Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Green Berets(绿色贝蕾帽)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Green Berets(绿色贝蕾帽)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绿色贝蕾帽
英文名称: The Green Berets
年代:1968

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:11] Detachment, halt! 列队 立定!
[02:14] Left face! 向左向前看!
[02:16] Parade rest! 稍息!
[02:25] I am the detachment commander. 我是指挥官
[02:27] I am responsible for training this detachment. 负责这一队的训练及雇用
[02:30] These compact, highly trained detachments may be employed 这些扎实 高度训练分队可以被雇用应付紧急情况
[02:34] to assist friendly governments in counterinsurgency operations. 帮助友方政府进行反游击行动
[02:39] They may also be utilized in unconventional warfare. 他们也可用于非传统性战争
[02:42] In training, survival under varying conditions is stressed. 训练中强调各种情况下都能生存
[02:45] I speak Norwegian and German. 我会说挪威语和德语
[02:57] I am the executive officer. My duties include the supervision 我是执行官 我的职责包括监督
[03:01] of all administrative and logistical matters. 所有行政和后勤的事务
[03:04] In the event, the detachment were to be split into 2 teams 需要时 支队会分成两队
[03:08] l would command one of these. I speak German and Spanish. 我会指挥其中一队 我会讲德语和西班牙语
[03:13] That about covers the central area, colonel. 这大概涵盖了中央地区 上校
[03:17] As you know, the “C” detachment commander there is Colonel Franks. 如你所知 在那个地区C支队指挥官是法兰克上校
[03:22] In the southern area, there has been approximately 在南部地区 大概在
[03:25] a 30 percent increase in our operational detachments over the past year. 去年作战支队基础上增加百分之三十
[03:29] Sir, since you served as a “C” detachment commander 长官 既然你是C支队的指挥官
[03:32] l won’t elaborate on the southern corps. 我就不多做详述
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:36] In summation 最后的结论
[03:38] the bulk of our problems seem to be in the northern areas of the country. 大部份的问题应该是在北部地区
[03:43] This concludes our briefing, sir. Any questions? 这就是简报的总结 有什么问题吗?
[03:45] I think not, colonel. Thank you, gentlemen. That’ll be all. 我想没有 上校 谢谢 先生们 这样就可以了
[03:53] You stay behind. 你等一下
[03:56] -Captain. -Yes, sir? -上尉 -是的 长官?
[03:58] Leave the Jeep for me? 请把吉普车留给我?
[04:00] Yes, sir. 遵命 长官
[04:03] -What’s on your mind? -What do you mean? -你在想什么? -你是指什么?
[04:06] Something’s bothering you. What is it? 有事困扰你 是什么?
[04:09] When do you expect me to take over? 你希望我什么时候接手?
[04:11] Immediately. Why? 立刻 为什么这样问?
[04:13] When I get over there, I’ll be deskbound, snowed under with paperwork. 我到那里后 公文 会让我穷于应付的
[04:17] And l’d like to get oriented to the critical area. 而且我想要先适应重要地区的环境
[04:20] -l’d like a look at those forward camps. -How much time do you need? -我希望看看前方的营地 -你需要多少时间?
[04:25] -l’ll need 3 weeks for -You got it. -我需要三个星期 -没问题
[04:28] And when you see old Cactus Thomas, he’s over there now, give my regards. 你看到老坎特汤玛士时 他在那里 代我问好
[04:33] -See you, Mike. -Thank you, sir. -再见 麦克 -谢谢 长官
[04:38] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[04:52] Hello, Bill. 哈罗 比尔
本电影台词包含不重复单词:1376个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:105个,GRE词汇:101个,托福词汇:163个,考研词汇:256个,专四词汇:206个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:54] Morning, Mike. 早安 麦克
[04:55] Up kind of early? 起得很早吗?
[04:57] Not for Airborne. Hey, Mac. Morning, colonel. 对空降部队则不然 嘿 麦克 上午好 上校
[05:00] This yours? 这是你的车?
[05:01] Yes, sir. 是的 长官
[05:04] These yours? Why don’t you ask them? 这些是你的兵? 你为什么不亲自问问他们?
[05:07] Who are you? 你们是谁?
[05:08] Airborne! 空降部队!
[05:11] How far? 还要飞多远?
[05:12] All the way! 这一路!
[05:15] -l’ll get part of them. -You always do! -我去叫其它的人 -你总是如此!
[05:27] I am the combat engineer specialist. 我是战斗工兵专家
[05:29] I have the same knowledge as the engineer sergeant. 具有基本知识官阶是工兵中士
[05:32] I’m cross-trained as a medic and weapons. 同时受过医务及武器训练
[05:35] I speak French and Vietnamese. 我会说法语及越南话
[05:46] I’m the radio operator supervisor. 我是无线电通讯长
[05:48] My duty includes maintaining secure communications with my detachment 我的责任是维持和上级长官的通讯
[05:53] and supervising communications training for native military personnel. 监督本地军队人员的通讯训练
[05:58] I’m trained in intelligence and weapons. 我受过情报及武器训练
[06:00] I speak Danish and some Norwegian and English. 我会说丹麦语及一点挪威语和英语
[06:03] Detachment, attention! 支队 立正!
[06:06] Right face! 向右转!
[06:08] Forward march! 向前走!
[06:12] Muldoon, take over! Yes, sir! 莫都 接手! 是 升官!
[06:15] I’m Master Sergeant Muldoon and this is Sergeant McGee. 我是莫都士官长 这位是麦基上士
[06:18] Between us, we’ve had 3 tours of duty in South Vietnam 我们在越南有三班制
[06:22] which makes us experts. So we’ve been ordered 所以很了解当地情况 故上级要求我们
[06:25] to volunteer to answer questions here for you today. 来这儿回答你们的问题
[06:29] I’m Hume Parkinson. I happen to be a newspaperman. 我是休姆派金森 是报社记者
[06:32] Perhaps you can answer a question many of our subscribers ask. 也许你可以回答我们读者的问题
[06:37] We’ll try. 我们会尽力而为
[06:39] Why is the United States waging this ruthless war? 为什么美国要打这场残忍的战争?
[06:42] Foreign policy decisions are not made by the military. 外交政策不是军队决定的
[06:45] A soldier goes where he is told and fights whomever he’s told to. 军人只接受命令上战场和敌人对抗
[06:49] You agree with that, Sergeant McGee? 你同意这点吗 麦基上士?
[06:51] The Green Beret’s just a robot with no personal feelings? 美国特种部队只是机器人没有个人的感觉吗?
[06:55] Can l have your name? 请问你贵姓?
[06:57] -George Beckworth, chronicle-Herald. -Thank you, sir. -乔治·贝克渥兹 记事论坛报 -谢谢你 先生
[07:02] Sybil Sutton, Washington Sentinel. Will you answer the question? 希比·苏顿 华盛顿前哨报 请你回答问题?
[07:07] Do they press a button? 是他们开始的吗?
[07:08] Do you do what you’re told to do without any personal feelings or opinions? 你只执行命令而没有任何个人感觉或意见吗?
[07:14] We have feelings and opinions. It’s hard not to form them out there. 我们有感觉和意见 很难完全排除
[07:18] Everyone knows the South Vietnamese are fighting and dying for their cause. 每个人都知道南越人为他们的目的奋战到死
[07:23] As soldiers, we can understand the killing of the military. 身为士兵 我们可以了解军队的杀戳行为
[07:27] But the extermination of the civilian leadership 但是歼灭普通百姓
[07:30] the murder and torture of women and children 谋杀和折磨妇孺
[07:33] I guess horrible things happen in war. 我想战时可怕的事情都会发生
[07:35] But that doesn’t mean they need us or want us. 但是那并不表示说他们需要或是想要我们
[07:38] I’ll try to answer that question for you. 我会试着回答你的问题
[07:42] Let me put it in terms we all can understand. 让我用大家都听得懂的话来说
[07:46] If this same thing happened here in the United States 如果相同的事发生在美国
[07:50] every mayor in every city would be murdered. 每位市长都会被杀掉
[07:53] Every teacher you’ve ever known would be tortured and killed. 每位你认识的老师都会被折磨杀害
[07:56] Every professor you ever heard of. Every governor 每位你听过的教授 每名州长
[08:00] every Senator, every member of the House of Representatives 每位公务员 每一个众议院议员
[08:06] would be tortured and killed, and a like number kidnapped. 所有的都会被折磨杀害 有一些人被绑架
[08:11] But in spite of this, there’s always some little fella out there 但是除了这些 外面总会有些人
[08:15] willing to stand up and take the place of those who’ve been decimated. 愿意站起来填补那些被杀死的人
[08:20] They need us, Miss Sutton. And they want us. 他们需要我们 苏顿小姐 是他们想要我们
[08:23] Sergeant, I’m Gladys Cooper. A housewife. 上士 我是葛莱蒂·库柏 家庭主妇
[08:27] It’s strange we’ve never read of this in the newspapers. 真的很奇怪我们从未在报纸上读到
[08:31] Well, newspapers! You could fill volumes with what you don’t read in them. 那就是 报纸! 有太多事报纸上读不到
[08:38] That’s sometimes very true. 有时候是真的
[08:42] How do you know we should fight for this government? 但是你如何知道我们该为这个政府而战?
[08:45] They’ve had no free elections. They have no constitution. 他们没有自由选举 他们也没有宪法
[08:48] Six months ago, a committee was appointed to form a constitution. 六个月前 有委员会曾被委任制定宪法
[08:52] Still none. 但是到现在还是没有
[08:53] The school l went to taught us that the 13 Colonies 我们在学校曾学到 美国东部十三州的殖民地
[08:59] with proper, educated leadership, all with the same goal in mind 有合适 受过教育的领导者 在革命战争后
[09:03] after the Revolutionary War, took from 1776 to 1787 心里都有相同的目标 从一七七六到一七八七
[09:08] 11 years of peaceful effort 十一年的和平的努力
[09:11] before they came up with a paper that all 13 colonies would sign. 才签下的十三州殖民地都愿意签署的文件
[09:15] Our present Constitution. 就是现在的宪法
[09:21] That’s very good, sergeant. 讲得很好 上士
[09:24] But a lot of people 但是有许多人
[09:25] believe this is a war between the Vietnamese people. 相信这是越南人之间的战争
[09:29] Let’s let them handle it. 让他们自己解决
[09:31] Let them handle it, Mr. Beckworth? 让他们解决 贝克渥兹先生?
[09:35] Captured weaponry. 俘虏的兵器
[09:38] From Red China. 赤色中国
[09:40] Chicom K 50. 中共K─15
[09:43] Chinese Communists. 中国共产党
[09:46] S.K.S., Soviet-made carbine. SKS 俄制卡宾枪
[09:51] Russian Communists. 俄国共产党
[09:53] Ammunition. 军火弹药
[09:55] Czechoslovakian-made. 捷克制的
[10:00] Czech Communists. 捷克共产党
[10:01] No, sir, Mr. Beckworth. 不是 先生 贝克渥兹先生
[10:03] It doesn’t take a lead weight to fall on me, or a hit from those weapons 这不是重要的 我们不需要子弹打到身上
[10:07] to recognize that what’s involved is Communist domination of the world. 才了解共产在赤化世界
[10:13] Ladies and gentlemen, pardon us 女士 先生 抱歉
[10:15] for giving a little more than a “yes” or “no” answer to your questions. 不能只用”是”或”非”来回答你们的问题
[10:20] Are there any more? 还有其它问题吗?
[10:24] Section “C,” take the blue trail C区 走蓝色路线
[10:27] and sections “A” and “B” the red trail A和B区走红色路线
[10:30] for further orientation 为了更深入了解
[10:33] on the capabilities of the Green Beret. 特种部队的潜能
[10:38] Kowalski. 科瓦斯基
[10:40] Break out the gear. 你去准备好的
[10:42] Okay, sarge. 好的 上士
[10:53] -Colonel. -Yes? -上校 -是?
[10:55] Your brainwashed sergeant didn’t sell me. 你洗脑过的上士并没有说服我
[10:59] Didn’t sell you what? 没有说服你什么?
[11:01] Didn’t sell me on the idea that we, should be involved in Southeast Asia. 没有说服我 我们应该干预东南亚
[11:05] You ever been to Southeast Asia? 你去过东南亚吗?
[11:09] No, I haven’t. 没有 我没有
[11:23] Sir, a Sergeant Provo requests permission to speak to you. 长官 普佛上士希望跟你见面
[11:27] -Provo? -Weapons specialist. -普佛? -重武器专家
[11:31] I’ll see him. 我见他
[11:38] Sergeant Provo requests permission to speak to the colonel. 普佛上士要求跟上校见面
[11:42] At ease. 稍息
[11:44] I appreciate your seeing me, sir. I know how busy you are. 很感激您能见我 长官 我知道您很忙
[11:47] I understand you’re picking 2 “A” teams for Vietnam. Is that true, sir? 我知道您在挑选去越南二个A队 有这事吗 长官?
[11:52] We might be, and we might not. 也许是 也许不是
[11:55] I think it might be, sir. Since l haven’t been picked, I’m volunteering. 我想是的 长官 如果没人要去 我报名
[12:00] You’re a heavy weapons specialist. 你是重武器专家
[12:03] Not if l can find a light one, sir. 我也懂轻武器 长官
[12:06] Why are you volunteering? 你为什么自愿加入?
[12:08] I’m a soldier and it’s where the action is. 我是个军人这就是军人该做的事
[12:14] -We’ll let you know. -Yes, sir. -我们会通知你 -是 长官
[12:16] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[12:20] Sergeant McGee. 麦基上士
[12:24] -Pull his record. -l did. -调出他的记录 -已经调出来了
[12:27] He’s a good man. 他是个好人
[12:31] -Thanks, Doc. -Yes, sir. -谢谢你 医生 -是 长官
[12:56] There he is. Right on time. 他来了 挺准时的
[12:59] Quite a character. A tour in Korea 好家伙 在韩国和越南
[13:02] a year in Vietnam. 驻守一年
[13:04] Speaks 3 languages. Are you sure about this soldier? 会说三种语言 但是你确定要用他吗?
[13:07] What do you mean? 你是指什么?
[13:09] I checked his jump record. Every time, the jumpmaster has to push him out. 我查阅过他的跳伞记录 每次 都是跳伞长推他出舱
[13:13] That’s why I want him. 这就是我要他的原因
[13:16] He won’t quit. 他不放弃
[13:30] Hold it, soldier! 等一下 士兵!
[13:37] Nice day. 天气不错
[13:39] Yes, sir. 是的 长官
[13:40] Kind of out of your territory, aren’t you? 没有待在你的营区内 不是吗?
[13:43] Yes, sir. 是的 长官
[13:45] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[13:51] Watching a basketball game. 看篮球赛
[13:54] What were you doing here yesterday? 你昨天在这儿做什么?
[13:56] And the day before? And the day before that? 前天呢? 大前天?
[13:59] You spend so much time here, you’d think you wanted to join our outfit. 你经常出现在这里 你是要加入我的部队
[14:05] No, I don’t think l’d care to join the Fifth Group, sir. 不 我不认为我想加入第五部队 长官
[14:11] I’m sorry to hear that, soldier. 我很抱歉你这样说 士兵
[14:15] Muldoon. 莫都
[14:16] Yes, sir. Carry on. 是 长官 继续吧
[14:30] What’s that? 那是谁?
[14:31] It’s the fella l was telling you about. 那就是我跟你提到的人
[14:37] Pull! 拉靶!
[14:42] Hello, soldier. 哈罗 士兵
[14:45] So you decided to volunteer. 你决定要自愿加入
[14:47] My pleasure, sir. 我的荣幸 长官
[14:48] Good! 很好!
[14:52] Pull! 拉靶!
[14:54] Nice shooting, sir. 射得不错 长官
[14:56] That’s normal. 那只是正常状况
[14:58] Why’d your outfit always send you when they needed something? 为什么你的部队需要东西时总是派你来?
[15:02] I guess I’m good at it. 我猜我很行吧
[15:04] But not good enough. You got caught. 但是还不够好 你被逮到了
[15:07] Yes, sir, your men did catch me. 1 time out of 100. 是的 长官 你捉到我了 一百次中才一次
[15:10] You better hope your luck holds out 你最好祈祷你的好运还没用完
[15:13] because your first assignment is to go back to that old outfit of yours 因为你第一个任务是回到你的部队去
[15:18] and bring back everything you took. 拿回来你带走的所有东西
[15:21] -You understand me, sergeant? -Yes, sir. -你听懂了吗 上士? -是的 长官
[15:24] -See to it. -Yes, sir! -去吧 -是的 长官!
[15:26] Carry on. 去吧
[15:27] About face! 向后转!
[15:29] Forward march! 起步走!
[15:36] Sergeant? 上士?
[15:37] That’s what the man said. Sergeant. 就是他说的 “上士”
[15:44] Sergeant. 上士
[15:51] Everybody hit the deck! Up and at ’em! 所有人起来! 起床!
[15:55] Rise and shine! Up and at ’em! 日头照屁股了! 快起来!
[16:00] Let’s go! Get the lead out! 出发了! 快点起来!
[16:01] On your feet! 起床!
[16:03] Let’s go! 走吧!
[16:05] Come on, soldier, out of the sack! Everybody up! 快点 士兵们 起床! 每个人起床!
[16:08] It’s 3:30, let’s go! 已经三点三十分了 走吧!
[16:18] On your feet, soldier. On your feet. 起来 士兵 起来
[16:23] Holy Toledo! lt’s only 3:30. 老天啊! 现在才三点三十分
[16:25] 3:30? ls that right, sarge? 三点三十? 是吗 上士?
[16:27] That’s right, soldier boy. 是的 小兵
[16:29] You better get some sleep. We got a lot of work to do tomorrow. 你们最好睡饱点 明天有很多事要做
[16:35] On your feet, soldier. On your feet. 站起来 士兵 站起来
[16:40] What kind of a? 到底是?
[16:41] You got 10 minutes to pack. 你们有十分钟打包
[16:44] Pack in 10 minutes? Takes me longer than that to get my heart started. 才十分钟? 我的瞌睡虫还不会醒
[16:48] What are you doing? 你在做什么?
[16:50] I’m packing! 我在整理!
[16:51] You pack what Uncle Sam issued and that’s all. You got 9 minutes. 你只带军方提供的东西 你还有九分钟
[16:56] -Why the countdown? -You got 8. -为什么要倒数? -你还有八分钟
[17:00] Eight? 八分钟?
[17:02] Where are we going? 我们要去哪里?
[17:03] You’ll get the word. 你们会接到指令
[18:00] On the way out, everybody grab his gear. 下去时 每个人带着自己的装备
[18:10] Welcome to Da Nang! 欢迎到岘港!
[18:12] -Hi, Mike. -Good to see you, Frank. -嗨 麦克 -真高兴见到你 法兰克
[18:14] Me too! 我也是!
[18:16] -Captain MacDaniel. -How are you? -麦丹尼上尉 -你好吗?
[18:18] -l got the Jeep right over here. -Fine. -我的吉普车就在那里 -很好
[18:21] Captain, will you see the men get all their gear? 上尉 请你看着所有的人带好装备?
[18:32] Here we go. Hop in. 到了 上车吧
[18:36] -l’ve been on that plane for hours. -Rather walk? -我在飞机上坐了几小时 -你愿意走路吗?
[18:39] -l sure would. -Good, let’s stretch our legs then. -当然愿意 -好 我们就伸伸腿吧
[18:42] Reynolds, meet us at Colonel Cai’s office and watch that weapon. 雷诺兹 我们在肯上校的办公室碰面 看着那些武器
[18:46] Yes, sir! 是的 长官!
[18:59] I’m sure glad it’s you relieving me. 我真的很高兴是你来援助我
[19:01] -Don’t hurry me. l got 3 weeks. -l know. That was a great idea. -别催我 我有三星期的时间 -我知道 真是太棒了
[19:06] -How’s your back? -Coming along slow but sure. -你的背怎么样? -恢复得很慢但还不错
[19:09] Be glad when I can move around and burn off some of this. 真高兴我可以动一动消除一些赘肉
[19:27] -This truck for us? -Yes, sir. -这卡车是给我们的? -是的 长官
[19:29] That’s service. 是我们的
[19:31] Okay, grab your gear. 好 带好你们的装备
[19:43] Arthur E. Fuller. l knew that guy. 阿瑟·E·福乐 我知道那个人
[19:46] Named a field after him. He won the Distinguished Service Cross. 有一场战役以他命名 他得到铜十字勋章
[19:50] Posthumously. 死后追赠的
[19:53] Better grab your gear. 最好去拿你的装备
[19:56] Yeah. 是
[19:59] I suppose you’ll take the long way back home. 我猜你会绕远路回家
[20:03] Go through Hong Kong, pick up a little yardage, some screens. 绕经香港 带一点土产和屏风之类的
[20:06] No, I don’t think so. 不 我不认为
[20:08] My wife said not to bring anything she couldn’t either cook or play with. 我太太说不要带任何她不能煮不能玩的东西
[20:13] -What’s my opposite number like? -His name’s Colonel Cai. -谁和我职位对等? -是肯上校
[20:16] He’s a good man. Resourceful, intelligent and has a lot of initiative. 他是个好人 有谋略有才智 还有进取心
[20:20] Outstanding? Outstanding. 很优秀? 很优秀
[20:29] -Chung See Bado. Good to see you. -Thank you, sir. -祥溪巴杜 真高兴看见你 -谢谢你 长官
[20:32] Glad you’re in the outfit. 很高兴你参加部队
[20:37] Smart looking honor guard. I recognize most of them. 看起来不错的仪队 我认得大部份的人
[20:40] -Even those you don’t, know about you. -How come? -你不认识的 也知道你 -怎么会?
[20:43] They got the word. 他们接到指令
[20:54] Good afternoon. 午安
[20:55] Good afternoon. 午安
[20:59] Colonel Cai, Colonel Kirby. 肯上校 科比上校
[21:00] -l’m happy to make your acquaintance. -Thank you. -我很乐意带你熟悉环境 -谢谢
[21:03] Sit down. 坐
[21:06] I have heard much about you from Colonel Morgan and others. 从摩根上校及其它人我已久闻大名
[21:10] If half of what I’ve heard is true, I’m positive we’ll work well together. 如果我所听的传间属实 我确信我们会合作愉快
[21:15] We build many camps, clobber many V.C. Affirmative? 我们建了很多营地 痛击许多越共 了解吗?
[21:20] Affirmative. I like the way you talk. 了解 我喜欢你说话的方式
[21:23] Let me get to the point. 让我直接切入重点
[21:25] We have two new camps. Here and here. 我们有两个新的营区 这里和这里
[21:29] This one is all right. Everything is STRAC 这个还好 有战略部队
[21:32] a full complement of Montagnards and Special Forces. 完整编制的越南山民及特种部队
[21:35] And the other one? 另外一个呢?
[21:37] Camp A-107 A-一O七营区
[21:39] code name two-niner Savoy. 代号萨伏依二九号
[21:42] This camp we build in the heart of V.C. country. 这个营区我们建在越共的心脏地带
[21:46] One day is nothing. 第一天没什么事
[21:48] Next day we are there. Big surprise for V.C. 第二天我们就在那儿 遇到越共大部队
[21:52] Unfortunately, “A” camp 107 is only about half-finished. 不幸的是 A─O七营区才完成了一半
[21:56] The Viet Cong hit it with mortar fire 3 or 4 times a week. 越共享追击炮─周密轰三四次
[22:00] The villagers tell us that the V.C. are making a big buildup across the border. 村民告诉我们越共在周边作准备工作
[22:05] We’re hoping that weather does not keep us from having air support. 我们希望天气很好能够有空中支持
[22:09] Without it, Charlie can overrun the camp. 没有空中支持 越共就可以轻取营区
[22:12] The “A” team’s tour of duty will be up in 10 days. A队的巡逻队十天内就会到
[22:15] That puts that camp between the rock and the hard place until it’s completed. 如此即能保护营区直到它完成
[22:20] I brought 2 “A” detachments with me. I could 我带来了两队A支队
[22:23] leave one here to form a Mike Force 我可以留一队在这儿组成麦克部队
[22:26] and take the other up for replacements. 带另一队去接替
[22:29] I think it’s a good idea. 我认为这主意不错
[22:31] I have to pay my respects to the general at 15:00. 我必须在下午三点问候将军
[22:35] -Nice to have met you. -Likewise. -很高兴认识你 -我也是
[22:38] See you later, colonel. 待会儿见 上校
[22:50] Hey, Provo! 嘿 普佛!
[22:51] -Sorry, l didn’t see you. -That’s all right. -抱歉 我没有看到你出来 -没关系
[22:54] -Everyone looks at pretty girls. -l wasn’t looking at them. -男人都会盯着美女看 -我不是在看他们
[22:57] I was thinking about that sign there. 我是在想那个标志
[23:00] “In Honor of William J. Wallace.” 以威廉·J·华利斯命名
[23:03] I noticed the buildings and streets around here 我注意到这儿很多街道及建筑物
[23:07] got the names of heroes on them. 都以英雄的名字命名
[23:09] Dead heroes. 都是死去的英雄
[23:11] It kind of sets a man to thinking. 不禁让人开始思考
[23:14] That it does. 的确是的
[23:16] -And I also think we better get moving. -Yes, sir! -我也在想我们最好走了 -是 长官!
[23:41] You all right? 你还好吗?
[23:42] I’m still thinking about them nameplates. 我还在想那些士兵牌
[23:45] The ones about soldiers killed in action. 那些殉职的士兵
[23:48] My worry is my name don’t fit any of our buildings or streets. 我担心的是我的名字不适用于我们任何的建筑物及街道
[23:51] You got a real worry there. Must be tough 真的是件该担心的事
[23:55] having a problem like that. 这样的问题真的很困难
[23:57] “Provo’s Barracks,” “Provo’s Commissary.” You see what l mean? “普佛兵营””普佛餐厅”你懂我的意思?
[24:00] -No. -lt just don’t sing. -不懂 -念起来不好听
[24:03] If you think of something that does sing, you let us know. 如果你认为念起来好听了 要让我们知道
[24:07] We’d want you to have the best. 我们希望你有最好的
[24:09] Thank you, sir. l appreciate that. 谢谢 长官 我真的很感激
[24:36] Colonel? 上校?
[24:42] Colonel? Colonel? 上校? 上校?
[24:46] Remember me? 记得我吗?
[24:48] -George -Beckworth. -乔治 -贝克渥兹
[24:50] This is Colonel Morgan. 这位是摩根上校
[24:54] I took your suggestion. I came to see for myself. 我听取你的建议 我亲自过来见识
[24:56] Good for you. 很好
[24:58] They said at Group l could go, but it’d be up to you. 他们说我可以待在部队里 但是要由你决定
[25:01] -What do you think, colonel? -Pretty hairy operation. -你觉得如何 上校? -是很危险的行动
[25:04] I don’t think this area’s ready for writers. Hate to get one greased. 我不认为这里适合记者 不想有人被干掉
[25:09] -ls that the real reason? -Come again? -这是真的原因吗? -对不起?
[25:12] My paper believes we shouldn’t be in Vietnam. 我的报社相信美国不应该来越南
[25:14] Afraid I’ll see something to substantiate that belief? 怕我会看到什么支持这种论调吗?
[25:19] Be my guest. 请便
[25:26] -Frank. -Good luck, Mike. -法兰克 -祝好运 麦克
[26:06] With joyous memories, we leave the mystical city of Da Nang! 带着美好的回忆 我们离开神秘之城岘城!
[26:11] What gay adventure lies ahead! 有快乐的历险在前等着呢!
[26:15] Brother 兄弟们
[26:16] this trip is going to make LSD feel like aspirin. 旅程会让毒品像阿司匹林一样
[26:20] Mr. Beckworth 贝克渥兹先生
[26:22] you going to write about us? 你要写我们的事吗?
[26:24] -That’s right. -What are you going to say? -没有错 -你会怎么写?
[26:28] I don’t know yet. 我还不知道
[26:53] Man, oh, man! 伙计 哦 伙计们!
[26:55] Look at all those trees down there. My dog could go crazy! 看看底下那些树 我的狗会玩疯了!
[26:59] We have “A” teams out along the Cambodian and Laotian borders. 我们有A队沿着缅甸及寮国边界
[27:04] They each built their own camp. We’re headed for one of those now 他们各建有自己的营地 我们现在前往其中之一
[27:08] Camp A-107. A-一O七营
[27:22] There’s our destination. 那就是我们的目的地
[28:52] -Colonel. Good to see you again. -Captain. Thanks. -上位 真高兴再见到你 -上尉 谢谢
[28:54] You know Lieutenant Sachs. 你认识沙克中尉
[28:56] -Captain MacDaniel, your replacement. -That’s good to hear. -麦丹尼上尉 你的接替人员 -真高兴听到
[29:01] Sergeant Kenny, pick up the extra gear and the mail. 肯尼上士 多拿一些装备还有邮件
[29:05] If you gentlemen will follow me, we’ll get inside. 请跟着我走 就可以到了
[29:35] You got about a 1 50-foot killing area here, captain. 你们有一百五十尺的杀戳区 上尉
[29:41] The first thing l’d do would be to cut that back another 300 feet. 我要做的第一件事是再加长三百尺
[29:46] We’ve been wanting to do that, but we’ve been short of help. 我们也想这样做 但是缺少人手
[29:50] We tried to get some engineers. They’re all busy. But I requested some Seabees. 我们希望有些工兵 他们都很忙 但我可以找一些来
[29:54] If that detachment ever gets here, you put them on that first thing. 如果那队到了 你立刻让他们去进行
[30:02] Mail call! 邮件来了!
[30:08] -Dodge City? -Yeah. -道奇市? -是的
[30:11] You can buy it cheap. 你可以便宜买到
[30:26] Those what they call Punji sticks? 那就是棒集陷阱?
[30:28] Yes, it’s a little trick we learned from Charlie. 没错 是跟越共学来的
[30:32] But we don’t dip them in the same stuff he does. 但是我们跟他们的不一样
[30:44] You’d increase the effectiveness of that concertina with more tanglefoot. 用更多东西可以增加效果
[30:52] -Got any more of them? -Yes, sir. -还有多的吗? -有 长官
[30:54] -Double the number. -We’ll get right on it. -在周边放置两倍数量 -立刻去办
[31:03] Bring us up to date. 报告最新消息
[31:04] They mortared us again last night. It’s becoming a fairly regular thing. 昨晚又轰炸我们 次数开始频繁了
[31:09] -How many operations are out? -Three recon and 2 ambush. -多少动作? -三次侦察两次突击
[31:14] -And that counterpart of yours… -Captain Nim. He’s out with a patrol. -你那位… -林上尉 他跟巡逻队出去了
[31:18] The one that just got zapped. He’ll be in tomorrow with 3 wounded. 有一队被突击的 他明天会来有三位伤者
[31:23] -Will you be staying awhile? -l’ll be in camp, off and on. -你会在这儿待一段时间吗? -我会在营地 不一定
[31:27] We fixed a place for you in the commo bunker. Not much, but it’s dry. 我们在掩蔽壕为你准备一个地方 不大 但很干
[31:30] Good. 很好
[31:33] After mail call, I’ve assigned my men 发完邮件后 我已派人帮
[31:35] to get Captain MacDaniel’s team bedded down. 麦丹尼上尉的队安顿好
[31:38] Mr. Beckworth, It’s a newspaperman. 贝克渥兹先生 他是新间记者
[31:44] This is Captain Coleman. Mr. Beckworth is with the Chronicle-Herald. 这是柯曼上尉 贝克渥兹先生时代论坛报
[31:49] -Can you find a spot for him? -Affirmative. -你可以帮他安置吗? -确认
[31:52] Take Mr. Beckworth here to my hooch. Get him squared away. 带贝克渥兹先生去我房间 让他整理
[31:56] Thank you. 谢谢
[31:58] This way, Mr. Beckworth. 这边走 贝克渥兹先生
[32:00] Can l give you a hand? 我可以帮你一把吗?
[32:07] If it’s all right, we’ll stay with the team. 如果可以的话 中尉和我跟队上一起
[32:10] Fine. 好
[32:19] This way, sir. 这边走 先生
[32:25] The captain has the bottom bunk. We’ll get somebody to make this one for you. 上尉睡下层 我们会准备上层给你
[32:30] -ls there drinking water? -l don’t know if it’s cold. -有饮用水吗? -我不知道是否太冷
[32:34] It’ll be fine, thank you. 没关系的 谢谢
[32:46] You’ve got a pad in the storage bunker. You can have mine in a few days. 你在储备壕有地方 几天内你就可以睡我的
[32:51] I hope. To the right here. 希望如此 到右边
[32:56] You funny! 你真好笑!
[33:00] You’ve made Hamchunk’s “A” Club. 我看到你刚耍了个宝
[33:04] You funny! 你好笑!
[33:06] You not. 你不好笑
[33:10] This is Hamchunk. 这是韩恰克
[33:16] He’s become a permanent fixture here. He’s an orphan. 他变成永久居民了 他是孤儿
[33:20] Lived with some missionaries about 10 clicks south of here 跟传教士住在一起
[33:24] till they were assassinated. Maybe you could use an interpreter. 直到他们被刺杀 也许你需要一名翻译员
[33:28] -Missionaries taught him English. -l don’t want an interpreter. -传教士教他英文 -我不需要翻译员
[33:31] You number one. l choose you. 你第一 我选择你
[33:34] I don’t want to be chosen. 我不要被选上
[33:37] -l don’t think you have much choice. -Choice, Mr. Hobson? -我不认为你有选择余地 -选择余地 赫伯先生?
[33:41] I haven’t had a choice since I was selected for this 被选进这个部队后我就没有
[33:45] outfit. 选择余地了
[33:46] You get used to me. 你要习惯我
[33:48] You funny. 你好笑
[33:50] -You -ln here. -你 -过来
[34:03] What’s the status of your crew-served weapons? 你这儿的武器配备如何?
[34:06] We have two 81 s, four 60s 我们有两支八十一口径四支六十口径
[34:09] twelve .30 calibers, three on each wall. 十二支三十口径 周边各有三支
[34:13] One 4-deuce. Besides crew-served, we have six M-79’s. 一个四平手 另外 六支M七十九
[34:17] No .50 calibers? 没有五十口径的?
[34:19] I’d give an R and R in Bangkok for the smell of a .50. 我愿意用曼谷的色情电影交换五十口径
[34:23] -You hear that, sergeant? -Yes, sir. -你听到了 上士? -是的 长官
[34:25] -Know where there are any .50’s? -No, sir. -知道哪里有五十口径的? -不知道 长官
[34:27] Neither do I. You better tell Sergeant Petersen. 我也不知道 你报告给彼得森军士长
[34:32] I almost forgot. Captain MacDaniel needs corrugated tin. 我差点忘了 麦丹尼上尉需要多一些波状桶
[34:35] -lt’s been hard to come by lately. -Sergeant. -最近很难拿到 -上士
[34:38] Yes, sir. I know. “Tell Petersen. Tell the scrounger.” 是的 长官 我知道 “告诉彼得森 告诉后勤”
[34:44] Petersen! 彼得森!
[34:47] What happens if Charlie hits this camp before you get it completed? 如果越共在完成前就来攻打营地会怎么样?
[34:52] If he does, and he’s too strong for us to handle… 如果果真如此 我们只能…
[34:56] we have 3 LZs within 4 clicks to send 10 choppers each to reinforce us. 我们还有三个降落区可以送十部直升机来援助
[35:02] One is by that shale cliff you saw on your way in. 一个是进来时看到的页岩壁
[35:05] And the second is to the west of here 第二个是西边
[35:08] near a deserted Montagnard village where some of these people used to live. 靠近废弃越南村落
[35:13] The third is to the north, near an old bridge. 第三个是北边 靠近老桥
[35:18] What if Charlie overruns the camp? 如果越共侵入营区呢?
[35:21] In that case, sir 如果是这样 长官
[35:23] the camp is prepared to escape and evade on order 营区已准备好撤退出去
[35:26] through places in the wire and mines 穿过布满地雷跟管线的地方
[35:29] only “A” Team and Captain Nim know about. 只有A队而且林上尉知道
[35:32] -My compliments. -Thank you, sir. -真是太好了 -谢谢夸奖 长官
[35:38] Commander of this area runs everything by the book. 这地区的指挥官一切照章行事
[35:41] And l am with him to the nth degree. 我跟他是小学同学
[35:44] And every piece of this equipment will be painted. 每一件设备都要上色
[35:48] And every piece of this equipment will be numbered. 每一件设备都要编号
[35:52] And every 每一件
[35:57] What in the hell is that? 你在搞什么鬼?
[36:21] -You make good coffee. -Cholong coffee. -你的咖啡煮得很好 -堤岸咖啡
[36:28] -More coffee, sergeant? -No, thanks. -还要咖啡吗? 上士 -不了 谢谢
[36:34] Boy, is it miserable out there! 伙计 外面真是糟糕!
[36:37] And believe me, it’s sure in hell stay-awake weather. 相信我 这种天气让人保持清醒
[36:42] Don’t you men have rain gear? 你们没有雨具吗?
[36:44] Yeah, but it doesn’t do any good in this lousy climate. 有 但是在这种烂天气实在是没有什么用处
[37:02] Skipper! Savoy 3 is on the horn, sir. 队长! 萨伏依三号呼叫
[37:10] Savoy 3 to Savoy 6. 萨伏依三号呼叫萨伏依六号
[37:12] This is Savoy 3. 这是萨伏依三号
[37:14] I’m nearing home base. I’ve thrown smoke. 我在基地附近 我已丢了烟雾弹
[37:17] can you identify? 你可以辨认吗?
[37:19] I see the red smoke. 我看见红色烟雾
[37:22] Come on in. 收到
[37:24] Out. 完毕
[37:30] Give them a hand. 帮他们一下
[37:33] -Morning, Max, Collier. -Morning, sir. -早安 麦克斯 科里尔 -早安 长官
[37:40] What’s this outfit coming in? 进来这部队是谁?
[37:42] That’s Captain Nim, your counterpart 那是林上尉 你同阶军官
[37:46] with a patrol that just got zapped. 跟刚刚被攻击的巡逻队
[37:49] -Joe. -Yes, sir. -乔 -是 长官
[37:50] Alert the dispensary. Tell them casualties are coming in. 通知医务室戒备 有伤亡进来
[37:55] I’ll go find Colonel Kirby. 我去找科比上校
[38:32] It was a close one. 真是千钧一发
[38:34] Get those casualties over to the dispensary. Let’s go. Snap it up! 把伤亡者抬到医务室去 走吧 快点!
[38:39] The rest of you 其余的人
[38:41] get some dry clothes and chow. Report for debriefing. 去拿干净衣服 报告情况
[38:47] Move it out! 行动!
[38:48] Fill me in. 报告情况
[38:50] As you know, we were hit yesterday. 如你所知 我们昨天被打惨了
[38:52] Three casualties. 三名伤亡
[38:54] This is sure Charlie’s weather! 这鬼天气对越共最有利!
[38:57] But they didn’t follow us. 但是他们没有跟过来
[39:00] -You sure? -Affirmative. -你确定? -确定
[39:04] Skipper, l would like to look after my casualties. 队长 我要看顾我的伤兵
[39:08] Sure. Come on. 当然 来吧
[39:25] What’s the situation? He’s all right. 情况如何? 他会没事的
[39:28] More painful than serious, sir. 比严重性还要痛苦
[39:30] Colonel, l want you to meet the camp commander. 上校 我要你见见营地指挥官
[39:34] Dai Uy Nim. 林德育
[39:36] Stay where you are, Dai Uy. 待在这儿 德育
[39:38] Tran Nim. 林传
[39:39] I’ve read your name on many reports. You’re very active. 我读过关于你的报导 你非常活跃
[39:43] We try, sir. 我们尽力而为 长官
[39:45] Meet your new counterpart, Captain MacDaniel. 见见你的同阶军官 麦丹尼上尉
[39:48] Welcome. We will have a good post here when it is finished. 欢迎 只要一完成我们就会有很好的驻扎地
[39:52] I’ve no doubt, Dai Uy. 我一点都不怀疑 德育
[39:54] Your outfit looks pretty beat up. 你的部队看起来累坏了
[39:57] -Eleven days is a long patrol. -We’re short of men. -十一天是很长的行军 -我们人手不够
[40:02] We’ve got everything we need except strikers. 我们已有需要的东西了除了勤务兵
[40:06] What seems to be the trouble? 有什么问题吗?
[40:08] The natives have been so exploited, they won’t trust anyone with a gun. 当地人被越共剥削惨重 他们不信任带枪的人
[40:13] Same old story. How many villages are there in the vicinity? 又是这么回事 这附近有多少村民?
[40:17] We’ve got 7. There were 5. 我们有七个 那里有五个
[40:21] And we’ve got 2 in camp. 我们在营区内有两个
[40:23] If you got all the villagers in, what would that do for you? 如果你接纳所有的村民 会是什么情况?
[40:27] That’d give us 300-500. 会有三到五百个左右
[40:29] Better get on the Psy War about this. 最好同时作战
[40:32] When you leave, Dai Uy? 你什么时候走 德育?
[40:33] Tomorrow. Hopefully. 明天 希望如此
[40:36] Da Nang, Nha Trang, Saigon and home! 岘港 西贡 然后回家!
[40:41] My home is in Hanoi. 我家乡在河内
[40:44] I go home too someday. 有一天我也会回家
[40:46] You see. 你们看着吧
[40:49] First, kill all stinking Cong. 首先 杀光所有的越共猪
[40:53] Then go home. 然后回家
[40:58] Will there be anything else? 还有其它的事吗?
[41:01] That’s all, Nim. 就这样了 林
[41:03] Thank you, sir. 谢谢 长官
[41:09] He sounds like he means it. 他听起来好像是认真的
[41:11] He keeps score on the wall of his hooch. 他在墙上保持他的纪录
[41:14] He personally greased 52 this year. 今年他个人干掉了五十二个
[41:18] Says he’ll double it 假设他下一年加倍
[41:19] if all the ‘Yards will get out of his way and give him a clear field of fire. 如果他有很好的视野能开枪扫射
[41:25] I noticed a load of corrugated tin’s miraculously appeared overnight. 我注意到很多的波状铁桶一夜之间奇迹似地冒出来
[41:30] Sergeant Petersen provided it. 是彼得森上士提供的
[41:32] A good man you got there. 你有一个好士官
[41:34] Sergeant Petersen say where he got it? 彼得森上士说是哪里拿来的?
[41:36] He said the good fairy left it. 他说是小精灵留下来的
[41:39] I hope he said, “The good fairy left it, sir!” 我希望他说是”小精灵留下来的 长官!”
[41:43] Captain, will you join us in the commo bunker? 上尉 请你跟我们到掩蔽壕?
[41:54] Good evening, colonel. Relax. Sit down. 晚安 上校 放轻松 坐下
[42:00] it’s a beautiful evening. That it is. 今晚真是漂亮 是的
[42:03] Captain Nim. 林上校
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:10] This would be great country 如果没有战争
[42:13] if it weren’t for the war. 这会是个很漂亮的国家
[42:15] And the damn monsoons. 还有讨厌的季风
[42:31] Give me a beer, Petersen. 请给我一杯啤酒 彼得森
[42:33] You won it all. 你赢了
[42:38] Mr. Petersen 彼得森先生
[42:40] Why ain’t you in this game? 你为什么没有玩?
[42:42] Mr. Beckworth showed him 3 aces. 贝克渥兹先生 亮出他的三张A
[42:51] Be sure and check the guard roster before you turn in. 在交出动务簿之前确实检查
[42:55] Yes, sir. 是 长官
[42:57] -Good night. Good night, sir. -晚安 -晚安 长官
[43:05] Where’s McGee? 麦基在哪里?
[43:08] Doc, you got the 4-to-6 watch. 医生 你是四到六点的守夜
[43:11] Delightful. Thank you. 乐意之至 谢谢
[43:13] Jim Beam! You’re not feeding him that stuff? 吉姆宾恩! 你没有喂他那种东西吧?
[43:16] You sure it’s good for him? 你确定对他有好处吗?
[43:18] You questioning 你质疑
[43:20] my professional competence? 我的专业能力?
[43:23] He sure looks bad. 他看起来很糟
[43:25] He’s dying, poor old thing. 他快死了 可怜的老人
[43:27] -Can’t even eat anymore. -What seems to be wrong? -甚至吃不下任何东西 -有什么问题?
[43:30] I’m not the best doctor in the world, but I’m the best one without a license. 我不是世上最好的医生 但是是最好的无照医生
[43:34] My diagnosis is plague, tuberculosis, old age 我的诊断是传染病肺结柿 老化
[43:39] and no hope. 还有绝望
[43:41] He’s tired. 他很累
[43:42] Bone tired. 累坏了
[44:00] The captain’s in there! 上尉在里面!
[44:08] Check the damage in the dispensary! 检查医务室的损坏情形!
[44:10] Everything’s all right here, colonel! A near miss, but nobody hurt. 一切都很好 上校! 差一点点 没有人受伤
[44:17] -l think they’ve stopped. -Yes, sir. -我想他们停止了 -是的 长官
[44:20] This is the usual procedure. 这是正常程序
[44:22] About every other night. Harassment. 大约每隔一天 骚扰
[44:26] It’s pretty good shooting. 射得不错
[44:28] Commo bunker, the dispensary, the team house. 掩蔽壕 医务室 营舍
[44:32] It’s a sure thing that they have eyes inside our camp. 在我们部队一定有眼线
[44:39] Check your gear. Commo bunker was hit. 检查装备 他们击中了掩蔽壕
[44:41] Lieutenant Green, form a recon patrol, ASAP! 格林中尉 组成侦察队! 尽速!
[44:45] Petersen, come with me. 彼得森 跟我来
[44:48] Who is it? 这是谁?
[44:49] It’s the captain, sir. 是上尉 长官
[44:51] Better 最好
[44:53] move him out of there. 将他移走
[44:57] Colonel Kirby! 科比上校!
[44:58] Yo! Be right there. 有! 马上来
[45:24] He was going to go home tomorrow, wasn’t he, sir? 他本来明天要回家的 是不是 长官?
[45:31] All the way. 一路顺风
[45:53] -What do we got, 10 pounders? -10-pound warheads, sir. -我们装什么 十磅的炮弹? -十磅弹头 长官
[46:00] Ready to go hunting? Be a couple of minutes yet. 准备好大干一场了吗? 还要两分钟
[46:08] We’ll be gone about 3 hours. Mind the store. 我们会经历三个小时 心灵震憾
[46:11] Don’t worry. 别担心
[46:12] Two-niner Savoy. 萨伏依二九号
[46:15] This is Savoy 8. Over. 这是萨伏依八号 完毕
[46:17] Savoy 8, this is Savoy 5. Over. 萨伏依八号 这是萨伏依五号 完毕
[46:21] This is Savoy 8. I’m nearing the camp. 这是萨伏依八号 我在营区附近
[46:23] Have thrown smoke. Identify. 已经投烟雾弹 确认
[46:27] Savoy 8, this is Savoy 5. 萨伏依八号 这是萨伏依五号
[46:29] I see green smoke. 我看到绿色烟雾
[46:31] Come on in. Out. 收到 完毕
[46:34] We better get out of the way. 我们最好躲开直升机
[46:55] Those choppers are very important out here, aren’t they? 在这儿直升机非常重要 是吧?
[46:58] Couldn’t win this war without them. 没有它们就赢不了这场战争
[47:04] Captain. 上尉
[47:06] I’m sort of new out here. What’s this all about? 我还是不熟悉 这些是怎么回事?
[47:12] Muldoon and MacDaniel, in those choppers 莫都和麦丹尼 在那边
[47:14] fly low over the treetops and hope to draw V.C. gunfire. 直升机飞低过树顶 希望能引开越共的射击
[47:25] You mean there are V.C. that close? 你是说越共已近在眼前?
[47:29] Yes. 是的
[47:30] Mr. Beckworth, I have V.C. in my own strike force. 贝克渥兹先生 我自己队上可能也有越共
[47:34] Pardon me. I have to check the perimeter. 抱歉 我必须去检查周边
[48:03] There they are, building a boat bridge. 他们在那儿 在造船桥
[48:06] They’re not Cong, they’re hard-core regulars. 他们不是越共 是核心的常备军
[49:30] Petersen 彼特森
[49:32] you worry me. 我很担心你
[49:34] Three tours of duty and you’re still acting like a civilian. 三个班的勤务要管你还是像个小老百姓
[49:38] Sergeant Muldoon, l’m not a Marine. 莫都上士 我不是海军
[49:41] I believe in my comfort. 我要我的舒适
[49:45] We got the tin. 我们拿到桶子了
[49:48] What about the .50 caliber? 五十口径的如何?
[49:50] Don’t worry. Next drop. 别担心 下一次
[49:52] How’d you do it? 你怎么做到的?
[49:54] A guy in Khe Sahn wanted 2 cases of bourbon. 一个家伙要两箱的波旁威士忌
[49:56] Bourbon! How’d you get 2 cases of bourbon? 波旁! 你怎么有两箱?
[49:59] From a straight leg in supply in Bien Hoa. 一个边和人提供的
[50:02] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[50:04] Why would he give you that much booze? 他怎么能给你那么多酒?
[50:07] He didn’t give it to me. I traded him for it. 他没有给我 是我交换来的
[50:10] Traded him what? 用什么交换的?
[50:12] I traded him a Montagnard crossbow 我用一把越南十字弓
[50:15] a number one address on Chu Do Street 和一双胡志明凉鞋
[50:18] and a pair of Ho Chi Minh sandals. 你又是哪里拿到
[50:20] And where did you get a pair of Ho Chi Minh sandals? ─双胡志明凉鞋?
[50:24] I made them. 我自己做的
[50:27] I work hard. I’ve gone to church. 我工作努力 我去教堂
[50:31] I was a Boy Scout. 我是童子军
[50:33] I was an Eagle Scout! 鹰队的!
[50:35] He’s funny! 他真好玩!
[50:37] How did you get in here? 你怎么进来的?
[50:41] Where do you sleep? 你睡在哪里?
[50:44] Where’s? 哪里?
[50:47] Anywhere. 任何地方
[51:08] All right, come here. 好啦 过来
[51:51] Colonel Kirby? Affirmative! 科比上校? 确认!
[51:53] Lt. Jamison, 91 st Navy Seabee detachment out of Cho Min. 詹米森中尉 工程营队第九十一分队
[51:56] This is Captain MacDaniel. 这位是麦丹尼上尉
[51:58] We’d have come sooner, but the Marines wanted a strip up north. 我们原先可以更快到的 但是海军陆战队想要建一条路上北边
[52:02] It’s going to get a little hairy around here, Lieutenant 这里情况有点危急 中尉
[52:06] so we’re glad to see you, late or not. 所以很高兴见到你 再迟就没了
[52:08] The rest of my outfit will be coming with the heavy equipment. 我其余的部队会带着重装备来
[52:25] They set it down right where the work is. 就在该在的地方
[52:28] -How’s that, sir? -Could you move that jungle back for us? -如何 长官? -你能帮我们移开这丛林吗?
[52:32] Just say the word, and l’ll move it to China. 只要你吩咐一声 我会一路开到中国
[52:34] We don’t need that much. Just a clear killing zone. 我们不需要这么多 只要明确的杀戳区
[52:38] -Will do, sir. -Watson! -可以了 长官! -沃森
[52:40] Arrange pads. How many men? 准备发射台 有多少人?
[52:42] -Thirteen. -Lucky number. -十三 -幸运数字
[52:44] Thirteen. Hop to it! 十三 迅速行动!
[52:46] -l’d like to run an equipment check. -Go ahead. -我希望检查装备 -去吧
[52:52] Sight for sore eyes. 真高兴见到他们
[53:33] That thing sure does a day’s work! 这东西真有用处!
[53:35] Easier than mowing the lawn. 比修剪草地还容易
[53:54] Everybody’s as busy as little bees. 每个人都跟小蜜蜂一样忙
[54:31] Hello, Charlie. 哈罗 越共
[54:35] Get me Captain Nim and Colonel Kirby! 帮我联络林上尉和科此上校!
[54:40] What are the charges? 控诉罪名是什么?
[54:41] He was pacing off the distance between the wall and the team house. 他在步测边界到营区的距离
[54:46] We could’ve caught a round tonight. 我们今晚可能就有危险
[54:48] I certainly hope you can prove that, sergeant. 我希望你能够证明 上士
[55:23] Easy, Tran. 别激动 传
[55:37] Kowalski. 科瓦斯基
[55:51] -Muldoon? -Sir? -莫都? -长官?
[55:58] He was a hell of a soldier, sir. 他是位了不得的军人 长官
[56:08] Yeah. 是啊
[56:27] Is that what you do? Sponsor an inquisition over here? 那就是你的工作吗 在这儿支持严格审讯?
[56:30] -ls that what you’ll tell the people? -l’ll tell what l saw. -你要告诉民众那些吗? -我会说我看到的
[56:34] -That was nothing. -Brutality’s not nothing. -那不算什么 -残忍不算什么
[56:36] That man was lining us up for a V.C. mortar crew. 那个人把我们排成一列给越共追击炮队攻击
[56:39] There’s still due process. 那仍是正当程序
[56:41] Out here, due process is a bullet. 在这儿 正当程序是子弹
[56:44] I want you to keep that lighter. 我要你留着那个打火机
[56:47] It belonged to a medical specialist in Captain Coleman’s team. 是柯曼上尉队上的位一医学专家的所有物
[56:51] After delivering a Montagnard baby, he was on his way back to camp and 一个月前接生一个越南宝宝后 在回到营区的路上
[56:57] His friends found him about 3 clicks out. 他的朋友发现他身首异处
[57:00] Beheaded, mutilated. 斩首 肢解
[57:03] His wife couldn’t have recognized him. And that V.C. in there did it! 他的妻子无法辨认他 那个越共干的!
[57:08] That has nothing to do 这没有直接关系
[57:09] Tell it to Captain Coleman. And shout it loud 去说给柯曼上尉听吧 大声点说
[57:13] because Arlington Cemetery’s a long way from here. 因为艾灵顿公墓很远
[57:29] Next. Now what is it this time? That old ear bothering you? 下一个 这一次又怎么了? 又是耳朵的老毛病?
[57:33] Methiolate. 药水
[57:36] I’m not going to hurt you one bit. Now just hold still. 我不会弄痛你的 现在不要乱动
[57:40] That’s it. Don’t move. 就是这样 别动
[57:42] There. Now that’s my good girl. 好了 这样才是好女孩
[57:45] Candy. 糖果
[57:46] That’s for you. Take it. That’s it. 是给你的 拿去吧
[57:51] Next. 下一个
[57:53] What is it this time? 这次是怎么了?
[57:55] Want me to take a look? Depressor. 要不要我来看一看? 压舌器
[57:58] Now that’s a big boy. 真是勇敢的男孩子
[58:02] You know something? 你知道吗?
[58:04] You’re all well. 你已经好了
[58:06] Candy. 糖果
[58:08] Here, that’s for you. 这里 是给你的
[58:28] Montagnards, sir. The old man’s chief of the main village. 越南山民 长官 这位老人是村里的村长
[58:31] Great! 太好了!
[58:45] I’ll take her. 我来抱她
[58:50] Right here will do it. 放在这儿就好了
[58:54] Little girl’s his granddaughter. 这小女孩是他的孙女
[58:56] She stepped on a Punji stick. He’s afraid she’s going to die. 她踩到一个棒集 他怕她会死
[59:11] -How is it? -lt’s a nasty wound and it’s infected. -怎么样? -伤口很糟受到感染
[59:14] But if we can control it, she’ll be all right. Good as new. 但是如果我们能够控制住 她就会痊愈 跟以前一样
[59:25] Pretty tough way 很难
[59:27] to find out about Punji sticks. 发现棒集
[59:31] Sure is. 没错
[59:40] This is the Chieftain of the village. 这位是村里的村长
[59:44] Does he speak English? 他会说英语吗?
[59:46] No, sir. 不会 长官
[59:47] He must trust us. 他一定信任我们
[59:49] How’s that, sir? 怎么说 长官?
[59:50] Letting Sergeant McGee take care of his granddaughter. 让麦基上士照顾他的孙女
[59:54] -Tell him to come in. -l did, sir. And they won’t. -叫他进来 -我问过了 长官 他们不愿意
[59:59] Then why did he come to us for help? 那么他为什么找我们帮忙?
[1:00:08] He says papers fall from the sky. 他说有纸片从天空上掉下来
[1:00:18] Papers say white man 纸上说白人
[1:00:21] long nose, round eyes, called Americans 高鼻子 圆眼睛 叫做美国人
[1:00:24] help Montagnards. 帮助越南山民
[1:00:26] But Viet Cong say our papers lie. 但是越共说我们的传单骗人
[1:00:30] Pardon me, sir. 抱歉 长官
[1:00:49] You like this? 你喜欢这个吗?
[1:00:51] She’s a woman, isn’t she? 她是个女人 对吧?
[1:01:09] She said she won’t ever take it off. 她说她永远不会脱下来
[1:01:12] And don’t you take this off either. Now you make your old granddad 你也不可以脱下这个来 这弄脏后就请爷爷
[1:01:17] bring you back when this is dirty and l’ll put a clean one on for you. 带你回来我会再为你换上新的
[1:01:25] That’s a good girl! 真是好女孩!
[1:01:31] He says the Viet Cong takes all the rice, pigs and chickens 他说越共拿走所有的米 猪和鸡
[1:01:34] and forces the young men to fight. 同时强迫所有的年轻人替他们打仗
[1:01:37] He hates the Cong. 他恨越共
[1:01:39] Tell him if he’ll bring his people in with us 告诉他如果他把村民带进来
[1:01:42] that we’ll give them protection, money and food. 我们会给他们保护 钱和食物
[1:01:52] What’s he saying? 他说什么?
[1:01:53] He said, “What’s money?” 他问 “什么是钱?”
[1:01:57] How do you answer that? 怎么回答得出来?
[1:02:13] Sergeant McGee? 麦基上士?
[1:02:16] I think the United States Army can spare a litter. 我想美军应该有多的担架吧
[1:02:20] Working on it, sir. 拿来了 升官
[1:02:36] He says you’re very kind. 他说你很好
[1:02:38] Tell him if his people are afraid that we’ll go out and get them. 告诉他如果村民很害怕我们会出去帮他们
[1:02:47] Captain MacDaniel will take a patrol out tomorrow morning and pick them up. 麦丹尼上尉明早会带巡逻队出去接他们
[1:03:03] He says he’ll deal with you alone. 他说只跟你打交道
[1:03:05] He’ll come with you and you only. Tomorrow morning at sunrise, or never. 只相信你 明天日出 不然就算了
[1:03:10] That’s pretty positive. 他倒很强硬
[1:03:13] Sunrise it is. 就是日出
[1:04:09] Here’s another one. 这儿有另外一个
[1:04:17] Let’s move out. 我们走吧
[1:04:28] Freeze! 不要动!
[1:04:47] You suppose that old chief is wearing more than one face? 你想那位老村长心里打鬼主意吗?
[1:04:53] I don’t think so. 我不认为
[1:04:55] But we’re sure going to respect your hunch. 但是我们会尊重你的直觉
[1:04:58] We’ll back off to the river again 我们会再退到河边
[1:05:02] and make a detour. 然后绕别条路
[1:07:22] Cut him down. 放他下来
[1:07:31] Do you want to hear the story, sir? 你想听发生的事情吗 长官?
[1:07:34] I know the story, but go ahead. 我已经知道了 但是你说吧
[1:07:38] Charlie came in the night to take the young men. 越共晚上来把年轻人带走
[1:07:40] Most of them listened to the chief and refused to go. 大部份的人听村长的话拒绝了
[1:07:45] They killed the chief. And did this 他们杀了村长 这样做
[1:07:49] as a reminder to anyone who resisted them. 是警告跟他们作对的下场
[1:07:53] How many of them were there? And where did they go? 他们有多少人? 往哪个方向?
[1:08:04] Safe 过了
[1:08:06] across the border. 边界就安全了
[1:08:08] What happened to the little girl? 小女孩怎么了?
[1:08:27] What did she say? 她说什么?
[1:08:30] Five Viet Cong soldiers took her in the jungle. 五个越共士兵带她去丛林里
[1:08:33] They didn’t bring her back. 就没有带她回来了
[1:09:13] It’s no use. 没有用的
[1:09:37] I’ll do what has to be done. 我会做应该做的事
[1:09:44] It’s pretty hard 很难
[1:09:47] to talk to anyone about this country until they’ve 告诉每个人 这个国家
[1:09:52] come over here and seen it. 直到他们自己来亲眼见证
[1:09:56] The last village that l visited 我去的上一个村落
[1:10:00] they didn’t kill the chief. They tied him to a tree 他们没有杀掉村长 是把他绑在树上
[1:10:06] brought his teenage daughters out in front of him 将他十几岁的女儿带到
[1:10:10] and disemboweled them. 他面前开肠剖肚
[1:10:14] Then 40 of them 然后他们四十个人
[1:10:16] abused his wife. 虐待他的妻子
[1:10:20] And then they took a steel rod. 接着用铁棒
[1:10:23] Broke every bone in her body. 打断她的每根骨头
[1:10:28] Somewhere during the process she died. 折磨还没结束她就死了
[1:10:41] These people need better medical care than we can give them. 这些人需要更好的医疗照顾
[1:10:45] Where is Colonel Kirby? 科比上校在哪里?
[1:10:47] I’ll find him. 我去找他
[1:10:59] Colonel? 上校?
[1:11:01] We got 3 people who can make it if we get them to a hospital. 有三个人只要实时送去医院还有救
[1:11:06] Send for my chopper. I can take 3. 用我的直升机送去 可以载三个
[1:11:12] Coming along? 一道来吗?
[1:11:17] I’m staying. 我要待在这儿
[1:11:28] I see them, Dai Uy. 我看见他们 德育
[1:11:30] Pardon me. 失陪
[1:11:39] Weapons check in 30 minutes! Fall out! 十分钟后武器检查! 解散!
[1:11:48] Petersen! 彼得森!
[1:12:03] Charlie’s building caskets and ladders. A lot of them. 情报显示越共正在建棺材和梯子 有好多人
[1:12:08] How far away? 多远?
[1:12:10] About 15 clicks. 大约十五刻钟的距离
[1:12:11] That gives us plenty to do before they get here. 这给我们很多时间做其它事
[1:12:16] Restrict all operations to within 4 clicks of the camp. 严禁营区四克里以内的任何行动
[1:12:20] -Will systems be operational by dark? -Affirmative. -入夜以后行动? -确认
[1:12:24] May I suggest we contact “C” Team? See about the weather. 看看天气如何? 我建议连络C队
[1:12:34] -Petersen? -Yeah. -彼得森? -怎样
[1:12:36] What was all that about ladders and coffins? 那些梯子跟棺材是做什么用的?
[1:12:40] When Charlie knows he’s got 越共知道他有棺材
[1:12:42] a nice box to be buried in, he’s just as brave as hell. 可埋葬他 他就会勇往直前
[1:12:45] The ladders? 梯子呢?
[1:12:47] They throw the ladders across the wire to get at us. 他们用梯子越过铁丝网攻击我们
[1:12:51] Later they use them for litters. 之后做为担架用
[1:12:54] By “later” you mean when everybody’s dead? 之后是指每个人都死光之后?
[1:12:59] Everybody. 每个人
[1:13:02] Women. 女人
[1:13:06] Children. Everybody. 小孩 每个人
[1:13:11] Come on, Hamchunk. 进来 韩恰克
[1:13:55] You like? 你喜欢她?
[1:13:57] What is there not to like? Who is she? 有什么不喜欢的? 她是谁?
[1:13:59] Her name’s Lin. Her father was chief of the Hang Pham Province. 她叫琳 父亲是洪法省的首长
[1:14:04] Until he refused to cooperate with the Viet Cong. 直到他拒绝跟越共合作
[1:14:08] -And then they killed him? -They murdered him. -然后他们杀掉他? -他们谋杀了他
[1:14:11] And her little brother. In a most hideous way. 还有她的小弟 很惨忍的方式
[1:14:14] That’s their style. 那就是他们的方式
[1:14:16] Besides being one of our top models 此外做为我们顶尖模特儿
[1:14:19] she could be most helpful to our government. 她对我方很有帮助
[1:14:22] Are you trying to tell me something, colonel? 你想说什么 上校?
[1:14:25] That gentleman seated with her. 那位跟她坐在一起的男士
[1:14:28] He’s a double agent. 他是双面谍
[1:14:30] He works for us and for General Pham Son Ti. 他同时替我们和提方尚将军工作
[1:14:35] Then tell me, colonel 那么 上校
[1:14:37] who will she be helpful to? 她对谁有帮助?
[1:15:07] Colonel Morgan, there’s a big buildup around Camp A-07. 摩根上校 在A─O七营区有大规模的准备工作
[1:15:11] It could be the real thing. 可能是来真的
[1:15:13] They’ve requested tac air and a flare ship. 他们要求有空军技术指挥部及一艘照明舰
[1:15:17] That’s fine. Keep us informed. 我们正在准备
[1:15:19] Captain MacDaniel had a word for you. 麦丹尼上尉有话传来
[1:15:22] -What is it? -Tabasco. -是什么? -塔巴斯哥
[1:15:25] I’ve never known Captain MacDaniel to run scared. 我从来不知道麦丹尼上尉会害怕
[1:15:29] I’d kind of like to eyeball this situation. 我希望亲眼见识
[1:15:33] Don’t get killed. I don’t want anything upsetting my plans for going home. 不准被杀 我不要回家时觉得难受
[1:15:37] I’ll give you full cooperation. Good night. 我会全力配合 晚安
[1:15:42] You didn’t get a chance to give him the whole story. 你没有机会告诉他整件事
[1:15:46] I’ll arrange another meeting. 我会安排另一场会面
[1:15:52] Kowalski! 科瓦斯基!
[1:15:53] Kill that light! 熄灯!
[1:15:56] You better check the gun placements again. 你最好再检查枪的位置
[1:15:59] I’m going to have a look-see. 我会再大略检查一下
[1:16:09] Over there. A heavy concentration to the south. 在那边 密集在南边
[1:16:12] Let’s see what Starlight-Starbright has to say. 看看夜光望远镜能看到什么
[1:16:40] That’s a ruse. 这是个骗局
[1:16:46] Kowalski, MacDaniel, pass the word. Quietly. 科瓦斯基 麦丹尼 把口令传下去 静静地
[1:16:50] Strengthen the north wall. I repeat, 加强北边防线 重复
[1:16:54] Strengthen the north wall. 加强北边防线
[1:16:57] Out. 完毕
[1:16:59] Every third man, north wall, quietly. 每第三个人 北边防线 静静地
[1:17:05] Every third man, north wall. 每第三个人 北边防线
[1:17:18] We had better inform the mortar crew. 我们最好通知追击炮队
[1:17:23] -Pit one. -Pit one. -第一坑洞 -第一坑洞
[1:17:25] -Pit two. -Pit two. -第二坑洞 -第二坑洞
[1:17:26] -Pit three. -Pit three. -第三坑洞 -第三坑洞
[1:17:28] Zero in on the village. Four rounds, H.E. Fire on order. 对村落集中火力 四发 听命令发射
[1:17:38] -What’s this? -You know. Stay here. -这是干什么? -你知道是什么 待在这儿
[1:17:41] -Alone? -No, you’ve got your pal. -一个人? -不 你有狗狗陪
[1:17:43] Now, don’t get out of there till l tell you. 现在 除非我告诉你 不然不要出来
[1:17:47] Okay, Petersen! 好 彼特森!
[1:17:50] You get down there! You stay quiet! 蹲下去! 安静待在那儿!
[1:17:57] -Mr. Beckworth? -Yeah? -贝克渥兹先生 -什么事?
[1:17:59] -Been assigned to your position? -No, l haven’t. -你有分派位置吗? -没有 我没
[1:18:03] You better come with me. 你最好跟我来
[1:18:07] Right front, 200. Right front, 200. 右前方 二百
[1:18:10] Get some AG. We’ll be dropping it close, so make it charge 7. 拿一些AG来 我们要在丢在近距离 所以装上七发
[1:18:15] Level? Check. 水平仪? 确认
[1:18:20] Everything copacetic? 一切就绪吗?
[1:18:21] Ready to fire. 准备发射
[1:18:28] Hit the bunker! 躲进掩蔽壕!
[1:18:36] Fire! 发射!
[1:18:38] -What happened to the lieutenant? -He’s gone! -中尉去哪了? -他走了!
[1:18:41] Hang! Fire! 发射!
[1:18:55] It’s on target. 正中目标
[1:18:57] Pit one. You’re right on. Give them 3 rounds of WP. 第一坑洞 做得漂亮 给他们三发WP
[1:19:02] Roger! 收到!
[1:19:03] We’re on target. Three more rounds. Hang! 我们正对目标 再来三发! 装填!
[1:19:06] Fire! 发射!
[1:19:23] That’s what it’s all about! 就是这么回事!
[1:19:26] You going to referee or help us? 你要做裁判还是要帮忙?
[1:19:28] -What can l do? -Give the sergeant a hand! -怎么帮? -帮上士一臂之力!
[1:19:30] Okay. 好的
[1:19:34] I’ll take them. 我来拿这些
[1:19:38] Hang! 装填!
[1:19:40] Fire! 发射!
[1:19:59] This is Bulldog. I’ve got the picture. 这是斗牛犬 我知道情况了
[1:20:02] The Mike Force is right behind me. We’ll try and make it in before sunrise. 麦克队就在我们后方 我们会在日升前赶到
[1:20:07] Bulldog, this is Two-Niner Savoy. 斗牛犬 这是萨伏依二九号
[1:20:10] This is no harassment, sir. It’s the real McCoy. 没有麻烦 长官 如假包换
[1:20:13] They’re storming the wire right now. 他们现在在猛攻铁丝网
[1:20:16] Bulldog, do you read 斗牛犬 你收到了吗
[1:20:18] It’s us. Check those generators. 是我们的问题 检查发电机
[1:20:42] That’s got to be Bulldog. 那一定是斗牛犬
[1:20:45] Bulldog! This is Savoy 6. Over. 斗牛犬! 这是萨伏依六号 完毕
[1:20:48] Hello, Savoy 6, this is Bulldog. The Mike Force is 哈罗 萨伏依六号 这是斗牛犬 麦克部队
[1:21:31] Savoy 8, this is Savoy 6. Over. 萨伏依八号 这是萨伏依六号 完毕
[1:21:34] -This is Savoy 8. -This is Savoy 6. -这是萨伏依八号 -这是萨伏依六号
[1:21:37] Bulldog’s near you. Can you get to him? 斗牛犬就在你们附近 可否跟他们会合?
[1:21:39] Savoy 8. 萨伏依八号
[1:21:41] We saw it. We’re on him. Out. 看到了 要过去 完毕
[1:21:44] Let’s go. 走吧
[1:21:49] Damn. 该死
[1:21:50] Bulldog! 斗牛犬!
[1:21:52] Hit the deck! 趴下!
[1:22:05] -This man needs attention. -Medic! -这个人需要照料 -医务兵!
[1:22:08] Machine guns are positioned around LZ green. 机关枪放置在绿色降落区附近
[1:22:10] Get this man down the hill. 把这个人送下山去
[1:22:13] Charlie’s got all landing zones covered. 越共包围降落区
[1:22:16] Mike Force is coming behind us. We got to secure one of them. 麦克部队就跟在后面 我们必须保护其中之一
[1:22:19] -Why not this one? -Right, sir. -为什么不是这一个? -好的 长官
[1:22:22] Let’s move out. 我们出去
[1:22:32] Bring in the dependents. 撤离平民
[1:23:28] Break through! They’re breaking through! 突破了! 他们突破了!
[1:23:59] Chimunk! 吉姆!
[1:24:01] Here, dog. 回来 狗狗
[1:24:03] Fire! 发射!
[1:24:11] Chimunk! 吉姆!
[1:24:58] Kowalski! Yeah? 科瓦斯基! 怎样?
[1:25:00] Skipper’s worried about the inner perimeter. Can you close the breach? 队长担心内圈 你可以请人封锁桥梁?
[1:25:04] That just fits our pistol. We got a little machine that can do that. 那刚好适合我们的手枪 我们有小机器可以做
[1:25:08] Let’s get them, Seabees! Come on! 去干掉他们吧 海峰! 来啊!
[1:25:16] Hang! 装填!
[1:25:18] Fire! 发射!
[1:25:22] Hamchunk. 韩恰克
[1:25:24] Hamchunk! 韩恰克!
[1:25:26] Take over! 接手!
[1:25:28] Sarge! 沙奇枪!
[1:25:33] Hamchunk! 韩恰克!
[1:25:43] Medic! 医务兵!
[1:25:58] Hit the phoogas! 引发地雷!
[1:26:07] Petersen! Going back to the commo bunker! 彼得森! 回去掩蔽壕!
[1:26:10] Yeah. l’ll be right with you! 好 我立刻跟过去!
[1:26:40] He was all you had, wasn’t he? 你只剩下他了 是不是?
[1:26:44] You don’t have anybody else in the whole world, do you? 你都没有别人了 是不是?
[1:26:47] Except you. 除了你以外
[1:26:52] Yeah. 对
[1:27:01] Come on, give us some help over here! 快点 到这里来帮忙!
[1:27:44] Let’s get the hell out of here! We can’t hold out any longer! 赶快离开! 我们支持不住了!
[1:27:48] We’re leaving! 我们要撤退了!
[1:27:50] Let’s go! 快走!
[1:28:01] Pit One! 第一坑!
[1:28:02] -Pit One, Roger. -Fall back and destroy the tube. -第一坑 收到 -撤退同时炸掉管线
[1:28:07] Order’s to fall back. Let’s get the hell out of here! 命令撤退 我们快点离开!
[1:28:16] Troop one, we’re moving back. Let’s go! 第一小队 我们要撤退 走吧!
[1:28:19] You heard him, move out! 你听到了 走吧!
[1:28:28] Medic! 医务兵!
[1:28:41] -Can you walk? -Get me on my feet, I can run! -你可以走路吗? -让我脚着地 我就能跑!
[1:29:40] Sir, the Mike Force is all in. 长官 麦克部队全都到了
[1:29:44] Savoy 6, this is Bulldog. Over. 萨伏依六号 这是斗牛犬 完毕
[1:29:47] Go ahead, Bulldog. 请说 斗牛犬
[1:29:49] Mike Force is on the ground. We’re on our way in. 麦克部队已降落 我们要过来了
[1:29:52] We’ll try and make it in before the damn sun comes up. 我们会尽量在日出前过来
[1:29:56] Will keep you informed. 随时告知消息
[1:30:04] Move out. 走吧
[1:30:34] Savoy Two-Niner 萨伏依二九号
[1:30:36] this is Blue Leader. 这是蓝色领队
[1:30:39] This is Savoy 6, Blue Leader. 这是萨伏依六号 蓝色领队
[1:30:41] This is Blue Leader. 2 birds coming in. Where do you want it dropped? 这是蓝色领队 两只大鸟来了 你要轰炸哪里?
[1:30:46] Air strike. 空中轰炸
[1:30:48] Savoy 6, Blue Leader. 400 meters from the north wall 萨伏依六号 蓝色领队 北边防线四百公尺
[1:30:53] southwest to northeast. Do you roger? 西南方到东北方 了解吗?
[1:30:56] This is Blue Leader. Roger and out. 这是蓝色领队 了解并完毕
[1:31:00] Savoy 6, this is Bulldog. 萨伏依六号 这是斗牛犬
[1:31:02] Go ahead, Bulldog. 请说 斗牛犬
[1:31:04] We have the Mike Force in position. Let us know when you’re ready. 麦克部队已就位置 准备好通知我们
[1:31:09] Roger, Bulldog. Savoy 6. 了解 斗牛犬 萨伏依六号
[1:31:11] We’ll use the air strike to keep Charlie’s head down. 我们会用空中轰炸让越共不敢轻举妄动
[1:31:14] Execute plan 3 in 2 minutes. Do you roger? 两分钟执行计划三 了解吗?
[1:31:18] Roger. Out. 了解 完毕
[1:31:21] Two minutes, pass the word. 两分钟 传口令下去
[1:31:32] Fall back, damn it! Fall back to the commo bunker! Everybody! 撤退 该死的! 撤退到掩蔽壕 每个人都去!
[1:31:55] Let go with the phoogas! 过后引爆!
[1:32:08] Let’s go! Keep down. 走吧! 身体趴低
[1:32:27] Take a platoon down and reinforce Evans. l’m going to the tower. 带一排去增援艾凡斯 我去守望塔
[1:32:52] What’s the situation? 情况如何?
[1:32:54] We can’t even hold this place with that air strike. 即使有空中轰炸还是不能保住这地方
[1:32:57] Provo! 普佛!
[1:32:59] Dig that .30 in and give support to the .50 caliber. 用三十口径支持五十口径
[1:33:04] Give me that, I can handle it. Check the team house. 给我 我可以应付 检查营舍
[1:33:15] Traitor! 叛徒!
[1:33:17] I’m prepared for that. 我早就有所准备
[1:33:27] Medic! 医务兵!
[1:33:29] Parks, how is he? 帕克 他怎么样?
[1:33:31] He’s pretty bad, sir, but still alive. 很糟 长官 但还活着
[1:33:34] See if that .50’s operational. 检查那座武器 五十口径还能不能用
[1:33:37] I’ll check it. 我会的
[1:33:40] Beldo, give me a hand! 贝尔多 帮我一下!
[1:34:05] Fall back! 撤退!
[1:34:39] Swing her around 1 80 degrees. 转一百八十度
[1:34:41] Give them 4 H.E. maximum elevation 给他们四个强力炸药 最高射角
[1:34:44] and destroy the tube. Fall back! 然后摧毁管线 撤退!
[1:35:03] Move them out! 带他们出去!
[1:35:05] Choppers are on their way. 直升机正在路上
[1:35:10] Keep your heads down! 把头低下!
[1:35:14] -What about the radio? -Charges are set and it’s ready to go. -无线电怎么样? -一切就绪准备发射
[1:35:18] -Claymores? -We got a few spread out. -地雷? -埋了几个
[1:35:21] Move out! 出去!
[1:35:24] Let’s go! Keep it down. Let’s move. 走吧! 头低下 走吧
[1:35:38] Everybody 所有的人
[1:35:40] fall back! 撤退!
[1:35:46] Choppers are here. Hurry it up! 直升机到了 快点!
[1:35:49] Head to the landing zone! 前往降落区!
[1:35:54] -Everyone out to LZ green. -Fall back! -所有的人到绿色降落区 -撤退!
[1:35:58] Keep moving! Keep moving! 继续前进! 继续前进!
[1:36:21] -Hi, Tom. -How you doing, Pete? -嗨 汤姆 -你好吗 老彼?
[1:36:23] Take care of that kid, no matter what happens. 不管发生什么事 照顾那个孩子
[1:36:26] Will do, Pete. 好的 老彼
[1:37:06] What happened to Nim? 林怎么了?
[1:37:08] He bought the farm, sir, but he took a lot of them with him. 他没有逃出来 长官 但是战迹辉煌
[1:37:24] Colonel Kirby. 科比上校
[1:37:25] Puff the Magic Dragon’s on the horn. 火魔龙呼叫
[1:37:29] This is Two-Niner Savoy. Over. 这是萨伏依二九号 完毕
[1:37:32] Puff to ground, where do you want it? 扫射地区 目标在哪里?
[1:37:35] Put it on the camp. Those people have it, we don’t. 就在营区 都是敌人 我们不在
[1:37:39] It’ll only take a minute. 只要一下子就好
[1:38:07] I think Puff broke their back. 我想打碎了他们的背
[1:38:10] We can probably move in there tomorrow 我们也许明天就搬进去
[1:38:13] God willing and the river don’t rise. 希望老天帮忙河水不会涨
[1:38:58] What do we do now, sir? 我们现在要做什么 长官?
[1:39:02] First we get some sack time. 首先我们要睡一会儿
[1:39:07] Then we start all over again. 然后再重新开始
[1:39:10] -Muldoon. -Sir? -莫都 -长官?
[1:39:12] Check the perimeter. Make sure the outposts are set for the night. 检查周界 确定晚上有岗哨
[1:39:45] I guess it couldn’t have been much worse. 不会有比这更糟了
[1:39:48] We’re still alive. 至少我们还活着
[1:39:52] What happens now? 现在要怎么样?
[1:39:56] We keep doing our jobs. 我们继续我们的工作
[1:39:59] You got one to go back to, haven’t you? 你家乡有人在等你 是不是?
[1:40:03] I guess so. 我想是的
[1:40:06] What are you going to say in your newspaper? 你在报纸上打算说什么?
[1:40:10] If l say what I feel, I may be out of a job. 如果我说出我的感觉 我的工作就没了
[1:40:15] We’ll always give you one. 我们总是有工作给你
[1:40:17] I could do you more good with a typewriter. 我比打字机还有用
[1:40:22] It’s Sergeant Sooby’s. 苏比上士的
[1:40:25] He didn’t make it. 他没有成功
[1:40:27] Funny thing. 真好笑
[1:40:29] Fellow takes one of these into battle 每一个人带着枪去打仗
[1:40:33] and by the grace of God he comes out in one piece 借着神的恩典他毫发无伤地回来
[1:40:39] he carries a strange sense of guilt all the rest of his life. 却一辈子怀着奇怪的罪恶感
[1:40:43] Colonel? 上校?
[1:40:45] I’d like permission to take my men into “A” camp to check our equipment. 我希望你批准我带着士兵去A营区检查装备
[1:40:49] And also, that sergeant who was pretty badly hit was asking for you. Provo? 同时 那位伤势严重的上土在找你 普佛上士?
[1:40:53] Thank you. 谢谢
[1:40:57] Captain Johanson is taking the Mike Force 强纳森上尉今天下午
[1:41:01] back this afternoon. You can go in with him. 带领麦克部队回来 你可以跟他一起去
[1:41:04] -Happy to have had you aboard. -Thanks for the ride. -很高兴你能参与 -谢谢这一程
[1:41:26] Why wasn’t he on the chopper? 他为什么不在直升机上?
[1:41:28] The wounded go before the dead. 伤者比亡者优先 长官
[1:41:32] We thought we’d better not move him. 我们想最好不要移动他
[1:41:35] They zapped me good. 他们移我移得好
[1:41:38] You’re not gone yet. 你还没死呢
[1:41:41] Would you do me a favor, sir? 你可以帮我一个忙吗 长官?
[1:41:45] Would you take a touch with me? 你可以喂我一口酒吗?
[1:41:51] I sure will. 当然可以
[1:42:10] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:42:13] Another favor, sir? 可以再帮我一个忙吗 长官?
[1:42:16] What is it? 是什么?
[1:42:18] You remember the decision I was trying to make, about my name? 你记得我想做的决定 我的名字?
[1:42:23] The signs? 那个标志?
[1:42:25] I remember. 我记得
[1:42:51] That’s it. 他过去了
[1:43:07] There it is, sir. 就是这个 长官
[1:43:10] You’re sure that’s what he wanted? 你确定那是他想要的?
[1:43:12] Affirmative. That’s what he wanted and that’s what he’s going to get! 确认 那就是他想要的也是他会得到的!
[1:43:19] Maybe he liked the idea of having so many men think about him every day. 也许他喜欢有很多人每天都想到他
[1:43:24] Besides 此外
[1:43:26] it sings. 很好听
[1:43:29] It sings? 好听?
[1:43:31] That’s what he said. 他就是这么说的
[1:43:34] It sings. 它很好听
[1:43:38] Provo’s Privy. lt does sing! 普佛厕所 念起来的确好听!
[1:43:45] Last time we met, Colonel Cai and l were going to tell you about a plan we had 上次我们碰面 肯上校和我要告诉你一个计划
[1:43:50] and “A” camp 107 got hit. 然后A-一O七营区被攻击
[1:43:52] This can’t wait till you take over. I want you briefed. 还等不到你接手 我要你做完整简报
[1:43:55] -Why way out here? -This is top secret. -为什么还要等? -这是高度机密
[1:43:58] I repeat, top secret. 我重复一次 高度机密
[1:44:06] Colonel Cai. 肯上校
[1:44:09] -How was Saigon? -Very interesting. -西贡怎么样? -非常有趣
[1:44:11] I attended a meeting with the premier and his staff. 我参加一场会议有首长及其幕僚与会
[1:44:14] The main subject was General Pham Son Ti. 主题是提方尚将军
[1:44:17] He has assumed command of the entire Viet Cong forces in the south. 他指挥南方整个越共军力
[1:44:22] Which makes him Number One! 所以他是第一号人物!
[1:44:24] Affirmative. And it could mean a major offensive. 确认 可能是很大的阻力
[1:44:27] I had my hands on him the last time l was out here. 我上次在那儿已经领教过了
[1:44:30] But because of political pressure, I had to turn him loose. 但迫于政治压力 我不得不把他放掉
[1:44:35] Like to get your hands on him again? 你希望再有一次机会?
[1:44:37] Who wouldn’t? But if l know General Ti, he’s surrounded by a regiment. 谁不想? 但是就我所知 他身边有一个团的保镖
[1:44:42] -My people think several. -That brings us up to the plan. -我的人认为只有几个 -这让我们想到个计划
[1:44:46] He’s somewhere in Hang Phau Valley. 他现在在洪法谷
[1:44:48] Surrounded by the regiments you mentioned, which makes 有军团层层包围 这使得
[1:44:51] a capture impossible. 俘虏他的计划不可能
[1:44:53] Precisely. Except for one woman 完全正确 除了一个女人
[1:44:56] and a certain hand-picked team. 和一队精英
[1:45:00] Go on, colonel. 继续说 上校
[1:45:04] This is the rat. 这是奸细
[1:45:09] And this is the trap. 这是陷阱
[1:45:14] My father was a simple man. 我父亲是个单纯的人
[1:45:18] All he wanted was to be free 他唯一想要的就是自由
[1:45:21] his wife to love, and his children to raise. 有钟爱的妻子 和她抚养他的孩子
[1:45:25] He tried to remain neutral. That was his mistake. 他尽量保持中立 这就是他的错误
[1:45:31] What he didn’t realize 他没有了解的是
[1:45:34] was that man has to pay a price for that freedom. 人必须为那个自由付出代价
[1:45:38] Therefore, he suffered the ultimate penalty. 因此 他受到极刑
[1:45:43] Since that day 从那天开始
[1:45:46] l’ve lived but with one thought, 我活着只有一个念头
[1:45:49] To find the man who ordered my father and little brother murdered. 找出下令杀我父亲及弟弟的人
[1:45:55] I found him. 我找到他了
[1:45:58] His name is Pham Son Ti. 他的名字是提方尚提
[1:46:02] And l will give him to you. 我会把他交给你
[1:46:05] When? 什么时候?
[1:46:06] One week from tonight, at the old Costeau Plantation. 一星期后的这个晚土在老卡斯多农场
[1:46:11] Colonel Cai knows where it is. 肯上校知道地点
[1:46:29] Colonel 上校
[1:46:31] how much do you know about this girl? 你有多了解这个女孩?
[1:46:33] Her father and General Ti’s father grew up together. 她的父亲和提将军的父亲是世交
[1:46:37] Their families were very close. 他们两家非常亲密
[1:46:40] Even before he moved to Hanoi 在他搬去河内之前
[1:46:42] he had more than a friendly interest in Lin. 他对琳有超乎朋友之惰
[1:46:45] Do you trust her? 你相信她吗?
[1:46:47] Of course. 当然?
[1:46:50] She’s my brother’s wife. 她是我弟弟的妻子
[1:47:17] Let’s see, it’s 0400. That means we’ll hit the drop zone 现在是四点整 这表示我们会在日出后
[1:47:22] around a little after sunrise. 到达降落区
[1:47:26] Everything set? 一切就绪?
[1:47:27] Your gear’s on board with Colonel Cai’s. 你的人跟肯上校的搭同一部飞机
[1:47:30] Thank you. Let’s get aboard. 谢谢 我们上飞机吧
[1:47:32] You heard the man. Stick formation. Let’s go. 你听到他说的了 成纵队队型 走吧
[1:47:37] -Keep your head down. -Don’t worry. -把头低下 -别担心
[1:47:40] Colonel Cai, you haven’t said a word all night. 肯上校 整晚你都没说一句话
[1:47:43] You know why? He’s never jumped before. 你知道为什么吗? 他从来没有跳过
[1:47:46] First one’s easy. 第一次很容易
[1:47:48] It’s the second one that’s hard to get them to make. 第二次最难
[1:47:53] Colonel? 上校?
[1:48:17] We’ll use the alternative plan Bravo? 我们采行刺杀备用计划是不是?
[1:48:19] Right. 对
[1:48:21] Alternative plan Bravo! 刺杀备用计划!
[1:48:23] Kowalski, that means you take point. 科瓦斯基 你守在定点
[1:48:25] If you see anything, don’t let them spot you. Freeze! 如果你看见任何东西 别让他们找到你 不准动!
[1:48:28] -Let us know. Got it? -Got it. -让我们知道 懂吗? -懂了
[1:48:39] One minute to drop, sir. 还有一分钟跳伞 长官
[1:48:56] The recon was a success. 侦察行动成功
[1:48:59] Probably be no trouble. But the word is alert! 也许没有麻烦 但是记住要小心!
[1:49:03] Get ready. 准备
[1:49:07] Port side 左队
[1:49:08] stand up. 起立
[1:49:17] Starboard side, stand up. 右队 起立
[1:49:23] Hook up. 钩住
[1:49:27] Stand in the door. 站到机门边
[1:49:39] Go! 跳!
[1:49:58] You ready? 你准备好了吗?
[1:50:22] Kowalski’s got about a 5 minute start on us. 科瓦斯基五分钟前到定点
[1:50:26] Lieutenant Moore sprained his ankle badly. 摩尔中尉的脚严重扭伤
[1:50:28] Moore, you’d better stay here with the skylift detail. 摩尔 你最好跟空中特派队留在这儿
[1:50:33] You come with us, Watson. Move out! 你跟我们来 华生 走吧!
[1:51:45] Bulldog! 斗牛犬!
[1:51:48] Savoy 3. 萨伏依三号
[1:51:51] Over. 完毕
[1:51:53] This is Bulldog, Savoy 3. Over! 这是斗牛犬 萨伏依三号 完毕!
[1:51:55] Bulldog! 斗牛犬!
[1:52:03] Savoy 3, Savoy 3. This is Bulldog. Over. 萨伏依三号 萨伏依三号 这是斗牛犬 完毕
[1:52:07] Trouble. 有麻烦了
[1:53:19] Won’t need that anymore. 这个不需要了
[1:53:22] No. 的确
[1:53:24] But he took them all with him 但是他带走所有的东西
[1:53:27] or they wouldn’t have left this! 不然他们不会留下这个!
[1:53:32] Form a burial detail. 形成特别队形
[1:53:34] Yes, sir. 是的 长官
[1:54:34] There it is. 就是那儿
[1:54:43] It’s your baby. We can never get back here before daybreak. 是你要的人 我们日出前回不来
[1:54:47] What do you think? 你认为如何?
[1:54:49] -lt’ll make a nice mess. -How many men will you need? -会引起小小骚动 -你需要几个人?
[1:54:54] -Doc and two of Colonel Cai’s men. -You got them. -医生和两个肯上校的人 -没问题
[1:55:00] lf we don’t get back by 11:00 tomorrow 如果我们明早十一点没有回来
[1:55:03] you blow it. Head for the rendezvous. 你就炸了吧 前往指定地点
[1:55:06] -Good luck. -Thank you. -祝好远 -谢谢
[1:55:08] Move out. 前进
[1:55:14] How come you like blowing things up so much? 你怎么那么喜欢炸毁东西?
[1:55:18] When I was a kid, my dad gave me a chemistry set 我还小的时候 我父亲给我一套化学仪器
[1:55:21] and it got bigger than both of us. 挺好玩的
[1:58:08] The waiting’s over. 等待结束了
[1:58:12] No escort. 没有随行人员
[1:58:14] You all know your jobs. 你们都知道指派任务
[1:58:17] Remember 记住
[1:58:19] we don’t go back without the general. 没抓到将军绝不回转
[1:58:22] Not one of us. 每个人都是如此
[1:58:24] Question? 有问题吗?
[1:58:30] Move out. 行动
[1:59:04] Wait here. 等在这里
[1:59:58] Wine? 酒?
[2:00:04] Later. 等会儿
[2:00:34] Come on. 来吧
[2:01:24] There are two guards on the porch. 门口有两名守卫
[2:01:27] I’m ready for them. 我准备好了
[2:03:51] -Where’s the lady? -Right here. Thank you. -女士在哪里? -在这儿
[2:03:55] Here. 上来
[2:05:14] Watch his leg. 小心他的腿
[2:05:15] Get him in there. 把他塞进去
[2:06:21] Nearly finished? 差不多弄完了吗?
[2:06:22] Yeah. 是
[2:06:24] What next? 下一步是什么?
[2:06:26] Wait. 等待
[2:06:34] Roadrunner. 走鹃
[2:06:36] This is Bulldog. Over. 这是斗牛犬 完毕
[2:06:41] Bulldog, this is Roadrunner. Over. 斗牛犬 这是走鹃 完毕
[2:06:43] How’s the traffic? 交通如何?
[2:06:45] Traffic is scarce this early in the morning. Everything’s set. 这么早的时刻交通稀少 一切就绪
[2:06:49] How will you evade? 你们如何逃走?
[2:06:52] We have spotted motorcycles. 我们有看到摩托车
[2:06:54] We’ll be there in 7 minutes. Do you read me? 我们七分钟内会到 收到了吗?
[2:06:59] Right. Out. 收到 完毕
[2:07:12] We’re as ready as we’ll ever be. 准备引爆
[2:07:15] Go ahead, Doc. Here. 走吧 医生 这里
[2:08:45] Take him! 抓住他!
[2:09:11] Hit it! 引爆!
[2:09:48] What the hell? 怎么了?
[2:09:50] What happened? 怎么回事?
[2:09:52] -l caught one. -The first-aid kit! -我找到一个 -急救箱!
[2:09:54] Not now! Five minutes, this road will be like downtown. 现在不行! 再五分钟 这里就会挤满了人
[2:09:58] Let’s get out of here, sarge. 我们赶快离开 上士
[2:10:22] Get him out of the way. Release the brake! 把他拉出来 松开刹车!
[2:10:43] Two minutes to liftoff, colonel. Move out. 两分钟起飞 上校 快走
[2:11:02] You better stay here. 你最好待在这里
[2:11:04] Stay there. 待着
[2:11:30] Colonel, l hear the plane. 上校 飞机来了
[2:11:32] Inflate. 充气
[2:12:35] Take the rear. Let’s get out of here. 走后方 我们离开这里
[2:12:38] Sir, could I have a choice? 长官 我有别的选择吗?
[2:12:40] Yeah, you can have a choice. 是的 你可以有选择
[2:12:42] -l’ll take the point. -l said you have a choice. -我选择站岗哨 -我说过你可以选择
[2:12:45] That’s why I’m taking the point. 我选择站岗哨
[2:13:14] We’re close to that rendezvous area. 我们快接近指定地点了
[2:13:19] You better 你最好
[2:13:20] get out there ahead and see what’s waiting for us. 先到前头看前面有什么
[2:13:26] Let’s relax. 放松
[2:13:40] Colonel? 上校?
[2:13:43] -She’s your sister-in-law. -She is. -她是你的弟妹 -是的
[2:13:47] Her whole future, her self-respect 她的未来 自尊
[2:13:52] everything is in your hands. 所有的一切都掌握在你的手中
[2:13:56] It isn’t that l 我不是
[2:14:03] Thank you. 谢谢你
[2:14:13] Lin? 琳?
[2:14:16] You’re a brave woman. 你是个勇敢的女人
[2:14:20] No, just a woman praying that her family will forgive her. 不 只是这个女人希望她的家人能原谅她
[2:14:26] There is nothing to forgive. 没有什么要原谅的
[2:14:42] I thought you’d never get here. 以为你不会到的
[2:14:44] -Choppers are coming up the valley. -Where’s Doc? -直升机要来了 -医生呢?
[2:14:47] Caught one in the back, but he’s going to be all right. 背后中弹 但是他会没事的
[2:14:50] Let’s get the colonel. 联络上校
[2:15:01] LZ is a meadow just over that rise. 降落区是那块高地的草地
[2:15:04] Let’s move out! 走吧!
[2:15:17] Petersen! 彼得森!
[2:15:22] Bastards! 混蛋!
[2:15:25] Move out. Move out. 快走 快走
[2:15:28] You heard him, let’s go! 你听到了 快走!
[2:15:53] What area’s designated as offloading ramp today? 今天指定的卸货区是那里?
[2:15:56] Last pad over, next to the water. 最后一区 就在水边
[2:16:14] -See that runway over by the beach? -Yeah? -看到海滩边的跑道吗? -怎么?
[2:16:17] That’s where your Peter-san’s going to be coming in. 那就是你的彼特森要回来的跑道
[2:16:20] You take care of yourself. 你好好保重
[2:16:24] Thank you. 谢谢
[2:17:01] -Mister, you Beckworth? -That’s right. -先生 你是贝克渥兹吗? -没错
[2:17:04] If you want to go where the war is, this is the way. 如果你想去战地 就从这边走
[2:17:25] -Who’s that for? -l don’t know, boy. -那是为什么? -我不知道 小子
[2:17:30] Wait until the choppers are down. 等直升机降落
[2:18:05] I got a Jeep for you and Mrs. Cai. 我为你和夫人准备了一部吉普车
[2:18:10] Successful mission. 任务成功
[2:18:13] Yeah. 成功了
[2:18:15] But very costly. 但是代价很高
[2:18:17] Petersen! 彼特森!
[2:18:23] Is there Petersen here? 有一位彼特森吗?
[2:18:25] Must be in another chopper, sonny. Not here. 也许在另一架直升机上 孩子 他不在这儿
[2:18:32] Medic! 医务兵!
[2:18:40] -What happened? -It’s Doc, Hamchunk. -怎么回事? -是医生 韩恰克
[2:18:42] He’s going to be all right. 他会没事的
[2:18:47] Petersen? 彼特森?
[2:18:49] There’s none of them left in here. 全都下飞机了
[2:19:06] This is one job I don’t envy you. 这种工作我一点也不羡慕你
[2:19:13] Petersen! 彼特森!
[2:19:15] Petersen! 彼特森!
[2:19:34] No! No! 不! 不!
[2:20:11] Hamchunk? 韩恰克?
[2:20:16] You always knew it could happen, didn’t you? 你知道事情总会发生 对吧?
[2:20:19] But l didn’t want it to. 但是我并不想要
[2:20:22] None of us did. 没有人想要
[2:20:26] Was my Peter-san brave? 我的彼特森勇敢吗?
[2:20:32] He was very brave. 他非常勇敢
[2:20:34] Are you going to be? 你会勇敢吗?
[2:20:37] I’ll try. 我会去试
[2:20:39] I know you will. 我知道你会的
[2:20:41] And l’m sure that 我确信
[2:20:44] your Peter-san 你的彼特森
[2:20:47] would want you to have that. 希望你保有这个
[2:20:53] What will happen to me now? 我现在要怎么办?
[2:20:59] You let me worry about that, Green Beret. 你让我感到担心 绿色贝雷帽
[2:21:03] You’re what this is all about. 你就是这个的代表
1968年

文章导航

Previous Post: Green Xone(绿色地带)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Playing for Keeps(绿茵场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号