Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
时间 英文 中文
[02:08] Come. 请进
[02:13] Detective Chief Superintendant Butler, sir. 巴特勒总警司 你好
[02:20] I hope you can explain 巴特勒 我希望你
[02:20] the bloody shambles of this so far, Butler. 能解释一下目前为止的混乱局面
[02:23] Because your Commander 因为你的上司
[02:24] Hatherill has singularly failed in that respect. 海瑟里尔无法给我一个解释
[02:28] And now he wants to put you in charge. 现在他想让你负责
[02:30] I’ll be running the investigation a little differently, sir. 我的调查思路和他稍有不同 先生
[02:33] Millen tells me you’re known as “One Day”. 米伦说你绰号”一天”
[02:36] Because that’s how long it takes you to catch criminals. 因为你抓罪犯只用一天
[02:39] I wouldn’t know about that. 这我可没听说
[02:42] You understand whose money these blackguards stole? 你知道被抢的钱是谁的吧
[02:45] The bank’s, sir. 银行的 先生
[02:47] The Queen, man! Her Majesty’s Mail. 女王的 是皇家邮政
[02:50] Every single note bears the likeness of our sovereign. 每张钞票都有女王的头像
[02:54] This is not just a robbery. 这不只是起抢劫
[02:56] This is an attack on the very cornerstone of England. 这是对本国根基的侮辱
[02:59] And you, Butler, better remedy that very rapidly indeed. 而你 巴特勒 最好赶快给我破案
[03:03] I’ll do my best, sir. 我一定尽力 先生
[03:05] I have to assure the PM you’re the man for the job. 我还得告诉首相 这工作非你莫属
[03:08] Otherwise, it’ll be my job, my judgment that will be questioned. 不然他质疑的就是我的判断力 我是否称职
[03:13] And I do not plan on having my judgment questioned, Butler. 我可不希望别人质疑我 巴特勒
[03:17] There’s been quite enough of that already. 我受够了
[03:19] Quite so, sir. 的确 先生
[03:21] Right, I’m putting you in charge of the investigation, 我要你全面接手调查
[03:23] but I shall expect immediate progress, One Day. 但我要很快见到成效 一天
[03:30] Of course, sir. 好的 先生
[03:58] ‘And now an update on the mail train robbery. 火车大劫案的最新消息
[04:01] ‘Despite the Postmaster General offering a £10,000 reward 尽管邮政大臣悬赏一万英镑
[04:04] ‘to the first person giving information 奖励首位能提供有效线索
[04:06] ‘leading to the apprehension and conviction 协助警方缉拿劫案相关人员
[04:08] ‘of the persons responsible for the robbery, 并给他们定罪的人
[04:10] ‘police have as yet failed to make any arrests.’ 警方仍未逮捕任何人
[04:19] – Tom. – Afternoon, sir. -汤姆 -下午好 长官
[04:23] – Do they know? – Not yet. -他们知道了吗 -还没
[04:26] As you’ve probably heard, 你也听说了吧
[04:27] the Prime Minister is yelling at the Home Secretary, 首相大骂内政大臣
[04:30] the Home Secretary’s yelling at the Postmaster General, 内政大臣大骂邮政大臣
[04:32] and all of them are yelling at me. 他们又一起大骂我
[04:35] We need this fixed, Tom. Very fast. 这案子必须尽快破 汤姆
[04:40] Mr Millen. Can I ask what you’re doing here? 米伦先生 您来干什么
[04:42] – Who are you? – Daily Express. -你是谁 -《每日快报》的
[04:44] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[04:46] DCS Butler, isn’t it? 是巴特勒总警司吧
[04:49] You’ve got the national press in the middle of your incident room. 专案室里居然进来了媒体记者
[04:53] Well, there’s been a huge amount of interest. 大家都十分关注
[04:56] We are five days on. Why don’t we know who’s responsible? 已经调查五天了 怎么还没找到嫌犯
[05:00] We’ve given C11 a list of nicknames the thieves used. 劫匪的化名我们已经提交C11
[05:03] We’re waiting for the results. 还在等待结果
[05:05] In the meantime, we’ve got roadblocks across the county. 目前整个郡都设了路障
[05:09] The thieves told the train staff not move for half an hour, 劫匪让火车工作人员半小时内不许动
[05:11] so we’re searching a radius of 30 miles. 所以我们的搜索半径是三十英里
[05:13] Where did you start? 从哪开始的
[05:16] Pardon? 什么
[05:17] Did you search outward from the crime scene 半径三十英里 那你是向外
[05:18] or inwards from the 30-mile perimeter? 还是向内搜索
[05:24] Outwards from the scene. 向外搜索
[05:27] – It’s all very well in hindsight… – All right, Malcolm. -事后说当然… -好了 马尔科姆
[05:31] All the indications are this is a London gang. 种种迹象表明 这伙人是伦敦的
[05:33] You only have jurisdiction up to the county line. 你的辖区只到郡边界
[05:35] As of now, the Flying Squad, DCS Butler here, runs this case. 从现在起 由特警队的巴特勒总警司负责此案
[05:40] What about us? 那我们呢
[05:41] You’ll run the operation, paperwork, 组织行动 文书工作
[05:43] the exhibits and the press. I don’t talk to the press. 找证据 与媒体沟通 我不跟媒体讲话
[05:46] We’ll nick them and bring them to you. 我们去抓人 带到你这儿
[05:48] It won’t just land in your lap. 不会那么轻松的
[05:53] Come! 请进
[05:54] Sir, we’ve had a tip-off. Call from a local farmer. 长官 有个本地农民提供线索
[05:57] We think he might have found the hideout. 他好像发现了劫匪的藏身处
[06:22] 27 miles from where the train was stopped. 距案发地点二十七英里
[06:25] Not visible from the road. Perfect hideout. 在路上看不到 刚好藏身
[06:52] – Don’t let anyone in other than a police officer. – Sir. -非警务人员不得入内 -是 长官
[06:55] – Stay on this spot till you’re told otherwise. – Yes, sir. -没我的命令不许离开 -遵命
[07:32] ‘How much is it?’ 一共多少
[07:33] 两百六十三万一千七百八十四镑
[07:45] ‘Is there any grub left, please? I’m starving.’ 有什么吃的吗 我快饿死了
[07:53] ‘Get rid of any signs it was ever here.’ 不在这儿留下一丝痕迹
[08:01] ‘I didn’t think we’d nick that much, did I? 我没想到能抢那么多啊
[08:04] ‘It wasn’t supposed to be the crime of the bleeding century!’ 没打算犯下本世纪最大的案子
[08:13] ‘They’re looking for military. 他们在查军用车
[08:15] ‘We’re making it look like a brick van.’ 我们就给改造成运砖车
[08:31] Afternoon, sir. 下午好 长官
[08:35] Afternoon, Tom. Hope they left me some nice dabs. 下午好 汤姆 但愿他们留下了指纹
[08:40] Lot to do, Maurice. First-class job mandatory. 任重道远啊 莫里斯 头等重案不可怠慢
[08:45] I’ll make sure you have whatever you need. 你要什么 我都帮你弄到
[08:47] I don’t want to be at trial 别上了法庭
[08:48] and hear you wanted another week or three more men. 再告诉我还得宽限一周或是加派人手
[08:52] Whatever you get here has to convict those bastards. 你必须在这儿找到能给那群混蛋定罪的证据
[08:57] Job like this must have been planned down to the last inch. 这种劫案应该事先进行过周密的策划
[09:01] But it’s a mess in there. 但里面一片混乱
[09:04] Why leave the place in a state like this? 走之前怎么把房子弄成这样
[09:07] What happened here? 这里发生了什么
[09:10] Any idea who’s behind it? 你知道是谁干的吗
[09:13] Not yet. 暂时还不清楚
[09:18] Well, gentlemen, shall we get started? 先生们 我们开始吧
[09:30] – How many do you want? – Six. -你要多少人 -六个
[09:33] Six. Sure six is enough? Big job. 六个 你确定六个够了吗 这可是大案子
[09:36] Sure. 够了
[09:37] And who do you want? 那你具体要谁
[09:39] Frank Williams and Steve Moore. 弗兰克·威廉姆斯和史蒂夫·摩尔
[09:44] Jack Slipper and his DS, Nevill. 杰克·斯利普和他的警长奈维尔
[09:47] Tommy Thorburn. 汤米·索伯恩
[09:50] And Lou Van Dyck. 和路·冯·戴克
[09:52] Sid Bradbury to run the office. 希德·布拉勃利管理办公室
[10:12] We’re five days behind and we haven’t even started. 我们已经落后五天 而且还没开始
[10:16] Talk to your informants. 去找你们的线人聊聊
[10:18] Who was away those days? 谁那几天不在
[10:20] Who’s been missing since? 谁从那天之后就不见了
[10:21] Who’s been keeping an unusually low profile? 谁在刻意保持低调
[10:24] Snouts will know. 线人都会知道
[10:26] The whole squad is ready 整个特警队都会
[10:28] to give priority to train robbery enquiries. 给火车大劫案的调查让路
[10:32] If you need something, you’ll get it. 你要什么就会有什么
[10:33] If you don’t, tell me. 没得到的 来找我
[10:36] Why are we the chosen ones? 为什么选我们
[10:38] It’s a London job. 这案子是伦敦人干的
[10:39] Most likely south of the river. 很可能是河南岸的人
[10:41] You lot know the manors, the characters, the histories. 你们了解那里的建筑 人物和历史
[10:44] You’ve got the contacts. 你们认识那里的人
[10:47] This’ll come down to information on the street. 一切线索都要靠坊间传闻
[10:50] How is our list of suspects? 我们的嫌犯列表呢
[10:52] Right now, a yard long. 现在都有一码长了
[10:54] MacArthur’s tipped off C11 with a list of nicknames. 麦克阿瑟给了C11一长串外号
[10:57] They’re working on it. 他们正在处理
[10:58] If you believe what you read in the papers, 如果你相信报纸上说的
[11:00] it’s an aristocratic loner IRA mastermind… 这是爱尔兰共和军成员策划的…
[11:02] I don’t want to hear about the papers ever. 我不希望再听到有人谈论报纸
[11:07] Sid here will run the office. 希德会管理办公室
[11:10] Log the calls, the leads. 记录所有电话和线索
[11:12] Maurice Ray is on forensics at Leatherslade Farm. 莫里斯·雷在莱瑟斯雷德农场取证
[11:16] Early turn is officially 9am till 5pm. 早班从上午九点到下午五点
[11:21] I’ll expect you here till at least 10. 但你们要至少在这儿待到十点
[11:24] Late turn is 2pm to 10pm. 晚班从下午两点到晚上十点
[11:26] I’ll expect you started by 9. 九点就开始工作
[11:28] Yeah, nice one. Huh! 真逗啊
[11:30] You think I’m joking? 你觉得我在开玩笑吗
[11:31] You try turning up late and see where your bollocks end up. 你给我迟到试试 让你好看
[11:35] Yes, sir. Sorry, sir. 遵命 长官 对不起 长官
[11:37] This was a large gang. 这群劫匪人数众多
[11:40] We will nick every single one of them. 我们要揪出他们每一个人
[11:44] Starting now. 从现在开始
[12:31] 19. 19 names, sir. 十九 十九个名字 长官
[12:34] 11. 十一个
[12:36] Four. 四个
[12:38] Nine. 九个
[12:40] 17. 十七个
[12:43] 32. 三十二个
[12:45] 32? 三十二
[12:46] Very enthusiastic snout. 我的线人很热情
[12:48] My snout reckons criminal activity’s all but at a standstill. 我的线人觉得犯罪活动几近停滞
[12:52] Lots of pissed off villains out there, 外面有很多气急败坏的恶棍
[12:54] cos we’re all over them. 因为我们纠缠不放
[12:55] Cross-reference the names, Sid, 交叉比对这些名字 希德
[12:57] and see which ones come up most. 看哪些出现的频率高
[12:58] What about your list, Guv’nor? 你的名单呢 长官
[13:01] The one from C11. You were checking the results. C11来的那份 你之前在等结果
[13:05] Whose name’s on that list? 那份名单上有谁
[13:10] John Thomas Daly, 约翰·托马斯·达利
[13:13] Douglas Gordon Goody, 道格拉斯·戈登·古迪
[13:15] Roy John James, 罗伊·约翰·詹姆斯
[13:17] Bruce Richard Reynolds, 布鲁斯·理查德·雷诺兹
[13:19] Charles Frederick Wilson. 查尔斯·弗莱德里克·威尔森
[13:21] Bloody Reynolds. Makes sense. 该死的雷诺兹 这就说得通了
[13:23] Sense of what? 说得通什么
[13:25] We’ve been tailing him for a while. 我们跟踪他有一段时间了
[13:27] Had him marked as being involved in safe-blowing raids. 觉得他涉嫌抢劫 炸开保险箱
[13:30] We picked up a mate of his, Billy Still, a while back. 我们之前抓住了他的同伙 比利·斯蒂尔
[13:33] Past few months, Reynolds has been going out on a motorbike. 这几个月 雷诺兹常骑摩托车出门
[13:36] Buckinghamshire direction. 朝白金汉郡方向去
[13:37] Whereabouts in Buckinghamshire? 白金汉郡具体什么地方
[13:38] We never found out. 我们没查到
[13:39] Whenever he was on the bike, 因为只要他骑着车
[13:40] we couldn’t tail him without being spotted. 我们跟踪他肯定会被发现
[13:42] How long ago was this? 这是多久之前的事
[13:44] Six months. Maybe longer. 六个月前 或者更久
[13:46] We fancied him for the airport robbery at Comet House and all. 我们觉得是他抢劫了彗星机场
[13:49] Whose his mate? 他朋友都有谁
[13:51] Goody, Wilson, James. 古迪 威尔森 詹姆斯
[13:53] All part of the same firm. South London boys. 他们都是一家公司的 伦敦南部人
[13:56] Frank, bring me everything you’ve got on Reynolds. 弗兰克 把你有关雷诺兹的资料都拿给我看
[14:01] Let’s have those names, boys. 我们开始查吧 伙计们
[14:06] Right. 好了
[14:09] Early 30s, Battersea boy. 三十出头 巴特西人
[14:12] Got an interest in an antiques business, but that’s just a front. 做古董生意 但那只是幌子
[14:16] What’s his form? 他有什么案底
[14:17] In and out of trouble since he was a lad. 从少年时就麻烦不断
[14:19] House-breaking, shop-breaking, two stints in borstal. 非法入室 闯入商店 两次进感化院
[14:24] Lasted four days on National Service before scarpering. 当了四天民兵就跑了
[14:27] Ended up in Wandsworth. 进了旺兹沃思监狱
[14:28] Various thefts, more time in the scrubs. 多起行窃 又做了几年牢
[14:31] What sort of thefts? 偷了什么
[14:33] Handbags, two overcoats, 手提包 两件大衣
[14:35] eight pairs of slippers and a portable wireless. 八双拖鞋 一台便携收音机
[14:37] What was his last conviction? 上次定罪是什么时候
[14:40] 30th May this year. Poaching. 今年5月30号 偷猎
[14:43] – Poaching? – Yeah. £10 fine, Ongar Magistrates Court. -偷猎吗 -翁加尔治安法院判罚款十磅
[14:47] £10? And you think he fixed up the train robbery? Give it here! 十磅 你还觉得他能抢火车 拿过来
[14:51] Yeah, but the thing is, he was only ever nicked for small stuff. 但是 他被抓从来都是因为偷小物件
[14:54] But he’s got a reputation for classier stuff. 但道上都说他偷过大东西
[14:57] Odds on he was part of the BOAC airport raid, 他很可能参与了海外航空公司机场的劫案
[14:59] maybe even the ringleader. 可能还是匪首
[15:01] We were told that him and his firm were planning something. 听说他和他的公司在暗中谋划
[15:04] That’s why we put a tail on him. 所以我们才监视他
[15:06] One question, then. 我就一个问题
[15:09] If this Reynolds was the potential ringleader of the airport robbery 如果怀疑雷诺兹是机场劫案的头目
[15:13] and if you think he was the brains behind the train robbery 还怀疑他策划了火车大劫案
[15:15] and if you had a tail on him, 而且你们还监视着他
[15:17] how come we haven’t got a bloody clue where he is? 为什么还他妈找不到他
[15:21] I want him in my cells, Frank, now. Get on it! Go on! 把他给我关起来 弗兰克 马上 快去
[15:25] Yes, sir. 遵命 长官
[15:46] Are you sure you don’t recognise anyone? 你谁都没认出来吗
[15:50] No. 没有
[15:52] – Is that the train driver? – Yeah. -是火车驾驶员吗 -嗯
[15:54] He’s not picking anyone out. 谁也没认出来
[15:56] Says it was too dark and they were wearing balaclavas. 说当时太黑 劫匪还蒙着头
[15:59] That would make things difficult. 是不好认
[16:01] Poor sod. Taking a whack like that for doing his job. 真可怜 尽职尽责却挨了一下
[16:05] Have you checked known addresses for Reynolds and his firm? 雷诺兹和他同伴的地址都查过了吗
[16:08] – No sign of any of them. – Good. -没找到他们 -很好
[16:12] Nothing says guilty like a disappearing act. 莫名失踪才最有嫌疑
[16:15] – Mugshots of suspects up there. – Sir. -嫌犯的头像贴在那儿 -遵命
[16:24] How’d they get hold of that farm? 他们怎么得到农场的
[16:27] Mr Field, Leonard Field, came to me… 菲尔德 莱纳德·菲尔德先生 找到我
[16:32] Ooh, I’d say 是在…
[16:34] on or about 21st June this year. 今年6月21日左右吧
[16:37] He had the particulars of sale from Midland Marts, 他从米德兰中介那儿拿到了农场买卖的手续
[16:39] the agents for Mr Rixon, the vendor. 他们是卖方里克松先生的代表
[16:42] I did the conveyancing for Leatherslade Farm. It’s all here. 农场的财产转让是我公证的 都在这儿了
[16:46] Your clerk, Brian Field, 你的书记官 布莱恩·菲尔德
[16:48] introduced Leonard Field to your firm? 介绍莱纳德·菲尔德来的吗
[16:51] – Yes. – But they’re not related. -是的 -但他们没亲戚关系
[16:53] No. No. No relation at all. 没有 完全没有关系
[16:56] Complete coincidence. I suppose you could say it’s a funny thing. 完全是巧合 说起来真是有意思
[17:00] How did Brian Field know Leonard Field? 那他们两个怎么认识的
[17:03] I believe they met in connection with the trial of Harry Field, 是因为哈利·菲尔德的案子吧
[17:07] Leonard’s brother, over horse doping. 莱纳德的哥哥 给赛马打兴奋剂
[17:09] Would you have expected Brian Field 你说在交易之前
[17:11] to view Leatherslade Farm with Leonard Field prior to purchase? 他们两个有没有可能去过农场
[17:15] – No. – Yet he did. -没有 -但他去了
[17:17] The owner, Mrs Rixon, has a very clear memory of it. 之前的主人 里克松太太记得非常清楚
[17:20] Unusual for a solicitor to accompany a buyer on a first viewing. 买家第一次去看房就找律师陪同 很不常见啊
[17:24] Perhaps Mr Field wanted a second opinion. 也许菲尔德先生想听他的意见吧
[17:29] Leonard Field paid the deposit money to you. 莱纳德·菲尔德把定金给了你
[17:32] £555 in cash. 五百五十五磅现金
[17:34] Which you then paid to Midland Marts. 你转交给米德兰中介
[17:36] Standard procedure. 标准程序
[17:39] Did you issue Mr Leonard Field with a receipt? 那你给莱纳德·菲尔德先生收据了吗
[17:42] A what, sorry? 什么
[17:45] A receipt for the transaction. 交易的收据
[17:47] I don’t see one in this file here. 这里可没有
[17:48] Do you know, I can’t remember. 那个 我想不起来了
[17:51] You wrote to the vendor’s agent 你给卖家的代表写信
[17:53] requesting vacant possession of Leatherslade Farm 要求合法占有农场
[17:56] upon exchange of contracts rather than completion. 但当时交易未完成 只是交换了合同
[18:00] I did. 没错
[18:01] Possession normally occurs on completion, not exchange. 一般不是交易完成才能占有房屋吗
[18:05] Why was this different? 这次为什么不一样
[18:06] The purchaser wanted to carry out extensive redecoration. 买家想大肆重新装修
[18:10] He wanted to start as soon as possible. 他想尽快开工
[18:13] And you signed the contract on Leonard Field’s behalf. 于是你代表莱纳德·菲尔德签了字
[18:17] He didn’t sign it at all. 他却没签
[18:19] All absolutely legal. 都是合法的
[18:22] You represented Gordon Goody 海外航空公司机场劫案
[18:24] at his trial for the BOAC airport robbery. 你是戈登·古迪的事务律师
[18:27] I believe we did. And that he was acquitted. 没错 他被判无罪了
[18:48] PC Milner? 米尔纳警官
[18:49] Afternoon, sir. Exhibits officer. 下午好 长官 我是证据搜集警员
[18:51] Aylesbury sent me. They said you needed help. 艾尔斯伯里派来的 说你们需要帮助
[18:53] Yes. This whole area needs scouring. 是的 需要搜查这一带
[18:56] Look around, see what you can find, lay it out. 去四周看看 把发现的东西摆出来
[18:58] Any prints, palms, fingers, boots or feet, let me know. 掌印 指纹 鞋印 脚印 找到就告诉我
[19:03] Right, sir. 好的 长官
[19:07] Yes, sir. 遵命 长官
[19:08] Carry on. 去吧
[20:19] Good lad. 干得好
[20:54] Mrs Clarke? 克拉克太太
[20:55] – Yes? – We’ve come about the garage to rent. -什么事 -是出租车库的事
[20:58] We rang earlier. 之前电话联系了您
[20:59] Saw the ad in the newsagents on Castle Road. 在卡塞尔路的报亭看到招租广告
[21:01] Yes. Do you live locally? 好的 你们住在本地吗
[21:02] No, but we’re often in bournemouth on business. 不 但我们经常来伯恩茅斯出差
[21:05] It’s ideal for us. 这对我们十分合适
[21:06] Oh, no. I’d prefer to rent to people from the area, really. 算了 我还是想租给当地的
[21:09] What about if we agreed a slightly higher price 那么我们在您原价基础上
[21:11] than you mentioned in the advert? 加点钱怎么样
[21:12] Oh, I don’t know. 还是算了吧
[21:14] Three months in advance? That would all be in cash. 预付三个月租金呢 全部现金
[21:18] That’s what? £7, 10 shillings all upfront. 那该是多少 七镑十先令 全部预先支付
[21:23] Now. 现在就付
[21:24] Let me get you the key. 我给你们拿钥匙
[21:28] Roger Cordrey, florist from Brighton. 罗杰·科德里 布莱顿的花商
[21:30] And Mr William Boal. 还有威廉·博尔
[21:32] Yes. Now the woman who owns the garage 是的 这个车库的主人
[21:35] is a policeman’s widow. 是一个警员的遗孀
[21:37] So as soon as they’d gone, she called in. 他们一走 她就打来了电话
[21:39] We went down to the garage, they scarpered separately. 我们赶往车库 他俩分头逃跑
[21:42] We chased them down and brought them in. 我们将他们捕获 带到局里
[21:44] Did they leave anything in the garage? 他们在车库留下了什么吗
[21:46] They did. Austin A35 van. Boal had the keys on him. 有 奥斯汀A35货车 钥匙在博尔身上
[21:52] And we found this inside. 而我们在车内发现了这个
[21:54] Bloody hell! Did you count it? 天哪 这有多少
[21:57] £56,047. In ones and fives. 五万六千零四十七镑 都是一镑和五镑
[22:01] Those are the keys Boal had on him when he was arrested. 那是我们捕获博尔时在他身上搜到的钥匙
[22:04] There’s an address here. 上面有个地址
[22:08] Where’d the money in the suitcase come from, Roger? 箱子里的钱是哪来的 罗杰
[22:11] Fella I met at Brighton Races. 我在布莱顿赛马会上认识的一个伙计的
[22:13] – Name? – Freddie. -叫什么 -弗雷迪
[22:15] Freddie what? 说全了
[22:17] Just Freddie. 就叫弗雷迪
[22:18] – You met him before? – No. -你之前见过他吗 -没有
[22:20] Seen him since? 之后呢
[22:21] No. 没有
[22:23] And he gave you all this cash. 然后他就给你这么多钱
[22:25] Yes. 是的
[22:26] You best tell him we’ve got it, then, hadn’t you. 那你最好告诉他钱在我们手上
[22:29] Got an address? 有他地址没有
[22:32] Is everything all right? 你没事吧
[22:34] Yeah, fine. 没有 好着呢
[22:35] You don’t look fine. 你看起来可不好
[22:38] Back pain. 背痛
[22:41] Friend Freddie give you anything else to look after? 你的朋友弗雷迪还给你什么让你保管吗
[22:44] Got any other vehicles in the area? 这一带还有其他车子吗
[22:46] No. 没了
[22:47] So the Rover 105R, 那么一小时前我们于
[22:51] registration TLX279 that we found at 恩兹柏里大道桑德斯女士家
[22:55] Miss saunders’ house in Ensbury Avenue an hour ago, 找到的注册号为TKX279的路虎105R
[22:57] is that Freddie’s…or yours? 是弗雷迪的 还是你的
[23:02] Your mate Boal had the key on his keyring. 你朋友博尔的钥匙扣上有车子钥匙
[23:04] The six suitcases we found inside, 车内六个箱子里
[23:07] containing £78,982 in used banknotes. 装有七万八千九百八十二镑的旧纸币
[23:12] Is that Freddie’s…or yours? 那个是弗雷迪的 还是你的
[23:16] Wimborne Road, you’re staying. Above the florist. 你住在温伯恩路 花店楼上 是吧
[23:22] The brown briefcase there 那里有个棕色的公文包
[23:25] with £5,060 里面有五千零六十镑
[23:27] in five and one pound notes. 都是五镑和一镑的
[23:30] Freddie’s? Yours? 弗雷迪的还是你的
[23:34] The £840 in the bedroom under the pillow. 卧室枕头下的八百四十镑
[23:38] That Freddie’s? 是弗雷迪的吗
[23:40] And the £160, 3 shillings and threepence that you had on you 你被抓时身上的一百六十镑
[23:43] when they brought you in, is that Freddie’s too? 三先令三便士 也是弗雷迪的吗
[23:46] In total, £141,218, 1 shilling and threepence halfpenny. 共计十四万一千两百一十八镑一先令三个半便士
[23:53] Freddie’s a figment, Cordrey. It’s all yours. 弗雷迪是你编的 科德里 这些都是你的
[23:57] Where did you get it? 这都哪来的
[24:03] It’s from the train robbery. 是火车劫案的赃款
[24:11] Who else was on the job? 还有谁参与了
[24:14] I never said I was on the job. 我没说我参与了
[24:17] Only that’s where the money’s from. 我只是说钱是从那儿来的
[24:22] And that’s all you get. 我只会告诉你们这些了
[24:25] What’s the matter man, you got worms? 你是怎么了 身上有虫子吗
[24:29] I’ve got a key. 我身上有把钥匙
[24:31] Up me jacksie. 在我屁眼里
[24:34] You’ve got a what up your where? 什么玩意儿在你哪
[24:37] I shoved it up there when they first brought me in. 他们抓我进来时我把它塞进去的
[24:39] It’s for the flat in Wimborne Road. 是温伯恩路的寓所钥匙
[24:42] I didn’t think Bill would give his up. 我没想到比尔会把他的交出来
[24:44] I think it’s stuck. 好像卡住了
[24:47] Can you get a doctor? 能帮我请个医生吗
[24:55] This’ll put the wind up them. Front page this morning. 这下那伙人肯定坐不住了 今早头版
[25:00] What’s that? 那是什么
[25:02] What’s what? 哪个什么
[25:07] Cordrey’s Brighton. 科德里是布莱顿人
[25:08] Reynolds is South London. That’s at least two firms. 雷诺兹是伦敦南部人 他们至少有两伙人
[25:11] That makes sense. 这样就说得通了
[25:13] Witnesses on the train said there could have been 20 blokes. 火车上的目击者说他们大概有二十人
[25:16] Mark up anyone associated with Cordrey 标出与科德里和雷诺兹
[25:18] and anyone associated with Reynolds. 有联系的人
[25:21] Then check against that new list you’ve just been writing. 然后跟你正在列的新名单做比对
[25:25] It’s not a list, Frank. 那不是名单 弗兰克
[25:47] You going straight in? 你直接进去吗
[25:49] We’ve been working all night. 我们已经工作一整晚了
[25:50] It’s nearly 9. Early turn starts in 7 minutes. 快九点了 七分钟后该上早班了
[26:02] I hope you’re going to make me happy. 希望你的进展能让我满意
[26:04] It’s my mission in life, Tom. 这是我人生目标 汤姆
[26:07] Over here. 在这里
[26:09] The whole place was cleaned down. 他们对藏身处进行了善后处理
[26:11] But whoever was there, left quite a bit behind. 但还是留下了蛛丝马迹
[26:16] We’re working slowly. 我们的工作正在缓慢推进
[26:17] So far, thumb marks, finger marks, 截至目前 发现了指印
[26:20] left palm prints, right palm prints. 左手掌印 右手掌印
[26:22] Ian hasn’t even started on the utensils 伊恩还没开始检查餐具
[26:24] and the food containers yet. 和食品罐呢
[26:25] That’s going to take a fair while longer. 还需要一些时间
[26:27] So these prints are just one person? 这些指印都是一个人的吗
[26:29] No. Different. 不 是不同的人
[26:32] Definitely not just one person. 绝对不止一个人
[26:34] All that planning. They leave these bits behind. 他们计划得如此周密 却留下这些证据
[26:37] Thank God they did. 幸好他们留下了
[26:38] Well, at least now we’ve got the prints, 至少目前我们有了这些指纹
[26:40] we can start working through possible matches. 可以开始寻找可能的指纹匹配
[26:42] That’s a long job, though. 不过要花费很长时间
[26:46] Start with these names. Keep the list to yourself. 先从这些名字开始查 名单要保密
[26:53] Make sure those are carefully logged. 确保要有详细记录
[26:55] We’re searching for hairs, fibres and bloodstains. 我们需要的是毛发 纤维和血迹
[26:59] Any items giving positive presumptive tests will be retained. 所有能进行推定实验的物品都要保留
[27:03] So you’ll want hair samples from anyone we bring in. 要对每个抓来的人取毛发样品
[27:05] Head and pubic. 头发和阴毛都要
[27:07] We found hairs in sleeping bags and a pair of underpants. 我们在睡袋和一条内裤里发现了一些毛发
[27:10] Find a match… 如果能找到匹配…
[27:11] We’d have them by The Short and Curlies. 我们要靠毛发抓坏人了
[27:14] Come in. 进来吧
[27:16] Oh, sorry, sir…sirs! 抱歉 长官 二位长官
[27:19] More evidence from the farm, is it? 农场找到的证据吗
[27:20] Yellow paint found by the vehicles, we think used to paint them. 车旁边发现了黄油漆 可能是用来刷车的
[27:23] Put it there, Milner. I’ll look at it later. 放在那儿吧 米尔纳 我一会儿看
[27:31] OK. Let me know what else you can find. 如果还发现别的告诉我
[28:20] Yes, I know, love, but I can’t do anything about it. 我知道 亲爱的 但我无能为力
[28:23] We’ve got everyone breathing down our necks. 大家都盯着我们呢
[28:25] We can’t clock off early, can we? 我们不能提前下班
[28:27] Plenty of tip-offs coming through. 我们接到了很多线报
[28:28] These are the ones that look kosher. 其中这些感觉比较靠谱
[28:29] Lovely. Cheers, Sid. 太好了 谢谢你 希德
[28:31] Really? 是吗
[28:32] Well, you tell him from me, 麻烦帮我转告他
[28:33] that he owes Jack Slipper a big favour. 他欠杰克·斯利普一个大人情
[28:36] Yeah. Where do you want to meet? 你想要在哪碰面
[28:37] Time? 什么时间
[28:53] I’m taking the lads down the Red Lion before home. 回家之前我想带伙计们去红狮子喝一杯
[28:56] Morale booster for the long hours. Do you fancy it? 工作太久鼓舞一下士气 你也一起去吧
[28:58] Work to do. 我还有很多事要处理
[29:02] Something bothering you, Frank? 有什么烦心事吗 弗兰克
[29:10] Why did you bring me in on this if you don’t trust me? 你要是不信任我何必让我参与调查
[29:12] Who says I don’t trust you? 谁说我不信任你了
[29:14] They told me working for you would be like this, 他们说在你手下干活儿就是这样
[29:16] but I didn’t believe them. 但我不信他们的话
[29:17] An investigation lives on information. 调查要建立在信息的基础之上
[29:19] Shared information. 共享的信息
[29:20] Otherwise, we can’t do our job. 否则我们做不下去
[29:22] But you, you keep everything close to your chest. Why? 但你却什么信息都不说 为什么
[29:27] You’re the best informed officer in South London, Frank. 你是伦敦南部消息最灵通的警官 弗兰克
[29:30] Because you drink in the same pubs as these villains. 因为你跟这些罪犯在同样的酒吧喝酒
[29:32] You talk to the same people. 跟同一伙人交谈
[29:35] But the wrong bit of chat, just accidental, 万一不小心走漏一点风声
[29:38] all our work would be blown open. 我们的工作就前功尽弃了
[29:40] Is that what you think of me? 在你眼里我就是这种人吗
[29:42] I’ve had cases destroyed by one stray word. Not here. 我有过前车之鉴 不是因为我嘴不严
[29:47] My snouts give me tip-offs. Never the other way round. 我的线人给我提供情报 而我向来守口如瓶
[29:51] I am bringing you first class information. 我给你提供一级线报
[29:53] And you are giving me nothing. 而你防我却像防贼一样紧
[29:55] Not your top names, not what evidence is coming in. 不告诉我你的嫌疑人名单 也不说有什么新证据
[29:58] You won’t even come for a bloody drink! 连他妈的一杯酒也不愿意喝
[30:01] You are leading a squad, Tom. A squad works best together. 你领导的是一个团队 汤姆 我们要齐心协力
[30:06] Lads will be waiting for you, Frank. 伙计们还在外面等你 弗兰克
[30:18] Come on. He’s not coming. Out of the way, lad. 他不去 我们走吧 伙计们
[30:42] Right, here we go. 啤酒来了
[30:46] He frightens the flipping life out of me. 我简直怕死他了
[30:49] When I see him looking, 每当他看着我
[30:50] I think, “What’s he going to shout at me now for?” 我都在想 “这次他又要冲我喊什么”
[30:51] You walked right into that working hours one. 别提工作上的事了
[30:53] Don’t he have a home to go to? 难道他就不回家吗
[30:55] They reckon the Yard IS his home. Cheers. 他们说警视厅就是他家 干杯
[30:57] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[31:00] Are you all right, sir? 你还好吗 长官
[31:03] Yeah, yeah, yeah. Cheers, lads. 当然 干杯 伙计们
[31:57] Drop me off here, Jock. 我在这儿下 乔克
[32:00] I’ll walk the rest of the way. 剩下的路我走回去
[32:01] I wouldn’t want the engine to wake her. 我不想让引擎声吵醒她
[32:04] – Night. – Good night, sir. -晚安 -晚安 长官
[32:48] Leave your details with the constable, thank you. 请向这位警官详细说一下 谢谢
[32:53] So, Mr Ahern was giving Mrs Hargreaves 是这样 埃亨先生像往常一样
[32:58] her regular lift to work when his motorbike engine cut out. 送哈格里夫斯女士去上班 他的摩托车突然熄火
[33:03] So they decided to go for a walk in the woods 所以他们决定去树林里走走
[33:06] while it cooled down. 等待引擎冷却
[33:07] Which is where they spotted this. 然后他们就发现了这个
[33:15] 100,900 pound sir. 共计十万零九百镑 长官
[33:17] Roughly the same amount as Cordrey had. Little bit less. 和科德里手里的钱数目差不多 就少了一点
[33:20] So that’s how they’re dividing it, hundred grand each. 他们就是这么分的钱 每人十万镑
[33:23] But whose was it? What was it doing in those woods? 但这次是谁的钱 又为什么扔在树林里
[33:25] Well, Morris and his men in white coats have lifted 13 prints, 莫里斯和他手下那些白大褂
[33:28] in the fingerprint department. 提取到十三个指纹
[33:29] But we found something even better. 但我们发现了更好的东西
[33:32] A receipt from a restaurant in Hindelang, West Germany. 辛德朗一家餐厅的收据 在德国西部
[33:36] It’s dated February this year. The receipt is made out to… 日期是今年的二月 收据是开给
[33:40] Herr and Frau Field. 菲尔德夫妇的
[33:43] Brian Field, employee of your friendly solicitor, John Wheater. 布莱恩·菲尔德 受雇于约翰·惠特律师
[33:48] Good. 很好
[33:50] Mr Field, you arranged the purchase of 菲尔德先生 你负责办理了
[33:52] Leatherslade Farm? 莱瑟斯雷德农场的转手事宜
[33:54] If I had known it was going to turn out to be such a rum do, 要是我知道那地方日后会变成贼窝
[33:57] I wouldn’t have done the conveyancing. 就不会接这一单了
[33:58] Of course you wouldn’t, sir. 那是自然 先生
[34:00] Do you mind me asking where you were on Friday 9 August, 我能否问下 8月9日周五
[34:03] the day after the robbery? 劫案的前一天你在哪
[34:05] I was at the office, usual working hours, normal day. 我在办公室 照常上班 照常下班
[34:09] – Then I went home and went to bed. – Any visitors that night? -然后回家 再然后睡觉 -当晚有访客吗
[34:13] No. No. Just me and the wife. Very quiet. 没有 只有我和我妻子 安安静静地
[34:16] And the weekend? 周末呢
[34:17] We went to a neighbour’s christening party on the Sunday. 周日我们参加了邻居的洗礼仪式
[34:21] Very nice. 很好
[34:23] Well, thank you very much, sir. Just had to clear that up. 多谢配合 先生 必须得问清楚
[34:28] – May I? – Yes, of course. Yeah. -我能走了吗 -当然 请便
[34:31] Cheerio! 回见
[34:42] He’s lying about having had no visitors. 他说没有访客是在撒谎
[34:45] Derby Police received a call 德比警局接到了
[34:47] from one of Brian Field’s neighbours. 布莱恩·菲尔德一个邻居的电话
[34:49] They rang because they noticed a large number of vehicles 他来电是因为发觉有很多车辆
[34:51] going in and out of Field’s driveway on the night of 9th August. 在8月9日当晚 进出菲尔德家的车道
[34:55] The trouble is, the witness wouldn’t make a written statement, 问题是 证人不肯做笔录
[34:58] didn’t want to make it official. 不想做正式证词
[34:59] – What else do we have on him? – Maurice Ray confirmed -我们还知道什么 -莫里斯·雷确认
[35:02] that Brian Field’s prints were on the receipt from Germany, 布莱恩·菲尔德的指纹出现在那张收据上
[35:05] on the holdall with the notes in. 也出现在装钱的手提袋里
[35:07] But we can’t prove the notes on the holdall are from the robbery, 我们不能确定那袋钱来自劫案
[35:10] because the bloody banks didn’t keep records of most of them. 因为该死的银行对大部分钱未作记录
[35:13] That stays within these walls. 这些消息不得外泄
[35:14] I don’t want anyone getting wind of it. 我不想让任何人听到一点风声
[35:16] Field goes on the list of suspects. Who have we eliminated? 把菲尔德列入嫌疑人名单 谁被排除了
[35:19] Eh, we’ve eliminated… 被排除的人…
[35:22] Pitts, Kehoe, Sansom, Robinson, Cramer, 皮茨 基候 桑塞姆 罗宾逊和克莱默
[35:24] Hayden Smith, Ambrose and Shakeshaft. 海登·史密斯 安布罗斯 谢克谢夫特
[35:27] Leaving us with… Lilley, Smith, Daly, Wilson, 剩下利里 史密斯 达利 威尔森
[35:32] White, Pembroke, Goody, 怀特 彭布洛克 古迪
[35:34] James, Welch and Reynolds. 詹姆斯 韦尔奇和雷诺兹
[35:36] – Connections between them? – Field represented Goody. -这些人什么关系 -菲尔德是古迪的律师
[35:40] Goody is a known associate of Wilson and Reynolds. 古迪是威尔森和雷诺兹的已知同伙
[35:42] Reynolds is Daly’s brother-in-law, 雷诺兹是达利的小舅子
[35:44] suspected of the airport robbery last year. 同时也是去年机场劫案的嫌疑人
[35:47] James was the suspected driver on that. 詹姆斯涉嫌在劫案中负责开车
[35:50] Welch is connected to Cordrey, who’s already confessed. 韦尔奇和已经认罪的科德里也有联系
[35:53] Lilley is Welch’s alibi, and vice versa. 利里是韦尔奇的不在场证人 反之亦然
[35:57] Smith’s worked with Wilson on a number of occasions. 史密斯曾和威尔森合作过几次
[35:59] – Sir? – Can you not see we’re working here, Slipper? -长官 -没看见我们正忙着呢 斯利普
[36:03] Very sorry, sir. You’re wanted upstairs. 很抱歉 长官 上面找您
[36:05] DCS Millen, and he’s got Commander Hatherill with him. 是米伦总警司 还有海瑟里尔局长
[36:11] What solid evidence have we got connecting this lot 有什么能把这些人和劫案联系起来的
[36:14] – with the robbery or the farm? – None at all. -确凿证据 -完全没有发现
[36:16] Not until the full forensics and fingerprints come back. 恐怕要等法医鉴定和指纹检测结果出来了
[36:19] Well get some, will you? Do your jobs! 那就去给我找 做好你们的工作
[36:21] The clock is ticking! Frank, come with me. 时间不等人 弗兰克 跟我来
[36:38] – Is my tie straight? – Yeah, it’s fine. -我穿戴整齐吗 -挺好的
[36:40] Don’t speak unless I tell you. 我不叫你说你什么都别说
[36:41] And don’t say anything that contradicts me. 另外也不许拆我的台
[36:43] You sure you want me in there? 你确定要我和你一起去吗
[36:45] Course I want you in there. You’re my best officer. 当然想要 你是我最得力的探长
[36:48] Come in. 请进
[36:52] George and I have agreed we’re going to publish photographs 乔治和我打算公开所有这些嫌疑人
[36:54] of all the wanted men, and their wives, 和他们的妻子的照片
[36:58] via posters, newspaper releases and television news bulletins, 通过海报 报纸还有电视新闻播发出去
[37:02] – as of this evening. – No. You can’t do that. -今晚就发布 -不 你不能这样
[37:04] We need to demonstrate we’re fully aware who’s behind it. 我们必须摆出已经查出劫匪的姿态
[37:07] We’ll demonstrate that by nicking them. 那也该通过逮捕他们来摆啊
[37:09] And the public are our best allies on this. 而公众就是我们破案最有力的盟友
[37:12] The public will only get in the way. 公众只会碍手碍脚
[37:15] Where are your main suspects right now, Tom? 那你的主要嫌疑人在哪 汤姆
[37:17] We don’t have exact locations on all of them. 我们不清楚他们的具体位置
[37:20] How many do you have exact locations on? 那你查到了几个人的具体位置
[37:23] Two. 两个
[37:25] By turning this into a public manhunt, 如果发动一场全民寻人运动
[37:28] you’ll be destroying any chance you have of… 就会毁掉任何机会去…
[37:33] Are you just going to sit there and say nothing, Frank? 你就打算这么一直闷声坐着吗 弗兰克
[37:35] I thought you, um… 我还以为…
[37:39] DCS Butler’s right. 巴特勒总警司说得对
[37:42] You name these people, 一旦公布这些人出去
[37:43] they’ll know we’re on to them, 他们就会知道我们在查他们
[37:44] send them underground. 逼他们躲起来
[37:45] And that’ll make them harderto find, not easier. 这样想抓他们就会更难 而非更简单
[37:48] Don’t agree. 不见得
[37:49] They’ll have nowhere to hide. 他们就无处藏身了
[37:51] They’ve got money spilling out of their pockets. 他们荷包满满
[37:53] They won’t be short of friends. 不会缺朋友
[37:55] Right now, we have the upper hand 现在我们占上风
[37:57] because they don’t know what evidence we have or who we suspect. 因为他们不知道我们掌握的证据或嫌疑人
[38:00] The moment they get an inkling of that, we lose power. 一旦他们知道了 我们就没优势了
[38:04] Secrecy is our best weapon. Do not tell them what we know! 隐秘是最好的武器 别把内部信息公布出去
[38:09] The public are starting to think 公众已经开始
[38:10] these men are like modern-day Robin Hoods. 把劫犯当做当代罗宾汉了
[38:12] And the press think we don’t know what we’re doing. 媒体则认为我们毫无头绪
[38:14] We can’t go on like this. 不能这样下去了
[38:15] I’m not running this for public opinion or the press. 我的调查不是为了公众意见或媒体
[38:18] Maybe not, 也许不是
[38:19] but both of them are making the Home Secretary anxious. 但他们都会让内政大臣很紧张
[38:23] And he’s passing his anxieties down the line. 他紧张 下属也紧张
[38:26] Why would we put their mugshots all around the country? 我们为什么要发布嫌疑人照片呢
[38:28] What does that achieve? When has that ever worked before? 这有什么用吗 这做法什么时候有用过
[38:31] We’re in uncharted territory, Tom. 目前情况前所未有 汤姆
[38:34] This is the biggest crime this country has ever seen. 这是我国历史上最大的一起案件
[38:36] Is the, um…is the DPP in favour? 刑事检控专员支持这做法吗
[38:42] They’ve voiced their concerns. 他们有顾虑
[38:45] If you put these men’s faces on a wanted poster 如果把嫌疑人照片公布了
[38:47] without all the evidence in place, 却没有确凿证据
[38:48] you are jeopardising the chances of a fair trial. 这会破坏了案子的司法公正性
[38:51] Frank’s right. 弗兰克说得对
[38:53] We’re prepared to take that risk. 我们准备冒险一试
[38:55] I want to put on record that I am protesting this decision 我要声明我对这一决定极力反对
[38:58] – in the strongest possible terms. – Noted. That’ll be all, Tom. -坚决反对 -明白 你可以走了 汤姆
[39:02] Frank. 弗兰克
[39:09] – You all right? – I want some air. -你还好吗 -我要透透气
[39:19] You fancy having my job one day, Frank? 你想有一日做我的工作吗 弗兰克
[39:23] – Never thought about it. – Bollocks, you haven’t. -想到没想过 -胡说 你肯定想过
[39:27] Remember this. No matter who you are, 记着 不管你是谁
[39:29] how high you go, there’s always a wanker boss. 地位多高 总会有个混蛋上司
[40:04] ‘Today, the police investigating the mail train robbery 今天 调查皇家邮政火车抢劫案的警察
[40:07] ‘took the unprecedented step 采取了前所未有的举措
[40:09] of publishing the photographs of the wanted men and their wives. 他们公布了嫌疑人和他们妻子的照片
[40:13] ‘There’s a large reward being offered for information 提供关于嫌疑人下落的信息
[40:16] ‘as to the whereabouts of the gang. 将获得数目可观的奖金
[40:18] ‘In particular, Bruce Reynolds, 特别是关于布鲁斯·雷诺兹的信息
[40:21] who’s suspected of masterminding the robbery, 他被疑为此次劫案的主谋
[40:23] in which over 2 million pound was stolen.’ 此案中有两百多万英镑被盗
[40:29] “Dear Mr Butler, I swear I saw one of them 巴特勒先生 我昨天在当地小店里
[40:31] “robbers yesterday in my local shop. 看到了其中一个疑犯
[40:34] “He was buying sausages. 他在买香肠
[40:35] “I knew he was not from around here, 我知道他不是本地人
[40:36] cos he was wearing smart shoes. 因为他的鞋特别好
[40:38] “Yours sincerely, Gladys Williams.” 致敬 格雷斯·威廉姆斯
[40:41] Thanks a bundle, Frank! 太谢谢你了 弗兰克
[40:44] What have I done? 我干什么了
[40:45] Ever since those wanted posters went out, 自从那些照片公布
[40:47] phones are ringing off the hook, 电话就响个不停
[40:48] mail’s being delivered in sacks. And it’s all bollocks. 还寄来一堆的信 都是胡说八道
[40:51] – Not all of it, is it? – 99 out of 100. -不全是吧 -99%都是
[40:53] I’ve had Bruce Reynolds spotted travelling on a coach 有人说看见布鲁斯·雷诺兹
[40:56] across Switzerland in Swiss national costume, 穿着瑞士传统服装乘车在瑞士旅行
[40:58] a grey beard and a feathered hat. 白胡子还戴着羽毛帽子
[41:00] Roy James has been seen on practically every racing track in the world. 几乎世界上所有的赛车道都有罗伊·詹姆斯的身影
[41:03] Jimmy White, his wife and their white poodle 怀特·吉米和他妻子还有白色贵宾犬
[41:05] were seen climbing in the Austrian Alps. 在奥地利爬阿尔卑斯山
[41:07] And Buster Edwards is apparently operating as a mercenary soldier 巴斯特·爱德华兹在比属刚果
[41:10] in the Belgian Congo. 做雇佣兵
[41:11] What idiot had the idea to release those photos? 哪个笨蛋想到公布照片的啊
[41:15] Hooter. “大鼻子”
[41:16] Millen?! I should have a word. 米伦吗 我要跟他说说
[41:19] The Great British public only ever add to the confusion. 英国大众只会让调查更复杂
[41:23] How’s the old grey fox coping? 那只老狐狸怎么样
[41:28] “Dear Flying Squad, I know nothing about the train robbery, 亲爱的特警队 我不知道火车劫案的信息
[41:31] “but I do suggest that you question Princess Margaret. 不过我建议你们审问玛格丽特公主
[41:34] “I’ve seen her in a pub, 我看她在酒吧里
[41:35] and she hangs around with a right rum lot.” 和小混混一起玩
[41:45] Tom. I heard what Millen and Hatherill did to you. 汤姆 我听说了米伦和海瑟里尔干了什么
[41:48] Just tell me. When did they last solve a case this way? 告诉我 他们什么时候这样破过案
[41:51] Move into an office on that floor and it’s all politics. 做到那个位置 就只关心政治了
[41:53] I pray I never do. 希望我永远不会变成那样
[41:55] I pray you don’t too, Tom. 我也希望如此 汤姆
[41:57] I can’t do it, Maurice. Not if they keep hobbling me like this. 如果他们总这样烦我 我要做不下去了 莫里斯
[42:04] I thought you might need a piece of good news. 我想你会想听好消息
[42:11] Partial prints taken from the cellophane wrapping 包约翰逊旅行箱的玻璃纸
[42:14] of a Johnson’s travelling kit, and a drum of salt. 和盐罐上采集到了部分指纹
[42:17] Both found at the farm. 都是在农场发现的
[42:19] The previous occupants say they cleared it out when they left. 前屋主说他们走的时候清理干净了
[42:25] So they must be from the train gang. 那肯定是犯罪团伙的
[42:30] Add in a palm printfrom a windowsill. 加上窗沿上发现的手掌印
[42:34] And… 然后呢…
[42:36] a match with our records. 在记录中找到匹配的人了
[42:40] Give me the name, Maurice. 给我名字 莫里斯
[42:53] I’m home! 我回家了
[42:57] Come here, my little angels. 来爸爸这儿 小天使们
[42:59] Charles Frederick Wilson? 查尔斯·弗莱德里克·威尔森
[43:03] Yes, that’s right. 是我
[43:04] Detective Chief Superintendent Butler, of the Flying Squad. 我是特警队的巴特勒总警司
[43:07] This is Detective Inspector Williams. 这位是威廉姆斯探长
[43:09] We’d like to talk to you 我们想和你谈谈
[43:10] in connection with the mail train robbery at Cheddington. 查丁顿的邮政列车抢劫案
[43:12] You might have heard of it. 你可能听说了
[43:14] I read about it. But I’ve never been there. 我看报纸了 但我没去过那儿
[43:16] Well, my boys will search your house while you come with us. 我的人要搜查这间房子 你和我们走一趟
[43:21] You ain’t got nothing strong enough to take me in. 你们凭什么把我带走
[43:23] Car’s outside. 警车就在外面
[43:27] Listen. Ring him, won’t you? 给他打电话 好吗
[43:29] Daddy, where are you going? 爸爸 你要去哪
[43:31] Listen, don’t you worry. I’ll be right back. 别担心 我很快就回来
[44:05] Do you know Cheddington, in Buckinghamshire? 你知道白金汉郡的查丁顿吗
[44:07] I’ve never been there in my life. 从没去过
[44:10] Leatherslade Farm, at Brill? 布里尔的莱瑟斯雷德农场呢
[44:13] I read about it in the papers. 我在报纸上看到过
[44:15] I ain’t been there, and no-one can say I have. 从来没去过 没人能证明我去过
[44:20] Where were you on the morning of the 8th August? 8月8日早上你在哪
[44:23] I was at Spitalfields Market. 在斯皮塔菲尔德市场
[44:25] Left home at five and went to work. 五点离开家上班去了
[44:27] Got any receipts for that day? Proof of business done? 有收据证明你做成的买卖吗
[44:30] It’s a market, we don’t give receipts. 那是个市场 不开收据
[44:34] I saw a couple of fellas. They’ll vouch for me. 我遇到了几个朋友 他们能为我证明
[44:37] I’ve reason to believe they wouldn’t be telling the truth. 我有理由相信他们说的不是实话
[44:42] What reason would that be? 什么理由
[44:45] That’s for me to know, son. Tell him, Frank. 理由我知道就行 说吧 弗兰克
[44:48] Charles Frederick Wilson, 查尔斯·弗莱德里克·威尔森
[44:50] you will be detained and taken to Aylesbury Police Station, 我们要拘留你 并送你去艾尔斯伯里警察局
[44:53] where you will be charged in being concerned with others 在那里我们将以与他人共同参与
[44:55] in robbing a Travelling Post Office train at Cheddington 1963年8月8日查丁顿邮政列车抢劫案的
[44:58] on the 8th of August 1963. 罪名起诉你
[45:09] Dinner time! Whay! 吃晚饭喽
[45:10] – Got any corned beef? – Corned beef? In your dreams! -有腌牛肉吗 -腌牛肉 做梦去吧
[45:12] Oh, look, it’s like feeding time at the zoo! 就像动物园的喂食时间
[45:15] Oi! That’s mine. 喂 那是我的
[45:17] You’ve got to be quicker than that. Rugby training, you see. 你得快些 我参加过橄榄球训练
[45:19] Fast on your feet. You should try it. 增加移动速度 你应该试试
[45:21] You are talking to the 1944 Light Heavyweight Champion 我可是1944年罗得西亚联合部队
[45:25] Combined Forces Rhodesia. 轻重量级冠军
[45:26] Now, give me back my sandwich, 把三明治还给我
[45:28] or you will get a little right cross on that lovely jaw. 不然的话你的下巴就要挨上一记右交叉拳
[45:30] Oh, yeah? Let’s see how it’s done. 真的吗 让我们瞧瞧
[45:32] You’re the one that needs to be quicker, old son! 老兄 你才该动作快点
[45:35] Overtime cards, please, lads. No cards, no pay. 请把加班卡交给我 不然没有加班费
[45:39] Thank you very much, 非常感谢
[45:41] Thank you kindly… 谢谢
[45:42] Oh! Cheese and pickle, my favourite. 奶酪和酸黄瓜 我的最爱
[45:44] Oi. Oi. Hold it! 慢着
[45:46] Best of all. 最好吃了
[45:48] What’s that? 这是什么
[45:49] Overtime cards for the squad. 大伙儿的加班卡
[45:52] They’re working all the hours. 他们一直在工作
[45:54] I should hope so. 那最好
[46:17] Buster Edwards. 巴斯特·爱德华兹
[46:18] Somebody saw the photo we released, phoned in – 有人看到我们所发布照片 打来了电话
[46:20] we’ve got an address. 我们拿到了一个地址
[46:23] – Right, lads, come on – quick. – Come on, lads. -好了 伙计们 -出动 快走
[46:26] Oi! You two. What do you think you’re having the day off? 你们两个 你们以为自己在休假吗
[46:28] Go on, get going. 快点 走了
[46:29] Go ahead, go on. 快走 出发
[46:33] Old Forge Crescent, Shepperton. 谢伯顿 旧富吉克雷桑
[46:35] Neighbour rang in to say two people the spit of Edwards 附近居民报告说有长得极像爱德华兹
[46:37] and his wife had moved in next door. 和他妻子的人搬到了隔壁
[46:39] Mr and Mrs Green. 格林先生和格林太太
[46:41] Can’t this heap move any faster, Jock? 乔克 能开快些吗
[46:54] Dave, George, neighbours. 大卫 乔治 他们的邻居
[46:55] Mr Green? Mrs Green? 格林先生 格林太太
[46:57] – Open the door, please. It’s the police. – Go on, then. -请开门 我们是警察 -撞门吧
[47:06] Police! 警察
[47:11] Mr and Mrs Green? Anyone here? 格林先生 格林太太 有人在吗
[47:19] No-one here. The house is empty. 没人在 这是座空房子
[47:21] Neighbour’s say they left about an hour ago. 邻居们说他们在一小时前就离开了
[47:24] Red Morris 1100. 开一辆红色莫里斯1100
[47:26] We’ll try and find the plate number. 我们会尽力查到车牌号码
[47:30] They didn’t even have time to drink their tea. 他们连喝完这壶茶的时间都没有
[47:36] We’ll get finger prints on it straight away. 我们马上在这里提取指纹
[47:38] We’ve sent out an alert on the car. 我们已经对那辆车发出了通告
[47:41] Well, that’s all we can do for now. 现在我们能做的就这些了
[47:44] All right? 行吧
[47:45] We do not rest. They are not better than us. 不能休息 不能让他们赢了
[47:59] Afternoon. 下午好
[48:01] I’ll have a nice bunch of roses, please, sweetheart. 请给我来一束上好的玫瑰 亲爱的
[48:14] Thank you very much, my darling. Have a lovely day. 非常感谢 亲爱的 祝你愉快
[48:20] What were you doing in Leicester, Goody? 你在莱斯特做什么 古迪
[48:22] A little day out. 给自己放一天小假
[48:23] I’ve been staying at the Windmill Pub in Blackfriars 我一直待在布莱克费亚斯的风车酒吧
[48:26] since you lot turned my old lady over. 你们翻了我的老宅 我也是没办法
[48:28] That lot in the paper – they’re mates of mine, 报纸上那些人 都是我的老伙计
[48:30] so I thought I’d keep out the way. 所以我想最好是躲远点
[48:32] Seen any of them lately? 最近见过他们吗
[48:34] No, Mr Butler. I haven’t. 没有 巴特勒先生 没见过
[48:36] Not around 3am on the 8th August? 8月8日凌晨3点左右没见过他们吗
[48:39] No. 没有
[48:41] Where were you, then? 那你当时在哪
[48:43] Over the water. Emerald Isles. 过海去了翡翠岛
[48:45] Ireland. Who with? 爱尔兰 和谁去的
[48:47] – I’d rather not say. – What were you doing? -我不想说 -你去做什么了
[48:50] – Bit of shooting, bit of fishing. – Where did you stay? -打打猎 钓钓鱼 -你在那儿时住哪
[48:53] Never mind all that. 这都不重要
[48:55] How’d you know I was at that hotel, anyway? 你是怎么知道我在那个酒店的
[48:57] The hotel florist thought you were Bruce Reynolds. 酒店的花商以为你是布鲁斯·雷诺
[49:00] She saw his picture in the paper. 她在报纸上看到了他的照片
[49:02] Mistaken for your mate. 错把你当成了他
[49:04] That’s unlucky, Goody. 真是太不走运了 古迪
[49:05] Bloody glasses. Could’ve been worse. 该死的 本来可能更糟
[49:07] She could’ve thought I looked like Charlie. 要是把我当成查理才叫惨呢
[49:10] Whose name did you cross out 我们逮捕你时
[49:11] in your address book when we arrested you? 你在通讯簿上划掉了谁的名字
[49:13] Name of a lady. 一位女士的名字
[49:14] I didn’t want her involved in any misunderstanding. 我不希望她卷入任何误会当中
[49:17] Margaret Perkins. 玛格丽特·珀金斯
[49:18] Mr Williams, please. 威廉姆斯先生 请不要这样
[49:20] We’re both gentlemen. 我们都是绅士
[49:22] Not one of your mates on the job, then. 不是你抢劫的同伙喽
[49:25] I didn’t do any job. 我没干什么
[49:26] I was drinking Guinness from the source. 我喝吉尼斯啤酒都直接从厂家拿
[49:29] 为什么你身上五镑和十先令的钞票
[49:31] and 10 shilling notes we found on you? 都做了记号
[49:33] Just a precaution. Mistakes get made. 以防万一 怕弄错
[49:38] You ever been to Leatherslade Farm at Brill? 你去过布里尔的莱瑟斯雷德农场吗
[49:41] Mr Butler, what would I be doing on a farm? 巴特勒先生 我去农场做什么
[49:46] Preparing to commit a robbery. 准备实施抢劫
[49:48] Mr Butler, please. 巴特勒先生 请不要乱说
[49:52] You weren’t there on the morning of the 8th August? 你8月8日早晨没在那儿吗
[49:56] Ireland, Mr Butler. 巴特勒先生 我在爱尔兰
[49:58] Not Bucks, Ireland. 不在巴克斯而是在爱尔兰
[50:00] You ever been? You should go, it’s lovely. 你去过爱尔兰吗 你应该去看看 那儿真美
[50:05] You travelled to Belfast, by air, on August the 2nd. 8月2日你乘飞机去了贝尔法斯特
[50:11] With your little old mum, and a man named Knowles. 同行的还有你老母和一个叫诺尔兹的人
[50:16] That’s right. 没错
[50:17] You stayed with a relative. 你们待在了一个亲戚家
[50:19] You returned to England alone on Tuesday August the 6th. 8月6日周二 你独自一人回到英国
[50:26] Knowles and your mum 诺尔兹和你妈妈
[50:28] travelled back together on Wednesday the 7th. 在8月7日星期三一起回来的
[50:30] So, you weren’t in Ireland 那么 火车劫案发生的那天晚上
[50:33] the night of the train robbery. 你并不在爱尔兰
[50:35] Now, would you like a second go at any of my previous questions? 你愿意重新回答我刚才的问题吗
[50:39] I think you can deal with 如果你不介意
[50:40] my mouthpiece from now on, if you don’t mind. 从现在开始 可以跟我的律师谈
[50:51] Released on an undertaking to return on the 7th September. 同意9月7日回来报到后获得保释
[50:54] Without any matches on prints or forensics, 没有任何匹配指纹或法医证据
[50:56] we can’t keep him. 我们无法扣留他
[51:02] You were shot in the face in the war, weren’t you? 你在战争中脸上中过枪 是吗
[51:06] Yes. 是的
[51:08] – Commando? – I was. Italy. -你是突击队的吗 -是的 在意大利
[51:12] Did you enjoy it? 喜欢吗
[51:14] Yes. When I wasn’t being shot in the face. 没被打中脸的时候挺好的
[51:18] You weren’t in the Forces yourself? 你没入伍吧
[51:20] No, I was kept on the Squad. I was lucky. 对 当时我在警视厅 走运了
[51:23] Have lots of cases? 有很多案子吗
[51:24] Larceny. Receiving. Warehouse breaking. 盗窃 卖淫 仓库抢劫
[51:28] There was a type of man who saw the war as an opportunity. 当时有很多人视战争为一个机会
[51:31] A golden period, where normal rules didn’t apply. 是个把常规放一边的黄金时期
[51:34] While others were fighting for country 然而其他人却在为国而战
[51:36] and going without this man thought he’d profit. 没有像这些人一样牟利
[51:39] I went after those men. I got plenty of them. 我查了这些人 抓到了许多
[51:43] This lot, the train robbers. They’re the same. 这些火车大盗 也是一样的
[51:46] Skimming off the top, easy targets, 其他人为生计辛苦奔波
[51:48] while other people work hard for a living. 他们却巧取豪夺 轻松暴富
[51:50] Cowards with coshes. 拿着短棒的懦夫
[51:54] Talk to your people, Frank. 跟你的线人谈谈 弗兰克
[51:57] My people? 我的线人
[51:58] You know who I mean. 你知道我的意思
[52:01] I’m not pissing about any longer. 我这次是认真的
[52:04] I will have every last one of this gang, if it kills me. 哪怕死 我都要抓到他们每一个人
[52:12] Tommy Butler’s got the bit between his teeth about the train robbery. 汤米·巴特勒对火车劫案的事绝不会放松
[52:17] Business is going to get very bad for every single man in this room. 这对各位的生意会很不利
[52:21] Butler’s going to have me turning over every villain in South London, 巴特勒要让我把伦敦南部所有的坏蛋都查一遍
[52:24] till someone gives that gang up. 直到有人供出那帮劫匪
[52:29] Do we understand each other? 大家都明白了吧
[53:08] Afternoon, James. It’s been a while. 下午好 詹姆斯 好久不见
[53:28] Going my way? 一起走吗
[53:29] You all right? 你好呀
[53:37] How’s work? 工作怎么样
[53:39] Fine. 还行
[53:43] Yours? 你呢
[53:45] Every day’s a thrill, Tom. 每天都很兴奋 汤姆
[54:13] You must have something on Goody. 你肯定有古迪的证据
[54:16] We know where he is, we’ve had him in. 咱们知道他在哪 都抓他进来过了
[54:18] He must have left some trace at the farm. 他肯定在农场留下了蛛丝马迹
[54:20] These are his, 这是他的
[54:22] from when he was holed up in London at the Windmill Pub. 他躲在伦敦的风车酒吧时穿的
[54:25] Size 10 brown suede Trueform. 10码 棕色翻毛皮革男鞋
[54:28] He was involved, I’m sure of it. 他是其中一员 我敢肯定
[54:29] So am I. 我也是
[54:31] I gave evidence against him at the airport robbery trial. 我在机场劫案上给出了对他不利的证据
[54:34] He got off. 他逃脱了罪责
[54:36] As he walked out past the prosecution, 他走过检方的时候
[54:38] he pulled apart a piece of evidence to show something I’d missed. 他拎出了一样证据 把我遗漏的东西指给我看
[54:42] Goody lied on oath, and bragged about it to humiliate me. 古迪宣誓后做了伪证 还炫耀这事来羞辱我
[54:47] He’s not getting away with this one. 他这次逃不掉了
[54:48] We must connect him to Leatherslade Farm. 我们必须找出他和莱瑟斯雷德农场的联系
[55:09] These yours? 这是你的吗
[55:11] They look like mine. Can I have a closer look? 看起来像是 我能离近点看看吗
[55:13] Ever loaned them to anyone? 你借给过别人吗
[55:16] They’re shoes, Mr Butler. Course not. 这是鞋啊 巴特勒先生 当然没有
[55:24] When you were being held at Aylesbury on August the 24th, 你8月24日在艾尔斯伯里被拘留
[55:27] Constable Price talked to you, and offered you something to eat. 普莱斯警官跟你谈话时 问你要不要吃东西
[55:31] You said to him, “If you had my worries, 你跟他说 “如果你像我一样心里装着事
[55:35] you wouldn’t want to eat.” 也不会想吃东西的”
[55:37] What did you mean by that? 这话什么意思
[55:39] I was worried… 我在担心…
[55:40] worried about being fitted up. 怕被人硬套个罪名
[55:43] PC Price then said to you, 然后普莱斯警官说
[55:45] “If you unfold your worries to me, “告诉我你心里的事
[55:47] would you feel better?” 或许会好受些”
[55:50] To which you replied “No, brother. 对此你回答到 “不了 老兄
[55:53] You’d probably be out digging for the money. 你大概会去外面挖钱了
[55:55] Did Charlie tell you where his money was?” 查理告诉你他把钱放哪了吗”
[55:59] Charlie Wilson, you meant. 你是说查理·威尔森吧
[56:03] Buried your cut of the cash, did you? 你把你那部分钱埋起来了吧
[56:05] Same place as Wilson’s? 和威尔森的埋在一处了
[56:08] I came back here, complying with your bail, 我按保释约定回来了
[56:10] and now you’re putting this on me. 你们却把这些罪名强加在我身上
[56:13] Goody. We both know you were there. 古迪 我们都知道你参与了这事
[56:17] We’ve got the proof. 我们有证据
[56:22] I’d like to speak to my solicitor alone now. 巴特勒先生 如果你不介意的话
[56:24] If you don’t mind, Mr Butler. 我要单独和我的律师谈谈
[56:43] I know nothing of this matter and I am completely innocent. 我对此事一无所知 我是清白的
[56:54] Edwards, James, Reynolds. 爱德华兹 詹姆斯 雷诺兹
[56:57] Where are they? Who’s hiding them? 他们在哪 谁在窝藏他们
[56:59] Especially Reynolds. 尤其是雷诺兹
[57:00] Everything points to him leading this job. 所有证据都表明他是这宗案子的首领
[57:03] Tell your snouts, we’ll make it worth their while. 告诉你们的线人 我们会重赏他们的
[57:06] I want him here. Now get on it. 我要逮捕他 都去干活儿
[57:08] Go on, Frank. 上吧 弗兰克
[57:10] – Guv’nor. – What? -头儿 -什么事
[57:12] The lads… 伙计们…
[57:14] We were just, they were just, you know, 我们只是 大家只是…
[57:17] some of them are dead on their feet, exhausted. 好多人都累坏了 精疲力尽
[57:19] You’ve been working us, them, 你让我们 我是说他们
[57:21] evenings and weekends, 没日没夜的工作
[57:23] and then there’s wives and 他们都好久
[57:24] young kids and they never seen them, so… 没见到老婆孩子了
[57:27] Maybe we could work something 或许我们可以
[57:28] where everyone has one day off a week, 让每个人每周轮流休息一天
[57:30] you know, on a rota or something… 排个休息表什么的
[57:34] I hadn’t finished! 我还没说完呢
[57:35] Getting a bit much, is it? 你们受不了了吗
[57:37] What do you want, a bit of time off? On me? 你们想要什么 让我给你们放假
[57:40] All expenses paid? 费用全包
[57:42] A week in the Costa del Sol? 阳光海岸七日游
[57:44] Dinner out, drinks on the house, tarts on tap? 享用不尽的美酒佳肴
[57:48] While you’re feeling sorry for yourselves, 你们在这儿抱怨的时候
[57:50] that lot are spending the money they nicked. 那帮人正在外面挥霍赃款
[57:53] They’re living better than you. And you want time off! 他们在逍遥快活 你们还来要休假
[58:05] Bloody hell, Frank. 真是的 弗兰克
[58:07] We said, ask him on the quiet. 让你悄悄问的嘛
[58:13] What did you tell your mum about us? 我们的事你是怎么跟你母亲说的
[58:15] Nothing. 没说
[58:19] Don’t she ask? 她也没问吗
[58:20] No. 没
[58:25] Your life… 你的生活
[58:27] all in separate compartments. 都被你分成块
[58:33] Isn’t everyone’s? 不该如此吗
[58:36] No. 不该
[58:41] Morning, lads. 早上好 伙计们
[58:44] Ready for the fight? 准备好大干一场了吗
[58:46] He’s in a good mood. 他心情不错
[58:47] Second Thursday. 今天是第二周周四
[58:49] What’s so special about a second Thursday? 那又怎么了
[58:51] Well… every second Wednesday, he sees his fancy woman. 每个第二周周三他都去见女朋友
[58:54] Butler’s bunk-up night. 同宿之夜
[58:57] Morning, Sid. 早上好 希德
[58:58] – Morning, sir. – Morning, Frank. -早安 长官 -早安 弗兰克
[58:59] Morning, Guv’nor. 早上好 头儿
[59:01] What are we missing? 我们漏了什么
[59:04] I met him once, Reynolds. 我见过他 雷诺兹
[59:07] Is that a fact? 是吗
[59:09] Been keeping this little gem to yourself, have you, Frank? 然后你居然只字未提 弗兰克
[59:12] When did you meet him? 什么时候的事
[59:13] Just after the airport job. We were keeping an eye, you know. 机场案刚完 我们就是注意一下他的动向
[59:17] Funny thing is, 有意思的是
[59:19] he said, “Send my regards to Mr Butler.” 他说 代我向巴特勒先生问好
[59:23] He said what? 他说什么
[59:24] I told him you wouldn’t have a clue who he was. 我说你肯定不认识他
[59:28] He just smiled. 他只是微笑不语
[59:35] Where is he, Frank? 他在哪 弗兰克
[1:00:18] Afternoon, sir. Is that your flat up the top? 下午好 先生 上面是你的公寓吗
[1:00:21] – Yes, it is. – How do I access it? -没错 -怎么上去
[1:00:23] – Through the back and up the stairs. – Thank you. -后面有楼梯 -谢谢
[1:00:49] Afternoon, madam. 下午好 女士
[1:00:51] Is there a problem, officer? 有什么事吗 警官
[1:00:54] We’re patrolling the area and 我们正在周围巡逻
[1:00:55] we noticed a ladder up against the wall of your flat. 发现您公寓外墙上摆了一架梯子
[1:00:59] A ladder? 梯子
[1:01:00] I think there may’ve been an attempted break-in. 我觉得可能有人试图非法闯入
[1:01:02] What, here? 什么 这里
[1:01:03] Are you alone in the flat? 屋里只有您一个人吗
[1:01:07] Do you mind if we take a look around? 我们可以进去看看吗
[1:01:09] All right, then. 那好吧
[1:01:11] Officer, come on in. 警官 请进吧
[1:01:20] – All right, lads. – Crikey, Charlie! -好啊 伙计们 -老天啊
[1:01:22] Could you put some clothes on, sir. 能把衣服穿上吗 先生
[1:01:24] You caught us by surprise. 你们来得太不巧了
[1:01:25] – Apparently. – Oh, my Lord! -看得出来 -老天啊
[1:01:27] It’s all right, sweetheart, we might as well tell the truth. 没事的 甜心 不如告诉他们实情好了
[1:01:31] Might we? 要吗
[1:01:32] Yeah… 是啊
[1:01:34] Me and this good lady, we… 我和这位女士 我们
[1:01:37] we shouldn’t be doing this. 我们不应该做这事的
[1:01:40] Her husband’s due home in a couple of hours. 她丈夫几小时内就会回来
[1:01:42] I see… 这样啊
[1:01:43] We heard the door and we thought… we thought it was him. 当我们听到敲门声时 我们以为是他
[1:01:48] She just panicked. Didn’t you? 她吓坏了 是吧
[1:01:51] It looks like your… 看起来你…
[1:01:53] lady’s flat may have been the subject of an attempted burglary. 这位女士的公寓可能成了劫匪的目标
[1:01:58] You what?! 什么
[1:02:00] Ladder up the outside. Must have happened while you were… 屋外有梯子 肯定是在你们
[1:02:04] deep in conversation. 探讨人生时发生的
[1:02:06] Cheeky bleeders, eh? They didn’t take anything. 这些小偷啊 他们倒是没拿走什么
[1:02:12] Not even your clothes, sir? 没顺走你衣服吗
[1:02:16] Well, thank you, officer. 谢谢了 警官
[1:02:18] I appreciate your vigilance. 感谢二位的警惕
[1:02:19] But, as you can see, we’re fine. 但是你们看 我们没事
[1:02:26] Why don’t you show the gentlemen out? 领先生们出去吧
[1:02:47] Bruce Reynolds is the most wanted man in the country, 布鲁斯·雷诺兹是国内最大的通缉犯
[1:02:49] and you didn’t recognise him? 而你们却没认出来他
[1:02:51] He said he was her lover. 他说他只是她的情人
[1:02:53] – He said what?! – He was her lover. -他说什么 -他是她的情人
[1:02:55] He wasn’t her lover. He was her husband. 他可不是情人 他是她丈夫
[1:02:58] He was a train robber! 他是个火车劫匪
[1:03:01] We didn’t know. 我们不知道
[1:03:02] You don’t know anything, son. 你什么都不知道 孩子
[1:03:04] I’d be surprised if you could find your own arse! 我看你连自己屁股在哪都不知道
[1:03:06] Get out of it. 给我出去
[1:03:10] Reynolds’ prints all round the place. 雷诺兹的指纹到处都是
[1:03:13] Also, Roy James, 另外 罗伊·詹姆斯的指纹
[1:03:15] fingerprints on a dirty mug. 出现在了一个用过的杯子上
[1:03:18] Must’ve been visiting. 他一定来访过
[1:03:20] Not long ago. 就在不久前
[1:03:31] Potato sacks?! 装土豆的麻袋
[1:03:33] Someone’s left two potato sacks in a phone box. 有人在一个公用电话亭留下两个麻袋
[1:03:35] And then called it in. 然后打电话给我们
[1:03:37] Which phone box? 哪个电话亭
[1:03:38] – Does it matter? – Only asking. -有关系吗 -我就问问
[1:03:40] Corner of Great Dover Street and Black House Court. SE1. 大多佛街和黑房巷路口处 东南1区
[1:03:43] South of the river, see. 看吧 是在泰晤士河南边
[1:03:45] And there was no-one around? 那附近没人吗
[1:03:46] Not by the time we got there. 等我们到时没有了
[1:03:49] Well, open it up then, Tom, let the dog see the rabbit! 那就打开吧 汤姆 让大家都看看
[1:03:55] Ohh! Oh! That stinks! Eurgh! 这味道也太难闻了
[1:03:58] Well? 怎么样
[1:04:04] This must’ve been buried. 之前肯定是埋起来了
[1:04:07] Buried in what? 埋在哪了啊
[1:04:09] How much do you think’s there? 你觉得这有多少钱
[1:04:10] Tip-off said over 40 grand. 打电话的说超过四万
[1:04:13] 40 grand! 四万
[1:04:14] Even so, did we have to tip it on the floor? 就是如此 有必要把它铺在地上吗
[1:04:16] We’ll be fumigating for months! 这味道要熏几个月了
[1:04:19] Sid, this cash stays in this office. 希德 这些钱就留在这间办公室里
[1:04:22] You’re sleeping here tonight, 你今晚就在这儿睡
[1:04:23] till it goes to Aylesbury first thing. 直到它明天一早被送到艾尔斯伯里
[1:04:25] You want me to sleep with that? 你让我跟这个一起睡
[1:04:28] You’ve slept with worse. 你还和更糟糕的睡过呢
[1:04:30] Can somebody answer that bloody phone! 谁去接一下那该死的电话
[1:04:32] – Here you are, Sid. – Right! Never mind this sideshow. -给你 希德 -别管这个小插曲了
[1:04:34] Get this cleared up and then concentrate on the villains. 把这里收拾干净 然后继续查劫匪去
[1:04:37] Sir! 长官
[1:04:39] Roy James, we’ve found him! 我们发现了罗伊·詹姆斯
[1:04:41] Word has come in from a female informant. 情报来自于一位女性线人
[1:04:44] Roy James is staying in a house in St John’s Wood. 罗伊·詹姆斯在圣约翰伍德的一栋房子里
[1:04:48] Now, this is the plan showing all the entrances and exits. 这张平面图标出了所有的出口和入口
[1:04:54] We’ve already got observation front and back. 我们已经在房子前后都安排了人监视
[1:04:57] We go there now, recce the place, make our move tonight. 我们现在过去侦察 然后今晚行动
[1:05:02] We play this right, sir, 这次不会再出差错 长官
[1:05:04] we can have him. 我们一定能抓住他
[1:05:05] Come on, Frank, we’ll take my car. 走吧 弗兰克 坐我的车
[1:05:07] Oh. Really? What’s wrong with my car? 是吗 我的车怎么了
[1:05:09] It’s not the car I’m worried about. 我不是担心车
[1:05:14] Watch that cor… 小心那个拐…
[1:05:39] We have men on the corner at Abbey Road 我们在艾比路的拐角处和屋后
[1:05:40] and round the back on Carlton Vale. No-one’s coming in or out. 卡尔顿维尔路上都安排了人 没人能出入
[1:06:13] He’s doing a bunk. 他想逃
[1:06:14] Go on, boys. 上 伙计们
[1:06:20] Stay close. 跟紧点
[1:06:24] He’s gone up the stairs! 他上楼了
[1:06:25] – He’s headed for the roof. – Get in there! -他朝屋顶去了 -进去
[1:06:28] Come on. 快点
[1:06:30] Stop! Police! 站住 警察
[1:06:33] Stay where you are! 站在原地
[1:06:36] He’s on the roof. 他上屋顶了
[1:06:40] Stop there! 站住
[1:06:44] Hey, stop! 不许动
[1:06:52] He’s going down here. 他从这里下去了
[1:07:22] Evening. 晚上好
[1:07:28] That’s nothing to do with me. 那个跟我没关系
[1:07:35] In my experience, innocent men don’t run. 以我的经验 无辜之人不会跑
[1:07:37] What else should I have done? Open the door and get myself nicked?! 那我该怎么办 开门让你们逮捕我吗
[1:07:39] When you were searched, we found £131. 我们在你身上搜到了一百三十一镑
[1:07:43] You normally carry around that amount of cash? 你通常会随身带那么多现金吗
[1:07:45] Sometimes. 有时候
[1:07:48] Two of the £5 notes in your possession were serial numbers 你所持有的两张五镑钞票的序列号分别是
[1:07:51] J69 5007 J69 5007
[1:07:54] and J94 284281. 和J94 284281
[1:07:59] So? 所以呢
[1:08:00] Those notes were reported stolen 火车劫案发生后
[1:08:02] by the National Commercial Bank of Scotland during the train robbery. 苏格兰国家商业银行对这两张钞票进行了报失
[1:08:07] Last night, they were in your pocket. 昨晚 它们却在你的口袋里
[1:08:12] In your holdall, 在你的旅行袋里
[1:08:13] we found £12,041 – 我们发现了一万两千零四十一镑
[1:08:18] damp notes. 潮湿的钞票
[1:08:19] Like they’d been buried. 像是被埋起来过
[1:08:22] In the allotment, was it? 埋在花园里 对吧
[1:08:24] Where you jumped? 就是你跳下去的地方
[1:08:27] Very clever, your escape route, 你的逃跑路线真聪明
[1:08:28] digging in the garden for a soft landing in case you needed it. 为软着陆在花园里掘土 以备不时之需
[1:08:32] Don’t know what you mean. 不知道你在说些什么
[1:08:34] Also in the holdall we found this piece of paper, 在旅行袋里我们还发现了这张纸
[1:08:39] with various figures on it. 上面写了各种数字
[1:08:41] There’s a list of banknote denominations, 有一列纸币面额
[1:08:44] alongside a column of amounts. 旁边是一栏金额
[1:08:46] That’s not my writing. 那不是我的笔迹
[1:08:49] Beneath the column of amounts, there’s a list of expenditure. 在金额那栏下面 有一列支出额
[1:08:52] You might want to note just here. 注意一下这里
[1:08:54] The sum of £1,500 next to the word “Brab”. 在一千五百镑的金额旁边写着”布拉”字样
[1:09:01] How’s your new car, Mr James? 你的新车怎么样 詹姆斯先生
[1:09:04] Brabham, isn’t it? 是辆布拉本姆 对吧
[1:09:06] Congratulations by the way. 顺便恭喜你了
[1:09:07] Your win at Cadwell Park, very impressive. 你在卡德维尔公园获胜了 真厉害
[1:09:11] The sum total of the amounts column comes to £109,500. 总金额那栏是十万九千五百镑
[1:09:19] Strangely close to the share some of the train robbers got. 跟火车劫案的分赃金额异常地接近
[1:09:25] What do you call it, a whack? 你们怎么说的 “一份儿”吗
[1:09:28] Is that the slang? 行话是这么说吗
[1:09:36] Where’s Bruce Reynolds? 布鲁斯·雷诺兹在哪
[1:09:42] Who? 谁
[1:09:57] ‘Today sees the beginning of one of the most remarkable trials 今天 英国法律史上最非同寻常的审判之一
[1:10:01] in British legal history. 正式开庭
[1:10:04] The men in court are accused of robbing a mail train 出庭被告被控于去年八月
[1:10:07] of more than £2.5 million in August of last year. 抢劫了邮政火车上逾二百五十万镑的现金
[1:10:14] Aylesbury District Council Chamber 艾尔斯伯里区会议厅
[1:10:16] has been converted into a makeshift courtroom 已被临时改造为法庭
[1:10:19] to accommodate the vast number of lawyers, 以容纳出席的大量律师
[1:10:21] public and press in attendance. 市民及媒体
[1:10:26] If convicted of the robbery, 如抢劫罪成立
[1:10:28] the accused are expected to receive severe sentences.’ 被告可能被判重刑
[1:10:34] All rise. 全体起立
[1:10:52] ‘After a trial lasting 43 days, 持续了四十三天的审讯之后
[1:10:54] the jury has taken 63 hours of deliberation to reach a verdict.’ 陪审团经过六十三小时的审议 最终做出裁决
[1:10:59] Will the defendants please stand? 请被告起立
[1:11:06] On the charge of conspiring to rob Her Majesty’s Mail, 针对抢劫皇家邮政火车的共谋罪名
[1:11:09] how do you find the defendant, Douglas Gordon Goody? 你们如何判定被告道格拉斯·戈登·古迪
[1:11:13] Guilty. 有罪
[1:11:20] On the charge of conspiring to rob Her Majesty’s Mail, 针对抢劫皇家邮政火车的共谋罪名
[1:11:23] how do you find the defendant, Roy John James? 你们如何判定被告罗伊·约翰·詹姆斯
[1:11:27] Guilty. 有罪
[1:11:29] Guilty. 有罪
[1:11:31] Guilty. 有罪
[1:11:32] Guilty. 有罪
[1:11:34] Well done, Tom. 干得好 汤姆
[1:11:38] When grave crime is committed, it calls for grave punishment, 犯了重罪 就要重罚
[1:11:43] not for the purpose of mere retribution, 这不仅是为了惩罚
[1:11:45] but so that others similarly tempted 也为了让其他有类似企图的人
[1:11:47] shall be brought to the sharp realisation 清醒地意识到
[1:11:50] that crime does not pay, 犯罪没有回报
[1:11:52] and that the crime is certainly not worth even the most alluring candle. 即使利益再诱人 也不值得犯罪
[1:11:57] As the higher the price, the greater the temptation. 因为价值越高 诱惑就越大
[1:12:00] Potential criminals who may be dazzled 那些被巨额价值
[1:12:02] by the enormity of the price must be taught 迷住双眼的潜在罪犯必须明白
[1:12:05] that the punishment they risk will be proportionately greater. 他们有可能将获得的惩罚也相应地更高
[1:12:10] I therefore find myself faced with the unenviable duty 因此 我认为自己有不可推卸的责任
[1:12:13] of pronouncing grave sentences. 给出以下重刑
[1:12:18] Charles Frederick Wilson, 查尔斯·弗莱德里克·威尔森
[1:12:21] Roy John James, 罗伊·约翰·詹姆斯
[1:12:23] Ronald Arthur Biggs, 罗纳德·亚瑟·比格斯
[1:12:25] Douglas Gordon Goody, 道格拉斯·戈登·古迪
[1:12:28] you will go to prison for concurrent 针对第一项罪名
[1:12:30] terms of 25 years on the first count 你们均将获刑二十五年
[1:12:33] and 30 years on the second… 针对第二项罪名获刑三十年
[1:12:34] You get less for murder! 杀人都不会判这么重
[1:12:36] ..Roger John Cordrey, in respect of the four counts, 罗杰·约翰·科德里 针对第四项罪名
[1:12:40] you must go to prison for concurrent terms of 20 years… 你将获刑二十年
[1:12:44] They don’t deserve this! 判刑太重了
[1:12:45] ..Brian Arthur Field, the concurrent sentences of the court 布莱恩·亚瑟·菲尔德
[1:12:49] are that on the first count, 针对第一项罪名
[1:12:51] you will go to prison for 25 years… 你将获刑二十五年
[1:12:53] What about his children?! 他的孩子怎么办啊
[1:12:54] ..And on the twelfth count, you will go to prison for five years. 针对第十二项罪名 你将获刑五年
[1:13:18] ‘The long sentences of 30 years handed out to the great train robbers 火车劫匪的三十年漫长刑期
[1:13:22] has caused a public outcry. 在公众中引起强烈反响
[1:13:25] ‘Questions have also been asked in Parliament 议会中也有人质疑
[1:13:27] regarding the severity of the judgment. 此审判是否过重
[1:13:30] ‘All those found guilty are to appeal.’ 所有被判有罪者都提出了上诉
[1:13:33] Gentlemen, a toast. To the train squad! 先生们 敬火车劫案专案组一杯
[1:13:37] The train squad. 火车劫案专案组
[1:13:39] The snitches! 敬那些告密的
[1:14:00] 30 years. 三十年
[1:14:02] Bit steep, don’t you think? 有点多啊
[1:14:04] Shouldn’t have done the job in the first place, should they? 他们本来就不该去犯罪 不是吗
[1:14:12] That’s it then, lads. Time to go. 好了伙计们 该走了
[1:14:14] Frank, that’s got to go to C11. 弗兰克 这个得拿去C11
[1:14:16] OK. You take that upstairs. 好 你拿上去吧
[1:14:52] Hello? 喂
[1:14:53] ‘I’ve got him, sir. 我抓到他了 长官
[1:14:54] ‘Buster Edwards. He surrendered. Given a written statement.’ 巴斯特·爱德华兹 他自首了 做了笔录
[1:14:59] I’ll be in. 我就去
[1:15:03] This is DCS Butler. 这位是巴特勒总警司
[1:15:17] Where were you on the 7th and 8th of August 1963 1963年8月的7日和8日也就是周三晚到周四清晨
[1:15:20] Wednesday night, thursday morning? 你在哪
[1:15:22] No idea. A lot of time’s passed. 记不得了 都过了很久了
[1:15:25] I’d say I was definitely indoors. 我想我当时肯定在屋里
[1:15:27] Indoors? 在屋里
[1:15:29] Definitely. 绝对的
[1:15:30] Where were you on the 6th August, 1963? A Tuesday. 那你1963年8月6日周二在哪
[1:15:34] I would have been indoors then too. 我肯定也在屋里
[1:15:38] Unless there was boxing on. 除非有拳击比赛
[1:15:40] I might go and see the fights, if there was boxing. 如果有拳击比赛 我可能去观赛
[1:15:43] Do you know Leatherslade Farm? 你知道莱瑟斯雷德农场吗
[1:15:45] Yes. 知道
[1:15:47] I was going to clean it up. 我本打算去清理那里
[1:15:48] But I got scared, so I didn’t. I wasn’t at the train. 但我怕了 结果没去 我没去劫火车
[1:15:51] I’ve said so in my written statement. You’ve got it there. 我的笔录里都写了 就在你手里
[1:15:54] Do you know the persons associated with the robbery 那你认识与劫案相关的那些人吗
[1:15:56] whose photographs have appeared in the press, and on television? 报纸和电视上都有他们的照片
[1:15:59] Some of them. I don’t want to name them. 有些认识 我不想说出他们都有谁
[1:16:02] It does no good. 这样毫无好处
[1:16:03] Do you know Bruce Reynolds? 你认识布鲁斯·雷诺兹吗
[1:16:06] I don’t want to answer that. 我不想回答
[1:16:12] Why now? 为什么现在自首
[1:16:15] What? 什么
[1:16:16] Why give up now? 为什么现在站出来
[1:16:18] Dozen and one reasons. They didn’t matter on their own. 有很多理由 每个理由都不那么要紧
[1:16:21] But put together, they do. 但放在一起就要紧了
[1:16:24] My little girl, Nicolette. 我女儿 尼克莱特
[1:16:26] I want her brought up in England. 我想在英国养大她
[1:16:28] She speaks better Spanishthan English. 她的西班牙语比英语还流利了
[1:16:31] My wife misses her mum and dad. 我妻子想念父母了
[1:16:32] Wants them to see their granddaughter. 想让他们见见外孙女
[1:16:34] She’s been on at me. 她一直缠着我不放
[1:16:37] It ain’t a normal life, on the run. 逃亡不是过日子
[1:16:41] People are just after your money. 人们只想要你的钱
[1:16:43] And now the money’s run out. 而如今钱都用光了
[1:16:45] I won’t get 30 years like the others. 我不会像其他人那样判三十年吧
[1:16:48] Not if you only cleaned up. Like you said in your statement. 如果你真如笔录里写的那样 负责善后就不会
[1:16:52] That right, sir? 是不是 长官
[1:16:55] Where’s Bruce Reynolds? 布鲁斯·雷诺兹在哪
[1:16:58] No idea. 不知道
[1:17:40] 30 years’ service. MBE. 尽忠职守三十年 获得英帝国勋章
[1:17:43] A fine career, Tom, congratulations. 真是了不起啊 汤姆 恭喜你
[1:17:47] Here’s to a well-earned retirement. 敬你应得的退休
[1:17:49] – I don’t want it. – I beg your pardon? -我不想要 -什么
[1:17:52] I want to stay on. I want your dispensation to keep going. 我想继续工作 我想你继续给我任务
[1:17:55] – You’ve got a pension coming! – The job’s not done. -你就要领养老金了 -工作还未完成
[1:17:58] – What job? – The train robbery. Reynolds. -什么工作 -火车劫案 雷诺兹
[1:18:04] I’ve got Frank Williams all lined up to take over. 我已经让弗兰克·威廉姆斯准备接手了
[1:18:07] He’s waited long enough as it is. 他已经等了够久的了
[1:18:09] Not until I get Reynolds. I want to see it through. 等我抓到雷诺兹才行 我要把工作做完
[1:18:13] Please…sir. Frank’ll understand. 求你了 长官 弗兰克会理解的
[1:18:19] We’re going to miss you, Tom. 我们会想你的 汤姆
[1:18:25] I’m afraid you’re going to have to be patient a while longer. 恐怕你得再多等等了
[1:18:28] What do you mean? You’re retiring. You’ve done your time. 什么意思 你要退休了 你年数够了
[1:18:32] It’s like I told you, Frank. There’s always a wanker boss. 我早说过 弗兰克 总有混蛋上司
[1:19:12] Jock, I’ve just had a very interesting telephone conversation. 乔克 我刚刚接了一通很有意思的电话
[1:19:16] – I fancy a drive. – Sir. -我想去兜兜风 -是 长官
[1:19:38] All ready, sir. 准备好了 长官
[1:20:26] Hello, son. Is your daddy in? 你好 孩子 你爸爸在吗
[1:20:29] – He’s in bed. – Is he? -他在床上 -是吗
[1:20:43] – Bruce, what’s going on? – Stay there. -布鲁斯 怎么回事 -待在那儿
[1:20:49] Hello, Reynolds. 你好 雷诺兹
[1:20:54] You took long enough. 你花了好久
[1:20:58] Your dad’s done a few things he shouldn’t. 爸爸做了一些不该做的事
[1:21:02] I’m going to have to go away for a while now. 我得离开一段时间了
[1:21:05] You look after your mum. Do as she says. 你要照顾妈妈 乖乖听话
[1:21:08] You be a good boy. 做个好孩子
[1:21:11] You’re the man of the house now. 这家就你一个男人了
[1:21:14] Remember, your dad loves you. 记住 爸爸爱你
[1:21:19] He always will. 爸爸永远爱你
[1:21:29] Be lucky, son. 祝你好运 孩子
[1:21:32] It’s time to go. 该走了
[1:21:44] You know who to call. 你知道该找谁
[1:22:35] How’d you find me? Someone grass? 你怎么找到我的 有人告密了吗
[1:22:43] I heard you refused retirement. I’m flattered. 我听说你不肯退休 我受宠若惊啊
[1:22:51] I’ve been thinking of giving myself up for a while. 我早就想自首了
[1:22:55] All that stuff in the newspapers about me being the mastermind, 报纸上说我是主谋
[1:22:59] I wouldn’t pay too much attention to that. 别去理会比较好
[1:23:02] Worried you’ll get the same as the rest? 你怕你会跟其他人一样判重刑吗
[1:23:08] 30 years. It’s a disgrace. 三十年 真不像话
[1:23:12] There’s rapists and murderers doing less than half of that. 强奸犯和杀人犯的刑期比这一半还少
[1:23:16] 30 years for nicking a bit of cash. 偷点钱就判三十年
[1:23:19] Don’t break the law, you don’t get the sentence. 别犯法 就不会被判刑
[1:23:21] No guns, no violence. 没用枪 没施暴
[1:23:24] Apart from the driver. 除了那个驾驶员
[1:23:25] He got up and drove the train. 他还不是爬起来继续开火车了
[1:23:27] He can’t have been that bad. 能坏到哪去
[1:23:29] Jack Mills got shingles from the shock. 杰克·米尔斯因为受到惊吓
[1:23:31] His right hand shakes constantly. 右手总是颤抖
[1:23:34] He can’t sleep, he’s off sick. 他无法入睡 他病了
[1:23:37] He’s a broken man. 他被击垮了
[1:23:39] How could we have known that’d happen, eh? 我们怎么知道会那样
[1:23:42] He went to work that night. That’s all. 他那晚只是去上班
[1:23:44] You and your mates ruined his life. 你和你的同伴毁了他的生活
[1:23:49] You’ve been doing this long enough. 你做了很长时间了
[1:23:52] Every crime has a victim, somewhere. 每一宗犯罪都有人受害
[1:23:55] You haven’t ever given them a thought. 你从来没去考虑过他们
[1:24:01] You know what sending everyone down for 30 years does? 你知道给每个人判三十年会有什么后果吗
[1:24:05] It means every little crook takes weapons now. 现在每个小偷小摸的都带武器了
[1:24:08] Guns on every job. 做什么都用枪
[1:24:11] Cos if you’re going to get 30 years without a gun, 既然不拿枪都要判三十年
[1:24:14] you might as well take one. 那就不如带上一把
[1:24:15] It can’t be any worse. 反正不会更糟了
[1:24:17] The moment that judge did that, 那个法官宣判之后
[1:24:19] everything changed. Whole attitude. 一切都变了 整个态度
[1:24:23] The moment he passed that sentence, 他给出判刑之后
[1:24:26] he brought guns into every job. 他就让罪犯带上了枪
[1:24:28] It’s always someone else’s fault. 总是别人的错
[1:24:34] Why’d you come back? 你为什么回来
[1:24:36] Money ran out for you too? 你的钱也用光了
[1:24:44] You know what amazes me? 你知道我最惊讶的是什么吗
[1:24:47] You had no plan. 你根本毫无计划
[1:24:49] From the second you took the cash, no plan at all. 你拿走钱后 就完全没做打算
[1:24:54] Just run and spend and hope. 只是逃亡 花钱 希望不会被抓
[1:24:57] You’re not stupid. 你不傻
[1:24:59] But you’re no mastermind. 但你不是什么主谋
[1:25:02] You got lucky. Very lucky. 你只是非常幸运
[1:25:03] But none of you were bright enough to ride your luck. 但你们所有人都没有借这份幸运的聪明才智
[1:25:06] And the paint. On Gordon’s shoes? 那戈登鞋上的油漆呢
[1:25:08] He’s certain it was never there. 他确定他根本没沾上油漆
[1:25:11] He was done up. Convicted on false evidence. 他是被陷害的 被虚假证据定罪了
[1:25:16] Bill Boal was never in the gang. You got that wrong. 比尔·博尔根本没参与 你弄错了
[1:25:21] You convicted an innocent man. 你给一个无辜的人定了罪
[1:25:23] So, a convicted liar is challenging me on the truth? 一个众所周知的骗子要教训我什么是真相吗
[1:25:27] You know what’s funny, Mr Butler? 你知道什么最好笑吗 巴特勒先生
[1:25:30] You think you set the rules. 你以为你定下了规矩
[1:25:32] But you’ve been chasing me for so long. 但你追了我这么久
[1:25:36] Your life has been following what I do. 你的生活是跟踪我的生活
[1:25:41] Not any more. 以后不是了
[1:25:45] Why did you do it? 为什么那么做
[1:25:48] A job that big. 那么大的案子
[1:25:50] Never going to get away with it. 你绝对跑不掉的
[1:25:52] You must have known that. 这你一定知道
[1:25:56] You’ve got to dream big, Mr Butler. 梦想不嫌大 巴特勒先生
[1:25:59] What are we here for, if we don’t make our mark? 如果不留下点痕迹 活一世有什么意思
[1:26:03] It was never just about the cash. It’s the buzz. 根本不是单纯为了钱 是为了制造轰动
[1:26:08] Building the team, finding the job, 组建一支队伍 找到一个目标
[1:26:11] planning the job, carrying it out. 做计划 实施计划
[1:26:14] It’s the camaraderie. 是我们之间的友情
[1:26:17] Trusting other men with everything you know. 把你所知的一切都告诉别人
[1:26:21] With your life. 把性命也交给他们
[1:26:25] You above all people should know what that feels like. 你是最应该理解这种感觉的人
[1:27:42] – Good night, sir. – Good night. -晚安 长官 -晚安
火车大劫案

文章导航

Previous Post: 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火车大劫案(The Great Train Robbery)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号