Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Guardian(海防最前线)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Guardian(海防最前线)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海防最前线
英文名称:The Guardian
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] There’s a legend of a man who lives beneath the sea. 有个传说 说海水下住了个人
[00:46] He is a fisher of men, 他是捞人的
[00:48] the last hope of all those who have been left behind. 是落伍者的最后希望
[00:52] Many survivors claim to have felt his gripping hands beneath them, 很多逃生者声称他们感觉到 他的手托在自己身下
[00:55] pushing them up to the surface, 把自己推上了海面
[00:57] whispering strength until help could arrive. 低声鼓励他们 直到救援赶来
[01:01] But this, of course, is only a legend. 但这 当然 只是个传说
[01:08] Help! 救命
[01:10] Over here! 在这
[01:16] Sherilyn! 谢蕊琳
[01:17] Help! 救命
[01:18] Ma’am, I’m a Coast Guard rescue swimmer. 夫人 我是海岸警卫队救生员
[01:21] I’m here to help you. 我是来救你的
[01:24] Sir, stay with your flotation. I’ll be back for you. 先生 和你的浮标待在一起 我会回来接你的
[01:28] – Don’t leave me! – Just stay there. – 别丢下我 – 待在那
[01:31] Don’t you leave me! 别丢下我
[01:36] CREW Basket is outside the cabin door and going down. 救生篮已经在舱外 正在吊下
[01:39] Roger. Copy you. 收到
[01:40] Forward and right 30. Forward and right 15. 右前方30尺 右前方15尺
[01:43] Right 15. 右前15尺
[01:44] Ho, ho, ho! 停 停
[01:46] Basket is in the water. 救生篮入水了
[01:48] Swimmer and survivor are at the basket. 救生员和生还者已经在篮内了
[01:50] Put your head in first. 让你的头先进去
[01:55] I gotta get out! 我得出去
[01:57] Easy, forward. 慢点 向前
[01:59] Let go! Let go. 放开 放开
[02:02] Let go. You’re drowning her! 放开 你会淹死她的
[02:09] Swimmer just popped him in the face. 救生员给了他脸上一拳
[02:15] Okay, he’s putting the man in the basket. 他把男人放进篮里了
[02:18] The man is in the basket. 男人进篮了
[02:20] We’re taking the load. 我们要把他拉上来
[02:26] Whoa, big wave. 哇 大浪来袭
[02:33] Get out! Get out! What’s wrong with you? 出去 出去 你有毛病啊?
[02:35] Sit there and shut up. 坐好 闭嘴
[02:57] Swimmer in sight. 看到救生员了
[03:02] Prepare to take the load. 准备拉起
[03:04] I have the ready-for-pickup signal. 我看到”可以拉起”的信号了
[03:15] Swimmer is approaching cabin door. 救生员靠近舱门了
[03:18] Survivor looks unconscious. 生还者看来失去了意识
[03:21] Swimmer inside the cabin door. 救生员在舱内了
本电影台词包含不重复单词:1488个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:129个,GRE词汇:132个,托福词汇:203个,考研词汇:278个,专四词汇:236个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:469个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:26] Cabin door closing. 关上舱门
[03:42] I think you just broke my nose. 我想你打断了我的鼻子
[03:44] And you may have killed your wife, sir. 而你可能杀了你太太 先生
[03:48] Twenty minutes to Kodiak. 20分钟到科迪亚克
[03:50] CREW Roger. He’s giving her CPR. 收到 他正在对她进行心肺复苏
[03:53] Comstate Kodiak, this is Coast Guard 6096. 科迪亚克中心 这是海岸警卫队6096号
[03:56] We have two hypothermic survivors onboard. 舱内载有两名低体温生还者
[03:58] We’ll be there in 20 minutes. 我们20分钟后到
[03:59] Requesting to have an ambulance on-scene when we land. 请求派救护车到降落地点
[04:22] CREW Whoa, there we go. 哇 搞定了
[04:25] – PILO T 2: Got her? – Got her! – 救活她了? – 救活她了
[04:43] Attaway, baby. 出发啦 伙计
[04:46] There’s dead, 只有死透了…
[04:51] then there’s dead. 才算是死
[04:54] CREW I swear, you get better with age. 我发誓 你年岁越大越棒了
[05:23] – Had to hit him, huh? – Yeah. – 不得不打他 啊? – 是啊
[05:26] You are not. You stay over there! You stay over there! 你不是 待在那 待那
[05:31] Seems like it’s always the big ones that crack. 似乎总是强者失控啊
[05:36] Lieutenant. 中尉
[05:37] Crew said that she went under. They thought you’d lost her. 组员说她沉到水里了 他们以为你救不活她呢
[05:41] Lucky guess. 幸运吧我猜
[05:44] Luck, my ass. 幸个屁运
[06:08] – I didn’t think you were serious. – Of course you didn’t, Ben. – 我不认为你是来真的 – 你当然不了 本
[06:11] How could you possibly think I was serious? 你怎么会认为我来真的呢
[06:12] I’m not some nameless drowning victim. 我又不是哪个无名的溺水者
[06:15] Oh, gee, I’m sorry saving lives doesn’t jive with our social… 哦 天 我很抱歉 救人和我们的社交有冲突
[06:20] That’s… 那
[06:23] That’s my chair. 那是我的椅子
[06:24] Oh, he’s right. Not that chair. 他说的对 不是那把椅子
[06:28] I’m sorry. I was just pointing things out in the living room. He didn’t know. 对不起 我只是在客厅指了一下 他不知道
[06:33] I would never take your chair. 我不会拿你的椅子的
[06:42] Pick it up, would… 搬上去 行吗?
[06:47] Doesn’t have to be messy, Ben. 没什么难的 本
[06:49] It’s clean, simple for both of us. We don’t have kids. 这样简单清楚 对我们双方都是 我们没有孩子
[06:55] Well, what about Friday? 那 周五怎么办?
[07:00] What about Friday? 什么周五怎么办?
[07:01] We were gonna go with Carl and Bridget, you know, 我们要去卡尔和布雷吉特那的
[07:04] to that dinner-dance thing at the base. 那个基地的晚餐舞会
[07:09] The base? All-you-can-eat wings? 基地?”鸡翅随意吃”?
[07:11] A dart game to settle the tab? That’s the date that we can’t break? 投飞镖付帐单 这就是我们不能错过的日子?
[07:15] – You’re right. You’re right. – Wow. – 你是对的 你是对的 – 哇
[07:17] Look, we’ll… We’ll go away, all right? Just us. 听我说 我们离开 好吗?就我们俩
[07:22] It’s too late, Ben. 太晚了 本
[07:23] I don’t know what I can say to you that I haven’t said already. 我不知道我还有什么没说过的能对你说
[07:26] It’s time for me to rescue myself. 是时候挽救我自己了
[07:36] Maybe… Maybe I should be the one to move out. 可能是我该搬出去
[07:39] HELEN’S VOICE: Hi, you’ve reached Helen. 嗨 这是海伦
[07:40] BEN’S VOICE: And Ben. 和本的家
[07:41] Leave a message. 请留言
[07:42] You don’t even know where anything is in this house. 你甚至不知道这房里的东西在哪
[07:44] It’s much easier this way. 还是这样简单的多
[07:46] DISPA TCHER ON PHONE: Senior Chief, please report to base. 二级军士长 请向基地报道
[07:49] I can… I can fix this, all right? I… 我能…能改的 我…
[07:54] I can… 我能
[07:57] I can fix this. 我能改的
[08:00] Just tell me what to do. 告诉我怎么做
[08:03] Tell me what to do. 告诉我怎么做
[08:11] – Just let me go. – No. – 让我走就好 – 不
[08:13] – Just let me go. – No. – 让我走 – 不
[08:24] You should answer that. 你该接的
[08:28] Ready rescue helo 6096. Swimmer One, return to base. 6096号救援直升机待命 救生员一号 回基地
[08:33] – I don’t wanna lose her. – Then change. – 我不想失去她 – 那就改
[08:36] Ben, how many times have we had this conversation? 本 我们这样的讨论有多少回了
[08:39] The only way for you to save it is to give this up and fly a desk. 你唯一的办法就是放弃 去做文职
[08:44] Exactly. She just wants to live. 没错 她只是想过日子
[08:48] Hey, maybe we can get a hobby. Both of us. 说不定我们能找个兴趣活动 我们都有兴趣的
[08:52] Something like fishing. 比如钓鱼
[08:54] – Fishing? – Yeah. – 钓鱼? – 是啊
[08:55] Guys like us don’t fish, Carl. 我们这样的人不钓鱼 卡尔
[08:58] It’ll work out. Always does. 这会有用的 一向有用
[09:01] Let me ask you something, seriously. Is it too soon for me to ask her out? 我问你个问题吧 说真的 我现在约她出去是不是太快了?
[09:06] I guess so. 大概吧
[09:10] BO A T CAPTAIN: Mayday! Mayday! Mayday! 求救!求救!求救!
[09:12] This is cargo vessel Seaqueen. 这里是大海女王号货船
[09:15] We’re at 55 degrees, 12 minutes north. 我们在北纬55度12分
[09:18] 167 degrees, 10 minutes west. 西经167度10分
[09:22] We’re taking on water. 船进水了
[09:24] We’re abandoning ship. I repeat, abandoning ship. 我们要弃船 重复 弃船
[09:34] Son, look at me. Look at me. You’re gonna be okay. Got that? 儿子 看着我 你会没事的 听到吗?
[09:38] Got that? We’re gonna be okay. 听到吗?我们会没事的
[09:41] Okay. 没事的
[09:57] PILO T 2: We have a tail rotor de-ice caution light. 尾翼除冰警告灯亮了
[09:59] – Any secondaries? – No. – 有什么相关警告吗? – 没有
[10:00] Circuit breakers are in, so it definitely has failed, 断路器还在 所以肯定是失效了
[10:03] but we’re not building up any ice. 但那没有什么冰啊
[10:04] – How’s the fuel? – Forty minutes to bingo. – 油量如何? – 还能撑40分钟
[10:08] – All right, take the stick. – Okay, I have the controls. – 好 接管操纵杆 – 好 接管操纵了
[10:10] All right, huddle time, boys. 好啦 现在是暂停时间 各位
[10:11] We have a de-ice fail. We’re low on fuel. 除冰误警 油量很低
[10:14] The rulebook says we cut our losses. What do you think, Ben? 手册说我们应该避免我们的损失 你觉得呢 本?
[10:18] Well, we go home, they die, Bill. 我们要是回家 他们就会死 比尔
[10:24] PILO T: Ops Cent Kodiak, Ops Cent Kodiak, this is Coast Guard 6096. 科迪亚克行动中心 行动中心 这是海岸警卫队6096号
[10:28] We have a tail rotor de-ice caution light, 尾翼除冰警告灯亮了
[10:30] but we are pressing on. 但我们要继续救援
[10:32] 6096, keep us updated on your status. 6096号 有情况就向我们汇报
[10:34] – 6096… – Get the maintenance chief on the line. – 6096号… – 接通维修部主管
[10:36] I wanna know what he thinks about this. 我想知道他对此有何意见
[10:56] PILO T: Computer’s saying the winds are 60 to 85 knots. 计算机说风速在60到85节
[10:59] I’m turning your bear alt off. 我要把你的高度计关掉
[11:00] – You’re on your own with altitude hold. – Roger. – 你现在靠自己感觉高度了 – 收到
[11:03] Lower! Lower! Right side. Debris in water. 低点 低点 右面 水里有残骸
[11:05] – Request to open cabin door. – Roger. Open door. – 请求打开舱门 – 收到 开舱门
[11:10] PILO T 2: Kodiak Ops, 6096 is on-scene. 科迪亚克中心 6096号到现场了
[11:12] We have heavy debris in the water. Commencing cover search. 水里有大量残骸 进行表面搜寻
[11:30] Mark and note position. 标定并记录位置
[11:33] I’m going in. 我要下去了
[11:38] They’re dead, Ben. Ben, they’re dead! 他们死了 本 他们死了
[11:41] We don’t know that. 我们并不知道
[11:43] There’s six PIWs all tied together. No signs of life. 有六名落水者 绑在一起 没有生命迹象
[11:47] I think we may be too late. 我觉得可能太迟了
[11:48] Not our call. They’re on-scene. They’ll make the assessment. 不是我们的事 他们在现场 他们会做评估的
[11:52] Requesting to get wet, sir. 请求下水 长官
[11:54] I ain’t sending you fishing for bodies, not in this. 我不是让你去拽尸体的 起码不是这样天气
[11:56] Well, how about fathers and sons? 那 救父子呢?
[12:01] Flare! Flare! We got a live one here. We got a live one! 照明弹 有个活着的 有个活着的
[12:07] You got five minutes, then we’re hauling your ass back up. 给你5分钟 然后我们就拉你上来
[12:11] Kodiak Ops, this is Coast Guard 6096. 科迪亚克中心 这是海岸警卫队6096号
[12:13] We have people in the water, and we are deploying our swimmer. 水中有人 我们要派出救生员
[12:15] 6096, Kodiak Ops, copy. 6096号 这是科迪亚克中心 收到
[12:18] One’s holding the flare. I see no other movement. 有个人拿着照明弹 我看不到其他动作
[12:20] Roger that. 收到
[12:21] Swimmer’s ready to deploy. 准备派出救生员
[12:23] – Check swimmer. – Roger. Checking swimmer. – 检查救生员 – 收到 检查救生员
[12:29] Swimmer’s dressed out. Checklist is complete. 救生员全副武装 检查完毕
[12:32] Five minutes. 5分钟
[12:37] Swimmer’s away. 救生员下水了
[12:47] Swimmer’s okay. 救生员安全
[12:48] – Clear to move back and left 30. – Clear back and left. – 离开 向左后退30英尺 – 离开 向左后退
[13:11] How we looking on fuel there? 油量如何?
[13:12] Two minutes to bingo. 还能撑2分钟
[13:22] I’m a Coast Guard rescue swimmer here to help you, son. 我是海岸警卫队救生员 来救你的 孩子
[13:24] You’re gonna be okay. I’m gonna get you in that helicopter. 你会没事的 我会把你送上直升机的
[13:33] – I have the ready-for-pickup signal. – Roger. – 看到”可以拉起”的信号了 – 收到
[13:41] Basket is going out the cabin door. 篮子出舱了
[13:45] Bingo. We’re at bingo. Gotta go. 油量告警了 必须得走了
[13:47] Ease it back. 小心回来
[13:49] – Basket is in the water! – We’re out of time. We gotta go, Carl. – 篮子入水了 – 没时间了 我们得走了 卡尔
[13:52] Hold position. Steady. Hold. 保持位置 稳住
[13:55] He’s putting the survivor in the basket. 他把幸存者放到篮里了
[13:57] Your rad alt’s going crazy. 你的高度表全乱了
[13:59] Yeah, yeah, I know. I’m all over the place. 是啊 我知道 我这一团乱
[14:06] Come on, Carl, we gotta go now! 快点 卡尔 我们现在就得走
[14:08] I don’t have a ready-for-pickup signal yet. 我还没看见”可以拉起”的信号
[14:13] Whoa! Carl! Behind you! 哇 卡尔 你后面
[14:16] Holy shit! 糟糕
[14:19] We lost our tail rotor! 尾翼完了
[14:24] Mayday! Mayday! Mayday! 求救 求救 求救
[14:29] Coast Guard 6096 is going down! 海岸警卫队6096号正在坠落
[14:31] Mayday! Mayday! 6096 is going in. 求救 求救 6096号要入水了
[15:18] Carl. I’m here. 卡尔 我在这
[15:20] Carl. 卡尔
[15:24] Hold on, Carl. Hold on. 撑住 卡尔 撑住
[15:28] They’ll be coming for us. 他们会来救我们的
[15:33] I got you. You’re okay now. 我和你在一起 你现在没事了
[15:36] You’re okay. I’m here, Carl. 没事的 我在这 卡尔
[15:40] We’re okay. Hang on. I got you. 我们没事的 撑住 我和你一起
[15:44] – You think they’re coming? – Oh, yeah, they’re coming. – 你觉得他们会来 – 是的 他们回来
[15:50] I want a C-130 over that crash site now. 我要一架C-130立即到事故现场去
[15:52] Lieutenant Krauss, start the mishap checklist. 克劳斯中尉 执行事故处理程序
[15:54] Aye, Captain. 遵命 上校
[15:55] Captain, I’ve got an EPIRB hit on Randall’s survivor suit. 上校 朗道那的幸存者衣服上有 紧急无线电示位标
[15:57] Launch ready helos. Swimmer provide. 待命直升机升空 带上救生员
[15:59] We have a C-130 coming off a case off Attu. It’s already low on fuel. 有架C-130从阿图岛执行任务刚结束 但油量不足
[16:03] I don’t care. Have them cut an engine. 我不管 让他们关一个引擎
[16:04] I want him to know he’s not alone out there. 我要让他知道 他不是一个人在那
[16:10] Listen. Listen. 听 听
[16:14] You hear that? 听见了?
[16:31] Hold on, Carl. Here we go, Carl. I got you. 坚持住 卡尔 到了 卡尔 我抓着你呢
[16:38] What’s the ETA on the backup helo? 后备直升机多久能到达
[16:39] Helo’s en route to Cold Bay. 正在飞向冷湾
[16:40] They should be on-scene, three, maybe four hours. 他们有3或4小时就能到现场
[16:42] Make it three. 那就3小时到
[16:56] Jesus. How much more of that stuff do you think I got in me? 耶稣啊 你觉得我身上中了多少那东西
[17:01] Feel that? 感觉到了?
[17:03] – You feel that? – Yeah. – 感觉到了? – 是的
[17:05] That means you’re alive. I’m not gonna let go. 这就说明你还是活的 我不会放弃的
[17:10] – Don’t you! – I’m not gonna. I’m not gonna. – 你也别 – 我不会的 不会的
[18:08] Serious fractures, like in the C-spine, 严重骨折 好像是颈椎
[18:10] which could cause paralysis. 可能会导致瘫痪
[18:11] Mostly what we see is old fractures in the arms, also in the leg, 见到的基本都是旧骨折 手臂和腿部的
[18:15] but nothing acute. Nothing new with this injury, luckily. 但不严重 这次没有新伤 很幸运
[18:18] We just hope the kidneys kick in 只希望肾脏能起作用
[18:20] and start to help him resolve a lot of that fluid. 帮他消除那些积液
[18:23] Thank you very much. 非常感谢
[19:03] We’ve been friends a long time, haven’t we? 我们做了很长时间朋友了 对吧?
[19:06] I’ve always been good to you, haven’t I? 我一直对你不错 对吧
[19:08] Didn’t promote you to a desk when you turned 40 like everybody else. 没有让你像其他人一样40岁转文职吧
[19:11] That’s right. 是的
[19:12] All right, so now I need you to listen to me. 好 那我现在需要你听我说
[19:16] Okay. 好
[19:18] There’s an instructor opening at “A” School, that… “A”校有一个教师职位的空缺
[19:20] No. The answer is no. 不 答案是不
[19:22] You just said you’d listen. Sit down. 你刚说你会听的 坐下
[19:25] I’m not interested, Captain. 我没有兴趣 上校
[19:27] Well, it’s no longer a request, Senior Chief. Sit down. 这不是请求 二级军士长 坐下
[19:31] You’re serious? 你来真的?
[19:40] You have two choices. 你有两个选择
[19:42] Sign the papers today and you can live life as a civilian here in Kodiak, 今天签署文件 以后在科迪亚克过平民生活
[19:45] if that’s what you want. 如果你想的话
[19:48] Or you can take that “A” School opening I’m offering you. 要不就接受那个”A”校的职位
[19:51] I’ve already spoken to command down there. 我已经和那的领导讲过了
[19:53] It will be your class. You will be in charge. 这个班归你管 你做主
[19:56] You can take the time to work your way back into shape. 你可以利用这段时间让自己恢复健康
[19:59] I am in shape. 我很健康
[20:01] God damn it, that’s not what I’m talking about. 妈的 我想说的不是这个
[20:06] Ben, all I’m asking is that you go down there for a few months. 本 我只要求你去那几个月
[20:09] You work with the kids, you recharge. 一边教孩子 一边恢复
[20:11] Download that epic resume where it’s gonna do some good. 这样你的完美履历才能起好效果
[20:18] You can’t always be the one in the water, Ben. 不可能救生员永远是你 本
[20:21] You’ll know when you’re ready to come back. 当你准备好回来时 你会知道的
[21:11] You people got 15 seconds to get off this bus. 你们有15秒钟时间下车
[21:13] Move! Move! Let’s go! Get off the bus! 快 快 赶快下车
[21:30] Hurry up. Let’s go, let’s go. – 快点 – 快走
[21:36] Put your white books in your red bags. 把白皮书放红包里
[21:38] Let’s get that squared away now. Put those books away. 那这些收好 把书收起来
[21:41] Females, grab your bags, fall out to the rear. 女生 提着包 排到队后
[21:44] Follow Chief Flight and Petty Officer Hall. 跟着佛莱特三级军士长和霍尔上士
[21:46] The rest of you, pick a bunk, put on your ODUs. 剩下人 找一个床位 换上制服
[21:48] You started with 15 minutes, you are now down to 12. 总共15分钟 还剩下12分钟了
[21:51] Move! Move, move, move! 快走 快点
[21:55] Move it out. Get changed out of those working blues. 快点 把你们的工作服换下来
[21:58] Hurry up. Move it out. 快点 行动
[21:59] Find your rack. Quit wasting my time. 找好你们的床位 别耽误我时间
[22:02] Hey. Hey! That’s my stuff, man. 嘿 嘿 那是我的东西 老兄
[22:05] Hey, that’s his bunk. 嘿 那是他的床位
[22:08] You two a couple? 你们是一对吗?
[22:12] It’s okay. I like the top better anyway. 算了 反正我更喜欢上铺
[22:17] CAPTAIN: Out of the 39,000 men and women 三万九千名男女
[22:19] who make up the United States Coast Guard, 构成了美国海岸警卫队
[22:21] there are only 280 rescue swimmers. 其中只有280名救生员
[22:24] Let’s go! Let’s go, mermaids! 快点 快点 美人鱼们
[22:25] This is because we are the Coast Guard’s elite. 这是因为我们是海岸警卫队的精英
[22:27] We are the best of the best. 我们是优中选优
[22:29] When storms shut down entire ports, we go out. 当港口因为风暴而关闭时 我们行动
[22:33] When hurricanes ground the United States Navy, we go out. 当飓风把美国海军封在岸上时 我们行动
[22:36] And when the holy Lord himself reaches down from heaven 当天主亲自从天堂降临
[22:39] and destroys his good work with winds that rip houses off the ground, 摧毁祂创造的世界 用风把房屋连根拔起时
[22:43] we go out. 我们行动
[22:46] And the attrition rate at this school is well over 50%. 这所学校的淘汰率大大超过50%
[22:50] So if by some miracle you actually have what it takes to become one of us, 所以要是奇迹出现 你真的有资格成为我们中的一员
[22:55] then you get to live a life of meager pay 那你一生将只拿微薄的薪水
[22:59] with the distinct possibility of dying slow, 有很大可能你生命将这样终结
[23:00] cold and alone 无人相伴 唯有寒冷 慢慢离世
[23:04] somewhere in the vast sea. 陷于茫茫大海之中
[23:06] However, you also get the chance to save lives, 但是 你也将获得机会拯救生命
[23:11] and there is no greater calling in the world than that. 而世上再没有比这更好的职业了
[23:14] So, ladies and gentlemen, welcome. Welcome to “A” School. 那么 女士们先生们 欢迎来到”A”校
[23:19] Are there any questions? 有什么问题吗?
[23:23] JAKE: Captain, Airman Fischer. Just have one question. 上校 我是空军士兵费舍尔 只有一个问题
[23:27] That guy who holds all them records, is he still alive? 那个保持所有记录的家伙 他还活着吗?
[23:31] Why do you ask? 为什么要问
[23:32] I just thought you ought to let him know 我只是想你应该让他知道
[23:34] I’m about to knock his name off that board. 我想要让他名字从那块板上消失
[23:36] CAPTAIN: Really? Why don’t you let him know yourself? 真的吗?你干嘛不自己告诉他呢?
[23:38] He’s standing right behind you in the back of the room. 他就站在你身后 在屋子后面
[23:42] Class, turn around and greet Senior Chief Ben Randall. 全班都有 向后转 向二级军士长本·朗道致敬
[23:46] Senior Chief Randall will be your lead instructor for the next 18 weeks. 二级军士长朗道将在未来18星期中 作你们的班主任
[23:51] Senior Chief Randall is one of the most decorated rescue swimmers 二级军士长朗道是美国海岸警卫队历史上
[23:55] in the history of the United States Coast Guard. 最出色的救生员之一
[23:59] Ben, would you care to address the class? 本 你愿意向全班致词吗?
[24:02] No, I think there’s been enough talk for one day. 不 我觉得一天说这么多已经够了
[24:05] Chief Skinner, they’re all yours. 二级军士长 他们归你管了
[24:08] SKINNER: Attention on deck. 全体立正
[24:10] – Carry on. – Aye, Captain. – 稍息 – 是 上校
[24:13] PT test begins at 0700 tomorrow. 体力测试 明早七点开始
[24:16] Class dismissed. You will file through the front door. 全班解散 从前门出去
[24:18] First row first, followed by the second. 第一排先走 第二排跟上
[24:20] Frank. 佛兰克
[24:23] “When God rips houses off the ground”? 当上帝把房屋连根拔起时?
[24:26] I was rolling. 我有点兴奋
[24:28] And I didn’t mean to put you on the spot up there. 我不是故意把你名字放那上面的
[24:32] And I was real sorry to hear about your crew. 我对你组员的事情很遗憾
[24:35] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你转转
[24:38] – So I hear you’re staying in a single? – Yeah. – 我听说你现在一个人? – 对
[24:42] Helen’s got some family business she’s gotta take care of up there. 海伦有些家庭事务要在那处理
[24:48] MAN ON RADIO: Mayday, mayday, mayday! 求救 求救 求救
[24:51] This is Ballmariner! Ballmariner! 这是博玛雷纳号 博玛雷纳号
[24:54] We are on fire! We are on fire! 我们着火了 着火了
[25:20] Go! 出发
[25:21] – Let’s go, let’s go, let’s go! – Let’s go, logs. – 快跑 快跑 快跑 – 快跑
[25:24] Let’s move it out! Let’s move it out! 跑啊 跑啊
[25:26] Work as a team! Work as a team! 相互配合 相互配合
[25:31] – Two lines. – Two lines. – 排两行 – 排两行
[25:32] – Two lines. – Two lines. – 排两行 – 排两行
[25:55] Do you understand me? 听懂了吗?
[25:56] Yes, Petty Officer Hall. 懂了 霍尔上士
[25:57] Very well, let’s try it. Lean and rest! 很好 我们来试试 俯卧撑
[26:02] Pop tall. 起来
[26:04] Oorah! 乌拉
[26:05] – What the hell was that? – HALL: That was terrible. – 这他妈的成什么样子 – 太差了
[26:07] That was the worst I’ve ever seen. 没见过更差的
[26:08] That was terrible. 太差了
[26:09] Let’s try that again. 再试一遍
[26:21] Twenty-two. SKINNER: Come on! – 二十二 – 加油
[26:23] – Up! – Twenty-three. – 上 – 二十三
[26:24] Down. Up. 下 上
[26:26] – Twenty-four. – Get that ass down, Cable! – 二十四 – 屁股下去 小子
[26:28] – Up! – Twenty-five. – 上 – 二十五
[26:30] That is absolutely horrible. 实在太差了
[26:32] Pop tall to the lone pine and back! Go! 起来跑到松树那再回来 出发
[26:35] Move your ass! Let’s move it! Get it going! 快跑 动起来 出发
[26:38] Let’s go. 快跑
[26:42] Let’s go. 快跑
[26:43] Bring them back. 让他们回来
[26:44] – Circle back! – HALL: Let’s go! Get back here! – 回来 – 快跑 回去
[26:47] – Get back in line! – Let’s move! – 回来站队 – 快点
[26:49] – Back in formation. – Let’s move, move, move! – 站好队 – 快跑 快 快
[26:50] Back in formation. 站好队
[26:53] Lean and rest. Senior Chief on deck. 俯卧撑姿势 二级军士长来检查
[27:30] Pop tall. 起来
[27:33] Oorah! 乌拉
[27:34] I don’t care who you are, 我不在乎你是谁
[27:37] where you are from or where you are going. 从哪来 到哪去
[27:39] I care about one thing and one thing only. 我只在乎一件事
[27:41] That is the future victims that you will be asked to save. 就是将来要求你们救的人
[27:44] If I feel that you will fail them, I will fail you, understood? 如果我觉得你救不了他们 我就会开除你 懂了吗?
[27:47] Yes, Senior Chief! 明白 二级军士长
[27:52] Hodge. Where are you from, Hodge? 霍吉 你从哪来?
[27:55] I’m from Teaneck, New Jersey, Senior Chief! 我来自新泽西州提奈克 二级军士长!
[27:57] Hodge is our triple repeat. 霍吉这是第三次尝试了
[28:00] Do you plan on making it this time, threepeat? 你这回打算通过吗?三进宫?
[28:02] I really hope to, Senior Chief. 我真的希望可以 二级军士长
[28:04] Yeah, well, hope don’t float, Hodge. 好 不过 希望不能让你浮起来 霍吉
[28:06] You better start to learn to swim against the current and not with it. 你最好开始学习逆流而游而不是顺流而下
[28:09] Aye, aye, Senior Chief. 遵命 二级军士长
[28:11] Fisch. 费舍
[28:14] Fisch. Why are you here, Fisch? 费舍 你为什么要来?
[28:17] I’m here to exceed your expectations, Senior Chief. 我要来超出你的预期 二级军士长
[28:20] I’m a rescue swimmer at heart, born, bred and water-fed. Oorah! 我从心底就是救生员 生来如此 水中长大 乌拉
[28:24] Wow. I bet you practiced that all morning. 哇 我猜你整个早上都在练这个吧
[28:28] Mr. Fischer is our high school swim champ. 费舍尔是高中游泳冠军
[28:30] He’s had scholarships to every lvy League. 他拿到了常春藤所有学校的奖学金
[28:34] Oh, I’m sorry. I didn’t realize that he was so qualified. 哦 对不起 我没意识到他这么合格
[28:37] I mean, you set records in a pool? 我是说 你在池子里创造记录吗?
[28:41] That’s amazing. 太棒了
[28:42] I’ll bet it was like, what, eight feet deep in the deep end? 我猜最深的地方大概有八尺深吧?
[28:47] What if your nose plug didn’t work? 要是你的鼻塞不起作用怎么办?
[28:49] What if another swimmer had cut into your lane? 如果其他救生员占了你的泳道呢?
[28:56] For the love of God, you could have been killed. 看在上帝份上 你可能会死的
[29:00] Your schedule says that you will perform a PT test this morning. 你们日程上安排你们今早进行体力测试
[29:03] That will not be necessary. 这没有必要
[29:05] Water is where you’ve been called to serve. 你们被召来在水中服役
[29:08] Water is where you will be tested. 那你们就在水里测试好了
[29:15] This will serve in place of your PT in-test. 这将替代你们的体力测试
[29:18] This is a golno-go exercise. 考试结果只有通过或不通过
[29:22] You will tread water for one hour. 你们要踩水一个小时
[29:24] You touch the wall, you fail. You touch the bottom, you fail. 你碰了墙 不通过 碰了底 不通过
[29:29] You fail and you go home. 不通过就回家
[29:32] Senior, this school operates on a two-challenge rule. 军士长 本校执行的是两次不通过制度
[29:35] You can’t throw them out on their first day. 你不能第一天就开除人啊
[29:37] If you cannot survive in a warm pool of water, 如果你在暖水池都撑不过去
[29:39] then you have no business being here. Does this class understand? 这就没你什么事了 全班明白了吗?
[29:43] Yes, Senior Chief! 明白 二级军士长
[29:44] Oorah, Class 5506. 乌拉 5506班
[29:46] Now, who here can tell me the rescue swimmer’s motto? 谁能告诉我救生员的座右铭
[29:49] “So others may live,” Senior Chief! “舍己为人” 二级军士长
[29:51] Oh, I feel safer already. 喔 我觉得安全点了
[29:53] You willing to sacrifice your life so others may live, Goldfish? 你愿意牺牲自己让他人活下去吗?金鱼?
[29:57] Yes, I am, Senior Chief. 是的 二级军士长
[29:58] You will have to earn that right. I want all of you to think about that. 那你得正确努力 我要你们所有人都好好想想这个
[30:04] There’s going to come a time 总有这样的时候
[30:07] when you reach the point of exhaustion and you wanna give up. 你们会筋疲力尽 想要放弃了
[30:12] Question is, will you? 问题是 你们会不会
[30:25] SKINNER: There are three letters that will set you free. 有三个字母能让你解脱
[30:29] DOR. Drop on Request. DOR 自愿退出
[30:50] Look at that. 看看那
[30:53] Waste of time. 浪费时间
[31:02] – You all right? – Hey. Come on, stay up. – 你还好吗? – 嘿 加油 待在上面
[31:14] CADET 1: Somebody help him out. 谁帮帮他
[31:17] Hey, he’s going under, man! 嘿 他沉下去了
[31:20] Help him out. 帮帮他
[31:22] Come on! 快啊
[31:28] – Help him out. – Help him out! – 帮帮他 – 帮帮他
[31:41] Guys, relax, man! 嘿 放松点 伙计
[31:43] Come on. 加油啊
[31:47] CADET 3: Come on, man. 加油
[31:49] You’re dismissed. 你被开除了
[31:51] – I cramped up. – You’re gone. – 我肌肉痉挛了 – 你死了
[31:55] Let’s go, Lyons, out of the water. Hurry up. 走吧 里昂 出来 快点
[31:57] – Let’s go. – Let’s go. – 快点 – 快点
[32:01] On your feet. 站起来
[32:03] First lesson in physics, people: Muscle does not float. 物理学第一课 各位: 有肌肉并不会浮起来
[32:10] Petty Officer Watson, pull them out of the pool. 沃特森上士 让他们出池子
[32:12] Aye, aye, Senior Chief. 遵命 二级军士长
[32:14] Let’s go, people, out of the water. 快点 出池子
[32:16] Hurry up! Let’s move, people! 快点 动起来
[32:17] Hurry up! Hurry up! 快点 快点
[32:20] Class leader, right here. 版主 来这
[32:26] I thought you said you were willing to sacrifice your life for another. 我以为你说你愿意牺牲自己救他人的
[32:31] I am, Senior Chief. 是的 二级军士长
[32:33] Then why didn’t you save your teammate 那他向你求救时
[32:34] when he reached out for you? 干嘛不救自己的队友
[32:39] I wasn’t aware we were working as a team, Senior Chief. 我没意识到我们是整队合作的 二级军士长
[32:43] That’s the only way we work, swim champ. 这是我们唯一的工作方式 游泳冠军
[32:49] Aye, aye, Senior Chief. 明白 二级军士长
[33:03] Asshole. 混蛋
[33:05] – Come again? – You heard me. – 再说一遍 – 你听见我说的了
[33:07] Hey, hey, hey! Ease up! Ease up! 嘿 嘿 别动手
[33:10] – It’s not worth it. – Come on. – 不值得 – 别
[33:12] Good news, Lyons. I think there’s an opening on my buoy tender. 有个好消息 里昂 我的浮标维护船上有个空缺
[33:14] I’ll put in a word for you, huh? 我帮你推荐一下吧
[33:19] I’m really gonna miss that guy. 我会怀念那家伙的
[33:27] – Hey, man, what are you doing? – Got your bunk back. – 嘿 伙计 你干嘛? – 你得回自己的铺位了
[33:37] – Captain. – CAPTAIN: Ben. Come in. – 上校 – 本 进来
[33:40] You work fast. 你干的太快了
[33:41] Lyons, he was one of our top candidates. 里昂是我们最佳候选人之一
[33:45] Sometimes you gotta shoot a hostage. 有时你还得射杀人质呢
[33:48] Look, we all know that you’re a legend and all, 嘿 我们都知道你是传奇人物
[33:52] but our program has been proven to work. 但我们的课程已经被证实很有效果
[33:55] There’s a gap between training and what really happens out there, Cujo. 训练和实际之间是有差距的 狂犬
[33:58] – Oh, really? – That’s right. – 哦 真的? – 没错
[33:59] My intention is to narrow that gap. 我的目的就是要缩小这个差距
[34:01] Now, if someone has a problem with that idea, 如果有谁有不同意见
[34:05] I’d like to hear about it. 我洗耳恭听
[34:11] Is this how it’s gonna be, sir? 这就是我们要做的吗?长官
[34:16] Yes, it is. 没错
[34:19] – Permission to be dismissed, sir? – CAPTAIN: Granted. – 请求离开 长官 – 批准
[34:29] Let’s go. Let’s go. Keep it together. Look tight! 快走 快走 靠紧
[34:32] Keep it together. Let’s go. Let’s move. 靠紧 快走 动起来
[34:34] You’ve got three minutes to get this gear on. All of it. 你们有三分钟穿好装备 全部装备
[34:38] Set! Go! 预备 开始
[34:42] Let’s go. 快
[34:48] Are you ready? 准备好了吗?
[34:55] Come on, rescue swimmer! 加油 救生员
[34:59] Don’t quit on me. 别放弃
[35:16] Do you hear me? 听见了吗?
[35:18] Do you hear me? 听见了吗?
[35:20] Pop tall! Pop tall! Pop tall! 起来 起来
[35:26] If you make a mistake, just fess up to it. Take your licks and we’ll press on. 如果你犯了个错 就认错 吸取教训继续
[35:31] Everybody now is gonna pay for your potty mouth. 每个人都会为笨嘴付出代价
[35:34] – Down. Up. – One! – 下 上 – 一
[35:38] Down. 下
[35:39] – Up. – Three! – 上 – 三
[35:40] Down. Up. 下 上
[35:42] Five! Six! 五 六
[35:43] – Forward. – Seven! – 继续 – 七
[35:49] Are you crazy? 你疯了吗?
[35:50] I’m the commander! Get up! 我是指挥官 起来
[35:52] – Oorah! – Get down! Get down! – 乌拉 – 趴下 趴下
[35:56] Oorah! 乌拉
[36:04] Go. 下去
[36:20] Oorah. 乌拉
[36:22] Oorah. 乌拉
[36:24] Oorah! 乌拉
[36:44] Can you die from chlorine poisoning? 氯气中毒会死吗?
[36:47] I can’t feel my legs. I’m serious. 我都感觉不到自己的腿了 我是说真的
[36:50] I don’t know about you guys, but I feel good. 我不知道你们怎样 但是我感觉不错
[36:53] This Randall guy, he’s operating on some whole other cylinder. 这个叫朗道的 完全不按规矩来
[36:56] What is it, two weeks, and he’s failed almost half the class already? 这算啥 两个星期 他差不多都开除了一半人了
[36:59] He’s a legend. 他是传奇人物
[37:00] They say he’s got something like 200 saves. 他们说他救过两百多人
[37:02] I heard it was 300. 我听说是三百
[37:04] Who cares what his number is? 谁管他救过多少?
[37:06] If he’s such a stud, what’s he doing here? 他要是这么牛 来这干嘛
[37:09] How we feeling, boys? 大家感觉如何啊
[37:11] Hey, Z, where you going? 嘿 Z 你要去哪?
[37:12] My sister’s best friend is getting married, 我姐姐最好的朋友要结婚了
[37:15] and they’re having a big reception downtown. 他们要在城里搞个大仪式
[37:17] I promised her I’d go. 我答应她我会去的
[37:20] Wait, you said wedding reception? 等等 你是说结婚典礼?
[37:41] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[37:43] Hi. 嗨
[37:44] – Congratulations. – Hi. – 恭喜 – 嗨
[37:46] Nice to meet you. 很高兴见到你
[37:47] Yes, Kodiak, Alaska. The number for Helen Randall. 是的 阿拉斯加州科迪亚克 海伦·朗道的号码
[37:56] Okay, try Helen Freeman. 好 那试试海伦·佛里曼
[38:01] You betcha. 没错
[38:08] HELEN’S VOICE: Hi, you’ve reached Helen. Leave a message. 我是海伦 请留言
[38:12] BEN ON PHONE: Helen, it’s Ben. Jesus, that was weird. 海伦 我是本 天 这太奇怪了
[38:15] Haven’t had to use your maiden name since we were kids. 从我们长大就没用过你的娘家姓
[38:19] Helen, if you’re there, just pick up. We need to talk. 海伦 如果你在 请接我电话 我们得谈谈
[38:26] Please. 求你了
[38:40] All right. All right. 好吧 好吧
[38:42] To those who have fallen, to those who have survived Phase 1. 敬失败者 敬通过第一阶段测试的
[38:45] – Cheers. – LINDSE Y: Cheers. – 干杯 – 干杯
[38:47] – Oorah, oorah, oorah. – Guys, this is great. – 乌拉 乌拉 乌拉 – 各位 这太棒了
[38:51] And to our gal Lindsey. You can rescue me anytime. 敬我们的女神琳茜 你任何时候都可以救我
[38:56] – Did he just say that? – You did not just say that. – 他真说了? – 你没说过
[38:58] – Did he just say that? – You did not just say that. – 他真说了? – 你没说过
[39:00] You know what, Doran? You, I think I might actually let drown. 你知道吗 杜伦 我觉得我可能会让你淹死
[39:04] ALL: Oh! 喔
[39:15] Hey, Senior Chief. 嘿 二级军士长
[39:18] Ben, she’s hot tonight. 本 她今晚很辣啊
[39:27] This place has not changed. 这地方没变
[39:33] – From Kodiak, Alaska… – Don’t. – 来自阿拉斯加州科迪亚克 – 别
[39:36] …Senior Chief Ben Randall is in the house, 二级军士长本·朗道
[39:40] big as day and still alive. 平安无事 还活着
[39:42] I must owe somebody money. 我一定欠了谁钱了
[39:46] – You’re terrible. – Oh, Ben. – 你太坏了 – 哦 本
[39:50] I heard a rumor you were gonna be teaching here in town. 有谣言说你要在城里教书啊
[39:53] If that ain’t the karmic wheel spinning, I don’t know what is. 这要不是命运 我都不知道还能是什么
[39:57] Well. To the prodigal’s return. 好啦 敬回头的浪子
[40:02] – Where’s your better half? – She decided to stay home. – 你的另一半呢? – 她决定待在家
[40:07] – Oh. – Work stuff. – 哦 – 工作的事情
[40:10] Yeah. Winter in Kodiak. Let me see. Winter in Louisiana. 是啊 科迪亚克的冬天 让我看看 路易斯安娜的冬天
[40:14] – All right, stop. Stop. – “She decided to stay home.” – 好啦 别说了 – 她决定待在家
[40:18] Well, it’s a good thing we got a full bottle and half the night. 好事情是我们还有整瓶酒和半个晚上
[40:21] Yes, we do. 没错
[40:25] Check it out. She’s staring at you. 看看 她盯着你看呢
[40:29] That girl right there is not staring at me. 那个女孩没盯着我看
[40:30] Did you just point at her? 你用手指她了
[40:32] – Did she see you point? – I don’t know. – 她看见你指她了吗? – 我不知道
[40:36] All right, now you gotta go talk to her. You gotta go make a move. 好啦 你得去跟她谈谈 你得主动
[40:39] – Yeah. – I can’t. – 没错 – 我不行
[40:41] I just don’t feel comfortable right now talking to women. 我现在不想和女人聊天
[40:44] You’re telling me you wanna jump out of helicopters 你想告诉我你愿意跳出直升机
[40:46] – for a living… – You’re talking to me. – 去救人 – 你和我聊了
[40:47] …but you can’t go talk to a girl? 但不愿意和女孩聊天?
[40:48] – That’s exactly what I was telling you. – You’re smooth. – 没错 这就是我想说的 – 真能说会道啊
[40:51] All right, look, I’m gonna help you out here. 好啦 我来帮帮你
[40:53] I’ll show you how it’s done. 我给你演示一下怎么做
[40:55] Pick out the hottest girl in here. I’ll take her home. 找这里最辣的妞 我会带她回家
[40:59] – Oh, gosh. – Okay. – 哦 天啊 – 好啊
[41:00] – Here he go, now. – No, how about I will find the girl? – 他又来了 – 不 我来选妞如何?
[41:04] All right. 行啊
[41:06] – Okey-doke. – Who you thinking? – 好 – 你觉得哪一个?
[41:08] Make sure she’s hot. 一定要辣
[41:11] – Where you looking? – Okay. – 你看哪呢? – 好
[41:13] At the bar. Two o’clock. 吧台那里 两点钟方向
[41:19] – Yes. – That’s a good one. – 不错 – 那个不错
[41:22] CADET: There’s no way in hell she’s talking to you. 她不可能和你聊的
[41:24] – That one? – Yeah, that one. – 那一个? – 没错 那个
[41:26] Hundred bucks says she shuts you down 我出一百美元
[41:28] in less than a minute. 她一分钟就会把你拒了
[41:31] Boom. 喔
[41:32] – That looks like a bet to me, Jake. – That’s a bet. – 我看这好像赌注啊 杰克 – 是赌注
[41:38] All right. All right. 好啦 好啦
[41:40] Hundred bucks says I close in less than a minute. 一百美元 我一分钟就能把她搞上手
[41:43] Oh, absolutely. 哦 没问题
[41:48] – Hats off, man. – Tick-tock. Tick-tock. Tick-tock. – 向你致敬 伙计 – 嘀哒 嘀哒 嘀哒
[41:51] Clock starts when I talk to her. 从我和她说话开始
[41:53] That’s fine. 没问题
[41:54] CADET: This is gonna be embarrassing. 绝对让人尴尬
[41:56] All right, buddy. 好啦 伙计
[41:57] CADET: What do you think? What do you got? 你觉得怎样?
[41:58] – You think he’s gonna do it? – Yeah. – 你觉得他能做到吗? – 是的
[42:05] Evening, ma’am. Can I buy you a drink? 晚安 女士 我可以给你买杯酒吗?
[42:10] I don’t think so. 这样不好吧
[42:14] You don’t know what you’re missing. 你不会知道自己错过了什么
[42:20] You sure you wanna go with that one? 你肯定要玩这套吗?
[42:23] That’s, like, your top-of-the-line, A-game material? 说你最棒啦 什么都玩的转啦
[42:28] See, the way I see it, you got two choices here: 依我看 你有两个选择
[42:32] Walk away from me, 离开我这里
[42:34] or walk out of here with me and split the cash. 或者和我一起离开 我们平分那钱
[42:38] Cash? 钱?
[42:41] What cash? 什么钱?
[42:42] The money you bet your friends you could pick me up. 你和你朋友赌的说你能吊到我的
[42:48] See, that makes me nervous. 嘿 那让我很紧张啊
[42:50] She’s shutting him down. 她正在拒绝他呢
[42:54] How much time you got left? 你还有多少时间?
[42:58] – About 20 seconds. – Shall we? – 大概20秒钟 – 走吧?
[43:04] – LINDSE Y: Oh, my gosh. – No way. – 哦 天啊 – 不可能
[43:05] It looks like they’re leaving the bar together, is what I see. 看起来他们好像要一起离开酒吧啊
[43:08] No way! 不可能
[43:10] You have got to be kidding me. 一定是蒙我
[43:11] – Unbelievable. – How did he do that? – 难以置信 – 他怎么做到的?
[43:13] – I’m impressed. – I’m impressed. – 我被震住了 – 我被震住了
[43:15] There’s a bar outside your base called Maggie’s. You know it? 你基地外面有个酒吧叫玛吉 你知道吗?
[43:19] Yeah. 知道
[43:20] Good. Meet me there next Friday around 8:00? 好 下周五8点在那见我
[43:23] – You got a name? – Yeah. – 你有名字吗? – 有
[43:26] Don’t forget my money. 别忘带我的钱
[43:33] You got a middle name? 有中名吗?
[43:37] You do realize I can’t go back in there. 你该意识到我回不去那吧
[43:44] This is the sound of death knocking. 这是死神的敲门声
[43:46] SAR alarms and sleep deprivation are part… 搜救警报和缺梦少觉是…
[43:50] Where the hell are they? 他们到底跑哪去了?
[44:05] You know, the first stages of hypothermia are the most critical. 知道吗 低温病的第一阶段是最关键的
[44:09] Why? 为什么
[44:11] Because you still have the ability to think. Say it. 因为你还有能力想 跟我说
[44:14] You still have the ability to think. 你还有能力想
[44:17] The decisions you make during this stage 你在这个阶段做出的决定
[44:20] are gonna determine whether you live or die. 将决定你的生死
[44:24] There a reason you’re not breathing, Goldfish? 有什么理由你不呼吸吗?金鱼?
[44:27] Is there a reason why you’re not breathing? 有什么理由你不呼吸吗
[44:30] I don’t know anyone who can stay alive without breathing 我不知道谁不呼吸15分钟还能活
[44:33] for 15 minutes, Senior Chief. 二级军士长
[44:35] Are you a coroner? 你是验尸官吗?
[44:37] Because pronouncing people dead is not part of our job description. 宣告他人死亡可没在我们的工作介绍上啊
[44:41] What do we always say? 我们总说什么?
[44:42] There’s dead and then there’s dead. 死透了才是死
[44:46] We never stop, Jake, not from the cabin to the tarmac. 我们从不停止 杰克 不管是机舱里还是停机坪上
[44:49] – We never stop. – Aye, aye, Senior Chief. – 我们从不停止 – 明白 二级军士长
[44:52] – Understood? – Yes, Senior Chief. – 懂了吗? – 懂了 二级军士长
[44:54] Okay, Jake, in the pool. Hodge, you’re up. 好 杰克 回池子里来 霍吉 你上去
[44:57] You’re with the dummy. 你来和假人演习
[45:01] All right, now. Three letters. 好 现在 三个字
[45:03] Three letters will get you people a cup of hot coffee and a blanket. 说那三个字你就能拿到一杯热咖啡 还有毯子
[45:09] What do you say, Goldfish? 你怎么说 金鱼?
[45:11] I’m actually not that cold anymore, Senior Chief. 其实我不那么冷了 二级军士长
[45:14] You’re not cold anymore because blood is moving 你不冷了 是因为你的血在流动
[45:18] from your outer extremities to your heart. 从四肢流回心脏
[45:20] That’s why your arms won’t work. 因此你的胳膊动不了了
[45:23] You can plan on spending roughly 60% of your career 你该计划好 你事业的60%时间
[45:27] in a mildly hypothermic state. 你将处在轻度低温病状态
[45:29] Senior Chief, may I have a word? 二级军士长 我可以说句话吗?
[45:45] Sir? 长官?
[45:48] Why wasn’t I informed of this? You know, we have classrooms. 我怎么没得到通知?我们有教室的
[45:51] Your assignment is to simply teach the stages of hypothermia. 你的职责只是教他们低温病的各个阶段
[45:55] Sir, in about two and a half minutes, they’ll understand. 长官 再过大概两分半 他们就会理解的
[46:04] Permission to carry on, sir? 请求继续 长官
[46:08] Go ahead. 继续吧
[46:22] Three letters, people, will get you a hot cup of coffee and a warm blanket. 三个字 各位 你就能拿到一杯热咖啡 还有温暖的毯子
[46:28] What do you say, Class 5506? 你们怎么办 5506班
[46:32] Oorah. 乌拉
[46:42] This is an oxygen-deprivation anaerobic exercise. 这是缺氧存活训练
[46:46] You and your partner will push your brick 你和你的同伴要推一块砖头
[46:48] along the bottom of the pool, down and back. 沿着游泳池底 推过去再推回来
[46:53] If you need air, you may surface. One breath. 如果你需要换气 你可以上浮 换一口气
[46:58] Your partner must remain underwater until you return. 你的同伴必须待在水下 直到你回来
[47:02] Your brick can only move while both of you are touching it. 只有你们两个都碰到砖头时 才能推它
[47:08] If you both surface, you both fail. 如果你们一起浮上来 你们一起失败
[47:12] This exercise is designed to teach you teamwork. 这个训练旨在教你们如何合作
[47:17] On my whistle, drop your gear, enter the pool and pair up. 听我哨音 脱掉装备 成对进池
[47:52] I said one breath, Sunkist. Let’s go! 我说换一口气 小子 快下去
[47:55] – I can’t. – Come on! – 我不行了 – 快点
[47:56] – I can’t. – “I can’t.” – 我不行 – “不行”
[47:58] Get your ass out of the pool! Let’s go! 滚出池子去 快点
[48:02] Come on! Lean and rest. 快点 俯卧撑姿势
[48:04] You wanna quit, just quit now. I could use those new shoes. 你想退出 退出吧 我可以换点新人
[48:07] Senior Chief, we got a problem. 二级军士长 出事了
[48:11] Somebody’s missing. 有人失踪了
[48:18] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[48:29] That’s gotta be a new record. Oorah. 要有新记录了 乌拉
[48:33] I’m so sick of records. Go get him. 我烦透记录了 把他弄上来
[48:56] You think I’m impressed because you can hold your breath, Goldfish? 你觉得我会因为你能憋气而震撼吗?金鱼
[49:02] I wouldn’t venture to say what would impress you, Senior Chief. 我不知道什么能让你震撼 二级军士长
[49:12] All right. Get him out of the pool. We’re done for the day. 好啦 让他出池子 今天到此为止
[49:15] Out of the pool, Fischer. Let’s move. 出池子 费舍尔 快点
[49:22] – Oorah! – Move your ass. – 乌拉 – 快点
[49:26] Pop tall, Sunkist. 起来 小子
[49:27] Out of the pool. Out of the pool. 出池 出池
[49:36] Records. 记录
[49:40] Never stare directly into the flame, people. 绝不要盯着火焰看 各位
[49:42] It will impair your night vision. 会损害你的夜晚视力的
[49:44] SKINNER: This is a Mark 58 flare. This is what it looks like. 这是马克58型闪光弹 看起来就这样
[49:49] It’ll light up a 50-foot swath of water 这能照亮50尺宽的一片水
[49:51] and can be detected by infrared miles out. 用红外线可以在几英里外测到
[49:56] This is a demonstration model. 这是用来演示的
[49:58] The normal one will burn for 40 to 60 minutes. 正常的可以燃40到60分钟
[50:01] Hey, pay attention. 注意
[50:02] The Mark 58 is used to reference the wind, to detect a current. 马克58时用来标示风向和水流向的
[50:07] Petty Officer Watson is gonna talk a little bit more about that. 沃特森上士将会给你们详细讲一下
[50:12] Five minutes. 五分钟
[50:20] The vessel you’re looking at right now, 你看到的这条船
[50:22] people, is listing to the port side. 正在向左舷倾侧
[50:24] As a rescue swimmer, when you get to the door of the helicopter, 作为救生员 到了直升机门那
[50:26] you need to look down and pay attention 你得看下面 注意
[50:28] to what you really have down there. 看下面到底有什么情况
[50:31] It’s very important that you understand your limitations. 知道自己能力的极限是非常重要的
[50:34] Limitations without understanding are gonna get you killed. 不知道 你就会死
[50:38] Case in point, this vessel’s trapped in pancake ice in the Bering Sea. 在这起事件中 船陷在 白令海峡中的大堆冰块里了
[50:43] And as you can see, the crew are out on the deck 你们能看到 船员上了甲板
[50:45] in a relatively manageable hoisting position. 在一个容易起吊的位置
[50:47] But suddenly… 但忽然之间
[50:51] Those pieces of ice can weigh in upwards of thousands of pounds. 那些冰块的重量高达几千磅
[50:54] Now imagine yourself trapped in between 2,000-pound pieces of ice 想象一下被2000磅重的冰块挤压的情况下
[50:59] trying to free-swim. 还要游泳的感觉
[51:00] Thank you, Chief. 谢谢 军事长
[51:02] Next scenario, Petty Officer Watson. 下一节 沃特森上士
[51:05] Before you leave that helicopter, going down to a… 在你离开直升机 跳下…
[51:07] Standardization is one of the reasons we were so successful during Katrina. 标准化能确保我们 在卡特里娜飓风影响下成功行动
[51:12] We had crews come in from all over the country, 我们的同事来自全国各地
[51:15] but it didn’t matter, because we have all been trained the same way. 但这没关系 因为我们接受的都是相同的训练
[51:19] I didn’t know my pilot, I didn’t know my copilot, 我不认识驾驶员 不认识副驾驶
[51:22] I didn’t know my flight mechanic. But guess what? 我不认识机师 但有什么关系呢?
[51:24] It didn’t matter, because… 这都无关紧要 因为…
[51:25] That’s why we do it. 我们干的就是这个
[51:26] So you have to get your mind wrapped around that idea. 因此你们要把注意力集中在这上面
[51:29] When that helicopter starts going, when the wind starts coming… 当直升机飞过来的时候 当起风的时候
[51:33] Twenty! HALL: Down! Up! – 二十 – 下!上!
[51:35] – Twenty-one! – Down! Up! – 二十一 – 下!上!
[51:37] – Twenty-two! – Down! Up! – 二十二 – 下!上!
[51:39] Twenty-three! 二十三
[51:41] – Two! – Down! – 二 – 下!
[51:42] – Up! – Three! – 上! – 三
[51:45] Don’t need no land Don’t need no tree 不要陆地 不要森林
[51:47] Out in the water That’s where I wanna be 我要去的是水里
[52:03] – Hey, Mags, can I have a beer? – MAGGIE: Sure. – 嘿 来杯啤酒怎么样? – 没问题
[52:08] Well, well. 好啊好啊
[52:10] So you are gonna have a drink with me. 终于答应跟我喝一杯了
[52:13] No, I’m having a drink near you. Entirely different thing. 不 我是在你旁边喝 完全两码事
[52:19] You’re a regular lightning rod, aren’t you? 你从来就这样冷淡吗?
[52:22] – What’s your name? – Daisy Buchanan. – 你叫什么名字? – 戴茜·布克南
[52:27] You’re lying, Daisy Buchanan. 你在说谎 戴茜·布克南
[52:30] – There is that possibility. – No. – 有这个可能性 – 不
[52:33] That was a sure-fire lie. 这一定是谎话
[52:35] So I take it you’ve read The Great Gatsby. 我想你是读过伟大的盖茨比了
[52:39] – Where’s my money? – It’s not on me. – 我的钱呢? – 我没带在身上
[52:44] But it is close. In a very safe place. 但是很接近了 在一个安全的地方
[52:47] Now, I’ve drawn a map with a complex set of clues. 我画了张地图 里面有很复杂的线索
[52:52] Each one is more fiendishly clever than the last. 每一步都比前一步难很多
[53:01] That works, too. 好吧 这样也成
[53:03] This is just a picture of your pants. 这只是你裤子的图片而已
[53:06] Yeah, but it’s a bad picture, which is what makes it so fiendishly clever. 是的 画的不好 但线索真的很难
[53:11] Nice. 不错
[53:12] How did Emily Thomas become a schoolteacher? 为什么艾米丽·托马斯会成为教师呢?
[53:14] Well, how does Jake Fischer become a guy 为什么杰克·费舍尔会成为
[53:16] who wants to jump out of helicopters? 想从直升机上跳下去的人呢?
[53:20] I killed a couple guys and had to get out of Dodge. 我干掉很多家伙 要找个地方躲起来
[53:25] – You’re lying. – There is that possibility. – 你在说谎 – 有这个可能性
[53:31] The truth. 说实话
[53:33] My bull-riding career was going down the drain. 我的牛仔生涯以失败告终了
[53:35] – Okay, that’s better. – All right, now you. – 比刚才有长进 – 好吧 到你了
[53:43] I really should go. 我真的得走了
[53:45] Go? What? No, you’re not going. 走?什么?不 别走
[53:47] We’re just starting to have fun. You’re insulting my drawing. 我们刚开始找到点乐趣 你侮辱了我的画
[53:50] No, you were insulting your drawing. 不 你自己侮辱了你的画
[53:52] Although, to be fair, it’s a pretty lame drawing. 虽然 这是个很失败的画
[53:54] All right. Well, you can’t go, ’cause you owe me a dance. 好吧 你还不能走 因为你欠我一支舞
[53:56] No, I don’t think so. 不 才没有呢
[53:58] Well, then, I’m gonna have to take that money back, 好吧 那我要拿回我的钱
[54:00] ’cause I wouldn’t feel right taking the money… 因为我觉得我不该得到这钱…
[54:01] Look, every 18 weeks, a new bunch of you guys comes in, 听着 每18周 都有一批新的学员到来
[54:04] all looking to score with the local talent. 都想得到女生的青睐
[54:06] I live here. I work here. 我住这儿 我在这儿工作
[54:09] It’s a good thing I’m just asking for a dance, then. 我只是请你跳一支舞
[54:15] Okay, one dance. 好吧 一支舞
[54:18] No attachments. Just casual. 没有附加条件 临时的
[54:22] I’m a guy. I can do casual. 我是个男人 我知道什么是临时的
[54:25] Mmm-hmm. 好吧
[54:26] I am the king of casual. 我最拿手的就是临时
[54:31] There’s just one thing, though. 只是还有一件事
[54:34] You’re gonna have to stop undressing me with your eyes, 你必须停下那种让我脱掉衣服的目光
[54:37] ’cause there’s no way you’re getting me into bed. 因为你可没本事把我搞上床
[55:22] Hey, you. 嘿
[55:26] I gotta get to work. 我得去上班了
[55:29] – I’m late. I fell asleep. – What… – 我迟到了 睡过头了 – 什么
[55:32] – They’re gonna kill me. – They won’t kill you. – 他们会杀了我的 – 他们不会的
[55:34] This isn’t like school. 这和学校不一样
[55:35] They don’t hand out tardies in the military. 军队里可不会手下留情
[55:39] – You smell really good. – I smell like you. – 你闻起来好香 – 我闻起来像你的味道
[55:48] – He never came back? – Nope. – 他还没回来? – 没有
[55:51] Wow. 哇
[55:53] Four years as lead instructor, I never had one go missing. 我当教官的4年里还没有过队员出走
[55:58] All right, take the others to the pool. I’ll catch up. 好吧 带其它人去泳池 这里交给我
[56:01] Aye, aye, Senior. 是 长官
[56:20] Oh, God, there they are. Stop. Stop the car. Stop. 天啊 他们来了 停 停车
[56:22] – Here? – Yes. – 就停这里? – 是的
[56:23] – Okay. – I’ll call you. – 好的 – 我会打电话给你的
[56:24] You better. Bye. 最好如此 再见
[56:28] EMILY: Jake! Jake! Jake! 杰克!杰克!杰克!
[56:29] SKINNER: Airman Fischer’s coming in late, yeah 飞行员费舍尔迟到了
[56:32] Here. 给
[56:33] Airman Fischer’s coming in late, yeah 飞行员费舍尔迟到了
[56:36] Hi. 嗨
[56:41] Must be nice to go out on a date, yeah 出去约会一定很快活
[56:44] Must be nice to go out on a date, yeah 出去约会一定很快活
[56:48] Oh, my goodness, look at this. 天啊 看这个
[56:52] Look at this. “Freshman Leads Team to State Title.” 看这个 “费舍尔带队取得州冠军”
[56:57] That’s you. 这是你
[56:59] Holy smokes. 天啊
[57:00] “At only 16, Jake Fischer displays the traits of a seasoned athlete. “16岁的杰克·费舍尔 已经成为成熟的运动员”
[57:05] “One thing’s for sure: The future looks bright for this young competitor.” “有一件事是确定的: 这个年轻人有很美好的未来”
[57:11] Guess they didn’t know you were gonna flunk out of “A” School. 我猜他们不知道你会被”A”学校退学
[57:18] You have a nice evening? 昨晚过的不错吧?
[57:22] Get dressed. 把衣服换好
[57:43] Think we need another brick. Bring it in. 看来还要再加一块砖头 搬砖头
[57:49] Goldfish. 金鱼
[57:53] Goldfish. 金鱼
[58:04] Thanks to Mr. Fischer’s extracurricular activities, 感谢由于费舍尔先生的课外活动
[58:07] you have all now gone 36 hours without sleep. 你们36小时不准睡觉
[58:12] Blow it. 吹哨
[58:18] Class leader, you are done. Form it up in the shallow end. 班长 你们完工了 去浅水区列队
[58:21] Aye, Senior Chief! 是 二级军士长!
[58:22] Class 5506, form it up! 5506班 列队!
[58:25] No. No, no, no. You’re with me. 不不不 你跟着我
[58:34] I’m a rescue swimmer, yes, I am 我是个救生员 是的 我是
[58:37] I’m here to pull your ass out of this jam 我来这里援救你们离开这该死的地方
[58:39] I jump from the helo and swing from the cable 我跳出直升机 带着绳索
[58:42] All right, knock it off. 好了 停下
[58:45] I am having a hard time figuring you out, Fischer. 处理你还真不容易 费舍尔
[58:48] I mean, you like seeing your picture in the paper. 我想你喜欢看到自己登报的照片
[58:52] In it for the glory, maybe a few chicks. Am I right? 看上去无上的荣耀 也许边上 还有几个小妞 我说的对吗?
[58:55] But when it comes down to it, 但来这里以后
[58:56] you will choose yourself over them every time, 你必须超越从前
[58:59] like you did on the first day in the pool, 就像你第一天在池子里的那样
[59:02] like you did yesterday by missing muster. 就像你昨天缺席集合那样
[59:05] Won’t happen again, Senior Chief! 不会再发生这样的事了 二级军士长!
[59:08] Why don’t you do us both a big favor and quit? 你为什么不退出 这样对我们都好
[59:12] I’m a rescue swimmer, yes, I am 我是个救生员 是的 我是
[59:16] I’m here to pull your ass out of this jam 我来这里援救你们离开这该死的地方
[59:18] I jump from the helo and swing from the cable 我跳出直升机 带着绳索
[59:22] I’m not Tarzan I’m just willing and able 我不是泰山 我是心甘情愿的 并且有能力这样做
[59:31] Give me something else, Senior Chief. 用其它的来惩罚我吧 二级军士长
[59:34] Thirty! 三十
[59:36] Thirty-one! 三十一
[59:38] Thirty-two! 三十二
[59:40] Thirty-three! 三十三
[59:43] Thirty-four! 三十四
[59:45] Thirty-five! 三十五
[59:48] Thirty-six! 三十六
[59:49] Stop. Drop them. 停下
[59:51] Senior Chief’s on deck. Pop tall. 二级军士长来了 起立
[59:55] Oorah! 乌拉
[59:59] Morning, class. 早上好 各位
[1:00:01] Today we were going to learn 今天我们要学的是
[1:00:02] about how to approach a drowning victim in high seas, 怎么在深海靠近生还者
[1:00:08] but I think there are some here who aren’t interested in that victim. 但我想这里有人对生还者不感兴趣
[1:00:11] Fact, I think there’s some in this class 事实上我觉得这个班里有些人
[1:00:13] who aren’t interested in saving lives at all. 对援救他人并不感兴趣
[1:00:17] I believe there are some 我相信有些人
[1:00:19] who are more interested in setting records. 对于创造记录非常感兴趣
[1:00:23] So today is record day. 那么今天就是记录日
[1:00:39] 5:28. 5:28
[1:00:41] Put one on the board for Goldfish. 把金鱼的名字贴上去
[1:00:48] Wow, he’s fast. 哇 他还真快
[1:00:52] He’s good. 他很不错
[1:00:58] You got it, man! You got it, Fisch! 你办到了 伙计! 你做到了 费舍尔!
[1:01:00] Another record. Chalk it up, Chief. 另一个记录 记下来 军事长
[1:01:04] – Get some. – You are the man! – 再来点 – 你是真正的男人
[1:01:06] You people do not deserve to be in the same pool as Jake. 你们其他人都不配和杰克一起在池子里
[1:01:10] He’s destroying you. 他打败了你们所有人
[1:01:14] Wow, look at him go! He’s fast! 哇 看他游啊 真快
[1:01:17] Wow, he’s fast. 哇 他真快
[1:01:19] Come on, you’re all fighting for second. Just first loser. 快啊 你在挑战记录 暂时只有一个失败者
[1:01:22] This is fun. 真有趣
[1:01:24] We’ll pass out trophies later. 待会我们会发奖品
[1:01:32] Unbelievable. 不可思议
[1:01:37] Unbelievable. 不可思议
[1:01:42] You want me to pull these pansies out? 要我把这些娘娘腔都赶走吗?
[1:01:51] – You do not wanna hear about my day. – Yeah, I do. – 你不会想知道我今天是怎么过的 – 我想知道
[1:01:58] Man, this guy Randall… 那个家伙 朗道
[1:02:00] You know, it doesn’t matter what I do. It’s just not good enough. 他根本不在乎我做的多好 他总是觉得不够好
[1:02:04] Well, maybe he’s just trying to push you to be better. 我想他只是希望你变得更好
[1:02:06] You know, we teachers do that to the ones we believe in. 你知道 我们老师会鼓励 我们觉得有潜质的学生
[1:02:09] No, it’s personal with me. 不 他是针对我
[1:02:12] He knows that I’m better than he was. 他知道我比他优秀
[1:02:14] I mean, today, I broke every one of his records. 我是说 今天我打破了所有他保持的记录
[1:02:17] I own them all. 所有记录都是我的了
[1:02:20] Not all of them. 并不是所有的
[1:02:21] There’s one record you won’t break. 有一个记录你还没有破
[1:02:25] This is the Aegis. 那是在埃及斯
[1:02:28] Medical ship. Caught on fire. 医疗船支 着火了
[1:02:31] It was a nightmare. People burning in their beds. 那真是个梦魇 人们在大火中惊醒
[1:02:34] And Ben Randall got every one of those people off there, 本·朗道把所有人都救出来了
[1:02:36] except for this one guy. 除了一个人
[1:02:38] And right when the ship started to go down, 当船开始下沉的时候
[1:02:40] he reaches down and grabs this guy. 他进去找到了这个人
[1:02:43] He’s hanging from the cable with this man’s life in his hands, 当时绞盘卡死了
[1:02:46] and the winch jams. 他手上抓住的是那个人的生命
[1:02:48] It’s 20 minutes to the base. The man’s screaming. 在飞回基地的20分钟 那个人一直在尖叫
[1:02:52] Ben looks him dead in the eye, and you know what he said? 本看着他的眼睛 猜他怎么说?
[1:02:54] He said, “I won’t let go.” 他说:”我绝不放手”
[1:02:56] What happened? 后来呢?
[1:02:58] MAGGIE: Dislocated his shoulder, tore every tendon in his hand. 他的肩膀脱臼 跟腱全部撕裂
[1:03:01] But he didn’t let go. 但是本没有放手
[1:03:02] Twenty minutes, just fingertips. 20分钟 就靠手指拉住缆绳
[1:03:06] You break that record and you give me a call. 你如果打破了那个记录 打电话告诉我
[1:03:24] My day was all right. 我今天过的还算不错
[1:04:37] So here’s my thinking. We should go on a date. 我想我们应该约会了
[1:04:43] – Well, what do you call this? – No, no, no. – 好的 那现在我们叫什么来着? – 不不不
[1:04:45] I’m talking about, like, a real date. 我是说我想要个真正的约会
[1:04:47] You know, with, like, a nice restaurant, some nice clothes. 要有个好餐馆 穿漂亮的衣服
[1:04:51] I’ll get you some flowers. 我会给你买花
[1:04:53] I thought we agreed to keep this casual. 我想我们说过这是临时的
[1:04:55] Look, it’s one steak. What is… 只是一块牛排而已
[1:04:58] One steak is not gonna forge some kind of a lasting emotional bond. 一块牛排可没有持久的感情纠葛
[1:05:04] I’m serious. 我是认真的
[1:05:06] Yeah? 真的吗?
[1:05:07] – Yeah. – So am I. – 是的 – 我也是
[1:05:09] It’s one dinner. What’s it gonna hurt? 只是一顿晚饭 有什么关系?
[1:05:12] Well, if you ordered a steak, I’d imagine a cow would be involved. 好吧 如果你说是一块牛排 我就知道会牵扯到整头牛了
[1:05:15] What do you have, an art gallery over here? What is this “2”? 这是什么 纹身吗 2是什么意思?
[1:05:19] It’s so the guy behind me knows what place he’s coming in. 这让我后面的家伙知道他的位置
[1:05:24] What about this one? 那这个呢?
[1:05:26] That is the initials of the guys on my high school relay team. 这是我高中的队友
[1:05:33] A drunken celebration gone wrong? 酒会之后干的傻事?
[1:05:37] Something like that. 算是吧
[1:05:39] – So, about this date. – God. It’s just dinner, right? – 那么 我们的约会 – 天啊 只是晚餐 好吗?
[1:05:43] No flowers, where we will discuss nothing emotional or important? 不许送花 不能谈论感情问题
[1:05:49] I am fully prepared 我已经完全准备好了
[1:05:52] to do an entire hour on nothing but the Chicago Bears. 当一个小时的芝加哥公牛
[1:05:57] And we can have completely meaningless sex 我们可以毫无疑义地做爱
[1:05:59] immediately afterwards. 马上来
[1:06:01] You think I’m gonna sleep with you on our first date? 你觉得我们第一次约会我就会和你睡吗?
[1:06:05] Think again. 你说呢
[1:06:08] You just head-butted me. 你撞到我了
[1:06:10] I’m gonna teach you the breaststroke. 我来教你蛙泳
[1:06:12] It’s pretty complicated, different than that of the butterfly. 这可复杂了 和蝶泳可不一样
[1:06:21] I guess I can’t sleep. 我想我睡不着了
[1:06:27] Well, of course you can’t. 当然了
[1:06:30] Your wife left you. Your best friend died. 妻子离开你 好友过世
[1:06:32] You sound like a damn country song. 听起来想首该死的乡村音乐
[1:06:34] If you had a dog, he’d be run over by now. 如果你有条狗 他现在也会跑开了
[1:06:37] – So, did she send you papers? – Yeah. – 她把离婚书给你了吗? – 是的
[1:06:40] And did you read them? 你读了吗?
[1:06:44] No, I did not. 不 没有
[1:06:45] Well, you think you might ought to? 好吧 你想过怎么办吗?
[1:06:55] You know, there never was anyone else, Mags. 你知道 不可能有其它人了
[1:06:57] Like hell, Ben. 算了吧 本
[1:07:00] You’re a bigamist. 你是个大人物
[1:07:02] You been married to the Coast Guard all along. 你已经嫁给海岸警卫队了
[1:07:05] Give me that shoulder. 肩膀靠过来点
[1:07:07] You probably swum it out of socket trying to prove you’re still 19. 你还在游只是想证明你还是19岁
[1:07:12] Am I right? 对吗?
[1:07:18] When the heck did we get old? 我们是什么时候变老的?
[1:07:20] Hell, I’ve always been old, Ben. 我们一直在变老 本
[1:07:22] You know what, though? I don’t mind. 你知道吗 我不在乎
[1:07:24] I mean, if my muscles ache, it’s ’cause I’ve used them. 我是说 如果肌肉酸痛了 说明我们已经使用过了
[1:07:27] If it’s hard for me to walk up them steps now, 如果我现在走不动路
[1:07:29] it’s ’cause I walked up them every night to lay next to a man who loved me. 那是因为每晚我都走到爱我的人那去
[1:07:34] I got a few wrinkles here and there, 我这里满是皱纹
[1:07:36] but I’ve laid under thousands of skies on sunny days, yeah. 因为我经历了无数快乐的日子
[1:07:42] I look and feel this way, well, ’cause I drank and I smoked, 我在享受生命 我喝酒 抽烟
[1:07:46] I lived and I loved, and danced, sang, sweat 我生活 爱怜 跳舞 歌唱 流汗
[1:07:50] and screwed my way through a pretty damned good life, 用自己的方式享受生活
[1:07:54] if you ask me. 如果你问我
[1:07:55] Getting old ain’t bad, Ben. 变老不是坏事 本
[1:07:57] Getting old, that’s earned. 变老是收获
[1:08:33] There will come a time when you might have to decide 有一天你必须决定
[1:08:36] who lives and dies out there. 谁活下来谁死去
[1:08:39] It’s a terrible responsibility, 这可不是好差事
[1:08:41] But it is one you will have to make as a rescue swimmer. 但这是你作为救生员必须学会做的
[1:08:47] The bigger reality is, 事实上
[1:08:50] it’s also something you’re going to have to live with 这是你作为一个人
[1:08:53] as a human being. 一定会遇到的情况
[1:08:57] There will come a time when you’re going to have to say no. 你一定会碰到说不的时候
[1:09:03] The most important person to keep alive is yourself. 最重要的是保证自己能活着
[1:09:08] You’ll be facing crews from five to 20, all saying, “Save me, save me.” 你会面对5到20个船员对你说”救我救我”
[1:09:14] They’re looking for a miracle. 他们在等待奇迹
[1:09:17] – How old are you, Hodge? – Twenty-four. – 你多大了 霍吉? – 24
[1:09:20] At 24 years old, you have to become that miracle. 在24岁的年纪 你必须成为那个奇迹
[1:09:24] You have to find a way to be that miracle. 你得找到成为奇迹的办法
[1:09:31] Looking right, looking center, looking left. 向右看 向前看 向左看
[1:09:35] Oorah! 乌拉
[1:09:43] You okay, sir? I’m a rescue swimmer. 先生你还好吗?我是海岸警卫队救生员
[1:09:57] Again. 再来一次
[1:10:20] All right, that’s it. Time-out. 好吧 就这样休息一下
[1:10:22] – Panics every time, Senior. – Hodge, over here. – 他每次都很慌张 军士长 – 霍吉 过来
[1:10:30] Hey. 嘿
[1:10:35] The only difference between you and the victim 你和生还者唯一的区别
[1:10:38] is the attitude in which you enter the water. 是你们在水里的态度
[1:10:41] You’ve gotta figure out a way to be calm 你得找到面对混乱
[1:10:43] in the face of chaos. Do you understand? 冷静下来的办法明白吗?
[1:10:49] That’s your first challenge, Charlie. 这是你的第一次失败 查理
[1:10:52] One more and you’re gone. 再多一次你就走人
[1:10:57] – Come out. – Aye, aye, Senior Chief. – 出来 – 是 二级军士长
[1:11:05] What’s up, Big Fisch? 怎么了 费舍尔?
[1:11:15] You don’t have to take his shit, Hodge. 你不必听他的 霍吉
[1:11:19] What do you know? It’s so easy for you, Fischer. 你知道么 这对你来说太容易了 费舍尔
[1:11:22] Is that right? 是这样吗?
[1:11:25] Yeah. 没错
[1:11:27] You know, you don’t get it. 知道吗 你还是没有搞清楚
[1:11:30] You don’t realize that you’re tougher than I am. 你不知道你比我坚强多了
[1:11:32] And how’s that? 为什么?
[1:11:34] Well, if I get kicked out of here, I’m not coming back. 如果我被踢出去了 我可不会回来
[1:11:37] I’m definitely not coming back twice. 我绝对不会再次回来
[1:11:39] I mean, you got guts, man. 我是说 你是个坚毅的家伙
[1:11:41] Stupidity. 是愚蠢
[1:11:43] How long you been here, man? 你来了多久了 伙计?
[1:11:47] Altogether… I don’t know, 10 weeks the first time, 总共…不知道 第一次10周
[1:11:50] – six weeks, two days the second time… – Six weeks this time. – 第二次6周零2天 – 这次是6周
[1:11:54] So basically, you’ve been here 所以 你来这儿的时间
[1:11:55] longer than anybody that’s graduated this place, 比任何一个从这里毕业的人都要久了
[1:11:58] but you don’t think you can make it. 但你还不觉得你能毕业
[1:12:02] Lighten up on yourself, man. 打起精神来 伙计
[1:12:05] Let’s go. Let’s get a beer. 走吧我们去喝几杯
[1:12:08] Hey, wait. Don’t you have a date with the girl from the wedding? 嘿 等等你不是 和婚礼上遇到的女孩有约吗?
[1:12:11] Yeah, but it’s not till 9:00. We got time. Get dressed. 是的 但现在还没到9:00 还有时间把衣服穿上
[1:12:19] Let’s go. 我们走
[1:12:21] When you go under, when you’re pulling on your stroke, 当你被往下拽的时候
[1:12:23] – move your hand… – Wait a minute. Where are we going? – 移动你的手臂 – 等等 我们去哪里?
[1:12:28] Jake, that’s a squid bar. I mean, there’s Navy guys everywhere. 杰克 这是乌贼酒吧 是海军的地头
[1:12:31] I don’t give a shit. A beer’s a beer. 我才不管呢 我们只是喝瓶酒而已
[1:12:33] When you’re pulling through the water, you’re gonna pull yourself through. 你被拖下水的时候 你必须把自己弄出来
[1:12:37] – Like, you know… – So I’ll go fast. – 就像 你知道 – 我得迅速
[1:12:38] No, you wanna lay to your side and pull it like that. 不 你得侧身摆脱 就像这样
[1:12:46] Hey, Charlie, you get those fittings replaced 嘿 查理 把那些衣服换掉
[1:12:48] – before you came off to get tanked up? – Yes, sir, Captain. – 在你喝醉之前好吗? – 是 长官
[1:12:50] Yeah, I’ll believe that when I see it. 是的 我亲眼看到才相信
[1:12:53] We go to “A” School, 我们去”A”学校
[1:12:54] which is the most difficult school in the military. 这是军队里门槛最高的学校
[1:12:57] The attrition rate’s, like… What is it, 50%? 那儿的淘汰率是 50%吗?
[1:13:00] 50%. 50%
[1:13:01] – It’s over 50%. – Over 50. – 超过50% – 超过50
[1:13:02] We’re still here, ’cause we’re the best of the best. 我们还在这里 因为我们是精英中的精英
[1:13:06] When storms shut down entire ports, you know who goes out? 当暴风来了港口关闭 知道谁出任务吗?
[1:13:10] We do. 是我们
[1:13:12] When hurricanes… When hurricanes ground the US Navy, 当飓风…当飓风让海军不能动弹时
[1:13:14] like these little guys over here, guess who goes out? 就像那边的小孩子一样 猜猜谁会出任务?
[1:13:18] That’s right, we do. 没错 是我们
[1:13:20] Look, honey, you better keep it down in here, okay? 听着 亲爱的 你得小声点 好吗?
[1:13:23] Okay, honey. She called me “honey.” 好的 亲爱的她叫我”亲爱的”
[1:13:26] Okay, honey. 好的 亲爱的
[1:13:27] But when God himself reaches down from heaven… 当上帝从天而降
[1:13:31] – What does he do, Jake, when he… – Rips houses off the foundation. – 他会怎么做 杰克 当他… – 把房子从地上撕裂
[1:13:34] When God himself rips houses off the foundation, we go out, 当上帝把房子从地上撕裂 我们出任务
[1:13:37] because we are rescue swimmers, 因为我们是救生员
[1:13:39] and that is our job, and that’s what we do. 这是我们的工作 我们干的就是这个
[1:13:42] You might wanna recheck your compass. 你应该重新检查一下罗盘
[1:13:44] This ain’t no puddle pirate bar. 这里可不是什么烂海盗来的酒吧
[1:13:55] No problem, because we were just leaving anyway. 没问题 我们马上就走
[1:13:58] – Sit down, Hodge. – Jake. – 坐下 霍吉 – 杰克
[1:14:00] – Finish your beer. – Jake. – 把酒喝完 – 杰克
[1:14:02] Yeah, sit, Hodge. 对 坐下 霍吉
[1:14:04] HODGE: That’s my beer, man. 伙计 这是我的啤酒
[1:14:11] Finished now? 喝完了吗?
[1:14:14] Must be happy hour. 祝你愉快
[1:14:21] Hey! 嘿!
[1:14:23] Back off. 后退
[1:14:27] Everyone in this place is retired Navy. 来这里的都是退休海军
[1:14:29] Hey. Hey, when do I get that phone call? 嘿 嘿我什么时候才能用电话?
[1:14:33] I know I get a phone call. When do I get my phone call? 我知道我有权力打电话 什么时候给我电话打?
[1:14:41] Ma’am, I am sorry, 女士 非常抱歉
[1:14:43] but if nobody come in 20 minutes, I need the table. 如果20分钟没人来 我可要把桌子给别人了
[1:14:46] – Okay. – I’m sorry. – 好的 – 对不起
[1:14:47] Yeah. 好吧
[1:14:53] She’s never gonna talk to me again. 她再也不会和我说话了
[1:14:56] You know they’re gonna kick us out for this, right? 你知道他们会把我们踢出去的 对吗?
[1:14:58] Yep. 是的
[1:15:03] Least they can’t say we quit. 至少他们不会说我们是自己退出的
[1:15:07] I was never gonna make it, anyway. Skinner’s right. Panic every time. 我办不到的长官说的对 每次我都紧张
[1:15:12] Man, screw Skinner. 伙计 别管长官怎么说
[1:15:16] I’m Skinner. Break my hold. 我是长官 来挣脱我
[1:15:17] Hey, what are you doing, man? Come on, Fischer, get off me. 嘿 伙计 你在做什么? 来吧 费舍尔 放开我
[1:15:20] Clock’s ticking. Break it. 时间有限 快点挣脱我
[1:15:21] Fischer, you’re hurting me, man. Fischer, get off me, man! 费舍尔 你弄伤我了 费舍尔 放开我 伙计!
[1:15:26] Come on, Fischer, you’re hurting me. Fischer, man, get off! 快点 费舍尔 你弄伤我了 费舍尔 放开!
[1:15:28] – Break the goddamn hold. – Fischer, get off me, man! – 快他妈的挣脱我 – 费舍尔 放开我!
[1:15:30] – Break the goddamn hold, Hodge. – Fischer, get off me! – 快挣脱 霍吉 – 费舍尔 放开我!
[1:15:35] I said, get off me! 我说 放开我!
[1:15:37] All right. 好吧
[1:15:38] Now, it’s just like that when you’re in the water. 你在水里的时候就该这样
[1:15:44] Well, now. We could come back. 好了 现在我们可以走了
[1:15:48] Give you boys time for a smoke and some pillow talk. 给你们点时间抽抽烟 说说枕边话什么的
[1:15:59] JAKE: You can’t kick us out. 你不能把我们踢出去
[1:16:01] SKINNER: It’s called disorderly conduct, and yes, we can. 这叫不守纪律 我们可以把你们踢了
[1:16:03] – We didn’t fail at nothing. – Our profession is all about control. – 我们没有不及格 – 我们的专业包括遵守纪律
[1:16:06] You both failed miserably in that department. 你们这方面都不及格
[1:16:07] Hold it right there. 站在这里
[1:16:09] – Senior? – Yeah, come in. – 军士长? – 进来吧
[1:16:14] Their disenrollment records. 他们的开除报告
[1:16:18] Bar fight? 酒吧斗殴?
[1:16:21] – All right, bring them in. – Senior. – 好了 带他们进来 – 军士长
[1:16:23] Square it. 进来吧
[1:16:31] It’s all my fault, Senior Chief. Hodge had nothing to do with it. 这都是我的错 二级军事长 霍吉和这无关
[1:16:36] – That true, Hodge? – It’s true. – 是这样吗 霍吉? – 没错
[1:16:42] All right. Fine, you’re dismissed. 好吧 你解散吧
[1:16:45] – Senior Chief, I was… – I said that you are dismissed. – 二级军士长 我 – 我说了你已经解散了
[1:16:50] Let’s go. 走吧
[1:16:58] You’re gonna kick me out for defending the Coast Guard? 因为我捍卫了海岸警卫队的尊严 你就要踢我走人吗?
[1:17:02] The Coast Guard’s been around for 200 years. 海岸警卫队有200年历史
[1:17:04] I doubt a couple of knuckleheads like yourself are gonna defend it. 我想只有你这样的傻冒 会这样维护它的尊严
[1:17:07] Sit down. 坐下
[1:17:12] I’ve been trying to peel the layers back on you for a while now, and I… 我想和你平静下来平等地谈谈 但是
[1:17:16] I just don’t get it. 我有一点不明白
[1:17:19] I mean, this kind of work seems a little remedial 我是说 这工作对于你这样的人来说
[1:17:21] for someone like yourself. 似乎只是一种疗伤
[1:17:22] You know, big swim champ, offer to every lvy League. 你知道 游泳冠军 常春藤每一个学校的奖学金
[1:17:25] You give it all up to be here with us. 你放弃一切到这和我们在一起
[1:17:29] – Why? – I’m here to save lives, Senior Chief. – 为什么? – 我是为了拯救生命 二级军士长
[1:17:36] I spoke with your coach, Jake. 我和你的教练谈过了 杰克
[1:17:41] – You spoke with my coach? – Yeah, I spoke with your coach. – 好我的教练谈? – 是的 我和你的教练谈了
[1:17:43] Something in your file just kept hanging me up. 你的档案里有些东西让我很牵挂
[1:17:47] You win the state championship your freshman and sophomore year 你第一年和第二年连续获得州里的冠军
[1:17:50] and then you don’t swim the next two. 但后两年你没再去游
[1:17:53] I’m just a public school guy, so pardon me, 我只是个公立学校毕业的家伙
[1:17:57] but it didn’t add up until now. 我一直没有意识到 直到看到这些
[1:18:07] “Kirk Holloway, 100-meter medley winner, “科科·霍里华 100米混合泳冠军”
[1:18:11] “thrown through the passenger window. “从车窗里甩了出去”
[1:18:13] “Pronounced dead at the scene. “当场死亡”
[1:18:17] “Abe lkeman, first team All-American, lungs crushed. “艾比·科曼 美国1队 肺穿孔”
[1:18:25] “Carl Sandoval, 50-meter freestyle champ, “卡尔·山多夫 50米自由泳冠军”
[1:18:29] “made it all the way to the hospital. Died of internal bleeding.” “送往医院的途中死于内出血”
[1:18:43] I guess you just know everything, then. 我想你都知道了
[1:18:47] I know what it’s like to lose a team. 我知道失去队友是什么样的
[1:18:51] Yeah? 是吗
[1:18:52] What about living in a small town 生活在一个小镇上
[1:18:54] where everyone thinks that you killed their brother 别人认为他杀了自己的兄弟
[1:18:56] or their son or their best friend? 儿子或是最好的朋友 会是什么感觉?
[1:18:58] You know about that? 你知道那是什么感觉吗?
[1:19:00] Kind of small town where everyone still waves to everyone, 看来小镇上的人相互之间打招呼
[1:19:05] just not to you? 但不和你打招呼?
[1:19:09] I read the report, Jake. Your blood alcohol was zip that night. 我读了报告 杰克 当时你的酒精含量为零
[1:19:14] I’m guessing there was a flip for designated driver. 我猜是另一个冒失的司机开的车
[1:19:17] You lost. 你却被错怪
[1:19:19] Guess that just makes it all go away, huh? 猜猜就能解决问题?
[1:19:21] No, it doesn’t make it all right. It just makes it an accident. 不 没有解决任何问题 这只是一场意外
[1:19:25] At least that’s how it reads. 至少报告上这样说
[1:19:28] You were 16 years old, Jake. 那时你才16岁 杰克
[1:19:30] I’m not your priest, but if I was, I think… 我不是你的牧师 但如果我是 我想
[1:19:33] I think maybe you’d deserve a pass. 我想我不会为难你
[1:19:39] You’re giving me a pass? 不为难我?
[1:19:41] You just think you know everything with your psychobabble bullshit. 你以为你知道所有事 其实你什么都不是
[1:19:45] Why am I here? Why are you here? 为什么我在这里?为什么你在这里?
[1:19:49] You’re too old to be doing this. You’re washed-up here. 你太老了只能干这个 你已经快不行了
[1:19:51] You don’t wanna be teaching a bunch of kids in a pool. Am I right? 你可不想在池子里教小孩 我说的对吗?
[1:19:55] I don’t give a shit what you read or who you talked to. 我不在乎你看了什么说了什么
[1:19:58] You don’t know about me! You don’t… I have me under control. 你根本不了解我 你不… 我能管好我自己
[1:20:07] I can see that. 我能看出来
[1:20:28] The only difference between you and me is, 我和你唯一的区别是
[1:20:32] I don’t wear the ones I lost on my arm, Jake. 我没有帮在我手上 死去的人穿上衣服 杰克
[1:20:44] I know where you’re at, Jake. 我知道你的处境 杰克
[1:20:47] I’m there myself. 我也在那儿
[1:20:51] I ask myself every day why I was the one that survived. 每天我都会问自己 为什么我是幸存下来的那个人
[1:20:59] – And? – And… – 然后? – 然后
[1:21:04] And if I can’t answer that for me, 如果我回答不了自己
[1:21:06] I’m certainly not going to try and answer it for you. 我没办法试着向你解释
[1:21:14] Have a seat. 坐下
[1:21:22] I want you to start being a member of this team, 我想让你成为其中一员
[1:21:26] the team you have now. 你知道我指的是什么
[1:21:30] You have a gift, Jake. 你很有天赋 杰克
[1:21:32] You’re the best swimmer to come through this program, 你是到这里来的最棒的队员
[1:21:34] hands down, by far. 不用很久 你能轻松通过的
[1:21:35] You got a whole record board to prove it. 你有整个纪录板去证明
[1:21:37] But you know what I see when I look at it? 你知道我看到了什么吗?
[1:21:40] I see someone fast enough who’s gonna get there first. 我看到有人足够快能够 第一个游到幸存者身边
[1:21:45] I see someone strong enough who’s gonna last. 我看到有人足够强壮能够支撑到最后
[1:21:47] I see someone who can save a life that maybe nobody else could. 我看到有人能拯救别人救不了的人
[1:21:54] You really wanna honor the initials on your arm? 你想以你的双手创造荣耀吗?
[1:21:58] Then honor your gift. 那就好好利用你的天赋吧
[1:22:03] Save the ones you can, Jake. 救每一个你能救到的人 杰克
[1:22:07] The rest, we’ve gotta let go. 其余的 我们得学会放手
[1:22:21] Does this mean you’re not gonna fail me? 你是说你不会开除我?
[1:22:24] For what, backing up a buddy in a bar? 为什么 就为了在酒吧帮助伙伴?
[1:22:31] Man, I got bigger problems than you. 伙计 比起你我可有过更大的麻烦
[1:22:36] I don’t know about you, but I could use a fucking drink. 我不知道你 要是我 我他妈的可要操起酒瓶子揍他了
[1:22:45] Oops. 喔
[1:22:48] I’m gonna consider everything tonight off-record and off-duty. 我今天晚上都在考虑纪录和责任之外的事
[1:22:56] That was an invite. 这个是个邀请
[1:22:58] Oh. 哦
[1:23:03] You gotta be kidding me. 你一定是开玩笑
[1:23:06] – What was it they called you? – “Puddle pirates,” but it’s not… – 他们是怎么称呼你的? – “烂海盗” 这不是…
[1:23:10] I’m way over it, Senior Chief. This is… 别去了 军士长
[1:23:14] – Well, it’s like sticks and stones. – Well, we’ll just have one beer. – 好吧 看上去可不友善啊 – 我们就喝一杯酒
[1:23:24] Great. They’re angrier and drunker. Perfect. 很好 他们喝的烂醉
[1:23:28] Hi. Two beers. 嗨 2杯啤酒
[1:23:31] – You gotta be kidding me. – That’s what I said. – 你在开玩笑吧 – 我就是这么说的
[1:23:34] Look, I don’t want any trouble, okay? 听着 别给我惹事 明白吗?
[1:23:40] They really don’t like us, do they? 他们都不喜欢我们 对吗?
[1:23:43] No. They think they’re better than us because they’re combat-oriented. 不他们觉得比我们优秀 因为他们是打仗的
[1:23:48] We’re the Coast Guard, Jake. 我们是海岸警卫队 杰克
[1:23:50] Nobody really appreciates us until they need us. 没有人会赏识我们 除非他们需要我们
[1:23:56] That him? 是他吗?
[1:24:05] Yep. 是的
[1:24:12] So let me ask you a question before we start bleeding. 在我们开始流血之前我先问你个问题
[1:24:17] All those saves… What’s your real number? 你救的那么多人…具体数字是多少?
[1:24:28] Do you have a death wish, or are you just shit-stupid? 你是想死呢还是傻的可以?
[1:24:33] I’m gonna go with stupid this time. 算是犯傻劲吧
[1:24:35] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:24:37] Who’s this, your old man? 这是谁?你老子?
[1:24:45] You know, I’m really glad you’re still here. 瞧 我很高兴你还在这儿
[1:24:48] – Oh, yeah? – Yeah. – 喔 是吗? – 是的
[1:24:58] – Behind you. – Stand down! I said stand down. – 小心后面 – 退下!我说退下
[1:25:08] I think you better leave. 我想你们最好快离开
[1:25:13] Okay. 好吧
[1:25:16] Come on, Jake. 走吧 杰克
[1:25:24] All right, sit down. Have a beer. 好吧坐下 喝杯酒
[1:25:28] – That went a lot better than I thought. – Yeah. – 这比我想象中的好的多了 – 是的
[1:25:31] – What the hell was that? – I don’t know. – 那是什么? – 我不知道
[1:25:35] Hey, I wanted to apologize to you 嘿 我得向你道歉
[1:25:40] for what I said earlier about you being old and washed-up now. 说你太老了什么的
[1:25:46] Is there anything you’d like to say to me? 你有什么要对我说的吗?
[1:25:49] Like what? 比方说?
[1:25:51] I don’t know, but I apologized to you. 我不知道 但我对你道歉了
[1:25:53] I just thought that, you know, 我只是觉得 你知道
[1:25:55] there might be something you’ve said or done 你以前可能说过些什么
[1:25:58] that you’d like to apologize to me for. 那些你可以向我道歉的
[1:26:00] Why? 为什么?
[1:26:02] ‘Cause that’s how it’s done. I… 因为就该是这样的 我…
[1:26:05] You suck at apologies, you know that? 你知道吗 你真是太不会道歉了
[1:26:07] I mean, you’re missing the whole concept. 我是说你都没弄明白什么是道歉
[1:26:20] – Hello? – JAKE: Hi. It’s me. – 喂你好? – 嗨 是我
[1:26:26] Are you okay? What happened? I mean, I waited for two hours. 你还好吗?发生什么了?我等了你2个小时
[1:26:30] Yeah. No. Look, I’m really sorry. I… 嗯听着 这很复杂
[1:26:35] What happened? 怎么了?
[1:26:36] It’s a really long story. 真的要说很久了
[1:26:40] Let me just… Let me put it this way. 让我…这样说吧
[1:26:45] It was the best worst night of my life. 这是我这辈子最好也是最坏的一天
[1:26:51] Well, I’m glad someone had fun. 好吧 我很高兴有人找到乐子了
[1:26:58] Can I see you tomorrow night? 明天能见你吗?
[1:27:01] I have parent-teacher conferences tomorrow. 明天有家长会
[1:27:04] What about the next night? 那后天呢?
[1:27:07] I have parent-teacher conferences all week. 我一周都有家长会
[1:27:10] – You blowing me off? – EMILY: No, Jake. – 你要甩了我吗? – 不 杰克
[1:27:14] I wouldn’t do that to somebody. 我不会这样做的
[1:27:18] I gotta get up in a couple hours. I gotta go. 再过几个小时我得出发了 我要睡了
[1:27:21] – Yep. – Goodbye. – 好的 – 再见
[1:27:35] All right, you know what we briefed on the ground. 好了 你们还都记得该怎么做吧
[1:27:37] Same thing. We’re gonna stay together. 和以前一样 我们要一起行动
[1:27:40] No matter what happens out there, you stay together. 无论发生了什么事 你们要一起行动
[1:27:44] Whatever decision you make, you make as a team. 无论要做什么决定 一起行动
[1:27:52] We trained to freefall at 15 to 20 feet. 我们训练时从15到20英尺跳下去
[1:27:56] You fall from 50 feet, it’s like hitting concrete. 从50尺跳下去 就像跳进混凝土
[1:28:00] You fall 80 to 100 feet, you die. 从80到100尺跳下去 你就没命了
[1:28:10] CADET: Hey, where they going? 嘿 他们走了?
[1:28:12] They’re supposed to come back for us, right? 他们会回来的 对吗?
[1:28:14] I don’t know. Well, Hodge, you been here before. 我不知道霍吉 你以前来过这里
[1:28:16] They’re gonna come back for us, right? 他们会回来的 对吗?
[1:28:17] Yeah, but I never made it this far. 是的 但是从来没有那么远
[1:28:19] – You’re kidding. – Not to the final week. – 你一定在开玩笑 – 最后一周前没这样练过
[1:28:23] They’re not coming back. 他们不会回来了
[1:28:25] – What do we do? – All right, listen up. – 我们该怎么办? – 好了 听着
[1:28:29] We stay together as a group. 我们待在一起
[1:28:31] Nobody falls behind. We all stay together. 没有人会落下 我们是一个团队
[1:28:34] One guy goes back, we get him back up to the front, okay? 有人落后了 我们就跟在他的后面 好吗?
[1:28:37] We’re a team. Oorah. 我们是个团队乌拉
[1:28:39] – Oorah. – Oorah! – 乌拉 – 乌拉
[1:28:40] Let’s do it, 5506. 我们走 5506
[1:29:19] Sir, it’s okay, I’m with the US Coast Guard. 先生 你没事 我是海岸警卫队救生员
[1:29:48] Again. 再来一次
[1:29:57] I’m a Coast Guard rescue swimmer. I’m here to help you. 我是海岸警卫队救生员 我是来救援你的
[1:30:02] Time-out. 暂停
[1:30:03] Class, pop tall. 全体起立
[1:30:05] Hodge, get yourself to the side of the pool. 霍吉 出来吧
[1:30:08] Aye, aye, Senior Chief. 是 二级军士长
[1:30:13] Oorah! 乌拉
[1:30:23] Easy, Chief. 冷静 长官
[1:30:26] Guess it was a lucky punch. 看来这下吃的还不算太厉害
[1:30:32] Hodge! 霍吉
[1:30:36] – You all right, Chief? – You stay right there! – 你还好吗 长官? – 你给我站在那儿!
[1:30:48] Well done, Charlie. 做的好 查理
[1:30:53] Well done. 做的好
[1:30:56] Oorah, Chief Skinner. 乌拉 长官
[1:30:59] Class 5506, “Oorah, Hodge,” on three! 5506班 “乌拉 霍吉” 数到三
[1:31:02] One, two, three. 一 二 三
[1:31:04] Oorah, Hodge! 乌拉 霍吉
[1:31:07] Good for you. 干的好
[1:31:16] Get their gear off. 把装备都脱掉
[1:31:17] – Go on, get that gear off. – Get that gear off! – 快点 都脱掉 – 把装备脱掉
[1:31:33] Get it off! 脱掉!
[1:31:38] Class 5506, will you come find me if I am lost? 5506班 如果我失踪了你们会来找我吗?
[1:31:42] Yes, Senior Chief! 是的 二级军士长
[1:31:45] Will you come save me if I am drowning? 如果我溺水了你们回来救我吗?
[1:31:48] Yes, Senior Chief! 是的 二级军士长
[1:31:55] I believe you would. 我相信你们会的
[1:31:58] I have high hopes for this class. 我对这个班有很高的期望
[1:32:07] I have high hopes for you. 我对你有很高的期望
[1:32:13] Matthew Stokes, Savannah, Georgia. 马修·斯托克斯 草原城 乔治亚
[1:32:16] Matthew, a job well done. STOKES: Oorah, Captain. – 马修 干的好 – 乌拉 长官
[1:32:19] Kenneth Weatherly, Clearwater, Florida. 肯尼斯·惠特利 清水港 佛罗里达
[1:32:22] Go out there and do great things. 出去要好好争气
[1:32:24] William Hodge, Astoria, Oregon. 威廉·霍吉 阿斯托里亚 俄勒冈
[1:32:29] Where’s Senior Chief? 二级军士长呢?
[1:32:30] He had a chance to go back to Kodiak and he took it. 他有个机会重返科迪亚克 他就去了
[1:32:32] He never had much of a bedside manner. 他从来都不想在这里养老
[1:32:34] He’s a water dog, Jake, 他可是条水狗 杰克
[1:32:36] and as it turns out, not a half-bad teacher. 也不是个半吊子的教官
[1:32:39] Best of luck. 好运
[1:32:40] Jacob Fischer, Kodiak, Alaska. 雅格布·费舍尔 科迪亚克 阿拉斯加
[1:32:46] Congratulations, Jake. Make us proud up there. 祝贺你 杰克 让我们为你骄傲
[1:32:49] Aye, aye, Captain. 是 长官
[1:32:50] Scott Reeves, Sitka, Alaska. 斯歌特·里夫斯 西斯塔 阿拉斯加
[1:32:54] Ladies and gentlemen, your graduates. 女士们先生们 这是你们的毕业生
[1:32:57] Oorah! 乌拉
[1:33:04] – Congratulations. – Thanks a lot. – 祝贺你 – 谢谢
[1:33:07] – Good job, guys. – Good luck. – 干得好 伙计 – 好运
[1:33:30] – Well, congratulations. – Thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[1:33:39] It’s okay. 这没关系
[1:33:41] We both knew where this was going, right? 我们都知道会是怎么样的 对吗?
[1:33:44] Just casual. 只是临时的
[1:33:47] Right. 没错
[1:33:52] To getting what you’ve always wanted. 去追求你想得到的
[1:33:57] And always wanting more. 我总想得到更多
[1:34:01] Take care of yourself, Jake. 好好照顾自己 杰克
[1:34:18] – I gotta go to work. – Yeah. – 我得过去了 – 好的
[1:34:36] Bye. 再见
[1:35:52] HADLE Y: Ladies and gentlemen, welcome to the Rock. 女士们先生们 欢迎来此
[1:35:55] I’m Captain William Hadley, CO of Kodiak Air Station. 我是威廉·哈德利上校 科迪亚克空军机场负责人
[1:35:59] – Fischer. – Yeah, right here. – 费舍尔 – 在
[1:36:01] Mr. Mitcheltree will square you away. 米特奇会帮你安排的
[1:36:04] The rest of you, step up here with Mr. Christiansen. 其他人跟着克里斯特森
[1:36:06] He will process you in. 他会负责帮你们注册
[1:36:23] Oh, amazing. 真不错
[1:36:25] Not only does he come back in great shape, 他不但保持了良好的体型
[1:36:27] but he still thinks he can cook. 还学会了烹饪
[1:36:29] – Hello, Jake. Welcome. – How you doing? – 你好 杰克欢迎你来 – 你过的怎么样
[1:36:31] – Good to see you again. – You guys keep it warm here, huh? – 很高兴再次见到你 – 你们俩关系不错嘛
[1:36:34] Glad to know you know where a free meal is. 很高兴让你知道一顿自在的饭是怎么样的
[1:36:36] We need three crews in Sitka for the weekend. 我们这个周末在斯特卡需要3个人
[1:36:38] You make sure that happens. 你做好准备
[1:36:39] And the stand team arrives here next Tuesday. 下周二团队会集结
[1:36:42] Patch things up with the wife? 和妻子重归于好了吗?
[1:36:47] You fix things up with that young lady? 搞定那个女孩了吗?
[1:36:51] Well, you still have a choice, you know. 你知道 你还是有机会的
[1:36:56] Hey, there’s a question I wanted to ask you back in school 嘿 有个问题我在学校的时候想问
[1:37:01] and I didn’t. 却没有问
[1:37:03] But when you can’t save them all, 当你不能拯救所有人的时候
[1:37:08] how do you choose who lives? 你选择哪些人活下来呢?
[1:37:12] It’s probably different for everybody, Jake. 这对每个人都不一样 杰克
[1:37:16] Kind of simple for me, though. I just… 对我来说挺简单的 我只是
[1:37:19] I take the first one I come to or the weakest one in the group, 我会带走我第一个遇到的 或是他们之中最虚弱的
[1:37:23] and then I swim as fast and as hard as I can 我尽可能游的更快
[1:37:28] for as long as I can. 更持久
[1:37:31] And the sea takes the rest. 大海带走其余的人
[1:37:39] Think I’m ready? 觉得我准备好了吗?
[1:37:42] I’m not your teacher anymore, Jake. I’m just your fellow swimmer. 我不再是你的老师了 杰克 我只是你的救生员同事
[1:37:46] That’s not exactly the answer I’m looking for there. 这不是我想得到的答案
[1:37:50] If I did not think you were ready, I would not put you in the Bering Sea. 如果我觉得你没准备好 我不会把你丢到白令海峡去
[1:37:59] FEMALE DISPA TCHER: 6030, this is Kodiak Ops Cent. 6030 这是科迪亚克调度中心
[1:38:02] We are diverting your training mission at this time. 我们要中指你们的训练任务
[1:38:04] We have two young kayakers swept into the cave 有两个年轻的船员困在洞里了
[1:38:06] one mile south of Saltery Cove. 斯特里洞南面1英里处
[1:38:07] – How copy? – 6030 copies. – 报告 – 6030收到
[1:38:10] – We’re diverting at this time. – We’ve got a real case now. – 终止训练 – 我们得到新任务
[1:38:12] Okay, guys, that tide’s coming in, 好了 伙计们 看到海浪了吗
[1:38:14] and we’ve got six- to eight-foot rollers coming from the north. 有6到8英尺的浪头从北面过来
[1:38:17] Senior, what do you think about taking Fischer with you on this? 军士长 费舍尔跟你去执行任务吗?
[1:38:19] I want him with me. All right? He’s good to go. 我要他跟着我他已经准备好了
[1:38:23] I don’t think it’s gonna be a problem sliding in there. 我觉得进去不是很困难
[1:38:25] I think the problem’s gonna be coming back out. 出来的时候会遇上麻烦
[1:38:28] That’s why I got Jake with me. Got my human speedboat. 所以我要杰克和我一起去 他可是人力皮划艇
[1:38:34] PILO T 2: Kodiak Ops, this is 6030. We’re on-scene at this time. 科迪亚克调度中心 我是6030 我们已经到达目的地
[1:38:40] No sign of kayakers. I’m taking her down. 没有发现幸存者 我们准备入水
[1:38:48] Cabin door is open and locked. 舱门打开
[1:38:50] Those are definitely ten-foot waves. 有10英尺高的浪头
[1:38:53] Swimmer’s coming to the door. 救生员准备
[1:38:58] Remember, all right? 记住 好吗?
[1:39:00] You got the whole weight of the ocean punching through that opening. 海浪会把你冲到洞口
[1:39:04] You gotta read the hydraulics, gotta count the waves, 你得计算浪头
[1:39:08] then wait for the flush. 然后等着回流
[1:39:11] CREW Checking swimmer. 检查救生员
[1:39:14] Sure as hell hope you paid attention in class, Speedboat. 但愿你上课的时候仔细听了
[1:39:39] Swimmers in the water. 救生员入水
[1:39:41] Swimmers okay. 救生员良好
[1:39:47] Swimmer Two is making contact with Swimmer One. 救生员1号和2号进行交流
[1:40:27] VICTIM 1: Hey! 嘿
[1:40:28] Over here! 这里!
[1:40:29] – Here. – Over here! – 这里 – 这里!
[1:40:31] Got them. Three o’clock. 找到了 3点钟方向
[1:40:33] Right here. 这边
[1:40:38] We’re rescue swimmers. We’re gonna get you out of here. 我们是海岸警卫队救生员 我们来救援你们
[1:40:41] VICTIM 2: Can’t believe you guys actually got here. 真不敢相信你们真的来了
[1:40:43] Give me your hand. 把手给我
[1:40:46] JAKE: Just the two of you? 只有你们两个?
[1:40:47] Yeah, yeah. His arm’s hurt real bad. 是的他的手伤的很重
[1:40:49] All right. 好的
[1:40:51] Swimmer One. I got two survivors. It’s gonna be a basket pickup here. 1号救生员 有两个幸存者 准备放下救生篮
[1:40:56] Roger. 明白
[1:40:57] Broken here? 这儿受伤了?
[1:40:59] You take him first. Get him in the basket. 你带他先走 把他放到救生篮里
[1:41:02] I’ll follow with the other one right behind you. 我和还有一个人跟在你后面
[1:41:04] – You got that? – Yeah. – 明白吗? – 好的
[1:41:06] – You got it? – Yeah, yeah. – 明白了吗? – 是的 明白
[1:41:07] All right. I’m gonna lower you down in here, all right? 我这样慢慢带着你 好吗?
[1:41:09] – Okay. – Relax, buddy. I got you. – 好的 – 放松 伙计 我抓着你
[1:41:13] All right. 好的
[1:41:14] – You’re with me. – Okay. – 你跟着我 – 好的
[1:41:25] I don’t swim so good. 我不太会游泳
[1:41:27] – You don’t swim so good? – No, sir. – 你不太会游泳? – 是的
[1:41:30] It’s okay. I swim pretty good. All right, on your back. 没关系 我游的很好 我跟着你
[1:41:50] – Wait. Are we gonna take the boat? – I’m the boat. – 等等 我们有小船坐吗? – 我就是小船
[1:41:53] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:41:55] – I’m not ready! I can’t… – Hey! – 我还没准备好 我不能… – 嘿
[1:41:58] – Wait, wait, wait… – Settle down! – 等等 等等 – 冷静
[1:42:20] CREW Something’s not right. 有些不对头
[1:42:21] Swimmer One’s going back to the cave. 1号救生员回到洞里了
[1:42:54] What happened? 怎么了?
[1:42:57] He hit a log. 他撞到了木头
[1:42:59] What? What are you… 什么?你在…
[1:43:02] What… 什么…
[1:43:16] – He’s gone, Jake. – JAKE: He’s not. – 他死了 杰克 – 他没有
[1:43:20] He’s just got a head laceration. 他只是撞到了头
[1:43:27] Here we go. Come on. 我们走 快走
[1:43:32] Let’s go. 我们走
[1:43:36] Let’s go! 我们走!
[1:43:40] Senior Chief Randall! Lock it in. 二级军士长朗道!注意力集中
[1:43:48] It’s simple physics. 这只是简单的物理学
[1:43:49] We’re just gonna time the flush, all right? 只要等着回流就行了 对吗?
[1:43:55] All right. 好的
[1:43:57] You call it, Swimmer. 你下令吧 救生员
[1:44:06] JAKE: Now! 现在!
[1:44:18] Hey, I know you’re tired, okay? I know you feel tired right now. 嘿 我知道你很疲倦 好吗 我知道你很累
[1:44:22] But you need to keep your eyes open, okay? 但你得把眼睛睁开 好吗
[1:44:25] All right? All right? Hey, I need you to keep talking to him. 好吗?嘿 你来和他谈谈
[1:44:28] – You keep talking to him. – Okay. – 你继续和他说 – 好的
[1:44:30] Senior. Senior! 军事长军事长!
[1:44:33] Can you open these up for me? 你能帮我把这个打开吗?
[1:44:35] One by one, I want you to hand them to me. 我要你一个一个给我
[1:44:38] JAKE: Reyes! 往上看
[1:44:39] He’s fine. 他没事
[1:44:43] Right here, buddy. Right here. Okay? 这里 伙计这里
[1:44:44] – Okay. – Right here. – 好的 – 这里
[1:44:52] – WO Robert! – I’m okay. – 罗伯特 – 我没事
[1:44:54] He’s got a compound fracture in his right radius. 他的右臂有骨裂
[1:44:56] We tried to stabilize that a little bit. 我们试着固定住
[1:44:58] We put a collar on this one, 用的这个
[1:45:00] but it’s more precautionary than anything. 但只是临时性的
[1:45:01] Thank you. 谢谢
[1:45:03] This one’s possibly a little bit concussive. 他可能有些轻微脑震荡
[1:45:05] We checked their vitals the whole way back. 我们一路上都在帮他们检查
[1:45:07] They’re both mildly hypothermic, but I think they’ll come around. 他们都有些体温过低 但会好起来的
[1:45:12] Thank you so much. 非常感谢
[1:45:17] You’re welcome. 不客气
[1:45:22] It happens, Ben. 这是可能会发生的 本
[1:45:25] Not to me. Not like that. 不该是我 不该是这样的
[1:45:30] I want you to sign them in front of me. 我要你在我面前把这个签了
[1:45:35] Why don’t you take some time and think about it? 你为什么不再考虑考虑呢?
[1:45:37] No. It’s… 不这…
[1:45:40] It’s over. Just sign them. 结束了签了它吧
[1:45:50] Please. 拜托了
[1:46:15] Could’ve happened to anyone. 每个人都可能出现这样的情况
[1:46:18] Maybe. 也许吧
[1:46:19] But what if it happens again? What then? 但是如果再发生了怎么办?
[1:46:24] Kid got a couple stitches. He’s gonna be fine. 他只用缝几针就行了 不会有事的
[1:46:26] We got him out of there. 我们把他救出来了
[1:46:29] No, you did. 不 是你救的
[1:46:31] You were strong out there today. 你今天表现很好
[1:46:34] I was proud of you. 我为你感到骄傲
[1:46:39] What are you gonna do? 你准备接下来做什么呢?
[1:46:42] Friend of mine once suggested fishing. 有朋友曾经建议我去钓鱼
[1:46:46] Think I might take his advice. 我想我会接受他的提议
[1:46:49] Fishing? 钓鱼?
[1:46:50] Yeah. 是的
[1:46:52] Guys like us don’t go fishing. 我们这样的人不钓鱼的
[1:46:56] Where have I heard that before? 我以前好像听说过
[1:47:05] Senior, before you go, 军士长 你走之前
[1:47:10] I gotta know one thing. 我想知道一件事
[1:47:12] What’s your real number? 正确的数字是多少?
[1:47:19] 22 Twenty-two.
[1:47:24] 22 Twenty-two?
[1:47:27] That’s not bad. It’s not 200. It’s not… 还不坏不是200 不是…
[1:47:31] Twenty-two’s the number of people I lost, Jake. 22是我没救到的数字 杰克
[1:47:36] Only number I kept track of. 我只记这个数字
[1:47:56] Keeps the sea out of your mouth. 把嘴里的海腥味去去
[1:48:37] Hey. 嘿
[1:48:39] Hi. 嗨
[1:48:43] You started painting again? 你重新开始画画了?
[1:48:46] Yeah. Great light up there. 是的 可以有点事做
[1:48:56] You know, 你知道
[1:48:59] I wanna apologize for the phone calls, Helen. 那个电话的事我得向你道歉 海伦
[1:49:04] I should’ve given you your space. 我该给你空间的
[1:49:08] And you felt showing up here unannounced 你觉得忽然出现在这里
[1:49:09] was the best way to communicate that? 是最好的办法来沟通那件事吗?
[1:49:18] Hey. 嘿
[1:49:44] – Please just… – Ben. – 请你… – 本
[1:49:46] I want you to have it, along with these. 我要你保存它 连同这个
[1:49:52] I signed them. 我签了名
[1:50:00] Why now? 为什么是现在?
[1:50:09] I had a… I had a case a while back. 我有…我以前有一次任务
[1:50:12] You know, a couple was drowning. 你知道的 有一对夫妻溺水了
[1:50:17] By the time I got there, 但当我赶到那儿的时候
[1:50:19] the husband was dragging his wife under, 他丈夫正把他的妻子往下拽
[1:50:23] just trying to stay afloat. 只是想让自己浮起来
[1:50:26] Pure survival instinct. 纯粹的生存本能
[1:50:32] It took me… 这让我…
[1:50:35] Took me a long time to understand that that man was me. 让我用了很长时间才意识到 其实那个人就是我
[1:50:45] Oh, man. Oh, doggone it. 哦 可恶的 又来了
[1:50:53] Sorry. 对不起
[1:50:56] Aren’t you gonna answer that? 你要接听吗?
[1:51:02] I’m not a rescue swimmer anymore, Helen. 我不再是个救生员了 海伦
[1:51:31] Bye, baby. 再见 亲爱的
[1:52:00] Lock it up. 注意
[1:52:01] We have a 75-foot fishing vessel in distress, 一艘75英尺长的渔船求救
[1:52:04] taking on water in high seas. 在深海区域船进水
[1:52:07] She’s dead in the water with four souls onboard. 船失控了有4人在船上
[1:52:11] With its dewatering pumps unable to keep up, 抽水泵无法持续工作
[1:52:14] it’s not a matter of if this thing is going down, but when. 现在的问题不是船会不会沉 而是何时沉没
[1:52:40] Tighten her down! We gotta secure her. 绑紧一点加把劲
[1:52:56] BEN’S VOICE: There will come a time when you’re going to have to say no. 遇到这样的情况你必须说不
[1:53:02] You’ll be facing crews from five to 20, all saying, “Save me, save me.” 当你面对5到20个船员对你说”救我救我”
[1:53:09] They’re looking for a miracle. 他们在等待奇迹
[1:53:12] At 24 years old, 在24岁的年纪
[1:53:14] you have to find a way to be that miracle. 你得想办法成为那个奇迹
[1:53:17] PILO T: Sounds good. We’ll plan our free-fall deployment to the water. 一切正常我们要开始实施救援了
[1:53:20] – Are you good with that, Jake? – Yeah, copy that. – 准备好了吗 杰克? – 是的
[1:53:21] Okay, if we have to put you in, we’re gonna get you in upswell 如果我们要把你放下去 只能放在峰头上
[1:53:25] and let the waves take you down to the boat. 让海浪把你带到船那边去
[1:53:27] – Are you good with that? – Roger. – 准备好了吗 – 是的
[1:53:29] We’re only gonna have about 20 minutes on-scene, 我们只有20分钟
[1:53:31] – so we gotta be quick. – Copy that. – 动作快一点 – 明白
[1:53:34] All right, I got the vessel in sight. Two o’clock, about 50 meters. 我看到渔船了2点钟方向 50米左右
[1:53:45] RE YES: Cabin door open and locked. 舱门开启
[1:53:47] Pre-rescue checklist for free-fall deployment. 救生员准备
[1:53:51] RE YES: Whoa, whoa! Boat just took a wave, sir. 哇!船刚才吃了个大浪
[1:53:52] One appears to have gone on the edge. 一个人被冲到船边上了
[1:53:53] He’s hanging from the cargo net. 他挂在货网上了
[1:53:56] We need to get our swimmer down there. 我们得把救生员放下去
[1:53:58] PILO T: Computer’s showing 60 knots… 电脑显示风速60节
[1:53:59] Going off com. 别管电脑怎么说了
[1:54:01] Prepare for a free-fall deployment of the rescue swimmer. 救生员准备
[1:54:07] Rescue checklist, part two. 救生员再次检查
[1:54:09] Swimmer’s getting ready. 救生员准备完毕
[1:54:11] Rescue checklist complete. Swimmer’s coming out. 检查完毕 救生员准备入水
[1:54:13] Roger that. Check swimmer. 明白 检查救生员
[1:54:15] Swimmer’s at the door, sir. Checking swimmer. 救生员准备完毕 检查
[1:54:18] Swimmer ready? 准备好了?
[1:54:20] God help you if you ain’t, boy. 上帝会保佑你的
[1:54:26] Swimmer’s away. 救生员下水了
[1:54:37] Swimmer’s okay. He’s heading towards the vessel. 救生员情况良好 他朝渔船游过去了
[1:54:46] All right, he’s cutting through those waves pretty good. 他切浪切的真不错
[1:55:10] That’s it. He’s approaching the vessel. 他接近船支了
[1:55:13] He’s at the boat, sir. 已经上船了 长官
[1:55:20] Man, are we glad to see you! 伙计 见到你太好了
[1:55:35] PILO T ON RADIO: Kodiak Ops, rescue 6034. 科迪亚克调度中心 6034号呼叫
[1:55:37] Fischer’s onboard, but vessel is compromised. 费舍尔到船上了 但是船的情况很糟糕
[1:55:40] Taking on lots of water. May not hold much longer. 进了很多水 恐怕支持不了多久了
[1:55:42] Stand by for further. 随时报告最新进展
[1:55:44] How many guys you got on here? Is anybody injured? 船上有多少人?有没有人受伤?
[1:55:46] I got four guys. 一共4个人
[1:55:47] This guy’s got a broken leg. 他的腿断了
[1:55:49] The skipper’s down below. He’s trying to start the pumps. 船长在里面 他在试着发动抽水泵
[1:55:52] – All right, he’s gonna go up first. – All right. – 好的 他先走 – 好的
[1:55:55] PILO T 2: Kodiak Ops, Kodiak Ops, this is rescue 6034. 科迪亚克 科迪亚克 这是6304
[1:55:59] There’s three onboard with injuries, one more down below. 有三人受伤 船里还有一人
[1:56:02] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[1:56:14] You there, help me get him around in here. 你们帮忙把他放进来
[1:56:17] – Bring him on in. – All right. – 把他放进来 – 好的
[1:56:34] Basket is on its way up. 救生篮上升中
[1:56:44] Strap in. Strap in! 系好安全带
[1:56:45] The captain’s down below, and there’s one other man on deck. 船长在里面 甲板上没有人了
[1:56:48] Help him out. Strap yourself in. Get out of the way. 我去救他 你绑好自己 不要挡路
[1:56:51] I repeat, the boat’s going down fast. Eight minutes to bingo. 重复一遍 船就要沉了 给你8分钟
[1:56:58] All right, come on, get in the basket. 好的 快点 进到篮子里
[1:57:07] RE YES: I have the ready-for-pickup signal. 收到起吊信号
[1:57:11] Hold on. 扶好
[1:57:14] PILO T 2: Swimmer One, Swimmer One, come in. 1号救生员 1号救生员 快进来
[1:57:18] Rescue swimmer, 6034. 救生员6034
[1:57:20] Fischer. Come in, Fischer. 费舍尔进来 费舍尔
[1:57:22] Swimmer One, Swimmer One, come in. 1号救生员 1号救生员 进来
[1:57:24] – JAKE: This is Swimmer One. – Roger that, Swimmer One. Go ahead. – 这是1号救生员 – 收到 1号救生员 继续
[1:57:27] JAKE: Swimmer One. I got one down below. I’m gonna go down there. 救生员1号 船里还有1个人 我去救他出来
[1:57:30] Swimmer One, be advised we’ve got seven minutes to bingo. 救生员1号 我们只剩7分钟了
[1:57:34] I’m going down. 我下去了
[1:57:48] – Captain? – CAPTAIN: Yeah! – 船长? – 是我
[1:57:49] Captain? 船长?
[1:57:55] Captain! I’m a rescue swimmer. I’m here to help you out. 船长!我是救生员我来帮你出去
[1:57:58] Your leg is jammed in here? Or is it just closed… 你的腿卡住了还是断了?
[1:58:02] It’s the whole leg! 我的整条腿
[1:58:04] I tried to free the clutch and got stuck. 我想要放开离合器 但是被卡住了
[1:58:09] This is Swimmer One. 这是1号救生员
[1:58:10] I got the captain down here in the engine room. He’s stuck. 我在引擎室找到船长了 他的腿卡住了
[1:58:13] We’re gonna be a little bit. 我们需要一点时间
[1:58:14] Swimmer One, we’re about out of time. 1号救生员 我们没有时间了
[1:58:16] That boat’s listing bad, and we’re two minutes to bingo. 船就要下沉了 我们还有2分钟
[1:58:18] I ain’t leaving here without him. 我不会丢下他的
[1:58:22] Send somebody back for us, ’cause I’m staying down here with him. 派别人来援救我们 我要看着他
[1:58:25] Negative, Swimmer One. We need you topside ASAP. 不行 1号救生员 我们要你尽快上来
[1:58:29] Swimmer One, 6034. 1号救生员 6034
[1:58:32] Swimmer One, 6034. 1号救生员 6034
[1:58:35] PILO T 2: Kodiak Ops, Kodiak Ops, this is 6034. 科迪亚克 这是6034
[1:58:38] Be advised we are RTB at this time. 我们现在返回
[1:58:41] We are leaving the rescue swimmer on-scene. 我们把救生员留在现场
[1:58:43] I say again, we are leaving our rescue swimmer on-scene. 重复一遍 我们把救生员留在现场
[1:58:45] Who do we have left in the shop? 我们还有直升机吗?
[1:58:47] 08’s all we’ve got left, sir, but no crew. 08号可以 但是没有救生员
[1:58:49] – All right, get her online. – Yes, sir. – 好的 快去启动 – 是 长官
[1:58:50] Lieutenant Krauss, suit up. We’re handling this. 上尉 我们准备出发
[1:58:55] I need a swimmer. 我要一个救生员
[1:58:59] Don’t worry. 别担心
[1:59:00] No, no, they’ll get him. 不 不会的 他们会把他救起来的
[1:59:02] Don’t worry! Don’t worry. 别担心!别担心
[1:59:16] Here we go. 我们走
[1:59:34] Hold on. Hold on. 挺住 挺住
[1:59:42] – Ready to go home? – Yeah, man. – 准备好回家了吗 – 是的 伙计
[2:00:00] Captain. Captain! 船长船长!
[2:00:16] – Are we cleared in, Lieutenant? – KRAUSS: Aye, aye, Captain. – 可以出发了吗 上尉? – 是的 长官
[2:00:19] Outstanding. 很好
[2:00:37] Rescue Swimmer One, this is 6008. 1号救生员 我是6008
[2:00:40] Do you read? 能听见吗?
[2:00:41] Come in, Rescue Swimmer One. 6008. Do you read? 1号救生员 我是6008 能听见吗?
[2:00:46] Come on, Jake, be there. 回话 杰克
[2:01:05] CREW Cabin door’s coming open. Cabin door’s open and locked. 舱门已打开
[2:01:09] All right, right there. Right side. Nobody onboard. 好的 就在那里 甲板上没有人
[2:01:14] All right. I see what I want. 好的 我能看到
[2:01:16] Just get me down. The right-hand corner. 把我放下去 放到右边的角上
[2:01:18] Try to avoid the rigging. 当心别碰到绳索
[2:01:20] Okay, swimmer requests aft right-hand corner. 救生员要求放到右边的角上
[2:01:22] Aft right-hand corner. 右边的角上
[2:01:24] Okay, this is what we’re gonna do. 好的 就这么办
[2:01:25] Start a rescue checklist, part two, 救生员准备 第二部分
[2:01:27] for a harness deployment of the rescue swimmer. 救生员装备检查
[2:01:29] – No trail line… – Roger that. Backup pump is on. – 不要拖拉绳索 – 明白 备用泵启动
[2:01:31] All right, we’ll do the hoist at 100 feet. 好的 我们要升起100英尺
[2:01:33] Roger that. 明白
[2:01:35] KRAUSS: Kodiak Ops, Kodiak Ops, rescue 6028. 科迪亚克 科迪亚克 6208呼叫
[2:01:38] DISPA TCHER: Rescue 6028, Kodiak Ops. Go ahead. 6208 允许行动
[2:01:41] Swimmer’s ready. Load-checking swimmer. 救生员准备完毕 检查完毕
[2:01:46] And load check complete. Swimmer’s going out the door. 救生员准备出仓
[2:01:49] Swimmer’s out the door. Swimmer’s on his way down. 救生员出仓救生员在下降
[2:02:08] Coast Guard helo, do you copy? 海岸警卫队直升机 收到请回话
[2:02:11] Coast Guard helo, this is Rescue Swimmer One. 海岸警卫队直升机 我是救生员1号
[2:02:14] Do you copy? 收到请回话
[2:02:15] CREW Forward, right 40. 向前偏右40度
[2:02:17] Forward, right 30. Watch your altitude. 向前偏右30度 注意高度
[2:02:18] Roger. 明白
[2:02:52] CREW Hold. I have a fouled cable. Fouled cable. 停 绳索摩坏了 绳索摩坏了
[2:02:54] Paying out slack. 解开绳索
[2:02:57] Coast Guard helo, this is Swimmer Number One! 海岸警卫队直升机 我是救生员1号
[2:03:00] I’m in the engine room, and the hold of the boat is filling up! 我在引擎室舱室就要被淹没了
[2:03:03] – He’s trying to free the cable. – Come on. – 他在试着解开绳索 – 加油
[2:03:10] Okay, cable free. Cable free. 好了 绳索已解开 绳索已解开
[2:03:18] Attaboy. 好样的
[2:03:21] Cable’s free, and I got a fray right here. 绳索解开 这里有些磨损
[2:03:24] It’s still good. It’s still good. I can use it. It’s all we got. 还可以用 还可以用我就就指望它了
[2:03:26] All right, good. 好的 很好
[2:03:28] KRAUSS: Go back and left, Captain. 向后偏左一些 长官
[2:03:29] Back and left. Roger that. 向后偏左 明白
[2:03:36] Jake. 杰克
[2:03:50] Come on. 加油
[2:03:52] Come on. 加油
[2:03:55] Jake! 杰克
[2:04:02] Jake! 杰克
[2:04:06] Jake? 杰克?
[2:04:07] Senior? Senior, is that you? 军士长军士长 是你吗?
[2:04:10] Goldfish! 金鱼
[2:04:12] I checked all the locks on the door. I can’t get them loose. They’re stuck. 我查看了门把手 我送不开它
[2:04:15] No, no, I see the problem. 不不 我知道是什么问题
[2:04:19] It’s filling up, Senior Chief! 军士长 马上就淹满了
[2:04:21] Senior Chief! Get me out of here! 二级军士长 把我弄出去!
[2:04:30] I’m almost submerged! You gotta get the door open! 我几乎被淹没了!你得把门打开!
[2:04:32] Hold on, Jake. 撑住 杰克
[2:04:52] Senior! The captain’s body! 军士长!船长在那边
[2:04:55] We gotta let him go. Come on. 我们得放弃他了
[2:05:05] Jake, he’s gone! 杰克 他已经死了
[2:05:16] Jake! 杰克!
[2:05:19] I got both swimmers coming out. 救生员都出来了
[2:05:21] – Both swimmers are in sight. – All right, I got them. – 两个救生员都能看见 – 好的 我看到他们了
[2:05:41] Hook is going down. 钩子已放下
[2:05:43] Let’s go forward, right 40. Hook is halfway down. 偏右40 钩子下落中
[2:05:46] I’m hooking into you. 我们要用钩子连在一起
[2:05:48] We’re only gonna get one shot at this. 我们只有一次机会
[2:05:53] I’m in. 我钩好了
[2:05:56] I’m in! 我也好了
[2:06:11] I thought you were going fishing. 我还以为你会去钓鱼
[2:06:13] What do you call this? 那你说这是什么?
[2:06:21] Whoa. 哇
[2:06:24] CREW The cable’s starting to part! The cable! Hold, hold, hold! 绳索要断了 撑住 撑住!
[2:06:31] Okay, hold right there. Hold. I’m bringing them up. 撑住 快把他们拉上来
[2:06:33] I gotta jam this cable into the drum. 我们得解开它
[2:06:44] What are you doing? What are you doing? 你在做什么? 你在做什么?
[2:06:49] Don’t even think about it. 想都不要想
[2:06:51] It’s not gonna hold us both. 这支撑不了我们两个
[2:06:53] What… 什么…
[2:06:54] Yes, it will. Don’t! Lt’ll hold! 会的 可以的别干傻事
[2:07:01] CREW Senior fell. Senior fell! 军士长落下去!
[2:07:05] Jake’s got him. Jake’s got him. 杰克拉住他了杰克拉住他了
[2:07:07] I gotta get them up. 我得把他们拉上来
[2:07:30] I won’t let go! 我不会放弃的!
[2:07:34] I know. 我知道
[2:07:57] JAKE: Senior! 军士长!
[2:08:01] Senior! 军士长!
[2:08:04] Lower me down! 放开我!
[2:08:06] Lower me down! 放开我!
[2:08:08] He just fell! He just fell! Randall fell! Hit the water! 他掉下去了 掉下去了 朗道要掉到水里去了!
[2:08:11] Lower me down! 放开我
[2:08:12] He’s in the water. Been hit by a wave, full debris. 他掉进水里了 被浪头打到了 只看到船的残片
[2:08:14] – Put me down! – I can’t! – 放我下去! – 不行!
[2:08:15] You gotta lower me down now! 你得把我放下去!
[2:08:20] Get me out of here! 让我下去!
[2:08:22] – You gotta lower me down! – I can’t! – 放我下去! – 不行!
[2:08:24] I’ll free-fall! 让我跳下去
[2:08:26] If I do, you don’t come back. I can’t! I can’t lose two! 你下去就上不来了 我不能损失两个人
[2:08:32] Lost swimmer. Lost swimmer. 损失救生员!损失救生员!
[2:08:34] He saw the cable coming apart. He just let go. 他看到绳索快断了 他就放手了
[2:08:38] He was about 80, 90 feet up, sir. 他从80或90的高度掉下去
[2:08:40] He didn’t come up. I don’t see him. 他没有上来 我没有看到他
[2:08:41] Flash landing hover lights. 打开远光灯
[2:08:44] Monitor the radio, sir. 注意无线电
[2:08:45] Look for flares, strobes, anything. He fell right in the debris. 寻找照明棒 闪光灯 一切东西 他掉在浪头里
[2:08:49] Lost swimmer. Lost swimmer. 损失救生员 损失救生员
[2:09:03] JAKE: The Coast Guard conducted 海岸警卫队
[2:09:05] one of the largest search-and-rescue missions 为一个人做了历史上
[2:09:06] for a single man in its history, 最大规模的搜救行动
[2:09:10] but the body of Senior Chief Ben Randall was never found. 但一直没有找到二级军士长 本·朗道的尸体
[2:09:23] I’m sorry, Helen. 我很抱歉 海伦
[2:09:26] There’s nothing more we can do. 我们尽了最大努力了
[2:09:29] JAKE: What makes a legend? 怎样创造一个传奇
[2:09:32] Is it what someone did when they were alive… 是不是当一个人活着的时候做了什么
[2:09:34] HADLE Y: Randall never was much for this sort of thing. 朗道这样的事迹可多了
[2:09:36] JAKE: Or how they’re remembered after they’re gone? 或者在他死去还被别人惦记
[2:09:41] Some people actually believe 有些人相信
[2:09:43] Senior Chief made the swim to the Aleutian Islands. 二级军士长游到了阿留申群岛
[2:09:47] He’s standing on a distant beach somewhere 他在某个海滩
[2:09:50] with a fishing pole in his hand. 手上拿着钓竿
[2:09:56] But I found my answer a couple weeks later. 几个星期后我得到了答案
[2:10:04] Where is he? 他在哪儿?
[2:10:09] There’s nobody else out there, man. 伙计 那边没有人了
[2:10:11] No, he was there. 不 他在那儿
[2:10:13] He was with me the whole time. 他一直在我身边
[2:10:16] He said he would hold on till help arrived. 他说他会等到救援到来
[2:10:20] He never let go. 他从不放弃
[2:10:42] JAKE: There’s a legend of a man who lives beneath the sea. 传说在水下有个传奇人物
[2:10:48] He is a fisher of men, 他是个捞人的
[2:10:51] a last hope for all those who have been left behind. 给了所有落伍者希望
[2:10:58] He is known as the Guardian. 他是个守护神
[2:11:03] Ben Randall always said life is about making choices. 本·朗道总是说生命就是不断地做选择
[2:11:07] In the end, by making his, he helped me make mine. 最后 他自己的决断帮我做了决定
[2:11:11] What do you remember? 什么会让你难忘?
[2:11:13] What did you smell? What did you see? 你身上的气味是什么样的? 你看起来怎么样?
[2:11:14] How did this make you 这会让你怎样
[2:11:21] feel? 感觉?
[2:11:28] I’ll be right back. 我马上就回来
[2:11:34] What are you doing here? 你来这里做什么?
[2:11:38] I lied to you. 我对你撒了谎
[2:11:41] I can’t do casual. 我做不到临时的
2006年

文章导航

Previous Post: Dolphin Tale(海豚的故事一只海豚的传说)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enemy Lines(深入敌后)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号