Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Green Hornet(青蜂侠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Green Hornet(青蜂侠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:青蜂侠
英文名称:The Green Hornet
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Daily Sentinel, one moment please. 这是前哨日报 请稍等
[01:01] The mayor doesn’t want the article 直到下个季度之前
[01:02] on gas prices to go to edition until after the next quarter. 市长不想让这篇评价石油价格的文章见报
[01:06] Tell the Mayor, I’m insulted. 转告市长 这是在羞辱我
[01:09] I would never jeopardize 新闻的真实性
[01:10] the journalistic integrity of this newspaper, 绝不会因为某个雇佣市长的政治企图
[01:12] for some rent-a-mayor’s political agenda. 而受到威胁
[01:15] Very well Mr. … 话是没错可
[01:20] So, Britt. 好吧 布里特
[01:23] Here we are again. 又一次了
[01:25] Sent home after another school yard fight. 因为打架又被轰出来了
[01:29] I know you miss your mother. 我知道你想你妈
[01:31] So do I. 我也是
[01:34] But I have to take care of 750 employees, 而我要照顾750名员工
[01:38] and you have to take care of yourself. 你只需要照顾你自己
[01:41] Still that seems to be asking….to much. 看起来这要求还是 太高了
[01:46] I was trying to stop some bullies… 我是想去阻止那些小恶棍
[01:48] Trying doesn’t matter when you always fail. 老是失败就不要想去逞英雄
[01:53] No, Dad! 不要 爸爸
[01:59] Do you think it makes me happy to do this? 你以为我很开心这样做
[02:02] – YES! – No, it doesn’t. -就是 -不 不会
[02:04] There’s not a week goes by 总是一星期不到
[02:05] when you find yourself in some kind of trouble. 你就给我惹上一堆乱子
[02:08] But if you’re doing this for attention, 但是如果你是用捣乱来吸引我的注意
[02:10] you have all that I can afford to give you. 你完全是在找鞭子挨
[02:12] And you’re wasting my time. 还浪费我的时间
[02:53] No, no, not you. 在门外待着
[03:06] Have a seat. 坐吧
[03:08] Either one, they’re both very comfortable. 随便坐哪个 都很舒服
[03:17] So what can I do for you? 您有何贵干
[03:18] As you know, I have worked my entire life, very hard… 你知道 我劳苦一生
[03:23] to achieve one goal. 就为了一个目标
[03:24] – Ah, huh. – And that goal, which I have in fact, achieved. -请说 -那个目标 其实我已经达到了
[03:29] Was to be in charge of all the crime, in the city of Los Angeles. 就是成为洛杉矶黑帮的老大
[03:34] Therefore, the fact that you 所以说 你以为你
[03:38] assume that you can open this establishment, 没经过我批准
[03:39] without my permission, 不付保护费
[03:41] without payment, and sell narcotics out of it. 就能在这开业卖迷幻药
[03:43] Is completely unacceptable. 这很难让我接受
[03:45] Really? 真的吗
[03:46] And to be honest. Quite insulting. 老实说 非常侮辱我
本电影台词包含不重复单词:1563个。
其中的生词包含:四级词汇:263个,六级词汇:135个,GRE词汇:140个,托福词汇:193个,考研词汇:290个,专四词汇:240个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:538个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:50] Therefore, you must sign 所以 你必须签个字
[03:52] over ownership of this establishment to me. 答应把这里的生意过户给我
[03:54] For which time you become my employees. 以后你们就是我的手下了
[03:57] What, we’re…we’re your employees? 怎么 我们 我们都成了你的手下了
[03:58] Yeah, or close down permanently. 是的 或者永远关门大吉
[04:02] The choice is yours. 你看着办
[04:03] Okay, uh, how do I pronounce your name? 得 你的名字怎么念
[04:06] Ch…Tchaikovsky. 柴科夫斯基
[04:08] Chudnofsky. 是查德诺夫斯基
[04:09] Char…chadost…chod dosky. 差的…差到死的…的司机
[04:15] Chud…nof…sky. 查德 诺夫 斯基
[04:19] Chudnofsky. 查德诺夫斯基
[04:21] All right, Chudnofsky. 这样 查德诺夫斯基
[04:23] Kiss my ass. 亲我的屁眼吧
[04:25] Put your lips to my ass, 把你的双唇对着我的屁眼
[04:28] and kiss it. 使劲地亲吧
[04:29] French kiss it. 深深吻下去
[04:30] Tickle it with your grey whiskers. 用你的灰须痒痒我吧
[04:33] I got bitter sweet news for you. 一个坏消息 一个好消息
[04:35] You’re washed up. 你已经没用了
[04:37] You’re old, you’re boring, you’re not scary. 你又老又无聊 吓唬不了人
[04:40] You dress like shit. 你的打扮土得掉渣
[04:42] It’s over for you, okay. That’s the bitter news. 你就这样了 这是坏消息
[04:45] Now the sweet news is, 好消息是
[04:47] you can retire. 你可以告老还乡
[04:48] You can go play golf. 打打高尔夫球
[04:50] Eat your dinners at 3 O’clock in the afternoon. 三点钟准时吃饭
[04:54] Play with your grandkids, drink Metamucil. 享受天伦 喝点美得修
[04:57] Old people shit. 干些老家伙爱干的事
[04:59] Okay, look at me. 好了 看看我
[05:02] I got a name people can say. 我可是大名鼎鼎
[05:04] My name’s Danny Clear. 我叫丹尼·克雷尔
[05:06] I deal Crystal Meth. 我买卖冰毒
[05:09] People call me, Crystal-Clear. 人们都叫我 冰毒-克雷尔
[05:10] It’s easy. 很好念
[05:12] Check out my kick-ass hangout here. 瞧瞧我这个牛气哄哄的地方吧
[05:14] I got pillars of glass everywhere. 玻璃柱子到处都是
[05:17] I got a see-through piano. 我还有架透明钢琴
[05:19] Look at my boys. 看看我的弟兄们
[05:21] They’re pimped out. 他们穿得帅呆了
[05:23] We got Gucci, Armani, another Gucci. 穿的是古琦 阿玛尼 另一个古琦
[05:27] Tailor made. 裁缝打造
[05:29] This is what you need to get to the top, today. 如今这些才能彰显你的地位
[05:33] Not hard work. 不用劳苦一生
[05:35] Not dressing like disco-Santa-Claus. 不是穿得像个跳迪斯科的圣诞老人
[05:37] You need charisma. 你得有领袖魅力
[05:39] You look like my Uncle Gregg. 你就像我老叔格雷格
[05:41] Very nice guy, but, he’s a dentist. 老好人 但是个牙医
[05:46] Now consider this your retirement letter. 就把这些当作你的退休通知
[05:49] Boom! It’s over. 轰 到此结束
[05:53] See your way out. 恕不远送
[05:58] Well you truly don’t think I’m scary? 你真的觉得我不吓人吗
[06:03] Nah, no. 没错
[06:07] Okay, o…kay, you’re scary! 好吧 你 你很吓人
[06:11] Yeah, you’re scary. 很吓人
[06:12] You just said I’m not. 你刚才说不吓人
[06:13] No, no you are. You are. 不 你吓人 很吓人
[06:15] What’s a Disco-Santa? 迪斯科圣诞老人是个什么玩意
[06:17] Disco-Santa, I don’t know. I’m sorr.., I’m sorry. 迪斯科圣诞老人 我错了 我错了
[06:20] It was just something stupid to say. 我只是随口胡诌罢了
[06:21] You said I’m boring too. My gun has two barrels. 你还说我无聊 我这家伙可是双管的
[06:25] That’s not boring. 那可不叫无聊
[06:26] And it was very difficult to make. 而且造一把可不容易
[06:30] – Answer me! – What? -回答我 -什么啊
[06:33] Well what can I do to be more scary? 我要怎么做才能更吓人
[06:36] A better name? A cooler name? 改个好点的名字 更酷的那种
[06:38] A little more color, or something. 穿的鲜艳点
[06:41] Maybe…maybe, maybe you could 也许 也许 也许你杀人之前
[06:43] say something to people before you kill them. 说些临死赠言之类的
[06:45] But not now. It’s hard 但不是现在 被双管枪
[06:46] to think with this double barrel in my face. 指着脸我什么主意也想不到
[06:49] Sorry. 抱歉
[06:55] You’ve given me a lot to think about. 你给了我不少想头
[07:02] You’re not going to kill me? 你不打算杀我吗
[07:04] Okay I get it. You keep me alive so I can, 我懂了 你给了我一条命
[07:06] I can spread your legend. 我让你名扬天下
[07:08] Okay, I’ll do that, man. 哥们说话算话 伙计
[07:10] I’ll spread your legend. 我会让你名扬天下的
[07:12] And you forgot your briefcase. 你的公文包忘拿了
[07:44] Let’s get this party crazy. 大家尽情地疯狂吧
[07:46] Live with me 和我住一起
[07:50] – I got nasty habits – YEAH! -我有坏习惯 -好啊
[07:54] I take tea at three 我凌晨三点喝茶
[07:56] Yes, and the meat I eat for dinner time 是的 晚餐吃的肉
[08:00] Must be, hung up for a week 肯定 挂了有一星期
[08:05] My best friend, he shoots water rats and 我的好朋友 他射杀了河鼠
[08:10] feeds them to his geese 喂他的鹅
[08:14] Don’cha think there’s a place for you 你不觉得床单之间
[08:16] in between the sheets 也有你的位置吗
[08:20] Come on now, honey We can build a home for three 快来吧 亲爱的我们可以成为三口之家
[08:27] Come on now, honey, 快来吧 亲爱的
[08:29] – Don’t you wanna live with me? – Behold my lady. -不想和我住一起吗 -看看吧 我的女士
[08:34] And there’s a score of harebrained children 有一些小孩脑袋少根筋
[08:38] They’re all locked in the nursery 他们被送进了托儿所
[08:41] They got earphone heads they got dirty necks 他们戴上耳机就脏了脖子
[08:45] They’re so 20th century 他们太过时
[08:49] Well they queue up for the bathroom 他们还会在七点三十五分
[08:52] ‘Round about 7:35 排队上厕所
[08:58] Don’cha think we need a woman’s touch 不觉得女人的抚摸
[09:01] to make it come alive? 才能让生命复活
[09:05] You’d look good pram pushing down the high street 你推着婴儿车在街上走的样子很不错
[09:29] That’s the good stuff. 这是好东西
[09:33] Man. 天
[09:37] Good morning. 早上好
[09:39] – Oll-live-oil? – Ana Lee. -奥…利奥 -安娜·李
[09:42] Ana Lee, that’s what I meant. 安娜·李 我就是这么叫来着
[09:46] Oh shit. 真倒霉
[09:50] Son, this what you want from your life? 儿子 这就是你这辈子的追求吗
[09:57] This, uh. This gives you a sense of fulfillment? 这 干这种事让你很有成就感吗
[10:02] Dad, I told you tomorrow, 老爸 我跟你说
[10:04] I’m enrolling in I.T.T. Technical Institute. 明天我准备进电报公司.的技术研究所学习
[10:06] And I’m going to fix computers for a living, so I… 然后我会靠修电脑吃饭的 所以我
[10:11] I spend all night writing an editorial 我熬夜编辑社论
[10:13] about the nausea this town has come to inspirer. 揭露这个城市的罪恶愈加肆无忌惮
[10:16] About the corruption, the violence, and the decadence 揭露腐败 暴力 堕落
[10:20] that we’ve come to expect as part of our daily life. 这些早就是我们可以预料到的
[10:23] Then I have to turn the page… 可是当我翻开报纸
[10:27] and see my own son’s contribution to this mayhem. 却看到亲生儿子在大爆丑闻
[10:33] Sweet, I’m in the paper. 太好了 我上报纸了
[10:36] Now you may think you’re humiliating me. 现在你觉得像是丢了我的脸
[10:38] You’re humiliating yourself. 其实你在丢你自己的脸
[10:41] Okay, I’m sorry. Look, if you don’t like it, 得 我道歉 如果你讨厌这样
[10:42] why don’t you ask them not to print it. 叫他们别印出来不就得了
[10:44] It’s your newspaper. 这可是你的报纸
[10:45] I can’t because unfortunately it’s news. 我不能 因为这好歹也是一条新闻
[10:47] What’s get you part of this? 那关你什么事
[10:49] I’ve kept myself out the papers for years, 我不让自己成新闻有好多年了
[10:50] now do me a favor and do the same. 现在拜托你学着点
[10:53] And I told you, stop taking girls into my garage. 我告诉过你 别再往我车库里领女人
[10:58] You do it again, I’ll change the lock. 再犯的话 我就换锁
[11:03] – Okay, but can you sign this for me? – Yeah. -好 能给我签个名吗 -好
[11:09] Never…stop…the party. 聚会万岁
[11:31] …the image and the style that ya used to. 你以前的画你的风格
[11:33] I look funny, but yo I’m makin’ money see 我虽可笑 但我能赚大把钞票
[11:36] So yo world I hope you’re ready for me. Now gather round 所以我就等你来嫁我 现在围成一圈
[11:39] I’m the new fool in town 看我如何发傻
[11:40] And my sound’s laid down by the Underground 我的声音就像地底冒出来
[11:43] I drink up all the Hennessey 所有轩尼诗我一饮而尽
[11:44] Ya got on ya shelf so just let me introduce myself 你在孤芳自赏我就自我介绍
[11:47] My name is Humpty, pronounced with a Umpty 我名字就叫HUmpty 发音像Umpty
[11:51] Bring it in, 切进去
[11:53] I think we may have our first photo of Britt Reid. 我想我们会拍到布里特·里德他本人
[11:56] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[11:58] – Hello. – Get it, get the shot, get it. -喂 -快点 快拍下来 快
[12:02] How are you coping with your father’s death? 对你父亲的死你有什么话要说的
[12:07] If you’re just joining us, 欢迎收看我们节目
[12:08] James Reid has been found 詹姆士·里德因为蜜蜂的蜇伤
[12:10] dead from an allergic reaction to a bee sting. 引发过敏症而死亡
[12:12] Leaving his son, his media empire. 撒手留下他的儿子 和他的媒体帝国
[12:21] Early one morning 一天早上
[12:23] with time to kill. 等待着杀人的一刻
[12:26] I borrowed Jebb’s rifle, And sat on the hill 拿着借来的猎枪 坐在山岗上
[12:31] I saw a lone rider Crossing the plain 孤独的骑者跨过了平原
[12:35] I drew a bead on him, To practice my aim. 我在他的方向画了个圆 来调整我的瞄准
[12:41] It was during my election campaign. 我第一次见到詹姆士·里德
[12:43] For district attorney when I first met James Reid. 是在我竞选地方检察官的竞选活动上
[12:46] It was immediately clear to 当时我就能感觉到
[12:48] me that he was a man of infallible integrity. 他是个正直善良的人
[12:52] He dedicated himself to this city, 他把自己献给了这座城市
[12:54] though his philanthropic 通过他的博爱胸怀
[12:55] endeavors and his newspaper, The Daily Sentinel. 锲而不舍 还有他的报社 前哨日报
[12:58] A shinning beacon of truth. 一座指引真相的灯塔
[13:01] He was our north star. 他就是我们的北极星
[13:03] He showed us the way. 照亮了我们前进的道路
[13:07] Thank you James. 谢谢你 詹姆士
[13:22] Britt, your father was truly a great man. 布里特 你父亲真的很伟大
[13:25] – When I first started campaigning… – Yes, yeah. -当我开始竞选时 -是 是
[13:28] – He was the best business man I’ve ever known. – Yep. -他是我所认识的最好的生意人 -是
[13:30] – He always came out on top. – Yeah, yeah, yeah. -他一直都出类拔萃 -是 是 是
[13:32] Britt? 布里特
[13:36] Britt, hey. 布里特 你好
[13:38] I’m so sorry for your loss. 我感到很遗憾
[13:40] I just want to say that, 我想说的是
[13:42] my father was a federal court judge. 我父亲曾是个联邦法官
[13:44] So I think I kinda know how it feels. 所以我能感同身受
[13:46] When he passed away, I uh, 当他过世时 我
[13:48] had some pretty big shoes to fill. 也很怕自己达不到父亲的高度
[13:50] Just like you. 就像你一样
[13:52] So if you ever need somebody to talk to. 所以你如果想找人聊天
[13:55] I mean, if you ever just want to grab a drink. 我是说 哪怕你只是想随便喝一杯
[13:58] Want to get cheered up. 想振作起来
[14:01] I’m around. 我随叫随到
[14:03] Okay, thanks man I really appreciate it. 好的 谢谢你真的很感激
[14:05] – Yeah, lock it up….keep it tight. – Yeah, okay…. Cool. -好 车门关好 保重 -是 好的 没问题
[14:20] This is your newspaper. 这是你的报纸
[14:24] Look, the burden doesn’t have to fall on you alone. 听着 这副重担你用不着一个人来挑
[14:34] I’ve been your father’s 我是你父亲最信任的同事
[14:35] trusted colleague for the past forty five years. 一眨眼就45年了
[14:39] I’m going to make sure the Daily Sentinel stays on the path. 我保证不会让前哨日报脱离正轨的
[14:42] It would make him proud. 这会让他感到骄傲的
[14:50] So what do you think of all this? 你现在打算怎么办
[14:54] I don’t think anything, man. 我没有任何打算 伙计
[14:57] I don’t know a thing about this newspaper. 我对这个报纸一窍不通
[14:59] I’ve never even read a full edition of it. 我连一份报纸都没好好看过
[15:03] You can do whatever the hell you want with it. 你想怎么办就怎么办吧
[15:06] I’m not the guy to run The Sentinel. 我可不是经营报纸的料
[15:20] Trying doesn’t matter when you always fail. 总是失败就别想逞英雄
[15:33] Where’s my leaf? 叶子跑哪去了
[15:44] Stupid bush! 该死的灌木丛
[15:51] Hello! 有人没
[15:52] Who makes my coffee? 我的咖啡谁泡的
[15:54] Who makes my coffee? 谁泡的咖啡
[15:55] Will someone explain to me, 有会说话的没
[15:57] why the worst day of my life? 今天为啥这么倒霉
[15:59] My coffee tastes like shit. 我的咖啡尝起来像尿
[16:01] You…your coffee is normally made by, Kato. 你 你的咖啡平时是加藤泡的
[16:04] Who the hell is that? 他妈的他是谁
[16:06] He works on your father’s cars, and makes his coffee. 他是你爸的汽修工 顺便泡咖啡
[16:09] You fired him, and everyone 昨天你已经把他 还有
[16:10] else who works for your father yesterday. 你爸请的人都炒掉了
[16:12] I want Kato here, NOW! 叫加藤到这儿来 马上
[16:30] You’re, Kato. 你就是 加藤
[16:32] Man I thought your name was Henry. 我以为你叫亨利
[16:33] I thought the pool guy was, Kato. 我想那个穷小子才叫 加藤
[16:35] I’m Kato. 我就是加藤
[16:38] I’m sorry to hear about your father. 请节哀顺变
[16:41] He was a… complex man. 他是个 复杂的人
[16:46] Yep. 没错
[16:48] I’ve two questions for you, Kato. 我有两个问题要问你 加藤
[16:50] Then you can go home. 答完就可以走
[16:52] Why is it that my dad’s mechanic makes the coffee? 为什么是我爸的机师在煮咖啡
[16:54] And why is it that without you, the coffee tastes like crap? 为什么没有你 我的咖啡尝起来像喝尿
[16:58] I think it’s easier if I show you. 我想我做一次你就明白了
[17:03] Holy cow. Where did you get that thing? 我的老娘 你从哪儿弄来的这家伙
[17:05] I made it. 我自己做的
[17:07] – Watch this. – Unbelievable. -看好了 -难以置信
[17:51] Sit with me, Kato. 过来一起坐 加藤
[17:53] Tell me your tale. 咱俩好好聊聊
[17:54] I was born in Shanghai. 我出生在上海
[17:56] You know, Shanghai? 你知道 上海吗
[17:57] Mmm, loved Japan. 当然 超喜欢日本
[17:59] My parents died when I was four. 我四岁时父母就死了
[18:01] And Auntie when I was twelve. 十二岁时姨妈也死了
[18:04] I lived in an orphanage. 我被送进孤儿院
[18:06] Sorry, my mom died when I was young, too. 很遗憾 我小时候我妈也死了
[18:09] What uh, what happened after that? 那之后发生了什么
[18:12] I made a few friends, ran away. 交了几个朋友 就跑了
[18:15] I lived on the street. 从此流落街头
[18:16] How did you start working for my Dad. Tell me that. 你怎么会为我爸工作的 说说那个
[18:18] I work in a garage. 本来我在车库工作
[18:19] Okay. And one day your father came in with a six-five Chrysler. 有一天你父亲开着辆65年的克莱斯勒进来
[18:23] I know the car well. 我知道那辆车
[18:24] He was so happy with my work. 他对我的工作很满意
[18:27] Then he offered me a job. 他就要我为他工作
[18:29] – I said, yes. – The coffee, how did that come about? -我说 好吧 -你是怎么会去泡咖啡的
[18:33] He used to always say, 以前他老是唠叨
[18:34] “No one could ever make me, a good cup of coffee”. 从来没有人能为我 泡一杯好咖啡
[18:38] Good impression. 学得真像
[18:39] So I build him the coffee machine. 所以我就做了个咖啡机给他
[18:42] Well you make one damn fine cup of coffee, sir. 你做的咖啡确实不错 先生
[18:45] Want to see something cool? 想见识一下更酷的吗
[18:48] Yeah. 好吧
[18:53] Not bad, man. 真结实 伙计
[18:55] – You did this? – Yep. -你做的 -没错
[18:56] Industrial polycarbonate. 工业聚碳酸脂
[18:59] What the hell is “Industrial polycarbonate”? 工业聚碳酸脂是个什么鬼玩意儿
[19:03] It’s the stuff they use to make shark tanks. 那玩意是用来做鲨鱼坦克的
[19:08] What are you doing man? Put that thing away, are you crazy? 你要干嘛伙计 把那东西拿开 你疯了吗
[19:10] Come on, don’t be a pussy. 得了 别像娘们似的
[19:16] What are you going to do? 你到底要干嘛
[19:21] Oh, dude! 乖乖
[19:24] That was awesome. What is that stuff? 不可思议 那是什么东西啊
[19:26] How does that wor…oh, what are you going to do now? 怎么会那样 你现在要干嘛
[19:33] That is some bad hard shit, dude. 真是厉害的家伙 哥们
[19:35] Yep. Your dad made me do 是啊 你爸叫我研究
[19:37] this kind of stuff over the last few years. 这些东西已经有几年了
[19:42] That is the balls. 真是太牛了
[19:47] The old man was getting paranoid, huh? 老家伙得妄想症了 是吗
[19:50] – You like that? – Yeah. -你喜欢那样吗 -是啊
[19:51] Check this out. 再来瞧这个
[20:01] You drew all these? 都是你自己画的
[20:03] This is awesome. 了不起
[20:05] Kato, you are a really good drawer. 加藤 你是个很不错的画家
[20:08] This is really impressive. 太令人惊叹了
[20:09] Thanks. That’s the stuff I would really like to do. 谢谢 那些是我最想做的
[20:12] Holy! 吗呀
[20:13] Kato, are you a pervert? 加藤 你是个变态吗
[20:16] ‘Course I could draw stuff like that sexy. 那种性感美人我也能画
[20:22] – Beer? – Yeah, I’d love a beer, sure. -要啤酒吗 -要 我爱啤酒 还用问
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:46] Hey, Kato. 加藤
[20:49] What did you think of my father? 你是怎么看我父亲的
[20:51] Was fine. 好人
[20:54] Come on, just tell me. 得了 说详细点
[20:56] He was my boss. 他是我老板
[20:57] Nobody loves their boss. 可老板没人爱
[20:59] Don’t sugar coat this, Kato. You’re not going to offend me. 说实话 加藤 不用顾及我的
[21:02] Just tell me. 告诉我
[21:03] Man to man. 坦率点
[21:06] He was a bit of a dick. 他有那么点混蛋
[21:10] Yep. 是的
[21:15] You are…look at that. 真是…瞧瞧这个
[21:19] I am a genius. 我是个天才
[21:21] You are a genius. 你确实是天才
[21:22] – Yeah, yeah, yeah. -You’re a mad genius. -是啊 是啊 -你是个疯狂的天才
[21:24] I like classical music. 我喜欢古典音乐
[21:26] You’re a genius who likes classical music. 你是个喜欢古典音乐的天才
[21:28] You know what you are? 你知道吗
[21:29] You’re a human Swiss army knife. 你就是个真人版瑞士军刀
[21:31] I don’t know what that mean. 搞不懂你在说什么
[21:33] It’s a little thing that you keep pulling out things. 就是个百变的小玩意
[21:34] And just when you think there couldn’t be anymore cool things, 当你以为没有什么新奇东西的时候
[21:37] a new cool things come out. 又会有一个新奇玩意跳出来
[21:38] And that’s you. You even are dressed like one. 你就是那样的 你连穿着都很像
[21:41] There could be a little plus on your chest. 你还可以在胸前加点什么东西
[21:42] – Let’s drink more. – Yeah, let’s drink. -喝多点 -好 喝酒
[21:45] – Gam Bei. – Gam Bei, yeah. -干杯 -干杯
[21:48] {\4c&H000000&Wo hua le san ge yue de shi jian… 我花了三个月的时间
[21:50] You’re speaking Chinese right now. 你在说汉语
[21:51] Oh, shit sorry. 不好意思
[21:53] I spend three weeks making new bumper for his Rolls Royce. 我花了三个星期给他的劳斯莱斯做保险杠
[21:57] – Yeah. – And the day after I finished, he crashed it. -然后 -我做好第二天他就撞坏了
[22:01] He actually says it was my fault. 他还说那是我的错
[22:04] He swings at me. 他给了我一拳
[22:06] That sounds like him. 他本来就那样
[22:08] Let’s investigate another story of the ten million I have. 来说说我万千不堪回首的往事之一吧
[22:11] I’m young. 我还小的时候
[22:13] Guys are picking on a girl at school, I try to stop it. 有群人在学校欺负一个女孩 我想阻止他们
[22:17] I get in trouble. 结果我惹了麻烦
[22:18] What does my dad do? 你猜我老爸怎么着
[22:20] He takes my favorite toy. 他拿了我最喜欢的玩具
[22:21] And he rips the head off of it, right in front of me. 把它的头揪了下来 当着我的面
[22:24] And he throws it in the garbage. 然后把它扔到垃圾堆
[22:25] I was trying to help. That’s all I was trying to do. 我只是想帮忙 只是帮忙
[22:28] You know, it’s unbelievable. 简直难以置信
[22:30] He… 他
[22:31] He’s an ass his entire life. And then you know, they… 他这一生都是个混蛋 你要知道
[22:35] they built him a statue. I just don’t think… 他们却给他塑了雕像 我不觉得
[22:37] people are going to look at it and think he’s great 人们看着雕像就会认为他很了不起
[22:40] but he’s not. 他其实不怎么样
[22:41] It’s, it’s totally unfair. 这完全不公平
[22:44] There’s no justice. 这世界本没有公平可言
[22:50] Well, Kato. 加藤
[22:52] What do you say we get ourselves some goddamn justice, huh? 你说我们自己创造公平怎么样
[22:56] – You serious? – Totally serious. -你认真的 -非常认真
[22:58] Let’s do something crazy, man. 我们来疯一把吧 伙计
[23:00] Let’s just do something nuts! 我们来做点疯狂的事吧
[23:01] – Okay. – Lets just do it. -好吧 -就这么干吧
[23:02] – Okay. – Yeah. -好吧 -好嘞
[23:13] Let’s roll, Kato. 行动吧 加藤
[23:28] You think it makes me happy to do this, Dad? 你认为我这么做会很开心吗 老爸
[23:44] Come here. 过来
[23:56] Oh, this looks ominous. 这像是个不祥之兆
[24:11] Ah shit, oh no. 该死的
[24:19] What will I do? What will I do? 我该怎么办 我该怎么办
[24:21] Oh, God. 天啊
[24:24] Hey! Leave them alone. 嘿 别碰他们
[24:27] Let’s get him. 抓住他
[24:28] Oh shit! 该死的
[24:29] I made a mistake. 我犯了个错
[24:36] Shit! 该死
[24:39] Hey, this way. 这边
[24:48] Okay, okay, no! 我错了 别这样
[24:50] I’m going to give him a root canal. 我要给他的牙来个根管治疗
[24:52] – I don’t want one. – Just cut him. -我不要 -赶紧动手吧
[24:56] Open wi… 张嘴
[25:00] – You’re a dead man. – Come on, lets go. -你死定了 -来吧 上
[25:43] Britt, behind you. 布里特 你后边
[25:52] Eat shit. 吃屎去吧
[25:57] Get away of them. 离他们远点
[26:02] Wait. Wait for me, wait. 等等 等等我
[26:07] Go, go, go, go. I’m in, I’m in. 赶紧走 我上来了
[26:11] Kato, that was crazy. 加藤 刚才太疯狂了
[26:13] – That’s unbelievable. – Yeah. -难以置信 -是啊
[26:14] Holy shit. 天啊
[26:16] Oh my god, Kato. 我的天啊 加藤
[26:26] Shit, Britt. 该死 布里特
[26:27] Oh no, oh no. 不 不
[26:29] Are you a good driver? 你车技好吗
[26:31] Are you kidding me. 开玩笑吧
[26:32] When I was a kid, we had some friends… 我还是个孩子的时候 我们有些朋友
[26:34] – Kato, not now, just drive. – Okay, okay. -加藤 一会儿再说 开好车 -好吧
[26:42] – Just stay cool. – What will I do? -冷静点 -我该怎么办
[26:44] Just act casual. 像平时那样
[26:45] Pull it over, now! 停车 马上
[26:48] What are you doing? 你在干什么
[26:49] I’m trying to loose him. 我试着甩掉他
[26:51] Aw man, now we’re in a car chase. 伙计 我们现在开始汽车追逐战了
[26:54] Here he comes. 他过来了
[27:00] Show me your hands. 举起手来
[27:09] He tried to kill us. 他想杀了我们
[27:10] We’re the bad guys, shit. 我们成坏人了 该死
[27:13] We’re really in a fix. 我们现在骑虎难下了
[27:26] Oh, no. 噢 不
[27:34] Oh, damn it. 该死的
[27:39] Kato 加藤
[27:41] I think this is the greatest moment of my entire life. 我感觉这是我一生的巅峰时刻
[27:44] I know. Mine too. 我懂 我也这么觉得
[27:49] Twisting the night away 扭转黑夜
[27:55] Let me tell you ’bout a place. That was amazing! 让我给你说个地方 那里无比精彩
[27:58] Somewhere up a New York way 在纽约的某个地方
[28:01] Where the people are so gay 人们都无比欢乐
[28:03] Twisting the night away 扭转黑夜
[28:06] We are good. 我们太棒了
[28:07] That was crazy. How did you do that dude? 那太疯狂了 你怎么做到的 伙计
[28:10] You beat the crap out of those guys. 你把那些家伙打得满地找牙
[28:12] Where I grew up, it was very dangerous. 我长大的地方危机四伏
[28:14] I got to learn to fight when I was just a kid. 我从小就得学着打败别人
[28:17] That was like, you knew where people were without even looking. 就像是 你不用看也知道那些人在哪儿
[28:20] – You were so fast. – My heart starts pumping. -你速度太快了 -我的心跳加速了
[28:22] It’s almost like time slows down. 就好像时间停顿了
[28:25] It’s unbelievable, how cool we are. 太难以置信了 我们太酷了
[28:27] You hear me, Dad? 听见了吗 老爸
[28:29] We did it. 我们成功了
[28:30] That was amazing. 太棒了
[28:32] Kato, I’m serious. 加藤 我是认真的
[28:35] I would get real with you. 我对你是认真的
[28:37] So just go with this. 我们一直做下去
[28:38] It might get weird and intimate, 听着可能有点怪
[28:40] but just accept me, okay? 但是接受我吧 好吗
[28:43] What we did tonight 我们今晚干的
[28:45] was fantastic. 简直是太了不起了
[28:46] It was amazing. 太棒了
[28:47] We saved those people, man. 我们救了那些人 伙计
[28:50] We saved their lives. 我们救了他们的命
[28:51] So here’s what I’m saying. 我的意思是
[28:53] We keep doing this. 我们要继续这么做
[28:54] You can beat the crap out of a million dudes at once. 你可以一下子把那些混混打得落花流水
[28:57] ‘Cause you can like freeze time or something, 因为当你心跳加速的时候
[28:58] when your heart starts pumping. 你能让时间停顿啊什么的
[28:59] We do that every night, I’m saying. 我是说我们每晚都这么做吧
[29:02] Kato. Kato? 加藤 加藤
[29:06] We could be heroes. 我们可以做英雄
[29:10] Hey, hey, hey. Look, look. 嘿 快看
[29:12] We’re on television. 我们上电视了
[29:15] We’re on T.V. 我们上电视了
[29:17] …was captured in this surveillance tape. 从监视器看到
[29:19] Look at me. 快看我
[29:19] – Where am I? – I don’t know. -我在哪儿 -我不知道
[29:22] The suspect was confronted by, but managed to escape. 在这里遭遇嫌犯 但嫌犯已设法逃离
[29:25] I’m to fast for T.V. 我太快了 电视拍不到
[29:26] Yes, exactly. 一点也没错
[29:27] Desecrated and this within days.. 没几天铜像就遭到亵渎
[29:30] We saved those people, and they just talk about his stupid head. 我们救了人 他们却只是在谈论那愚蠢的头
[29:33] How can we be heroes if they think we’re criminals? 他们把我们当罪犯 那我们怎么做英雄
[29:36] …are considered armed, and dangerous. 怀疑为持有武器的危险分子
[29:44] Okay, think about this, Kato. 好吧 你想想 加藤
[29:47] What is the one insanely stupid thing every super hero has in common? 英雄们有什么可笑且愚蠢的共同点
[29:54] Tights. 紧身衣
[29:55] No. 不是
[29:56] Cape. 斗篷
[29:57] No, Kato. 不是 加藤
[29:58] It’s that every one knows that they’re the good guy. 是所有人都知道他们就是好人
[30:02] The hero, you know. 英雄嘛 你知道的
[30:04] All the bad guy has to do is start capping some innocent people. 只要坏蛋一抓住无辜的群众
[30:06] And he’s got the good guy by the nuts. 他就抓住了英雄的要害
[30:08] He’s got to do whatever he says. 然后坏蛋怎么说英雄就会怎么做
[30:09] It’s in every movie. It’s in every comic book. 电影都是这么拍的 漫画也是这么画的
[30:12] It’s in everything. It’s so stupid. 事情就是这样的 这太傻了
[30:14] But, if the bad guy thought the good guy, 但是 如果坏蛋们以为英雄
[30:17] was also a bad guy. 是和他们一伙的
[30:18] He wouldn’t be able to do that. That’s what we’ll do differently. 他就不能那么做了 我们要不走寻常路
[30:21] We will pose as villains. 我们假装成坏蛋
[30:23] But we’ll act like heroes. 但是我们做英雄做的事
[30:25] But then the police, and the bad guys, 但是这样的话警察和坏蛋们
[30:28] will both try to kill us. 都会想杀了我们
[30:30] We’re dead already, Kato. 我们已经死了 加藤
[30:32] I mean, seriously you wouldn’t… 我是说 真的
[30:34] Look at us. We’ve both been completely wasting our potential. 看看我们吧 我们都在浪费自己的潜力
[30:38] You a little bit more than me. 你比我还多一点点
[30:40] I mean, what do you want your autobiography to be called? 我是说 你希望自己的自传怎么写
[30:42] “Oil changes, and cappuccino?” 会做咖啡的换油师
[30:45] Because I think, “Balls deep, in shit kicking dudes” by Kato 因为我觉得 《混混克星》加藤自传
[30:52] is a much cooler sounding book. 听起来酷多了
[30:53] I would read that book, and I don’t read shit. 我会去看那本书 我不会看垃圾
[30:55] But when they’ve adapted it into a movie. 但是他们会把它翻拍成电影
[30:57] I would see the shit out of it. 我会从头看到尾
[30:59] Kato. 加藤
[31:00] You should never make coffee for anyone again. 你不应该再给别人冲咖啡
[31:02] It’s a waste of your talent. 这样太浪费你的才能了
[31:03] It’s not dying that you need to be afraid of. 你要怕的不是死亡
[31:06] It’s never having lived in the first place. 生死从来就不排在第一位
[31:13] It did feel good. Saving those people. 锄强扶弱的感觉太爽了
[31:15] Well technically I saved them, but you helped, I guess. Yeah. 严格来说 我救的他们 但是你有帮忙
[31:18] – Whatever. – Whatever. Let’s not get technical. -随便吧 -随便 别那么计较
[31:20] But why would people take us serious? 但是人们会重视我们吗
[31:23] We’re just two guys who stole a head. 我们只是两个偷了雕像头的小贼
[31:31] I know how to make them take us seriously. 我知道怎么能让人们重视我们
[31:41] All right, gentlemen. Here ye, here ye. 好了 先生们 来吧 来吧
[31:43] …court is in session. 开会了 开会了
[31:44] Let’s talk shop, okay. 来谈谈正事 好吗
[31:46] Shall we? 可以开始了吗
[31:49] Who’s this guy? 这人是谁
[31:51] Who’s your friend? 你朋友是做什么的
[31:52] He’s my man. 他是我的男人
[31:53] I’m not your man. 我不是你的男人
[31:54] He’s not my man, no. 他不是我的男人
[31:56] He’s uh, no he’s not my man. 他是 他不是我的男人
[31:58] He’s like, uh… 他就像是
[31:59] He’s like, “my man”. He’s…my…uh… 他就像是我的男人 他是我
[32:01] Not your…it’s platonic…we’re just… 不是你的 那是精神上的 我们只是
[32:03] We’re just platonic friends. We’re platonic male friends. 我们是精神上的朋友 我们是心灵之友
[32:06] He’s my executive associate. 他是我的行政助手
[32:09] Yes, that’s who he is, and that doesn’t matter. 就是这样 这不重要
[32:13] What does matter is how we tackle this horrible incident. 重要的是我们怎么处理这个可怕的事件
[32:17] It’s clear to me that whoever did this means business. 我认为不管是谁干的这事 都是来真格的
[32:19] And this is just the beginning. 而且这只是个开头
[32:21] Talking about business. 说到正事
[32:22] This vandalizing business, oh I get it. 是指这单肆意亵渎铜像的案子吧
[32:25] Listen, let’s not blow this thing out of proportion. 听着 这新闻没必要占多大版面
[32:28] I will blow this guy in any proportion I like. 我想用多少版面报道是我的事
[32:31] This is my newspaper, Axford, 这是我的报纸 阿克斯福德
[32:33] and I want this man on the front page of it. 我要把这个人放在报纸头版上
[32:35] I want him on the web page. 我要把他放到网页上
[32:37] I want you to blog about him. 我要你把他放到博客上
[32:39] I want him on every news outlet we have. 我要所有的新闻消息上都出现这个人
[32:42] I want the whole city to know, 我要让整个城市知道
[32:43] how dangerous this man is. 这个人有多么危险
[32:45] The man that cut the head off of my father’s statue. 这个人把我老爸雕像的头砍掉了
[32:49] Not yours. 不是你老爸
[32:51] All right. 好了
[32:52] Um, since there isn’t any real info on the guys identity. 那现在并没有这个人身份的资料
[32:57] Um, what do we call him? 我们叫他什么
[33:10] That’s easy. 那很容易
[33:12] I got it. 我有了
[33:14] This man, 这个男人
[33:15] is called, “The Green Bee”. 就叫做 绿蜂人
[33:25] It’s kinda lame. 听起来很衰
[33:27] Yeah, it sounds like a knitting store, or something. 听起来就像编织商店什么的
[33:28] Sounds like an energy bar. 听着像是能量棒
[33:30] No, I…I…it came out wrong. That’s not what I meant. 不 我 我说错了 我的意思不是那样的
[33:33] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[33:36] Make it like the green decimator. 要让他听起来像个狠角色
[33:41] The Green Hornet. 青蜂侠
[33:42] Naw, it’s more like, uh. 听起来更像是
[33:44] – What? – What did? -什么 -说什么
[33:46] The Green Hornet. 青蜂侠
[33:49] Well that’s pretty awesome. 那听起来还不错
[33:50] Much better. 好多了
[33:52] – You guys like that? – Yeah. -你们喜欢这个 -是啊
[33:54] Green Hornet it is. 那就是青蜂侠了
[33:56] – The Green Hornet. – Okay, okay, fine. -青蜂侠 -好吧 好吧
[33:58] – Fine, it’s decided then. – Yeah. –好的 就这么决定了 -好的
[34:00] The front page of tomorrow’s newspaper will feature 明天报纸的头条就是
[34:03] “The Green Hornet”. 青蜂侠
[34:05] Unless you like “Green Bee” Better, anyone? 除非你们更喜欢绿蜂人 有人喜欢吗
[34:06] Nah, no….oh that’s much worse….definitely worse. 没有 那确实不怎么好
[34:09] Okay fine. Okay. 好吧 好吧
[34:10] Let’s roll, Kato. 行动吧 加藤
[34:17] It’s going to be a long night. 今晚得熬夜了
[34:34] I am. 是我
[34:40] We need to think of a cool name for you. 我们得帮你想个酷点的名字
[34:42] The little stinger. 小蜂刺
[34:43] I’m the Green Hornet. 我是青蜂侠
[34:44] You’re my little stinger. 你是我的小蜂刺
[34:45] No way. 没门
[34:47] The Honey Pot. 小蜜罐
[34:48] Get it. Bee’s make honey. You’re my honey pot. 就这样 蜜蜂产蜜 你就是我的小蜜罐
[34:53] It’s my homes. 这是我的地盘
[34:58] Decapitated statues? 雕像遭斩首
[35:00] I’ve decapitated real people. 我还砍了人的头呢
[35:02] You know, I wouldn’t worry about it. 我才不担心它呢
[35:04] You don’t need their fucking business. 你根本不用管他们的烂事
[35:07] I’m not worried. 我没担心
[35:10] Who told you I’m worried? 谁给你说我担心了
[35:12] D.A. Scanlon, D.A. Scanlon. 斯坎论检察官 斯坎论检察官
[35:14] With the nightclub bombing last week, 上周发生夜总会爆炸事件
[35:15] and now this Green Hornet guy. 现在又出现个青蜂侠
[35:16] Some are saying the streets might 有人说现在的街区可能
[35:17] not be as safe as you’re making them out to be. 不会像你所保证的那样安全
[35:19] Guys, guys. Stop, 先生们 先生们 停一下
[35:20] stop connecting separate dots with invisible lines. 请不要无端将这些有的没的联系起来
[35:23] This Green Hornet thing, is just a prank. 青蜂侠只是个恶作剧而已
[35:26] Now what you guys should be reporting on is, 你们现在应该报导的是
[35:28] since I’ve been in office, 在我执政期间
[35:29] crime is down significantly in the city of Los Angeles. 洛杉矶城的犯罪事件极大地减少了
[35:32] Thank you. 谢谢
[36:02] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[36:04] I’m Lenore Case. 我是丽诺尔·凯丝
[36:05] I’m the temp for Mr. Reid’s secretarial position. 我是里德先生的临时秘书
[36:09] Today’s my first day. 今天是我上班第一天
[36:10] Oh, nice to meet you. 很高兴见到你
[36:12] I’m Kato. 我是加藤
[36:14] It’s my first day, too. 今天也是我第一天
[36:15] Really, well nice to meet you. 真的 很高兴见到你
[36:18] Do you work for Mr. Reid? 你替里德先生工作吗
[36:20] I’m his executive associate. 我是他的行政助手
[36:22] Wow, that must be great. 哇 那应该很棒吧
[36:24] Yeah, it is. 是的
[36:25] So far. 目前是
[36:27] Kato, I’ve a really important question for you. 加藤 我有一个很重要的问题要问你
[36:29] Uh, who is the Hottie-Boom-Body, who’s standing right behind me, right now? 现在坐在我后边这个身材火爆的美妞是谁
[36:34] I’m kidding, hi, I’m Britt Reid. 我开玩笑的 你好 我是布里特·里德
[36:36] I own this newspaper, what’s going on? 这家报纸我话事 现在什么情况
[36:37] It’s such a pleasure to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[36:38] – I’m Lenore Case. – Thanks…Oh. -我叫丽诺尔·凯丝 -谢谢
[36:40] I’ve been sent to you to be your temp until you find a new secretary. 在新秘书上任之前 我是你的临时秘书
[36:46] Jackpot. 中奖了
[36:47] Right this way. 这边走
[36:49] So. 那么
[36:51] Got one, why don’t you tell me. 有个问题 要不你跟我说说
[36:54] How do you feel about the state of this newspaper? 你觉得我们报纸的现状如何
[36:59] As it stands, today.Give. 就它今天的地位而言 请说
[37:02] To be honest, this paper has taken a dip in the last few years. 老实说 贵报纸在最近几年稍显弱势
[37:06] – In quality and ambition. – Really? -在质量和野心方面 -真的吗
[37:09] Well, of course 当然了
[37:09] the entire industry has taken a hit because of the internet. 由于互联网的关系整个报界都受到了重创
[37:12] So there’s a lot of pressure to print easy to digest articles. 因此要发行易于人们吸收的文章压力很大
[37:16] And it is the last family owned paper in the city, 贵报是本市最后一个家族企业
[37:19] and one of the only ones 还是全国唯一
[37:19] not attached to a conglomerate in the entire country. 不依附于集团联合的企业
[37:22] So it’s understandable. 所以不景气也是可以理解的
[37:23] – Conglomerate? – But the -企业联合 -但是
[37:24] sentinel used to really use its independence, 前哨日报过去很独立自主
[37:26] to be brazen at the very least. 总是能一针见血
[37:28] Like that article that your father wrote, just after the night club bombing. 就像你父亲关于夜总会爆炸案的文章那样
[37:31] That was real reporting. That is 那才叫做报道 那才是
[37:32] the kind of article that can really make a difference. 能真正产生影响的文章
[37:36] Wow. That was good. You know a lot about this shit, huh? 哇 太棒了 你懂得可真多
[37:39] I, I studied journalism. I have a minor in criminology. 我 我的专业是新闻学 我辅修了犯罪学
[37:42] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:44] Criminology. 犯罪学
[37:45] The study of the criminal mind. 犯罪心理的研究
[37:47] What are your thoughts on this Green Hornet character? 那你怎么看待青蜂侠这个人物
[37:49] Give. 说吧
[37:51] – Um, well first off, there’s two kinds of criminals. – Okay. -首先 罪犯分为两种 -好吧
[37:55] There’s the psycho ego-maniac and the power maniac. 自我精神迷恋型和力量迷恋型
[37:58] He uh, he seems to be the second, 他似乎是第二种情况
[38:00] – Because he defies the media. – Excuse me, -因为他藐视媒体 -打断一下
[38:01] what do you think he’ll do next? 你觉得他下一步要做什么
[38:03] Yeah, that, that’s… 对 这个问题
[38:04] What is his next move, is what I was going to ask. 他下一步的行动 这才是我想问的
[38:09] Well, he’ll probably try to appropriate more power. 他很可能实施更暴力的行为
[38:12] You know, he’ll hit somebody on their own turf. 比如在他们自己的地盘教训某人
[38:15] Basically he’ll start out small. 他们应该会从惹小麻烦开始
[38:17] And then he’ll work his way up to the top. 然后为达目的不择手段
[38:18] I mean, that’s what John Gotti did to Paul Costellano in ’85. 就像1985年约翰对保罗下了毒手一样
[38:22] – And it worked? – Yes. -成功了吗 -当然了
[38:24] Wow, look at you. 瞧瞧你
[38:26] You really know a lot about this stuff. 你真的很懂这一套
[38:28] And you’re lovely and beautiful. 而且你长的可爱又漂亮
[38:30] I was just sitting here, thinking. 我一直在想
[38:31] Why are you only pursuing this in your, uh… 为什么你需要这份工作 毕竟你已经
[38:35] Kato, help me out here, 加藤 我该怎么表达
[38:37] Twilight. 暮年
[38:41] Twilight? 暮光之城
[38:42] – Twilight? – Yeah. -暮光之城 -是的
[38:44] I, I saw the movie but I don’t see how… 我的确看过暮光之城 但我不明白您的意思
[38:47] Oh no, no, not like that. 噢 不 你理解错了
[38:48] Not, not like the movie. 不是指那电影
[38:49] I guess if we were doing movies, it would be more like… 如果我们谈电影 我们可能更像
[38:52] Uh, Cocoon. 像《魔茧》
[38:54] Or, something like that. 或者类似的东西
[38:56] Later in ones years. 人近晚年的时候
[38:58] What, I’m only 36. 什么 我才36
[39:00] You’re thirty six? 你才36
[39:01] Holy shit, that’s crazy. 老天 真难以置信
[39:03] I thought you were like 31 tops. 我觉得你最多也就31
[39:05] I didn’t know we can hire 36 year olds. 我都不知道我能请到36岁的员工
[39:07] We’ll have to build a ramp, huh? 看来我们要建个斜坡楼梯了 对吧
[39:09] Why, why now? 为什么现在才求职
[39:11] She doesn’t want to tell you. 她是不会愿意告诉你原因的
[39:12] I don’t think you know what you’re talking about, Kato. 别乱打岔 加藤
[39:14] No, Mr. Kato is right. 加藤说的没错
[39:15] I do not feel comfortable discussing this. 我不愿意与您谈论这个话题
[39:17] And if this means I am not going to be your temp any longer, 若这就意味着您将拒绝录用我
[39:20] Then I’m sorry, it’s… 那么我很抱歉
[39:21] That’s exactly what it means. 我的确是这个意思
[39:24] – Yep. – Okay, thank you. -是的 -那好 谢谢
[39:27] ‘Cause you are now my permanent secretary. 因为你被我正式录用了
[39:30] Here is what has gone down, Lenore. 我来告诉你为什么 丽诺尔
[39:33] You’ve displayed two things. 你刚刚展示了两个东西
[39:35] Balls. 大胸
[39:36] And there’s one thing I like on my women. 这是我最希望在女人身上看到的
[39:39] It’s balls. 大大的胸部
[39:41] Please me my permanent secretary. 请答应做我的秘书吧
[39:43] Are you kidding me? 您不是在开玩笑吧
[39:44] I’m not kidding. 我是认真的
[39:45] IThis is how I do, this is how I roll. 我向来就这风格 我向来就这范儿
[39:46] Every day, all day. 每一天 一向如此
[39:48] I make it rain like this, okay? 我一直就是这样 相信我
[39:50] I want you to come work for me. 我想要你来为我工作
[39:51] Just say yes. Just say yes. 答应我吧 快答应我吧
[39:52] – Really? – Don’t think, just say yes. -真的吗 -别考虑了 答应吧
[39:54] – Okay, I’ll do it, yes. – Thank you, yes! -当然了 我答应 -谢谢你 太棒了
[39:56] – This is so exciting. – it is exciting. -太振奋人心了 -没错
[39:57] – Mr. Kato thank you so much. – Don’t thank him. -加藤先生 太感谢你了 -谢他什么
[39:59] – He did nothing. – Thank you, -他什么都没做 -谢谢您
[40:01] I promise I will not disappoint you. 我发誓我不会令你失望的
[40:02] – I don’t think you will. – I will definitely do research. -我相信你不会的 -我会努力去调查
[40:06] – Anything that you need. – Perfect, well… -我会做好所有你需要的工作 -很好
[40:08] why don’t you get started on 你应该从青蜂侠的事情着手
[40:09] more Green Hornet research. Actually that’s perfect. 真的 那的确是个完美的开端
[40:12] Bam! She is hot! 太棒了 她真性感
[40:14] It’s crazy how hot she is. 她性感得让人发疯
[40:15] – She’s listening. – Did you write down everything that she said? -她听着呢 -你记录下她说的话了吗
[40:17] – I think. – Let me see. -我想是的 -让我看看
[40:19] Pervert. 变态
[40:21] Let’s get to work, Kato. 我们开工吧 加藤
[40:24] All right, we got a plan. 我们有计划了
[40:25] Start small, work our way up to the top. 小单做起 逐渐做大
[40:27] Okay. 没问题
[40:30] We’ll need a car. 我们需要一辆车
[40:31] Hell’s yes, we’ll need a car. 废话 我们当然要用车
[40:32] With internal weapons. 内置武器
[40:35] – And armor. – Cool rims, spinning rims. -装甲 -旋转的钢圈
[40:37] Slurpee machine. 还要有碎冰机
[40:38] A horn that plays La Cucaracha. 鸣笛也要设成墨西哥民歌
[40:40] It’ll be loaded up the ass with cool shit. 肯定会从头到尾都棒极了
[40:42] – I can do that. – Kato, I want you to take my hand. -我能办到 -加藤 我希望你与我携手
[40:45] And I want you to come with me on this adventure. 我希望你能够与我一起开始冒险
[40:47] I’ll go with you. 我会与你一起冒险
[40:49] But I don’t want to touch you. 但我不要摸到你
[40:51] Okay, you don’t have to take my hand. 好 你不必拉我的手
[40:52] But will you come with me on this adventure? 但你确定会跟我一起冒险的吧
[41:06] Something better than nothing, 有些事比没事更棒
[41:09] is giving up. You needed the something. 那就是放弃 而这就是你所需要的
[41:13] So I gave you the truth from showing up 所以我在一开始就告诉你这真理
[41:17] How dare you 你怎敢
[41:20] How old are you now anyway? 你还太嫩
[41:23] How dare you 你怎敢
[41:26] How old are you now anyway? 你还太嫩
[41:30] This one. 选这条
[41:34] This will kill a bad girl. 这能迷倒所有坏女孩
[41:36] How dare you 你怎敢
[41:38] How old are you now anyway? 你还太嫩
[41:40] Kato! 加藤
[41:41] Come closer. 过来点
[41:43] I have an idea for the car. 我对车有个新创意
[41:45] Ejector seats. 喷射座椅
[41:47] Ejector seats? 喷射座椅
[41:48] You don’t think it’s a good idea? 这提议不好吗
[41:53] – Hello. – Hello. -嗨 -嗨
[42:00] You got a reaction. 这是你的反应
[42:03] You got a reaction, didn’t you? 这是你的反应 不是吗
[42:06] You took a white orchid, 你摘了一朵白兰花
[42:09] You took a white orchid, turned it blue 你摘了一朵白兰花 随后又把它染蓝
[42:12] Something better than nothing. 有些事比没事更棒
[42:15] Something better than nothing is giving up 有些事比没事更棒那就是放弃
[42:19] You needed the something 而这就是你所需要的
[42:22] You got a reaction, didn’t you? 这就是你的回应 不是吗
[42:25] You took a white orchid, 你摘了一朵白兰花
[42:28] You took a white orchid, turned it blue. 你摘了一朵白兰花 随后又把它染蓝
[42:31] I’m so excited right now. 我兴奋极了
[42:34] I can’t wait. 迫不及待
[42:40] Aw, man. What the hell? 伙计 这是什么鬼东西
[42:42] Watch your feet. 当心脚下
[42:44] The glory of the Black Beauty. 黑美人的荣耀
[42:47] Damn. It’s beautiful. 天哪 真漂亮
[42:52] It’s black. 全黑色
[42:53] Wow. 老天
[42:56] Incredible. 难以置信
[43:05] Oh, dude. We’re forgetting something very important. 伙计 我们忽略了一些重要的事
[43:08] Watch this. 瞧好了
[43:14] That is so wicked. 太邪恶了
[43:20] As I walk through the Valley of the Shadow of Death, 当我踏上那笼罩着死亡阴影的山谷
[43:23] I take a look at my life, 我审视我的一生
[43:24] and realize there’s nothing left, 我意识到一切已不复存在
[43:26] ’cause I’ve been blasting and laughing so long 因为我一直以来都在荒度此生
[43:29] that even my momma thinks that my mind has gone. 甚至我妈妈都觉得我已经发了疯
[43:32] Tell me why are we, so blind to see 告诉我为什么我们一直意识不到
[43:38] that the ones we hurt, are you and me. 受到伤害的只有我和你
[43:45] Been spending most our lives living in the Gangs… 生命中的大半光景都混在黑帮
[43:49] Where are we going? 我们去哪
[43:50] I have no idea, I thought you knew. 不知道 我以为你有计划
[43:52] Oh, Okay. I got an idea. 好吧 我有个主意
[43:54] Okay. 好的
[43:58] Mr. Reid’s office. 里德先生办公室
[43:59] I’m looking at you. 我在盯着你哦
[44:02] – What? – I’m totally joking. -什么 -我开玩笑的
[44:03] Britt Reid, calling. 我是布里特·里德
[44:05] Burning the candle at both ends, I see. 你可真是个工作狂
[44:08] Wouldn’t Mr. Case be upset with that? 凯丝先生不会因此而不安吧
[44:12] There is no Mr. Case. 还是你没有老公
[44:14] Well that’s not why I’m calling. 我打电话有其他事要交代
[44:16] I’m actually calling because, uh. 我打电话是因为
[44:18] Remember seeing all that Green Hornet research? 你看过所有关于青蜂侠的资料了吗
[44:20] You know, predicting what he might do next. 依你推断 他下一步会做什么
[44:22] If you could just send us that. Those crime maps. 把他的犯罪线路图发给我们
[44:24] – Oh, yeah. – That would be really helpful. -没问题 -那将对我们很有帮助
[44:26] – Just fax it on over. – Yes, hold on a second, please. -最好现在就发送 -好的 请稍等
[44:28] And it’s coming right at you. 您马上就能收到
[44:32] – If you need anything else. – Okay. -如果您有其他需要 -好的
[44:34] – You just let me know. – Perfect. -请告诉我 -很好
[44:35] Thank you, bye, bye. 谢谢 再见
[44:38] She wants me so bad, it’s crazy. 她想死我了 真是疯狂
[44:46] South Central. 中南部
[44:47] Yeah. Okay, we got 14 homicides. 是的 好的 我们要杀14个人
[44:50] 34 assaults. 袭击34次
[44:52] 116 drug arrests. 端掉116个毒品窝点
[44:53] This month. 这个月的任务
[44:55] Sounds like a good place for the Green Hornet to make his debut. 听上去确是青蜂侠大显身手的好地方
[44:58] Let’s roll, Kato. 我们走 加藤
[44:59] Let’s roll. 开工
[45:04] This is really far east. 这里真够陌生的
[45:06] Never been in this part of town. 从来没来过这里
[45:10] I think we’re in the hood, Kato. 加藤 我想我们已经进入目标区域了
[45:14] Wait, wait. Do you think we start there? 等等 我们从这里开始怎么样
[45:17] Yeah. Just like Lenore said. 好的 就像丽诺尔说的
[45:19] Start small, work our way up. 小单做起 越做越大
[45:21] This is really, really intense. 这伙人太多了
[45:22] So you don’t want to do it? 那你是不想干一票了
[45:24] I do, I do. We should 我当然想 我们该出手了
[45:25] just…let’s do it fast before we chicken out, okay? 我们出手快点 免得气势上输掉 好吗
[45:27] – I not going to chicken out. – Who knows you might chicken out. -我可不会临阵退缩 -谁知道呢
[45:29] I know, just…just pull up to them. 好了好了 只管把车开过去
[45:30] I don’t want to talk. 我不想和他们交涉
[45:31] What, they’re on your side. 什么 他们在你那一侧
[45:33] – Stop yelling at me. – Just pull it over and… -别对我大吼大叫 -只管把车开过去
[45:35] Britt, I barely speak English. 布里特 我不太会说英语
[45:36] You speak English right now. 你现在就在讲英语
[45:37] – Okay, fine. – This is so stupid. -好吧 好吧 -这真是太蠢了
[45:40] Oh, okay. 到了
[45:41] – Calm down. – I am calm. -淡定 -我很淡定
[45:42] Just shut up, this is scary….you 闭嘴吧 这太可怕了
[45:43] – shut up!! – This is scary, you shut up! -你闭嘴吧 -真是可怕 你闭嘴
[45:45] – I’m just trying to be cool…. – I am cool. -我正尝试冷静下来 -我本来就很冷静
[45:50] Yo, you looking for that good stuff, man? 嘿 伙计 来点好货色吗
[45:52] Hola. 你好
[45:53] I am The Green Hornet. 我就是青蜂侠
[45:55] And I would like to sit down with your boss. 我希望与你们的老板面谈
[45:57] Sit on this, bitch. 坐你娘的 婊子
[46:01] Oh, God! 天哪
[46:04] Oh, God! 天哪
[46:14] Bean bags. Where the hell are the bean bags? 豆子机枪呢 快扫射
[46:21] Yeah! 棒极了
[46:24] Let me show you how it’s done, Kato. 看我怎么收拾他们 加藤
[46:27] Green…Hornet…said…hello. 青蜂侠有礼了
[46:52] Eat my foot. 吃我一脚
[46:55] Bitch. 娘们
[46:56] My nuts! 我的蛋蛋
[47:06] What the hell was that? 发生什么了
[47:10] Who do you work fo..Oh god. 你的老板是 噢 妈的
[47:16] Who do you work for? 你的老板是谁
[47:18] Shit. 妈的
[47:19] Hey! You come, come here, come here. 嘿 你 过来 过来
[47:21] Hey, who do you work for? 你的老板是谁
[47:23] Chudnofsky Same guy everybody works for. 查德诺夫斯基 我们都是他的喽啰
[47:25] – Chud-what-ski? – Chudnofsky -查得什么死机 -查德诺夫斯基
[47:28] What kind of a dumb name is that? 这是名字真他妈够拗口的
[47:29] – Chudnofsky – Where do you -查德诺夫斯基 -你们帮他卖的毒品
[47:30] get the shit you sell for him, huh, where? 从哪里来的
[47:31] I’ll never tell you that. 打死也不说
[47:33] Oh really, never. 打死也不说 是吗
[47:37] Chudnofsky’s on our ass guys. 查德诺夫斯基 盯着我们呢
[47:38] We’ve got to get this shit done tonight. 我们今晚必须完工
[47:48] You’ve just been stung. 青蜂侠来问候你们了
[47:52] You. 你
[47:53] This is my town, now. 现在这是我地盘了
[47:55] My name is ‘The Green Hornet’. 我的名字是 青蜂侠
[47:58] Hello there, nice to meet you. 哥们你好 认识你很荣幸
[48:00] Hello, how’s it going? 你好
[48:02] Uh, anyway. 别扯别的
[48:03] Tell your boss, The Green Hornet sends his regards. 告诉你老板 青蜂侠问候他老母
[48:08] Dude. 伙计
[48:10] You broke my lab, man. 你把我的实验室毁了
[48:13] Yeah, I’m sorry about that. 是的 对此我很抱歉
[48:19] Let’s burn this mother down, Kato. 烧了这鬼地方 加藤
[48:39] Explain yourself, Mr. Tupper. 塔珀先生 求解释
[48:41] The guy was crazy, man. 那家伙是个疯子
[48:43] I mean he drove a car through a wall. 他开车冲塌了墙
[48:45] The thing was like a half-tank or something. 那辆车就像坦克那么结实
[48:47] I mean, there was fire coming out of the thing. 还有 那车还能喷火
[48:49] And? 然后呢
[48:51] Oh yeah, he gave me this. 对了 他把这个交给了我
[48:54] He said that this is his town now. 他还说现在他说了算
[48:59] A man comes in, 一个穿着过时的人
[49:00] in an ancient costume and you shit your pants? 闯进来就把你吓得屁滚尿流
[49:02] Look, trust me. 相信我
[49:04] A guy…grown man wearing a mask. 他是一个壮汉而且还带着面具
[49:07] Is a little bit scarier than a guy wearing a suit. 这可比穿着一身西服的人可怕多了
[49:16] You’re not pleased with my suit? 你是对我的西装很不满吗
[49:18] Does it fail to fill you with fear? 它就不能引起你的恐惧感吗
[49:23] I’m sorry, I didn’t mean any disrespect. 对不起 我没有半点诋毁您的意思
[49:26] Do you have any idea how many great people I’ve killed in a suit? 你知不知道我穿着西装杀了多少人
[49:32] – I like your suit. – Me too. -我喜欢你的西装 -我也是
[49:34] Now this is exactly what I was talking about. 这就是下场
[49:37] I’m not as scary as some idiot in a green mask. 我难道还比上一个带着绿面具的傻瓜可怕
[49:40] Come on! 得了吧
[49:42] You say they want to take business. 你说青蜂侠想接管生意
[49:44] Now this guy ran six of the biggest meth labs in L.A. 这家伙负责洛杉矶最大的六个制毒基地
[49:47] Now because of that Hornet, he’s dead. 因为青蜂侠 他死了
[49:50] Business affected. 生意受到影响了
[49:52] Well I’ve got three reports of 我接到三份报告称
[49:53] the Green Hornet shooting out a red light here. 青蜂侠枪击红灯
[49:56] I have a report, an elderly couple 我也有相关报道 一对老夫妇
[49:58] claims that the Green Hornet gave them the finger. 声称青蜂侠对他们竖中指
[50:01] The Green Hornet and his Chauffeur 青蜂侠和他的司机
[50:03] in a fist fight with gang members in south central. 在中南部第一次与黑帮交手
[50:05] The Green Hornet raises a lot of questions. 青蜂侠的确引起热议
[50:08] We all know that gang 我们都清楚
[50:09] proliferation has been rising in the last few years. 黑帮斗争近几年愈演愈烈
[50:11] Okay, that’ll be homework. 好了 你们回家再谈
[50:12] I…I got a, I got a Yoga class. Uh, filler. 我 我要去上瑜伽课了
[50:15] Anywho, bottom line. Headlines people. 不管是谁 新闻概要 头版头条
[50:18] Get this story out there. 都要充足的报道此事
[50:21] Will the violence continue to spill out onto the streets? 暴力行为还将蔓延吗
[50:24] What are the police doing about him? 警察将对青蜂侠将采取什么措施
[50:26] Is anyone safe at the mercy of, 他的存在会让人倍感安全吗
[50:30] dot-dot-dot, The Green Hornet. 点 点 点 青蜂侠
[50:32] And I want those dots, I want dots in the paper, okay. 我希望看到这些点出现在报纸上 好吗
[50:35] Mr. Reid, 里德先生
[50:36] do you understand that’s kind of hitting it delicately? 您知道现在报道这事有点微妙吗
[50:37] – No. – That D.A. Scanlon’s entire reelection, -不知道 -斯坎论检察官的选举正在进行
[50:40] platform is based on him cleaning up the streets. 他承诺会惩治犯罪 整治治安
[50:42] I know you guys are acquaintances. So if you want to… 我知道你们很熟 所以如果你想
[50:45] Oh, actually that’s a great idea. You should use that. 这可是不错的想法 你应该好好利用
[50:48] Write an article about that. 写一篇专题
[50:49] Even D.A. Scanlon is quivering at the feet of this scourge. 就连斯坎论检察官也在天谴下瑟瑟发抖
[50:53] Use the word, ‘scourge’. 别忘了用这个词 天谴
[50:54] Write an article about that. 写一篇关于此事的文章
[50:56] – Britt, can I talk to you for a second? – Yeah. -布里特 借一步说话 -好的
[50:58] Look, I know what you’re tying to do here. 我明白你想大干一番
[51:00] Turn this newspaper into some 想把这报纸弄成
[51:02] kind of discotheque. But it’s not going to work. 八卦娱乐更有看头 但这没什么意义
[51:04] That’s now what I’m doing. 我正打算这么做
[51:05] She’s a brainy broad, dude. 我的秘书也能帮大忙
[51:06] – This is a serious matter. – Okay, well? -这事关重大 -是吗 怎么了
[51:08] For every line that we print, there’s repercussions. 我们报道的每一条新闻 都会引起反响
[51:10] Somebody has to take responsibility. 那么就需要有人肩负责任
[51:12] – That’s me! – Well, I’m not afraid of these bastards. -这人就是我 -但我不害怕那些混蛋
[51:14] And you shouldn’t be either. 你也不应该畏惧
[51:17] Their leader was Daniel, 丹尼尔就是个例子
[51:18] he made it to the wall. 现在只能挂在墙上
[51:19] They killed for wantonly speculating on the drug war. 死于过度曝光缉毒战
[51:22] That’s exactly what you and your little girlfriend are doing. 你和你的小女友正在重蹈覆辙
[51:26] I know that you think my experience ain’t a worth shit. 我清楚你认为我的经验不值一提
[51:28] But your father used to listen to me 但你父亲以前常听我的建议
[51:30] So should you. 所以你也应该听
[51:31] This is the story I want to run. 这事我希望持续跟踪报道
[51:33] I’m going with it, 我确定要做下去
[51:34] and if you are fortunate enough to still be with us. 如果你愿意跟我们站在一条战线上
[51:36] It’s what, Daniel Ver…vertila, Vertila…Ver-te-lie? 那一定也是 丹尼尔·韦尔特拉…韦尔提拉
[51:43] Ver-tel-lie, it’s what he would have wanted, too. 所希望看到的
[51:45] Okay. 好吧
[51:46] That’s the story, team. 就这样 兄弟们
[51:48] Run it! 加油吧
[51:50] Britt Reid, out true. 布里特·里德 报道真相
[52:06] We’re gettin’ funny in the back of my car 我们在车里玩的很尽兴
[52:07] Scourge? 惩治
[52:10] I’m sorry honey if I took you just a little too far, yes 如果我做的很过分 我只能说抱歉
[52:15] I want this Hornet guy! 抓住这个叫青蜂侠的家伙
[52:16] Uh too, too far 很过分
[52:19] So I, I told the fellas out behind the bar 所以我把酒吧里的兄弟都聚到一起
[52:24] So let me tell you honey just how fine you are, yes 让我告诉你你有多美丽
[52:30] I guess you are 你很完美
[52:33] You see I’m beggin’ you pleeease 你瞧我正在恳求你
[52:36] beggin’ on, beggin’ on my knees 跪在地上恳求你
[52:42] Sayin’ I can’t wait to feel your love…. 对你说我迫不及待的想与你坠入爱河
[52:45] Camera got us. 摄像头拍到我们了
[52:52] What camera? 什么摄像头
[52:56] The Green Hornet and his masked 青蜂侠与他的搭档
[52:58] accomplish started major trouble in the southland today. 今天又在南部引发了骚乱
[53:05] – Kato, is in the house. – Yes. -加藤 你在这里啊 -是的
[53:08] – I just checked the Hornet mail. – Hmm. -我刚刚查看了青蜂侠的邮箱 -怎么样
[53:10] Nothing new, but they’ll be a knocking. 没什么 但日后一定会火
[53:13] – Sounds great. – Yeah. -听上去不错 -是啊
[53:16] – I have something for you. – Really? -我有东西送你 -是吗
[53:17] Awesome. 棒极了
[53:22] Dear Britt, 亲爱的布里特
[53:24] You are my, xiongd?. What’s xiongd?? 你是我兄弟 兄弟是什么意思
[53:27] Brother. 哥们
[53:29] That’s awfully nice. 真是太棒了
[53:32] I’ve never had a brother, man. I’ve always wanted one. 我从来没有兄弟 但我一直想有
[53:40] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[53:41] It’s a gas gun. 这是个气弹枪
[53:43] Your Hornet gun! 这是你的蜂侠枪
[53:44] – A gas gun? – Yeah. -一把气弹枪 -是的
[53:46] Why not a gun-gun? 为什么不是一把真正的枪
[53:48] Our enemies have gun-guns. 我们的敌人有真正的枪
[53:50] What, I don’t understand, 我真搞不懂
[53:51] why, what are these? 为什么啊 这些是什么
[53:53] What is this? What are these? 这是什么 这里面都是些什么啊
[53:54] These’re paint balls? 这些都是彩球吗
[53:55] No, these are with knock-out gas. 不 这些球里面装的是昏迷毒气
[53:57] That is insane. Where’s yours? 真是太疯狂了 你的枪呢
[53:59] Do you have one? Do have a white version of it or something? 你有枪吗 白色版的吗
[54:02] No, just you. 不 你才有
[54:03] – No? – No. -你没有 -没有
[54:05] Well why not? Why just me? 为什么呢 为什么只有我需要呢
[54:07] You, you’re so special. 你 你很特别啊
[54:09] I know I’m special, but how come I’m the only one with a gun? 我知道我很特别 但为什么只是我有枪呢
[54:12] Because you don’t have much fighting experience. 因为你的打架经验不是很够
[54:14] So I thought you needed a gun. 所以我觉得你需要一把枪
[54:16] Well, I’ll be honest, 说实在的
[54:17] that’s a little insulting, man. 我怎么觉得你在鄙视我 老兄
[54:19] I mean I thought we were both bad asses the other night. 我想说那天晚上我们都是超级厉害的
[54:22] I kicked that guy in the face like three times, 我往那家伙脸上踹了三次
[54:23] remember? I kicked him in the face. 记得吗 踢他的脸啊
[54:25] – I know, I…I remember. – Yeah. -我知道 我 我记得 -是啊
[54:28] It makes you look cool. 这把枪让你看起来很酷
[54:29] I need to look cool now? 我现在不够酷吗
[54:30] What the hell? 你是怎么回事
[54:31] You said my outfit was pimp. 你说我穿的像拉皮条的
[54:33] I remember thinking, 当时我还纳闷
[54:34] that’s a weird word for him to use, pimp. 你怎么会用”拉皮条的”这个词呢
[54:35] But you said it, 但你确实说了
[54:35] you said it was pimp. 你说我像是拉皮条的
[54:36] – It is pimp. – Yeah. -现在也像 -对啊
[54:37] The Hornet gun is just an accessory. 蜂侠枪只是个工具
[54:40] – An accessory. – Yeah. -工具 -是的
[54:41] Well then, you need, uh…you need nunchucks then. 既然是那样 你需要 你需要双节棍啊
[54:44] If you don’t like it, don’t use it. 你不喜欢的话就别要了
[54:46] No, let me…how does it work? 要 这玩意儿怎么用啊
[54:48] Shit! 坏了
[54:53] It works. 真有效
[55:05] Kato! Kato! 加藤 加藤
[55:08] Over here. 在这儿呢
[55:12] Hey, you’re awake. 你醒了
[55:14] What the hell, what happened to me? 这到底是怎么回事 我怎么了
[55:15] What’s happening? What happened? 你在干什么 发生了什么事
[55:17] You shot yourself in the face, by mistake. 你自己打了自己一枪
[55:20] Ho…ho..How long was I out? 我睡了多久
[55:22] What time is it? 现在几点了
[55:23] Two o’clock. 两点
[55:25] Oh, that’s not so bad, I guess. 还好不是太糟糕
[55:27] On Thursday. 今天星期四
[55:29] It’s Thursday, are you kid… 今天星期四 你是在开玩笑吗
[55:31] It’s not Monday right now? 今天不是周一吗
[55:32] No, I’m sorry. 不是 对不起
[55:40] Did you put this diaper on me? 这条尿不湿是你换的吗
[55:47] Well what did I miss? 我错过了什么没有
[55:49] Nothing, really. 没有什么
[55:50] I did some work on the Black Beauties. 我整了好些黑美人
[55:52] Beau-“Tie’s”? 美人
[55:55] Holy crap. 我的天哪
[55:56] Back-ups. 这些是后援
[55:58] How the hell did you do this in four days? 短短四天的时间你是怎么做到的
[56:01] It’s been eleven days. 是十一天
[56:04] Whoa, eleven days? 十一天
[56:06] What, are you kidding me? 你是在跟我开玩笑吗
[56:08] I wasn’t sleeping. I was in a coma, dick. 我不是在睡觉 我是昏迷了 混蛋
[56:11] But it’s okay now. I fixed the Hornet gas. 但是现在没事了 我把蜂侠毒气改进了
[56:13] The gas only lasts one hour. 毒气只会让人昏迷一个小时左右
[56:15] Can I see it? 我可以看看吗
[56:16] Okay, but be careful this time. 好的 但是这次你得小心了
[56:18] I’ll be careful, I just want to look at it. 我会小心的 我只是想看看
[56:20] Just give to me for one second and I’ll just… 我就看一会儿就
[56:26] See you in an hour. 一小时后见
[56:27] – Mr. Reid. – Hey. -里德先生你好 -你好
[56:29] Welcome back. 欢迎回来
[56:30] I’m so glad you’re feeling better. 你能恢复健康我很高兴
[56:32] I heard that Mono is the worst. 我听说昏睡症最可怕了
[56:34] Mono? 昏睡症
[56:37] Yeah, well it’s uh, better than herpes, right? 是啊 那比疱疹强点对吧
[56:41] – Here are you messages. – Thank you. -这有你的留言 -谢谢
[56:42] I have some meetings I’d like to set up with you. 有几场会议我想跟你一起商议安排一下
[56:44] Okay, cool, great. 好的 非常好
[56:46] Here is the research that you asked for. 这里是你要的调查结果
[56:49] Oooo, Green Hornet, me likee. 青蜂侠 我喜欢
[56:52] D.A. Scanlon called, 斯坎论检察官打过电话
[56:53] he said that he really needs to speak to you. 他说他很想跟你谈谈
[56:55] Boring. 好无聊
[56:57] Let me look at this stuff. 让我看看
[57:13] I thought maybe we could go to dinner, 我觉得或许我们可以一起去吃顿晚餐
[57:15] or get a drink. Blow off some steam. 或者喝点什么 舒缓一下压力
[57:17] Yeah, I would love to. 好的 非常乐意
[57:22] So. 那么
[57:28] Perfect, I’ll be there. 非常好 我会去的
[57:33] That was awesome. 你真猛
[57:36] Hey, Kato! 加藤
[57:37] Can you make me some coffee. 给我来杯咖啡可以吗
[57:42] I know you don’t have your whole little operation set up. 我知道这里没有你那成套的设备
[57:45] Whatever you can whip up will be great. 所以随便你搅成什么样都行
[57:47] Lenore, have you had this little bastard’s coffee? 丽诺尔 你尝过这个混蛋做的咖啡吗
[57:51] ‘Cause it is, scrumdiddlyumptious. 那真是无与伦比的美味啊
[57:53] The only way to describe it. 没有其他词语可以形容
[57:54] You want a cup? 想来一杯吗
[57:54] I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[57:55] So that’s just one cup of coffee, Kato. 加藤 只要一杯咖啡就行了
[57:59] So, there’s this restaurant. 有一家餐厅
[58:00] That just opened in the San Fernando valley, 在圣弗尔南多峡谷刚刚开张
[58:03] and it’s called, La Maison de la Vuad. 餐厅的名字就叫瓦德之家
[58:06] And the whole thing is, you eat your meal in total darkness. 有意思的是 你是在完全的黑暗中进餐的
[58:10] So with your deprived sight, 由于你看不见
[58:11] each bite is like an orgasm in your mouth. 每一口你嘴里都好像经历着高潮一样
[58:14] And I was thinking maybe it would be. 我在想 或许我们可以
[58:16] Mr. Reid’s office. 里德先生办公室
[58:17] This is D.A. Scanlon 我是斯坎论检察官
[58:19] calling for Britt Reid, please. 请找一下布里特·里德
[58:20] Hello sir, 先生你好
[58:21] yes I’m aware you’ve been calling. 是的 我正想着你会打电话来呢
[58:23] He’s, he’s had Mono. 他呢 他患上了昏睡症
[58:25] Well let me take a look. 我看看他来了没
[58:26] Maybe there’s a chance we can work that out later. 或许我们可以过几天解决这个问题
[58:31] If you ever tell me to get you coffee again, 如果你再让我给你去端咖啡
[58:35] I’ll beat the shit out of you. 我会痛扁你一顿
[58:36] What are you? What is wrong with you, are you crazy? 你在干什么 吃错药了吗 疯了吗
[58:39] This is our plan. You’re suppose to work for me. 这是我俩的计划 说好你打下手的
[58:42] You got me a java juice. 你还给我做过印尼果汁啊
[58:43] We’re suppose to be bothers, man. 我们应该是兄弟啊 伙计
[58:46] We’re suppose to be Shon-dee. 我们应该是兄弟啊
[58:47] What happened with that? 你究竟是怎么了
[58:49] I’m sorry. 对不起
[58:51] You should be sorry. 道歉是应该的
[58:52] We’re renegade super heroes, 我们是叛逆的超级英雄
[58:54] and there’s a lot of stress involved with that. 这样一来就要承受很大的压力
[58:56] But you don’t got to freak out about it, do you, okay? 但你不会因此而害怕退缩是吧
[58:59] I’ll have a cup of coffee or what. 给我来一杯咖啡
[59:00] I’m joking. I’m totally joking. 我开玩笑呢 完全是在开玩笑的
[59:03] You’re still mad at me, Kato? 加藤 你还在生我的气吗
[59:05] – No. – Good. -没有 -好的
[59:06] ‘Cause you shouldn’t be, anyway. 你本来就不该生气
[59:09] What’s up with Lenore? 丽诺尔怎么了
[59:10] Is she acting weird around me? 跟我一起时 她总是怪怪的
[59:12] No, why? 没 怎么了
[59:13] I like, like her. 我很喜欢她
[59:14] And I can’t nail her. She’s completely unnailable. 我抓不住她的心 完全抓不住
[59:17] It’s I mean, it’s a terrible fact. 我是说 这是一个残酷的事实
[59:19] I don’t know what to do. 我不知如何应对
[59:20] She doesn’t like you. 她都不喜欢你
[59:21] Why would you even want her? 你还想她干什么
[59:22] I don’t know. But I do, 我不知道 但我喜欢她
[59:23] maybe it’s because she doesn’t like me. 或许原因就是她不喜欢我
[59:24] Isn’t that sick? 你说我是不是有病啊
[59:25] That could be it. 我觉得就是
[59:28] Girls are such a drag, Kato. 加藤 女人是累赘啊
[59:30] Thank god we have each other. 感谢上帝我们彼此有着对方
[59:31] Hey, I’m calling a boys’ night. 我们疯癫一晚吧
[59:34] What do you say, huh? 你觉得如何
[59:35] What are you doing? 你在干什么
[59:36] I didn’t know you wanted to hang out. 我不知道你想一起出去玩啊
[59:38] I’m going for a drink with a friend. 我要和一个朋友出去喝一杯
[59:41] Friend, who, come on? 朋友 是谁 说啊
[59:44] Tony. 托尼
[59:45] Tony? 托尼
[59:48] Well have fun. 玩得开心
[59:57] – You want to try? – No. -你想试试吗 -不想
[59:59] Hit the black key. 你弹黑键
[1:00:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[1:00:03] Okay, I’ll give it a try. Which one? 好的 我来试试 哪一个
[1:00:15] You know this uh, Green Hornet thing is just crazy, isn’t it? 青蜂侠这件事真是有些疯狂啊 不是吗
[1:00:19] I mean it’s all I can think about sometimes. 我老在想这些事
[1:00:22] I feel really in tuned with it. 我觉得能理解他们的想法
[1:00:24] Kind of like that guy with the Zodiac killer. 有点像十二宫杀手身边那个家伙
[1:00:26] What about the man dressed in black? 那个黑衣人你觉得怎样
[1:00:29] Johnny Cash? 强尼·卡什
[1:00:31] No. His partner. 不 青蜂侠的同伴
[1:00:33] His partner? No I don’t think that, that’s his partner. 他的同伴 我不觉得那是他的同伴
[1:00:37] It’s probably just some thug that he hired. 可能仅仅是他雇的小流氓
[1:00:38] Anyhow they’ll both be dead in no time. 不管怎样 他们不久都会死掉
[1:00:40] – Hmm? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:00:43] – Why? – Because. -为什么 -因为
[1:00:45] The Green Hornet’s been attracting way to much attention. 青蜂侠引起了太大的关注
[1:00:48] Whoever is in charge is going to get tired of it. 不论谁掌权都会厌烦
[1:00:50] Call him in to try and make a deal with them. 找他过来 想跟他合伙
[1:00:52] Then kill him. 然后把他杀了
[1:00:53] It’s what Gotti did to Mangala in ’87. 在八七年高迪就是这么对付曼格拉的
[1:00:56] Two weeks, two weeks tops. That’s what I give them. 两周 他们最多能熬两周
[1:00:58] – Two weeks. – Dead. -两周时间 -死亡
[1:01:00] You’re not going to like this. 知道你不喜欢听这些
[1:01:02] But we got nothing. 但我们什么线索也没有
[1:01:04] It’s like the Green Hornet didn’t exist. 就好像青蜂侠压根儿就不存在
[1:01:07] Nobody’s done a deal with him. Nobody’s done time with him. 没有任何人跟他合作过 牢里也没他消息
[1:01:09] Nobody’s ever heard of him. 甚至没有人听说过他
[1:01:10] It’s like he came out of thin air. 就像从石头里爆出来的一样
[1:01:13] Yeah, and I gotta say. 还有件事
[1:01:15] He’s setting a bad example for the other gangs. 他为其他的帮派树立了很坏的榜样
[1:01:19] I met with the Armenians early today, 今天早些时候我同那些亚美尼亚人见了面
[1:01:21] they told me…. 他们说
[1:01:22] if the Hornet is independent. They want to be independent too. 如果青蜂侠能够独立 那么他们也想独立
[1:01:26] The Armenians truly said that? 亚美尼亚人真那么说的
[1:01:29] And I heard rumors the Koreans are talking the same. 而且有传言说韩国人也是这样打算的
[1:01:31] Which Korean? 哪个韩国人
[1:01:33] Kim. 金
[1:01:37] Kim? 金
[1:01:40] No, Kim never said that. 不可能 金不会说这种话
[1:01:42] We’ve been doing business for twenty five years. 我们一起做了25年生意了
[1:01:45] We’re friends. 我们是朋友
[1:01:46] I’m sorry boss. 很抱歉 老板
[1:01:47] That’s just shock. 太令人震惊了
[1:01:49] Maybe we should come down there, 或许我们应该过去
[1:01:51] and teach them to keep their mouths shut. 告诉他们要管好自己的嘴巴
[1:01:53] No, no, no. 不 不 不
[1:01:56] I should kill Kim myself. He’s a friend. 我要亲手杀了金 他是个老朋友了
[1:02:00] And I’ll kill the Armenians, too. 我也会杀了亚美尼亚人
[1:02:02] It would make me feel better. 那会让我感觉好一些
[1:02:03] Wait, wait! 等等 等等
[1:02:06] Great, what about, the Hornet? 很好 那么青蜂侠怎么办呢
[1:02:15] Reid. 里德
[1:02:18] What you doing here? 你来这里干什么
[1:02:20] Guess what, you son of a bitch? 猜猜看 你这个混蛋
[1:02:24] We got a mail. 我们收到邮件了
[1:02:26] We got a Hornet mail! 我们收到青蜂侠邮件了
[1:02:28] He e-mailed, it happened. 有人发了封邮件 不是做梦
[1:02:29] Come here, look, come here. 快来 看 快来
[1:02:31] Look, look, look. 瞧 瞧 瞧
[1:02:33] “Green Hornet”. Me. 青蜂侠 就是我
[1:02:36] “Good job on the Meth lab”. 捣毁兴奋剂实验室干得漂亮
[1:02:37] “The place was costing me 那个地方让我花了不少钱
[1:02:39] money and I wanted to shut it down anyway”. 我正想着把它关了呢
[1:02:41] That’s B.S. “Let’s talk about another 那是胡说 我们谈谈另一笔生意吧
[1:02:43] business venture that could be mutually beneficial”. 互惠互利的生意
[1:02:45] “Please meet tomorrow”. 明天见
[1:02:46] “At the lot on 5th and Union in downtown”. 在第五大道市区工会旁边的空地处
[1:02:49] “At 4 P.M.”. 四点钟
[1:02:51] Another adventure for, The Green Hornet, 青蜂侠的又一次冒险
[1:02:54] and his nameless side kick. 还有他无名的小跟班
[1:02:59] Looks like we got some planning to do. 看来我们有事情要做了
[1:03:02] It could be a trap. 这可能是个陷阱
[1:03:03] I heard Gotti killed Mangala in ’87. 我听说过八七年高迪杀害曼格拉的故事
[1:03:07] Where did you hear that from? 你从哪里听到的
[1:03:10] The History channel. 历史频道
[1:03:13] Oh yeah. 这样啊
[1:03:14] Should we go downtown now and check it out? 我们现在要不要去趟市中心踩下点
[1:03:16] Uh, no. That’s cool, I got that covered. 不用 点子很好 我会搞定的
[1:03:19] You just fill up the car with weapons and something like that, okay. 你就负责给车上装上武器什么的
[1:03:21] So, you’re just going to come up with the plan by yourself? 你是要一个人做计划吗
[1:03:25] Bingo. 没错
[1:03:27] I don’t know if that’s the best idea. 我不觉得这是个好主意
[1:03:29] ‘Course you don’t, Kato. 你当然不会觉得 加藤
[1:03:31] What’s that mean? 你是什么意思
[1:03:32] Oh, it means that you, 我是说
[1:03:33] think you’re an awesome karate dude that can do anything, 你觉得自己是个无所不能的超棒空手道小子
[1:03:36] and that I’m an incompetent schmuck. 而我是个无能的傻子
[1:03:37] Who needs a gun that shoots farts at people. 还得拿着把臭气枪打架
[1:03:39] That’s what that means. 这就是我的意思
[1:03:41] I’m just saying, we should do this together. 我只是想说我们应该一起行动
[1:03:42] I’m just saying, you should go home. 我只是想说你应该回家
[1:03:44] You should go to sleep, so tomorrow you could process… 你应该去睡觉 这样明天你就可以执行
[1:03:47] My incredible plan. 我难以置信的计划了
[1:03:50] Fine. 好吧
[1:03:55] This is so stupid. 这真是太蠢了
[1:03:56] We’ve pissed this guy off. 我们已经把这家伙惹毛了
[1:03:58] Now we are walking into a meeting on his turf. 现在我们还准备和他会面
[1:04:00] We walked into their turf last time. 上次我们不也去了他们的地盘
[1:04:02] And guess what? We kicked the living crap out of them. 结果如何 我们把他们揍的屁滚尿流
[1:04:05] And, everyone knows what happens when you fool with a Hornet. 然后所有人都知道了跟青蜂侠作对的下场
[1:04:08] You get stung. 蜇杀
[1:04:09] You get stung, what does that mean? 蜇杀 什么意思
[1:04:11] It’s not a game, Britt. 布里特 这不是在玩游戏
[1:04:13] And you are going to get us killed. 你会让我们俩都没命的
[1:04:15] If you don’t like my plan, you do not have to be a part of it. 如果你不喜欢我的计划 你退出就是了
[1:04:19] I don’t even think you have a plan. 你有没有计划还不好说
[1:04:19] I do have a plan, I just haven’t told it to you yet. 我有计划 只是我还没有告诉你罢了
[1:04:22] And it’s amazing. 那计划很棒的
[1:04:23] Okay? So are you in? 好吗 你参加吗
[1:04:25] Or are you chickening out like a bitch? 或者你打算像个娘们一样退缩吗
[1:04:28] You are a bitch. 你才是娘们
[1:04:29] Not now, Kato. 别现在啊 加藤
[1:04:30] Not now, turn in here. 别现在啊 这边转
[1:04:36] To there, game faces 那边 游戏开始
[1:04:37] Kato, game faces. 加藤 游戏开始
[1:04:40] Here’s the plan. 计划是这样的
[1:04:41] You take this thing, you put it in your ear. 拿着这个 把它放到你耳朵里
[1:04:43] You listen in on my phone, which I’ve taped to my chest. 我在胸口粘了一部手机 我用它指挥你
[1:04:46] See, when I say the secret word, 明白了吗 当我说暗号的时候
[1:04:48] which is ‘Constantinople’. 当我说”君士坦丁堡”的时候
[1:04:50] I’ll kick the old guy in the nuts, 我会踢那个老头的蛋蛋
[1:04:52] you blow them up with missiles. 然后你把他们一起炸上天
[1:04:53] Whoa! Turn, get back, go, go. Okay. 掉头 往后走 快点 没事的
[1:05:01] This is not part of the plan. 这跟计划的不一样
[1:05:02] We’re sandwiched. 我们要被压扁了
[1:05:15] And so, thunder strikes lightning. 就是这样 迅雷不及掩耳
[1:05:22] Don’t get all panicky. 别慌张
[1:05:25] The worst thing we can do right now is panic. 现在所能做的最糟糕的事就是恐慌了
[1:05:28] Just let me think. 让我想想
[1:05:36] Okay, don’t worry. 好的 别担心
[1:05:37] I’ll get us out of here, okay. 我会让咱俩都逃出去的 好吗
[1:05:39] No ,you won’t, we’re gonna die now, asswipe. 信你有鬼了 我们要死在这了 混蛋
[1:05:41] Well with that attitude we will, come on, man. 这样想就死定了
[1:05:49] I’m getting claustiphobic, Kato. 加藤 越来越挤了
[1:05:50] Okay, let me think. 让我想想
[1:05:51] – Oh, no. I can’t breath. – Listen, listen. -不 我不能呼吸了 -快听 快听
[1:05:58] We’re buried, we are totally buried. 我们被活埋了 我们完全被活埋了
[1:06:00] Okay, okay. 知道了
[1:06:01] What are you doing? 你在干什么
[1:06:04] I am killing us, or saving us. 咱俩是死是活看这次了
[1:06:07] Whoa, whoa, missiles armed. That’s your plan? 导弹瞄准了 这就是你的计划吗
[1:06:09] You’re going to blow us up, Kato. 加藤 你会把咱俩都炸上天的
[1:06:11] That’s not a good plan, disarm them, man. 这不是个好主意 取消瞄准 伙计
[1:06:13] Shall we part? 我们走吗
[1:06:16] Do you feel like kabobs for dinner? 晚餐吃肉串怎么样
[1:06:23] Look out! 小心
[1:06:29] Chili! 小辣椒
[1:06:31] They killed him. They killed Chili. 他们把他杀了 他们杀了小辣椒
[1:06:38] Let’s run. 快跑
[1:06:43] Let’s go. 快跑
[1:06:52] – There’s thorns in these bushes. – Shut up. -这些灌木上面带刺啊 -闭嘴
[1:07:00] This thing has no aim. 这东西没有瞄准镜啊
[1:07:01] – That sucks. – You have no aim. -真垃圾 -是你的枪法不准
[1:07:07] Watch! 当心
[1:07:16] What? 什么
[1:07:26] I smash window, you shoot in. 我把窗户砸碎 你朝里面开枪
[1:07:28] Every man for himself. 还是各自跑路吧
[1:07:39] No way. 没路了
[1:07:42] Die! 去死吧
[1:07:43] Shit! 糟糕
[1:08:08] So you’re just going to ignore me now? Is that it? 从现在开始你不打算理我了 是吗
[1:08:10] Like a baby. 像个小屁孩一样
[1:08:12] Go home and eat some baby food, maybe. 回家去吧 吃些儿童食物
[1:08:15] Drink some milk. 喝点牛奶
[1:08:16] Why don’t you talk like a baby. 你说话怎么不像小屁孩
[1:08:18] Mama, goo goo. 妈妈 快去 快去
[1:08:19] You baby. 小屁孩
[1:08:28] Baby! 小屁孩
[1:08:32] Somehow 然而
[1:08:33] explosions were triggered from that vehicle. 爆炸是从车的内部触发的
[1:08:35] – Destroying it but … – Dick weed. -车辆彻底毁坏 -鸟人
[1:08:39] Okay, you’re calling me that too, now. 行 现在你也这样叫我
[1:08:41] I know people call me that. 我知道人们那样叫我
[1:08:42] That’s not a surprise to me, 我一点也不吃惊
[1:08:43] that’s not a mystery, okay. 不是什么秘密了 好吗
[1:08:44] Well, you say the cruel thing to me all day, every day. 你整天对我喷脏话 每天都是这样
[1:08:48] It’s not a partners’ word. 不是这样跟搭档说话的
[1:08:49] We are not partners. 我们不是搭档
[1:08:51] I’m the hero, you’re my sidekick. 我是英雄 你是我跟班
[1:08:53] That’s what this is. 事实就是这样
[1:08:55] I’m Indy, you’re Short Round. 我是印第安纳琼斯 你就是小跟班短轮
[1:08:57] Simon…Garfunkle. 我是西蒙 你就是加芬克尔
[1:08:59] Scooby…Do. 我是史酷 你就是比
[1:09:01] Stop fooling yourself. 别再欺骗自己了
[1:09:02] The Green Hornet is nothing without me. 青蜂侠没有了我就什么都不是了
[1:09:05] I made the knock-out gas. 我发明了昏迷毒气
[1:09:06] I alone designed and build the Black Beauty. 我独自设计和建造了黑美人
[1:09:09] And I didn’t help, at all? 我一点忙都没有帮上吗
[1:09:11] How, ejector seats? 喷射座椅吗
[1:09:11] Exactly. 完全正确
[1:09:13] What a great idea. 多么好的一个主意啊
[1:09:16] You may have started this Green Hornet thing. 你之所以成为青蜂侠
[1:09:18] Because of how much you hated your father. 只是因为你恨透你父亲
[1:09:21] – You’re an egomaniac. – I know. -你是一个自大狂 -我知道
[1:09:24] Exactly like your father. 和你父亲一幅德行
[1:09:26] You are a jealous, pathetic little man. 你就是个嫉妒别人的可悲的小人
[1:09:30] – Fine. – Yeah. -好吧 -是的
[1:09:31] You’re doing great with, Lenore. 你跟丽诺尔很合得来是吗
[1:09:33] What the hell does that mean? 你他妈是什么意思
[1:09:35] Ah, don’t you walk away on that. 别他妈就这么走了行不
[1:09:37] What? You’re charming her pants off? 什么 你和她有一腿了吗
[1:09:39] That’s what I’m supposed to believe. 你不就是这个意思吗
[1:09:43] No, that is a filthy gesture. 我操 淫荡的手势
[1:09:45] You know I like her. I confided in you, Kato. 你知道我喜欢她 跟你透露过的 加藤
[1:09:48] I, I trusted you. 我如此地信任你
[1:09:50] I told you I liked her. 我跟你说过我喜欢她
[1:09:51] You hit on everything that moves. 什么能动的东西你都喜欢
[1:09:53] I’m amazed, you haven’t hit on me yet. 我很奇怪你还没喜欢我
[1:09:58] If you keep talking like this, Kato. 如果你继续这种谈话的方式 加藤
[1:10:01] I’m going to beat the living shit out of you. 我就打得你屁滚尿流
[1:10:03] Just so you know. 你懂的
[1:10:04] I like to see you try. 光说不练
[1:10:06] You’re a yuppie whimp, 你是个假斯文懦夫
[1:10:07] and I’m a martial arts 我呢 是个武术家
[1:10:08] expert who grew up penniless on the streets. 自小便在大街上赤手空拳闯天下
[1:10:11] You grew up penis-less on the streets. 赤手空拳个屁啊
[1:10:13] Funny. 搞笑
[1:10:14] Heroes beat sidekicks. 英雄要打小跟班了
[1:10:16] -Period. -Don’t do that. -一拳 -别那样
[1:10:18] -Don’t do what? Don’t poke you. -I’m warning you. -别怎样 别捅你 -我警告你
[1:10:24] Okay. I’m done, forget that stuff, 好吧 我打完了 刚才的事情就算了
[1:10:27] so we can fix this. 让我们重修旧好
[1:10:28] Okay, okay you’re right. 嗯 没错没错
[1:10:30] You’re right. Let’s talk. 这才对嘛 咱俩好好谈谈
[1:10:31] I’m sorry. 对不住啊
[1:10:35] Sacked you like a bitch, Kato. 你个狗娘养的 加藤
[1:10:42] Come here. 过来
[1:10:47] You like that, Kato. You like that. 喜欢这个吗 加藤 你喜欢吗
[1:10:50] You get stung when playing with a Hornet. 敢跟青蜂侠玩你找死啊
[1:10:54] Oh, god. 喔 天啊
[1:11:02] Now I’m the guy that hurt you. 现在是我整你了
[1:11:03] I’d like to see you try. 别光说不练
[1:11:10] Ugh, get thing off of me, man. 哦 把这鬼东西拿掉 伙计
[1:11:18] You barely touched her. 你敢碰她一下
[1:11:27] Damn it! 混蛋
[1:11:34] I’ll give you a touch. 就让你看看什么叫碰
[1:11:36] Okay, let’s… 好吧 我们
[1:11:39] You end this? 要言和吗
[1:11:47] You are so stubborn. 你太固执了
[1:12:05] – How it feel, you don’t like it? – No I don’t like it. -感觉怎样 不喜欢吗 -没错 不喜欢
[1:12:08] – You like it. – No, I don’t like it, get off. -喜欢吧 -不 我不喜欢 滚开
[1:12:18] Okay, now we can end this. 好了 现在可以言和了
[1:12:22] Stop! 别
[1:12:23] Just stop, stop. Stop, stop, stop, stop! 别 别 停下来 停 停
[1:12:35] Reid! 里德
[1:12:37] Wait. 暂停
[1:12:40] Help. 救命
[1:12:43] Help. 救命
[1:12:53] Get out of my pool. 滚出我的水池
[1:12:56] Get off my property. 滚出我的地盘
[1:12:58] You’re fired. 你被解雇了
[1:12:59] Never come back. 永远不要回来
[1:13:01] Help. 救我
[1:13:03] I, can’t…I can’t swim. 我不会…我不会游泳
[1:13:12] Please….Reid. 求你了 里德
[1:13:39] Lenore, it’s me. 丽诺尔 是我
[1:13:40] It’s me, Kato. 是我 加藤
[1:13:43] – What the hell? – That’s for whatever lie you told Britt. -怎么了 -问你自己跟布里特瞎说的什么
[1:13:46] He called me a scankless minx, and then he fired me. 他说我举止轻佻 然后炒了我鱿鱼
[1:13:52] Chili was a fine warrior. 小辣椒是一个无畏的战士
[1:13:56] He was a man of honor and dignity. 他是一个集荣誉与尊严于一身的男人
[1:13:59] We must show our respect. 是值得我们尊敬的男人
[1:14:02] I’m will assure him blood. 他的血一定不会白流
[1:14:05] Popeye, go forth. 波沛 去吧
[1:14:07] Take these words and spread them. 记住这些话 我要人尽皆知
[1:14:10] The bounty of one million dollars. 一百万美元的赏金
[1:14:14] The prey, The Green Hornet. 追杀青蜂侠
[1:14:16] Dead, if possible. 可能的话 直接干掉
[1:14:19] Alive, if necessary. 必要的话 抓活的
[1:14:21] I don’t care where they have to go, 我不管他们要去哪
[1:14:24] or who they have to do. 或者干掉谁
[1:14:25] I want the head of The Green Hornet, 我想要的只有一个 青蜂侠的人头
[1:14:27] and I want it tonight. 今晚就要
[1:14:30] Yes. 遵命
[1:14:41] Everybody, chase the Hornet. 伙计们 追杀青蜂侠
[1:14:45] – We want him dead. – Right. -我们要他死 -收到
[1:14:49] Do me a favor, I want you to find him and end his life. 帮个忙 找到青蜂侠 干掉他
[1:14:55] The Masked one. 戴面具那个
[1:14:56] – Kill green, yeah. – Go. -见绿就杀 -出发
[1:15:04] Alright I’ll do it, I’ll do it. 好的 我干了
[1:15:09] – This Green Hornet, got a mask on. – One million dollars. -青蜂侠 戴着面具 -一百万美元悬赏
[1:15:13] – Got it. – Right. -收到 -很好
[1:15:45] You failed to kill me the Hornet, Popeye. 你没能杀掉青蜂侠 波沛
[1:15:56] I warned you about this. 对此我警告过你
[1:15:58] You heightened this thing to a 你高调报导这些新闻
[1:15:59] point where it had to reach some kind of a climax. 现在已经到了一发不可收拾的地步
[1:16:02] Well, here it is. 自己看吧
[1:16:07] I hope you realize now, you should have stayed out of my way. 希望你现在意识到了先前不该妨碍我的
[1:16:10] Never run this paper. 别再经营这份报纸
[1:16:18] A gruesome scene 昨晚发生了可怕的一幕
[1:16:20] last night as bodies were found all across the city. 全城随处都是尸体
[1:16:22] Everyone of them wearing green clothing. 他们都有身着绿色衣物
[1:16:28] D. A. Scanlon’s office, please. 斯坎论检察官办公室吗
[1:16:31] The victims were unrelated, and it seems 受害者彼此并无关系 看起来
[1:16:33] their only connection was in fact their choice of attire. 他们唯一的联系在衣着上面
[1:16:36] As a safety precaution, 作为安全预警
[1:16:37] police are advising citizens 警方建议市民
[1:16:39] to avoid wearing the color green. 不要身着绿色衣物
[1:16:41] So as not to be unwittingly targeted. 以免在不知情的情况下被当作袭击目标
[1:16:45] This is my fault. This is what I did with this newspaper. 这是我的错 瞧瞧我利用这报纸干的好事
[1:16:48] So what. At least you tried. 那又怎样 至少你努力了
[1:16:50] Your Dad would have understood that. 你爸爸泉下有知也会理解你的
[1:16:52] Look, running a newspaper must be difficult. 听着 经营一份报纸肯定是困难重重
[1:16:55] I mean, if it’s anything like running a re-election campaign. 我是说 就好比重新进行竞选一样
[1:16:59] It’s got to be a pain in the ass. 那就真是令人揪心了
[1:17:01] Fortunately I think, uh… 幸运的是 我觉得
[1:17:04] think we make each other’s life easier. 我们可以让彼此的生活更轻松些
[1:17:06] – How? – Well there are two sides to every story. -怎么做 -每个故事都有两面
[1:17:09] Right? I mean, there’s some people, they see an event. 对吧 有些人看到一件事情
[1:17:12] And they interpret it as this crime war, you know. 会把它解释成一场恶性犯罪斗争
[1:17:16] Other people see the same incident 而另一些人看到同一件事情
[1:17:17] and they interpret it as a small isolated event. 却可以解释成一件小的偶发事件
[1:17:20] – Yeah. – I guess, I could… -没错 -我想 我可以
[1:17:24] help you decide. 帮你决定
[1:17:26] How these incidents are exposed. 这些意外如何公之于众
[1:17:28] In the public interest, of course, you know. 当然 在公众喜闻乐见的范围之内
[1:17:30] Now if this collaboration leads to ascertain my position. 如果彼此的合作可以巩固我现在的地位
[1:17:34] Well I will make sure that you enjoy compensation in return. 我可以保证你将得到满意的回报
[1:17:41] What kind of compensation? 什么样的回报
[1:17:45] Frank, are you… 弗兰克 你是
[1:17:47] are you like saying you want me to slight up the news for you? 你是说让我多加报道对你有益的新闻吗
[1:17:50] For your re-election. Is that what this is? 帮助你的再度竞选 是这么个意思吗
[1:17:52] I thought you needed my help. 你需要我的帮助
[1:17:53] We, help each other out. 我们 帮助彼此走出困境
[1:17:56] So that we can both get ahead. 这样我们都能获得成功
[1:17:59] This is mutually beneficial. 这是互利的
[1:18:02] Okay, I get it now. 好的 我懂了
[1:18:05] You went to my Dad, he rejected your offer. 你找过我爸 却被他果断拒绝了
[1:18:07] And you think that you can just push me around. 然后你就以为可以任意摆布我
[1:18:10] That’s what this is? That’s what you think? 是这么回事吧 是你所想的吧
[1:18:12] No, what I think is that you over value your Dad’s integrity. 不对 我想的是你高估了你父亲的正直
[1:18:19] You get out of my office right this second. 马上滚出我的办公室
[1:18:27] This might be what you’re looking for. 这些大概就是你想找的
[1:18:29] Thank you. 多谢
[1:18:56] Stay here. 待这儿
[1:19:00] Boss. 老大
[1:19:02] What are you doing up here? All the guys we’re waiting for you. 你干嘛呢 大伙都等着呢
[1:19:05] Come here. 过来
[1:19:08] I’ve been doing some thinking. 我在想些事情
[1:19:10] And I had a revelation. 得到了点启示
[1:19:12] – What? – I’m obsolete. -什么 -我老了
[1:19:14] I’m a dinosaur. 有点落伍了
[1:19:16] Not in the scary way, in the extinct way. 不是说我不够恐怖和心狠手辣
[1:19:19] And it’s time for changes. 是时候做些改变了
[1:19:21] You know, it’s time for me to gain some…charisma. 知道吗 是时候为自己加些魅力分了
[1:19:26] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[1:19:28] – What? – Ha, ha. I’m talking about a motif. -什么 -哈哈 我在讲一个主旨
[1:19:32] A theme. 一个主题
[1:19:33] A mask. 一个面具
[1:19:34] Perhaps a stylish cape. 也许是一件时髦的斗篷
[1:19:36] I’m talking about the death 我在谈论查德诺夫斯基之死
[1:19:38] of ‘Chudnofsky’ and the rebirth of ‘Bloodnofsky’. 红衣诺夫斯基的重生
[1:19:43] What do you say? 觉得怎样
[1:19:46] – Honestly? – Yeah. -要听真话 -嗯
[1:19:50] I think that is the stupidest thing I have ever heard. 我觉得那是我听过的最愚蠢的事情
[1:19:54] Why is that stupid? 哪里愚蠢了
[1:19:56] That’s not stupid. 一点都不愚蠢
[1:19:58] – Yes it is. – Blood-nofsky. -是的 -红衣诺夫斯基
[1:20:02] I…I was going to wear red. 我会穿上红色外衣
[1:20:04] For blood, get it? 因为血是红色的 明白吗
[1:20:06] That’s scary. 那很吓人
[1:20:08] And cool. 而且够酷
[1:20:10] Get this. 听着
[1:20:12] “Be it my mask or your blood, 看着我的面具或者你的鲜血
[1:20:13] red will be the last color you’ll ever see”. 在红色中湮灭吧
[1:20:18] I say that to people when I kill them. 给将死之人的临别赠言
[1:20:20] The Green Hornet killed Chili. 青蜂侠杀了小辣椒
[1:20:23] I am minus an eyeball, here. 我也瞎了一只眼
[1:20:26] You can’t go and tell these guys that. 你不能跑去就这样跟大伙讲
[1:20:28] They’ll think you lost your bloody mind. 他们会觉得你不再血腥了
[1:20:30] I think you’re having a midlife crisis here. 我想你正处于更年期
[1:20:33] Seriously, you’re starting to scare me. 说真的 你吓到我了
[1:20:37] Want to know a secret? 想知道个秘密吗
[1:20:39] I’m starting to scare myself. 我自己都被吓到了
[1:20:48] Gentlemen. 勇士们
[1:20:50] The reign of Bloodnofsky starts tonight. 红衣诺夫斯基的统治今晚开始
[1:20:59] Hey. 嘿
[1:21:00] – Get out of here! – I’m sorry, -出去 -我很抱歉
[1:21:02] I don’t know what a minx is. 其实我对风骚女子没个准确概念
[1:21:04] Look, please. Just listen to me. 别 先听我讲
[1:21:06] Kato lied about us, okay. 加藤说的是假的
[1:21:08] You should have found that out before you just go and fire me. 你应该查清楚先 而不是就这么把我给炒了
[1:21:10] – Nothing happened? – No. -你们俩没发生什么 -没
[1:21:12] Oh thank god. I knew it, I knew nothing happened. 谢天谢地 我就知道 我就知道没事发生
[1:21:15] That ass. 那个衰人
[1:21:16] He said you did this. 他说你们俩这样
[1:21:17] What, what is that? 什么 那是什么意思
[1:21:18] I don’t know, but I knew it was a lie. 不知道 但我知道他在撒谎
[1:21:19] That’s disgusting. 真恶心
[1:21:20] It’s gross. That’s not why I’m here, look. 很显然 不过我不是为这而来
[1:21:22] I need you to come back and work for me. 我需要你回来为我做事
[1:21:23] I’ll do whatever you want, I’ll double your salary. 你要怎样就怎样 给你开双倍薪水
[1:21:25] Please, things at the Sentinel? 前哨日报的种种
[1:21:27] Not what they seem. 并非那么简单
[1:21:28] As soon as Scanlon started running for election, 当斯坎论开始竞选的时候
[1:21:30] my father stopped printing news about hard crime. 父亲随即停止报道关于重大犯罪的的新闻
[1:21:33] He was making Scanlon look good. 他在为斯坎论造势
[1:21:35] And I, I have to make it right. 而我 必须拨乱反正
[1:21:38] And I realized that if I want to do what’s best. 而且我意识到如果想做好这事
[1:21:41] For this world, that the Daily 就算为了世界 前哨日报
[1:21:43] Sentinel is the most responsible way to do that. 必须为此负责
[1:21:46] Here’s the problem. 问题是
[1:21:47] I don’t know anything about journalism 我对新闻业一无所知
[1:21:51] That’s the truth. 这是事实
[1:21:53] I need somebody that does. 我需要一个懂新闻的人
[1:21:54] I need someone that I can trust with my life. 我需要一个值得信任的人
[1:21:58] Just…okay? I need someone who is you. I need you. 就是…好吧 我需要的就是你
[1:22:03] Will you please help me? 可以帮我吗
[1:22:08] Britt, I..Uh. 布里特 我
[1:22:11] I know, I know. 我懂 我懂
[1:22:13] Oh my god! 哦 天哪
[1:22:18] What is your problem? 有毛病啊你
[1:22:19] – God! – Why did you do that to me? -天哪 -干嘛这样对我
[1:22:21] Because you tried to kiss me. 你刚才居然想吻我
[1:22:23] Yeah, we were going to make out. 是啊 我们慢慢培养感情嘛
[1:22:24] No we weren’t. 不 我们不会的
[1:22:25] Well then I guess I owe you an apology. 好吧 我想我该向你道歉
[1:22:27] – Cause I misread that. – As usual. -因为我误解了你 -见多不怪
[1:22:30] Okay, look. 好了 听着
[1:22:31] I’m sorry, I didn’t plan on kissing you. 我很抱歉 我并没打算吻你的
[1:22:33] When I said all that I still mean it. 说了这么多还是那么个意思
[1:22:34] Will you come back and work for me, please? 你可以回来为我做事吗
[1:22:35] – Pretty please. – Double my salary. -求你了美女 -薪水加倍
[1:22:38] And I want a parking spot. 给我安排一个停车位
[1:22:40] You don’t have a parking spot? 你没停车位吗
[1:22:41] – No. – Wow, that sucks. -没 -哇噢 真糟糕
[1:22:43] And if you ever so much as look at my ass again. 还有 如果你胆敢再这么色迷迷地盯着我的屁股的话
[1:22:46] I can’t even see your ass. 我都看不到你的屁股
[1:22:48] I will sue you for sexual harassment. Do you understand? 我会告你性骚扰 明白了吗
[1:22:52] Hugs? 抱一个
[1:22:53] Where’s the hugs at, ya all? 来吧 好吗
[1:23:24] – Britt Reid’s office. – Frank Scanlon. -布里特·里德办公室 -弗兰克·斯坎伦
[1:23:26] Oh, please hold. 噢 您稍等
[1:23:28] D.A. Scanlon 斯坎论检察官
[1:23:30] – Really? – Yes. -是吗 -当然
[1:23:33] – Hello. – Hey Britt, it’s Scanlon. -你好 -嘿 布里特 我是斯坎论
[1:23:36] Uh, listen. 呃 听着
[1:23:37] I think I owe you an apology. 我想我应该向你道歉
[1:23:49] Too much blood in the gutter. 损失太过惨重
[1:23:51] You win. Let’s split L.A. 你赢了 我们瓜分洛杉矶吧
[1:23:53] You get the L. I get the A. 一人一半
[1:23:55] That means we share the gold and the work. 这样我们可以共享金钱与生意
[1:24:03] One million dollars for today. 今天就有一百万
[1:24:06] Um, I think you misunderstood where I was coming from, there. 我想从一开始你就误会我了
[1:24:10] I’d just like a chance to clarify some things. 我想借这个机会澄清一些事情
[1:24:12] Things are pretty clear, Scanlon. 再清楚不过了 斯坎论
[1:24:13] I got three words for you. 我这只有三个字给你
[1:24:14] Suck it you dick face. 草 你 妈
[1:24:17] Look, you’re gonna tell him that 听着 你应该跟他说
[1:24:18] you want to meet him. This is journalism, okay. 你希望和他见个面 这就是新闻业 拜托
[1:24:19] You want to be an investigative report, 如果你想写一篇调查报告
[1:24:21] what you have to do is investigate. 调查就是你必须做的
[1:24:23] Tell him that you want to meet him 跟他说你想见他
[1:24:24] Okay, you’re right, okay. 好的 你是对的
[1:24:27] Watch this. 看着
[1:24:33] I was joking. Um, yeah, uh why 刚才开玩笑来着 对了
[1:24:34] don’t we get together and just talk about things. 为何不坐在一起好好谈谈那些事情呢
[1:24:37] That’s probably a good idea, okay? 这是个好主意 对吧
[1:24:38] Why don’t we meet up for dinner, 一起吃个饭吧
[1:24:39] a little place called ‘Gonpachi… Hibachi’, 有家叫做权八火盘的不错的小餐厅
[1:24:42] a nice little place on La Cienega drive, around 8:30. 在去拉西安哥的路上 八点半左右吧
[1:24:49] La Cienega, 8:30. 拉西安哥 八点半
[1:25:31] Britt! 布里特
[1:25:43] – Hey, Frank. – Hi, Britt. -嘿 弗兰克 -嗨 布里特
[1:25:45] – Good to see you. – I’m having a sake, what are you having? -很高兴见到你 -我要杯奶昔 你要点儿什么
[1:25:48] Yeah, I’ll have a sake, sure. 一样吧
[1:25:52] Well, thanks for coming, Britt. 嗯 感谢你能来 布里特
[1:25:54] No problem. 应该的
[1:26:27] Mr. Chudnofsky. 查德诺夫斯基先生吗
[1:26:29] Bloodnofsky. Blood-nofsky. 红衣诺夫斯基
[1:26:31] I commissioned, The Green Hornet. 我雇的是青蜂侠
[1:26:33] You’re the chauffeur. 你只是他的司机
[1:26:35] – Partner. – Where’s, The Hornet? -是搭档 -青蜂侠呢 在哪
[1:26:39] Right there. 在那
[1:26:42] Whoa, we only get half the team? 什么 只来了半支队伍吗
[1:26:44] Who says you’re the good half? 谁来保证你是给力的那一半
[1:26:50] Where’s Reid? 里德呢
[1:26:52] Guess. 自个猜去
[1:26:55] Oh. 对了
[1:26:56] Any of you move. 你们谁敢动一下的话
[1:26:58] You’re dead. 你就死定了
[1:27:00] I’m not actually here for forgiveness, Britt. 我来这并不是就为了你的原谅 布里特
[1:27:02] I don’t understand. 我不懂
[1:27:04] Yeah, you understand nothing. 是啊 你狗屁都不懂
[1:27:05] So I’m going to explain it you very simply. 所以我来给你简略地解释一下
[1:27:08] If you ever come across any article regarding a major crime? 如果你接到任何关于关于恶性犯罪的报道
[1:27:10] A man named Benjamin Chudnofsky, 关于本杰明·查德诺夫斯基的新闻
[1:27:13] or anything that makes this city think, 或者任何会让这里的人们
[1:27:15] that I’m not the fine 认为我不称职
[1:27:17] line protecting the light from the darkness. 没有力量保护他们不受黑暗侵袭的新闻
[1:27:19] You’re going to bring it to me. 你得告诉我
[1:27:20] You’re going to bring it to me… 你要告诉我
[1:27:22] and I’m going to tell you whether it’s 然后由我来告诉你是否要将其
[1:27:23] okay for you to print in your stupid little newspaper. 刊印在你那傻B报纸里
[1:27:28] That’s how I did it with your dad. 我跟你爸就是这么做的
[1:27:31] And that’s how you and I are going to do it. 你我也应该延续这一光荣传统
[1:27:35] Scanlon, you’re saying you want me to let you write the news? 斯坎论 你是说让我放任你去捏造新闻吗
[1:27:41] Finally. 终于
[1:27:43] You understand. 你终于开窍了
[1:27:46] Yep, I understand all right. 没错 我总算开窍了
[1:27:50] Here’s one I understand. 比如这个
[1:27:51] That you son, just got played. 孙子 你被耍了
[1:27:55] By a player. 被播放器耍了
[1:27:57] Recording device, USB. 录音设备 带Usb接口
[1:27:59] No, you can’t have it. It’s mine. 不 别抢 是我的
[1:28:01] You stupid schmuck. 你个大傻B
[1:28:02] I got you by the balls, Scanlon. 抓到你把柄了 斯坎论
[1:28:04] I run a newspaper, genius. 我又恰巧经营着一份报纸 真是天作
[1:28:06] This is going on the front page tomorrow. 这铁定是明天的头版头条
[1:28:08] Oh yeah. I got to say I’m kind 好吧 我承认
[1:28:09] – of impressed with this. – You should, it’s impressive. -你这招很厉害 -那是当然
[1:28:10] But it’s not going to do you any good. 可是这对你没好处
[1:28:11] How could it not do me good? Are 你能把我怎样
[1:28:12] you going to kill me in the middle of this restaurant? 大庭广众之下杀了我吗
[1:28:14] – Yes. – What, you’re going to murder me? -没错 -什么 你要谋杀我吗
[1:28:17] Yeah. Like I murdered your father. 没错 就像杀你父亲一样
[1:28:21] What’s that, my Dad was not murdered. 搞什么啊 我爸又不是他杀
[1:28:22] He, he died of a bee sting. 他被蜜蜂蜇死的
[1:28:24] No, no. Your father died from an overdose of epitoxin. 不 不 你父亲死于过量注射外毒素
[1:28:27] Most commonly found in a bee sting. 这种外毒素在蜂针上很容易找到
[1:28:28] In which he also happened to be allergic to. 而他恰巧对这种外毒素过敏
[1:28:30] Britt, that epitoxin,… 布里特 那种外毒素
[1:28:33] was administered by me. 由我掌管
[1:28:37] Shit! 我操
[1:28:38] Think Britt. 想想 布里特
[1:28:39] You can figure this out, my son. 你能想通的 孩子
[1:28:42] With your brains. 运用你的大脑
[1:28:43] I am so stunned. 我惊呆了
[1:28:45] That’s right, think. 很好 思考
[1:28:48] – Slowly.. – Okay. -慢慢来 -好的
[1:28:49] Two years ago Scanlon decides to run for D.A. 两年前 斯坎论决定竞选地方检察官
[1:28:51] He goes on the platform 他宣称他会致力于洛杉矶的治安工作
[1:28:53] that he’s cleaning up the street of L.A. 使市民安居乐业
[1:28:54] Which is impossible. 而这绝非易事
[1:28:55] So, he asks the media to slight the news. 所以他控制媒体 大事化小
[1:28:58] – And you go along with it, like everybody else? – No. -你呢 也像其他人那样同流合污吗 -没有
[1:29:00] I, I refused. 我拒绝了
[1:29:02] So he…shit what does he do? 然后 然后他怎么做
[1:29:04] So Scanlon decides to go really dirty, 斯坎论最终决定助桀为恶
[1:29:06] he makes a pact with a criminal. 他与罪犯定下了契约
[1:29:08] Chudnofsky kills your reporter, Verbi,…Vertolli? 因此查德诺夫斯基杀了韦尔托利这个记者
[1:29:11] I didn’t want anymore bloodshed. 我不想血流成河
[1:29:12] So I stopped reporting on crime. 从此我不再报道犯罪
[1:29:14] To be honest in the last few years, 说真的 最近几年来
[1:29:16] this paper has dipped in quality and ambition. 贵报纸的质量和雄心一落千丈
[1:29:18] Now, Scanlon can hold up his part of the deal, 于是斯坎论靠着他的手段
[1:29:21] of keeping the media under control and… 将媒体玩弄于股掌之中
[1:29:22] Chudnofsky can do whatever he wants. 与此同时 查德诺夫斯基则可为所欲为
[1:29:26] But Chudnofsky had a different plan. 但是查德诺夫斯基有个不同的计划
[1:29:28] He wanted to take over all the gangs of L.A. 他想统治洛杉矶的所有犯罪集团
[1:29:31] So that’s when you decided to cut the strings. 此时你决定不再助桀为恶
[1:29:34] I couldn’t look myself in the mirror. 我不敢在镜中正视我自己
[1:29:36] I hated every word I said to you that morning, Britt. 我恨那天早天对你说的话 布里特
[1:29:40] So you start reporting on crime again. 所以你就重拾就业 报道犯罪
[1:29:42] And now Scanlon is a dead man 而斯坎论为了保住小命
[1:29:43] unless he proves he’s still in control. 不惜代价来控制局面
[1:29:46] He has no choice but to organize a secret meeting with you. 他只能和你秘密约见
[1:29:49] And he kills you himself. 然后亲手杀了你
[1:29:53] In the end, you stood up for what’s right, Dad. 最终你还是舍身取义了 爸爸
[1:29:57] Now I have to do the same. 现在我也得这么做
[1:30:03] I can see by that stupid expression 在刚才五分钟内
[1:30:04] you’ve had on your face for the past five minutes, 看着你的痴呆表情就知道
[1:30:07] That you’re trying to piece this together. 你在试图理解这一切
[1:30:08] But it’s no good. 不过可惜了
[1:30:09] You’re about to killed by, The Green Hornet. 你马上就会被青蜂侠杀死
[1:30:12] What? 什么
[1:30:18] It’s the Green Hornet’s sidekick. 看 那是青蜂侠的跟班
[1:30:19] He’s got a gun. 他有枪
[1:30:24] Bluff! Bluff! Eradicate. 被耍了 被耍了 杀了他们
[1:30:30] Before you do this, I want you to know that I’m sorry. 在你杀我前我只想说 对不起
[1:30:33] I’m sorry for everything. 全是我的错
[1:30:35] I forgive you. 我原谅你
[1:30:42] Hey, not me. Him stupid. 不是我 是他 你个傻子
[1:30:44] Confused, you should be. 糊涂了吧 这就对了
[1:30:47] – Go, go. – Let’s go… -快走 -我们走
[1:30:59] We’re cornered. 我们被包围了
[1:31:01] You know what happen when you corner a hornet? 你知道惹了黄蜂是什么下场吗
[1:31:04] – No. – You get stung. -不知道 -你会被蜇
[1:31:08] Oh, shit. 糟糕
[1:31:16] See, back-ups. 瞧 后援
[1:31:20] Go, go, go, go! 快走 快走 快走
[1:31:27] – What the hell happened? – Get in the car. -这是怎么回事 -滚进车里
[1:31:28] He was suppose to kill Britt Reid. 他应该杀布里特·里德的
[1:31:30] – He’s shooting at me. – Get in the vehicle. -结果要杀我 -快上车
[1:31:43] Are you okay? 没事吧
[1:31:44] – Britt? – Yeah, I’m fine. -布里特 -我很好
[1:31:46] My outfit’s back here. 我的服装在后面
[1:31:50] Britt Reid is the Green Hornet. 布里特·里德就是青蜂侠
[1:31:53] Yeah I know. You hired a guy to kill himself. 我知道 你雇他杀他自己
[1:31:58] Britt Reid recorded the 布里特·里德在一个
[1:31:59] whole conversation on some Sushi drive USB. 寿司状的移动盘上录下了全部对话
[1:32:02] – We can’t loose him. – We’re not loosing him, we’re following him. -不能让他跑了 -没看见我们在追他吗
[1:32:05] Oh Kato, thank you buddy. You were so good, thank you. 加藤 谢谢你 你天下第一 谢谢
[1:32:09] – Really? – Yes. -真的吗 -是
[1:32:10] – Your house? – No. -去你家吗 -不行
[1:32:12] Here’s the deal, Kato. 计划是这样的 加藤
[1:32:13] We’ve got to get this flash drive to the Sentinel. 我们得把这移动硬盘带到前哨日报去
[1:32:15] It’s got Scanlon spilling-the-beans on it. 它记录了斯坎论的罪证
[1:32:17] We’re going to put it on the net. 我们要把它发到网上
[1:32:18] It’s what my father would have wanted. 完成我父亲的遗愿
[1:32:20] You like your father, now? 你现在喜欢你父亲了吗
[1:32:21] Yes, you see he wasn’t a dick after all. 对 事实证明他也没那么混蛋
[1:32:24] Well, he was a dick. 好吧 他是一个混蛋
[1:32:26] Just not really how we thought he was. 但不像我们想象的那样
[1:32:28] At the end he wasn’t a dick… 到头来 他不是一个混蛋
[1:32:29] It’s called gay. I’ll explain later, okay. 他是同性恋 我过会儿再解释 好吗
[1:32:32] It’s a lot of conflicting emotions, Kato. 反正感情很复杂 加藤
[1:32:34] Let’s roll, Reid. 咱们上吧 里德
[1:32:45] Here’s the thing, Kato. Honestly, 说真的 加藤
[1:32:46] I’ve been jealous of you this entire time. 我一直都嫉妒你
[1:32:48] You’re awesome. 你太帅了
[1:32:50] -You built this whole car. -I know. -你会组装车 -我知道
[1:32:51] You know karate. 你还会空手道
[1:32:52] – You’re charming. – Thank you. -你太有魅力了 -过奖
[1:32:54] These guys are amazingly well organized. 这帮人配合的真不错
[1:33:00] Yes, yes! 对 对
[1:33:10] Backups on the side. 后援车靠边开
[1:33:12] – Door guns. – Which is the door gun? -用门枪 -哪个是门枪
[1:33:13] Here 就是那个
[1:33:21] The other side. 去另外一边
[1:33:23] Your turn! 换你了
[1:33:43] We lost them. 甩掉他们了
[1:33:44] He’s gone. …He’s gone. 甩掉了 甩掉了
[1:33:47] Shit, he’s back. 他又追上了
[1:33:49] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[1:33:50] These guys are good. 这些家伙真专业
[1:33:53] Over there. Over there, over there. 那里 那里 那里
[1:33:55] We’re not going to make it. 我们过不去了
[1:33:56] We’re not going to make it through. 我们挤不过去了
[1:33:58] We’re not going to make it. 过不去了
[1:33:59] Waa…yeah we’re going to make it. 过去了 过去了
[1:34:14] That’s a very big gun. 这枪真够大的
[1:34:28] Kato, be careful. 加藤 小心
[1:34:32] – Take the wheel. – What? -你来开车 -什么
[1:34:34] – Take the wheel. – I can’t drive this thing. -你来开 -我不会开这车
[1:34:35] Yes you can. 没问题的
[1:34:36] Nunchucks, that was my idea. 双节棍 这可是我的主意
[1:34:39] Hey, hey where you going? 你要去哪里
[1:34:47] What are you doing? What are you doing up there? 你在做什么 你在上面做什么
[1:35:03] Shit, shit! 完了 完了
[1:35:04] Kato, Jesus. I don’t know what anything does. 天哪 我不知道怎么用
[1:35:08] Why didn’t you do this in English? 为什么不写英文啊
[1:35:19] – Closer. – Yes on that. -近点 -好的
[1:35:21] – Hang one left. – I’m just ready to … -向左打方向 -我准备好了
[1:35:24] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[1:35:26] Turn it off. 快关了它
[1:35:27] – I don’t know what to do. – Turn off. -我不会关 -关了它
[1:35:29] I’ll just stop it. 我来关
[1:35:30] Ah, I stopped it. 我把它关了
[1:35:33] I’m sorry. 真抱歉
[1:35:40] Hey, it’s okay. 我没事
[1:35:43] Next time, don’t touch anything. 下次别碰任何东西了
[1:35:47] Kato, look. 加藤 看
[1:35:47] 前哨日报大楼
[1:35:49] We made it. 我们成功了
[1:35:50] Kato, we made it. 加藤 我们成功了
[1:35:53] – I can’t. – Okay, that’s cool. -腾不出手 -好吧 没问题
[1:36:02] Oh, we’re screwed. 我们完蛋了
[1:36:25] Come on! Hurry up. 快 快 行动
[1:36:35] – Did you drop it?… Shit! – Yes. -难道你丢了它了 -是
[1:36:42] You get it. I’ll cover you. 你去拿 我掩护你
[1:36:45] Wish me luck. 祝我好运
[1:36:47] Good luck. 祝你好运
[1:37:12] Dear Hornet, 亲爱的青蜂侠
[1:37:14] Be it my mask, or your blood. 看着我的面具或者你的鲜血
[1:37:15] Red will be the last… 在红色中…
[1:37:19] Britt Reid, there he is. 布里特·里德 他在那儿
[1:37:26] Go! Get him. 快 抓住他
[1:37:31] Let me shoot him. 让我来射他
[1:37:34] Oh, no. 完了
[1:37:37] Shoot to kill. 格杀勿论
[1:37:41] You brought a gas mask. 你买了防毒面罩
[1:37:42] – Of course I brought a gas mask. – Just for yourself. -我当然得买 -只给你自己吗
[1:38:12] There! 在那里
[1:38:17] He’s behind the paper. 他在纸后面
[1:38:26] Over here. 这里
[1:38:32] This fog’s up. 吹出雾来了
[1:38:43] There. 那里
[1:38:51] Kato! 加藤
[1:38:54] Kato, save me. 加藤 救我
[1:39:03] Hah, I’m ungassable. 毒气对我无效
[1:39:21] That was incredibly dangerous. 刚刚真的好危险
[1:39:24] Drop me by the elevators. I’ll take it from here. 把我送到电梯 我从这上去
[1:39:32] No, we stay together. 不行 我们一起走
[1:39:40] Hey, get in the front seat. 到前排座位来
[1:39:42] Quick, quick. 快 快
[1:39:53] Tenth floor, tenth floor. 十楼 十楼
[1:39:55] What’s the worse, what’s the worse, missiles? 有什么坏消息 导弹吗
[1:39:56] Four missiles left. Hornet gun? 还剩四发 蜂侠枪呢
[1:39:58] – Check. Machine guns? – Check. -检查完毕 机关枪 -检查完毕
[1:40:01] Does it drive? 这还能开吗
[1:40:02] Front wheel drive. 前轮驱动
[1:40:10] Hey, get out of here. 让道
[1:40:17] Okay, you can let me out of here. 你可以让我下车了
[1:40:24] Bazooka. Guy with a bazooka. 火箭筒 他有火箭筒
[1:40:29] Missile. 发导弹
[1:40:30] Fire. 发射
[1:40:40] Reload. 装弹
[1:40:47] Kato, they’re here. 加藤 他们上来了
[1:40:48] Go be a journalist, I’ll kick ass. 去做你的事 我搞定他们
[1:40:51] There they are. There! 他们在那里
[1:41:01] Come on. 快点
[1:41:09] Okay, I’m there. 我上来了
[1:41:10] One minute and this baby is going to all over the world. 给我一分钟 我把它传遍世界
[1:41:17] Star…star…start up! 快点 快点 快点
[1:42:07] Do you see him? 你能看见他吗
[1:42:08] I can’t see him. 看不见
[1:42:36] Oh, I’m so stupid! 我真是白痴
[1:42:49] All right, Reid. 别犯傻了 里德
[1:42:51] Hand over the thing. 乖乖把它交出来
[1:42:53] You want it? Go get it. 你想要吗 去拿吧
[1:43:00] Where is it? Where is it! 在哪里 在哪里
[1:43:02] I am Bloodnofsky. 我叫红衣诺夫斯基
[1:43:04] I’ve killed a thousand before, 我杀过千百人
[1:43:05] and I’ll kill a thousand more. 将再杀百千人
[1:43:15] Now tremble before your death. 在死亡面前颤抖吧
[1:43:17] For be it my mask, or be it your blood. 不是我的面具 就是你的鲜血
[1:43:20] Red will be the last color you’ll ever see. 让你在红色中湮灭吧
[1:44:13] Britt. 布里特
[1:44:14] Britt? 布里特
[1:44:27] Hey! End of the road, Scanlon. 你穷途末路了 斯坎论
[1:44:30] Okay, okay. 好 好
[1:44:31] Let’s just calm down. 冷静一下
[1:44:32] Hand over the sushi. 把寿司交出来
[1:44:34] Um, yeah, hand it over. 是啊 交出来
[1:44:36] We can talk about this. 一切都好商量
[1:44:38] On the ground now. 趴到地上
[1:44:40] It’s the Green Hornet. Shoot him. 是青蜂侠 快射他
[1:44:41] Shoot him! 快射他
[1:44:47] Quick, quick. 快 快
[1:44:49] I’m District Attorney Mike Scanlon. 我是地方检察官 麦克·斯坎伦
[1:44:52] That is the Green Hornet. 那个是青蜂侠
[1:45:00] Kato, I screwed up. 加藤 我搞砸了
[1:45:01] Scanlon’s going to get away, scott free. 斯坎论就这样咸鱼翻身了
[1:45:04] No he’s not. 他没机会
[1:45:45] Holy shit. 搞什么
[1:45:47] Ejector seats. 弹射座椅
[1:45:49] You actually built them. 你真的造了
[1:45:58] This is really scary 这真吓人
[1:46:02] A brutal high speed chase between the Green Hornet, 青蜂侠和犯罪集团进行了追逐战
[1:46:04] – I called it. – rival gang members has led to the Daily Sentinel. -真猜中了 -大火拼在前哨日报大楼展开
[1:46:09] …leaving a trail of demolished cars and trucks in their path. 沿街全是被损毁的汽车和卡车
[1:46:11] Here’s the story. We’re on our way to a costume party. 我们就说我们在去化妆舞会的路上
[1:46:16] We gotta get out of our suits. 我们得把衣服换了
[1:46:18] Where the hell are we going to go? 我们应该去哪里
[1:46:21] No one knows why the District Attorney.. 没人知道为什么地方检察官
[1:46:27] – Lenore, stop! – Stop, stop! -丽诺尔 别 -别打了 别打了
[1:46:30] Lenore! 丽诺尔
[1:46:31] How do you guys know my name? 你们怎么会知道我的名字
[1:46:32] – It’s us. – Kato. -是我们 -我是加藤
[1:46:33] It’s me, huh? 是我
[1:46:35] You assholes! 你们两个混蛋
[1:46:38] You assholes. 混蛋
[1:46:39] What the hell are you doing dressed as criminals? 你们穿着罪犯的衣服做什么
[1:46:41] – You’re criminals my god. – No we’re not. -天哪 你们是罪犯 -我们不是
[1:46:44] We’re helping people. 我们舍己救人
[1:46:45] Why did you ask me to do research 既然你就是青蜂侠
[1:46:47] on the Green Hornet, when you are the Green Hornet? 为什么还让我研究他
[1:46:50] We don’t know what we’re doing. 我们当时惊惶失措
[1:46:51] We need you to help us, don’t you see. You’re the mastermind. 我们需要你的帮助 你是幕后主使
[1:46:53] What? 什么
[1:46:55] This is the police. Please open up. 我是警察 请开门
[1:46:57] Please don’t tell on us. 请别告发我们
[1:46:58] We were trying to be good people. Don’t do this. 我们只想帮助他人 别这样
[1:47:00] – Think about it. – Shut up! -你想想啊 -闭嘴
[1:47:02] Hello officer, can I help you? 警官你好 有什么事吗
[1:47:04] We’re looking for two masked men. 我们在找两名戴面具的男子
[1:47:05] – You seen anything? – Yeah, of course. -你见过他们吗 -当然
[1:47:08] – Really? – Yeah, they’re all over the news. -真的吗 -是啊 新闻上全是他们
[1:47:10] – All the time. – All right. -总见到他们 -好的
[1:47:13] Well please report anything suspicious. 见到嫌疑人请告知我们
[1:47:15] Absolutely. 没有问题
[1:47:17] You heartless stupid assholes. 你们两个无情的蠢蛋
[1:47:20] You kiss him. 你亲他了
[1:47:21] Don’t kiss me. 别亲我
[1:47:22] You kiss me. 亲我
[1:47:23] We’ll figure this out later, come on. 这事儿以后再说 快点
[1:47:25] I don’t kissed him. 我没亲他
[1:47:26] – We don’t kiss. – I have a bullet in me. -我们没亲过 -我中枪了
[1:47:28] You know I didn’t kiss. You guys like kissing. I don’t see why. 我没有 你们就喜欢亲嘴 真搞不懂你们
[1:47:32] I’ve been shot in the shoulder. 我肩膀中弹了
[1:47:34] Well then go to the hospital. 那就去医院啊
[1:47:36] No! Don’t you see. 不行 你还不懂吗
[1:47:38] The police knows the Green Hornet was shot in the shoulder. 警察知道青蜂侠肩膀中弹
[1:47:40] If I go to the hospital they’ll know I’m the Green Hornet. 如果我去医院 我就会被发现的
[1:47:43] Yeah you’ve been shot, eww. 你是被射中了
[1:47:45] Here’s what I need. I need a spatula to bite down on and a knife. 我需要一个压舌板 还有一把刀
[1:47:48] You gotta dig this bullet out of my meat. 你来帮我取出子弹
[1:47:51] Do it! 快点
[1:47:52] I’m cold. 我好冷
[1:47:55] It’s deep inside me. 子弹很深
[1:47:57] Oh, God. 天哪
[1:47:58] – Spatula. – Ah, okay, okay. -压舌板 -好 好的
[1:48:01] – Make sure it’s sterilized. – What? -确保它消过毒 -什么
[1:48:03] Sterilize it. Please I don’t want to get gangrene. 去消毒 我可不想得坏疽病
[1:48:06] Play it safe, xiongd? 谨慎行事是对的 兄弟
[1:48:07] – Xiongd? – Xiongd forever. -兄弟 -一辈子兄弟
[1:48:09] – Britt, it’s hot. – Okay, I’m ready. -布里特 这很烫 -我准备好了
[1:48:11] Okay just wait, just hurry, just start there. 好 等等 快点 快点
[1:48:15] It hurts, okay I can’t do it. 好疼 好吧 我做不来
[1:48:17] Take me to the hospital. 带我去医院
[1:48:18] Shut up! 闭嘴
[1:48:19] Hey look, if I’m the mastermind of this, 听着 如果我是幕后主使
[1:48:22] just let me have a second of silence. 你们给我安静点
[1:48:24] So I can figure this out, okay? 让我好好思考一下
[1:48:27] Mere hours ago, The Green 仅仅数小时前
[1:48:29] Hornet and a group of his criminal underlings, 青蜂侠和他的一群罪犯手下
[1:48:32] launched a horrendous attack on this building. 向这大楼发动了可怕的攻击
[1:48:35] That claimed the life of District Attorney Frank Scanlon. 检察官弗兰克·斯坎伦在攻击中丧生
[1:48:39] It’s unfortunate but, you know, that’s what happens. 这很不幸 但事实就是如此
[1:48:43] The Daily Sentinel will be rebuilt. 前哨日报大楼将会重建
[1:48:46] And to start that off, 不过在此之前
[1:48:47] I am naming Mike Axford the new Editor in chief. 我任命麦克·阿克斯福德为新的总编辑
[1:48:52] Mike’s a great guy and he’s comfortable telling me off. 麦克是个好人 他也不负众望
[1:48:55] So, he’s the perfect man for the job. 因此 他是这个职位的不二人选
[1:48:58] Weeee, have to get this paper 我们将发扬我父亲的理想
[1:49:00] back to the ideals that my father started it on. 将这份报纸推向未来
[1:49:05] I want to make him proud. 我想让他骄傲
[1:49:08] And I hope to make this city proud of the Daily Sentinel. 也想让这个城市为前哨日报骄傲
[1:49:11] Like never before. 前所未有的骄傲
[1:49:17] The Green Hornet sends his regards. 青蜂侠向你问好
[1:49:24] He got me, aaah. 他射中我了
[1:49:27] Directly in the shoulder. 打到我的肩膀了
[1:49:29] Hey, The Green Hornet. 青蜂侠
[1:49:32] – Get him to the hospital. – He’s shot in the shoulder. -送他去医院 -他肩膀中弹了
[1:49:34] We have to get him to the hospital right away. 我们得尽快送他去医院
[1:49:39] It worked. 他们中计了
[1:50:17] Kato. Kato. 加藤 加藤
[1:50:19] We have a secret mission. 我们要执行一项秘密任务
[1:50:22] Everything we’ve done up to now is complete and utter crap. 我们之前做的事都毫无意义
[1:50:25] This is all that matters. 跟这事比起来 小巫见大巫
[1:50:27] This…is…it. 就 这 样
[1:50:29] Let’s roll, Kato. 咱们走 加藤
[1:50:38] It’s crooked. 有点畸形
[1:50:40] He’s kinda… 他
[1:50:42] He’s kinda looking, uh… 他在
[1:50:44] – Down? – That’s fine. -往下看 -没问题
[1:50:47] Doesn’t matter. 无所谓
[1:50:49] We did it. 我们成功了
[1:50:51] We did. 是啊
[1:50:53] The Green Hornet, 青蜂侠
[1:50:55] his reliable partner, 和他可靠的搭档
[1:50:57] The Blue Wombat. 蓝袋熊
[1:51:01] Okay, how about, 这个怎么样
[1:51:04] The Red Hippopotamus. 红河马
[1:51:07] No? Not Red Hippopotamus? 不行吗 红河马不行吗
[1:51:09] Hippo, not red. 河马不是红的
[1:51:10] I know, I’m trying… 我知道 我只是
2011年

文章导航

Previous Post: knight rider(霹雳游侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Max Manus(马克思·马努斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号