Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Grey(人狼大战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Grey(人狼大战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人狼大战
英文名称:The Grey
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] A job at the end of the world. 一份放逐天涯的差事
[01:44] A salary killer for a big petroleum company. 一个为石油大鳄卖命的职业猎手
[01:50] I don’t know why I did half the things I’ve done, 真不知我怎么坚持了这么久
[01:54] but I know this is where I belong. 但这里 才是我的归宿
[01:57] Surrounded by my own. 周遭都是我这类人
[02:01] Ex-cons, 劳改犯
[02:02] fugitives, drifters, 逃犯 流浪汉
[02:06] assholes. 混蛋
[02:08] Men unfit for mankind. 一些社会边缘的渣滓
[03:01] There’s not a second goes by 说句实话
[03:02] when I’m not thinking of you in some way. 我无时无刻不在想念着你
[03:10] I want to see your face, 想凝望你的面颊
[03:13] feel your hands in mine, 感受那绕指柔情
[03:17] feel you against me. 感受你我紧紧依偎
[03:25] But I know that will never be. 可我明白 终究是镜花水月
[03:28] You left me, 你已离我远去
[03:32] and I can’t get you back. 再无法与你相拥
[03:37] I move like I imagine the damned do, 我形同过街老鼠
[03:41] cursed. 遭人嫌恶
[03:47] And I feel like it’s only a matter of time. 我觉得只是个时间问题
[04:03] I don’t know why I’m writing this, 我不知道为什么要写这些
[04:07] I don’t know what can come of it. 不知道还能怎样
[04:19] I know I can’t get you back. 但我知道 再无法与你相拥
[05:01] I don’t know why this has happened to us. 为什么上天如此对待我们
[05:06] I feel like it’s me, 想必是因为我
[05:09] bad luck… 运气太差
[05:11] poison. 命当如此
[05:20] And I’ve stopped doing this world any real good. 我不再去祸害人间
[06:11] Once more into the fray. 重归沙场
[06:19] Into the last good fight I’ll ever know. 鏖战在即
[06:53] Live… 生死之决
[06:55] and die on this day. 今朝开启
[07:08] Live… and die… 生死之决
[07:14] on this day. 今朝开启
[07:26] Let’s go. Idents and boarding passes please. 尽快登机 请出示证件和登机牌
[07:30] Please have them out there’s a storm coming in. 请主动出示 暴风雪要来了
[07:32] We gotta get this plane off the tarmac. 我们要尽快起飞
[07:35] Guys are fucking this up, let’s go. 别磨蹭 大家快点
[08:12] Shit, sorry bro. 操 对不起老兄
[08:17] Sorry man, sorry. 对不起 不好意思
[08:34] It is as cold as this mother-fucker has ever been, huh? 哪儿他妈有过这么冷的天气 对吧
本电影台词包含不重复单词:887个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:48个,GRE词汇:64个,托福词汇:81个,考研词汇:130个,专四词汇:97个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:250个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:37] I ain’t shitting either, man. I stripped down for the shower… 真没瞎说 我脱光洗澡时候
[08:40] and icicles are formed on my nuts. 蛋蛋上都能结冰
[08:43] I didn’t even think that shit was possible. 真他妈想不到还有这种事
[08:45] – You got a girl back in Anchorage? – No. -在安克雷奇有女人吗 -没有
[08:51] Oh, well. I got me a few. Went out to get the scrape. 我有几个 说去堕胎
[08:55] At least that’s what she told me. 反正她那么说的
[08:56] She’s been hitting me up for the money ever since. 然后就不停向我要钱
[09:00] I’m like, “Bitch, we both fucked”, 我说 骚娘们 咱俩是睡过了
[09:02] “I’ll split it with you, whatever”. 但你也上了我啊 我们扯平了
[09:04] I’m Flannery, by the way… Todd. 对了 我是弗兰纳里 叫我陶德吧
[09:06] – You’re Aman, right? – Ottway. -你是哈曼吧 -奥特维
[09:10] Oh, opps! Sorry, bro. Ottway, yeah. 不好意思老兄 奥特维 没错
[09:11] So what, you blast critters for a living, huh? 这么说 你以打猎为业了?
[09:13] You do some of that snipe issue. 类似狙击手那样
[09:15] What’s the biggest piece 你干掉过最大的家伙是什么
[09:16] of game you’ve taken down? Like a kodiak? 大褐熊吗
[09:18] You know, I saw that documentary that asshole did. 我看过那家伙拍的纪录片
[09:20] You know, the fag who loves bears… 那个迷恋狗熊的娘娘腔
[09:21] Listen, listen, pal. I don’t wanna talk. 听着伙计 我不想聊
[09:23] I need some quiet. So I’m just gonna put my head back, okay? 想安静安静 所以要睡了 好吗
[09:28] Yeah, that’s cool. That’s cool. 好 好 没问题
[09:42] – Sir, sir, I need you sit down, please. – Yeah, I am sitting. -先生 请您就座 -我正要坐呢
[10:04] – You like that chick? – No, I don’t. – Yeah, you do. -喜欢这妞吧 -不 -肯定喜欢
[10:07] Just really never you can seriously say, 这还真是说不清
[10:10] not only does it make you impotent 不但让你阳痿
[10:12] but it poisons you, and it causes some skin rashes. 还让你中毒 让你出皮疹
[10:16] – No, it’s the opposite. – Whatever. -错 恰恰相反 -随你怎么说
[10:18] Dude. 哥们儿
[10:19] – Was it? – Plus it tastes like shit. -是吗 -而且味道很恶心
[10:22] Did you ever taste that? 你尝了啊?
[10:23] You ever seen one? 真干过吗
[10:26] What’s the other thing? 再讲讲别的
[10:28] Not… not into it, not into it. Incontinent. 没那兴趣 要尿裤子了
[10:36] That reminds me of my childhood. 让我想起了小时候
[10:40] That was a true story, a true story… 那是真事 千真万确
[10:54] Fuck me… 操
[10:56] – What was that? – Shit… -怎么回事 -妈的
[11:03] Hey guys, do yourself a favor. 兄弟们 保护好自己吧
[11:05] Don’t do that head between your knees crash position shit, 假如要是坠机 可别听安全指南说的
[11:08] – if this fuck goes down. – Shut the fuck up! -把脑袋塞在两腿间 -闭上你那臭嘴
[11:10] Shut up! 闭嘴
[11:11] – Shut the fuck up! – Suck my dick! -你他妈闭嘴 -去你大爷
[11:13] Why would you even say that? 你胡喷什么
[11:15] I’m just saying, I’ve seen on Discovery channel, 随便说说 在《探索》频道
[11:17] this plane crashed, these people’s 我看过坠机的节目
[11:18] spines went through the top of their skulls… 那帮人脊梁骨都戳穿了头顶
[11:20] cause they were all bent over like fucking retards. 就因为都他妈的傻趴在自己腿上
[11:22] Flannery, I’m gonna knock you the fuck out. 弗兰纳里 我他妈给你扔出去
[11:25] – Shut up! – Who’s friends with this guy? -别他妈说了 -这孙子跟谁混的
[11:26] – I was just saying. – Shut the fuck up! -我只说说 -你丫闭嘴
[11:28] Whoever’s closest should just fucking hit him. 邻座的赶紧抽这孙子一顿
[11:32] Fucking guy, man! Is he planning 你大爷的
[11:33] on flying out of this shit anytime, or what? 这孙子是不是现在就想出舱了
[11:38] Whooa you boys are sensitive. 哥几个小题大做了吧
[12:58] Hey. There’s ice on the inside of the window. 窗户都结冰了
[13:04] What’s going on? 怎么搞的
[13:11] – What happened? – Remain calm. -什么情况啊 -大家镇静
[13:28] Tell the pilot to get on 让机长查查清楚
[13:30] and tell us what’s going on here. 告诉我们这里怎么回事
[13:36] Sir, you have to sit back down to the seat. 先生 请您回到座位上去
[13:59] Help! Help me out! 救救我吧
[14:11] Help! Help! 救命啊
[16:08] Somebody help me! 救我啊
[16:11] Help me! 救命
[16:15] Help me, somebody! 救人啊
[16:17] Help! Somebody help me! 救命 救救我
[16:20] I got you! 我来了
[16:22] I got you! 救你来了
[16:24] – I got you! – Oh, we fucking went down! -没事了 -操 真坠机了
[16:27] Oh my God! Oh my God! That guy’s cut in half! 天哪 我的天哪 那家伙撕成两半了
[16:31] Don’t look! Don’t look at it! Don’t look! 别看 不要看了
[16:33] Look at me! Look at me! 看我 看着我
[16:35] My hand’s fucked, my legs fucked. Aahh! Fuck! 我手动不了 脚动不了 操
[16:39] It’s good, it’s good that it hurts. 没事 知道疼就好
[16:41] – Is it good? – Yeah. -真没事吗 -没事
[16:42] Oh, then I’m fucking fabulous. 那我是走狗屎运了
[16:44] Are you bleeding anywhere else? 你别的地方有流血吗
[16:45] I don’t know, man, I can’t tell. 不知道啊 老兄 我不清楚
[16:47] – Listen, I’ll be right back. – Don’t go, don’t leave me! -听着 我马上回来 -别抛下我
[16:48] – Where are you going? Fuck – Stay calm. It’s okay. -你干嘛去 操 -镇静点 没事
[16:52] Oh, shit! 操
[17:14] It’s got to be okay. There’s some Vicodin in my bag. 没事的 我包里还有维柯丁[镇痛剂]
[17:18] – Hernandez, are you okay? – I just gotta make a call to Vanessa. -埃尔南德斯 你没事吧 -我得给瓦内萨打个电话
[17:21] I gotta make a quick call to Vanessa. Just one call. 简单和她说一下 就打个电话
[17:25] You’re in shock, Hernandez. But I need you to start over. 你受惊过度 埃尔南德斯 快缓缓神
[17:28] – What happened? – The plane went down, man. We crashed. -怎么了 -坠机 我们都被甩出来
[17:32] Oh, no! No! No! That’s bullshit! 不 怎么会这样 你胡说
[17:34] – That’s fucking bullshit! I’m just asleep! – We crashed. -胡说八道 我是在做梦 -是坠机
[17:36] I’m just sleeping! There’s no way that could’ve happened! 我就是在做梦 怎么可能发生这事
[17:39] – What about the pilots? – Pilots? What’re you talking about? -机组人员呢 -机组人员 说鬼话
[17:42] The plane’s gone, man! It’s in pieces. Look. 飞机毁了 兄弟 摔成碎片了 看
[17:47] Oh, fuck! 操
[17:49] Oh, my God! 天哪
[17:51] Oh, my God! 我的天哪
[17:54] This is so fucked up! I can’t fucking believe it. 怎么会这样 我他妈才不信呢
[17:59] – Are there lots of people dead? – Yes. -死了很多人吗 -对
[18:01] But I need you to help me find the one’s that aren’t. 你要帮我寻找生还者
[18:05] – Can you walk? – Yeah. -能走吗 -能
[18:20] Oh, fuck! 操
[18:27] I got you, allright, I got you. 我来了 好了 救你来了
[18:46] – Too much blood! – Fuck! -血流太多了 -操
[18:48] Fucking phone doesn’t work! 妈的电话打不通
[18:53] I got this. I’m help. 没事 我来救你
[18:55] You’ve losing too much blood. 你失血过多
[18:58] Fucking lose all this blood. 非他妈得流干不可
[19:00] – Help him! – Ottway, help him. -救救他 -奥特维 救救他
[19:04] Wait! 等等
[19:06] It can’t be all coming outside. 不要让我的血流光
[19:08] Too much blood. This is way too much blood. Oh! Fuck! 都是血 流太多血了 操
[19:14] Help me. Help me, okay? Something’s wrong. 救救我 救救我好吗 我受伤了
[19:18] Something’s really, really wrong here. Okay? 真的受重伤了 救我好吗
[19:20] I don’t feel right. I just… I just don’t feel… 不对劲 我…我感觉不到
[19:23] Help me. Okay? This doesn’t feel… 救救我好吗 感觉就要…
[19:26] – Look. – Something’s wrong with me, I know. Okay? -听着 -我不行了 自己知道
[19:29] Aahh! I don’t feel right. Something feels wrong. 觉得不对劲 不好的感觉
[19:33] Listen. Listen. 听我说 听我说
[19:38] You’re gonna die, that’s what’s happening. 你要死了 就是这样
[19:45] What? 什么
[19:46] It’s okay. 没事
[19:51] No. No. No. No. Wait. Wait. Wait. 不 不要 等等 等一等
[19:54] – Hold on. – It’s okay. -等一下 -没事的
[19:55] – Hold on, hold on, wait, wait, wait… – Look at me. Sshh! -等等 等等 -看着我 别说话
[19:58] Hold on! Hold on! Hold on! No! 等等 等一下 不
[20:00] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事 没事了
[20:02] Look at me. Look at me. 看我 看着我
[20:05] Keep looking at me. 这么看着我
[20:08] It’s all right. It’s alright. 没事的 没事了
[20:09] Look. Look at me. Keep looking at me. 看着我 就这么看着我
[20:11] It’s all right. 没事了
[20:14] It’ll slide over you. 死亡会慢慢降临
[20:17] It’ll start to feel warm. Nice and warm. 然后觉得温暖 温暖且安详
[20:20] It’ll move over you. It’s all right. 然后就过去了 就没事了
[20:28] Let your thoughts go. 随便想点什么
[20:30] Hold the good things. 想想那些美好的事
[20:33] Hold the good things, yeah? 想想美好的事 好吗
[20:37] Who do you love? 你最爱的人是谁
[20:40] Who do you love, Lew? 你最爱的人是谁 卢
[20:48] My girl, Rosie. 我的宝贝 罗西
[20:51] Is she your daughter? 是你女儿吧
[20:55] Yes. 是的
[21:01] Let her take you then. 那就让她送你一程
[21:05] Let her take you. 让她送你一程
[21:09] It’s okay. It’s okay. 好了 没事的
[21:54] Did he just fucking die? 就他妈这么死了吗
[21:58] He’s just fucking died, didn’t he? 好端端就他妈的死了?
[22:02] Oh, God! 天啊
[22:03] – Did you…? – Yeah. -你看到…-是的
[22:06] – Did you feel him? – Yeah. -你看到他死了吗 -是的
[22:09] I felt him go. 我知道他走了
[22:27] Is this everyone? 就这几个人了吗
[22:30] Is this everyone who is still alive? 就你们几个还活着吗
[22:32] – Yeah. – Yeah. -对 -是的
[22:34] – Yeah, I’m going cold. – One… two… three. -感觉越来越冷 -1 2 3
[22:39] Seven, seven of us. That we know of. Yeah. 七个 就我们七个 目前是这样对吧
[22:42] Okay. Okay. 那好吧
[22:46] We fuck it. 去你妈的
[22:48] You had to open your fat fucking mouth. 当哑巴你他妈能死吗
[22:49] You had to keep talking. You had to put on us? 没完没了的乌鸦嘴 非要害死我们吗
[22:51] I didn’t do shit. Did I fucking crash us? 又不赖我 坠机是我的错吗
[22:55] We need a fire. 先得取火
[22:57] Did I… I…? I didn’t do shit. 我又怎么了 又不能赖我
[22:59] We should gather up anything that’ll burn. 我们得把一切能烧的东西集中起来
[23:01] Seats, luggage, any wood we can find. 座椅 行李 所有能找到的木头
[23:04] – What are you doing? – I said we need a fire. -你干嘛 -我说了 生火
[23:08] It’s about ten below and dropping. 现在是零下10度左右 气温还在下降
[23:17] So we don’t die, 要是不想死
[23:18] we build up a fire, then we find food, 就得生堆火 然后寻找食物
[23:21] and at daybreak we figure 等天亮时候
[23:22] out what way is south and we start walking. 探出向南的路 然后出发
[23:25] – Nobody is going to find us, not here. – Somebody will find us. -这里 没人救我们 -总有人来吧
[23:29] I mean, somebody will be fucking searching. 我是说他妈的总得有人来找我们吧
[23:31] They gotta know that plane went off the radar. 飞机从雷达上消失他们应该知道
[23:32] – Right! – If they send fifty planes, -对啊 -除非派出50架飞机
[23:34] maybe they’ll find us. But they won’t send fifty planes, 也许能找到我们 可他们不会派50架
[23:36] because it won’t matter, because… 因为没这个必要 因为…
[23:39] we won’t have time to wait for 我们连头两架飞机过来
[23:39] the one or two that they will send. 都撑不到
[23:41] Wilburt doesn’t give a fuck. 威尔伯才不管我们
[23:42] Wilburt doesn’t give a fuck. Nobody gives a shit about us. 根本不会管我们 谁他妈在乎我们死活
[23:45] You know how much payroll they just pocketed in this crash? 知道这次坠机能帮他们少发多少工资?
[23:52] If we don’t move and work now, we’re all fucked. 再不起来干活我们就真完蛋了
[23:55] Unless you wanna freeze to death, 除非你想被冻死
[23:57] ’cause that’s the one thing that will come for you. 也就只有冻死这一条路了
[24:09] Hey asshole! I suggest you get away from here! 你个傻瓜 离这儿远点行吗
[24:17] A lot of wood… It’s something to wear. 木头不少 够烧的了
[24:22] Don’t. 那不行
[24:23] Hey, careful with that, she would kill us. 小心那玩意 会熏死我们的
[24:29] Oh, no. 不会吧
[24:31] Fuck. 操
[24:33] – We gotta do something with the bodies. – Fuck the bodies! -我们得处理下这些尸体 -管他娘呢
[24:36] Fuck the bodies! Grab what burns, or you’re gonna be a body! 甭管了 快找烧火的 不然你也是尸体了
[24:41] – Relax, Rambo. Relax. – You fucking relax. -冷静 兰博 -你他妈才能冷静
[24:43] Telling me to relax. 少跟我来这套
[24:46] – They’re everywhere. – I got a book! -到处都是尸体 -我找到本书
[24:49] It’s called we’re all fucked! It’s a best seller. 书名是《全世界都完蛋》 还是畅销书
[24:59] Here. Oh, fuck! 给 操
[25:04] – Hey man take it easy with that. – Why? -你当心点好不好 -干嘛
[25:06] Because I don’t want to fucking catch fire. 我可不想着火
[25:23] Hello? 有人吗
[25:27] I see you! I’m coming! 看到你了 我来了
[25:35] Jesus Christ! 老天啊
[25:40] Get out you motherfucker! 滚开 操你妈
[26:08] Who are they? 什么东西啊
[26:10] – You okay? – You see him? -你没事吧 -你看清了吗
[26:15] You okay? 没事吧
[26:20] Come on, man, we gotta get the fuck outta here. 快走老兄 赶紧离开这鬼地方
[26:22] Don’t stand, don’t stand around. 别待着 别这么站着
[26:29] What the hell was that? 什么鬼东西啊
[26:31] – What’s that? – What the hell was that? -什么啊 -那是什么鬼东西
[26:33] – I didn’t fucking see that. – Coyotes? Huh? -我他妈也没看清 -土狼吗
[26:35] – What’s these shit? – Fucking big. -什么畜生啊 -真他妈的大
[26:38] They are big. 块头很大
[27:26] Maybe I’ll turn into a wolfman now, huh? 没准我要变异成狼人了
[27:30] Wait… 等等
[27:31] that shit’s not real… right? You mean you can’t. 这不是真的吧 你不会变身的吧
[27:34] Ass-wipe, what do you think? Really? 你个笨蛋还当真了啊
[27:36] I don’t know, man. I mean like Rabies, or whatever. 我不知道 没准会得狂犬病什么的
[27:38] I didn’t think the motherfucker 不过那倒霉蛋总不能
[27:39] was gonna grow paws and teeth and shit. 长出爪子和獠牙的吧
[27:42] Asshole. 白痴
[27:44] You think there’s more of them? 你看会不会有更多?
[27:45] – Wolves? – Maybe. -狼吗 -没准
[27:48] Yeah, most likely. 很有可能
[27:50] But we shouldn’t be worried about them right now, 不过先不用操这个心
[27:53] we should be worrying about finding food. 寻找食物是当务之急
[27:56] – They’re probably only passing through. – Wait a minute. -也许狼群只是路过的 -等一下
[27:59] Passing through as opposed to what? 要不是路过会怎样
[28:02] Living here, hunting here. 在这繁衍 在这捕食
[28:05] Wolves have a territorial range of over three hundred miles 狼群的领土范围有500公里
[28:09] and a killer range of thirty. 捕食范围有50公里
[28:14] If we’re close to their den, 要是靠近了狼穴
[28:16] and if we’re within that radius, 在其范围之内
[28:19] then they’ll come after us. 群狼就会捕杀我们
[28:24] Well, how can we tell if we’re close? 那怎么知道我们是不是在它们地盘里了
[28:28] We can’t. 没法知道
[28:30] They might have just been feeding, 也许它们只是在捕食
[28:32] here’s bodies everywhere. I threatened them, they attacked. 到处尸体 我威胁到它们 它们反击
[28:35] What about the radius? 那领土范围呢
[28:37] I mean, if we’re in that, what, they’re gonna fight us? 假如我们身在其中会怎样 攻击我们?
[28:40] I thought wolves were scared of people. 我还以为狼是怕人的
[28:42] Not if we’re near their den. 在狼穴周围就不一样了
[28:44] They’re not scared of anything then. 它们会无所畏惧
[28:47] What kind of wolves are they? 这些是哪种狼
[28:48] I mean, what do they call the ones that just eat plants and shit? 我是问 那种只吃植物什么的呢
[28:52] Huh! They don’t call them wolves. 那算不得狼
[28:53] Herbivores, that’s what you mean. 你说的那是食草动物
[28:54] That’s wishful thinking. 别痴心妄想了
[28:57] When did you come king 你他妈什么时候
[28:58] shit fucking animal expert all of a sudden? 又变成动物学家了
[29:01] They paid me to kill those things, 我受雇猎杀那帮畜生
[29:03] to keep them from killing you. 免得你们被咬死
[29:06] So it makes sense for me to know they’re man eaters… 据我所知它们是吃人的
[29:08] and they don’t give a shit about berries and shrubs. 对浆果和灌木毫无兴趣
[29:11] There’s blood in the air, 空气中有血腥气
[29:13] and there’s death. 还有尸臭味
[29:18] They know we’re wounded, 它们知道我们有伤
[29:20] they can smell it. 它们嗅得出来
[29:24] Hopefully they won’t fuck with us. 但愿它们别跟我们纠缠
[29:30] We need to move these bodies out of here. 得把这些尸体搬远点
[29:32] And then we’ve gotta find food. 然后找找食物
[29:45] Ah, check this fucking thing out. 这他妈可是个好东西
[29:49] Jesus, Diaz. Don’t do that. 靠 迪亚斯 不要这样
[29:51] No, man. I saw one of these once. 没事老兄 我见过这东西
[29:54] It’s got a beacon, you know? GPS. 里面有个信标 能全球定位
[29:58] Yeah. 对
[30:02] Holy shit! 真他妈牛
[30:06] Holy shit, man! It works. It’s beeping! 天哪老兄 这玩意能用 有信号声
[30:10] This things can reach out like forty thousand feet. 这东西信号能传12公里
[30:12] Yes, I think that’s great if that gives you hope. 要是能带给你希望就好
[30:14] – It’s fucking heart warming. – Very funny, bro. -真他妈贴心啊 -老兄 去你的吧
[30:19] Wow. That nice, my friend. 不错啊 朋友
[30:20] It’s calfskin. It’s very nice, not cheap. 还是小牛皮的 有档次 不便宜
[30:26] And since you cocksuckers didn’t give us a holiday bonus, 既然你这王八蛋过节都不给发红包
[30:29] I’m gonna accept this… 那这个我就
[30:30] – on behalf of my homies. – Put that back. -替工友们拿走了 -放回去
[30:34] Put it back! 把它放回去
[30:35] We’re not looting dead bodies for swag. 我们不能拿死人的东西
[30:38] You got lucky today, Ottway. 今天算你走运 奥特维
[30:39] You should be lying there with them. Don’t push it! 你本该跟这帮死人躺在一起 别逼我
[30:41] I’m not gonna say it again! 我不想说第二遍
[30:42] I’m not fucking take a big step back! 我他妈可不吃你这套
[30:44] I’m gonna start beating 五秒钟之内
[30:45] the shit out of you in the next five seconds, 我就把你打得满地找牙
[30:47] and you’re gonna swallow a lot of blood for a fucking billfold! 为个破钱包让你吃不了兜着走
[31:04] I can’t fucking stand guys like that. 妈的 受不了这帮人了
[31:06] These turn that into charcoal. 都烧成灰了
[31:09] I’d say that we have about enough 咱们的酒不少
[31:11] booze for you guys to get drunk two more times. 还够好好再喝两次
[31:13] – Fucking weird. – After that then we’ll all be sober. -真他妈邪了 -越喝越他妈清醒
[31:15] Jack makes me fight. 杰克[威士忌的牌子]让我斗志无穷
[31:17] – Ladies, ladies… – You like the white or brown? -弟兄们 -白的还是棕的[威士忌棕色 龙舌兰一般无色]
[31:20] – How about some brown stuff? – No Tequila, sorry about that. -棕色的吧 -不好意思也没龙舌兰了
[31:23] – It’s all good. Thanks, papa. – Where the fuck did you get that? -都行 谢了 -从哪儿搞到的
[31:26] From that thing… that server thing with wheels on it. 从那里 空姐的服务车上
[31:29] There’s bunch of dead bodies all over, man. 周围都是尸体 老兄
[31:31] You wanna make sure you know where that meat came from. 你得保证我们吃的不是人肉啊
[31:34] You know, it’s like that movie 有点像那个电影
[31:35] where they start taking chunks of frozen ass outta that guy. 他们开始啃那个冻僵的家伙的屁股
[31:38] The plane crash, 那片子也有坠机的场面
[31:39] – with that dude from Training Day? – Right. -是《训练日》里的那个人演的 -对
[31:41] It might be fucking funny as fuck. 这真太他妈的好玩了
[31:43] How would you like a dead ass on a stick? 来串屁股肉串烧怎么样
[31:45] And you thought like a severed dick was hot dog, right? 你可以把断掉的老二当成是热狗
[31:47] That’s too fucking funny. 真他妈太有趣了
[31:50] I wish some of the other dudes would have lived. 真希望那些人也能活下来
[31:59] Did you hear that? 你们听见没
[32:01] Get up, get up! 站起来 站起来
[32:04] Let’s move. Go, go! 我们走 快点
[32:06] What the fuck is that? 那是什么鬼东西啊
[32:08] What is it? 是什么东西
[32:18] Everybody be cool. Don’t move. 大家镇静 谁也别动
[32:27] – Jesus Christ! – Stare right back them. -老天啊 -我们也瞪它们
[32:36] Wait. Wait. Wait. Why are they coming closer? 等等 为什么他们还在前进
[32:39] Ah, fuck this shit! I’m getting back in the plane. 这太扯了 我要回飞机那边
[32:41] Hendrick, God damn it! Don’t move. 亨德里克 你他妈的站着别动
[32:43] Look at the size of that fucking thing. 瞧瞧他们的块头啊
[33:04] We’ll take two hour shifts. 我们两小时换一次班
[33:06] I’ll start. You guys get some sleep. 第一班我来 你们去睡会儿吧
[33:09] Yeah. Like that shit’s gonna happen. 好吧 这群畜生肯定还会来的
[34:01] Don’t be afraid. 不要害怕
[34:19] Don’t drift out from us, Burke. 你可别睡着啊 波尔克
[34:22] I’ll be all right. 我没问题
[34:26] I’m not gonna sleep. 不会睡着的
[34:35] Motherfucker. 操他妈
[34:42] Where is my goddamn kid when I need him? 需要你时连个鬼影都不见
[36:41] Jesus Christ! 天啊
[36:50] Oh, Jesus Christ. 天啊
[36:55] No, no, no, no! 不 不 不 不
[36:57] Fuck! 我操
[36:58] Man it’s… fuck! 这太…
[37:00] Oh, shit! 妈的
[37:08] They ate him. 他被狼吃了
[37:12] Jesus Christ! They ate him. 天啊 他被狼吃了
[37:14] Fuck, fuck! 我操 我操
[37:19] They weren’t eating him. 狼不是要吃他
[37:22] They were killing him. 只是要杀死他
[37:26] Fuck, fuck, fuck! 操 操 操
[37:28] How did we not hear them? 我们怎么会没听见
[37:30] How many did it take to do that? 有多少只狼攻击他
[37:33] We could dig in, make some… 我们可以挖些掩体
[37:36] kind of a stand, not much cover though. 建个基地什么的 虽然得不到多大掩护
[37:39] Woh! Woh! What do you mean, a stand? 什么叫建个基地
[37:41] Like fight those motherfucking giant things? 你还想和那些庞然大物对抗吗
[37:43] Are you out of your mind? 你疯了吧
[37:44] They’ll get bold, start to come in for us. 它们胆子会越来越大 会主动袭击我们
[37:47] Why would they? I mean, 为什么
[37:48] we’re not harming them. 我们又没犯着它们
[37:49] – It’s not for food! – We’re a threat. -没有猎食它们 -我们构成了威胁
[37:51] We don’t belong here, that’s it. 我们不属于这儿 就这么简单
[37:57] There’s trees out there, 那边有片树林
[38:00] if we can get to that tree line, 如果我们能走到树林里
[38:01] they might back off. 它们可能就不会追了
[38:02] If they see that we’re leaving, they might. 看到我们离开了 它们很可能就不追了
[38:05] Fuck that! What they might do? Bullshit! 放屁 它们会干出什么事
[38:08] What they might do?! Are you fucking kidding me? 看看它们能干出什么 你开什么玩笑啊
[38:11] Hey, they pissed all over this place. They mean to tag it. 它们在四周都撒了尿 这是它们的领地
[38:14] We can’t wait them out, we’ll starve. 我们可等不起 会饿死的
[38:17] There’s a lotta bad space between us and that forest, 从这里到树林 路可不好走啊
[38:19] but if we get there, then… 但是到了那里
[38:22] we could better defend ourselves. 我们能更好地防御
[38:23] Less exposed, I don’t know. 更隐蔽些吧 我也说不清
[38:26] Yeah. You don’t know. 对 你也说不清
[38:29] And nobody nominated you shit, by the way. 搞搞清楚 没人选你当头儿
[38:33] It’s getting to that point in the evening, girls. 到那儿都天黑了
[38:35] – Fucking heach is on. – What the fuck you talking about? -现在这大风大雪的 -你他妈的放屁
[38:37] Diaz, come on, man. 得了吧 迪亚斯
[38:38] You wouldn’t last five fucking minutes out here. 你在荒野里五分钟都坚持不了
[38:40] I survived that. This ain’t shit. 坠机我都能幸存 这个算啥
[38:43] – I find a way through, with or without. – Fuck it. -没路老子就开一条路 -放屁
[38:46] I’m gonna take whatever I can carry and head into those trees. 我准备带上能带的 往树林出发了
[38:50] You guys wanna join me, then strip everything. 想要和我一起走的 开始打包吧
[39:00] Fucking losers. 一帮子蠢货
[40:19] We should collect all the wallets 我们应该把钱包收集起来
[40:22] for the families. 归还给他们的家人
[40:27] Wallets? Did I hear wallets? Cause I carried a wallet. 钱包 是在说钱包吗 我拿了
[40:35] Hendrick, do you mind carrying them? 亨德里克 不介意你来拿吧
[40:38] Yeah, let’s waste a little more time. 再浪费点时间吧
[40:41] Even though the weather’s about to kick our ass. 虽然光这天气就有我们受的了
[40:44] You grab them wallets. 你们还捡钱包
[40:47] Fucking idiots! 一帮子蠢货
[40:51] To Hernandez. 为了埃尔南德斯
[40:56] Grab as many as you can. 尽量多捡些
[40:59] Grab, as many as you can. 能捡多少捡多少
[41:01] Waste as much fuckin’ time as you can. 能浪费多少时间浪费多少时间
[41:04] I’m gonna stay here with my friend, Jack Daniels, 我就在这儿和杰克·丹尼[威士忌]为伴
[41:06] and waste some time of my own. 也来打发打发时间
[41:11] Why don’t you just fucking help us, man? Huh? 你就不能来帮帮我们吗
[41:14] Oh, I’m helping you. I’m helping you. I’m warming up, man! 我会帮 我会帮 我在热身呢
[41:16] You guys find any rubbish, save ’em. 你们捡到破烂就自己留着吧
[41:19] I don’t know how long I’m gonna be out here with you fairies. 也不知道你们还要在这儿待多久
[41:20] Why don’t you shut the fuck up?! 你他妈的就不能闭嘴吗
[41:27] The key to survival, fellas. 兄弟们 这是存活的关键啊
[41:30] Grab their wallets… grab their wallets. 捡钱包吧 捡钱包
[42:12] Hendrick. 亨德里克
[42:34] Wait! 等下
[42:41] I feel like we should say something. 我觉得我们应该说几句
[42:43] I mean, all these bodies, all these… 那么多的遗体 那么多…
[42:46] all these people that died, 那么多死去的人们
[42:47] it doesn’t seem right to just walk away. 就这么离开不太好吧
[43:00] I don’t know any official prayers, so uh… I guess, uh… 正规的悼词我不懂 所以…
[43:07] God bless these men. 愿上帝保佑他们
[43:10] They were… 他们…
[43:13] some of them, our friends. 他们中的某些人是我们的朋友
[43:17] and uh… we could be lying here with them. 我们原本也可能和他们一样躺在这里
[43:24] So, thank you for sparing us and helping us. 感谢上帝怜悯我们 帮助我们
[43:32] Oh, and… keep that up, if you can. 如果可以 继续帮助我们吧
[45:03] Fuck! 操
[45:06] Fuck! 操
[45:13] Don’t worry about me, motherfuckers! 别管我 操他妈
[45:15] If any of you wanna run off into the trees, that’s cool too. 要是有人想去树林 尽管去吧
[45:21] No! No! No! Ottway! 不 不 不 奥特维
[45:25] Help me! 救救我
[45:26] Help me! 救救我
[45:28] Help… 救命啊…
[45:29] Oh, fuck! 我操
[45:31] Flannery! 弗兰纳里
[45:33] Get off him! 离他远点
[45:35] Flannery! 弗兰纳里
[45:39] Flannery! 弗兰纳里
[45:44] Jesus! Flannery! 天啊 弗兰纳里
[45:46] Flannery! 弗兰纳里
[46:25] No. 不
[47:05] Do you wanna say anything? 你有什么要说的吗
[47:14] Come on. Let’s keep moving. 好了 我们继续前进
[47:15] There’s nothing else we can do for him. 我们帮不了他
[47:32] Those trees aren’t getting any fucking closer. 那树林他妈的就不能近一点
[47:34] We’re gonna be out here in the dark with those things. 晚上我们要和那些狼一起困在这里了
[47:37] We have no idea if we’re 我们压根儿就不知道这么走
[47:38] going towards them or away from it, do we? 是离它们更近 还是更远 是不是
[47:40] – Why didn’t we just stay with the plane? – Oh, come on. -为什么不索性待在飞机那 -得了吧
[47:43] They would’ve surrounded us. 那样我们会被狼群包围的
[47:45] How the fuck do we know if they’re not doing that right now?! 我们怎么知道现在有没有被包围呢
[47:48] Fucking genius. 真他妈的天才
[47:51] We’re still better off in the trees. 到树林那边会好些
[47:52] Yeah, we’re better off. 是的 就是这么个好法
[47:54] – You tell that kid. – Fuck. -你对那死掉的家伙说啊 -操
[48:17] What is that? 那是什么
[48:23] – Run! – Go, go into the trees! -快跑 -跑到树林里
[48:25] All this way! 往这边
[48:30] Go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[48:32] They are right on us. 它们就是冲着我们来的
[48:33] Don’t stop running! 别停下 继续跑
[48:36] Wait, wait. 等等
[48:42] Don’t look back! 别回头
[48:44] Run! 快跑
[48:45] They’re flanking us! 它们在包抄我们
[48:48] Don’t stop! 别停下
[48:58] – Sam? Sam? – They’re all around us! -山姆 山姆 -它们把我们包围了
[49:03] Need a fire to keep them off us. Hurry! 生个火来驱赶它们 快点
[49:08] Wood is wet. 木材是湿的
[49:10] Let’s burn it, hurry! 快烧吧 快点
[49:15] Get that fucking thing lit. 快生火啊
[49:21] – Come on! – Come on, baby, come on! -快点 -快点啊 加油
[49:22] Tell me that thing’s unbroke. 别告诉我打火机坏了
[49:25] Just can’t get it going that way. 点不着啊
[49:28] Hurry! 快点
[49:31] OK, that’s it. That’s it. 好的 着了 着了
[49:35] It’s going out… Fuck! 要灭了 我操
[49:44] – That’s it. Come on. – That’s fine. -着了 加油 -太好了
[50:06] It worked. 成功了
[50:09] We start perimeter fires. 我们在四周生火吧
[50:11] Let’s see these bastards before they come? 好让我们早点发现敌情
[50:38] What the fuck was that? 那是怎么回事
[50:40] The alpha. 是头狼
[50:41] They went at him, 其他狼扑向了它
[50:45] he put it down. 给它镇压了
[50:47] Whatever… whatever that challenge was, 不知道为什么争执
[50:50] the alpha put it down. 反正头狼镇压住了
[50:54] How are we gonna deal with this? 我们怎么办呢
[50:56] We kill them. 杀了它们
[50:59] One at a time. 逐个击破
[51:01] Tip the numbers. 挑单独行动的
[51:03] That’s what they’re doing to us. 它们就是这样对付我们的
[51:22] – What the hell are these for? – I’ll explain. -这些杆子是干嘛用的 -我来解释
[51:25] Fix them with electrical tape. 用绝缘胶布固定住
[51:26] Talget, you got some, yeah? 塔格特 绝缘胶布你有吗
[51:28] In here somewhere. 我找找
[51:30] Shot gun shell… 把猎枪子弹…
[51:33] spear tip. 放置在杆顶
[51:36] The tip has to drive into the primer and set off the shell. 尖头必须要触碰到雷管 从而引爆子弹
[51:39] Secure them with these sticks 用这些树枝
[51:41] with the tape, simple. 和胶布固定住 很简单
[51:45] Jab with them when the wolf gets close. 当狼靠近时 用杆子刺它
[51:47] Hit them hard, 用力刺
[51:49] gotta get real close. 要等到距离非常近
[51:53] It’ll work, 会奏效的
[51:55] it’s like a bang stick. 这原理好似炸药杆
[51:57] A round discharges, you pull it loose, 一发爆炸后 拿下来
[52:01] you still got something sharp to create distance. 还是能用锋利的杆子拉开和狼的距离
[52:05] Unless you want to fist fight them. There you go. 你不想和狼肉搏吧 拿去吧
[52:10] One shot a piece, guys. Make ’em count. Burke. 一根杆子一发子弹 争取每发必中
[52:17] Blacken the tips with in the fire guys. 把杆头放在火里烤黑
[52:18] Makes them harder, stronger. 这样能更硬更牢固
[52:23] Really, boys? This is what’s come down too, huh? 没搞错吧 我们沦落到这种地步了啊
[52:27] This MacGyver bullshit? 学马盖先那套吗
[52:33] Okay. 好吧
[52:35] Good. 很好
[52:38] I appreciate a good laugh as much as the next guy. 我的笑话和打狗棒一样好笑
[52:54] These things, they see well at night? 这些狼在黑夜里视力好吗
[52:56] Jesus, can we talk about something else, please? 老天 我们能谈些别的吗
[52:59] Talget, you’re carrying all that booze. Let’s break it out. 塔格特 酒都在你那儿 拿来喝了吧
[53:03] I recommend rationing what we have. 我提议定量供应
[53:05] I recommend you kissin’ my ass. 我提议你死开
[53:07] What, are you the booze police now? 你是管酗酒的警察吗
[53:09] You fucking guys, with your rules and orders and bullshit. 你们这群人 满口的规矩秩序什么的
[53:14] Where are we? 看看这是什么地方啊
[53:16] Look around. 你们看看四周
[53:18] This is Fuck City, 这该死的地方
[53:20] population five and dwindling. 人口五人 而且还会减少
[53:27] Two days, three maybe, if we really pull our shit together. 如果我们够团结的话 能撑个两三天
[53:32] Who’s in charge of that right now? This fucking guy? 现在谁算是管事的呢 这个人吗
[53:37] The great white hunter, 了不起的白人猎手
[53:41] with his jerry rigged fucking wolf sticks. 手持粗制滥造的打狗棒
[53:47] Why are you constantly 你为什么
[53:47] breaking balls and bitching about everything? 对所有事都满腹牢骚啊
[53:49] Cause I wanna live, motherfucker. 因为我想要活下去 操他妈
[53:51] Do you understand that? 你们懂吗
[53:53] I don’t want some Timberwolf shittin’ me out on this mountain. 我可不想沦为森林狼的晚餐
[53:57] You’re scared. 你害怕了
[54:00] – What? – You don’t need all that nonsense, -说什么 -你大可不必说这些
[54:03] all that chest puff bullshit. 你说这些有屁用 虚张声势
[54:05] What’s wrong with being scared? 害怕有什么错
[54:08] I’m not scared. 我没有害怕
[54:10] – You’re not? – No. -你不怕 -不怕
[54:13] – I’m terrified. – I can tell. -我很害怕 -看得出
[54:16] And not an ounce of shame in saying it. 说出来没什么丢人的
[54:17] I’m scared shitless. 我怕得屁滚尿流
[54:20] That’s because you’re a punk. 因为你是个废物
[54:24] I don’t walk through this world with fear in my heart. 老子生来就不知怕为何物
[54:27] You pick that up in the pen? 这话是监狱里学来的吗
[54:29] Somebody scribble that in the day room wall? 是有人刻在牢房墙上的吧
[54:33] You better take it easy, motherfucker. 你说话小心点 混蛋
[54:36] Talking tough means jackshit now. 光会说大话可不行啊
[54:39] You’re not scared? 你不害怕?
[54:41] You’re a fool. Worse, you’re a fucking liar. 你个白痴 不对 你是个他妈的骗子
[54:44] I should have checked your chin in the fuckin’ plane. 我在飞机上就该好好收拾你
[54:47] Get up! Come on! Get up, you big Irish fuck. 站起来 快点 你个爱尔兰混蛋
[54:49] You wanna knuckle up? 你找死啊
[54:50] – Come on! Come on, we don’t have. – Put that fucking knife down. -好了好了 别动真格 -把刀放下
[54:51] – Get the fuck off me! – Put that knife away! -别碰我 -把刀拿开
[54:52] Shut up! Shut up. You chicken shits make me sick. 闭嘴 你们这帮胆小鬼真让我恶心
[54:56] Son of a bitch! 你个婊子养的
[54:58] You got that kid, Flannery killed 你害死了弗兰纳里
[54:59] and you’re not gonna get me killed. 别想再弄死我
[55:01] Put your fucking hands up. Let me show you how this is done. 出招吧 老子教你几招
[55:03] Put your fucking hands up! 出招啊
[55:07] – Ah! You motherfucker! – Cut this shit out! -操你妈 -给老子闭嘴
[55:11] Do you hear me? 听清楚了吗
[55:40] Get up, get up, get up. 起来 起来 起来
[56:30] What the fuck? 怎么了
[56:32] What did it want? 它想要什么
[56:35] You. 你
[56:57] Diaz, please don’t do that shit to me again. 迪亚斯 别再对我动粗了
[57:01] All right? 好吗
[57:14] No mas! 别捣乱
[57:29] That was bullshit, 我刚才是胡说八道
[57:33] I’m sorry. 对不起
[57:36] I’m sorry. 对不起
[58:02] – Fuck you! Fuck! – Fuck! -操 -操
[58:08] Fuck! 操
[58:10] Fuck! 操
[58:13] Diaz, I think you got him. Yeah! 迪亚斯 它已经死了
[58:21] Oh! You Fuck! 我操
[58:24] I think I lost a nail. Ah! 我好像掉了块指甲
[58:30] Is that the big one? That big fucker? 这就是那头大狼吗
[58:34] It’s not the alpha, It’s an omega. 不是头狼 是个下贱货
[58:37] An outcast. They sent it in to test you, Diaz. 它被驱逐出来 它们派它来试试你
[58:42] That freak bitch! Die, fucking bitch! 死贱货 死贱货
[58:47] You fucking dog. 死狗一条
[59:09] Let’s get a large branch 我们找根粗点的树枝
[59:11] sharpen the end of it, shove it up in this thing’s ass. 削尖了一头 把狼串在上面
[59:15] We’re gonna cook that son of bitch. 我们把这货给烤了
[59:20] And then we’re gonna eat it. 晚饭就吃它了
[59:29] Hey, wolf? Not so tough now, huh wolf? 小狼崽 现在怎么不凶了啊
[59:33] You want? Come on! 你要吗 来吧
[59:34] – No! – I’ve got it. – I’ve got it. -不用 -我有了 -我有了
[59:37] Is this the white meat or dark meat? 这算白肉还是黑肉
[59:38] – Dark… – As black as bug. -黑肉吧 -和臭虫一般黑
[59:42] And I know it tastes like shit, 味道像屎一样
[59:43] but guys, it might be the last meat we’ll get for a while. 但是吃了这顿 下顿还不知什么时候呢
[59:47] It’s grisly too. 味道太恶心了
[59:49] It tastes like shit, I know, but eat it, guys. 虽然像屎 还是吃了吧
[59:51] It tastes like dog shit. 吃上去像狗屎
[59:54] Then I’m much more of a cat person really. 我其实比较喜欢猫
[1:00:04] – Burke? – Are you all right? -波尔克 -你没事吧
[1:00:08] My head’s a little off. I’m… 我头有点晕
[1:00:10] – Sit down, sit down. – I feel a little dizzy. -坐下来 坐下来 -我感觉有点晕
[1:00:28] – You think they’re watching us? – Oh, yeah. They’re watching us. -它们在看我们吗 -是在看我们
[1:00:32] You’ll fuck with us, we’ll fuck with you. 人若犯我 我必犯人
[1:00:37] You hear that? 你们听到没
[1:00:41] You’re not the animals! 你们不算是禽兽
[1:00:43] We’re the animals! 我们才禽兽呢
[1:00:52] Come here you fucker! Come here you puppy. 来啊 狗狗
[1:01:00] You’re a twisted fuck. 你他妈太变态了
[1:01:04] You wrong for that, that is wrong! 这么做太过分了
[1:01:06] I’m not crazy. I’m not fucking crazy. You fuck! 我没有疯 我他妈才没有疯
[1:01:11] That’s fucked up. 太恶心了
[1:01:14] I mean, that’s fucked up. 太恶心了
[1:01:16] You tried to steal my fucking life? 你想要偷袭我吗
[1:01:21] Come on, you fuck! 有种来啊
[1:01:27] You hear the bones cracking, Diaz. 你听到骨头碎裂声吗 迪亚斯
[1:01:28] Come on, that’s enough. 好了 别太过分
[1:01:29] Fucking mut! Come on. 死杂种 快点啊
[1:01:31] Let him have this. 让他干吧
[1:01:32] Little Fido here wants to go home. 小狗狗想家了
[1:01:36] He wants to see his brothers. 它想见见兄弟们
[1:01:38] Jesus, he’s crazy. 天啊 他疯了
[1:01:40] That’s what I’m gonna do… 我准备…
[1:01:42] I’m gonna help him to get there. 送它一程
[1:01:53] Say goodbye boys. 道个别吧
[1:02:11] Take it back, motherfucker! 接好 操你妈
[1:03:15] We should keep moving. 我们要继续前进
[1:03:29] These goddamn things are calling us out. 这些该死的家伙要和我们决斗
[1:03:32] What the hell are you talking about, Talget? 塔格特 你说什么鬼话
[1:03:34] Wolves are the only animal that will seek revenge. 狼是唯一会寻求报复的动物
[1:03:38] Hey, I don’t wanna hear anymore about fucking wolves 别再提狼了
[1:03:41] or you’re gonna start seeing them everywhere. 搞得它们的影子老在我眼前晃
[1:03:45] Burke, how are you doin’? 波尔克 你怎么样了
[1:03:47] I can’t breath. I can’t keep going. 我气接不上了 不能再走了
[1:03:51] Ottway, we can’t keep going. 奥特维 我们不能再前进了
[1:03:53] We can’t stop. Those things will be all over us. 不能停啊 狼群会追上来的
[1:03:56] We gotta keep going. 我们必须前进
[1:03:59] Ottway, Burke is hurting here, man. 奥特维 波尔克很难受的样子
[1:04:08] This’ll work. 就这儿吧
[1:04:13] It’s a dead end! 这是条死路啊
[1:04:14] They can’t get in behind us. 这样它们无法从背后偷袭
[1:04:17] They’ll have to hit us from out front. 必须从正面袭击
[1:04:20] Let’s build a fire. 我们生火吧
[1:04:30] That thing still workin’? 这表还在走吗
[1:04:32] Up to forty thousand feet. 在海拔12000米的地方都能工作
[1:04:34] This shit has to save somebody at some point, right? 这表肯定救过人命的吧
[1:04:38] I keep sitting here thinking, 我坐着琢磨吧
[1:04:40] even with all this stuff going on, 尽管发生了那么多事情
[1:04:42] that we hit the ground at 400 miles an hour, 尽管以每小时四百英里的速度坠落
[1:04:46] and we made it. 我们还是活下来了
[1:04:49] Why would we go through something like that, that crash, 如果不是命中注定的
[1:04:52] if it wasn’t meant to be? Or ordained? 为什么我们能从坠机中活下来呢
[1:04:57] By who? The almighty? 被谁注定 万能的上帝吗
[1:05:01] That fucking fairy tale? 童话故事才他妈这样
[1:05:03] How’s about good old fashioned blind luck? 老话说的狗屎运吗
[1:05:06] Flannery survived that crash, 弗兰纳里在飞机失事中幸存下来
[1:05:09] so did Hernandez. 埃尔南德斯也是
[1:05:12] -Don’t matter? – If they didn’t give a fuck. -有区别吗 -要不是他们大意了
[1:05:16] Dead is dead. 死就是死了
[1:05:19] Where do you think those boys are now? 你们说他们现在在哪儿
[1:05:21] Up in heaven? 天堂吗
[1:05:23] Getting fit for wings? 长着一对翅膀?
[1:05:26] No. I’ll tell you where they are. 不 我告诉你们他们在哪
[1:05:30] They’re not, that’s where. 他们不在那里
[1:05:35] They’re no where. They’re gone. 他们哪儿都不在 他们死了
[1:05:39] Well, I don’t believe it. 我不信你
[1:05:43] I do. 我信
[1:05:46] I wish I didn’t. 我希望我不信你的话
[1:05:48] I really wish I could believe in that stuff. 我真希望我能信仰上帝
[1:05:53] This is real. The cold. 这才是现实 严寒
[1:05:58] That’s real, the air in my lungs. 这也是现实 呼出的空气
[1:06:02] Those bastards, out there in the dark, stalking us. 那群暗中窥视着我们的野兽
[1:06:07] It’s this world that I’m worried about, Talget, not the next. 我担心的是今生 塔格特 不是来世
[1:06:11] What about your faith? 你的信仰呢
[1:06:13] What about it? 信仰怎么了
[1:06:16] It’s important. 这很重要
[1:06:21] Emma… is she with you guys? 爱玛跟你们在一起吗
[1:06:24] It’s okay, big guy. 放心 大个子
[1:06:25] She was out the back house. Speaking with her… 她刚在后面屋里聊天呢
[1:06:28] She is… she is, she’s not here. 她 她不在这
[1:06:29] She’s not here. Why don’t you? 她不在这 你怎么不
[1:06:31] You tell her, that I am here. 你转告她我在这里
[1:06:33] Of course, yeah, just lie down, she is coming. 没问题 好的 快躺下 她就来
[1:06:37] That was good. 很好
[1:06:42] He’s seeing things? 他看到什么了吗
[1:06:44] He’s hallucinating, it’s hypoxia. 是缺氧产生的幻觉
[1:06:47] Not enough oxygen is getting to his brain. 脑供氧不足
[1:06:49] Hypoxia. 脑缺氧
[1:06:52] Why don’t the rest of us have it? 咱们怎么没缺氧呢
[1:06:54] It depends on the person. 跟个人体质有关
[1:06:56] Some people can’t handle the altitude. 有些人不适应高海拔
[1:07:02] Who is Emma? 爱玛是谁
[1:07:03] She was, his sister. 她姐姐
[1:07:07] She died when he was a kid. 她去世时他还小
[1:07:15] My daughter, Mary, 我女儿 玛丽
[1:07:20] she’s got really long hair, almost down to her waist. 她头发真长 几乎到腰了
[1:07:23] In fact it’s the one rule, 不过她定了条规矩
[1:07:25] my fucking extra respects, 我有特殊待遇
[1:07:26] which is that I’m the only one who cuts her hair. 头发只许我剪
[1:07:30] She does this thing, 要剪头发时
[1:07:31] she’ll come and hover over me, 她就过来粘我
[1:07:34] I’ll just be dead asleep, 我装睡
[1:07:37] and she’ll start swinging her head back and forth, 她把头摇来摇去
[1:07:39] tickling me with her… with her hair all in my face and 用头发搔我的脸
[1:07:44] she’ll be laughing like crazy. 然后哈哈大笑
[1:07:48] Just… it’s a certain type of laugh, you know, 就是那种小孩子疯笑
[1:07:51] when a kid goes past laughing to laughing like… 一直笑一直笑
[1:07:55] like they can’t really breathe. 笑得气都喘不过来
[1:07:57] Sound more like an old man than a kid. 听着跟个老太太似的
[1:08:06] I miss the hell out of that kid. 我真想那小丫头
[1:08:09] Yeah. 是啊
[1:08:10] You should. You know that? 想是应该的 知道吗
[1:08:15] Those facts of your life, whatever they might be, 那生活 无论好与坏
[1:08:21] make you want that next minute more than the last. 就是让人想念
[1:08:25] Make you fight for it. 让你愿意一生守护
[1:08:32] I just wanna fuck one more time. 我只想再做一次爱
[1:08:36] You ruined my story. Motherfucker. 你把我的故事给毁了 混蛋
[1:08:38] – No, man. – I’m telling a… -不 老兄 -我在讲…
[1:08:40] No, man. 不 老兄
[1:08:41] I’m telling a nice little sweet story about my daughter. 我在讲我女儿的温馨小回忆
[1:08:42] I don’t mean to wreck your shit, bro. 我没想破坏你的故事 老兄
[1:08:44] I don’t, I don’t. 真的 我真没想破坏
[1:08:45] I just can’t go out on 我只是不想死之前
[1:08:46] that last piece of horrible ass that I had. 脑海里都是上次那个吓人的屁股
[1:08:48] You know what I’m saying? 你能想像出来吗
[1:08:49] Fifty-three year old hooker, half Eskimo. 53岁的老妓女 一半爱斯基摩血统
[1:08:51] You shouldn’t talk about that. 你不该说这些
[1:08:53] She was 250-260, no shit. 她大概110-120公斤 没开玩笑
[1:08:57] The bitch gave me the clap like it was gift wrapped. 那婊子跟送礼一样把性病传给了我
[1:09:00] No, no, no. 不 不 不
[1:09:08] That ain’t right. 这可不好
[1:09:10] No, I just didn’t think that I would… 是啊 我当时没想到
[1:09:12] I would punch out and that would be my fucking swan song, right? 我只能自力更生 那次是我的最后一次
[1:09:19] That alone is worth a fight. That’s worth a fight. 那也值得一拼了 值得一拼
[1:09:24] My uh… my dad was not without love. 我 我父亲人并不坏
[1:09:39] But a cliched Irish motherfucker when he wanted to be. 但他一来劲 就是个十足的爱尔兰混蛋
[1:09:45] Drinker, brawler, all that stuff. 醉酒 惹事 什么都干
[1:09:49] Never shed a tear, 他从未流过一滴泪
[1:09:51] it’s a weakness everywhere. 全身上下都是缺点
[1:09:58] But he had this thing for 但他对诗有很大的热情
[1:10:01] poems, poetry. 诗 诗歌
[1:10:04] Reading them, quoting them, 读诗 引经据典
[1:10:07] probably thought it rounded him off, you know? 这可能让他觉得充实
[1:10:12] His way of apologizing I guess. 我想也许是他的道歉方式
[1:10:18] And there was one that hung over the desk in his den. 他书房里挂着一首诗
[1:10:22] It was only when I was a lot older I realized 我长大后才知道
[1:10:25] he’d written it. 诗是他写的
[1:10:28] It was untitled, 没有题目
[1:10:31] four lines. 只有四句
[1:10:34] I read it at his funeral. 我在他葬礼上读了
[1:10:40] Once more into the fray. 重归沙场
[1:10:44] Into the last good fight I’ll ever know. 鏖战在即
[1:10:48] Live and die on this day. 生死之决 今朝开启
[1:10:52] Live and die on this day. 生死之决 今朝开启
[1:11:26] Storm clouds. 暴风雪要来了
[1:11:29] Blizzard? 暴风雪?
[1:11:30] A good bet. 只能赌一把
[1:11:32] Based on our luck. 看我们运气了
[1:11:35] It’s our fucking luck. 真他妈走运
[1:11:36] Let’s bundle Burke up and dig in against these trees, 给波尔克裹厚一点 靠树挖个坑
[1:11:40] snow’s deep enough. 积雪很厚
[1:11:43] I’m worried if we lose this fire, we’ll all freeze. 我怕如果火灭了 咱们都得冻死
[1:12:01] Burke, moving on. 波尔克 起来
[1:12:03] Come on, Burke, wake up! 起来 波尔克 醒醒
[1:12:06] Burke! Wake up! 波尔克 醒醒
[1:12:09] Listen, Burke, wake up! Do you hear me? 波尔克 醒醒 听见了吗
[1:12:12] Don’t sleep, you hear me? 别睡了 听见了吗
[1:12:15] Burke, come on! 波尔克 起来
[1:12:17] Wake up, Burke, Burke! 醒醒 波尔克 波尔克
[1:12:22] Burke, Burke! Wake up! 波尔克 波尔克 醒醒
[1:12:26] Wake up, wake up! 醒醒 醒醒
[1:12:29] Wake up right now. Wake… 快醒醒 醒醒
[1:14:11] Don’t be afraid! 不要害怕
[1:14:39] What is it? 怎么了
[1:14:42] Guys, get up, up! 兄弟们 起来 起来
[1:14:45] What is it? Is it them? 怎么了 是狼群吗
[1:14:58] Saw marks. These trees have been logged. 锯印 这些树被砍伐过
[1:15:05] That’s water! That sounds like a river. 水声 有河的声音
[1:15:28] You gotta be shitting me! 开玩笑吧
[1:15:31] The river must be a good size 在这就能听见水声
[1:15:32] if we can hear it all the way up here. 这一定是条大河
[1:15:34] At least if we’re following a river, 沿着河走
[1:15:36] we got a better chance of finding shelter. 应该有机会找到避难所
[1:15:39] Who’s climbing down that? 谁能爬下去
[1:15:41] I can’t. There’s no way I can do that. 我不行 不可能爬下去
[1:15:43] Well, we can’t go back. There’s no way we can go back. 我们不能回去 绝对不能
[1:15:48] – Those trees though. – What trees? -不过有树 -什么树
[1:15:52] Them out there. 对面那些
[1:15:54] We got a tether of some kind, 我们绑个绳索
[1:15:56] secure it between here and there. We can climb down. 把两边连起来 可以爬过去
[1:16:01] Guys, it’s simple. 兄弟们 很显然
[1:16:03] It’s the wolves or those trees. 要么面对狼群 要么那些树
[1:16:07] You’re not talking about jumping off the cliff? 你不是说要从悬崖上跳下吧
[1:16:09] It’s an idea, I didn’t say it was a good one. 是个主意 但我没说是好主意
[1:16:14] He’s talking about jumping off the cliff. 他是说要跳下悬崖
[1:16:32] This will wind up being one of those wild stories 参加派对时 跟坐你腿上的女孩
[1:16:34] you tell at a party, pretty girl on your lap. 讲这种疯狂经历会很刺激
[1:16:38] – All right, are you ready? – Yeah, why not? -好 准备好了吗 -当然
[1:16:42] Go get a good running start, get a grip. 来个漂亮的助跑 抓牢
[1:16:45] Now you’ll free fall about thirty feet, 你会有大概10米的自由落体
[1:16:47] but it’s gonna feel like thirty thousand. 但感觉会跟跌了1000米似的
[1:16:49] Is this supposed to pass for a pep talk? 你这是在为我打气吗
[1:16:52] When we feel this go taut, we’ll take up the slack 我们一旦感觉绳索绷紧 就收紧绳索
[1:16:54] to stop you from hitting too hard. 这样不会摔太重
[1:16:57] You’ll get in there. 你能过去的
[1:16:58] I’ll figure it out. 我会搞定的
[1:17:00] If you gotta go, this is a pretty cool way to go, bro. 想自杀的话 这方法很酷 老兄
[1:17:03] Better a flying leap than those fucking wolves, right? 一跃归天总比被狼撕烂好
[1:17:16] I hope there’s something down there. 希望下面有河啊
[1:17:24] Fuck! 妈的
[1:17:25] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[1:17:42] Which one of you fuckers… 哪个混蛋…
[1:17:44] Pull me up! 拉我一把
[1:17:55] Fuck! Pull me back! 妈的 拉我上去
[1:18:02] Hendrick! 亨德里克
[1:18:08] Hendrick, you in there? 亨德里克 在下面吗
[1:18:11] Yeah! I’m all right! 在呢 我没事
[1:18:26] Anyone with the nards to go first? 谁想先过去
[1:18:29] Talget? 塔格特?
[1:18:30] Diaz? 迪亚斯?
[1:18:33] I’ll go. 我先来
[1:18:41] Don’t stay out there too long. 别在上面待太久
[1:18:44] Hendrick! Make sure that thing is secure! 亨德里克 确定绳索没问题吧
[1:18:49] It’s secure, but I don’t know how long it’s gonna last! 没问题 但我可保不准它能撑多久
[1:18:52] Don’t spend a lot of time out there! 别在上面耽误太多时间
[1:18:57] You all right? 你还好吗
[1:18:59] Yeah. You go. 还好 你先走
[1:19:00] What about your hand? 你的手怎么样
[1:19:01] I’m all right. 没事
[1:19:03] Go ahead. Just haul me in if anything goes wrong. 去吧 有问题的话告诉我
[1:19:05] Yeah. 好
[1:19:09] Just fucking hate heights, man. Flips me out. 我只是觉得太他妈高了 吓人
[1:19:14] Well then you go, I’ll stay and make sure… 那你先走 我留这儿确保…
[1:19:15] No. I’m good. You cross, seriously. 不用 我没事 你先过去 说真的
[1:19:17] Give me a minute to get my head around it. 给我点时间让脑子清醒一下
[1:19:21] All right, I am through. I am across. 好了 我过来了
[1:19:25] I’m coming! 我来了
[1:19:34] All right! 好
[1:19:35] I’m coming to cross now. 我现在就过去
[1:19:50] Okay. 好吧
[1:19:53] Come on, you can do this. 加油 你能行
[1:19:56] You can do this. 你能行
[1:20:06] Talget, you ready? 塔格特 准备好了吗
[1:21:30] Talget, stop fucking around! Move your ass! 塔格特 别他妈磨叽 快过来
[1:22:31] Hey, baby girl. 宝贝丫头
[1:22:38] Hey, baby girl. 宝贝丫头
[1:22:44] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[1:22:52] – Oh, God, no! – Fucking killing him! -老天 不 -畜生快把他咬死了
[1:22:55] – No, no! – Diaz don’t. -不 不 -迪亚斯不要
[1:22:59] They’re killing him! 那群畜生快把他咬死了
[1:23:01] Talget! 塔格特
[1:23:09] They fucking took him! No, no, no! 那群畜生把他吃了 不 不 不
[1:23:13] Fuck! 妈的
[1:23:17] Talget! 塔格特
[1:23:18] They took him! 他被狼吃了
[1:23:19] They took him! Talget! 他被狼吃了 塔格特
[1:23:21] They fucking took him! 他被狼吃了
[1:23:23] They took him! 他被狼吃了
[1:23:29] My knee! 我的膝盖
[1:23:31] My fucking knee! 妈的我的膝盖
[1:23:53] They’re just picking us off, one by one. 它们想一个个对付我们
[1:24:00] I’m fucked. I’m fucked. My knee! 我完蛋了 完蛋了 我的膝盖
[1:24:03] – Let’s get you up. – I can’t! -我们扶你起来 -我起不来
[1:24:05] – Let’s get you up. – I can’t. Fuck. -扶你起来 -我起不来 妈的
[1:24:07] Motherfucking things. 真他妈操蛋
[1:24:18] They’re not gonna let us go, are they? 它们不会放过我们 对吗
[1:24:30] What do you do? 我们怎么办
[1:26:37] Fuck it! 操他妈
[1:27:04] Forget it. 算了吧
[1:27:12] Whatever I had in the tank I used back there. 它们想吃就把我吃了吧
[1:27:17] I’m beat. 我认输
[1:27:21] I just want to sit. 我就想坐着
[1:27:27] I just wanna… stop this bullshit. 我走不动了
[1:27:32] My fucking leg. 他妈的腿
[1:27:37] My ankle’s fucked. 脚踝都他妈断了
[1:27:41] Diaz. Don’t sit down. 迪亚斯 别坐下
[1:27:43] Don’t sit down. 别坐下
[1:27:45] I know, I know. 我知道 我知道
[1:27:48] I don’t wanna argue. 我不想争论
[1:27:52] I just wanna rest. 我只想休息
[1:28:07] I just had the clearest thought. 我刚想明白了
[1:28:15] I’m done. 我就这样了
[1:28:19] I’m done. 完蛋了
[1:28:23] Come on, man. Up. 快点 老兄 起来
[1:28:27] There could be a cabin down river, right there. 沿着河走可能就有房子 就在前面
[1:28:31] That’s a mile up at least, brother. 至少也得1000米 老兄
[1:28:34] I can’t walk that, man. 我走不到
[1:28:38] I can’t walk fifty feet. 15米我都走不了
[1:28:46] Fuck it. 他妈的
[1:28:50] Fuck it. 他妈的
[1:28:57] Give me a shot. 给我一枪吧
[1:29:05] What the fuck, man? Are you serious? 搞什么 你是认真的吗
[1:29:08] I really thought this fucking watch would work. 我还真以为这手表管用呢
[1:29:20] Does it slide over you? 它降临过吗
[1:29:25] You told Lewenden back 在飞机上你跟卢文登说
[1:29:27] in the plane that it… it slides over you. 它降临过
[1:29:32] Death. 死亡
[1:29:38] That it was warm. 死亡很温暖
[1:29:41] – Is that true? – Yeah. -是真的吗 -是的
[1:29:47] We carry him. 我们背他走
[1:29:48] We put a litter together, slide him down the banks. 我们弄个木筏 沿河拉着他走
[1:29:58] I’m not going anywhere, Hendrick. 我哪儿也不去了 亨德里克
[1:30:02] I don’t want to. 我不想
[1:30:07] I don’t need to. 也不需要
[1:30:13] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[1:30:15] Is that it? You’re just gonna sit there? 就这样吗 坐这儿等死吗
[1:30:17] Is that what you want? 这就是你想要的结果吗
[1:30:19] Yeah. 没错
[1:30:20] After what we survived? 我们经历了这么多生生死死之后
[1:30:24] That’s exactly why. 正是因为这个
[1:30:29] What do I got waiting for me back there? 我回去又能怎样
[1:30:34] Gonna sit on a drill all day, 白天耗在油井旁边
[1:30:37] get drunk all night. 晚上喝得烂醉如泥
[1:30:40] That’s my life. 这就是我的生活
[1:30:45] Turn around and look at that. 回头看看那边
[1:30:50] I feel like that’s all for me. 我能感到那些狼虎视眈眈
[1:30:54] How do I beat that? 我怎么斗得过它们
[1:30:58] When would it ever be better? 什么时候能走出去
[1:31:03] I can’t explain it. 我说不清
[1:31:09] I don’t have the words, brother. 我说不清楚 老兄
[1:31:31] My first name is John. 我叫约翰
[1:31:43] My first name is Pete. 我是皮特
[1:31:46] Pete. 皮特
[1:31:48] You look like a pee. 你看起来像屁特
[1:32:04] John Ottway. 约翰·奥特维
[1:32:09] Of course that’s your name. 我知道你名字
[1:32:14] Thank you, John. Thank you. 谢谢 约翰 谢谢
[1:32:19] Thank you. 谢谢
[1:32:29] Luck. 祝你好运
[1:33:48] I’m not afraid. 我不怕了
[1:34:20] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[1:34:25] Yeah. 说
[1:34:26] Where were you going that night? 你那天晚上去哪儿了
[1:34:30] That last night in camp, at the bar? 我们在营地最后一晚 在酒吧里
[1:34:42] You had your rifle, you went out. 你带着枪出去了
[1:34:47] My shift. 我值班
[1:34:49] No. 不
[1:34:52] You worked that morning, I remember. 你早上值班 我记得
[1:34:55] I went out, yeah. 我是出去了
[1:35:00] With your rifle. 还带着枪
[1:35:10] Did you follow me? 你跟踪我了?
[1:35:14] No, but I never thought I’d see you alive again. 没有 我没想到能再见你活着回来
[1:35:24] Back there with Diaz, that look he had. 和迪亚斯一起回来
[1:35:27] I’ve only seen it one other time, 他看你的眼神
[1:35:33] on you, 我这辈子就见过一次
[1:35:35] that last night in camp. 就是在营地的最后一晚
[1:35:50] It really doesn’t matter now, does it? 现在说这个没什么意义吧
[1:35:55] No, I don’t suppose it does. 是 没有意义
[1:36:18] Hendrick run, run! 亨德里克 快跑 快跑
[1:36:45] Hendrick! 亨德里克
[1:37:04] Hendrick! 亨德里克
[1:37:12] Hendrick! 亨德里克
[1:37:24] Hendrick! 亨德里克
[1:37:36] Hendrick! 亨德里克
[1:37:39] Hendrick! 亨德里克
[1:37:44] Hendrick, hold on! 亨德里克 坚持住
[1:37:51] Hang on! 坚持
[1:37:53] What the fuck are you doing?! 你他妈的干嘛
[1:37:57] Look at me! 看着我
[1:38:04] Hold your breath! 憋气
[1:38:06] Hold your breath! 憋气
[1:38:10] God damn it, hold your breath! 该死 屏住呼吸
[1:38:35] Jesus, please don’t do this! 老天 不要这么狠
[1:40:02] Do something. 帮帮我
[1:40:07] Do something. 帮帮我
[1:40:12] You phony prick. 你个冒牌货
[1:40:15] Fraudulent motherfucker. 不要脸的狗娘养的
[1:40:19] Do something! 帮帮我
[1:40:28] Show me something real! 给点实质性帮助
[1:40:32] I need it now, not later! 我现在就要 不是以后
[1:40:35] Now! 现在
[1:40:38] Show me and I’ll believe in you until the day I die! 证明给我看 到死我都会相信你
[1:40:42] I swear. I’m calling on you! 我发誓 我求你呢
[1:40:47] I’m calling on you! 我求你呢
[1:41:15] Fuck it. I’ll do it myself. 去它的 还是靠自己
[1:41:25] I’ll do it myself. 靠我自己
[1:46:48] A den. 狼窝
[1:46:52] It’s a fucking den. 这是他妈该死的狼窝
[1:47:37] Don’t be afraid. 不要害怕
[1:48:54] Once more into the fray. 重归沙场
[1:48:58] Into the last good fight I’ll ever know. 鏖战在即
[1:49:02] Live and die on this day. 生死之决 今朝开启
[1:49:08] Live and die… 生死之决
[1:49:14] on this day. 今朝开启
2011年

文章导航

Previous Post: The Inhabited Island(人烟之岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hunter Hunter(人狼恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号