:34:36] You make it worse by crabbing about it. 你这样唠叨只会更热
[1:34:38] Why not let her alone, old sport? 何不由着她来呢 老伙计
[1:34:42] That’s a great expression of yours, isn’t it? 这是你的口头禅吗
[1:34:45] What is? 什么
[1:34:47] “Old sport.” 老伙计
[1:34:49] Where’d you pick it up? 你在哪学的
[1:34:50] See here, Tom. If you’re going to make personal remarks, 汤姆 如果你想要人身攻击
[1:34:52] I won’t stay here a minute. 我马上就走
[1:34:54] Mr. Gatsby, I understand that you’re an Oxford man. 盖茨比先生 听说你是牛津毕业生
[1:35:03] No, not exactly, no. 不 不完全是
[1:35:04] Oh, yes, I understand that you went to Oxford. 我知道你念过牛津
[1:35:09] Well, yes, I went there. 是的 我念过
[1:35:10] – Sure. The man in the pink suit went to Oxford. – Tom. -这粉衣男居然还念过牛津 -汤姆
[1:35:15] I said I went there, didn’t I? 我说了我念过
[1:35:17] Oh, I heard you. 我听到了
[1:35:19] I’d like to know when. 我想知道是什么时候
[1:35:21] You’d like to know when. 你想知道是什么时候对吗
[1:35:33] Well, Mr. Gatsby? 说呀 盖茨比先生
[1:35:38] It was in 1919. I only stayed there five months. 那是1919年 我在那只待了五个月
[1:35:40] That’s why I can’t exactly call myself an Oxford man. 所以我不自称牛津毕业生
[1:35:44] You see, it was an opportunity they gave to some of us officers 他们为一些参战军官
[1:35:48] who fought in the war. 提供了就读的机会
[1:35:51] I wanted to get up and slap Gatsby on the back. 我真想过去给他鼓鼓劲
[1:35:54] I’ll make you a drink, Tom. 我给你调杯酒吧 汤姆
[1:35:56] Then you won’t seem so stupid to yourself. 这样你就不会显得这么蠢
[1:35:57] Wait a minute. 等等
[1:35:59] I want to ask Mr. Gatsby one more question. 我还要问盖茨比先生一个问题
[1:36:02] Oh, please, please, go on, Mr. Buchanan. Go on. 请便 布坎南先生
[1:36:05] What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow? 你想在我家闹多大的事
[1:36:10] He isn’t causing a row, you’re causing a row. 他没有闹事 是你在闹事
[1:36:12] Please have a little self-control. 管好你自己吧
[1:36:14] Self-control? 管好我自己
[1:36:16] Oh, I suppose the latest thing is to sit back 是不是现在流行装聋作哑
[1:36:20] and let Mr. Nobody From Nowhere 任由不知道从哪出来的阿猫阿狗
[1:36:22] make love to your wife. 跟你老婆上床
[1:36:24] Well, if that’s the idea you can count me out. 你要是想谈这个 那我失陪了
[1:36:27] See, nowadays people begin by sneering 开始人们对家庭生活和家庭制度
[1:36:29] at family life and family institutions 嗤之以鼻
[1:36:32] and the next you’ll know, we’ll throw everything overboard, 接下来他们就该把所有传统抛之脑后
[1:36:35] we’ll have intermarriage between black and white! 要黑白通婚了
[1:36:37] Your wife doesn’t love you. 你老婆并不爱你
[1:36:44] She never loved you. 她从来没爱过你
[1:36:46] You see, she loves me. 她爱的是我
[1:36:52] You must be crazy. 你疯了吧
[1:36:53] No, old sport. 没有 老伙计
[1:36:55] No, you see, she never loved you. 她从没爱过你
[1:36:59] She only married you because I was poor 她嫁给你只是因为我很穷
[1:37:01] and she was tired of waiting. 而她等不下去了
[1:37:02] It was a terrible terrible mistake, but in her heart, 嫁给你是个大错误 可在她心中
[1:37:07] in her heart, she never loved anyone but me. 她从未爱过别人
[1:37:10] – We should go. – Let’s all go home. -我们走吧 -都回家吧
[1:37:11] Sit down, Daisy! 黛西 坐下
[1:37:14] Please. Please, take a seat. 别这样 坐下好吗
[1:37:16] Go on, Daisy. 坐吧 黛西
[1:37:19] Daisy, what’s been going on? 黛西 这是怎么回事
[1:37:23] – I want to hear about it. – I told you what’s going on. -我要听来龙去脉 -我告诉过你了
[1:37:26] It’s been going on for five years. 我们之间已经五年了
[1:37:28] You’ve been seeing him for five years? 你和这家伙交往五年了
[1:37:32] No, no, no, not seeing. Not seeing, we couldn’t. 不 没有交往 我们见不了面
[1:37:36] But both of us loved each other all that time. Didn’t we? 但这五年我们一直深爱着对方
[1:37:39] Oh, that’s all. 就这呀
[1:37:41] You’re crazy! 你真是疯了
[1:37:43] I can’t speak about what happened five years ago 我说不好五年前的事
[1:37:46] because I didn’t know Daisy then. 因为那时我还不认识黛西
[1:37:48] And I’ll be damned if I see how you got within a mile of her 我也想不通你是怎么接近她的
[1:37:51] unless you brought the groceries to the back door. 除非你是杂货店送货的
[1:37:54] But all the rest of that is a goddamn lie. 至于你其它的话都是扯淡
[1:37:57] Daisy loved me when she married me, 黛西嫁给我时就爱着我
[1:38:00] and she loves me now. 现在也是
[1:38:01] No. No. I’m sorry, Mr. Buchanan. 不 很抱歉 布坎南先生
[1:38:02] – No. – She does! She does, though. -她不爱你 -她爱我
[1:38:04] No, she does, though. 她仍然爱我
[1:38:05] She does. And what’s more, I love Daisy too. 她爱我 而我也爱着她
[1:38:09] No. I love you, Daisy. 我爱你 黛西
[1:38:13] Now, once in a while I go off on a spree. I always come back. 有时我会做些荒唐事 可我总会回头
[1:38:17] – A spree. – And in my heart I love her all the time. -荒唐事 -我心底里一直爱着她
[1:38:20] You’re revolting. 你真令人作呕
[1:38:21] You know why we left Chicago? 知道我们为什么离开芝加哥吗
[1:38:23] I’m surprised they didn’t treat you 他们竟然没有告诉你
[1:38:25] to the story of that little spree! 他干的那点儿荒唐事
[1:38:26] That’s all over now, Daisy, darling. That’s all over. 那一切都结束了 黛西
[1:38:29] Just tell him the truth. Go on. 告诉他实情
[1:38:31] That you never loved him 告诉他你从未爱过他
[1:38:33] and this will all be wiped out forever. 过去的一切就一笔勾销了
[1:38:35] How could I love him possibly? 我怎么可能爱他
[1:38:37] Remember our plans. 别忘了咱们的计划
[1:38:38] You tell him that you never loved him 告诉他你从未爱过他
[1:38:41] and all this pain will be wiped out forever. 所有这些痛苦就成为过眼云烟了
[1:38:44] Daisy. 黛西
[1:38:47] Daisy, tell him. 黛西 告诉他
[1:38:49] I never loved him. 我从没爱过他
[1:38:52] Never? 从没有吗
[1:38:54] – No. – No. -没有 -没有
[1:38:57] Not at Kapiolani? 在夏威夷凯皮奥兰尼也没有吗
[1:39:02] Not that day I carried you down from the Punch Bowl 我怕你打湿鞋 把你从游艇上抱下来
[1:39:04] to keep your shoes dry? 你也没爱过我吗
[1:39:11] Never? 没有过吗
[1:39:12] Please don’t. 请别说了
[1:39:15] Daisy. 黛西
[1:39:17] There, Jay. 杰
[1:39:20] You want too much. 你的要求太过分了
[1:39:21] I love you now. Isn’t that enough? 我现在爱你 难道这还不够吗
[1:39:23] I can’t help what’s past. 过去的事我无法挽回
[1:39:25] I did love him once, but I loved you too. 我确实曾经爱过他 但我也爱过你啊
[1:39:31] You loved me too? 你也爱过我
[1:39:33] You loved me…? 你也爱我
[1:39:34] Even that is a lie! 连这也是谎话
[1:39:36] She didn’t know you were alive! 她根本不知道你还活着
[1:39:37] There are things between Daisy and me, Gatsby, 黛西和我之间有些事
[1:39:39] that you’ll never know. 你永远也不会知道
[1:39:40] Things that neither of us can ever forget. 我们两个永远也不会忘记
[1:39:42] I need to speak to Daisy alone. 我要单独和黛西谈谈
[1:39:43] You see, you’ve got her all excited now, don’t you, old sport? 她被你弄得太激动了 老伙计
[1:39:47] Daisy. 黛西
[1:39:48] Even alone I can’t say I never loved Tom. 就算单独谈我也不能说从未爱过汤姆
[1:39:50] It wouldn’t be true. 那不是真心话
[1:39:52] – What? – Of course it wouldn’t. -什么 -当然不是真心话
[1:39:53] – As if it mattered to you. – Of course it matters! -好像你还在乎似的 -当然在乎了
[1:39:55] I’m gonna take better care of you from now on. 从今天起我要更好的照顾你
[1:39:57] You’re not taking care of Daisy anymore. She’s leaving you. 你没机会再照顾她了 她要离开你了
[1:40:01] Nonsense! 胡扯
[1:40:02] – I am, though! – No, no, no. -我的确要离开你 -别 别
[1:40:04] She is not leaving me. 她不会离开我的
[1:40:05] Certainly not for a common swindler like you. 肯定不会为了像你这样的江湖骗子离开我
[1:40:09] Mr. Gatsby, exactly who are you, anyhow? 盖茨比先生 你到底是谁
[1:40:12] I made an investigation into your affairs. 我调查了一下你
[1:40:15] You’re one of Meyer Wolfshiem’s bunch. 你是跟迈耶·沃尔夫山姆一起的
[1:40:16] Please, let’s go home. 求你了 咱们回家吧
[1:40:17] See, he and this Wolfshiem, they bought up drugstores. 他和沃尔夫山姆这家伙买下了很多杂货店
[1:40:21] And sold bootlegged alcohol over the counter. 暗地里贩卖私酒
[1:40:23] What about it, old sport? 那又怎样呢 老伙计
[1:40:25] Don’t you call me “Old sport.” 别叫我老伙计
[1:40:26] And this drugstore business is just small change 这杂货店生意还只是
[1:40:29] compared to this bonds stunt 他和沃尔夫山姆耍的
[1:40:30] that you and Wolfshiem have got going. 许多小把戏之一呢
[1:40:32] Your friend Walter Chase isn’t too proud to come in? 你的朋友沃尔特·切斯可不觉得和我们合伙丢人
[1:40:35] I gave that some thought. 我想过这个问题
[1:40:36] How does a reputable banker like Walter Chase 像沃尔特·切斯这样久负盛名的银行家
[1:40:38] find himselfup to his eyeballs in debt. 是怎样欠沃尔夫山姆这样的小卒
[1:40:41] – I’ll tell you. – to a little kike like Wolfshiem? -我来告诉你 -一屁股债的呢
[1:40:43] – It’s called greed, old sport. – That’s right! -因为贪婪 老伙计 -没错
[1:40:46] And you have half of Wall Street out there swilling your 你还把半个华尔街的人都请到
[1:40:49] free booze at that fun park every weekend. 你每个周末的免费酒会上
[1:40:52] I’m surprised he hasn’t tried to drag you in. 他竟然没想拉你下水吗
[1:40:56] My God, he has. 天哪 他还真这么干了
[1:40:57] He’s got nothing to do with… 他跟这没关系…
[1:40:59] With your little racket. 跟你花天酒地的生活吗
[1:41:02] Daisy. 黛西
[1:41:04] Daisy. 黛西
[1:41:06] Can’t you see who this guy is 这个人有大房子 酒会和光鲜的衣服
[1:41:08] with his house and his parties and his fancy clothes? 你就看不清他的真面目了吗
[1:41:14] He is just a front for Wolfshiem, 他只不过是沃尔夫山姆的马前卒
[1:41:17] a gangster to get his claws into respectable folk like Walter Chase. 引诱沃尔特·切斯这样的上流人士上钩的小弟
[1:41:21] The only respectable thing about you, old sport, is your money. 老伙计 你身上唯一上流的东西是你的钱
[1:41:24] Your money, that’s it. Now I’ve just as much as you. 仅此而已 而我的钱和你不相上下
[1:41:26] That means we’re equal. 我们平起平坐
[1:41:28] Oh, no. No. 不 不
[1:41:30] We’re different. 我们大相径庭
[1:41:32] I am. 我
[1:41:34] They are. 他们
[1:41:35] She is. 她
[1:41:36] We’re all different from you. 我们都和你不一样
[1:41:38] You see, we were born different. 我们出身不一样
[1:41:43] It’s in our blood 我们流淌的血液不同
[1:41:45] and nothing that you do or say or steal 无论你做什么说什么 哪怕你去偷
[1:41:49] or dream up can ever change that. 我们都是你做梦也无法企及的
[1:41:52] A girl like Daisy… 像黛西这样的女孩…
[1:41:54] You shut up! 你给我闭嘴
[1:41:55] Shut up! 别说了
[1:41:56] You shut up! Shut up! 给我闭嘴 闭嘴
[1:41:58] Shut up! 闭上你的嘴
[1:42:08] Gatsby looked, in that moment 那一刻 盖茨比看上去
[1:42:11] as if he had killed a man. 仿佛刚刚杀了个人
[1:42:31] My sincerest… 我诚恳地…
[1:42:33] My sincerest apologies. 诚恳地表示歉意
[1:42:39] I seem to have lost my temper. 我没控制好自己的脾气
[1:42:43] That’s right, Mr. Gatsby. 这就对了 盖茨比先生
[1:42:47] Show us some of those fine Oxford manners. 瞧瞧你在牛津学的礼节
[1:42:49] Daisy, darling. 黛西 亲爱的
[1:42:51] None of this has any consequence. 没事的 别介意
[1:42:55] Daisy. 黛西
[1:42:57] Daisy, talk to me, darling. 黛西 说话呀 亲爱的
[1:43:00] I just lost my temper, that’s all. 我刚才失控了 仅此而已
[1:43:02] He began talking excitedly, 他开始情绪激动地讲话
[1:43:04] but with every word 可每一句话
[1:43:06] Daisy was drawing further and further into herself. 都让黛西越来越想离开这一切
[1:43:09] …to go to your parents’ house in Louisville. …去你父母在路易斯维尔的家
[1:43:11] Please, Tom, I can’t stand it anymore! 求你了 汤姆 我再也受不了了
[1:43:17] Why don’t you two start on home in Mr. Gatsby’s car. 你们两个坐盖茨比先生的车回家吧
[1:43:21] – Daisy, darling, look at me. – Go on. -黛西 亲爱的 看着我 -走吧
[1:43:23] Daisy. 黛西
[1:43:24] He won’t annoy you. 他不会烦你的
[1:43:26] I think he realizes that this little flirtation is over. 他应该知道调情到此为止了
[1:43:29] Daisy? Daisy! 黛西 黛西
[1:43:45] You want any of this? 还喝吗
[1:43:47] Jordan? 乔丹
[1:43:49] Nick? 尼克
[1:43:52] Nick. 尼克
[1:43:54] What? 什么
[1:43:56] You want any? 来点儿吗
[1:43:58] No. 不了
[1:44:00] I just remembered today’s my birthday. 我刚想起来今天是我生日
[1:44:10] Happy birthday. 生日快乐
[1:44:14] Thirty. The promise of a decade of loneliness. 三十岁了 又一个孤独的十年
[1:44:19] The formidable stroke of 30 died away 三十而立的惊喜逐渐消失
[1:44:22] as Gatsby and Daisy drove on through the cooling twilight 就像盖茨比和黛西在渐渐凉爽的暮色中
[1:44:29] towards death. 驶向死亡
[1:44:34] Don’t you lie to me! 别跟我撒谎
[1:44:36] Hey, where’d you get these from? 你从哪弄来的这个
[1:44:37] You might fool me, but you don’t fool God! 你也许能愚弄我 但你骗不过上帝
[1:44:40] God sees everything! 上帝无所不知
[1:44:44] Myrtle! 桃金娘
[1:44:46] Where are you? 你去哪了
[1:44:54] Tom? 是汤姆吗
[1:44:55] Tom! 汤姆
[1:44:57] Tom! 汤姆
[1:44:59] Myrtle! 桃金娘
[1:45:00] I’m here! Stop! 我在这儿 停下
[1:45:01] Baby! 宝贝
[1:45:01] Tom! 汤姆
[1:45:03] Wait! 等等
[1:45:39] Slow down. 慢点儿开
[1:45:40] Slow down! 慢点
[1:45:41] Bad trouble up ahead, sir! 前方有重大交通事故
[1:45:43] Good. Wilson’ll have a little business at last. 不错 威尔逊总算能有点生意了
[1:45:46] Let’s take a look. 过去看看
[1:45:48] Oh, must we? 不去不行吗
[1:45:50] Just a look. 就看一眼
[1:45:52] Come on. 走吧
[1:45:58] Move back! Clear the space here! 往后站 把这让出来
[1:46:02] Have a little respect! 尊重一下死者
[1:46:03] If you don’t have a legitimate reason to be in the building, 如果没有正当理由进入楼内
[1:46:06] I want you outside! 就待在外面
[1:46:14] If you saw anything tonight you’d like to talk to me about, 如果你是今晚事故的目击者
[1:46:16] well, then you can talk to me outside. 请在外面告诉我
[1:46:20] I don’t want you in here. Okay? 不要进去 懂吗
[1:46:25] Please. Stand back. Please. 请靠后站
[1:46:27] My God. 我的上帝啊
[1:46:31] All right, folks. 好了 伙计们
[1:46:32] Make some room, huh? Make some room back there! 让一让 让一让
[1:46:35] If you have no business, clear out! 跟你没关系就让开
[1:46:51] Sir. What are you doing? Sir! 这位先生 你在干嘛
[1:46:55] Sir, I’m asking you… 先生 请你…
[1:46:56] Get off me! 别碰我
[1:46:58] I’m fine. 我没事
[1:47:01] I’m fine. 我很好
[1:47:04] You knew her? 你认识她对吗
[1:47:13] Not really. No. 不 不认识
[1:47:17] I gotta ask you to step back, sir. 那就请过来吧 先生
[1:47:22] So, what happened? 出了什么事
[1:47:25] She ran out in the road. 她冲到了马路中间
[1:47:27] Son of a bitch didn’t even stop his car. 那个狗娘养的连车都没停
[1:47:30] I saw it. It was a yellow car. 我看到了 是一辆黄色的车
[1:47:33] A big yellow car. 一辆大黄车
[1:47:34] Damn thing came out of nowhere. 不知道从哪冲出来的
[1:47:35] Yeah. Yeah, a big yellow Duesy. Custom job. 是的 黄色的大杜森堡 定做的
[1:47:40] You don’t have to tell me what kind of car it was. 不用告诉我是什么车
[1:47:44] I know what kind of car it was. 我知道是什么车
[1:47:47] Wilson. 威尔逊
[1:47:47] – Just pull yourself together! – I know what kind of car it was! -振作点儿 -我知道是什么车
[1:47:50] He’s upset! Everybody out! 他太伤心了 大家都出去吧
[1:47:52] Can’t you see the man needs peace and quiet? 不知道他需要安静吗
[1:47:54] Wilson! I just got here from New York. 威尔逊 我刚从纽约回来
[1:47:57] No! Hey! Wilson! 别这样 威尔逊
[1:47:59] I was bringing you the coupe. 我把轿车给你开来了
[1:48:01] Sit down! Sit down. 坐下 坐下
[1:48:03] Get him a drink. Get him a drink. 给他点儿水 喝点儿水
[1:48:05] That yellow car wasn’t mine! 那辆黄车不是我的
[1:48:06] You hear? I haven’t seen it all afternoon. 听见了吗 我一下午都没见过了
[1:48:11] What color’s your car? 你的车是什么颜色
[1:48:13] It’s blue. 蓝的
[1:48:15] Coupe. 轿车
[1:48:16] We just got here from New York. 我们刚从纽约过来
[1:48:18] They just stopped! 他们刚来
[1:48:26] OK. 知道了
[1:48:29] Blue. 蓝车
[1:48:33] Right. 对
[1:48:35] Here. 给我
[1:48:37] Leave us alone. 我俩单独待会儿
[1:48:39] Wilson. 威尔逊
[1:48:45] Who owns the yellow car? 那辆黄车是谁的
[1:48:51] A fella named Gatsby. 一个叫盖茨比的人的
[1:48:53] Jay Gatsby. 杰·盖茨比
[1:48:56] He’s a crook, George. 他是个骗子 乔治
[1:48:58] Yes. Throws those parties the papers are always talking about. 报纸上的宴会就是他举办的
[1:49:07] Maybe he was the one that was fooling around with Myrtle. 没准就是他勾引的桃金娘
[1:49:12] Maybe that’s why he killed her. 也许就是因为这他才杀了她
[1:49:14] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[1:49:18] Guy like that, who knows? 像他这样的人 谁知道呢
[1:49:22] He didn’t have to kill her. 那也没必要杀了她
[1:49:35] Gatsby. 盖茨比
[1:49:38] Something ought to be done about a fella like that. 这种人要遭天谴的
[1:49:44] He’ll pay. 他会遭报应的
[1:49:47] Oh, he’ll pay. 血债血偿
[1:49:55] Coward. 懦夫
[1:49:58] He didn’t even stop his car. 连车都没停
[1:50:02] You gonna defend him now? 你还要为他说话吗
[1:50:24] I’ll telephone for a taxi, Nick. 我去叫辆出租 尼克
[1:50:26] Why don’t you come inside and have some supper while you wait? 进来边吃晚饭边等吧
[1:50:29] No, thanks. I’ll wait outside. 不 谢了 我在外面等
[1:50:33] What is the matter with you? 你什么毛病
[1:50:40] Won’t you come in, Nick? 你不进来吗 尼克
[1:50:42] No, thanks. 不了 谢谢
[1:50:43] It’s only half past 9. 这才九点半
[1:50:44] No, I’ve had enough. 不了 我受够了
[1:50:45] Of everyone. 受够了你们所有人
[1:51:03] Hello, old sport. 老伙计
[1:51:13] What are you doing? 你干嘛呢
[1:51:16] Just sitting here. 在这儿坐坐
[1:51:18] Yes, I see that. 是 我看到了
[1:51:19] You see any trouble out on the road? 你在路上看见什么了吗
[1:51:21] That woman you ran down is dead, Jay. 你撞的那个女人已经死了 杰
[1:51:23] I thought so. 我猜也是
[1:51:24] I told Daisy that I thought so. 我对黛西也是这么说的
[1:51:27] Daisy? Do you hear yourself? 黛西 你说的是什么啊
[1:51:29] How could you? 你怎么能这样
[1:51:30] How could you do that? 你怎么能这样做
[1:51:31] – Keep your voice down. -What’s wrong with you? -小点儿声 -你怎么回事
[1:51:32] You’re nothing but a goddamn coward! 你就是个懦夫
[1:51:34] Keep your voice down! 小点儿声
[1:51:36] Please. There was no point in stop… 别吵吵 当时没必要停车…
[1:51:38] No point’? No point? What about that woman? 怎么没必要 那个女人怎么办
[1:51:42] No point. She was killed instantly. 没必要 她当时就被撞死了
[1:51:44] Yes, it ripped her open! 没错 都开膛破肚了
[1:51:45] I was there! I saw her! 我去过那 看到她了
[1:51:46] I understand! I understand! It was my fault. 我明白 我明白是我的错
[1:51:49] It was my fault. 是我的错
[1:51:51] This woman, she rushed out at us 那个女人朝我们直冲过来
[1:51:54] as if she was trying to speak to us. 好像想和我们说话
[1:51:55] It all happened so quickly. 一切发生的都太快了
[1:51:57] – She tried… I tried to turn in time… -“She”? -她… 我想扳过方向盘 -她
[1:52:00] but… 可是
[1:52:18] It was Daisy. 是黛西撞的人
[1:52:29] You see, after we left New York, she was very nervous. 离开纽约后 她精神非常紧张
[1:52:33] She thought that driving would steady her. 她觉得开车可以舒缓心情
[1:52:38] But this woman, she rushed out at us. 而这个女人却向我们扑来
[1:52:44] It all happened so quickly. 事情发生的太快了
[1:52:47] It wasn’t her fault, do you see? 这不是她的错 明白吗
[1:53:11] No one must know that Daisy was driving. 黛西开车的事绝不能有任何人知道
[1:53:15] Promise me. 答应我
[1:53:18] Jay, you should go home and get some rest. 杰 你得回家休息休息
[1:53:21] I’m going to wait here. 我要在这儿等着
[1:53:23] I’m going to wait here all night if necessary. 如果有必要 就等一整夜
[1:53:25] No, no, no. That’s not a good idea. 别这样 这样不好
[1:53:27] If he tries to bother her 如果他敢因为下午的不愉快
[1:53:29] about that unpleasantness this afternoon, 而找她麻烦
[1:53:30] If he tries to bother her, 如果他敢打搅她
[1:53:32] If he tries any brutality on her whatsoever… 如果他敢对她乱来的话…
[1:53:34] Tom won’t touch her. He’s not even thinking about her. 汤姆不会碰她的 他现在想的不是她
[1:53:37] I don’t trust him. 我不相信他
[1:53:39] – I don’t trust him. – All right. -我信不过他 -好吧
[1:53:42] All right. 好吧
[1:53:46] You wait here. 你在这等着
[1:53:49] I’ll see if there’s any commotion. 我去看看有什么情况
[1:53:52] Would you? 真的吗
[1:53:58] Thank you, old sport. 谢谢 老伙计
[1:54:06] Listen, she was in the wrong, running out on the road. 是她的错 是她自己跑到马路上的
[1:54:09] Sweetheart, you have nothing to worry about. 亲爱的 不用担心
[1:54:12] Let me take care of things. 交给我来处理
[1:54:15] Take care of you. 让我来照顾你
[1:54:17] I’ll make some calls. 我去打几个电话
[1:54:18] We’ll go away. 然后我们就离开
[1:54:21] Just go away, get out of town. 离开这城市
[1:54:24] Get some rest. Don’t worry. 你休息一下 别担心
[1:54:26] It’ll be all right. 没事的
[1:55:00] Oh. Hello, old sport. 你好 老伙计
[1:55:03] Jay. 杰
[1:55:05] – Everything all right? – Yes. -一切都还好吧 -是的
[1:55:07] Everything’s just fine. 一切都还好
[1:55:09] Four o’clock, she… she came to the window. 凌晨4点的时候 她来到窗前
[1:55:13] She stood there, then… 就站在那
[1:55:16] She turned out the light, so… 然后把灯关掉了
[1:55:22] Give me a hand, will you, old sport? 来帮帮忙 好吧 老伙计
[1:55:24] I should have told him what I had just seen, but… 我本该告诉他我刚见到的 但是
[1:55:29] All I could manage was: 说出口的却是
[1:55:32] You know, Jay, with everything that’s happened, 杰 发生了这些事
[1:55:34] you ought to go away. 你应该离开
[1:55:36] Tonight. They’ll trace your car. 就今晚 他们会追踪你的车
[1:55:37] Go away? No, I can’t leave now. 离开 不 现在我不能离开
[1:55:39] Not tonight. 起码不是今晚
[1:55:40] Jay, do you understand that a woman has been killed? 杰 你知道死人了吗
[1:55:43] Daisy’s going to call in the morning. 黛西会在早上打给我
[1:55:45] Then we’ll make plans to go away together. 之后我们计划一起离开
[1:55:50] – Yeah. – Daisy, she… -没错 -黛西她…
[1:55:51] She just needs time to think things through. Herzog. 她只是需要时间想清楚 赫佐格
[1:55:54] We’re talking. Thank you. 我们有话要说 谢谢
[1:56:00] She just needs time to think. 她只是需要时间想想
[1:56:02] No, Jay. With Daisy… 不 杰 黛西她…
[1:56:04] She just needs time to think. She’s going to call in the morning. 她只是需要时间想想 早上她会打来的
[1:56:17] Wait up with me. 跟我一起等吧
[1:56:24] The sun’s almost up. 太阳快要升起了
[1:56:29] That was the night he finally told me the truth. 终于在那晚 他把一切都告诉了我
[1:56:33] All of it. 毫无保留
[1:56:37] You know, I’ve thought for a while, 我曾经觉得
[1:56:40] I had a lot of things, but the truth is I’m empty. 我拥有很多 但其实我一无所有
[1:56:45] I suppose that’s why I make things up about myself. 我想这就是我要说谎的原因
[1:56:48] But I’ve wanted to tell you the whole story for a very long time. 但很早以前我就想告诉你整件事
[1:56:53] See, I grew up terribly, terribly poor, old sport. 我出身贫寒 老伙计
[1:56:56] My folks were… 我的家人…
[1:56:58] He revealed his humble beginnings, 他透露了他卑微的出身
[1:57:00] his transformative voyage with Dan Cody, 与丹·科迪改变命运的航行
[1:57:03] the war, Oxford, 战争 牛津大学
[1:57:06] and how he joined Wolfshiem in the business. 还有他是如何加入沃尔夫山姆的生意当中
[1:57:11] It was also that night, 也是在那一晚
[1:57:12] that I became aware of Gatsby’s extraordinary gift for hope. 我意识到盖茨比天生非常乐观
[1:57:17] I can’t describe 我无法形容
[1:57:17] how surprised I was to find out that I loved her. 发现自己爱上她时感到多诧异
[1:57:20] And that she loved me too. 而且她也爱我
[1:57:21] A gift that I have never found in any other person. 我从未见过谁天生就这么乐观
[1:57:24] I never realized how extraordinary a nice girl could be. 没想到还有这么好的女孩
[1:57:29] And which it is not likely I shall ever find again. 我觉得也不再会有了
[1:57:33] I thought out my life with Daisy in it, 我在想有了黛西以后的生活
[1:57:35] trying to figure out how we could marry 想怎样才能跟她结婚
[1:57:36] and struggle along on so many dollars a month. 才能负担起每月庞大的开销
[1:57:40] What was in the letter? 信中说了什么
[1:57:45] The reason why after the war I hadn’t been able to return. 为什么战后我不能回去
[1:57:50] I asked her to wait until I made something of myself, 我让她等我 等我有所成就
[1:57:52] but she was… 但她却…
[1:57:56] See, I felt married to her. 我觉得已经和她永结连理了
[1:58:01] That was all. 就是这样
[1:58:03] It was all for her. 一切都是为了她
[1:58:05] The house, the parties. 房子 派对
[1:58:08] Everything. 所有的一切
[1:58:16] God sees everything. 一切尽在上帝眼里
[1:58:27] Mr. Gatsby, sir, excuse me. 盖茨比先生 很抱歉
[1:58:29] Chicago calling, sir. 芝加哥来电 先生
[1:58:31] Not now. 现在不是时候
[1:58:33] Keep it open for a personal call. 待会我再打过去
[1:58:36] A personal call? Of course. 再打过去 好的
[1:58:39] Excuse me, sir. Mr. Gatsby, I’m gonna drain the pool today, 抱歉 盖茨比先生 我准备今天清池子
[1:58:42] before the leaves start falling in. 趁着叶子还没落
[1:58:43] Not today. 今天不行
[1:58:47] Not today, it’s so beautiful. 今天不行 真漂亮
[1:58:50] You know, old sport, I haven’t used that pool once all summer. 老伙计 我整个夏天都没下过泳池
[1:58:55] Let’s take a swim. 我们去游个泳吧
[1:58:57] Have the phone brought down to the pool. 把电话放到泳池边
[1:59:13] I have to go, Jay. 我得走了 杰
[1:59:18] I have to work. 我得去上班了
[1:59:19] I understand. 好吧
[1:59:24] I’ll walk you out. 我送你出去
[1:59:33] Well, I’ll call you up. 我会打给你的
[1:59:36] Please do, old sport. Please do. 一言为定 老伙计 一言为定
[1:59:42] I supposed that Daisy will call too. 我想黛西也会打来的
[1:59:48] I… I suppose. 我…我想也是
[1:59:53] Yes. 是啊
[1:59:56] Well, goodbye. 再见
[2:00:17] Jay! 杰
[2:00:20] They’re a rotten crowd. 现在人们都腐朽至极
[2:00:24] You’re worth the whole damn bunch put together. 他们加起来也比不上你一个
[2:00:37] I was always glad I said that. 我很高兴我说了出来
[2:00:41] It was the only compliment I ever paid him. 因为我只称赞过他那么一次
[2:00:48] That morning, 那天早晨
[2:00:50] Wall Street boomed its usual golden roar. 华尔街仍旧欣欣向荣
[2:00:54] But I wasn’t worth a decent stroke of work. 但我一点工作的心思也没有
[2:00:58] I waited for Gatsby to call with news. 我在等盖茨比打来告诉我消息
[2:01:04] While he waited for Daisy… 当他在等黛西电话时…
[2:01:49] Gatsby’s. 盖茨比宅邸
[2:01:52] I know Mr. Gatsby will be very happy that you’ve called. 盖茨比先生很高兴你打过来
[2:02:18] Daisy. 黛西
[2:02:41] Hello! Hello! 喂 喂
[2:02:44] Hello! Is everything all right? 喂 一切都还好吗
[2:02:52] Hello! Hello! 喂 喂
[2:02:55] Hello! 喂
[2:02:56] Hello! Is everything all right? 喂 一切都还好吗
[2:03:08] I remember the rest of that day 我还记得那天余下的时间
[2:03:11] as an endless drill of police 充斥着络绎不绝的警察
[2:03:14] and photographers and tabloid reporters. 摄影师和小报记者
[2:03:18] The headlines were a nightmare. 新闻头条简直是一场噩梦
[2:03:22] They pinned everything on Gatsby. 他们把责任都推到盖茨比头上
[2:03:24] The affair with Myrtle. The hit-and-run. 与桃金娘的私情 肇事逃逸
[2:03:27] Everything. 所有的一切
[2:03:28] And there was nothing I could say, 我又能说什么呢
[2:03:31] except the one unutterable fact that none of it was true. 除了一切都是假的这个难言的事实以外
[2:03:36] Darling, Daddy’s taking care of 亲爱的 爸爸正在照顾着
[2:03:38] his two favorite girls. 他最爱的两个姑娘
[2:03:40] Where are we going? 我们要去哪
[2:03:41] – We’re going on a holiday. – We should go. -去度假 -该走了
[2:03:43] Just you me and Daddy. 只有你和我 还有爸爸
[2:03:49] Buchanan residence. 布坎南宅邸
[2:03:50] May I speak to Mrs. Buchanan? 我找布坎南夫人
[2:03:52] It’s Mr. Carraway, her cousin. 我是卡罗威先生 她的表弟
[2:03:54] Madame is not available, Monsieur Carraway. 夫人她没空 卡罗威先生
[2:03:57] If you speak to her, tell her the funeral’s tomorrow. 要是碰到她 告诉她葬礼在明天
[2:04:00] I’m sorry, monsieur, they have gone away. 很抱歉 先生 他们已经走了
[2:04:02] Gone away? 走了
[2:04:03] Do you know when they’ll be back? 你知道他们什么时候回来吗
[2:04:08] No. 不知道
[2:04:09] They have already departed. 他们已经离开了
[2:04:15] Please. I know that she would want to be there. She would… 求你了 她肯定想出席的 她…
[2:04:19] If you would just get a message to her. 只要你告诉她就可以了
[2:04:21] – Let me talk to her, please. – You wish to contact her? -让我跟她说 求你了 -你想找她
[2:04:25] I have no further information, monsieur. 我也不知道她去了哪 先生
[2:04:27] Please! 求你了
[2:04:29] Au revoir. 再见
[2:04:31] Hello? 喂
[2:04:40] Come on. 走吧
[2:04:41] They were careless people, Tom and Daisy. 他们都是冷漠的人 汤姆跟黛西
[2:04:46] They smashed up things and people 他们出来闹个天翻地覆
[2:04:48] and then retreated back into their money 再退到他们的钱
[2:04:50] and their vast carelessness. 和冷漠筑成的围城
[2:04:56] Hey! Get out of here! 快滚出去
[2:04:58] Go on! 出去
[2:04:59] Get the hell out of here! 快给我滚出去
[2:05:14] I rang, 我打电话
[2:05:16] I wrote, 写信
[2:05:18] I implored. 苦苦哀求
[2:05:20] But not a single one of the sparkling hundreds 但受过他款待的人
[2:05:23] that enjoyed his hospitality attended the funeral. 没一个来参加他的葬礼
[2:05:29] And from Daisy, 至于黛西
[2:05:32] not even a flower. 连朵花都没送
[2:05:36] I was all he had. 我就是他的所有
[2:05:38] The only one who cared. 唯一还关心他的人
[2:06:12] After Gatsby’s death, 盖茨比死后
[2:06:15] New York was haunted for me. 纽约一直萦绕着我
[2:06:19] That city, 这座城市
[2:06:22] my once golden shimmering mirage, 我曾憧憬着熠熠生辉的海市蜃楼
[2:06:27] now made me sick. 如今竟让我感到恶心
[2:06:33] On my last night in New York, 在纽约的最后一晚
[2:06:36] I returned to that huge incoherent house once more. 我再次回到那座庞大杂乱的房子
[2:06:42] Wolfshiem’s associates had cleaned it out. 沃尔夫山姆的伙伴已把这清空
[2:06:45] He threw all those parties hoping she’d wander in one night. 他办那么多的派对只为她一晚的出现
[2:06:48] It’s like an amusement park. 这就像个游乐园
[2:06:50] But how do you live here all alone? 但你一个人怎么住呢
[2:06:52] She makes it look so splendid. 她让一切都熠熠生辉
[2:06:54] Don’t you think, old sport? 不是吗 老伙计
[2:06:56] Music! And then we can dance all night! 音乐 这样我们就可以彻夜狂舞了
[2:07:01] Will you come, old sport? 你会来吗 老伙计
[2:07:02] We need you. 我们需要你
[2:07:04] I wish it could always be like this. 真希望一直这样
[2:07:06] It will be. 会的
[2:07:10] I remembered how we had all come to Gatsby’s 我还记得我们是如何齐聚在盖茨比家
[2:07:13] and guessed at his corruption. 猜测他如何腐败
[2:07:16] While he stood before us, 而他就站在我们面前
[2:07:18] concealing an incorruptible dream. 心中纯洁无比
[2:07:23] It’s perfect. From your perfect, irresistible imagination. 很完美 出自你完美的 不可抗拒的想象力
[2:07:34] The moon rose higher. 月亮渐渐升起
[2:07:37] And as I stood there, 当我站在那
[2:07:38] brooding on the old, unknown world, 怀缅这个古老而又未知的世界时
[2:07:41] I thought of Gatsby’s wonder, 我想到了盖茨比
[2:07:43] when he first picked out the green light 第一次在黛西家的码头尽头
[2:07:46] at the end of Daisy’s dock. 看到绿光时的惊喜
[2:07:53] He had come such a long way. 他历尽漫长的艰辛
[2:07:56] And his dream must have seemed so close, 想必梦想已经触手可及
[2:07:59] that he could hardly fail to grasp it. 几乎不可能失手
[2:08:06] But he did not know that it was already behind him. 但他却不知道其实梦想早已落在他身后
[2:08:11] Gatsby believed in the green light, 盖茨比信奉这盏绿灯
[2:08:14] the orgastic future that year by year recedes before us. 快乐与我们渐行渐远
[2:08:19] It eluded us then, but that’s no matter. 它逃避我们 不过没关系
[2:08:22] Tomorrow, we will run faster, 明天 我们将跑得更快
[2:08:25] stretch out our arms farther. 手臂将伸得更远
[2:08:28] And one fine morning, 在一个晴朗的早晨
[2:08:31] So we beat on, 我们努力向前划
[2:08:34] boats against the current, 逆流而上的小舟
[2:08:37] borne back, 不停地
[2:08:38] ceaselessly, 被浪潮
[2:08:41] into the past. 推回过去
2000年 Tags:莱昂纳多

文章导航

Previous Post: Fantastic Mr. Fox(了不起的狐狸爸爸)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Twilight(暮光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号