Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Guard(坏守卫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Guard(坏守卫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坏守卫
英文名称:The Guard
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:53] I don’t think your mammy’d be too pleased about that now. 我想你妈妈这会儿就不那麽高兴了
[02:22] What a beautiful fuckin’ day. 天气真他妈好
[03:34] – Who the fuck are you? – Aidan McBride, Sergeant. – 你他妈的是谁?- McBride 长官
[03:36] – Don’t know you. – Just transferred from Dublin. – 还真不知道你 – 我刚从都柏林调过来
[03:39] Big city boy, huh? And me just a lowly country nobody. 那可是个大城市 是不?而我只是个无名小卒
[03:45] – Lonely? – Huh? – 孤独? – 嗯?
[03:47] – Lonely country nobody? – Lowly. Lowly. – 无助孤独? – 小卒 小卒
[03:50] Lowly. I thought you said “lonely”. 小卒 我听你说的是孤独
[03:52] Not too sharp on the uptake, are you? 你领会的也太深刻了…不是吗?
[03:54] You’ll go far in this outfit. Fuckin’ latte’s my drink. 你还真糟蹋了这身制服了 这是什么他妈的拿铁
[03:59] They told me cappuccino. 他们说是卡布奇诺
[04:04] What the fuck is he doing here? 你他妈的在这干什么?
[04:07] – He’s the scene- of- crime photographer. 他是犯罪现场摄影师
[04:09] – Are you soft in the head or what? 你是脑袋有问题还是怎么?
[04:12] Get out, Mick, or I’ll tell your mammy about you. 滚出去 Mick 否则我就告诉你老娘
[04:15] I got what I need anyways, 不管怎样 我得到了我需要的
[04:17] Gerry. It’s all good clean fun, huh? Gerry 这不是很有意思嘛?
[04:26] I’m worried about that young lad. 我还真为这小子担心
[04:30] He’s an interest in the photographic arts 他热衷于所谓的摄影艺术
[04:32] I can only describe as unhealthy. 可我觉得有点跑偏
[04:34] He looks like Brendan Foley. 他看起来像是 Brendan Foley
[04:36] I knew his father.He ran off with me second cousin. 我认识他的父亲 他和我的表姑逃路了
[04:39] When I say “ran off”, he was in a wheelchair, 可说到逃路 当时他已经坐上了轮椅
[04:41] the old fella. 这个老家伙
[04:42] He was a what, er, what do you call it? 他就是那个 对 你怎么称呼那种病?
[04:44] – Er, paraplegic? – Spastic, yeah. – 嗯 瘫痪了? – 麻痹了 没错
[04:48] Wheeled off. 轮子没了
[04:51] Brendan Foley. I’ll get onto this. Brendan Foley 我要记下来
[04:55] I said he looked like Brendan Foley. 我只说他看起来像 Brendan Foley
[04:57] I didn’t say he was Brendan Foley. 可我没说他就是 Brendan Foley
[05:03] Should you, er,should you be removing those? 你要 嗯 你要把那些玩意拿出来?
[05:07] From the Bible, looks like. 这是圣经上的 看起来挺像
[05:10] I knew there’d be a fuckin’ religious angle. 我想这事可能有点宗教意味
[05:14] Aye, he was a good- looking lad.Lovely lips. 哈 这家伙长的还不错 嘴唇挺漂亮
[05:19] The significance of the pot plant has me somewhat perplexed. 可这个花盆的意义让我有点摸不着头脑
[05:24] – Maybe its genus is a clue. – Oh, genus, huh? Fancy. – 也许那个花的属性是个线索 – 哦 属性 哼?挺有想象力
[05:34] – What the hell are you doing? – I have the gift. Nobody tell you? – 你到底在哪做什么? – 我有天赋 没人告诉你吗?
[05:39] Clairvoyant, like. 类似千里眼之类的
[05:41] Never interfered with a corpse before,no? It’s great gas. 决不要上来就触动尸体 不 那就是扯淡
[05:44] – I don’t think you should… – I’m only messing. – 可我还是觉得你不应该…- 我又没弄乱
[05:47] – Lighten up! – I don’t think it was appropriate. – 住嘴! – 我只是觉得这有点不妥
本电影台词包含不重复单词:1405个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:112个,GRE词汇:129个,托福词汇:147个,考研词汇:221个,专四词汇:178个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:474个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:49] Fuck off to America with your”appropriate” 和你的”不妥”滚回美国去
[05:52] fuckin’ Barack Obama. 都是他妈的奥巴马闹得
[05:54] I was just saying. 我就是说说而已
[05:56] – Is there any money in the house? – What? No. – 房间里有钱嘛? – 什么?没有
[05:59] I mean, I haven’t checked. 我的意思 我还没检查呢
[06:01] You haven’t checked if there’s any money? 你还没查一查这有没有钱?
[06:03] What sort of a fucking guard are you,anyways? 你这他妈的算是什么警察?
[06:07] Five and a half… 五又二分之一…
[06:10] Five and a half. 五个半
[06:13] Now what the fuck would that mean? 说说这又是他妈的什么意思?
[06:17] There’s a film called “8 1/2. 有一部电影叫做”8部半”?
[06:20] Fellini. Fellini 的
[06:24] There’s another film called “Se 7 en”. 还有一部电影叫做”七宗罪”
[06:26] Are you going to list a load of film titles with numbers? 你是不是要把所有带数字的电影都叨叨出来?
[06:28] I can do that. That’s your idea of police work? 哥也行 这就是你想象的警察工作?
[06:31] Maybe this is the killer’s five and a half… halfth victim. 也许这是凶手的第五个半的牺牲品
[06:36] Go on. 说下去
[06:38] Maybe he’s killed four people before now, 也许之前他杀了四个人
[06:40] and he’s maimed another lad. 然后又废了一个人
[06:42] Cut off his legs maybe, which’d be the half. 比如砍掉了腿 这不就是半个嘛
[06:45] So this’d be victim number five and a half. 这样 受害者的人数就是五个半
[06:48] Interesting theory. 有点意思哈
[06:51] So what you’re saying is, 照你这么说
[06:52] we may well have a serial killer on our hands. 我们现在遇到了一个连环杀人案了
[06:55] It’s a distinct possibility. 这不是明摆着吗
[06:58] Well, that’d be a first for Galway. 是吗 那可是我们 Galway 的头一桩了
[07:29] Rabbit. 兔子
[07:38] Sergeant Gerry Boyle. Cop shop. 警察局 Gerry Boyle 警官
[07:41] Hi, little piggy. I’ve got information about that murder last night. 你好 蠢猪 我这有些昨天晚上谋杀案的消息
[07:45] What murder? 什么谋杀案?
[07:46] How many fucking murders have you had in the last 24 hours? 你他妈的在过去24小时里遇到了多少谋杀案?
[07:49] That’s for us to know and you to find out. 那是我们应该知道而关你屁事
[07:51] That doesn’t make any sense. 别整那些没用的
[07:54] Have you any information or are you sitting there playing with yourself? 你到底有没有消息?你是不是在那自言自语呢?
[07:57] What’s your name? Boyle? 你叫什么名字? Boyle ?
[07:59] Sergeant Gerry Boyle, the last of the independents. Gerry Boyle 警官 最后的独立派人士
[08:03] The murder in Lettermore.The one with… occult overtones. 在 Lettermore 的谋杀案 有点…神秘色彩的那个
[08:09] Occult overtones, yeah. 神秘色彩 嗯…
[08:11] Do you know what I mean when I say “occult”? 你知道我说的”神秘”指的是什么吗?
[08:15] Aleister Crowley. 阿莱斯特˙克劳利(19世纪末最伟大的秘法师和神秘学者)
[08:20] – Simon Magus, that kind of thing. – Well done. 西门(圣经中的行邪术者) 就这些事吧 – 有点水平
[08:23] Round of applause. Red roses for the blue meanie. 要给你点掌声 还要给这你这个小气鬼献朵红玫瑰
[08:26] Anyways, it was Billy Devaney did for him. 行了 告诉你 这是 Billy Devaney 干的
[08:29] He’s into all that black magic.That’s “magik” with a K. 他对巫术很感兴趣 或者说邪术
[08:33] Yeah, he told me last night when he was locked. 嗯 当他昨天被抓的时候跟我说的
[08:37] Little Billy Devaney wouldn’t hurt a fly. 小 Billy Devaney 连苍蝇都不敢打死
[08:39] He didn’t hurt a fly. 他的确不敢打死苍蝇
[08:40] He put a bullet in your man’s brain. 但他把一颗子弹射进了那个人的脑袋
[08:42] Good point. Could I have your name? 这点到挺重要 请问您的姓名
[08:44] Yeah, Bozo the fucking clown! 嗯 整个笨头笨脑的小丑
[08:48] Bozo… the… fucking… clown. 整个…笨头 笨脑…的 小丑
[08:55] I didn’t know the circus was in town. 我还真不知道城里还有个马戏团
[09:01] Little Billy Devaney a serial killer? 小 Billy Devaney 就是那个连环杀手
[09:05] Sure, he’s a lovely little lad. 嗯 那是一个很可爱的小伙子
[09:09] Fuckin’ Andy Murray. 还他妈的打网球
[09:11] You won’t be playing tennis again for a long time, boy. 你再也不能随心所欲地打网球了 小子
[09:15] I was playing squash. 我玩的是壁球
[09:17] No squash courts where you’re headed, 在你的前面也没有壁球了
[09:19] Ted Bundy of the West. 你这个西部的连环杀人犯
[09:26] – Now… – What are you, Italian? – 嗯…- 你是哪人?意大利?
[09:28] No, I am not fuckin’ Italian! Why does everybody keep saying that? 我不是什么他妈的意大利人 为什么所有的人都这么说?
[09:32] – Cos you look Italian. – I fuckin’ don’t. – 因为你长得像意大利人 – 我他妈的不是
[09:35] Yes, you do. Doesn’t he look Italian? 你就是像 他看起来不是意大利人吗?
[09:37] You’ve been cautioned under the Bestiality Act. 你曾经因为人兽杂交被警告过
[09:40] Man, that was fuckin’ years ago. 大哥 那事都过去多少年了
[09:42] I thought that had been forgotten about. 我以为大家都忘记了呢
[09:44] Same thing happened to Polanski. 这事波兰斯基(天才大导演)也干过
[09:46] What was it? A sheep or something? 真的吗?是跟喜羊羊还是什么?
[09:49] It was a llama. 是一只草泥马
[09:52] I didn’t know it was illegal to interfere with a llama. Did you? 我不知道跟美洲鸵搞事是不是违法 你知道吗?
[09:55] I would have assumed so, Billy.I mean, what would its parents think? 我会认为这是犯罪 Billy 美洲鸵的父母会怎么想?
[10:00] William Montmorency Devaney William Montmorency Devaney,
[10:03] where were you at approximately nine in the pm last night? Thereabouts. 昨天晚上九点钟你到底在哪?大概说就行
[10:07] I was approximately in Hanley’s battering Joey Brennan about the head 我大概在 Hanley 酒馆打了 Joey Brennan 的头
[10:11] until he lapsed into unconsciousness. 直到他昏迷不醒
[10:14] Why were you bat…? 你为什么要打…?
[10:24] – Why were you battering him? – I was provoked, like. – 你为什么要打他? – 他惹我…
[10:29] Look, we’re having a few jars, right, 听着 我们喝了几杯啤酒 嗯
[10:31] when he brings up yet a- fucking- gain this 200 euros I owe him. 他就提起来我欠了他200欧元的事情
[10:34] He’s had me computer that I lent him for a year. 可我的小霸王还借给他一年了呢
[10:37] I says, “Give me my fuckin’ computer,I’ll give you your euros.” 我说 把我的小霸王还我 我就还你的欧元
[10:40] Then suddenly, right out of nowhere, 然后突然就不知道怎么回事
[10:42] he rears up at me screaming for his money. 他就跳起来喊着跟我要钱
[10:45] I grab hold of the nearest thing that came into me hands. 我赶紧抓住离我手边最近的东西
[10:48] This antique blunderbuss me granddaddy got me… 那是一个我爷爷送给我的古董猎枪
[10:50] Antique what? 什么古董?
[10:52] Blunderbuss. 猎枪
[11:07] I was, er, showing it off, like, and then the next thing you know, 我就…嗯…打了他 然后 你懂的
[11:10] I was battering him around the fuckin’ head with it. 我就用枪打了他脑袋…
[11:13] I mean, that is vicious, like, I’ll admit. 我觉得…这确实很黄很暴力 我得承认
[11:16] What are you talking about? 你在说些什么?
[11:19] You shot him in the head. 你向他脑袋开了一枪
[11:20] You stuffed pages from the Bible into his mouth. 你还从圣经上撕了几张纸塞进他嘴里
[11:23] You put a pot plant on his body 你还把一个花盆放在他尸体上
[11:25] and painted “5 1/2 on the wall. 并且在墙上写了个”5个半”
[11:27] Sweet Jesus on a stick,you have me under false pretences. 你们太恶劣了 你们在给我设套…
[11:30] Now, look, 现在才明白
[11:30] I thought this was about Joey Brennan. Huh? 我以为是在说 Joey Brennan 的事呢 嗯?
[11:33] – What the fuck? – The murder in the holiday home. – 到底说什么? – 在度假屋里的谋杀案
[11:36] Jesus, lads, this was about 9:00pm, wasn’t it? 天 大哥 不是说晚上九点吗 是不是?
[11:40] Aren’t I telling ye I was in Hanley’s? I have about 20 witnesses. 我不是说了我在 Hanley 酒馆吗?我有20个证人
[11:43] Joey Brennan was fuckin’ alive when I left him, Joey Brennan 在我走的时候还他妈活着
[11:46] so you can’t get me on that! 你们不能把我扯进去
[11:47] Wasn’t he roaring at me with his fuckin’ broken lip? 是不是他的破嘴把我告发了?
[11:50] You said he lapsed into unconsciousness. 你说过他陷于昏迷状态
[11:52] Yes, he lapsed into unconsciousness and after that he fuckin’ woke up. 没错 他是陷入昏迷 可后来他就醒了
[12:02] – And that’s the whole story? – That is the whole story. – 这就是全部吗? – 没错 就是全部
[12:06] – Has he made a complaint? – No, he hasn’t. – 他还没有提起诉讼吗 – 没有 他没有
[12:09] He’s made a fuckin’ nuisance call, it looks like. 那个家伙就是弄了个他妈的骚扰电话 看起来像
[12:12] Haul in this Joey Brennan, 吧 Joey Brennan 扯进来
[12:14] see what he has to say. 看他到底会说什么
[12:15] See if we can charge him with wasting police time. 看能不能以浪费警察的时间起诉他
[12:18] Then get round to this gobshite’s house, 然后再搜查这个兔崽子的家
[12:20] and charge his grandda with illegal possession of a firearm. 起诉他爷爷非法持有枪支
[12:23] – No, come on. – I’m on it, Sarge. – 不 不要 – 我现在就去干 警官
[12:29] “I’m on it, Sarge.” He thinks he’s in fuckin’ Detroit. “我现在就去干” 干你妹
[12:39] So, your mother… Six to eight weeks is the prognosis. 你妈妈…初步诊断还有六到八周时间
[12:44] – That’s what they told me. – That is how long she has, then. – 他们也这么告诉我的 – 这也就是她仅剩的时间了
[12:48] – She looks fine. Healthy. 她看起很好 很健康…
[12:52] It’s not what is on the outside that counts, 我们不仅仅要看表面
[12:55] it’s what is on the inside… eating away at you. 我们要看内部的情况…正在慢慢地蚕食你
[13:01] I just want her to be comfortable. 我只是想要她舒服一些
[13:04] That’s all. 就这些
[13:30] – What are you reading? – Oh. – 你在看什么呢? – 哦
[13:34] Never got into the Russians. 绝对不要轻信俄国人
[13:37] They take too long getting to the feckin’ point. 他们弄清楚一件事要绕一个大圈子
[13:40] Not even Dostoyevsky, no? 就连 Dostoyevsky 也是?
[13:42] Come on, he was the main offender. 行了 他就是一个主犯
[13:47] Gogol was good. Gogol 还不错
[13:51] He went doolally in the end, though.God love him. 尽管最后他疯掉了 可上帝喜欢他
[13:58] How are you settling in? 你现在已经习惯这里吗?
[14:00] Oh, all right, I suppose. 嗯 我想还不错
[14:12] They’re all so fuckin’ boring. 他们都很他妈的无聊
[14:16] Who? 谁?
[14:17] The inmates. 就是这些家伙
[14:19] Including me. 也包括我
[14:22] I suppose they’ve a right to be gloomy. 我想他们自己就在自暴自弃
[14:26] There’s no need to make such a fuckin’ song and dance about it! 绝对没必要弄这些乱七八糟的歌曲和舞蹈
[14:45] – Little early for a drink. – 现在喝酒有点早吧
[14:47] – You’re still on duty. – 你现在还在执勤呢
[14:51] – You’ve been gone all afternoon. – 你一下午都不在办公室
[14:55] Are you going to make declarative statements 你打算写书面报告还是
[14:58] or fuckin’ tell me something? 要跟我说什么事?
[15:01] The murder over in Lettermore, the victim’s a John Doe. 在 Lettermore 的谋杀案 死者是无名氏
[15:05] He’s a John Doe, is he? 他姓 无 是吗?
[15:06] – Yeah. It means… – I know what it fuckin’ means. Go on. – 嗯 我的意思 – 我知道你的意思是什么 说下去…
[15:11] The name and address he gave are false. 他给出来的姓名和地址都是假的
[15:14] We sent off his prints. 我们已经送交了指纹
[15:16] Anything else? You’re boring the hole off me. 还有吗?你真他妈地折腾我
[15:21] You got a call from Galway. 你有一个来自 Galway 的电话
[15:23] You’re to head in tonight to attend a briefing 今天晚上你要去参加一个
[15:25] from a fella over from the FBI. 来自FBI的家伙的情况说明会
[15:28] Special Agent Wendell Everett. 特工 Wendell Everett
[15:32] So what? 又怎样?
[15:33] Maybe it’s about the murder. 也许是关于谋杀案的
[15:35] Maybe he’s got a psychological profile on the killer or something. 也许他们得到了有关杀手的一些心理状态或者其他的什么
[15:40] It’s drug smuggling. 那是毒品走私
[15:42] Or they’ve had another sighting of Whitey Bulger 也许他们有关于 Whitey Bulger
[15:45] at some fuckin’ museum. 那个博物馆案件的线索
[15:47] Yeah, well, drug smuggling… I mean, that’s pretty exciting. 嗯 毒品走私 我觉得这个相当地刺激
[15:52] Yeah, it’s fuckin’ exciting. 没错 相当刺激
[15:54] If you think standing on the fuckin’ pier at Rossaveal 如果你觉得正站在他妈的 Rossaveal 的码头上
[15:57] in the pouring fuckin’ rain for hours on end 在瓢泼大雨里站上一个小时
[16:00] waiting on a fuckin’ ship 等待一艘货轮
[16:02] that’s never gonna fuckin’ arrive is fuckin’ exciting. 而它却绝对不会到达 那他妈的才刺激呢
[16:05] Now go get me a pint. 再给我来杯酒
[16:17] The vessel we are looking for is a 60- foot ship 我们在等待的是一艘60英尺长的货轮
[16:20] called the “Annabel Lee”. 名字是”Annabel Lee”
[16:22] We lost it three weeks ago when it left the Dominican Republic. 三周前 当它离开多米尼加共和国的时候就失踪了
[16:26] The DEA believe it to have somewhere in the vicinity 药品管理局相信它一定隐藏在附近的某个地方
[16:29] of $500 million worth of cocaine on board. 船上有价值5亿美元的可卡因
[16:32] – It may well… – Er, that’s half a billion, lads. – 而且 – 嗯 那就是十个亿的一半
[16:38] Half a billion. 十个亿的一半
[16:41] Er, thank you, Inspector Stanton. 哦 谢谢 Stanton 检察官
[16:44] Yes, that’s half a billion. 是的 就是十亿的一半
[16:47] Slide. 幻灯片
[16:49] The men we believe to be involved in the trafficking 我们相信这个人参与了这个非法交易
[16:52] are Francis Sheehy- Skeffington out of Dublin. 他名字是弗朗西斯 Sheehy 都柏林人
[16:55] Next. Liam O’Leary also out of Dublin. 下一张 Liam O’Leary 也是都柏林人
[16:59] Next.Clive Cornell out of London. 下一张 Clive Cornell 伦敦人
[17:03] Next. And James McCormick out of Limerick. 下一张 James McCormick 利默里克郡人
[17:08] Now, these men are highly dangerous and if… 这是一群非常危险的家伙 如果
[17:12] And if you do make a si… 如果你们确认…
[17:16] Yes, Sergeant? 警官?
[17:18] I thought only black lads were drug dealers. 我觉得只有黑鬼才会是毒品贩子
[17:28] I’m sorry, what? 对不起 你说什么?
[17:30] I thought only black lads were drug dealers. 我觉得只有 黑鬼 才会是毒品贩子
[17:32] And Mexicans. 还有墨西哥佬
[17:33] They have a word for them. 他们对此还有个称呼
[17:35] There’s a word for you too, sir,but I’m not gonna go into that now. 我对你也有一个称呼 先生 我不想再讨论这个问题
[17:39] Anyway, as I was saying, 不管如何 正如我所说的那样
[17:41] these men are highly dangerous. And if… 这些人相当危险 如果…
[17:43] Mules! Drug mules! 骡子!毒品骡子!
[17:47] That’s enough of your guff, 我已经受够了你的废话
[17:48] Boyle.Apologise to the man. Boyle 向这位先生道歉
[17:50] Huh? Apologise for what? 嗯 为什么道歉?
[17:51] – Er, you know for what. – For your racist slurs for one thing. – 哼 你知道为什么 – 为你在此事上的种族诽谤
[17:55] I’m Irish, sure. Racism’s part of my culture. 我是爱尔兰人 知道吗 种族主义是我们的文化
[17:58] Enough. You’re showing us up. 够了 你已经说的太多了
[18:00] – Fucking knacker. – Fuck off back to Dublin. – 你个傻X – 滚回都柏林去
[18:02] – I’ll rip your fuckin’ head off, Boyle! – Relax. – 我要把你的脑袋扭下来 Boyle ! – 淡定
[18:05] Sit down! 给我坐下!
[18:08] Now, now, lads, come on, not in front of the American. 好了好了 弟兄们 别在美国人面前这个样子
[18:12] – He’s just messing, Agent Everett. 他就是捣乱 Everett探员
[18:15] – Deliberately disrupting my lecture. 他在故意扰乱我们的会议
[18:16] Ah, I’m only having a bit of fun, like. Don’t mean anything by it. 我就是找个小乐子 没什么其他意思
[18:21] Half a billion dollars’ worth of cocaine is a subject for levity? 你居然拿5亿美金的毒品案开玩笑?
[18:24] – Street value. – Excuse me? – 这只是零售价 – 你再说一遍?
[18:27] Street value. You always announce a seizure of drugs 这是零售价 而你却说成是缴获的价值
[18:30] worth a street value of ten million dollars 是零售价一千万美金
[18:33] or 20 million dollars or half a billion dollars. 或者两千万美金或者五亿美金
[18:36] I do wonder what street it is you’re buying your cocaine on, 我想知道你到底会在那条街道买你的可卡因
[18:40] because it’s not the same street as I’m buying my cocaine on. 因为你买可卡因的街道和我的不是同样的一条
[18:43] That’s enough. We’ve had enough of your wisecracks for one day. 够了 我们这一天已经受够了你的唠唠叨叨
[18:46] If you continue on in this vein, 如果你还在这些枝枝蔓蔓上纠结
[18:49] you can consider yourself under suspension. 我要停你的职
[18:50] – Oh, I doubt that. – You doubt that? – 哦 我对此有看法 – 你有什么看法?
[18:53] You got balls talking to your superior officer like that. 你就这样跟你的上司领导胡说八道
[18:57] If we were in Atlanta… 如果是在亚特兰大…
[18:58] – We’re not, though. – If we were in Atlanta… – 可我们不在 嗯 – 如果这是在亚特兰大
[19:01] – Galway. …you’d be ticketing jaywalkers. – 这是 Galway – 你就要付罚单
[19:03] – Galway! – That’s it. Consider yourself… – 这是 Galway – 就是 告诉你…
[19:06] You’re not hunting four men, only three. 你要抓的不是四个人 而只有三个…
[19:08] – How’s that? – McCormick is dead. – 怎么回事? – McCormick 已经死了
[19:10] – What makes you think that? – Well, I hope he’s dead. – 你怎么知道 – 嗯 我希望他死了
[19:13] They’ve put him into the fuckin’ morgue anyways. 他们已经把他弄到停尸房了
[19:47] – Schopenhauer. – I’d say Nietzsche. – 叔本华 – 我说的是尼采
[19:49] Nietzsche! You haven’t fucking read any Nietzsche. 尼采!你他妈的从未读过尼采的书…
[19:52] – I have, too. Erm, “The Antichrist”. – Quote me something, then. – 嗯 还真读过 那本”反基督” – 那就说一些给我听听
[19:57] – “What does not kill me…” – Fuck’s sake. Every child knows that. – “如果不能把我杀掉”…- 靠 小屁孩都知道这句话
[20:02] – Bertrand Russell. – Bertrand Russell. Are you listening? – 伯特兰·罗素(英国哲学家) – 伯特兰·罗素 你听见了吗?
[20:06] Fuckin’ English. Everything has to be fuckin’ English. 可恶的英国人 什么事都有他妈的英国人
[20:09] Name your favourite philosopher,Io and behold, he’s fuckin’ English. 一说起你最喜欢的哲学家 看看 也是一个英国人
[20:13] – He’s Welsh. – Huh? – 他是威尔士人 – 嗯?
[20:15] Bertrand Russell was Welsh. 伯特兰·罗素是威尔士人
[20:17] – Bertrand Russell was Welsh? – Yeah. – 伯特兰·罗素是威尔士人? – 没错
[20:22] You know, I never knew that. 真的? 我还真不知道
[20:24] Didn’t think anybody interesting was Welsh. 还有其他感兴趣的威尔士人吗
[20:27] – Dylan Thomas. – Like I said. – 狄兰·托马斯 – 跟我想的一样
[20:31] Ah. “You will not get the crowd to cry hosanna 嗯 “你不会在熙熙攘攘的城里得到赞美
[20:34] “until you ride into town on an ass.” Nietzsche. 除非你进城的时候骑头驴” 尼采
[20:38] – Yeah, that’s a good one. – Good quote. Nice one. – 哈 这个不错 – 引用的不错
[20:44] – Oh, fuck it. – 靠 什么玩意
[20:47] The guards. 警察
[21:28] – We weren’t speeding. – I know. – 我们没超速 – 我知道
[21:31] – One of the back lights out there? – No, you’re fine there. – 难道我的尾灯有问题? – 没有 都好好的
[21:34] Well, what did you fuckin’ stop us for, then? 那你他妈为什么拦我的车 嗯?
[21:37] Excuse me? 再说一遍?
[21:39] What did you fucking stop us for, then, you stupid fucking cunt? 你这个混球 为什么他妈的拦住我的车?
[21:49] Get out, the lot of you. 出来 全体都下车
[21:55] – Nice friend you got. – These English, what can you do? – 都是你交的朋友 – 这些英国人 我们怎么办?
[21:59] – IDs, please. – From Dublin, are you? – 请出示驾照 – 是从都柏林来的吧?
[22:01] – IDs, please. – Your name? I know a lot of guards. – 请出示驾照 – 你叫什么 我认识很多警察
[22:04] – You know a lot of guards? – He’s a very friendly fella. – 你认识很多警察? – 一个非常好的哥们
[22:06] – No harm in it. What’s the name? 但说无妨 你的名字?
[22:09] – Get this over with, for fuck’s sake. 行了 他妈的
[22:14] – What’s the name? – McBride. – 你的名字 – McBride
[22:17] McBride. We know all about you, McBride. McBride 你的事我们都知道 McBride
[22:20] – Do we know about McBride, Liam? – We do, Francis. – 我们了解 McBride吗 Liam? – 没错 Francis
[22:23] Should we be using our real names,though? 我们怎么可以说出我们的真名?
[22:26] – What does it matter now, Liam? – You’re right. – 这有什么关系?Liam – 没错
[22:28] – We know all about you, McBride. – You know nothing about me. – 我们很了解你 McBride – 你们什么都不知道
[22:32] – Stop, McBride. It’s no use. – Stop, McBride! – 站住 McBride 这没用的 – 站住 McBride
[22:38] Turn around, now, there’s a good lad. 转过身来 这才是好孩子
[22:41] Nah. I’ll take it as it comes, 嗯 那我们就顺其自然
[22:44] if it’s all the same to you. 反正你们什么都不在乎
[22:46] – Show you up for the cowards you are. – Suit yourself! – 让我看看你这个懦夫 – 随便处置
[22:52] – He took that very well. – He was very philosophical about it. – 他干的不错 – 他处理的非常冷静
[22:57] – Are we going now? – We have to dump the body. – 我们现在可以走了吗? – 我们需要处理掉尸体
[23:00] – I don’t do manual labour. – Come on. – 我可不是搬运工 – 行了
[23:02] No. When I applied for the post of international drug trafficker, 不行 当我加入到国际毒品贩子的行列的时候
[23:06] it said nothing about “must have experience of heavy lifting”. 就没有”必须具有重体力劳动的经验”这条…
[23:23] Into the west. 去西边
[23:26] Been to Ireland before, Wendell? Wendell 以前来过爱尔兰吗?
[23:29] Can’t say that I have, no. 说不上来过 没有
[23:31] Where are you from, originally? 那你是哪的人 祖籍?
[23:33] Originally, Wisconsin. 祖籍吗 威斯康星
[23:36] Oh. Whereabouts in Wisconsin? 哦 威斯康星的什么地方?
[23:38] Kenosha. 肯诺夏
[23:40] Kenosha, Wisconsin. 肯诺夏 威斯康星
[23:43] So how would you wind up in Tennessee? 那你怎么去了田纳西?
[23:46] How did you know I was in Tennessee? 你怎么知道我在田纳西呆过?
[23:48] Wasn’t that where you were stationed 你没有在那呆过?
[23:50] when you caught Tyrell Lee Dobbs, the Knoxville Ripper? 在那 你抓住过 泰瑞尔 利多波斯 那个开膛手
[23:53] You been doing your research on me? 你对我做过调查?
[23:55] Ah, I’m sure you did the same with me. 嗯 我想你也对我做过调查
[23:59] Sorry, I didn’t really have the time. 对不起 我还真没那个时间
[24:02] Ah, sure, you’re a busy man, I know that. 哦 知道 你是个大忙人 我知道的
[24:06] – D’you know where I’d like to go? 你知道我最想去哪吗?
[24:08] – No. Where would you like to go? 不知道 你到底最想去哪呢?
[24:11] – Tupelo. Birthplace of the King. – Mississippi. – 图波洛 国王出生的地方 – 密西西比
[24:14] My wife’s from Jackson. 我太太就是杰克逊人
[24:18] – How long have you been married? – Eight years. – 你结婚多长时间了? – 八年了
[24:21] – Any kids? – Two boys. – 有孩子吗? – 两个男孩
[24:24] Stokely’s five years old. Huey just turned three months old. Stokely 5岁了 Huey 差不多3个月大
[24:29] – I got a picture of him. – I don’t want to see it. – 我有他们的照片 – 我可不想看
[24:33] Excuse me? 你说什么?
[24:34] I don’t want to see it. Babies all look the same. 我说我不想看 小孩子都一个摸样
[24:39] The only time a baby doesn’t look like every other baby 如果一个孩子和其他的孩子不一样
[24:41] is when it’s a really ugly baby. 那就是他长得太难看了
[24:43] So, unless it’s a photo of a really ugly baby, I don’t want to see it. 所以 除非那是一张特难看的照片 我是不会看的
[24:47] – Well, that’s pretty fuckin’ rude. – Maybe it is, maybe it isn’t. – 哼 真他妈的无礼 – 也许是 也许不是
[24:51] Oh, it is. 哦 就是
[24:53] I’d like to have a family someday. 有时候 我也想有个家
[24:56] Too busy whoring around and getting fucked up now. 就忙着找鸡了 一直混到现在
[24:58] I don’t think you should be telling me this stuff. 我可不想听你跟我说这些无聊的话
[25:01] You know, I’ve been reading… where they’re smuggling the cocaine 你知道 我曾经在报纸上看到…有人打算把可卡因
[25:06] out of Colombia in little submarines. 用潜水艇运出哥伦比亚
[25:08] Submarines they’ve built themselves,like. 而这个潜水艇是他们自己制造的
[25:10] Yeah, sounds insane, but it is true.You are correct. 嗯 听起来很疯狂 不过确实是事实 没错
[25:15] Crafty little beggars. You have to admire their enterprise. 狡猾的小瘪三 不过你不得不佩服他们的事业心
[25:19] – No, Sergeant. You don’t. – You do. – 不 警官 不能这样说 – 你不也这样认为
[25:25] You ever been to the States? 你曾经去过美国吗?
[25:28] Yeah, once. Disney World. 是的 去过一次 迪斯尼乐园
[25:31] What, when you were a kid with your family? 什么 你小的时候和你父母去的?
[25:33] No, this was last year. 不是 是去年去的
[25:35] – You went with a girlfriend? – No, God, no. – 和你的女朋友一起去的? – 不是 上帝 不是
[25:40] You went to Disney World by yourself? 你就一个人去了趟迪斯尼乐园?
[25:44] Yeah. Great gas it was. 当然 很棒吧
[25:46] Had me picture taken with Goofy.He’s my favourite, Goofy. 还跟高飞拍了照 高飞 这是我最喜欢的
[25:54] I can’t tell if you’re really motherfucking dumb 我不得不说 你他妈的要不就是个大傻子
[25:57] or really motherfucking smart. 要不就是他妈的聪明过头
[26:08] ‘Put your fingers to your ears when you want me to stop! ‘ # 如果你要我停止 你就把手指头放在你的耳朵上
[26:37] Sergeant Boyle? Boyle 警官
[26:39] There’s been a mix- up. You’ve the wrong night. 一定搞错了 你不该今天晚上来
[26:42] I’m sorry? 你说什么?
[26:44] – You’re from the agency? – No. My husband is missing. – 你是从代理那来? – 不是 我丈夫失踪了
[26:48] Oh, God, I’m sorry. Come in, come in. 哦 上帝 对不起 进来 进来
[26:55] I’ll just slip into something a little less comfortable. 我刚刚滑倒碰到什么东西上了 有点不舒服
[27:02] Nice mug of tea. 不错的茶
[27:09] Now… 现在…
[27:12] So your husband is missing, you were saying? 嗯 你刚刚说 你丈夫失踪了?
[27:14] – I didn’t get your name. – Gabriela. – 对了 我还不知道你的名字 – Gabriela
[27:16] Gerry. So? Gerry 说吧
[27:20] My husband is missing, yeah. I think so, yes. 我丈夫失踪了 嗯 我想是的
[27:23] – Name? – Aidan McBride. – 名字? – Aidan McBride
[27:25] Aidan McBride. Not the guard, Aidan McBride? Aidan McBride 不是那个警察 Aidan McBride 吧?
[27:28] Yes. He started working here today. 正是 他今天才在这开始工作
[27:32] – How long has he been missing? – Since tonight. – 他失踪多长时间了 – 从晚上到现在
[27:35] That’s no time at all, sure. 那也没多长时间
[27:37] He might be on the tear somewhere. 也许他去了什么地方喝酒去了
[27:39] – He does not drink. – He doesn’t drink? – 他不会喝酒 – 他不会喝酒?
[27:43] He called me at eight o’clock. He said he was on his way home. 8点钟他给我打电话 说是在回家的路上
[27:46] I’ve tried his cellphone, but it’s dead. 我又打了他的手机 可是关机了
[27:50] Ah, there’s been no accidents on the road as far as I know. 嗯 就我所知 这条路上没有什么车祸发生
[27:54] I’m only after getting in myself. 我进家之前就我一个人
[27:56] – Would it be to do with your work? – Ah, no. – 你觉得这和你们的工作有关吗? – 哦 没有
[27:59] Do you mean, has he gone undercover with the Mob? 你是说 他去独入虎穴了
[28:02] Ah, no. You’d have to head down to Limerick for that sort of excitement. 哦 别 你一定是侦破小说看得太多了
[28:11] – How long have you been married? – Three years. – 你们结婚多少年了? – 三年了
[28:15] – Where are you from? Romania? – Croatia. – 你们是哪的人?罗马尼亚? – 克罗地亚
[28:18] Ah, Croatia. Good footballers, the Croatians. 哦 克罗地亚 足球踢得不错 克罗地亚队
[28:21] They used to be, anyway. 他们一直踢的不错
[28:24] Listen, I’m sure there’s an innocent explanation. 听着 我觉得没有什么大事
[28:28] If you still haven’t heard anything by tomorrow evening, 如果明天晚上你还没有什么消息
[28:31] that’ll be 24 hours, and I can put out a county- wide alarm. 那就够24小时了 我就可以发布全郡协查了
[28:36] What did they used to call those things? On the telly? 他们一般把这种事称做什么?在电视上?
[28:39] – I’m sorry? – APB. – 你说什么? – 全境通告
[28:42] “I’m putting out an APB.” 我们正在进行APB
[28:45] You never hear that any more, do ye? 你从来没有听过这个词 是吗?
[28:49] – Thank you again. – Good luck. – 谢谢你 – 祝你好运
[28:53] I’ll see ya. 再见
[29:58] Bit chilly out, huh? 外面有点冷 是吗?
[30:16] Looked pretty impressive out there, Sergeant. 你刚才游泳还挺让人印象深刻 警官
[30:19] I was fourth in the Olympics. 我得过奥林匹克第四名
[30:21] Bullshit. 蛋扯
[30:24] Yeah, Seoul ’88. Lovely people, the South Koreans. 真的 88年汉城 南朝鲜
[30:26] Lovely food. 人不错 吃的也不错
[30:28] Bullshit. 蛋扯
[30:30] No, 1500- metres freestyle. 真的 1500米自由泳
[30:32] I thought I was odds on for the bronze. 我想我差点就得到铜牌
[30:34] The two Germans I was prepared for, 我只注意了两个德国人
[30:36] but fuckin’ Salnikov. 可突然杀出了一个 Salnikov
[30:38] Supposed to be over the hill. Russians never know when they’re beaten. 一下子超了过去 俄国人永远不知道什么叫做被打败
[30:42] “The Monster in the Waves”, they called him. 他们都叫他”碧波恶魔”
[30:44] You were fourth in the Olympics? 你得过奥林匹克第四名?
[30:46] You don’t get anything for fourth. It’s a cruel world. 你绝对不会得到第四名的 这是一个残酷的世界
[30:52] So, Kenosha, Wisconsin, you were saying. 哦 肯诺夏 威斯康星 你是这么说的
[30:56] Did you grow up in the Projects? 你是在模范队里长大的?
[30:59] – What? – Did you grow up in the Projects? – 什么? – 你是在模范队里长大的吗?
[31:02] Or do they not have Projects in Kenosha? 或者 在肯诺夏就没有什么模范队?
[31:04] No, I did not grow up in the Projects. 没有 我不是在什么模范队里长大的
[31:07] It might surprise you to learn, Sergeant Boyle, 很令人吃惊 你知道的还不少 Boyle 警官
[31:10] that I come from a very privileged background. 不过 我确实有着享有特权的经历
[31:12] And by “privileged”, I mean prep schools, Yale. 享有特权 我是说的是耶鲁的预备校
[31:15] I was a Rhodes Scholar. 我得过罗氏奖学金
[31:17] Bet you don’t even know what a Rhodes Scholar is. 我敢打赌 你都没有听说过罗氏奖学金
[31:19] – I do know what a Rhodes Scholar is. – Enlighten me. – 我还真知道罗氏奖学金 – 说说看
[31:22] Kris Kristofferson Kris Kristofferson.
[31:25] Yeah, Kris Kristofferson was a Rhodes Scholar. 没错 Kris Kristofferson 得过罗氏奖学金
[31:29] You are correct. 你还蒙对了
[31:35] Privileged background, huh? 不一般吧 嗯?
[31:38] Summer in the Hamptons, 夏天在汉普顿斯
[31:39] skiing in Aspen. That kind of thing. 在阿斯本滑雪 就这么牛X
[31:42] Skiing, yeah? I thought black people couldn’t ski. 还滑雪?我还认为黑人都不会滑雪呢
[31:49] Or is that swimming? 或者不会游泳
[31:53] Ho. Ho. 呵 呵
[31:59] So what do you have planned for your day? 你这些天都在研究些什么?
[32:01] Well, we obviously don’t know who killed McCormick or why. 嗯 我们还真不知道到底是谁杀了 McCormick 和为什么杀他
[32:06] There was no useful forensic evidence at the crime scene, 在现场也没有什么可以提交法庭的证据
[32:09] so I thought we might start by canvassing the neighbourhood 所以我一直在想是不是在邻居间做个调查
[32:12] where the body was discovered, 查一查发现尸体的地点
[32:13] see if anybody heard something. 看看是不是有人听到了什么
[32:15] We also must consider the fact that McCormick was probably 我们还必须想到也许 McCormick 是不是
[32:18] reconnoitring drop- off points all along the coast. 正在沿着岸边勘察卸货的地点
[32:21] – Sergeant. – What? – 警官 – 什么事?
[32:26] Sorry, you lost me at “we”. 对不起 你不应当说”我们”
[32:28] We. You and I. 我们 你和我
[32:33] It’s my day off. Did I not tell ya? 今天我休息 我没有告诉你吗?
[32:36] It’s your day off? 今天你休息?
[32:38] I’ve had it booked for a good while. You can ask Stanton. 这个我早就申请的了 你可以问斯坦顿
[32:41] We’re investigating a murder, 我们正在研究一个谋杀案
[32:43] trafficking of half a million dollars’… 涉及到5百万美金…
[32:45] Billion. 5个亿
[32:46] …half a billion dollars’ worth of cocaine, …五个亿的可卡因
[32:49] and you’re telling me it’s your day off? 而你却告诉我你在休假
[32:51] I’m sure 24 hours won’t make any difference. 我觉得晚一天调查不会有什么问题
[32:55] 24 hours won’t make any difference? 晚一天不会有什么问题?
[32:57] They say it does on these cop shows, 在警匪片就是这么说的
[32:59] but it doesn’t. Not in my experience. 但是不是 我没什么经验
[33:01] Ah, why do you keep repeating everything I say? 为什么你总是在重复我说过的话
[33:23] How are you? Special Agent Everett,Federal Bureau of Investigation. 你好吗?Everett探员 联邦调查局
[33:27] Could I ask you a few questions? 我可以问你几个问题吗?
[33:34] Oh, you don’t… You don’t speak any English, huh? 哦 你不会…你不会说英语 是吗?
[33:41] And you don’t speak any English? 你一点英语都不会说吗?
[33:48] I just wanna show you a few pictures, 那我就给你看几张照片
[33:50] see if you’ve seen any of these men 看一看 过去的几天里
[33:52] in the last few days. This gentleman? 你是否见过这些人中的任何一个 这个人?
[34:12] I’m sorry.Is there anyone else here that I…? 抱歉 还有没有其他的人…
[34:14] So where are you taking us to have your wicked way? 你要把我们带到什么地方干坏事呢?
[34:17] – I’ve a room booked at the G. – Oh, fancy. – 我在G宾馆订了一个房间 – 哦 好棒
[34:20] – No expense spared. 不需要额外费用
[34:21] – Are we not too official for the G? 我们去G宾馆是不是不够正式?
[34:24] Whether you are or you aren’t, 不管你们愿意不愿意
[34:25] they’ll have Sergeant Gerry Boyle to deal with if they don’t like it. 他们都需要 Gerry Boyle 警官去处理他们棘手的事情
[34:29] – He’s power mad. – They say power corrupts. – 他是一个狂人 – 他们说这叫权力腐败
[34:32] And I’m corrupted absolutely. 我就权力腐败了
[34:33] You’ll find that out soon enough. 一会你们会看到的更多
[34:50] – Are you the FBI man? – Yes, I am. – 你是FBI的人吗? – 是的 我是
[34:53] – Behavioural Science Unit? – Er, no. – 行为科学部门的? – 嗯 不是
[34:56] Actually I’m investigating the smuggling of narcotics. 实际上我是研究麻醉品走私的
[35:00] Ah, drugs. 我去 毒品
[35:08] Hurry up, Aoife. I’m tumescent. 快点 Aoife 我这已经肿了
[35:10] You’re not in bad shape for an auld lad. 就你这岁数体型看起来还不错
[35:12] – So me mother’s telling me. – Sergeant! – 这是我妈妈告诉我的 – 警官
[35:15] You’re not that old, Sergeant. Don’t listen to her. 你还真不老 警官 别听她胡说
[35:18] Ah, I’m old enough to be your father. 哈 我都可以当你们的父亲了
[35:20] You think about that while you’re fucking us, 你做事的时候也这么想
[35:23] if that’s what turns you on. 你会更加干劲十足
[35:24] Oh, Sinead, you’re one sick puppy.I think I’m in love. 哦 Sinead 你这么漂亮 我想我要恋爱了
[35:30] – What’s the craic? 那是什么玩意?
[35:32] – Just a little memento. Looky. – You can put it in your archive. 只是一个小纪念 看看 你可以把它存起来
[35:36] – I know what I’d put in your archive. – The man’s obsessed. – 你知道我会把什么留给你 – 男人的雄姿
[35:40] Ha, Wonderbra. 哈 魔术胸罩
[35:41] Now it can be revealed. I have very small breasts. 没什么保密的 我的胸部很小
[35:44] That’s OK. I have a very small penis. 没关系 我这小弟弟也不大
[35:46] Sergeant! 警官
[35:48] How you doing, sir? 你好 先生
[35:51] Special Agent Wendell Everett of… 我是 Wendell Everett 探员
[35:54] Sir? 先生
[35:57] Sir? 先生
[36:01] Seen this guy? 见过这家伙吗?
[36:04] What about this one? 这个呢?
[36:07] No? You don’t speak English either, huh? 哦?你也不会说英语 嗯?
[36:19] This is the life. 这就是生活
[36:21] Are we to assume you’re satisfied with the service? 我们可以说你对我们的服务很满意嘛?
[36:24] I’m totally drained, sure.I’ve no jism left. 我已经被掏干了 没错 我一点都没剩下
[36:27] Be giving us a good review at the agency now. 跟我们的老板对我们评价好点
[36:29] Oh, five stars. 哈 五星服务
[36:32] – Only wish I’d brought me handcuffs. – There’s always next time. – 真希望我今天把手铐带来 – 你总是说下一次
[36:35] – You’d be into a bit of bondage? – Only for you, Sergeant. – 最好再来点束缚? – 只为你服务 警官
[36:39] Only for you. 就只为你
[37:16] Ah, for fuck’s sake. 啊 上帝
[37:24] I do not understand. 我真不明白
[37:26] Just because his car is here, why does it mean he killed himself? 就因为他的车在这 就可以判定他是自杀的呢?
[37:29] It’s a suicide hot spot. 这是一个自杀圣地
[37:31] A lot of the locals have drowned themselves here. 很多当地人都是从这跳下去的
[37:34] That’s why we have to put up with these prima donnas. 这也是我们为什么不得不容忍这些想出名的人的缘故
[37:37] I do not think Aidan committed suicide. 我真的不想 Aidan 会自杀
[37:41] Neither do I, to be honest with ye. 我也不这么想 不过
[37:43] Didn’t seem intelligent enough. 跟你说实话 别总那么自作聪明
[37:45] Course, if it’s not suicide, then it’s foul play. 当然 如果不是自杀 那就是犯罪行为
[37:52] Foul play? 犯罪行为?
[37:54] Murder. Malice aforethought. 谋杀 有预谋的谋杀
[37:58] But I cannot think who would have wanted to do something bad to Aidan. 可我又想不出谁会对 Aidan 下黑手
[38:02] He’s a guard. 他是个警察
[38:04] Somebody somewhere probably had a grudge against him. 某些人在某些地方可能会对他产生怨恨
[38:07] It’s a better theory than suicide,in my view. 这可能比自杀更有说服力 我这么想
[38:13] Is there anything you can tell me that might have a bearing on all this? 那你告诉我能够发生这些的任何蛛丝马迹吗?
[38:18] – Anything personal? – He’s gay. – 可以是很私人的 – 他是个同性恋
[38:23] He’s gay. You know, when one man puts his… 他是个同性恋 你知道 如果一个男人把他的…
[38:27] I’m familiar with the mechanics of it, yeah. 我知道怎么回事…嗯
[38:32] I just didn’t realise. 我只是没有认识到
[38:35] Do you think he met someone there who would do something bad to him? 你觉得他会在那遇到那些会对他有歹意的家伙吗?
[38:40] Like, you know, what do you say? 比如 你知道的 你怎么说那个?
[38:46] – Like a rent boy or something? – Yeah, a rent boy. – 比如鸭子或者其他人 – 嗯 鸭子
[38:51] No, there’s not much call for rent boys around here, 不 就我所知
[38:53] as far as I know. 这没有那么多的鸭子服务
[38:55] Maybe in town. 也许在城里
[38:59] Why’d you marry him? 你为什么和他结婚呢?
[39:03] For the visa, I suppose? 我想 可能是为了签证?
[39:07] It’s just between you and me. 没事 我不会说出去的
[39:11] Yes. I get a visa and he looks… 是的 我得到了签证 而他看起来还…
[39:15] – Respectable. – Yes, respectable. – 是个令人尊重的人 – 没错 令人尊重
[39:37] Wendell Wendell.
[39:39] Hmm, nice outfit. Do you juggle as well? 嗯 不错的打扮 你在这骗小姑娘?
[39:42] Fuck you, Sergeant. 一边去 警官
[39:46] Hot whiskey, John- Joe, please.And a cold one while I’m waiting. 请来杯威士忌 John- Joe 在我等的时候来杯加冰的
[39:50] – Yourself? – Er, Guinness. – 你呢? – 嗯 啤酒
[39:52] Two Guinnesses as well, John- Joe. 两个啤酒 John- Joe
[39:54] Like the fat man said, 就像一个胖家伙说的
[39:56] if you have to be careful not to drink too much, 如果你要谨慎就不要喝得太多
[39:59] it’s because you’re not to be trusted when you do. 那样人家就会不信任你做的事
[40:02] Any luck? 有什么好消息?
[40:03] Not a damn thing. Man, these people out here are… 真是可恶 哥们 这里的人都…
[40:07] – I know. It’s like Compton, huh? – Exactly. – 我明白 就像美国的康普顿 嗯? – 没错
[40:10] They’re not too keen on talking to the law, that’s for damn sure. 他们好像不太愿意和警察说话 真他妈烦人
[40:14] – Most don’t even speak English. – They speak English well enough. – 还有些人甚至不说英语 – 他们说的英语不错
[40:18] This is a Gaelic- speaking region.Did they not teach you that at Langley? 这是盖尔英语区 在兰利他们没教过你?
[40:22] No, they did not teach me that at Langley. 没有 在兰利他们还真没有教过我
[40:26] For the simple fact that Langley’s the CIA, 对了 提醒你一下 兰利是CIA总部
[40:29] you idiot, not the FBI. 你个白痴 不是FBI
[40:31] You didn’t know people in the west of Ireland speak Gaelic 你不知道在爱尔兰西部他们都说盖尔英语
[40:34] and I’m the idiot? 还说我是白痴?
[40:35] Whatever. 随便你说
[40:41] – How was your day off? – Energetic. – 你的假期如何 – 精力充沛
[40:43] Something’s come up. I’m not talking about my cock. 发生点事情 我可不想讨论我的私生活
[40:46] One of my men’s gone missing. McBride. 我的一个弟兄失踪了 McBride
[40:50] I spotted his car in a known suicide spot. 我发现了他丢在自杀角的车
[40:52] He was on duty at the time. 可那时候他应该在执勤
[40:53] – Any sign of foul play? – Not as far as we know. – 有他杀的证据吗? – 现在还没有掌握
[40:56] But you don’t think it’s suicide. What, then? 但你并不认为是自杀 那么 还有呢?
[40:59] First McCormick gets murdered, 先是 McCormick 被谋杀了
[41:01] now a guard disappears. 然后又有一个警察失踪了
[41:02] It’s too much of a coincidence. 这里有太多的巧合了
[41:04] Could be he stumbled onto something and got…? 会不会他遇到了什么麻烦然后…?
[41:07] – Whacked? – Whacked, yeah. – 受到刺激 – 受到刺激 也许
[41:10] His first day on the job in Connemara, too. 这是他在 Connemara 的第一天工作
[41:13] Talk about bad luck. 说起来真不幸
[41:15] Yeah. But, er, where do we start? 也是 可我们从哪开始调查呢?
[41:20] I say we start with these two lads and we take it from there. 我说我们最好从这两个小伙子开始 然后再往下进行
[41:27] That’s Gaelic. 这是盖尔语
[41:42] What’s the first case you ever solved? 你破的第一个案子是那个?
[41:48] – Stealing an ostrich. – What? – 盗窃鸵鸟 – 什么?
[41:54] Guy stole an ostrich, transported it across state lines. 有人偷了只鸵鸟 然后沿着国道运输
[41:57] Had something to do with the eggs or something. 可能要用鸵鸟蛋或者其他什么东西做点什么
[42:00] It’s more original than dealing crack, anyway. You ever have crack? 这个比毒品交易更新奇 对了 你吸过毒吗?
[42:05] – Do you think I’d tell you if I had? – I’ve had it. – 你觉得如果我做了会告诉你吗? – 可我做过
[42:10] Yet again, I don’t think you should be telling me these kinds of things. 哈又来了 我觉得你可不应该跟我说这些破事
[42:13] They say if you have one hit you’re hooked, but that’s shite. 他们说你只要做了一次那就会上瘾 全是胡扯
[42:16] It’s propaganda for kids. 那只是对孩子们的宣传
[42:18] You certainly are an unconventional police officer, Sergeant Boyle. 你绝对是一个不循规蹈矩的警察 Boyle警官
[42:22] – Thank you. – That was not meant as a compliment. – 谢谢 – 这可不是什么恭维话
[42:25] Ah, now, you’re only messing, I know that. 哦 现在你就是有点喝多了 我明白
[42:35] What’s so fascinating? 什么东西吸引你了?
[42:40] I had what I thought was a crank call 我现在知道为什么有那个骚扰电话了
[42:44] saying the person responsible for McCormick’s death 他说有人对 McCormick 的死负责
[42:46] was this lad Billy Devaney. 就是那个小伙子 Billy Devaney
[42:48] Oh. 嗯
[42:50] – Which one’s Devaney? The Italian? – Yeah. 那个人是 Devaney? 那个意大利人? – 没错
[42:53] Devaney’s alibi is that he was in Hanley’s on the night Devaney 说他那天晚上就在 Hanley 酒馆
[42:56] I was approximately in Hanley’s battering Joey Brennan about the head 我大概在汉理酒馆打了Joey Brennan的头
[42:58] – So? – So I was thinking… – 然后呢? – 然后我就想…
[43:03] Maybe whoever made the crank call 也许那个打骚扰电话的人
[43:05] was there on the night, saw Billy… 那天晚上也在现场 看见比利…
[43:08] Saw Billy Devaney assaulting Brennan 看见 Billy Devaney 把 Brennan 给揍了
[43:11] and decided to throw him in the frame for McCormick too. 然后就觉得应当把他引入到 McCormick 的案子中
[43:16] Exactly. 没错
[43:21] Jesus, he gave him a hell of a clout. 天 他给了他一个漂亮的击打
[43:23] Christ, he’s strong for a little lad. 天 他比那小伙子壮多了
[43:25] Whoa. Freeze it, freeze it. 哎 暂停一下 暂停一下
[43:28] – No, no, go back. – Fuck. – 不是 不是 退回去 – 妈的
[43:30] Give it… 拿来…
[43:37] Goddamn, that’s Sheehy and Cornell. 天哪 那就是Sheehy和Cornell
[43:40] Look at it. They’re here. 看这里 他们在那
[44:07] Like a donkey fucking a hippopotamus, it’s party time. 就像毛驴干河马 这是一个狂欢时刻
[44:12] What? 什么?
[44:14] Like a donkey fucking a hippopotamus, it’s party time. 就像毛驴干河马 这是一个狂欢时刻
[44:20] – What the fuck are you on about? – Sheehy said… – 你在说什么? – Sheehy说…
[44:24] He was taking the piss, for fuck’s sake. 他在扯淡 看在他妈的份上
[44:29] That’s nice. Is that real leather? 不错 这是真皮的吗?
[44:32] Why, what am I, fucking cheap? 什么?我就那么不值钱?
[44:36] It’s all there, yeah? 都在这了 是吧?
[44:39] – Excuse me? – It’s all there? – 你说什么? – 都在这里了?
[44:43] No, it’s not. I’ve skimmed a couple of grand off the top. 没有 我把上面冒尖部分给拿走了
[44:46] – What? – Course it’s fucking all there. – 什么? – 当然是全部都在这了
[44:49] This is the pay- off, yeah? We pay you off, 这就付清了 是吗? 我们就两清了
[44:53] you and your pals keep your fucking noses out of our business. 现在 你和你的弟兄就不要对我们的生意乱管闲事了
[44:56] That’s the dynamic of this situation. 情况时时刻刻都在变化
[45:00] Why the fuck would I then cheat you out your money? Eh? 我为什么要骗你们的钱呢?
[45:04] Why would I do that? That doesn’t make any sense. 为什么我要那样做? 那也没什么意义
[45:07] That’d defeat the entire purpose of the fucking interaction. Fuck me! 那会坏了我们整个相互协作的目的 妈的!
[45:17] Somebody got out of bed the wrong side this morning. 有人心情不好哦
[45:21] Fuckin’ Brits. 他妈的英国佬
[45:30] The big city boys. 就是一帮大城市混混
[45:33] But these are the three main ports? 但这里有三个主要的港口
[45:36] Barna Spiddal Rossaveal Barna, Spiddal, Rossaveal.
[45:38] OK, let’s get three teams in each of those places. 那我们就在这些地方布置三组人员
[45:41] And I wanna move up and down the coast, point by point. 然后我们沿着海岸巡逻 逐点进行
[45:43] Big map. People pointing. 哈 一张大地图 一帮人指指点点
[45:46] Must be important. 一定是很重要的事情
[45:52] I wanna move the teams up and down the coast, point by point. 我们会沿着海岸巡逻 逐点进行
[45:56] We’ll do it in about 48 hours. 我们将在48小时内布置完毕
[45:57] All happening now, huh? 一切都在进行中 嗯?
[46:00] Excuse me a moment. 对不起 失陪一会
[46:05] Sorry, I didn’t mean to insult… 对不起 我没想做什么不敬…
[46:07] Don’t you ever fuckin’ grab me like that again. 你他妈的不要再这么扯着我
[46:09] Don’t you ever speak to me like that again. 只要你不他妈的再这么跟我说话
[46:12] You have your fuckin’ zombies around you now. 你现在是把一帮僵尸集合在你的周围了
[46:15] Mobile phones, computers.Very fuckin’ sophisticated. 移动电话 计算机 还都是他妈的挺复杂的玩意儿
[46:18] We’re working on a vitally important case. 我们正在进行一个非常非常重要的工作
[46:20] What I need from you… 我对你的要求…
[46:21] What do you need from me, Wendell, 我怎么可以帮到你 Wendell
[46:24] apart from a cup of fuckin’ coffee? 除了那他妈的一杯咖啡
[46:25] Boyle, some mad lad wants to talk to ya. Boyle 有一个疯小子要跟你通话
[46:28] His cat’s probably stuck up a tree or something. 他的猫也许挂在树上或者什么东西上了
[46:32] You should probably take that. 你最好是接这个电话
[46:35] So, logistically, what we’re gonna need is… 这样 从逻辑上说 我们下面需要的就是…
[47:09] – Where is it? – Beyond. – 它在哪? – 附近
[47:12] They didn’t hide it very well. Sloppy. 他们藏得不怎么好 弱爆了
[47:17] Well, they were probably out here after dark. 他们可能是晚上干的
[47:20] Be a lonely old job up here at night. 在晚上这可是个孤独的工作
[47:23] Yeah, probably ghosts up here and everything. Poltergeists. 是的 可能还会有鬼在这 捉邪鬼
[47:28] I don’t know about the poltergeists. There’s nothing to peg around. 我还真不知道什么捉邪鬼 这周围也没有栅栏
[47:31] – What were you doing up here? – Heroin. – 那你当时在这做什么? – 海洛因
[47:35] You’ll get a belt, Eugene, 你会被打死的 尤金
[47:37] if you carry on with that craic. 如果你还是继续这么疯的话
[47:39] Give us a hand here. 帮一把忙
[47:53] – What? – You’ve taken something. 什么? 你拿走什么东西了
[47:55] – I have not. – You’ve taken something. – 没有 – 你一定拿走了什么东西
[47:57] You didn’t even act surprised. 你表现的一点都没惊讶
[47:59] This is like the Birmingham Six all over again! 我比窦娥还冤啊
[48:01] Hand it over, you little shit. Don’t make me frisk ya. 拿出来 你个臭小子 不要惹我生气
[48:04] You’re tripping, nigga! 你有病 哥们
[48:05] If you frisk me,I’ll have you up on charges! 如果你惹我 那就有你好看
[48:07] You want me to batter the hell out of you? 你想让我把你扔出去?
[48:09] Cos I will, boy. No questions asked. 我会的 小子 别再多问
[48:15] What in hell are you doing? 你到底在做什么?
[48:23] – It’s tiny. – It’s a Derringer. 这也太小了 这是一把短枪
[48:25] John Wilkes Booth used one to assassinate Abraham Lincoln. 约翰 威尔克斯 用同样的枪刺杀了 林肯
[48:29] Wouldn’t think it’d do much damage. 这么点的东西这么来劲
[48:31] They get the job done. 他们完蛋了
[48:32] But I can’t see what use they’d be to the ‘RA. 可我还不明白他们要用这些干什么
[48:35] Maybe they’re for killing little Protestants. 也许他们要杀死小的新教徒
[48:38] Killing little Protestants. That’s funny. 杀死小的新教徒 真有意思
[48:43] I fucking hate bent coppers. 我他妈的讨厌向警察屈服
[48:45] – Did they try something? – No, they didn’t try something. – 他们还提出来了什么? – 没有 他们什么也没提
[48:49] What’s the problem, then? 那 有什么问题呢?
[48:52] I’m fucking tired of the kind of people we have to deal with. 我他妈的已经烦了跟我们打交道的那些人
[48:56] What d’ye expect? We’re drug traffickers. 你还能怎样?我们是毒品贩子
[49:01] Dalai Lama’s hardly gonna be looking for a piece of the action. 达赖喇嘛也很难在这地方分一杯羹
[49:07] It’s dispiriting, though, innit? 有点沮丧 嗯 气馁?
[49:11] What’s the point? 可是有什么意义?
[49:13] It’s all so fucking meaningless. 所有这些都毫无意义
[49:16] – The money? – The money, yeah. – 说钱吗? – 就是说钱
[49:19] How much money do you need to be happy? 你需要多少钱才能幸福?
[49:21] – The whores? – The whores, yeah. – 那帮混蛋? – 就是那帮混蛋
[49:27] I’m at that stage where I’m looking for a more meaningful relationship. 我正处在寻求建立一个更有意义关系的阶段
[49:31] I’m with you there. 我和你想的一样
[49:34] Monogamous. 一夫一妻制
[49:37] There’s one guard Stanton couldn’t vouch for. 这里有个警察局搞不定
[49:40] Says he’s too unpredictable. 据说那个警察让人捉摸不定
[49:41] Don’t tell me. Let me guess. Boyle. 别说 我猜猜 Boyle 是吗?
[49:46] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[49:53] I like sharks. 我喜欢鲨鱼
[49:57] They’re soothing. 他们是那么的舒缓
[50:13] He was no use. 他一点用都没有
[50:17] Sure, what have you got to confess, at your age? 哈 你这个年纪还有什么需要忏悔?
[50:20] What’s my age got to do with it? 这跟我的年龄有什么关系?
[50:23] Sure, Pol Pot was in his 70s when he died. 波尔布特活到70岁才死
[50:25] I think Pol Pot’s shenanigans were a little more malicious 我觉得波尔布特的罪行更加臭名昭著
[50:28] than anything you might’ve got up to. 你是追不上了
[50:30] Shows what you know. 说说你知道的事
[50:32] Really? You took part in a sex orgy or something, did ya? 真的吗?你参加了一个性聚会还是什么活动 是不是?
[50:36] – One of them bacchanals? – Get away. – 就是其中的一个酒神聚会 – 滚蛋
[50:38] – Or bust a cap in the ass of a homey? – 或者在闻着屁抽海洛因
[50:45] So how are things in the world of law enforcement? 你那些案子办得如何了?
[50:48] – We’ve had a lad over from the FBI. – Oh. The Behavioural Science Unit? – 从FBI来了一个小伙子 – 行为科学单位的?
[50:53] Drugs. 毒品
[50:56] – Ah, sure. – Yeah. 哦 是吗 是的
[51:01] – What kind of drugs? – Cocaine. – 哪类毒品? – 可卡因
[51:03] Cocaine? I could do with some cocaine. 可卡因? 我要弄点可卡因
[51:07] They say it gives you great get- up- and- go. 他们说那东西会让你干劲十足
[51:09] Oh, it perks you up, all right. 哦 它会让你振作 没错
[51:11] Helps you get off with the lasses, too. They’re mad for the stuff. 也帮助你性致勃发 那些人对这个东西都疯掉了
[51:15] – Who could blame them? – True enough. – 这也不怨他们 – 没错
[51:17] – What about amyl nitrate? – What? – 硝酸戊酯怎么样? – 什么?
[51:20] – What does amyl nitrate do for you? 你能弄点硝酸戊酯吗?
[51:22] – Am I a fucking drugs aficionado? 你看我像个毒品的狂热爱好者吗?
[51:24] What’s with the sudden interest? 为什么突然对这个感兴趣?
[51:27] I don’t know. I… I feel I’ve missed out. 我也不知道 我觉得…也许错过了
[51:32] – You missed out on amyl nitrate? – Well, generally, I’m saying. – 你错过了硝酸戊酯? – 是的 我好像是这么说的
[51:35] Ah, sure, we all fucking missed out generally. 哦 没错 我们错过了很多的东西
[51:38] You’re not alone there. 你在此并不孤独
[51:42] What’s going on in that tiny little brain of yours? Come on, tell me. 你的小脑袋里面还有什么乱思想?都倒出来 让我看看
[51:51] I was just thinking I haven’t… listened to music in a long time. 我只是在想…我已经…很长时间没有听音乐了
[51:58] Live music, you know? Like a ceilidh band. 现场音乐会 知道吗?有乐队的
[52:02] If that’s all, I can sort something out for tonight. 如果就这些 今晚上我就可以安排了…
[52:04] – You will? – Bound to be something good on. – 你会吗? – 有点约束还是不错的
[52:10] It’s not as if you’re that hard to please. 看起来你还挺容易满足
[52:13] Yeah, that’s what they said to me at the orgy. 没错 他们在狂欢舞会上也这么说我
[52:30] – You’ve been in the wars, huh? – Yeah. – 你刚刚打过一架 嗯? – 是的
[52:33] – Who did that to ya? – Just a fella. – 谁把你打成这样? – 就是一个小伙子
[52:36] Just a fella. Not a very nice fella. 一个小伙子 还不是一个好小伙子
[52:41] There are no nice fellas. 就没有好的小伙子
[52:43] Oh, I wouldn’t be too sure about that, now. 哦 这个我还真的不太确定…
[52:47] That’s a very pessimistic world- view. 这是一个有点悲观的世界观
[52:53] Two more of them, please, Yuyang. Chocolate. 请再来两个这个 巧克力味的
[52:57] What brings you back to Galway, Aoife? 你怎么又回 Galway 了? Aoife
[52:59] Nothing good, I’m betting. 这没什么好处 我敢打赌
[53:01] It’s about those pictures. 还不是因为这些照片
[53:04] – What pictures? – The ones from the G. – 什么照片? – 就是G宾馆拍的那些
[53:10] What about them? 那又怎么样?
[53:13] I’m to tell you to keep your head down, 如果你知道什么对自己好
[53:15] if you know what’s good for you. 有时候就要不得不低调一点
[53:18] And if I don’t keep me head down, what then? 如果我不低调 又会如何?
[53:27] Are we making any headway? 我们还可以继续谈吗?
[53:32] – Sheehy. – Sergeant Boyle. – Sheehy – Boyle 警官
[53:36] So it was a set- up from the start? 看起来这些从开始就早有预谋?
[53:39] – How’d you work that? – No, it was just a random thing. – 你的工作如何了? – 不是 那只是一次偶然事件
[53:42] Heard there was a guard in Galway with a penchant for whores. 听说在 Galway 有个警察特别喜欢叫鸡…
[53:45] Decided to take advantage of it. Totally opportunistic on my part. 我就想利用一下 这也是我机会主义的一个表现
[53:50] This song really freaks me out, man. 这首歌还真的对我有点挑逗 哥们
[53:52] What did they throw off the fucking Tallahatchie Bridge? 他们在泰拉桥上到底扔了些什么?
[53:55] – I always thought it was a baby. – Yeah? – 我一直认为是个婴儿 – 是吗?
[53:59] Could be a gun. Well, could be any fuckin’ thing. 也许是枪 好了 也许是他妈的其他东西
[54:01] Bobbie Gentry said she didn’t know what it was. Bobbie Gentry 说她也不知道里面是什么
[54:04] Supposed to be mysterious, like. 看起来很神秘 嗯
[54:06] It gives me the fuckin’ creeps. 这他妈的让我有毛骨悚然的感觉
[54:08] You know what gives me the creeps? Cunts who beat up women. 知道为什么毛骨悚然?因为有人打女人
[54:11] Ah, that wasn’t me, now. 哦 这可不是我
[54:13] It was one of me overenthusiastic minions. 也许是我的一个过分热情的手下
[54:16] – Cornell or O’Leary? – You’re very well informed, Sergeant. – Cornell 还是 O’Leary? – 看来警官还是消息灵通人士呢
[54:19] – I keep abreast of current events. – Good man yourself. – 我对事情进展了如指掌 – 不错嘛…
[54:23] No, I’m not a fan of violence against women 不 我不喜欢用暴力对付女人
[54:25] and I’m not a fan of blackmail either. 同时 我也不喜欢勒索
[54:28] So, er, as an added incentive… 因此 嗯 作为额外的奖励刺激
[54:32] – Now… – What’s the point in paying me off? – 这个 – 行贿我的目的是什么?
[54:35] You’ll have to pay off every other guard on the west coast. 你还要向所有在西海岸上的其他警察行贿才行
[54:42] – The lot of them? – Enough as makes no odds. – 那可是一大帮人? – 都完全一样
[54:46] – Even Wendell? – Who’s… Oh, the Yank? – 还有 Wendell ? – 谁? 哦 那个美国佬?
[54:48] No, I decided that discretion was the better part of valour there. 不 我觉得做这个决定还要谨慎点
[54:52] You know what the Americans are like with their fuckin’ ideals. 你知道美国人是喜欢按照狗屁的理想工作的
[54:57] I’ll say this now, so as we’re clear. This is a one- time- only offer. 我再说一遍 我们都说清楚了…这是一次性奖励
[55:01] Cross me on this and you’re finished. 让我过了这关你就没事了
[55:03] And this is not just about me. 而且这也不仅仅是我一个人的事
[55:06] You can’t just arrest me and it’s over.There are men behind the men. 你也不能逮捕我就没事了 天外有天 人上有人
[55:21] Do you understand? 你明白了吗?
[55:24] I understand, Sheehy. 我明白 Sheehy
[55:28] I understand. 我明白
[55:31] Good. 很好
[55:35] Goodbye, amigos. 再见 朋友
[55:40] Are you all right? 你没事吧?
[55:42] That milkshake’s after giving me a fuckin’ milkshake headache. 这个冰凉的奶昔让我头痛
[55:46] Oh, I hate them. 哦 我讨厌他们
[55:51] – What are you gonna do? – I’ll be all right. It’ll go in a minute. – 你想做什么? – 没事 一会就过去了
[55:56] # And drop them into the muddy water off the Tallahatchie Bridge # # 把他们从泰拉桥上扔进了泥泞的水中#
[56:05] You know when you about someone being liquidated by the Mob? 你知道有时候你会听到有人被歹徒给办了?
[56:09] – Hmm. – What does that actually mean? 嗯哼 – 那这个实际上意味着什么?
[56:13] Means they’ve been killed. 意味着他们被杀掉了
[56:14] I mean, what else would it mean? 就是 还有其他的意思吗?
[56:16] I know that. But does it mean they’ve actually been turned into liquid? 我知道 但是不是意味着他们实际上被变成了液体?
[56:23] Turned into liquid. 变成了液体?
[56:29] No. Just… killed. 不 就是…被杀了
[56:34] Suppose turning someone into liquid would be too time- consuming, huh? 估计想到把某个人变成液体也许会很浪费时间 是吗?
[56:38] Take ages. 也许要几年
[56:44] Ah. Mrs McBride. 哦 McBride夫人
[56:47] – You’ve found him? – No, I’m sorry. – 你们发现他了吗? – 很抱歉 还没有
[56:49] We just wanted to ask you a few more questions. 我们正想问你一些问题
[56:52] – Please. – I thought Sergeant Boyle was… 好吧 – 我知道 Boyle 警官是…
[56:55] – He’s been relieved of those duties. – Why? – 他已经被调离了这个案件 – 为什么?
[56:57] – There was a jurisdictional issue. – He’s not right in the head. – – 这只是个司法管辖权的问题 – 他脑袋有病
[57:01] I don’t think we need to involve Mrs McBride in that discussion, do you? 我觉得 McBride夫人不要被扯进这些事情里来
[57:05] Right you are. You know more than me. 没错 你知道的要比我多
[57:09] I’m sorry. We were wondering if there was any reason you could think of 抱歉 我们想知道你能不能想出一些其他的原因
[57:13] that your husband might have chosen to disappear. 使得你丈夫不得不选择了消失
[57:16] – No. I told Sergeant Boyle all I know. 不会的 我把所有的事情都跟 Boyle 警官说了
[57:19] – No, I understand. 哦 我明白
[57:20] – Was he on the take? – I… I don’t understand… – 要不他受贿了? – 我…我不明白
[57:23] McBride. Was he taking money from people? Gangsters? McBride是不是从什么人哪拿钱了?比如黑帮老大?
[57:26] – Whoa! – He is a good man. Why would he…? – 啊! – 他是个好人 为什么他要…?
[57:29] – No, no. Of course he’s a good man. 不不 当然 他是个好人
[57:30] – Ah, sure, we’re all good men. 嗯 没错 我们都是好人
[57:32] The fact remains, he shows up in the west 可是事实是 他在一大帮毒品贩子出现的同时
[57:34] at the exact same time a bunch of drug smugglers 也来到了我们西部地区
[57:37] are landing half a billion dollars’ worth of cocaine 而这个案子涉及到了5个亿的可卡因
[57:40] and then he suddenly goes missing? 而他又突然消失了
[57:42] – Hmm, sounds fishy to me. – Inspector Stanton! – 啊! 看起来我都可疑了 – Stanton 检察官!
[57:45] – You’re saying he is a criminal? – No, we’re not… – 你说他是罪犯? – 不 我们没有…
[57:48] Many a blind eye be turned for that money. 就是瞎子也会见钱眼开的
[57:50] – He is from Dublin after all. – Oh! – 他是从都柏林来这的 – 哦!
[57:52] I thought you wanted to find my husband, 我一直在想你们在寻找我的丈夫
[57:53] but you insult him? 没想到你们却在诋毁他?
[57:55] Mrs McBride, I would like to McBride 夫人
[57:56] sincerely apologise for the insensitivity… 我要十分真诚地对此向您道歉…
[57:59] I will only speak to Sergeant Boyle. 我只跟 Boyle 警官说这件事
[58:01] Please do not come to my work again. 你们以后就别管我的事了…
[58:03] – Mrs Mc… – Good day to you. – 麦克布莱德夫人…- 祝你好运
[58:04] Mrs McBride, if I could… McBride 夫人 如果我…
[58:08] Hmm! Touchy, huh? 哈 脾气挺大 是不是?
[58:11] They’re like that, the Romanians. 他们都一样 这些罗马尼亚人
[58:32] – Sergeant. – Colum. – 警官 – Colum
[58:37] D’you want one of these? 你想要一些吗?
[58:39] – What are they? – I dunno. – 这是什么玩意? – 我也不知道
[58:41] Libyan lad gave them to me. All different colours, look. 一个利比亚孩子交给我的 颜色都不一样 看看
[58:44] I’ll pass, Colum. 不用了 Colum
[58:47] I’ll have one of the purple ones.They make you feel frisky. 我来一个紫色的 看起来比较赏心悦目
[58:52] Right. We’ll have a little look- see for ourselves. 好吧 我们自己得好好看一看
[58:57] – Who found ’em? – Young lad. – 谁发现他们的? – 一个小男孩
[59:02] – We won’t have any trouble there? – No, he’s a good lad. – 我们会不会有麻烦? – 不会 他是个好孩子
[59:06] He’s a bit cracked, anyways, 他有点神经质
[59:07] so, like, even if he did say something… 就是说 即使他说了什么话…
[59:10] – Is that the lot, yeah? – Yeah. What’s the problem? – 少了点什么?哦 – 是的 有问题吗?
[59:14] There’s supposed to be two of those Kalashnikovs 这里面原来有两只卡拉什尼科夫冲锋枪
[59:17] and two Glocks, and a Derringer. 两只格洛克手枪 一个大口径短筒手枪
[59:19] – What’s a Derringer? – It’s like a baby gun. – 短筒手枪? – 就像是儿童手枪
[59:22] One of the gay lads used to like secreting it on his person, 一种同性恋人用来藏匿在他们身体中的玩意
[59:27] you know. 你知道的
[59:28] – There were gay lads in the IRA? – There are one or two, like. – 在爱尔兰共和军里还有同性恋? – 也许有个一两个
[59:32] It was the only way we could successfully infiltrate the Ml5. 这是我们能够成功打入MI5队伍的唯一途径
[59:40] What? 什么?
[59:41] I mean, an AK- 47, 我说的是这只有 一个AK- 47
[59:42] a Glock and a Derringer. 一个格洛克手枪和一个短筒手枪
[59:44] That’s a lot to go missing, like. 就是说还有东西没有了…
[59:47] Have you any idea what happened to them? 你知道这是怎么一回事呢?
[59:50] – Maybe the mice ate them.- Huh? – 也许被老鼠吃了 – 哈?
[59:54] Maybe the mice ate them. 也许被老鼠吃了
[59:56] I can’t be after putting that in me report. “Maybe the mice ate them.” 我可不能把这句话写在报告里 “也许被老鼠吃了”
[59:59] – No? – Not really, no. – 不能? – 绝对不能
[1:00:03] Why don’t you put in your report 为什么你不把 Boyle 警官
[1:00:05] that Sergeant Boyle went out of his fuckin’ way 也背叛了 还帮了你们这帮家伙一个忙
[1:00:07] to do you boys a fuckin’ favour, and he got really fuckin’ annoyed 但却遇到了麻烦也他妈地写在报告里
[1:00:11] when you started asking him stupid questions about missing fuckin’ guns, 而此时你在问他丢掉的枪支的愚蠢的问题
[1:00:16] and trying to fuckin’ catch him out as if he was some fuckin’ gobshite? 并且把他看作狗屎一样而乖乖就范
[1:00:20] – No need for that. – You have your explosives, don’t ya? – 没必要那样 – 你们也有一些爆炸物 是吧?
[1:00:23] It’s not as if you lads were ever keen on 看起来你们现在也不是热衷于
[1:00:25] getting in close for a scrap, now. 使用人肉炸弹把自己炸成碎片
[1:00:27] Blowing up Australians by mistake from a distance 再误炸了旁边的澳大利亚人
[1:00:29] was more your modus operandi. 这才是你们的做事方式
[1:00:32] There’s no need for that.I’m after upsetting you. 没有必要那样了 我真的把你惹翻啦
[1:00:35] I apologise. Now can we leave it at that? 我抱歉 现在我们可以把它们放过去吗?
[1:00:40] I accept your apology, Colum. 我接受你的道歉 Colum
[1:00:43] You boys owe me one, though. For going out of me way. 你们这帮家伙欠着我呢 因为背叛了我
[1:00:47] I’ll have to put it to the high command. 我会向我的统帅部领导汇报的
[1:00:50] – Is there still a high command? – There is, yeah. – 现在还有最高统帅部? – 没错 有
[1:00:53] Well, I can’t ask fairer than that. 行了 我也别问得那么清楚了
[1:00:58] Ta. 哈
[1:01:04] The boot’s at the other end, Colum. Colum 后备箱在那边
[1:01:08] Jesus. 天
[1:01:13] I’m always doing that. 我总是搞错
[1:01:23] Nothing. 什么都没有
[1:01:25] Tomorrow night, so. We’re good to go. 明天晚上 我们都准备好了
[1:01:30] – I fuckin’ hate that. – What? – 我真的讨厌那个 – – 什么?
[1:01:33] Americanisms. 美国方式
[1:01:35] “Good to go.” “准备好了”
[1:01:43] What about the guard? 那个警察怎么样了?
[1:01:45] I don’t know. That’s an anomaly. 我不知道 有点不一般
[1:01:48] Is that the right word? I don’t think it is. 是这么说吗?我想不会吧
[1:01:50] Why? The guard, I mean. 为什么?那个警察 我说的是
[1:01:52] The blackmail didn’t bother him and he didn’t take the money. 贿赂也没让他高兴 他也没拿那笔钱
[1:01:56] – I’m impressed. – I was, too, I have to say. – 我真的很感动 – 我也是 我不得不说
[1:02:00] Yeah, good luck to him. 哈 祝他好运吧
[1:02:02] It’s not often you come across 这还真不是你在我们生意过程中
[1:02:04] that kind of integrity in our business. 经常表现出来的 正直
[1:02:06] – Still… – Yeah, we can’t have that. – 可是 – 行了 我们也不需要那些
[1:02:09] We’ll have to make sure he’s out of harm’s way. 我们要确保他不会给我们惹麻烦
[1:02:12] – Why’s it always me, though? – Cos you’re a psychopath. – 为什么总是我 嗯? – 因为你是个神经病
[1:02:16] I’m a sociopath, 我是个反社会者
[1:02:17] not a psychopath. 不是神经病
[1:02:18] They explained that to me in Mountjoy. 这是他们在乔治山跟我说的
[1:02:19] – What’s the difference? – Dunno. It’s a tricky one. – 有什么不同嘛? – 我不知道 这是一个委婉的说法
[1:02:33] So… what did Dr Oleyuwo say to you? 嗯 Oleyuwo 跟你说什么?
[1:02:39] Sure, what could he say? 哈 他能说什么?
[1:02:41] He won’t be happy. Me out gallivanting. 他会不太高兴我出来闲逛
[1:02:45] I told him I’d have him deported if he made trouble. 我跟他说如果他惹麻烦 我就驱逐他
[1:02:48] Oh, you’re a terror. 哈 你是个恐怖份子
[1:02:59] You OK? 你还好吗?
[1:03:01] Thanks for taking me out, Gerry. 谢谢你带我出来 Gerry
[1:03:03] You’re a good boy. Always a good boy. 你是个好孩子 永远的好孩子
[1:03:05] Oh, stop it. 哦 别这么说
[1:03:07] No, you never gave me a moment’s grief. 不 你从来不会让我感到忧伤
[1:03:11] Ah, now stop. Now we both know that’s not true. 哈 别说了 我们俩都知道这不是事实
[1:03:22] Let’s pretend that it is. 那就让我们假装这就是事实呗
[1:03:32] Lovely music, huh? 音乐不错 是不是?
[1:03:46] We checked the dispensary. 我们检查了药房
[1:03:50] There was nothing missing, as far as we could tell. 什么也没丢 我们现在也只能这么说
[1:03:55] She probably saved ’em up herself. 她也许藏在身上了
[1:03:58] She was always crafty like that. 她总是很狡猾的
[1:04:01] She did not leave a note. 她也没留下任何遗言
[1:04:04] She didn’t have to leave a note. 她也没必要留下遗嘱
[1:04:09] What needed to be said? 能说些什么呢?
[1:04:20] She was a proud woman. 她是一个高傲的女人
[1:04:24] She was a brave woman. 也是一个勇敢的女人
[1:04:27] She was my mother. 她就是我的妈妈
[1:04:46] Thank you. 谢谢你
[1:05:13] I was sorry to hear about your mother. 我很抱歉听到你妈妈的消息
[1:05:19] You know,I lost my father a few years ago. 你知道 几年前我的父亲也去世了
[1:05:23] Didn’t really hit me at the time. It was only later that I… 当时我还没有觉得什么 可后来…
[1:05:34] It’s tough, all right. 很艰难 是不是
[1:05:36] Yeah. 是的
[1:05:40] Yeah, it is. 没错 是的
[1:05:49] So what’s happening? 发生了什么事?
[1:05:51] With the investigation? 那个案子?
[1:05:53] Oh. Well, reliable intelligence says they’re down in Cork now. 哦 对了 据可靠人士报告他们要在科克卸船
[1:05:58] – Who’s down in Cork? – Cornell, Sheehy and O’Leary. – 谁从科克卸船? – Cornell Sheehy和O’Leary
[1:06:01] – Where’s this intelligence from? – Garda sources. – 消息来源是哪? – 警察方面的
[1:06:04] – Garda sources? – Yeah. – 警察方面? – 对的
[1:06:06] The Naval Service will stand down here. 海军方面也会从那暂时离开
[1:06:08] We’ll concentrate the operation in Cork. 我们要集中力量在科克
[1:06:10] – So you’re moving on? – Yeah. – 这样你们要去那了? – 是的
[1:06:14] There’s another agent in place down there already. 还有另一个部门也已经到达那里了
[1:06:16] I’ll be heading out tonight. 我今天晚上也会到那里
[1:06:21] I wanna thank you for all your help. Really. It’s much appreciated. 我对你的帮助非常感谢 真的 相当感谢
[1:06:34] Well… 好吧…
[1:06:42] Take care of yourself, now, Wendell. 要十分小心 Wendell
[1:06:46] I will. 我会的
[1:06:49] – Good luck. – I’ll see you. – 祝你好运 – 再见
[1:07:04] (#”Everything Happens To Me”) #什么都发生了#
[1:07:17] # I make a date for golf… #我定下个日子打高尔夫
[1:07:37] # Everything happens to me #什么都发生了
[1:07:44] # At first my heart thought… #我最先想到了
[1:07:48] No, leave it. I like Chet Baker. 别 别关 我喜欢 Chet Baker
[1:07:54] You should get a dog. Or a parrot, maybe. 你也许应当养条狗 或者鹦鹉
[1:07:57] Something to raise the alarm, you know. 那些可以给你警报的东西 你懂吗…
[1:08:00] Ned Kelly had a peacock. Ned Kelly 养了一只孔雀
[1:08:02] I’ve always wanted a giraffe. 我一直想要一只长颈鹿
[1:08:04] A giraffe? 长颈鹿?
[1:08:07] That wouldn’t work. I mean… 那没用的 我觉得…
[1:08:10] You’d have to put in a cupola or somethin’. 你要建一个高高的屋顶或者什么…
[1:08:13] Be too expensive. 那太费钱了
[1:08:16] Sit yourself down there now. 赶紧坐在那
[1:08:27] Thought you lads were supposed to be down in Cork. 想想你们这帮家伙被认为正在科克卸船
[1:08:30] It’s called misinformation in the intelligence community. 在情报界 这就叫做错误情报
[1:08:34] – Disinformation. – Disinformation, then, smartarse. – – 错误情报? – – 错误情报 然后 聪明的饭桶
[1:08:37] – You’re down at Rossaveal, so? – Close. Spiddal. – – 你们实际上是在偌斯维尔卸船 对吗? – 接近 斯柏迪奥
[1:08:43] You know, I don’t know whether to kill you or just tie you up, 我不知道是杀了你还是把你吊起来
[1:08:47] make sure you don’t do anythin’ silly. 你要保证你不会做傻事
[1:08:49] D’you have any rope and, er, 你这有没有绳子 嗯
[1:08:52] what d’you call it? Erm, masking tape? 你怎么称呼这个? 嗯 封口胶带?
[1:08:55] There might be some down in the shed below. 下面的小屋里可能有一些
[1:08:57] Ah, sure. Can’t be traipsing round out there at this hour of the night. 哦 算了 这么晚也不必还要出去跑那么远的路
[1:09:03] You couldn’t just let me be, no? 你不会让我去的 是不是?
[1:09:09] Why d’you kill McCormick, if you don’t mind me asking? 如果你不介意的话 我能问你们为什么杀了McCormick?
[1:09:13] – We thought he was an FBI informer. 我们觉得他是FBI的线人
[1:09:15] – Thought he was an FBI informer? 觉得他是FBI的线人?
[1:09:17] – Turns out he wasn’t. – Unlucky for Mr McCormick. – 可结果他不是 – 这个 McCormick 真倒霉
[1:09:22] Better to be safe than sorry, though, huh? 只要安全就不必说抱歉 对不对?
[1:09:25] Right enough. Can’t be too careful in your line of work. 绝对正确 你们这个行当要十分小心
[1:09:28] It’s a hard life. Not a lot of people understand. 这是不好干的差事 可很多人都不知道
[1:09:31] I’m on tablets, like, for the stress. Lithium. 我们每天都如履薄冰 胆战心惊
[1:09:38] You want to be careful with that stuff. 你要对你的家伙小心点
[1:09:42] You all right there? 你哪不舒服吗?
[1:09:44] I think I might have picked up a little something I shouldn’t have. 我想我要把我这里不应该有的小玩意给掏出来
[1:09:48] Got a little fungi from Dingle, huh? 从杂草丛中采出来蘑菇 是吗?
[1:09:50] I was with two lasses. Got a bit carried away, like. 我跟两个小丫头玩过 有点情不自禁 比如
[1:09:54] Ran out of the old prophylactics but decided to chance it? 没有用可靠的保护措施 想冒点险 对吧?
[1:09:58] We’ve all been there. 这点我们是一路货色
[1:10:01] – Where were these girls from? – Dublin. – 那些女孩是哪里来的? – 都柏林
[1:10:03] Sure, Dublin. You’ve only yourself to blame. 哦 都柏林 那你只能怪你自己了
[1:10:13] Be nice if we had some dips. While you’re making up your mind. 如果有些喝的之类的东西就好了 或者你自己选择一下
[1:10:19] Yeah. Some nachos. Guacamole. 嗯 一些薄饼 一些肉酱
[1:10:23] – I mean, we might be here a while. 我的意思 我们可能要在这呆一会
[1:10:25] – Nah, we won’t be here that long. 不会 我们不会在这呆很长时间
[1:10:27] This’ll all be over soon. 很快就会完事了
[1:10:32] – What was the deal with McCormick? – Just to confuse you lads. – 为什么那样对待 McCormick? – 就是要迷惑你们
[1:10:37] Why “5 1/2, though? 那个5个半呢?
[1:10:39] Fuck knows. I was locked, sure. 谁知道 我也不清楚 真的
[1:10:44] Oh, Christ. 哦 天
[1:10:46] They’re eating you alive, the beggars. 那些小玩意会把你活活吃掉
[1:10:49] And McBride? You did for him, too? 还有 McBride 你们怎么对他?
[1:10:51] Now that was pure happenstance.Hmm. 那个真的是一个意外事件 嗯
[1:10:53] He pulled us over for no reason. 他把我们毫无理由地拽了出来
[1:10:56] Should’ve minded his own business. 就只顾他自己的事
[1:10:57] – What did you do with the body? – Dumped it in the sea. – 那你们把他的尸体怎么办了? – 给扔到海里去了
[1:11:01] Little fishes will have eaten him away by now. 估计现在那些小鱼已经把他吃干净了
[1:11:04] Not bad, huh? Getting away with two murders? 还不错 嗯? 他会跟两个谋杀犯一起逃跑?
[1:11:10] You haven’t got away with them yet. 你们现在还没有逃脱掉
[1:11:16] I admire your confidence, Sergeant. 我佩服你的自信 警官
[1:11:20] I admire yours. 我也佩服你
[1:11:24] Fuck. 靠
[1:11:29] I think… I think you’ve done for me. 我想…我想你对我下了手
[1:11:33] I think I have, yeah. 我想也是
[1:11:39] Are the lights growing dim? 那些灯光变得黯淡了吗?
[1:11:43] – Don’t mock me.- It’s good enough for ye. – 不许嘲笑我 – 这对你已经够好了
[1:11:47] There were so many… 还有那么多的…
[1:11:52] There were so many things… I wanted to do. 我还有那么多…的事情要做…
[1:11:58] Like what, for fuck’s sake? Running with the bulls at Pamplona? 你他妈的还想干什么?去斗牛城潘普洛纳和公牛一起跑?
[1:12:07] Special Agent Wendell Everett. Wendell Everett 探员
[1:12:09] – It’s Gerry Boyle, Wendell. 这是 Gerry Boyle Wendell
[1:12:11] – Hey, Sergeant, what’s up? 你好 警官 怎么啦?
[1:12:12] – Where are ye? – I’m almost into Galway now. – 你在哪里?- 我快到 Galway 了
[1:12:15] You gotta get back. 你最好赶回来
[1:12:16] They’re landing at Spiddal tonight. 他们今晚要在斯柏迪奥卸船
[1:12:18] Cork is a decoy. 科克只是一个圈套
[1:12:21] Look, I know that you’ve had a lot of fun batting around the American. 听着 我知道你在美国旅游的时候有很多乐趣
[1:12:25] No, it’s not a joke.I’m after running into O’Leary. 不是 这不是玩笑 我碰到了O’Leary
[1:12:30] – You ran into O’Leary? 你碰到了O’Leary?
[1:12:31] – Well, he ran into me. I shot him. 是的 他遇见了我 我给了他一枪
[1:12:33] – You shot him? – In self- defence. – 你给了他一枪? – 正当防卫
[1:12:35] – Is he dead? – Hang on. – 他死了吗? – 等会
[1:12:48] – He is now, yeah. – No. – 他现在死了 – 靠
[1:12:51] No, it can’t be right. It’s Cork. They’re coming into Cork. 不会的 这不对 就是科克 他们要去科克
[1:12:55] Well, you know best. I’ll see ya. 好吧 你最好知道 再见
[1:13:01] Idiot. 白痴
[1:14:26] – He’s dead? – Yeah, I’m pretty sure of it. – 他死了? – 对此我十分肯定
[1:14:31] – Did he kill himself? – No. – 是自杀吗? – 不是
[1:14:34] – He was murdered. – He was murdered? – 他被谋杀了 – 他被谋杀了?
[1:14:38] Yeah, they shot him, I think, and threw him into the sea. 是的 他们向他开了枪 然后把他扔入大海
[1:14:42] I finished off one of the lads that did it. 我把干这事的其中一个给干掉了
[1:14:44] I have to go down now and sort out the others. 我现在必须去干掉剩下的几个
[1:14:47] – What are you talking about? – No, I just… I just wanted to say – 你在说什么? – 没有 我只是…我只是想说
[1:14:51] I’m sorry I didn’t get to know you better. 很抱歉我没有很好地了解你
[1:14:53] You’re a lovely woman. 你是一个可爱的女人
[1:14:57] See ya. 再见
[1:15:02] Gerry ? Gerry?
[1:15:05] Gerry Gerry!
[1:15:49] He’s taking his time, for fuck’s sake. 他妈的 他在浪费时间
[1:15:52] Yeah. Thought he’d got over his predilection for torture. 是的 也许他又要弄他那些折磨别人的嗜好了
[1:15:59] I’m not sure you ever get over something like that. 我不确认你是不是也有什么同样的嗜好
[1:16:02] – How do you mean? – It’s not like it’s a hobby, is it? – 你想说什么? – 不能说嗜好 这只是习惯 不是吗?
[1:16:05] It’s more of a psychological hang- up. 更多的是心理障碍
[1:16:11] I suppose. 我想也是
[1:16:21] God, those hookers’ll be the death of me. 上帝 这么多的人会要了我的命
[1:16:31] Don’t fuckin’ drop any of those. 别他妈的掉下去一个
[1:16:35] Where the fuck did you find those three? 你从哪发现这么三个家伙的?
[1:16:38] Oh, I put an ad in the paper saying, “Henchmen wanted”. 哦 我在报纸上发了一份广告 说”招募帮凶”
[1:17:08] – What did I tell you? – I’m here, aren’t I? – 我怎么跟你说的? – 我来了 不是吗?
[1:17:11] Good man yourself. 干得不错
[1:17:13] – OK, I called for backup. So… – Why? – 好的 我要求支援 嗯…- 为什么?
[1:17:17] Why? Cos if we don’t have backup 为什么?因为没有支援
[1:17:19] we’re both gonna die, that’s why. 我们俩都得死 这就是为什么
[1:17:21] Nobody will come. It’s just you and me. 没人会来的 这里就是你和我
[1:17:23] – What the hell are you talking about? 你他妈的在说什么?
[1:17:25] – You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[1:17:27] But they wouldn’t just… 可他们不会就…
[1:17:30] I mean, they’re not just gonna… 我的意思 他们还没有去…
[1:17:32] Half a billion, Wendell. That’s half a billion. 5个亿 Wendell 5个亿…
[1:17:38] It’s just you and me. 这里就是你和我
[1:17:40] – Shit. – That’s right. – 扯淡 – 没错
[1:17:44] I suppose that’s what accounts for this monstrosity right here. 我在想他们会按什么比例分这些巨款
[1:17:48] – That’s for you. – What? – 给你 – 什么?
[1:17:50] Come on, you can’t shoot a Kalashnikov in the middle of Ireland. 行了 我怎么会在爱尔兰中部使用冲锋枪射击
[1:17:53] Be an international fucking incident. 那会成为一个国际事件
[1:17:55] You have to. I’ll need covering fire. 你必须如此 我需要火力掩护
[1:17:58] Covering fire for what? 火力掩护什么?
[1:18:01] I’m going to arrest those lads 我要去逮捕这些家伙
[1:18:03] – Who the fuck are you? – Aidan McBride, Sergeant. – 你他妈的是谁?- Aidan McBride 长官
[1:18:06] and on the lesser charge of smuggling cocaine. 还有小小的走私毒品的罪责
[1:18:09] – Yes, Wendell? – Point I’d like to make. – 行吗? Wendell – 告诉我怎么办
[1:18:11] It’s fucking suicide. 这完全是自杀
[1:18:14] I know. Even if I get away with it,the big boys’ll be after me. 我知道 即使我侥幸成功 后面还有着一个大人物
[1:18:19] I’ll have no fuckin’ peace. 我会永无宁日
[1:18:21] It’s all right for you. 对你当然没事了
[1:18:22] You can go to the States. Where can I go? 你可以回美国 我能去哪?
[1:18:25] That’s the trouble with the Irish, Wendell. They never forget. 这是爱尔兰地界的麻烦 Wendell 他们不会忘记的
[1:18:28] But I’m still going to go down there,anyways. 但不管怎说 我还是要到那边去
[1:18:32] Now, I know what you’re thinking. 现在 我知道你在想什么
[1:18:35] You’re thinking, those men are armed and dangerous. 你在想 这些人都是全副武装很危险
[1:18:38] You being an FBI agent, 而你只是个FBI探员
[1:18:39] you’re more used to shooting at unarmed women and children. 你更习惯于对手无寸铁的妇女和儿童开枪
[1:18:42] Fuck you, Sergeant! 胡说八道 警官
[1:18:47] Are you gonna help me or not? 你到底想不想帮我?
[1:18:57] – Have you ever been shot before? – Yeah. – 你以前中过枪吗? – 中过
[1:19:01] Does it hurt? 痛吗?
[1:19:03] Does it hu…? No, it doesn’t hurt! It’s kind… 痛不…? 不 一点都不痛 就是…
[1:19:06] Yeah, it hurts! What the fuck do you think? 你他妈的在想什么?
[1:19:09] You got any more ammo for this thing or what? 你还有更多的弹药吗?
[1:19:12] They say that the shock counteracts the pain. 他们说撞击会抵消点疼痛
[1:19:15] – Who are “they”? – I don’t know. I’m just saying. – 谁说的 – 我也不知道 我只是说说而已
[1:19:17] It hurts, all right? 很他妈痛 知道吗?
[1:19:20] It fuckin’ hurts like hell, man. 疼起来就像蛋疼 哥们
[1:19:22] – Oh, shit. – That’s right. – 天啊 – 明白了
[1:19:29] Right. 明白
[1:19:35] How many times have you been shot? 你被射中过几次?
[1:19:37] – Three times. – Three times? Jesus. – 三次 – 三次 上帝
[1:19:40] You must be getting used to it by now, then, huh? 你现在必须习惯于被击中 行吗?
[1:19:44] – Anybody you want me to call if you… – Nah. I don’t have anybody. – 如果你想叫任何人…- 行了 我没有任何人可以叫
[1:19:48] Just pin a medal to me body, 在我的身上挂一个牌牌
[1:19:50] like those lads coming home from Iraq. 就好像我从伊拉克回来的
[1:19:51] – Fuck you again, Sergeant. – Thanks for coming to help, Wendell. – 气死我了 警官 – 谢谢前来支援 Wendell
[1:19:55] I appreciate it. 我很感谢
[1:19:58] See ya. 一会见
[1:20:30] – Oh, you gotta be fucking joking. – It’s the guard! – 哦 不会在开玩笑吧 – 这就是那个警察
[1:20:35] I’m here for Sheehy and Cornell! 我来这就是为了Sheehy和Cornell
[1:20:38] The rest of you can go, if you’ve a mind to! 其他的人可以走 如果你们想走的话
[1:20:43] I’ll take that as a no. 我会把这斩尽杀绝
[1:20:51] Let’s get the fuck out of here, Clive! 让我们从这冲出去 Clive
[1:20:55] Are you kidding me? This is better than fuckin’ Christmas! 你在开玩笑吗 这比圣诞节还热闹
[1:20:58] What? 什么?
[1:21:16] Come on, move it out! 快点出去
[1:21:21] Ah, fuck. 靠
[1:21:35] Good shot. 正中红心
[1:21:50] Flesh wound. 皮外伤
[1:22:07] Wait, wait, I give up! Me hole! 等等 等等 我投降 我靠
[1:22:20] – Aargh! – Oh! – 不错 – 哦
[1:22:34] Boyle ! Boyle!
[1:22:50] Boyle ! Boyle!
[1:23:14] Lucky shot. 运气不错啊你
[1:23:15] Ah, now, don’t be a sore loser. 哦 不要做一个输不起的人
[1:23:19] Although it’s not every day you lose half a billion dollars. 尽管并不是每一天你都有失去5个亿的机会
[1:23:22] Two hundred million it was. 那是两个亿
[1:23:25] They’re always fuckin’ overestimating. Didn’t I fuckin’ know well? 他们总是估计过高 难道我不知道?
[1:23:28] You don’t know anything about anything, you stupid little man. 你什么都不知道 你个笨蛋
[1:23:32] Ah, I think I did all right for meself. 哦 我觉得我自己做的还不错
[1:23:34] I did for you, Francis Sheehy- Skeffington. 我是为你来的 Francis Sheehy- Skeffington
[1:23:38] And your pals. 还有你的同志
[1:23:39] Who was up there firing that fuckin’ cannon? 谁在那里用加农炮射击?
[1:23:42] The FBI lad. FBI家伙
[1:23:44] Probably hasn’t had this much fun 可能自从他们在韦科烧了那些孩子后
[1:23:47] since they burnt those kids at Waco. 还没有这么开心过
[1:23:49] – Fuckin’ O’Leary. – He wasn’t the sharpest all right. – 狗屁的O’Leary – 他还不是顶尖高手
[1:23:53] And the Englishman wasn’t much better. 而且英格兰人也不怎么样
[1:23:55] Colombians are more reliable. 哥伦比亚人倒还可靠些
[1:24:02] I’m not gonna beg you to help me, if that’s what you want. 我并不想乞求你来帮我 即使你想那样做
[1:24:05] I know how to die. 我知道如何去死
[1:24:08] Good for you, Sheehy. 好自为之 Sheehy
[1:24:12] Good for you. I’ll see ya. 好自为之 再见
[1:24:17] Boyle Boyle!
[1:24:19] Boyle Boyle!
[1:24:22] Boyle Boyle!
[1:24:24] Boyle Boyle!
[1:24:28] Fuck. 靠
[1:24:44] – You from the press? – Oh, God, no. – 你是报社的吗? – 哦 上帝 不是
[1:24:51] – Asshole. – That’s a good one now. – 妈的 – 这张还不错
[1:24:54] Moody. 很深沉
[1:24:56] You can use it for the cover of your book. 你可以把它放在你的书的封面上
[1:24:58] What book? 什么书?
[1:25:00] You yokes are always writing books about your fuckin’ experiences. 你们美国人不是经常写书记录你们的狗屁经历吗
[1:25:04] Probably sell it to the movies, then. 还可以卖出去拍电影
[1:25:05] A fish- out- of- water story, huh? 一个故弄玄虚的故事 不是吗?
[1:25:08] Lots of action, bit of humour. 很多的动作 少量的幽默
[1:25:09] Throw in some young ones getting their kit off 扔给那些年轻人他们想要的东西
[1:25:11] and you’re well away. 然后你就功成名就了
[1:25:13] – Need a happy ending to sell it. – Happy ending? – 可那需要一个快乐的结局才能卖的出去 – 快乐结局?
[1:25:15] Didn’t you foil a multimillion- dollar drug- trafficking operation 你不是挫败了一个几千万美金的毒品走私大案
[1:25:19] and knock off a trio of drug barons to boot? 还击毙了贩毒三人帮
[1:25:21] What’s unhappy about that? 难道这还不是一个快乐结局?
[1:25:24] – Lost a good man. – I wouldn’t be sure about that, now. – 可我失去了一个好人 – 我还真不相信那个
[1:25:29] They never recovered a body, did they? 你们还没有发现尸体 不是吗?
[1:25:33] It’s a big sea out there. 可这是这么大的一片海
[1:25:36] He’s dead. Either burned up or drowned. 他死了 不是被烧死就是被淹死
[1:25:41] But he was a really good swimmer. 可他是一个非常棒的游泳高手
[1:25:44] I’m sorry, son, that was just bullshit. 很抱歉 孩子 那就是胡说八道
[1:25:47] He was never in the Olympics. 他从来就没有参加过奥林匹克
[1:25:49] Well, maybe so. Sure,it’s easy enough to look up, anyways. 也许是这样 不过无论如何 他还是值得尊敬
[1:26:12] You know, I can’t tell if you’re really motherfucking dumb 你知道 我不得不说 你他妈的要不就是个大傻子
[1:26:16] or really motherfucking smart. 要不就是他妈的聪明过头
2011年

文章导航

Previous Post: The Bad Lieutenant: Port of Call – New Orleans‎(坏中尉:新奥尔良港)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: To Your Last Death(坏心肠)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号