Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
时间 英文 中文
[04:31] Come on! 快
[04:46] Go! 开车
[04:52] – Go, weasel, go! – Don’t call me weasel! -滑头 开快点 -别叫我滑头
[05:13] That don’t look like 400,000. 看着可不像四十万
[05:17] That’s cos it bloody ain’t. 因为就他妈不是
[05:23] 62 grand. 六万二
[05:24] – That’s it? It ain’t enough. – No. It ain’t enough. -就这点 那不够 -是不够
[05:27] You said there’d be 400 grand! 你说会有四十万
[05:29] – I know! – Check it again, Bruce. -我知道 -再点点 布鲁斯
[05:30] I’ve counted it twice. 我点两遍了
[05:31] What d’you think, I’ve got some up my bloody sleeves? 怎么 难道我还私藏了
[05:32] All right, all right. How much we getting? 好了 我们能分多少
[05:35] Minus costs, minus drinks for the chaps who helped us, 去除成本 去除招待那些帮忙的酒水钱
[05:38] minus 22 grand for the next job’s setup… 去除下次行动的筹备金两万二
[05:42] ..equal shares, about four grand each. 平分的话 每人四千
[05:45] Four grand! All that risk, all that planning, for four poxy grand? 四千 出生入死 费尽心血 才四千
[05:50] Ain’t a lot, is it? 是没几个
[05:51] This was supposed to be the big one. Look at it. 你说过这是个大票 可你看看
[05:53] – How long’s that going to last us? – We’ll do better next time. -这点钱够撑几天 -下次会更好
[05:55] What’ve we got now, huh? 我们现在拿到什么了
[05:57] All those stupid bloody expenses, I mean, the costumes, 尽是花钱买破烂 服装
[05:59] the wheels, the stupid bloody moustaches. 车子 还有这破假须
[06:02] – It went to plan. – Four grand each, Bruce! -都是计划里的 -每人四千 布鲁斯
[06:03] It was your tip-off, Charlie. 是你的线报 查理
[06:05] Yeah. Well, someone’s grassed then. 没错 那就有人告密了
[06:06] Stop looking for shadows. 别找不存在的东西
[06:09] We did our job, we were just unlucky. 我们尽力了 就是运气差点
[06:11] Every time. 每次吗
[06:13] No, mate. Not every time. 不 伙计 不是每次
[06:17] I won’t let it. 不会的
[07:00] *And the living is easy* *生活惬意*
[07:04] *Fish are jumping* *鱼儿跃起*
[07:07] *And the cotton is high* *棉田茂密*
[07:11] *Your daddy’s rich and your ma is good-looking…* *爸爸富有 妈妈美丽*
[07:14] Right you lot, look classy! 注意了 精神点
[07:18] Three, two, one… ! 三 二 一
[07:22] *Summer time…* *夏日时光里*
[07:29] *And the living is easy* *生活多惬意*
[07:39] *The fish are jumping…* *鱼儿飞跃起*
[07:46] *And the cotton is high* *棉花田茂密*
[07:55] *Your daddy’s rich* *爸爸很富有*
[08:03] *And your ma is good-looking* *妈妈多美丽*
[08:13] *So hush, little baby…* *宝宝啊 乖乖歇息*
[08:26] I’m hungry for the next job, Chas. 我盼着下次行动呢 查斯
[08:29] You’re always bloody hungry. 你总太心急
[08:31] We need to lie low for a bit, let things cool off. 先低调些 避避风头
[08:35] We were so close. 就差一点
[08:38] Next job, we go bigger. 下次搞回大的
[08:41] Not if it’s going to alert the Old Bill, right? 别惊动了警方才行
[08:43] What d’you want to be, mate? A low-level thief all your life? 你有什么打算 一辈子当小贼吗
[08:47] I’m a reputable greengrocer. 我是个受人尊敬的果蔬商
[08:50] You gotta dream, Chas. Dream big. 梦想不嫌大 查斯
[08:55] My dad always said, whatever you do, make sure you’re the best. 我爸爸常说 做什么都要做到最好
[09:00] Next one, we make our mark. 下次我们要一举成名
[09:02] You don’t half think a lot of yourself, Bruce. 你倒自视颇高啊 布鲁斯
[09:07] Look around this place. Most people here, they were born to this. 看看这些人 大都是生来富贵
[09:13] Money on tap, place in the Establishment. 钱伸手就来 天生的权贵
[09:19] We’re as good as anyone here. 我们不差他们什么
[09:21] Better. 还要更好
[09:23] We grafted our way here tonight, Chas. 我们是靠本事走到今天 查斯
[09:27] Don’t get a taste for it. 别习惯上了
[09:29] This airport cash… it ain’t going to last long. 机场那点钱 花不了多久的
[09:36] *..And the fancy wine* *佳肴美酒*
[09:38] *Who’s going to pay the cheque?* *谁来付款*
[09:42] *That’s all right, I like you fine* *没关系 我挺喜欢你*
[09:45] *I like you for a friend of mine* *希望你跟我做朋友*
[09:49] *Put your money on the line* *把你的钱掏出来*
[09:52] *Cos who’s gonna pay the cheque?* *否则谁来付款啊*
[10:05] What about that airport raid, then? 机场的劫案真够呛啊
[10:07] Yeah, think I read about that. Good luck to ’em, I suppose. 我看报道了 祝他们好运吧
[10:13] Mind. They barely got away with loose change… 不过 他们就劫走些小钱
[10:18] Must’ve been sick when they opened up the box. 打开箱子时肯定傻眼了
[10:21] Imagine their faces. 想想那种表情
[10:25] Well, 60,000, though. For 20 minutes’ work. 那也是二十分钟挣了六万块
[10:32] Whoever planned it didn’t get it quite right, though, did he? 不过策划的人没盘算好 不是吗
[10:35] Beyond his capabilities, I’d say. 我看他是眼高手低
[10:38] Couple of schoolboy mistakes. 犯了不少低级错误
[10:41] Is that right? 是吗
[10:42] So now… we’ll be on him like a shadow. 所以现在 我们会如影随形地盯着他
[10:48] “We”? “我们”
[10:49] Rude of me. 抱歉 失礼了
[10:51] Frank Williams, Detective Inspector, Five Squad. 弗兰克·威廉姆斯 五组探长
[10:58] You having a good night? 你今晚尽兴吗
[10:59] Celebration. Good week in the antiques game. 我们在庆祝 这周古董生意做得很好
[11:02] Treating my wife. 带妻子来玩玩
[11:04] Good man, family’s important. 好伙计 家人很重要
[11:07] Seen too many family men end up in Wandsworth or Parkhurst. 我见过太多的丈夫和父亲最终被关进监狱
[11:11] Even put some of them there myself. 有些是我亲手抓进去的
[11:14] You were in Wandsworth, weren’t you, Reynolds? 你进过旺兹沃思监狱吧 雷诺兹
[11:17] Mistaken identity. Twice. 是他们抓错人了 两次都是
[11:22] Enjoy your night. But don’t get carried away, eh? 今晚好好玩 别乐过头了
[11:27] Give my regards to your boss at the Flying Squad. 代我向你特警队的上司问好
[11:31] Mr Butler, isn’t it? 是巴特勒先生 对吧
[11:35] Tommy Butler doesn’t even know who you are, son. 汤米·巴特勒连你是谁都不知道 孩子
[11:38] Not yet. 暂时而已
[11:40] You’re not Raffles, lad. You never will be. 你不是莱弗士 孩子 你永远都成不了他
[11:45] Stay in your box. 给我安分点
[12:06] They make me laugh, your mates. 你朋友真逗
[12:09] They are funny. 他们太好玩了
[12:12] That’s one word for ’em. 可以这么说吧
[12:15] I never felt like I belonged anywhere till I met them. 遇到他们之前 我从没有过归属感
[12:19] Tried the church, the army… 我进过教堂 军队
[12:23] When I met them, it was like finding a family. 我遇到他们时 就像找到了家人
[12:28] We’re your family. Right here. 我们就是你的家人 就在这里
[12:32] Brothers in arms, then. That’s what they are. 那他们就是我的战友
[12:36] Must have been expensive tonight. For you and your brothers. 今晚你和你的战友花了不少钱吧
[12:41] Don’t you worry about that. 你不用担心
[12:45] You’d tell me if we ever got in trouble, wouldn’t you? 如果我们有麻烦了 你会告诉我的吧
[12:48] We’re not in trouble. 我们哪有什么麻烦
[12:49] You would though, wouldn’t you? You’re a dad, now. 你会告诉我的吧 你现在可是父亲了
[12:53] Nick’s going to need you around. 尼克需要你的陪伴
[12:56] I want to make him proud of his old man. 我希望能让他为他父亲感到骄傲
[12:59] Don’t do anything daft. You tell your mates and all. 别做傻事 记得跟你的朋友们说
[13:08] They’ll do what I say. 我说什么他们都会听
[13:25] Chaps… 伙计们
[13:28] Brian Field, Charlie Wilson. 这是布莱恩·菲尔德 这是查理·威尔森
[13:29] Pleasure. 幸会
[13:30] Brian’s a solicitor’s clerk. 布莱恩是律所文员
[13:32] His firm’s been very helpful to me. 他的公司帮过我很多忙
[13:34] – It’s good to meet you. – Likewise. -幸会 -我也是
[13:35] And this here, this is Roy James. 这边这位是罗伊·詹姆斯
[13:37] I’ve seen you drive, Mr James, out on the racing circuit. 我见过你赛车 詹姆斯先生 在赛车场里
[13:39] Rising star, you are, very impressive indeed. 你很有前途 真的非常厉害
[13:41] It’s an honour to shake you by the hand sir. 能跟你握手是我的荣幸
[13:42] Don’t go overboard, he won’t get his head through the door. 别太过奖了 他会骄傲的
[13:45] I can see why you like him. Good judgment. 我知道你为什么喜欢他了 判断力一流
[13:47] What was it you wanted to talk about, Mr Field? 你想谈什么 菲尔德先生
[13:50] Well, not to assume anything, gentlemen, but… 我不想把话说满 先生们 但是
[13:53] I’ve got a business acquaintance 我有个生意伙伴
[13:54] who might like a little chat with you. 他或许想跟你们谈谈
[13:56] He’s looking for a group of professionals. 他在找一群专业人士
[13:58] What kind of business acquaintance? 什么样的生意伙伴
[14:02] There’s an overnight mail train from Glasgow to London Euston. 有辆从格拉斯哥开往伦敦尤斯顿的夜班邮政列车
[14:06] At the front is the HVP coach. 前面是HVP车厢
[14:09] – HVP? – High Value Package. -HVP -贵重包裹
[14:11] And what’s in a High Value Package? 贵重包裹里有什么
[14:13] Used banknotes. Surplus cash from the Scottish banks. 旧纸币 苏格兰银行的剩余现金
[14:18] Keep going. 继续
[14:20] The Scottish banks send all the cash 苏格兰银行把所有
[14:21] that’s surplus to their requirements 多余的现金
[14:23] back down to London, on the train. 用火车运回伦敦
[14:25] Along the way, 这一路上
[14:26] any surplus cash from towns on the train’s route is also collected. 火车途经城镇的剩余现金也会被收上来
[14:30] What, every night? 什么 每晚吗
[14:32] It leaves Glasgow at 6:50pm. 下午6点50分从格拉斯哥出发
[14:34] Seven stops along the way. 沿途共七站
[14:35] Gets in to Euston at 4am. 凌晨4点抵达尤斯顿
[14:38] The HVP coach is the second coach from the diesel engine. 贵重包裹车厢是柴油发动机之后的第二节车厢
[14:41] How many men on board? 火车上有多少人
[14:42] In the HVP coach, five post office workers, sorting the mail. 贵重包裹车厢内有五名邮局工作人员 分理信件
[14:47] What about the rest of the train? 火车上其它车厢呢
[14:48] 70 or so. 有七十人左右
[14:50] But no-one in the first carriage, that’s just parcels. 但第一节车厢全是包裹 没有一个人
[14:54] How many bags on board the HVP coach? 贵重包裹车厢有多少包裹
[14:56] By the time it leaves Rugby, 火车离开拉格比
[14:57] which is the last stop before it gets to Euston, 也就是抵达尤斯顿前的最后一站时
[15:00] around 60 or 70 bags. 大约有六七十袋
[15:03] How much? 多少钱
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:07] Rough guess? It could be a million. 粗略估计 可能有一百万
[15:11] After a bank holiday…maybe more. 银行休假日之后 或许更多
[15:36] See what I mean? 看见了吧
[15:46] Bloody hell. 天呐
[15:59] It’s been running 125 years. 它运行了一百二十五年
[16:01] No-one’s thought of knocking it off before now? 以前没人想过去抢吗
[16:04] They didn’t have the Ulsterman, did they? 他们没有爱尔兰人通风报信啊
[16:05] How many coppers? 有多少警察
[16:06] That’s the beauty. None. No transport police. 好就好在这儿 一个也没有 没交通警察
[16:09] – No security guards. – You’re kidding me. Nobody? -没安保人员 -你骗我吧 一个都没有
[16:11] There you are, now he’s getting the glint. 是的 知道多好下手了吧
[16:13] What? Nobody at all? 什么 一个人没有吗
[16:14] It’s Her Majesty’s mail, mate. 这可是皇家邮政 伙计
[16:15] Nobody’d have the nerve, that’s how they all see it. 谁敢捣乱 他们都这样想
[16:17] Even without police, still 75 men on board. 即使没警察 车上也有七十五人
[16:20] Only five on the HVP coach. 贵重包裹车厢只有五人
[16:22] Yeah, but the other 70 aren’t going to 但剩下七十个人也不会
[16:23] just sit there twiddling their thumbs 坐在那儿玩手指
[16:25] while we have it away with these notes. 看着我们把钱拿走吧
[16:26] We fix it so that they don’t notice, Charlie. 我们想办法不让他们察觉 查理
[16:28] What? Won’t notice?! All they gotta do is look out the window. 不察觉 他们肯定一直盯着窗外
[16:31] No, Gordon’s right. We can sort that. 不 戈登说得对 这可以想办法
[16:35] Don’t say you’re on the hook. 不是吧 你真想干啊
[16:37] Big dreams, Chas. 梦想不嫌大 查斯
[16:39] You’ve gotta fancy it, haven’t ya? 你肯定也心痒吧
[16:42] The Post Office – 打劫邮局
[16:44] one in the eye for all the old duffers running this country. 给那些管理国家的傻缺面门一拳
[16:47] Is that what you think this is about? 这就是你想干这事的原因吗
[16:50] It’s about getting the life you want. 是为了过上想要的生活
[16:52] No, not want…deserve! 不是想要…是应得的生活
[16:54] Setting yourself up for good. 下半辈子无忧
[16:56] House where you like, private schools for your girls. 买套好房 让女儿上私立学校
[16:59] No more fruit and veg at five in the morning. 不用五点起床去卖蔬菜水果
[17:01] You’d never have to look a potato in the eye again, mate. 再也不用因为没钱吃土豆 伙计
[17:07] First up. Where can we best get at these bags of cash? 首先 我们在哪里下手最好
[17:11] Can’t be Euston. There’s Old Bill, 尤斯顿肯定不行 那儿有警察
[17:14] railway and post office workers. 铁部和邮局的工人
[17:16] The Ulsterman said we could set up an ambush 爱尔兰人说我们可以
[17:17] at one of the stations earlier on the route. 埋伏在前面几个站
[17:19] What, and miss out on half the bread? I don’t think so. 那抢到的钱不就少一半 不行
[17:22] We go all in on this. 这次我们要拿下全部
[17:23] What about as it’s slowing down on its way into Euston? 那在火车放慢速度驶进尤斯顿站的时候呢
[17:25] Won’t work. Houses overlooking the track. 也不行 铁轨边上有房子
[17:27] All it takes is someone looking out a window 可能会有人朝窗外望
[17:28] and phoning the Old Bill. 打电话给警察
[17:30] It needs to be before the city, 得在火车开过最后一站
[17:31] but after the final stop, so all the bags are on. 但还没进入城市的时候 这样所有的钱都在
[17:34] What, so a stretch of track, 那就只能选拉格比到
[17:36] somewhere between Rugby and Central London? 伦敦市中心之间的某一段铁轨
[17:39] Yeah, but deserted, 是 而且要荒郊野外
[17:42] so we’ve got room to work. 这样我们好下手
[17:44] Say we find that, hmm? How do we stop the train? 就算找到下手的地方 怎么让火车停下来
[17:51] Communication cord. 车厢内的警报索
[17:53] It’s not a passenger train, Buster. 这又不是载客火车 巴斯特
[17:54] How do we get on it to pull it? 我们怎么上火车拉响警报索
[17:55] Sleeper, then. Anyone with half a bit of sense 放块枕木 往铁道上
[17:57] – can lay a sleeper across the line. – Too obvious. -放块枕木不难吧 -太明显了
[18:00] We don’t want the driver 不能让驾驶员
[18:00] and the crew latching on too quick. 和工作人员太早发现我们
[18:03] It’s got to be subtler than that. 要比这个更巧妙
[18:05] How does a train stop normally? 火车一般怎么停
[18:06] At a station. Or a signal. 在车站停或有停车信号
[18:08] Signal! Anyone know how to fix a signal? 信号 有人知道怎么改信号灯吗
[18:16] I’m all for dreaming, big chaps, 有梦想是好事 伙计
[18:18] but we ain’t got the expertise. 但我们没有这方面知识
[18:23] What, so we fall at the first? Best tip in years? 怎么 最赚的活儿 有点困难就不干了
[18:28] If we can’t do it, we find a feller who can. 如果我们不会 就找会的人
[18:30] Someone must have the know-how. 一定有人知道怎么做
[18:35] There is a florist in Brighton. 布莱顿有个花商
[18:51] Word is you’re part of the firm doing the Brighton line. 据说你们公司在布莱顿铁路上干活儿
[18:56] Tommy? 汤米
[18:58] Gentleman here saying something about us 这位先生说我们
[19:00] knocking off the Brighton line. 在莱顿铁路上捣鬼
[19:02] Did he? Now, I wonder why he’d say something like that? 真的吗 他为什么要这样说呢
[19:06] Everyone is, mate. 人人都这么说 伙计
[19:07] You want to watch it – loose lips sink ships. 小心点 走漏风声害惨你
[19:10] Point is, do you know how to stop a train on a track? 我想问 你们知道怎么拦下行驶的火车吗
[19:12] And why would you be asking? 为什么问这个问题
[19:14] Friend of mine had a little tip-off. Money-spinner maybe. 我朋友收到消息 赚钱的大生意
[19:17] Tip from where? 哪来的消息
[19:18] Inside information. 内部消息
[19:20] Train with sacks of cash on it, in the hundreds. 火车上载着不少钱 成百上千
[19:24] What’s that got do with us? 跟我们有什么关系
[19:26] We’re looking for an expert train stopper. 我们想找能让火车停下来的专家
[19:29] Heard maybe that was you. 听说就是你
[19:31] Your feller on the inside, 给你内部信息的人
[19:33] did he say how much there was in each of the sacks? 说没说每袋里有多少钱
[19:35] Said he didn’t know. 他说他不知道
[19:38] Good sign. Might be genuine. 好兆头 八成是真的
[19:42] The fakers promise exact amounts. 唬人的一般都报一个准确数字
[19:44] What do you think? Just stop the train. 怎么样 就是让火车停一停而已
[19:48] There’d be a drink in it for you. 会分你一杯羹的
[19:52] I could certainly stop it for you. 我当然可以帮你把火车停下
[19:56] But our firm would have to be part of the job. 但这票活儿得算上我们公司
[19:58] Isn’t that right, Tommy? 是不是 汤米
[20:00] Oh, yes, Roger. Definitely. 没错 罗杰 当然了
[20:05] I hope you told him where to stick it! 希望你跟他说了让他滚蛋
[20:07] I said I’d let them know. He’s an expert. 我说会通知他的 他可是专家
[20:09] Specialist knowledge don’t come cheap. 雇个专家可不便宜
[20:11] How many’s he talking about? How big’s the firm? 他们公司有几个人
[20:13] Hold on! We ain’t agreeing, Bruce! 你悠着点 我们还没同意呢 布鲁斯
[20:16] Roger, Tommy, Bob Welch and one other. 罗杰 汤米 鲍勃·韦尔奇 还有一个
[20:18] – Four of them!- What d’you think? -居然有四个人 -你怎么想
[20:22] Bigger the firm, smaller our share, right? 入伙的越多 分成就越少 对吧
[20:23] If it’s a million quid, there’s enough to go round. 一百万英镑呢 足够分了
[20:26] The more people in on it, the more chance of word leaking out. 入伙的越多 消息泄露的可能就越大
[20:30] It’s a solid firm, Roger put it together himself. 他的人很可靠 罗杰亲自组织起来的
[20:33] Three things. 三件事
[20:34] First, there’s 70 blokes on that train, 第一件 除了贵重包裹车厢外
[20:37] outside the HVP coach. 还有七十个人在车上
[20:39] We’ll need to bring in muscle whatever happens, 我们无论如何都要有足够人手
[20:41] case things go boss-eyed. 以防事情出了岔子
[20:43] Second, if there’s as many bags of cash 第二件 要是车上的包裹
[20:44] as the Ulsterman’s suggesting, 真有爱尔兰人说的那么多
[20:47] we’ll need extra hands to 我们需要人手
[20:47] get them all off the train and onto a lorry. 把它们搬到卡车上
[20:49] We ain’t going to have that much time. 但我们时间可不多
[20:51] Third – without Roger, 最后 要是罗杰不加入
[20:54] we can’t stopthe bloody train in the first place, 我们根本就没法让火车停下来
[20:57] so it doesn’t matter if there’s four or four dozen of us, 所以是有四个还是四十个人都无所谓了
[21:00] that train’s going to go speeding past, 那火车会飞驰而过
[21:03] whizzing all them notes out of reach. 我们休想拿到那笔钱
[21:06] Now. All those in favour? 那么 谁赞成让他们加入
[21:16] Here we go, gents, oh! 诸位请用 当心
[21:18] Lovely, Buster, any more biscuits? 真周到啊 巴斯特 还有饼干吗
[21:21] What happened to the last lot? 上一盘饼干哪去了
[21:22] Next time, we’re having a kitty, cos otherwise I’ll be skint. 下次你们得自备饮食 否则活活把我吃穷了
[21:25] So, meeting of the firms, welcome. 两家公司正式见面 欢迎你们
[21:29] Any opening comments? 谁来作个开场发言
[21:31] There’s something I’d like to say, Bruce. 我来说几句 布鲁斯
[21:33] Go on then, Chas. 那说吧 查斯
[21:36] And just to be clear. 我丑话说在前头
[21:37] I’ll do any grass that costs me my liberty. 谁告发我们害我坐牢 我就做了谁
[21:40] As far as I’m concerned, a grass is a Judas 依我看 告密的人就是叛徒
[21:43] who should’ve been drowned at birth. 一出生就该被淹死
[21:50] Right. Thank you, Charlie. 好 多谢发言 查理
[21:54] OK. We need to agree on the right spot for the grab. 我们得协调一个适合下手的地点
[21:58] – Gordon. – Right. -戈登 -好的
[21:59] I’ve been through the route on a train, from Euston to Rugby. 我在从尤斯顿到拉格比的火车上踩过点了
[22:01] Buster and Tommy here, they went to case a few possibilities. 巴斯特和汤米两位 看中了几个合适的地方
[22:05] We followed the track – 我们沿着铁轨走了一趟
[22:07] Berkhamsted, Boxmoor, 伯克姆斯特德站 波克斯默尔站
[22:08] Kings Langley, Watford. 金斯兰利站 还有沃特福德站
[22:10] We looked for near to London, away from inhabited buildings, 我们找了离伦敦近 远离有人建筑
[22:12] with a set of signals and access to a road. 有信号设备 又通向公路的地方
[22:14] Couple of days, it took, but we reckon we’ve got somewhere. 花了好几天 但我们还是有收获的
[22:21] Right, now. 好了
[22:23] Take a look at this, and the bridge here indicated as bridge 127. 来看看 这里这座桥 标注为127号桥
[22:28] We figured that that would be a sensible place from which to 我们觉得在这里把袋子从火车上
[22:30] remove the bags from the train. 搬下来比较合适
[22:32] Nearest property’s a farm, 最近的一块地是个农场
[22:34] quarter of a mile down the lane. 离铁轨有四分之一英里
[22:39] There it is. Bridge 127. 就是这儿了 127号桥
[22:43] Bardego Bridge. 博迪格桥
[22:47] Shall we? 上去看看吧
[23:06] So this is the main signal. 这是主信号灯
[23:10] Dwarf signal’s three quarters of a mile on from here. 小信号灯在四分之三英里以外
[23:12] That’s good, you’re going to need both. 这很好 因为你两者都用得着
[23:16] So what d’you reckon? This the place? 你觉得呢 就这里了吗
[23:17] I can definitely stop the train here. 我绝对能把火车停在这里
[23:19] But you’ll have to move it forward to the bridge 但你得让火车开到桥上
[23:21] to unload all the sacks. 才能把包裹卸下来
[23:24] What, the whole train? 什么 整趟列车吗
[23:25] No, no. You uncouple the engine 当然不是 你把动力车头
[23:27] and the HVP from the rest of the train and 和贵重包裹车厢与余下的车厢分开
[23:29] then you move that on half a mile 然后再把这两节开进半英里
[23:31] to the bridge and unload it all there. 到前面的桥上卸货
[23:33] Leave the rest of the train here. 把剩下的车厢丢在这里就行
[23:35] Right. Course, yeah. Uncouple it. 嗯 就这样 先断开车厢
[23:38] Move it forward. No problem. 再往前开 小菜一碟
[23:41] You sure? Your side can sort that? 你确定 你那边能办好这事
[23:44] Yeah, course. 能啊 当然能
[23:51] So. When’s this train due? 火车什么时候来
[24:05] Bang on. That’s our baby. 好极了 我们发财就靠它了
[24:08] That’s the good thing about lifting from trains. 劫火车就这好处
[24:10] There’s always a timetable. 提前知道时刻表
[24:12] So, that’s the dwarf signal. 这就是小信号灯吗
[24:14] That’s right. 没错
[24:15] The dwarf signal is always stationed before the main signal. 小信号灯一般安置在主信号灯之前
[24:18] If it’s shining amber, the driver knows to slow down, 如果打得是黄灯 驾驶员就会减速
[24:20] that there’s a stop signal up ahead. 因为前方是停车信号灯
[24:23] Like traffic lights. 跟红绿灯一个道理
[24:24] Yeah, exactly. 没错
[24:28] You married, Bruce? 你结婚了吗 布鲁斯
[24:30] I am, yeah. 结了
[24:32] Miserable old game, isn’t it? 结婚是爱情的坟墓 是吧
[24:39] So you’ll rig this, and the main signal further up the track. 那么你会弄好这个和前面的主信号灯
[24:43] Yeah. I won’t be able to do both on the night. 是的 我一晚上没办法搞定两个
[24:45] It takes too long to get from one to the other. 两个信号灯距离太远
[24:47] If something fails or goes wrong with one, 如果一个出了问题
[24:49] then the whole night’s over. 整晚上都白忙活了
[24:51] Oh, that’s fine, I’ll just get my brother-in-law, John, to do it. 不要紧 我会让我妹夫约翰去弄
[24:54] He’s my lucky charm. Just show me how to rig it. 他是我的福星 告诉我怎么操作就行了
[24:57] Swear to secrecy though, Bruce. Ring of silence. 你得发誓保密 布鲁斯 绝不能说出去
[25:01] It took me a long time to work this up. 我花了好久才想到的
[25:02] I don’t want others nicking my MO. 不想被别人学去
[25:04] Course. 没问题
[25:07] Roger, Roger! 罗杰 罗杰
[25:10] Mate, your secret will go no further. 伙计 我会让它烂在肚子里
[25:12] I promise. 我保证
[25:30] Connect the batteries to the bulb. 将电池连上灯泡
[25:34] And the amber light comes on. 这样黄灯就会亮
[25:39] Got it. And the green light’s still on. 明白了 但绿灯还亮着
[25:43] Course it is, that’s the real signal. 当然了 绿灯才是真的信号灯
[25:46] So how do we knock it off? 我们怎么灭了绿灯
[25:59] See? 懂了没
[26:03] What, that’s it?! A light bulb and a black glove?! 就这样吗 就用一个灯泡和一只黑手套
[26:08] Yes. 是啊
[26:10] I thought it was going to be all technical! You said… 我还以为会很复杂 你不是说
[26:13] That’s just common sense, Roger. 这完全没有技术含量 罗杰
[26:15] Anyone could have thought of that! 谁都能想出这办法来
[26:16] Yeah. But they didn’t, did they? 话是没错 可他们就是没想到
[26:18] I did. Anyone can be complicated. 我想到了 复杂谁都会
[26:23] Simplicity, that’s hard. 简单才是难题
[26:29] A glove?! 就用了一只手套
[26:30] That’s it? That’s his secret? 这就是他的秘诀
[26:31] Says he read it in a library book. 他说是从书里学来的
[26:33] Why didn’t we have that book? 我们怎么就没看过那本书呢
[26:34] If we’d used our loaves, we needn’t have brought in another firm. 要是我们能自食其力 就不用分他们一杯羹了
[26:37] Least a glove ain’t going to go wrong. 至少手套简单到不会出差错
[26:39] Anyway, we’ve got a small problem. 言归正传 我们遇到了点小问题
[26:42] I’ve promised Roger we’ll uncouple the engine from the other carriages 我向罗杰保证我们能把火车头和后面车厢分开
[26:44] and drive it forward. 然后开到前面去
[26:46] What d’you do that for? 你这是干什么
[26:47] I couldn’t look like we didn’t know what we were doing, could I? 我不能一副什么都不知道的样子啊
[26:49] How are we going to shift a train? 我们要怎么做啊
[26:50] I’m working on it. 我在想办法
[26:51] I’ve got Roy down at Euston pretending he’s a teacher, 我让罗伊扮成老师去了尤斯顿
[26:54] asking how it all works. 打听一下其中原理
[26:56] How’s your mate Brian Field getting on with the stow? 布莱恩·菲尔德的藏身处选得怎么样了
[26:58] He’s coming along. 他正在处理
[27:08] Ah, Mrs Rixon? 您好 里克松太太
[27:09] We’ve arranged an appointment through Midland Marts 我们通过米德兰中介预约了时间
[27:11] to view the property. 来看房
[27:12] This is Mr Field, the prospective purchaser. 这位是菲尔德先生 他有意买房
[27:14] Would you mind awfully if we took a look around? 您不介意我们进去看看吧
[27:16] No. 请进吧
[27:17] We won’t take up too much of your valuable time. 我们不会占用您太多宝贵时间
[27:22] Very much obliged. 非常感谢
[27:24] Lovely. 这房子好极了
[27:26] 27 miles west of Bridego Bridge, on the other side of Aylesbury. 博迪格桥以西二十七英里 在艾尔斯伯里另一侧
[27:30] Nearest village is Brill. 距离最近的村庄是布里尔
[27:31] Main house, outbuildings, plenty of room for vehicles. 有主楼 有外屋 有足够地方放车
[27:34] The place itself is not visible from the main road, 从大路上看不见那栋房子
[27:37] and there’s only a dirt track in. 只有一条土路通向它
[27:39] Now, it’s bugger all to look at, but it’s perfect for this. 看起来不起眼 但它是最佳场所
[27:42] And it’s not on any Ordnance Survey maps. 它不在任何地形测量图上
[27:44] Yeah, I told you he was good. 我早说他是这方面的好手
[27:47] How do we do it? 我们怎么做
[27:48] Mr Wheater, my boss, will do the paperwork. 我老板惠特先生将负责文书工作
[27:50] Leonard Field, no relation, will be the frontman. 由莱纳德·菲尔德 不是我亲戚 负责出面交易
[27:53] 10% deposit of £555 to secure vacant possession, 交纳555英镑的10%作为空屋占有权定金
[27:56] and the rest we’ll make payable some time later in the year. 余款我们会在年内付清
[28:00] By which time we’ll be long gone. 那时候我们早都人去楼空了
[28:01] Exactly. 没错
[28:03] Now, after we get out, who handles the cleanup? 我们走了之后 谁负责善后
[28:06] That’s where Billy here comes in. 那就是比利的事了
[28:08] He’ll burn the farm down as soon as we’re all gone. 所有人离开后 他会立刻烧毁农场
[28:11] I trust you’ve done this sort of thing before? 你一定有这方面的经验吧
[28:13] Billy’s a safe-blower, best in the business. 比利是炸保险箱的行家好手
[28:18] With all due respect, Mr Reynolds, 恕我直言 雷诺兹先生
[28:19] this is a bit bigger than a safe. 这可比保险箱要大一点
[28:21] I know! Something big to really get my teeth into. 我知道 让我有机会好好爽一把的大家伙
[28:25] I love blowing things up. 我喜欢制造爆炸
[28:29] Let me have those deposit funds as soon as you can. 请尽快给我定金
[28:32] Gentlemen. 先告辞了
[28:37] – Well? – Is he reliable? -怎么样 -他靠得住吗
[28:39] He’s got me out of a few corners. 他给我解过几次围
[28:41] I don’t like him. 我不喜欢他
[28:43] You don’t have to like him, Bruce. 不喜欢也没关系 布鲁斯
[28:46] But he will get it done. 他会搞定的
[28:48] Now, about driving that train. 关于开车的问题
[28:51] Roger Cordrey ain’t the only one who reads books… 不是只有罗杰·科德里会看书
[28:56] Tommy and the Train Ride? 《汤米坐火车》
[28:57] That’s right. 没错
[28:59] It’s a kid’s book. 这是儿童读物
[29:00] And it’s got pictures. 还配了插图呢
[29:27] In we go. 走吧
[29:38] Come on. 跟上
[29:52] This is the one. 就是这辆
[30:02] Right. 好了
[30:09] Right, this here. I reckon that’s the brake. 这个应该是刹车
[30:12] This must be the dead handle. 这肯定是自动停车把手
[30:15] Now what? 然后呢
[30:17] You’re the one who’s got the book. 书在你手上
[30:18] What does your mate Tommy do? 你的小伙伴汤米是怎么做的
[30:21] Well, push something. 先开个什么吧
[30:26] – That’s better. – That is better. -这样好多了 -是啊
[30:31] Hold up. 等等
[30:36] Here, d’you think anyone heard? 会不会有人听见
[30:39] It’s a train yard, innit? There’s train noises. 这里不是调车站吗 有火车的声音很正常
[30:51] When you’re ready, driver Goody. Ease her away. 古迪驾驶员 准备好了就开车吧
[31:04] – Hey-up! We’re moving. – Course we are. -火车开动了 -那还用说
[31:07] I’m a train driver, ain’t I? 我是火车驾驶员了
[31:10] Watch you don’t bump into anything. 小心别撞到东西
[31:12] Oh, this is a bit of me, this. 这个挺适合我
[31:15] I’ve always fancied this. 我一直想开火车
[31:17] Ever since I was a kid. 从小就是
[31:19] It’s a dream come true, mate! 我的梦想成真了 伙计
[31:22] I wish my mum could see me now. 真希望我妈能看到
[31:25] What? And see you nicking it? 看你偷火车吗
[31:32] Reckon you could start it up again? 你还能再来一次吗
[31:33] Course I can. It’s easy, innit? 当然 太简单了
[31:41] Then we’re in business. 那我们就没问题了
[31:44] Nice work, driver Goody! 干得不错 古迪师傅
[31:46] My pleasure, assistant driver Reynolds. 乐意之至 雷诺兹副驾驶员
[31:49] My pleasure. 彼此彼此
[31:52] You can stop her now. 可以停下了
[31:58] What are you doing? 你在干什么
[32:01] What are you doing?! 你干什么呢
[32:03] Wait a minute, I thought that was the brake. 等等 那不是刹车吗
[32:05] Well, you just made it go faster. 现在跑得更快了
[32:07] Which one’s the brake here?! 哪一个是刹车
[32:08] Gordon, you read the book! 戈登 看书的是你
[32:11] I can’t remember what one the brake is. 我不记得哪个是刹车了
[32:12] Hold on! Stop the train! 别加速了 快停车
[32:15] I’m trying! I’m trying! 我在试了
[32:16] Gordon, stop the bleeding train! 戈登 赶紧停下
[32:17] I’m bloody trying! 我已经在试了
[32:24] – Bloody hell! – Jump, Bruce! -见鬼 -跳车 布鲁斯
[32:26] Come on! 快点
[32:28] Gordon! You bastard! 戈登 你个畜生
[32:42] Have a look. 瞧瞧
[32:43] It’s a runaway train! 火车失控了
[32:50] Idiot! 白痴
[32:56] There’s nothing in the newspapers about it. 报纸上没有报道
[32:58] Perhaps they thought it was just kids mucking about. 他们可能以为是孩子的恶作剧
[33:00] They wouldn’t be far wrong, would they? 其实也差不多吧
[33:02] Nope. 是啊
[33:03] So where does this leave us? 那接下来该怎么办
[33:05] Up the Swanee. 会很麻烦
[33:06] If we can’t drive the train ourselves, and we can’t find a driver, 如果我们不能自己开 又找不到驾驶员
[33:09] we’re going to have to bank on 就只能指望着
[33:10] persuading the driver on board the train to do as we tell him. 说服车上的驾驶员乖乖听话了
[33:12] I can just see how that goes. 这我想象得出
[33:13] “Drive it or I kill you”. “你不开车就杀了你”
[33:14] “Go on, kill me”. Stalemate. Right. “你杀了我吧” 于是陷入僵局
[33:16] Clock’s ticking down, Bruce. 时间不等人啊 布鲁斯
[33:17] Everyone can be persuaded. 人总能劝得动
[33:20] Just shove newspaper up his trouser legs and set fire to it. 把报纸塞进他的裤管 然后点火就行了
[33:25] For God’s sake, Buster. 天呐 巴斯特
[33:26] What? He’ll soon make up his mind then. 怎么了 他马上就乖乖听话
[33:31] What is the matter with you lot? 你们是怎么回事
[33:33] Have you heard yourselves? 看看你们几个
[33:35] We’re trying to pull this off and all you’ve got are these 我们要干成这一票 而你们的主意
[33:37] bloody ridiculous, stupid… 简直蠢到家了
[33:41] You, with your trouser-burning. 你就知道烧别人的裤子
[33:42] You, with your fairy tale train manuals. And you… 你拿着本儿童读物去开火车 而你…
[33:45] Don’t have a pop at me because you’re on the ropes, all right? 别想不出办法就拿我撒气 行吗
[33:47] You’re the planner. I’m just treasurer. 你制定计划 我只管钱
[33:50] Who got you Roger Cordrey? 谁给你找来罗杰·科德里的
[33:51] And who bought the Ulsterman’s tip-off in the first place? 当初是谁告诉你爱尔兰人的情报的
[33:53] Oh, like one thing each! 一个个说
[33:56] We’re within touching distance of a million quid. 百万英镑就在眼前
[33:59] Showing the whole world what we can do. 让世人知道我们的能耐
[34:02] And you’re standing around here like lemons, doing nothing, 你们像傻瓜一样无所事事
[34:06] expecting me to solve all the big problems! 指望我解决所有的问题
[34:08] And you ain’t doing much of a job of it right now. 你不也没解决好吗
[34:10] What’s the matter, too big for you, this one? 是不是这一票太大 你也没招了
[34:20] It’s my shot. 轮到我了
[34:51] He said he’d be waiting for us up here. 他说他会在那里等着我们
[34:56] Oh! Nearly gave me the fright of my life there, gents! 先生们 你们吓我一跳
[35:00] What’s in the bag, sir? 包里装了什么
[35:02] Just tools. Off to work, that’s all. 一些工具而已 我要去上班
[35:07] What is it you do, exactly, sir? 先生你是做什么的
[35:18] You all right, mate? 你还好吧 伙计
[35:19] Quiet tonight. 今天不怎么说话
[35:21] Few problems. 遇到些麻烦
[35:23] Mate of mine, Billy Still… 我一个朋友 比利·斯蒂尔
[35:27] got pulled by the law yesterday. 昨天被警察抓走了
[35:30] Ouch. 真糟糕
[35:32] Trying to take my mind off it. 我尽量不去想这事
[35:35] Yeah, good seeing you again, Biggsy. 很高兴再见到你 比格斯
[35:38] You too, Brucey. 我也是 布鲁斯
[35:42] I hate to ask but… 我不想问的 但是…
[35:45] ..You don’t have anything on, do you? 你身上带钱了吗
[35:46] Only I could do with 500 just to see me right. 我急需五百块 就度过眼下的难关
[35:49] No, mate, sorry. 抱歉 伙计
[35:51] And all my cash is tied up in something right now. 我的钱都有别的用处
[35:53] What? A job? 有活儿干吗
[35:55] Maybe. 也许吧
[35:56] You got any space on it? 还需要人手吗
[35:58] Sorry, Ron. It’s not for you, this one. 抱歉 罗尼 这个你做不来
[36:01] No? 不吗
[36:01] Not unless you can drive a train. 除非你会开火车
[36:03] No, I can’t drive a train, 我不会开火车
[36:05] but I might know someone who can. 但是我可能认识会开火车的人
[36:08] Now you mention it. 既然你提起来了
[36:10] No, no, Biggsy, listen. Don’t mess me about. 听着 比格斯 别忽悠我
[36:13] I know you want a job, but… 我知道你想找个工作 但是
[36:14] No, no, no straight up. 不不 说真的
[36:15] When I came out a few years back, 几年前我刚出道的时候
[36:17] I was working for Burdett, the builder’s. 我为伯戴特的建筑公司工作
[36:20] We did a lot up at British Industrial Sand. 我们在英国工业用沙公司干了不少活儿
[36:23] They employed old train drivers to shunt the stuff around. 他们雇老火车驾驶员运沙子
[36:27] I got to know a couple of them. 我结识了几个火车驾驶员
[36:29] There’s this one fella, called Alf. 其中一个人 叫阿尔夫
[36:33] He’s as good as gold. 他十分可靠
[36:36] D’you think he’d ever do something dodgy? 你觉得他之前做过这种事吗
[36:53] This is marvellous! Very impressive! 这个太棒了 真不错
[36:56] Don’t touch anything, Alf! 阿尔夫 别乱动东西
[36:57] All right, gents, are we ready? 好了 先生们 准备好了吗
[37:00] So, what’s the cover then, Bruce? 布鲁斯 我们怎么伪装
[37:04] There’s an army base at Bicester. 在比斯特有个陆军基地
[37:05] We wear army clobber with divisional insignia on the vehicles. 我们穿军装 车上安上师徽
[37:09] People are used to seeing convoys on those back roads. 人们经常在乡道上看见军人
[37:11] We’re just an elite unit on night-time manoeuvres. 我们就是夜间演习的一支精锐部队
[37:13] You do love a costume. 你就喜欢穿戏服
[37:16] We’re taking on the establishment. 我们对付的可是政府
[37:18] Use the enemy’s armour against them. 用敌人的铠甲来对付他们
[37:19] In army get-up, we can assert authority over whoever we like, 扮成军人 我们可以随便命令任何人
[37:23] including any local bobbies. 包括当地的警察
[37:26] Now, on the night itself, there’s only one train running through. 当天夜里 只有一趟火车经过
[37:30] And once it’s stopped, we’ve got 15 minutes 它一停 我们只有十五分钟时间
[37:33] to get all the bags off and loaded onto the lorry. 将钱袋卸下装到卡车上
[37:35] We getting tooled up? 我们要带家伙什吗
[37:36] Coshes only. No guns. 只能带短棒 不能带枪
[37:38] You sure? Big job like this. 你确定 像这么大的活儿不带枪
[37:40] You take a gun, you might end up using it. 带上枪 你可能就会用
[37:43] We’re just there for the money. 我们只要财 不要命
[37:45] Now, everyone knows what everyone else is doing. 现在 大家都清楚彼此要做什么了吧
[37:52] We’re going to lie low at the farm for a couple of days, 我们会在农场躲几天
[37:54] a week at the outside. 在外面再躲一周
[37:56] We’ve got enough supplies to last us. 我们有足够供给维持生活
[37:58] We let the heat die down, and then make our way home. 等风头过去 再各回各家
[38:02] I still don’t understand why we need the farm. 我还是不理解为什么需要那个农场
[38:04] I can drive us back to London in 40 minutes, probably less. 我四十分钟就能开回伦敦 甚至更快
[38:06] You see, the moment those alarms go off, 警报一旦响起
[38:08] there’s going to be road blocks all the way back. 一路上都会设有路障
[38:10] I’ll have us back before that. 我能在那之前就开回去
[38:11] Who’s going to take care of the farm now Billy Still’s been nicked? 现在比利·斯蒂尔进了局子 谁去处理农场啊
[38:13] That’ll be me, Mr James. 我来 詹姆斯先生
[38:15] You’re a solicitor’s clerk. 你是一个律所文员
[38:17] What do you know about burning farms? 你知道怎么烧农场吗
[38:19] I’ve got a contact. 我有熟人
[38:20] A gentleman I know who does a lot of professional cleaning. 一个做专业清理工作的人
[38:22] And you get a bigger whack of the takings! 人越多 分走的钱越多
[38:24] Look! 听着
[38:25] We’re going to the farm. It’s decided. 我们要去农场 这事已经定了
[38:29] Now, listen to me. 都听我说
[38:32] You’re all here because you bring something. 你们能参与进来 因为你们各有所长
[38:35] Because we trust you. 因为我们相信你们
[38:37] You’re all responsible for your own arrangements getting home 怎么回家要你们自己安排
[38:39] and whatever you do after, I don’t want to know. 事后你们想干什么是你们的事
[38:42] And get yourself a good alibi. 给自己制造个不在场证明
[38:45] Right! Any more questions? 好了 还有问题吗
[38:47] Yeah, when are you going to stop using that blackboard? 有 你什么时候能不用那块破黑板
[38:49] It’s like being back at school. 好像又上学了似的
[38:51] Security’s the name of the game here, boys. 安全第一 伙计们
[38:53] Remember what they said in the war – 就像战争时期广为流传的
[38:56] “Be like Dad, keep Mum.” “像爸爸学习 保持安静”
[38:59] Now, go off, 都散了吧
[39:00] give your wives and your girlfriends a bit of attention 去陪陪你们的老婆或是女朋友
[39:01] and I’ll see you at the farm on the 6th. 咱们6号那天在农场见
[39:04] And be lucky, eh? 祝大家好运
[39:38] Lovely vehicles, these Land Rovers. 路虎真是好车啊
[39:41] Who does this belong to? 这是谁的车
[39:42] Don’t know, Dad. 不知道 老爹
[39:43] We nicked it the night before last on the strand. 我们前天晚上从河边偷来的
[39:46] You nicked it? 你们偷来的
[39:47] You want to be careful, 你们应该小心点
[39:48] you can get pinched doing things like that. 你们可能会被抓的
[39:51] He’s right, boys, you can. 他说的对 伙计们 有可能
[40:10] – Charlie. – You all right? -查理 -好啊
[40:13] All right, lads, gather round. 伙计们 都过来
[40:20] Everyone into overalls. We’re the decorators. 大家都换上工装裤 我们是装修工
[40:23] And remember, gloves at all times. 记住 要一直带着手套
[40:27] No dabs, all right? Let’s get settled in. 不能留下指纹 明白了吗 进屋吧
[40:33] Sorry, what’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[40:35] Elvis Presley. Pleasure’s all yours. 猫王 你很荣幸能认识我
[40:40] Yeah, I won the Formula Junior at Brands Hatch earlier this year. 年初我在布兰兹-哈奇赢过初级方程式赛车大奖
[40:43] Don’t drink or smoke, see? 所以不抽烟也不喝酒
[40:44] What you doing on this, then? 那你为什么还要做这事
[40:46] You need money in the racing game. It’s all about better cars. 赛车需要花钱 全靠好车
[40:49] Need to get myself into Formula 1. 我想要加入一级方程式车赛
[40:50] You know. Show ’em what I can really do. 让他们看看我真正的实力
[40:56] Here we go, Biggsy. 准备好了 比格斯
[40:58] Youngest major in the British Army. 英国陆军最年轻的少校
[41:00] Not bad for somebody who deserted after two days! 对两天后就要失踪的人来说真不错呢
[41:03] I was hoping for the air force. 我想装扮成空军呢
[41:04] I fancy myself as the next Douglas Bader, 我觉得我能成为下一个道格拉斯·巴德
[41:07] only with more legs. 不过我比他多一双腿
[41:11] Biggsy, are you going to stand in front of that mirror all day? 比格斯 你要在镜子前站一天吗
[41:13] Look at him. Do you really think he knows what he’s doing? 瞧瞧他 你真觉得他知道自己在干什么吗
[41:20] Where the hell’s Gordon? 戈登他妈的哪去了
[41:22] Late. Like always. 他又迟到了 一如既往
[41:38] Ah, hello. I’m Wyatt. 你好 我叫怀特
[41:42] Right. 好
[41:44] I own the next farm along. 我是隔壁农场的农场主
[41:46] I rented a field from the previous owner. 我从前任主人那里租了一块地
[41:48] Right. 好
[41:50] Are you the new owner? 你是新的农场主吗
[41:51] No, no. 不 不是
[41:53] Decorators. He’s having it all done up before he moves in. 我们是装修工 他要等装修完后才会搬进来
[41:57] Who is the owner then? 请教一下业主尊姓大名
[41:59] Mr Fielding, over in Aylesbury. 菲尔丁先生 住在艾尔斯伯里
[42:02] When do you think he’ll come up here? 你觉得他什么时候会来
[42:03] He won’t be in for while. 他暂时不会过来
[42:06] You’d best speak to him. 你最好亲自跟他谈谈
[42:07] He’ll be in within a fortnight. Why don’t you come back then? 他两周后就要搬过来 你那时再来吧
[42:10] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[42:13] Cheerio. 不客气
[42:24] It’s fine, relax. 没问题的 放轻松
[42:28] Like that, is it? 像这样 对吗
[42:37] What time is it? 现在几点了
[42:38] Three minutes later than the last time you asked. 距你上次问只过了三分钟
[42:41] Are we doing this tonight or not? 我们今晚到底要不要动手
[42:42] If we get the nod. 信号来了就动手
[42:44] And when’s that going to be? 那又是什么时候
[42:46] When we hear. 信号来的时候
[42:48] What if that Bloke comes back? 那个家伙又回来怎么办
[42:49] Why would he come back? 他回来干什么
[42:50] I don’t know. But he might. Blokes come back sometimes. 不是没可能啊 常言道酒鬼也回家
[42:55] I hate waiting. 我讨厌等待
[42:56] Really? Why’ve you never mentioned it? 以前怎么没听你说过
[42:59] The train comes in at three. Don’t give us much time. 火车三点到 也没多少时间了
[43:10] Chaps. 伙计们
[43:11] Oh, this is nice, innit? 真不赖啊
[43:14] At ease, gentlemen. At ease. 稍息 坐吧 先生们
[43:16] Where the hell have you been? 你去哪了
[43:18] Brian Field’s house, Pangbourne. 布莱恩·菲尔德家 本格伯恩
[43:20] Waiting for the call from the Ulsterman. Biggsy. 等那个爱尔兰人的电话 比格斯
[43:23] Is it on? Are we going? 它来了没 我们行动吗
[43:24] No, Bruce. It ain’t on. 不 布鲁斯 它没来
[43:27] What? 什么
[43:28] It’s a no-go for tonight. 今晚不行
[43:30] He says we’ll have to wait till tomorrow. 他说得等到明天
[43:32] – Did he say why? – No. -为什么 -没说
[43:34] Now, is there any grub left, please? I’m starving. 有什么吃的吗 我快饿死了
[45:38] It’s on. 发车了
[45:40] All right, look lively! Stand by your beds! 清醒一下 各就各位
[45:42] Left Glasgow at 6:50. We’re on. 6点50从格拉斯哥发车 准备行动
[45:45] It’s now. 开工了
[45:47] It’s tonight. 就在今晚
[47:13] Overalls on. 穿工装裤
[47:28] Come on. 快点
[47:33] Come on. 走啊
[47:37] Get up. 上来
[47:38] Here. 给
[47:48] Here. 给
[47:54] – What about you? – Yeah. -你还好吗 -还好
[47:57] Think we can do it? 你觉得我们能成功吗
[48:01] Definitely. 没问题
[48:11] – Come on then, Alf. – Oh, yes. -走吧 阿尔夫 -太好了
[48:24] Your problem is you eat something just before we go to bed. 睡觉前你还吃东西
[48:27] And you’re hungry again by Euston. 可到尤斯顿又饿了
[48:32] Full load tonight. All that bank holiday cash. 今晚是满载 银行假期的钱
[48:35] Can’t read your writing there. 看不清你的字
[48:38] All yours, Jack. 归你了 杰克
[48:40] How’s the back, mate? 后背怎样了 伙计
[48:41] Nothing a rubdown from Sophia Loren wouldn’t sort out. 让索菲亚·罗兰给我做个按摩就好了
[48:45] Enjoy yourself. 祝你们顺风
[48:48] Let’s get this bugger moving, eh, son? 让这大家伙动起来吧 孩子
[48:52] You turn the switch… 扳动开关
[48:55] ..amber light comes on. 黄灯亮起
[48:59] Then you use the glove. 然后用手套
[49:10] Get on with it then. 赶紧得吧
[49:37] All right, Roger? 还好吗 罗杰
[49:41] My wife’s left me. 我妻子离开我了
[49:43] Well, three days ago. 三天之前
[49:47] Said I was spending too much time away. 说我老是在外边跑
[49:55] I was doing this for her. 我做这些可都是为了她
[50:01] I’m going up the line. 我要去前面铁轨了
[50:04] You all right? 你没事吧
[50:06] Yeah. 没事
[50:33] I’m in position. Everyone hear me all right? 我到位了 所有人听得到吗
[50:35] Loud and clear. 非常清楚
[50:36] Tracks, roger. 轨道 收到
[50:41] Main signal, roger. 主信号灯 收到
[50:43] If the walkie-talkies fail, we use the torches. 如果对讲机出问题了 我们就用手电
[50:46] Understood. 了解
[51:12] Come on. 来吧
[51:17] Come on. 来吧
[51:46] It’s coming. 过来了
[51:48] This is it. 开始了
[51:49] ‘This is it!’ 开始了
[51:51] Roger. 收到
[51:52] Repeat, over. 请重复下 完毕
[51:55] ‘This is it! This is it!’ 开始了 开始了
[52:04] It’s coming. It’s on. 来了 开始了
[52:08] – Alf, get a move on. – Coming, sorry. -阿尔夫 快走啊 -来了 抱歉
[52:16] Come on. 快啊
[52:24] Watch it! 看着点
[52:48] Yellow signal, driver. 黄信号灯 驾驶员
[53:00] – What you doing, Dad? -Just a little smoke. -你干什么 老爹 -就吸口烟
[53:02] What? And let everyone know we’re here? 然后让人发现我们在这儿吗
[53:04] Oh, yeah. Sorry. 哦对 不好意思
[53:05] Have a word with him, 跟他说说
[53:06] he thinks he’s on his holidays. 他还以为在度假呢
[53:07] Down, get down! 下去 趴下
[53:57] – Funny. – What? -奇怪 -怎么了
[53:59] Up the line. Green light. 前面是绿灯啊
[54:02] Why are we on red here, 那咱们为什么要在这儿等红灯
[54:04] when it’s green up there? 前面明明是绿灯
[54:06] Someone’s asleep on the job. 谁工作时打瞌睡了
[54:08] – Go, go, weasel. – Shut it! -上 上啊 滑头 -闭嘴
[54:13] Nip down, phone the signalman, would you? 下去看看 打电话给信号员 好吗
[54:16] All right. 好的
[54:31] Bollocks. What’s he doing? 糟糕 他在做什么
[54:39] Ten seconds and he knows something’s wrong. 再过十秒他就会觉出有问题了
[54:42] Right, we’re going to have to improvise. 好吧 我们得随机应变了
[55:09] You all right, mate? 你还好吧 伙计
[55:16] Everything all right, pal? 没出什么事吧 伙计
[55:22] Sit on him or something. 控制住他
[55:30] Make a noise and you’re dead. 敢出声你就死定了
[55:32] All right, mate. I’m on your side. 好的 伙计 我全听你的
[55:34] – Good boy. Where you from? – Crewe. -乖孩子 你从哪来 -克鲁
[55:37] When this is over, we’ll send you some money. 完事后 我们会给你寄些钱
[56:19] Get it uncoupled. 把它们解开
[56:26] That’s it. 好了
[56:37] You’re all right, you ain’t badly hurt. 没事的 你伤得不重
[56:41] Here you go. All right. 快走 没事的
[56:42] Is he all right? 他还好吗
[56:43] Don’t worry about him. 别担心他
[56:44] Just concentrate on what you’ve got to do. 只要专心做你该做的就行了
[56:46] It looks a bit nasty to me. 我看伤得不轻啊
[56:48] He’s fine. 他没事
[56:54] – All right? – All right. -行了吧 -这就对了
[56:58] Come on. Come on. 快啊 快啊
[57:07] It won’t go! 它不动
[57:18] Why ain’t it starting? 为什么车不走
[57:19] -I’m waiting for the brake pressure to build. – What? -我在等气压恢复 -什么
[57:21] I can’t get a vacuum. I need 21 inches of vacuum. 这儿达不到真空 需要二十一英寸的真空
[57:24] You’ll have 21 inches of something in a minute. 再不开动我要你好看
[57:26] The pressure must’ve gone when we uncoupled the train. 我们解开车厢的时候肯定放跑了气压
[57:28] – What you banging on about? – I can’t get the pressure up. -你在絮叨什么 -气压上不来
[57:30] – Come on. – I’ll check the pipe. -快啊 -我去检查管子
[57:32] Come on. You’ve got to move it, Alf. 快啊 快开动啊 阿尔夫
[57:33] It just needs a minute! 只要一分钟就好了
[57:43] Come on! 快点啊
[57:55] Get it moving. 快点开动
[57:56] We ain’t got time for this. 我们没时间在这儿磨蹭
[57:57] – Alf, come on. You’ve got to do this now. – Come on! -阿尔夫 快点 咱们现在就得开动 -快啊
[58:01] – Get him out. – No, I can do it. I can do it! -把他赶出去 -不 我能行的
[58:05] Go and get the other driver. 去把另一个驾驶员带来
[58:07] Shut it! 闭上嘴
[58:11] – Get him in there. Get him in. – Get him up! -把他弄进去 -把他举上去
[58:16] Come on. 来吧
[58:19] Come on, get in. 坐进去
[58:20] All right, now, look at me. Look at me. 好了 看着我
[58:22] You move this train forward to where I tell you, 把这辆火车开到我指定的地方
[58:25] or you’ll get some more. 否则等着挨揍吧
[58:26] Now move the bloody train! 快把这该死的火车发动起来
[58:34] There’s air in the system. I’ve got to wait till the vacuum… 有空气进入了系统 我得等真空值达到
[58:37] – See, I told you. What did I say? – Shut it! -看吧 我告诉过你的 -闭嘴
[58:49] Come on! 快点
[59:00] Come on. Come on. 快点 快点
[59:15] It’s rising again. 真空值开始升高了
[59:32] – That’s more like it. – Little beauty! -这才像话 -小美人
[59:51] – All right? – Now, well done. -好了吗 -干得好
[59:53] Now, you keep doing that, 你继续开车
[59:55] no-one’s going to hurt you. All right? 就没有人会伤害你 明白了吗
[1:00:00] Coming down to the marker! 就要到标点了
[1:00:02] – Slow it down! – Slow it down. -减速 -减速
[1:00:04] Slow it down! 减速
[1:00:16] Slow it! 减速
[1:00:25] Slow! 减速
[1:00:28] Stop! 停车
[1:00:29] Stop the train! Stop the train! 停车 快停车
[1:00:40] – What took you so long?! – We had a few problems. -怎么用了这么久 -遇到了点问题
[1:00:51] Listen. 听着
[1:00:52] When this is over, 这件事结束后
[1:00:53] we’ll get your address and send you a few quid. 我们会弄到你的地址 给你些钱
[1:00:57] No. 不必了
[1:01:01] All right. But keep your mouth shut. 那好 但记得闭上你的嘴
[1:01:04] There’s some right bastards here. 这里可有一些十足的恶棍
[1:01:16] – We’re running behind. – We know. -我们比预计时间晚了 -我们知道
[1:01:17] We’ve got 15 minutes. 我们有十五分钟时间
[1:01:33] – Get down! Get down on the floor now! – Get down! -趴下 趴在地上 -趴下
[1:01:37] Get down on the floor! Get down! 趴在地上 趴下
[1:01:40] Down! Get down on the floor! 趴下
[1:01:41] Stay down! Get down on the floor! 趴在地上不许动
[1:01:45] Stay where you are! 不许动
[1:01:46] Get your eyes down! 眼睛往下看
[1:01:47] None of you move! Stay down, all of you! Down on the floor! 一个都不许动 所有人趴在地上
[1:01:51] – Don’t look at me! – Nobody move, stay down! -不许看我 -都趴好不许动
[1:01:55] – We’re moving! – What did I tell you?! -开始行动 -告诉过你不许动
[1:02:08] We’re on, mate. We’re on. 我们发了 伙计 我们发了
[1:02:20] Come on, come on, come on. 快快快
[1:02:39] These ain’t half heavy! 这玩意一点也不沉
[1:02:41] – Always moaning, Blue. – Come on! -你总抱怨个不停 布鲁 -快点
[1:03:30] Come on! That’s enough! That’s enough! 好了 够了 够了
[1:03:34] – There’s only a few left. – Leave them. Time’s up. -就剩几袋了 -不要了 没时间了
[1:03:38] Come on. 快走
[1:03:38] – What?! – Leave them! -什么 -不要了
[1:03:49] Move! 快走
[1:03:53] Lay down, lay down. Get down here! 趴下 趴在这里
[1:03:55] Right. Nobody moves for 30 minutes. 好了 三十分钟内谁也不许动
[1:03:58] We’re leaving someone behind. 我们会留下人看着
[1:03:59] Anyone moves, it’ll be the worse for ’em. 谁要是敢动 就吃不了兜着走
[1:04:16] Get in! Come on! 进去 快点
[1:04:18] – Get in! – Hurry up! Hurry up! -进去 -抓紧
[1:04:19] Wait! 等等
[1:04:21] Get in! Come on! 进去 快点
[1:06:20] Keep an eye out for homing devices, lads. 小心追踪装置 伙计们
[1:06:22] I don’t want any unexpected guests. 我可不想有不速之客上门
[1:06:27] John, mate. Put your gloves back on. 约翰 伙计 把手套戴上
[1:06:30] That goes for everyone! 所有人都是
[1:06:32] If you can’t find your gloves, 如果找不到手套
[1:06:34] put sticking plasters on your fingertips. 就在指尖贴上橡皮膏
[1:06:46] It’s all wedge, chaps. 这全是钞票 老兄
[1:06:49] It’s all bloody wedge. 全是实打实的钞票
[1:06:52] Bruce, radio! 布鲁斯 无线电
[1:07:12] ‘Sarge, it’s me. You aren’t going to believe this. 长官 是我 你肯定不相信
[1:07:15] ‘They’ve only gone and stolen a train!’ 他们刚才抢了一辆火车
[1:08:36] I’m off for a kip. 我要去睡个觉
[1:08:38] Wake me when you’ve finished counting. 你们数完之后叫我
[1:08:41] Well, it might be a while. 可能得数上一会
[1:08:43] Longer the better. 时间越长越好
[1:09:35] Bruce? Bruce?! 布鲁斯 布鲁斯
[1:09:38] Wake up, mate. Come on. 起来 伙计 快来
[1:10:12] How much is it? 一共多少
[1:10:13] He wouldn’t tell us… until you got down here. 你不下来 他就不肯告诉我们
[1:10:19] Well, come on then! 快说吧
[1:10:23] £2,631,784… 两百六十三万一千七百八十四镑
[1:10:29] and ten shillings! 外加十先令
[1:10:31] And ten shillings! 外加十先令
[1:10:46] *I like the way you run your fingers through my hair* *喜欢你手指拨弄我的发丝*
[1:10:51] *And I love the way you tickle my chin* *喜欢你轻触我的下巴*
[1:10:55] *And I like the way you let me come in* *喜欢当你母亲不在家时*
[1:10:58] *When your mother ain’t there…* *你让我进家门*
[1:11:03] It’s all over the radio this morning. 今早电台里都在说这件事
[1:11:05] They said only 100,000 was taken. 他们说只被抢了十万
[1:11:07] And they say crime don’t pay! 谁说犯罪没有回报
[1:11:10] Come on, Dad, let’s get you a beer! 来吧 老爹 给你拿瓶啤酒喝
[1:11:23] It’s too much. 太多了
[1:11:31] Well done, boys! 干得漂亮 伙计们
[1:11:35] Bank error in your favour. Collect £2.5 million. 银行失误 你方受益 收益两百五十万镑
[1:11:41] Train driver Alf, here’s your drink. 火车驾驶员阿尔夫 这是你的”酒”
[1:11:46] Is that all for me? 都是给我的吗
[1:11:47] Well, it’s 20 grand. Here. 这是两万镑 给
[1:11:51] This knocks my 15-bob-a-week pension 我每周十五先令的退休金
[1:11:52] into a cocked hat, doesn’t it? 可以拿去喂狗了 是吧
[1:11:55] Hey, um… I hope you don’t think… Cos I couldn’t manage… 希望你不会觉得…因为我没能…
[1:11:58] Listen, you enjoy it. 你拿着就好
[1:12:01] Help him out. 帮帮他
[1:12:03] Oops-a-daisy! 哎呀 掉了
[1:12:10] I think I’m going to get myself a nice little club. 我要给自己买家夜总会
[1:12:14] You know, something simple. 简单一点
[1:12:16] Classy. No riffraff. 上档次 不让流氓进
[1:12:19] Tom, mate, you are the riffraff. 汤姆 你就是个流氓
[1:12:23] I’m going to take Pat and the girls around the world. 我要带帕特和女儿们环游世界
[1:12:27] Get ourselves a nice little yacht. 买艘小游艇
[1:12:30] What d’you know about sailing? 你又不懂航海
[1:12:31] I could pay someone to teach me now, can’t I? 我可以雇人教我啊 是吧
[1:12:33] I’m going to buy me mum a lovely little house. 我要给我妈买栋小楼
[1:12:36] And then for me, a penthouse suite. 然后给自己买一套顶楼套房
[1:12:40] Mayfair, with hot and cold-running blondes. 伦敦上流住宅区 找一群惹火的金发小妞陪着
[1:12:45] I reckon you boys should stick some dough 你们几个该在我身上压钱
[1:12:46] on me becoming world champion. 赌我能当上世界冠军
[1:12:48] Now I can afford the best gear, 现在我买得起最好的装备
[1:12:50] I’ll be on level terms with the big boys. 我就能跟那些大人物一拼高下了
[1:12:52] The Weasel comes good, eh! 滑头拿冠军
[1:12:54] Don’t bloody call me that! Shut it! 别那么叫我 闭嘴
[1:12:56] – Weasel! Weasel! – Shut up! Shut up! Quiet! -滑头 滑头 -闭嘴 安静点
[1:12:59] ‘..Investigating the theft of 白金汉郡
[1:13:00] packages from a Post Office train in Buckinghamshire 邮政火车包裹盗窃案的调查人员
[1:13:03] believe that a set of Army vehicles were used 认为在实施抢劫的过程中
[1:13:05] in the commission of the robbery. 劫匪使用了军用车辆
[1:13:07] An eyewitness sighted the vehicles at around 4:00am this morning 一位目击者今早四点在距案发现场几英里处的
[1:13:10] while walking on a back road 小路上散步时
[1:13:11] a few miles from the site of the robbery. 看到了这些车辆
[1:13:14] ‘Talks have started between…’ 有传言称…
[1:13:15] We can’t use the trucks. 我们不能用卡车了
[1:13:18] No. 是啊
[1:13:19] We’ve just spent half the morning 我们刚刚花了半个早上
[1:13:20] making a false bottom in the big truck for the loot. 在卡车上做放钱的假底
[1:13:23] We can’t risk it. 不能冒这个险
[1:13:24] So how are we going to get away without any transport? 不能把钱运走我们要怎么办
[1:13:27] Nothing’s changed. 计划不变
[1:13:29] We planned to stay here for a week, 我们本就打算在这儿待一周
[1:13:30] that’s what we’re going to do. 我们就在这儿待上一周
[1:13:31] Besides, Old Bill’s going to be flooded with calls now. 况且 警方现在肯定应接不暇
[1:13:35] See, there’s real military vehicles around here, 这附近有货真价实的军用车
[1:13:37] that’s why we chose them. 所以我们才选了军用车
[1:13:39] Yeah. That’ll keep them busy for a while. 没错 这能让他们查一阵
[1:13:43] We divvy up the dough, get rid of any signs it was ever here. 我们把钱分摊 不在这儿留下一丝痕迹
[1:13:48] And let’s not get twitchy every time the news comes on. 别一听到新闻就紧张
[1:13:52] All right? 好不好
[1:14:16] They’re looking for military. 他们在查军用车
[1:14:18] We’re making it look like a brick van. 我们就给改造成运砖车
[1:14:26] ‘Police have asked Buckinghamshire residents to remain vigilant 警方请求白金汉郡居民保持警惕
[1:14:29] ‘as they spoke of the likelihood of the GPO train thieves 他们称洗劫邮政总局列车的匪徒
[1:14:32] currently hiding out within a 30-mile radius of Bridego Bridge. 目前很可能就藏在博迪格桥三十英里之内
[1:14:37] ‘A senior police spokesman announced 一位高级警方发言人称
[1:14:39] ‘that a systematic search of farms and outbuildings 警方将立刻对农场和附属房屋
[1:14:41] ‘will be instigated immediately.’ 展开系统地搜查
[1:14:43] The lads are getting restless. 伙计们都有些不安
[1:14:48] Nobody leaves until I say. 我没发话谁都不许走
[1:14:49] This ain’t going to die down in three days. 这个风头可不会过三天就过去了
[1:14:51] Maybe not three days, maybe a week. 或许三天不行 得等一周
[1:14:54] Listen, it’s just the eye of the storm right now. 听着 现在就是暴风眼
[1:14:57] It’s not what we expected, but we keep our nerve. 虽然没想到 但我们不能慌
[1:14:59] They’re searching properties. 他们在搜查房屋
[1:15:01] We can’t just sit here on our arses. The plan don’t work. 我们不能坐以待毙 计划已经不好用了
[1:15:03] Said there’s too many people. I said there was too many! 我早就说过 人太多了
[1:15:06] – It’s too late to worry now. – What? Too late?! -现在担心太晚了 -太晚
[1:15:07] You were supposed to have planned for this! That’s what you do! 你应该考虑到这个的 你就是做计划的
[1:15:10] I didn’t think we’d nick that much, did I? 我没想到能抢那么多啊
[1:15:13] It was a snatch. A million tops. 本来就是小打小闹 至多一百万
[1:15:18] It wasn’t supposed to be the crime of the bleedin’ century. 没打算犯下本世纪最大的案子
[1:15:28] Fine. 好吧
[1:15:30] But we don’t wait till Sunday. 但我们不能等到周日了
[1:15:33] We’re leaving tomorrow. 我们明天就走
[1:15:58] Bruce? Bruce? 布鲁斯
[1:16:00] I thought this place was being dealt with after we’d gone. 不是说好我们走了再清理这里吗
[1:16:02] It is. But if the coppers get in before then, 是的 但如果警察在那之前来了
[1:16:04] they’ll be all over it. Clean! 我们就没机会了 赶紧收拾
[1:17:02] Right, chaps. 好了 伙计们
[1:17:07] Now, don’t do nothing stupid. 别做傻事
[1:17:09] Don’t go flashing your cash about. 别到处露富
[1:17:12] And if the police come sniffing, keep it shut. 如果警察来打探消息 嘴闭紧了
[1:17:15] I know it’s not what we planned. 我知道这与计划不同
[1:17:18] But out on that track… 但在铁轨上
[1:17:21] ..It was a thing of beauty. 我们干得十分漂亮
[1:17:23] And don’t you forget it. 你们别忘了
[1:17:27] Proud to know you, fellers. 认识各位是我的荣幸
[1:17:29] Enjoy your bread. 享受成功吧
[1:17:31] And be lucky. 祝你们好运
[1:19:38] Here’s Daddy! 爸爸回来了
[1:19:41] Hello, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[1:19:50] What have you done? 你做了什么
[1:19:52] Send Nick to stay with Rene. Pack some cases. 把尼克送去雷恩那儿 带上点行李
[1:19:55] – What?! – We’re going to stay somewhere else for a while. -什么 -我们要去别处住一阵子
[1:19:57] I’ve got a mate in Queensway. There’s nothing to worry about. 我有个朋友住在女王大道 不用担心
[1:20:00] No! Listen, this is our home! 不 听着 这是我们家
[1:20:02] I can’t just leave it! 我不能就这么走掉
[1:20:03] You do as you’re told! 照我说的做
[1:20:09] Please. 求你了
[1:20:18] All this fuss should’ve died down by now. 现在风头早该过去了
[1:20:21] I mean, why ain’t it died down? 为什么还没有
[1:20:22] There was another appeal for witnesses this morning. 今早警方又在征集目击者
[1:20:25] If Field did his job, we’re all right. 如果菲尔德完成了任务 我们就没事
[1:20:27] Let’s hope so. 希望如此
[1:20:40] Has the dustman been? 清洁工去过了吗
[1:20:41] – Everything’s in hand. – Has he been or not? -一切都好 -去过没有
[1:20:44] It’s taken care of. 都处理好了
[1:20:45] Were you there? Did you see it being done? 你去了吗 亲眼看到了吗
[1:20:50] I sent my best man. 我派了我最好的手下
[1:20:50] Answer the question, Field. 回答问题 菲尔德
[1:20:56] I-I-I can’t be sure. 我也不确定
[1:20:58] Say that again! 你再说一遍
[1:20:59] That farm has been sitting empty four days now! 那个农场已经空了四天了
[1:21:03] I’ve been let down. 我也是被人忽悠了
[1:21:04] There’s this fella, Mark, I don’t think he did it. 那个马克 我觉得他没去
[1:21:10] I’ll bloody kill you! 我他妈杀了你
[1:21:12] Do you know what you’ve done to us?! 你知道你把我们坑了吗
[1:21:17] – I’m going to bloody kill you! – I don’t grass! All right! -我他妈杀了你 -我不会告密的
[1:21:23] The police are going to come for me first. 警察会先来找我的
[1:21:26] I fixed the sale of the farm! 农场的交易是我经手的
[1:21:30] I swear, if I get pulled, I won’t say anything. 我发誓 如果我被抓 我什么都不会说
[1:21:33] I won’t even make a statement. 我根本不会开口
[1:21:35] I’ll never drop any of you in it. 我绝不会拉你们下水的
[1:21:37] Just please, look after my wife. 求你们照顾好我妻子
[1:21:39] – Get him away from me! – Get out of it! -把他赶走 -给我滚
[1:21:42] Go, before your wife’s a widow! 滚吧 别让你老婆守寡
[1:21:47] How thorough were you all, 我们离开农场之前
[1:21:49] before we left the farm? 你们清理得彻不彻底
[1:21:51] I might’ve left a pair of pants. 我可能留下了一条裤子
[1:21:53] And shoes. 和鞋子
[1:21:55] What? We was in a rush! 怎么了 我们当时很匆忙
[1:21:57] I might not have been wearing gloves all the time. 我可能摘过手套
[1:21:59] We didn’t burn all the mailbags. That’s why we paid Field. 我们没把邮包都烧光 所以才让菲尔德去做
[1:22:02] We made a plan. We had a plan! Why didn’t you stick to the plan?! 我们有计划 你们为什么不照做
[1:22:06] It all got a bit rushed. The plan changed. 大家都很匆忙 计划不是变了吗
[1:22:08] Look, we go back to that farmhouse this afternoon, right? 我们今天下午就回农场
[1:22:12] – Burn it down ourselves before it gets found out. – What? -趁没人发现先把它烧掉 -什么
[1:22:15] Hell of a risk. 太冒险了
[1:22:16] We ain’t got no choice, Buster. 我们没别的办法 巴斯特
[1:22:19] We can’t have the place being gone over! 绝不能让那里被警方彻查
[1:22:21] Hanger Lane, four o’clock, right? We’ll go together from there. 四点钟汉格巷见 我们一起出发
[1:22:33] ‘And now a summary of the headlines at three o’clock. 现在是三点钟头条汇总
[1:22:36] ‘Police this afternoon say they have found the hideout of the 今天下午 警方称他们已经找到盗窃了
[1:22:38] thieves who stole over £2 million from the Post Office night train. 邮政总局夜班列车两百万英镑的劫匪的藏身地点
[1:22:42] ‘Officers are now examining Leatherslade Farm, 警方目前正在彻查莱瑟斯雷德农场
[1:22:45] ’30 miles from the bridge where the robbery took place. 距离发生劫案的桥只有三十英里
[1:22:48] ‘A police spokesman says 警方发言人称
[1:22:49] they are confident arrests would follow.’ 他们坚信抓到劫匪指日可待
[1:23:49] We wait till dark, head down to the farm, 我们等到天黑 再去农场
[1:23:51] cop for whoever’s there. 拿下守在那儿的人
[1:23:53] Burn the place down ourselves. 然后把那儿烧光
[1:23:54] Did you not hear the news? It won’t work, mate. 你听到新闻了吗 没用的 伙计
[1:23:57] Course it will. I’ve come this far, I ain’t giving it up now. 当然能行 我走到了这一步 我决不放弃
[1:24:00] There’ll be more Old Bill there than Hendon Passing Out ceremony. 那里的警察会比警校毕业典礼上的还多
[1:24:04] What do you suggest? 你说怎么办
[1:24:08] I’m all out of plans. 我没辙了
[1:24:12] Flying Squad’s taken it over. Tommy Butler. 特警队接手了 汤米·巴特勒
[1:24:14] Eight-man squad, specially assembled. 特别召集的八人小组
[1:24:17] Eight men? What does he need eight men for? It was one job! 八人 要那么多干什么 一起劫案而已
[1:24:19] For God’s sake! I mean, it’s only money. 老天啊 不过是点钱罢了
[1:24:23] It ain’t like we killed anyone, is it? 我们又没杀人
[1:24:26] We kicked the Establishment up the arse, mate. 我们让政府没面子
[1:24:30] And the Establishment didn’t like it. 所以他们火人了
[1:24:36] Separate ways, then. 各走各的吧
[1:24:40] No contact. 不许互相联络
[1:24:42] Far apart and far away from now on. 从现在开始 分道扬镳 有多远走多远
[1:24:47] We nearly had it, boys. 就差一点啊 伙计们
[1:24:51] For a minute there… 有那么一刻
[1:24:53] it was perfect. 完美无缺
[1:24:59] Be lucky. 各位好运
[1:27:27] This is not just a robbery. 这不只是起抢劫
[1:27:29] This is an attack on the very cornerstone of England. 这是对本国根基的侮辱
[1:27:31] We need this fixed, Tom. Very fast. 这案子必须尽快破 汤姆
[1:27:34] We’re five days behind and we haven’t even started. 我们已经落后五天 而且还没开始
[1:27:38] The Flying Squad, DCS Butler here runs this case. 由特警队的巴特勒总警司负责此案
[1:27:42] This’ll come down to information on the street. 一切线索都要靠坊间传闻
[1:27:45] First-class job mandatory. 头等重案不可怠慢
[1:27:47] There’s at least two firms. 他们至少有两伙人
[1:27:48] – Cowards with coshes. – He frightensthe flipping life out of me. -拿着短棒的懦夫 -我简直怕死他了
[1:27:51] I’ll have every last one of this gang if it kills me. 哪怕死 我都要抓到他们每一个人
[1:27:54] This is the biggest crime this country has ever seen. 这是我国历史上最大的一起案件
[1:27:57] I’m not running this for public opinion or the press. 我的调查不是为了公众意见或媒体
[1:27:59] While you’re feeling sorry for yourselves, 你们在这儿抱怨的时候
[1:28:01] that lot are spendingthe money they nicked! 那帮人正在外面挥霍赃款
[1:28:04] They’re living better than you. 他们在逍遥快活
[1:28:06] Where is he, Frank? 他在哪 弗兰克
火车大劫案

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火车大劫案(The Great Train Robbery)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号