Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Guest(不速之客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Guest(不速之客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不速之客
英文名称:The Guest
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] [car arrives]
[01:08] [car door closes]
[01:23] [doorbell rings]
[01:32] – Mr. Vale. – Yes. – 威尔先生 – 是我
[01:33] I’m Barbara Watson. 我是芭芭拉 沃森
[01:35] Yes. Come in. 你好,请进
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:39] Hmm. 嗯
[01:42] Ah. May I take your coat? 啊,需要我帮您拿外套吗?
[01:43] No, thank you. 不了,谢谢
[01:45] Uh… 哦
[01:46] would you like something to drink? 想喝点什么?
[01:47] No. 不用了
[01:50] Shall we get started? 那我们开始吧?
[01:52] Uh, okay. 好的
[02:06] Let’s try it again. 我们再来一次
[02:07] The same thing? 还是那段?
[02:09] Yes. 是的
[02:10] And remember… 记住…
[02:12] fingers curved like a tunnel. 手指像隧道一样弯曲
[02:14] Okay. 好的
[02:18] ## [classical, slowly]
[02:24] Don’t flatten. 不要变平
[02:27] Make room for the train. 给火车留点地方
[02:29] [stops playing]
[02:30] What? 什么?
[02:32] It’s something I tell my kids. 我常跟孩子这么说
[02:34] If the fingers are curved, like this, 手指弯曲,像这样
[02:38] then there’s room for the train to pass through the tunnel. 那么火车就有空间通过隧道了
[02:45] [door opens]
[02:46] – Thank you. – [Vale sighs] 谢谢
[02:48] Uh, next Tuesday, then, same time? 呃,下周二,同一时间?
[02:50] No. Uh, I don’t think I’m going to continue with our lessons. 不,我觉得我还是不继续上课了
[02:54] Oh, no. 哦,不
[02:56] You’re giving up? 你要放弃了?
[02:58] No. 不…
[03:01] Oh. 哦
[03:02] Okay. 好吧
[03:04] Well… 那…
[03:05] good-bye. 再见
[03:06] Good-bye. 再见
本电影台词包含不重复单词:948个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:53个,GRE词汇:58个,托福词汇:80个,考研词汇:120个,专四词汇:99个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:09] Uh, Mr. Vale. 哦,威尔先生
[03:11] May I ask? 我可以问一下吗?
[03:12] How many teachers have you had before me? 在我之前你有过多少老师?
[03:16] Four. 四个
[03:17] Well, for what it’s worth, 不管值不值得
[03:18] learning an instrument at your age is difficult, 在您这个年纪 学一件乐器确实很难
[03:22] especially if you don’t possess a natural gift for it. 尤其是如果您在这方面 没有天赋的话
[03:27] I’m not saying this to be mean. 我不是有意这么说的
[03:29] But if you do decide to give up, I’d really like to buy your piano. 如果你真的打算放弃 那么我想买下你的钢琴
[03:38] Okay. 好的
[03:51] Each stage of experience is really the exception to the rule 每一阶段的体验 都是规则之外的
[03:54] because the conditions there 因为促进贸易向中东
[03:56] that made trade mobilization to the Middle East successful 顺利过渡的条件
[04:00] weren’t present in the developing countries. 是发展中国家不具备的
[04:04] [laughing, chatter]
[04:09] Yes? 请进
[04:12] Hi. 您好
[04:13] Come in. 进来
[04:25] Paper. Uh, sorry it’s late. 论文,呃,对不起迟交了
[04:29] Why is it late? 为什么迟交?
[04:31] I had some personal issues to deal with. 我有些私事要处理
[04:37] I’m sorry, but I can’t accept it now. 很抱歉,现在我已经不收了
[04:41] I mean, I… I really had a… 我是说,我…我真的有…
[04:43] I’m sorry. 很抱歉
[04:58] Uh, you know you still haven’t given us the syllabus yet? 呃,您的课表还没有给我们呢
[05:02] I know. 我知道
[05:35] [knock on door]
[05:38] – [knock knock] – Yeah? 谁?
[05:41] Hello, Walter. 你好,沃尔特
[05:42] Hi, Charles. 你好,查尔斯
[05:43] You got a sec? 有时间吗?
[05:44] Sure. 当然
[05:47] Walter, Shelley can’t make it down 沃尔特,谢莉没办法
[05:48] to the NYU conference to present your paper. 去纽约大学的讨论会上 宣读你们的论文了
[05:50] I’m gonna need you to cover for her. 你得替她去
[05:52] Why can’t she go? 为什么她不能去?
[05:54] She’s been put on bed rest till she has the baby. 她必须卧床休息 直到把孩子生下来
[05:57] I wish I could, but now is not a good time, Charles. 我也希望自己能去 但是现在我没时间,查尔斯
[06:00] Well, I understand, but you co-authored the paper, 嗯,我明白 但你也是合著人
[06:03] and the Dean wants it presented. 院长也希望它能被宣读
[06:04] He wants to keep Shelley on track for tenure. 他希望谢莉能留任
[06:05] I just don’t think I can, with the start of classes and my book. 我只是觉得忙不过来 同时还要照顾班级和忙着写书
[06:10] You’re only teaching one class, Walter. 你只教一个班级,沃尔特
[06:12] So I can stay focused on my book. 这样我才能专心写书
[06:17] Charles, I would really rather not go. 查尔斯,我真的不想去
[06:19] Well, I’m sorry, but there really isn’t another option at this point. 很抱歉,可现在真的没有办法
[06:27] Charles, the truth is… 查尔斯,事实是…
[06:29] this is really Shelley’s paper. 这是谢莉的论文
[06:31] I just agreed to co-author it because she asked me to. 应了她的要求 我才同意做合著人
[06:36] I’m not really prepared to present it. 我都不知道该怎么做
[06:39] Now, look, Walter, you can take it up 听我说,沃尔特 如果愿意
[06:40] with the Dean if you want, 你可以去跟院长说
[06:42] but as your friend, I wouldn’t advise it, not with that argument. 不过作为你的朋友 我不建议这么做,这毫无必要
[06:49] ## [classical piano]
[07:03] ## [classical, slowly]
[07:11] [sigh]
[08:31] [sigh]
[08:52] [horn honks distantly]
[08:58] Hello? 有人吗?
[09:40] [indistinct chatter]
[09:59] Aah! Aah! Aah! Get out! 啊!啊!啊!出去!
[10:01] – I’m sorry. I’m sorry. – Get out! – 对不起,对不起 – 出去!
[10:03] You stay away from me! 离我远点!
[10:04] – [thud] – You leave me alone! 别过来!
[10:06] No. I… It’s… It’s okay. I… I’m… 不,我…这…没事,我…我…
[10:08] It’s not okay! My boyfriend is coming! 不行!我男朋友要来了!
[10:10] I’m… I’m… I’m not going to hurt you. 我…我…我不会伤害你的
[10:12] Who are you? What are you doing here? 你谁呀? 来这干什么?
[10:14] This is my apartment. 这是我家
[10:15] This apartment does not belong to you! 这房子不是你的!
[10:17] – How did you get in here? – My name is Walter Vale. – 你怎么进来的? – 我叫沃尔特 威尔
[10:19] – I have keys! This is my apartment! – What the fuck! – 我有钥匙!这是我家! – 见鬼!
[10:21] Ow! Ow! God! Aah! Please! 哎哟!哎哟!天哪!啊!不要!
[10:23] – Zainab! – I’m in here! – 载那尔布! – 我在这!
[10:24] – Shut up! – Aah! – 闭嘴! – 啊!
[10:26] – Shut up! – All ri… Okay. Okay. – 闭嘴! – 好吧…好,好
[10:28] Okay. Okay. 好,好的
[10:29] Who are you? 你谁呀?
[10:30] [Zainab] Qu’est-ce que c’est ça? 怎么回事?
[10:31] Ça va? 没事吧?
[10:32] Oui, ça va. 没事
[10:33] C’est qui? 这是怎么回事?
[10:34] J’étais dans mon bain. 我刚才在洗澡
[10:36] Lui, il était là> 他就冲进来了
[10:38] – Did you touch her? – What? – 你碰她了? – 什么?
[10:39] – Motherfucker, did you touch her? – No! No! No! – 妈的,你碰她没? – 没!没!没!
[10:40] II ne m’a pas touchée. 他没有碰我
[10:42] Mais comme il est entré> >il a dit qu’il avait la cli> 但他进来的时候 说自己有钥匙
[10:44] Do you have keys? 你有钥匙?
[10:46] Yes, of course I have keys. This is my apartment. 是,我当然有钥匙 这是我家
[10:47] [Zainab speaking French]
[10:48] – Show me your keys. – All right. – 钥匙拿出来看看 – 好的
[10:50] Here. 给
[10:51] I’ve had this apartment for 25 years. 这房子我买了25年了
[10:52] So why haven’t you been here? 那之前你为什么不住这?
[10:54] Because I live in Connecticut. I haven’t been down here in a very long time. 我住康州 很久没来这了
[10:58] Are you friends with Ivan? 你有个叫伊凡的朋友吗?
[10:59] Ivan. I don’t… Who’s Ivan? 伊凡,不知道…谁是伊凡?
[11:01] [speaking French]
[11:02] I’m sure he’s called the police! 我确定他报警了!
[11:05] – Did you call the police? – No. – 你报警了? – 没
[11:07] – You did not call the police? – No. – 你没报警? – 没有
[11:13] And you don’t know Ivan? 你也不认识伊凡?
[11:14] No. Who is he? 不认识,他是谁?
[11:16] – He rented us this place. – I don’t know him. – 是他把这租给我们的 – 我不认识他
[11:17] He said it belongs to his friend who is out of town. 他说这是他一个朋友的 他朋友住到乡下去了
[11:20] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[11:21] This is my apartment. I assure you. 我向你保证,这是我家
[11:26] Shit! 该死的!
[11:27] Je t’ai déjà di> >de faire confiance à personni> 我早告诉你别相信别人
[11:30] T’as jamais signé >un contrat> 你们连合同都没签
[11:31] [speaking Arabic]
[11:33] [speaking French]
[11:35] Shit. 该死的
[11:36] [sigh]
[11:37] Hey, look. 嘿,听着
[11:41] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[11:43] We will get out of your apartment. 我们会搬走
[11:47] Here. Take your keys. 给,拿好你的钥匙
[11:50] It’s all a mistake. I’m sorry. 这完全是一场误会,很对不起
[11:52] Okay. 好的
[11:53] [distant siren]
[11:54] We will leave. Okay? 我们会走,行吧?
[11:55] Yeah, okay. 嗯,好的
[12:03] [speaking French]
[12:08] [speaking French]
[12:15] How long have you lived here? 你们住这多久了?
[12:16] Two months. 两个月
[12:18] We will pay you if you want. 我们可以付你租金
[12:20] [door shuts]
[12:25] Yes, so, uh, we will go. 那么,呃,我们会走的
[12:26] I’m sorry, again. 非常对不起
[12:28] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[12:38] Go get the valise. 去拿手提包
[12:39] [Zainab continues, indistinct]
[12:41] [Man] Okay, okay. 好的,好的
[12:45] Good-bye. 再见
[12:46] Good-bye. 再见 拜托了,就住一两个晚上 我们会尽快找地方的 好的 帮我看看吧,再回电给我
[13:10] [indistinct chatter]
[13:20] [speaking French]
[13:44] Tarek. 谢谢 塔雷克
[13:46] – Tarek. – What? – 塔雷克 – 干嘛?
[13:52] Uh… you left this in the apartment. 呃…你把这落在房子里了
[13:55] Thanks. 谢谢
[14:01] So you know where you’re staying tonight? 那你们今晚呆哪?
[14:05] Yeah, sure. We’re goin’ to some friends’. 哦,到朋友那挤挤吧
[14:31] You like classical music, huh? 你喜欢古典乐,是吗?
[14:33] Yes. 是的
[14:35] Me, too. 我也是
[14:36] Do you play the piano? 会弹钢琴吗?
[14:37] No. 不会
[14:39] Do you? 你呢?
[14:40] Me? No. I play the djembe. 我?不会,我会非洲手鼓
[14:44] Hmm. 嗯
[14:45] Okay. Good night. 好吧,晚安
[14:48] And thanks again for letting us stay. 再次谢谢你能让我们留下
[14:51] Um… you saved me a lot of trouble, if you know what I mean. 呃…如果你能明白 其实你给我们省了不少麻烦
[14:54] We’ll be out of your way in a couple of days. Okay? 我们过几天就搬走,行吗?
[14:58] Good night. 晚安
[15:22] Good morning. 早上好
[15:24] Good morning. 早上好
[15:27] I made some coffee. 我泡了咖啡
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:31] And… have a good day. 嗯…一切顺利
[15:35] Good-bye. 再见
[15:39] [sigh]
[15:42] [door closes]
[15:49] Walter Vale. 沃尔特 威尔
[15:55] Thank you. 谢谢
[15:56] And that will be on the last day of the conference. 会议的最后一天就是这样安排
[15:58] I hope you can all attend. 希望你们都能来
[15:59] And now I’d like to welcome my distinguished colleague 现在让我们来欢迎 我优秀的同事
[16:03] and the winner of the John Bates Clark Award… 约翰・贝茨・克拉克奖得主… (俗称“小诺贝尔经济学奖”)
[16:05] Professor Stephen Kriegman. 斯蒂芬 克里格曼教授
[16:16] Thank you, Shiva. 谢谢,西维
[16:18] [general chatter]
[16:20] [no audible dialogue]
[16:31] [indistinct chatter]
[16:38] Thank you. 谢谢
[16:39] Excuse me. 打扰一下
[16:40] Yes? 嗯?
[16:41] Mr. Vale? 威尔先生吗?
[16:42] Yes. 是的
[16:44] Oh, my goodness. How are you? 哦,我的天,别来无恙吧?
[16:47] It’s me. 是我
[16:48] Jacob Koningsberg. Do you remember me? 雅各布 克宁斯伯格 还记得吗?
[16:50] – I’m sorry. I… I used to live on the third floor – 不好意思 – 我…我住三楼的
[16:53] – with my mother. Your wife used to give me piano lessons. 和我母亲一起 你的妻子还教过我钢琴
[16:56] Oh, right, right. 哦,是的,是的
[16:58] How are you? 你怎么样啊?
[17:00] Oh, my goodness. I haven’t seen you in so long. 哦,天哪 很久没见到你了
[17:02] We thought that you sold the place. 我们还以为你把房子卖了
[17:04] You haven’t met Sprinkles. 你没见过斯科吧
[17:05] This is Sprinkles. Say hello. 这是斯科,快打招呼
[17:07] Hello. How is your wife? 你好,你的妻子好吗?
[17:09] Oh, my wife passed away. 哦,我妻子过世了
[17:12] Oh, I’m sorry. 哦,很抱歉
[17:15] I’m very sorry. My… My condolences to you. 非常抱歉 请…节哀
[17:18] She was a lovely woman. 她是个可爱的女人
[17:20] Honestly, I could listen to her play piano for hours. 说实话,我喜欢听她弹钢琴
[17:24] How is your mother? 你母亲好吗?
[17:26] My mother is fine. Thank you very much. 我妈挺好的 谢谢你
[17:28] Thank you for asking. She’s in Florida. 谢谢你的关心,她住在佛罗里达
[17:30] So I’m living alone now, and it’s nice, 现在我一个人住,也挺好的
[17:33] but I tell you, there are so many new people in this building, 对了,这楼里搬来了很多新人
[17:36] – and Mr. Sprinkles and I… – It’s nice to see you again, Jacob. – 斯科先生和我… – 很高兴见到你,雅各布
[17:39] It’s good to see you. 我也是
[17:41] Good to see you. Welcome home. 很高兴见到你,欢迎回来
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:43] Bye-bye. Bye-bye. 再见,再见
[17:48] [door opens]
[17:50] [door closes, locks]
[17:51] [Tarek speaks, indistinct]
[17:53] [indistinct chatter]
[17:56] [Zainab, laughing] Stop it. 别闹
[17:57] [Tarek] Come on, honey. 来啊,宝贝
[17:58] [door closes]
[17:59] [loud rumble of traffic]
[18:08] We find that, under these circumstances, 我们觉得在这样的形势下
[18:09] financial globalization can be beneficial. 经济全球化是非常有利的
[18:12] Empirically, it’s good institution and quality of government 实际上,允许第三世界国家
[18:15] that will allow third world countries 收益全球化成果
[18:18] to benefit and harvest the fruits of globalization. 是政府的一个制度 也是一个优势
[18:30] [distant drumming]
[18:36] [drumming]
[18:40] [drumming]
[19:08] Great stuff, huh? 不错吧?
[19:10] Maybe we should have ’em come play inside. 也许我们该让他们到里面来玩
[19:13] Uh, you coming? 呃,你来吗?
[19:15] In a minute. Uh, I gotta make a call. 等一下,呃,我要打个电话
[19:17] – Oh. Uh, see you inside. – Okay. – 哦,呃,里边见 – 好的
[19:19] [drumming continues]
[19:29] [drumming]
[19:34] [drumming]
[19:42] [door closes]
[19:43] – ## – Hey, Walter. 嗨,沃尔特
[19:45] Welcome home. 欢迎回来
[19:46] Hi. 嗨
[19:51] How was the conference? 会开得怎么样?
[19:52] It was fine. 还行
[19:55] Sorry about the pants. I… 很抱歉我没穿好裤子,我…
[19:57] I’ve been practicing like this since I was a kid. 我从小开始就练这个了
[20:07] You… You don’t have to stop practicing. 你…你不必停下
[20:09] Really? it won’t bother you? 真的?不会打扰到你?
[20:11] – No. It’s fine. – Great. – 不,不会 – 太好了,谢谢 我会穿着裤子练的
[20:22] Hey, uh, Zainab’s going to make dinner, 嗨,呃,载那尔布在做晚饭
[20:24] if you want to eat with us later. 愿意跟我们一起吃吗?
[20:28] Okay. Thank you. 好的,谢谢
[20:32] [drumming]
[20:36] [Tarek speaking foreign language in distance]
[20:44] I’m sorry. That was my mother in Michigan. 不好意思,我妈在密歇根
[20:46] If I don’t call her every day, she thinks something happened to me. 每天不给她打个电话 她会担心我的
[20:50] Yeah, I’ll have a bit. Thanks. 好,我来点,谢谢
[20:53] You sure you won’t have some? 你真的不来点吗?
[20:54] I don’t drink. 我不喝酒
[20:56] She’s a good Muslim. I’m a bad one. 她是个虔诚的穆斯林,我正好相反
[21:00] Are you finished? 吃完了吗?
[21:01] Yes. Uh… can I help you? 是的,呃…要我帮忙吗?
[21:03] No. Please. It’s the least I can do. 不用了 我能做的也就这个了
[21:06] Well, thank you for dinner. It was very good. 多谢款待,很丰盛
[21:08] – You’re welcome. – [Tarek] Thank you. – 不用客气 – 谢谢
[21:12] So what’s the conference about? 会上说了些什么?
[21:14] Economic growth in developing nations. 发展中国家的经济增长
[21:16] That’s us. Syria, Senegal. 是指我们,叙利亚,塞内加尔
[21:21] So have you written some books? 你写过什么书吗?
[21:22] Three, and I’m working on a fourth. 写过三本,现在在写第四本
[21:24] – Four books. – Mm-hmm. – 四本书 – 嗯
[21:26] Wow. That’s great. 喔,很了不起
[21:30] My father was a writer. A journalist. 我父亲也是个作家,一个记者
[21:32] Is he still writing? 他还在写作吗?
[21:34] No. He died before we left Syria, almost nine years ago. 不,差不多九年前他就去世了 那时我们还没离开叙利亚
[21:38] Sorry. 我很难过
[21:40] Me, too. 我也是
[21:41] – Tarek. – Mmm. – 塔雷克 – 嗯
[21:43] [speaking French]
[21:44] Mmm. We have to go. 嗯,我们得走了
[21:47] I have a gig. 我有个演奏会
[21:50] Walter, you can come if you want. 沃尔特,如果愿意,你可以一起来
[21:52] Oh, no. I’ve got some work I have to get done. Thank you. 哦,不了,我还有工作,谢谢
[21:55] Okay. Well, maybe another time. 好的,那改天吧
[21:57] Okay. 好的
[22:00] – Bye. – Good-bye. – 再见 – 再见 – 你请他做什么? – 我们住在他的房子里,我能怎么办? 你敲鼓的时候,我就得陪着他
[22:04] [door closes]
[22:17] You know, you are very sexy when you’re mad at me. 知道吗,你生气的样子很迷人
[22:25] Hello? 嘿?
[22:27] If you don’t mind, I think I will come. 不介意的话,我一起去
[22:31] Cool. 好
[22:33] Let me get my coat. 我拿件外套
[22:36] ## [jazz saxophone]
[23:04] Hohh! 喔!
[23:17] He’s very good. 他很棒
[23:19] Yes. 是啊
[23:21] – The whole band’s very good. – Yes. – 整个乐队都很棒 – 是啊
[23:29] [indistinct chatter]
[23:32] I’m sorry, guys. [chuckles] 很抱歉让你们久等了
[23:34] Yeah, well, let’s go. 嗯,好,我们走吧
[23:35] Very good. 很不错
[23:36] Really? You liked it? 真的?你喜欢?
[23:37] Yeah. It was very good. 是的,很棒
[23:38] I was not sure. 我刚刚还在害怕你会不喜欢
[23:39] I thought it’s too loud and you know. 我怕你觉得太吵了
[23:53] [door closes]
[24:24] Tarek? 塔雷克?
[24:27] [drumbeats]
[24:40] Oh. 哦
[24:41] [exhales sharply] Hi. 嗨
[24:43] Sounded good, Walter. 不错,沃尔特
[24:45] I’m sorry. I… 抱歉,我…
[24:46] No. Don’t be sorry. 不,别这么说
[24:48] That’s what it’s there for. 鼓就是让人敲的
[24:51] [laughs] I was lying 我躺在床上
[24:52] on my bed, listening to my music, 听着音乐
[24:53] and then I was, like… 然后我听见…
[24:55] what’s that crazy rhythm I’m hearing? 不知什么音乐,很疯狂
[24:59] Sit. Come on. I’ll show you. 坐下,来,我给你示范
[25:12] Just put your feet flat on the ground. 两脚放平
[25:16] Now take the drum between your legs like this. 把鼓放在两腿之间 像这样
[25:19] [exhales heavily]
[25:22] Now you want to take the inside edge off the ground 现在用脚踝把鼓稍稍支起
[25:25] with your ankles, like this. 像这样
[25:28] Great. 很好
[25:30] You’re okay? 好了吗?
[25:31] Okay. 好了
[25:33] Okay. 好了
[25:34] Now, Walter, I know you’re a very smart man, 沃尔特,你太聪明了
[25:36] but with a drum you have to remember not to think. 不过敲鼓时 记得不要去想
[25:39] Thinking just screws it up. Okay? 那样会敲不好,懂吗?
[25:41] Okay. 好的
[25:43] Now, give it a couple of bangs. 现在敲两下
[25:44] [sighs deeply]
[25:49] Not so hard. You’re not angry at it. 别太用劲,你不是在拿它发泄
[25:50] Okay. I’m sorry. 好的,很抱歉
[25:53] Okay. 好
[25:58] Better. Did you think? 好些了,有没有在想?
[26:00] No. 没有
[26:01] Good. 很好
[26:03] Now, one more thing, Walter. 还有一点,沃尔特
[26:05] You listen to classical music, so you think in fours. 古典乐是四拍
[26:07] 1, 2, 3, 4.
[26:09] Dah, dah, dah, dah. 嗒,嗒,嗒,嗒
[26:12] This is an African drum, 这是非洲鼓
[26:13] so we’re gonna be playing in threes. 所以敲的时候是三拍
[26:14] Tak tak tak. 嗒,嗒,嗒
[26:15] You have to forget your classical. 你得忘了古典乐
[26:17] Leave it behind. Tak tak tak. 抛诸脑后,嗒,嗒,嗒
[26:19] 1, 2, 3.
[26:20] Come on, follow me. 来,跟着我
[26:22] Tak tak tak. 嗒,嗒,嗒
[26:24] Tak tak tak. 嗒,嗒,嗒
[26:25] 1, 2, 3.
[26:30] Don’t worry. Start again. 别急,再来一次
[26:31] Good. 很好
[26:32] Don’t worry. 别急
[26:35] Again. 再来
[26:41] Good. 很不错
[26:45] You got it. 你会了
[26:47] – [falls out of rhythm] – Go… – 继续…
[26:48] – I’m sorry. I’m sorry. – Don’t worry. – 很抱歉,很抱歉 – 没关系
[26:51] Don’t worry. Go again. 别急,再来一次
[26:59] Good. 很好
[27:03] That’s it. 就是这样
[27:04] Now, keep it going, and I’ll do this. 继续,我来做这个
[27:06] [new rhythm]
[27:14] There you go. 就这样
[27:15] 1…
[27:17] 1…
[27:27] Hohh! 喔!
[27:31] ## [drumming continues]
[27:44] ## [new drum rhythm]
[27:46] ## [new rhythm continues]
[27:50] [drumming stops]
[28:04] Hello. 你好
[28:05] Hi. 嗨
[28:07] [breathing heavily]
[28:08] Is Tarek home? 塔雷克在吗?
[28:09] Uh, no. He, uh… he went to look at another apartment. 啊,不,他,呃… 他去看房子了
[28:13] [panting]
[28:15] Are you okay? 你还好吗?
[28:16] Yes. 很好
[28:17] Tarek’s been giving me drum lessons, and I was just practicing. 塔雷克教我打鼓 我刚在练习
[28:20] [breathing heavily]
[28:25] Don’t worry. I’ll keep my pants on. 放心,我会穿好裤子
[28:29] What? 什么?
[28:31] Nothing. 没事
[28:33] It’s just that earlier, uh… 前些天,呃…
[28:36] No, nothing. 没事
[28:41] [sigh]
[28:46] ## [bass strumming and drumbeats]
[28:49] ## [singing in foreign language]
[29:21] ## [saxophone]
[29:28] Which is due, in large part, 很大程度上
[29:30] to the delay in African infrastructure 是因为非洲基础设施的落后
[29:33] and the slowdown on steel imports. 以及钢铁进口的缩减
[29:36] [coughs]
[29:44] [dialog inaudible]
[29:50] Hey, Walter! 嗨,沃尔特!
[30:05] How did the presentation go? 演讲怎么样?
[30:06] Oh, fine. Thanks. 哦,很成功,谢谢
[30:07] Cool. 不错
[30:10] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[30:11] Let’s go. 我们走
[30:12] – Can you grab this drum? – Yeah. – 你能拿着这鼓吗? – 好的
[30:13] Okay. 好
[30:14] You might want to take off your, uh, name tag. 也许你该把铭牌取下
[30:17] Oh, okay. 哦,好的
[30:22] You hungry? 饿吗?
[30:23] Yeah, I’m starving. 是的,饿死了
[30:25] You like shawarmas? 喜欢夏瓦尔玛馅饼吗?
[30:26] Yeah, I like sharmas. 是的,很喜欢
[30:29] – [correcting] Shawarmas. – [chuckles] – 夏瓦尔玛馅饼
[30:35] Here. This is for you. 这个给你
[30:37] For letting us stay. 为了你的收留
[30:39] Oh. Thank you. 哦,谢谢
[30:42] It’s Fela Kuti. You know him? 是菲拉 库提,你认识吗?
[30:45] Nope. 不认识
[30:46] – You don’t know Fela? – No. – 你不认识菲拉? – 不认识
[30:48] Then, Walter, you’re in for a treat. 沃尔特,该你请客
[30:51] He started the whole Afrobeat movement. 他是整个Afrobeat运动的发起者 (Afro-beat是指合成乐器或是以非洲 当地传统乐器创造出具有当地特色风味 的音乐节奏)
[30:53] Oh, and his drummer, Tony Allen, was just… whoo, scary, man. 哦,他乐队的鼓手托尼 艾伦 是个…疯狂的家伙
[30:56] You want to play drums, you have to listen to this. 要打鼓,就得听这些
[30:58] Okay. I will. 好的
[31:02] Ooh. 喔
[31:04] Did you make these? 你做的?
[31:05] Yes, I made these. 嗯,是我做的
[31:07] Ooh. 喔
[31:08] – How much? – Which one? – 多少钱? – 哪个?
[31:10] Mmm… 嗯…
[31:12] this one. 这个
[31:14] That’s $35. 35美元
[31:16] Will you take 30? 30卖吗?
[31:17] No. 35. 不行,35
[31:18] Okay. 好吧
[31:20] My daughter will think this is very cool. 我女儿看到会觉得很酷的
[31:23] Where are you from? 你从哪来?
[31:25] Senegal. 塞内加尔
[31:26] Oh, I was in Cape Town two summers ago. 哦,两年前我去过开普敦
[31:29] It is so beautiful. 那里很美
[31:32] – Thank you very much. – What’s your name? – 谢谢 – 怎么称呼?
[31:34] Uh, Zainab. 载那尔布
[31:36] Zainab! 载那尔布!
[31:37] So pretty. 很可爱的名字
[31:39] – Thank you. – Your change. – 谢谢 – 找你的钱
[31:47] How far is Senegal from Cape Town? 塞内加尔离开普敦有多远?
[31:50] About 8,000 kilometers. 大约8000公里
[31:54] I told this guy yesterday I was from Israel. 昨天我告诉这家伙 我来自以色列
[31:56] He asked if I ever visited the Holy Land. 他问我是否去过圣地
[32:01] Hey, look who it is! 嗨,看看谁来了!
[32:04] – Zev. – What’s up, Tarek? – 则福 – 你好吗,塔雷克?
[32:05] How are you, man? 你呢,朋友?
[32:06] Good, man. 很好
[32:07] Hey, honey. 嗨,宝贝
[32:08] Hi. Hi, Walter. 嗨,嗨,沃尔特
[32:09] [Walter] Hi. 嗨
[32:10] Her stuff is great, right? 她的东西不错吧?
[32:11] Beautiful. 很美
[32:13] She made me this. 她给我做的
[32:15] [Walter] It’s very nice. 很漂亮
[32:17] So Walter and I are goin’ up to the park 沃尔特和我要去公园
[32:19] to play for a little bit, okay? 练一会
[32:21] Tarek. Remember I told you 塔雷克,记得我跟你说过
[32:23] we have to pick up my new table today? 今天要去拿新桌子吗?
[32:24] He said he’ll only hold it for today. 人家说只能保留到今天
[32:26] Oh, I know, I know. No problem. 哦,我知道,我知道,没问题
[32:28] Tarek, you always say “No problem,” and then you are late or you forget. 塔雷克,你老说“没问题” 结果呢,你不是迟到就是忘了
[32:31] I know. I… I will not be long. 我知道,我…我很快的
[32:33] We will go up and play, and we’ll come back to help you. 我们去那里练会 很快就回来
[32:37] It’s a promise, habibti. 我保证,哈比提
[32:41] It’s always habibti when you want to win, huh? 你总会喊哈比提 来哄我听你的,对吧?
[32:44] Good-bye. 再见
[32:47] Bye. 再见
[32:48] He closes at 5 p.m., Tarek. 他下午5点关门,塔雷克
[32:50] No Arab time. 不是阿拉伯时间
[32:51] No, not Arab time. 不是,不是阿拉伯时间
[32:53] Real time, habibti. 实际时间,哈比提
[32:55] [snickers]
[32:56] Don’t habibti me, man. 别再叫我哈比提了,老公
[32:58] What does habibti mean? 哈比提是什么意思?
[32:59] Habibti? It means “beloved one.” 哈比提? 意思是“亲爱的”
[33:03] Does she know that? 她知道吗?
[33:06] ## [Oriental]
[33:14] I always wanted to play down here. 我一直想在这演奏
[33:17] It’s supposed to be good money. 能赚很多钱
[33:20] Why haven’t you? 那你为什么不来呢?
[33:24] Maybe we could do it together… 也许我们可以合作…
[33:26] split the profits. 然后再分成
[33:32] ## [drumbeats]
[33:36] ## [percussion]
[33:39] What do you think? 觉得怎么样?
[33:40] I think I’ll just watch. 我想先看看
[33:42] Come on, Walter, it’s easy. 来啊,沃尔特,很简单
[33:43] You just wait until you feel it. 等你有感觉了就开始
[33:44] ## [percussion]
[33:46] Yeah, let’s go. 来,我们走
[33:47] [chuckling] Oh… 哦…
[34:02] ## [playing in unison]
[34:54] ## [pipe]
[35:28] ## [whistle]
[35:42] ## [percussion in distance]
[35:50] That was fun, right? 很好玩,是吧?
[35:51] Oh, yeah. [laughs] 哦,是啊
[35:52] How are your hands? 你的手怎么样?
[35:53] [chuckles] They’re… 我的手…
[35:54] [both chuckle]
[35:57] Oh, shit. We have to get home. 哦,该死,我们得回家了
[35:59] Zainab’s gonna kill me. 载那尔布会杀了我
[36:00] I’m on Arab time again. 又是阿拉伯时间了
[36:01] What is Arab time? 什么是阿拉伯时间?
[36:03] It means I’m late by an hour. 意思是我晚了一个小时
[36:05] All Arabs are late by an hour. 所有的阿拉伯人都会这样
[36:06] It’s genetic. We can’t help it. 这是遗传,无法改变
[36:18] I think that’s our train. 我们坐那列地铁
[36:19] I’m gonna need a token. 我得拿个硬币
[36:20] No, I got you. I got you. 不用,我来付,我来付
[36:22] Here’s our train. Come. 就这列,进去吧
[36:26] [beep]
[36:27] [grunts]
[36:28] Here, I got you. Let… [chuckles] 我付了
[36:30] [beep]
[36:31] [beep]
[36:36] I’m stuck, man. 我卡住了,老兄
[36:38] Here, take it. 给,拿着
[36:46] This way, please. 请过来一下
[36:47] What are you doing? 你要干什么?
[36:49] NYPD. 我是纽约市警察局的
[36:50] Step this way, please. 请跟我来
[36:51] Police? What do you want? 警察?你想做什么?
[36:52] You jumped the turnstile, man. 你逃票了,老兄
[36:54] I did not jump it. I paid. 我没有,我买了
[36:56] Sir, he… he paid… Please. 先生,他…他买了…
[36:57] But he paid… 可他买了…
[36:58] Sir, stand over there! 先生,站到一边
[37:04] Got anything else, Tarek? 有别的证件吗,塔雷克?
[37:06] No. Where you from? 没,你从哪来?
[37:08] I’m from Syria. Why? 叙利亚,怎么了?
[37:10] What’s in the bag? 包里是什么?
[37:12] It’s my drum. 我的鼓
[37:15] [no audible dialogue]
[37:19] Put this back in your pocket, please, sir. 请放回你的口袋,先生
[37:21] Step over here. 来这边
[37:23] – Why? I’m sorry… – Step over here, please. – 为什么?我不明白… – 请过来
[37:24] What did I do? 我做什么了?
[37:26] Oh, come on. Come on. 天啊……
[37:31] – I don’t think that’s necessary. – Yeah, well, we do. – 我觉得没必要 – 好吧,就这样
[37:33] You can come down to the station 如果愿意的话,你可以去局里
[37:34] – and make a statement if you want. – But he didn’t… – 做个证明 – 但他没…
[37:35] Sir! That’s all I’m saying! 先生!没什么好说的了!
[37:37] Now, step back, or we’re gonna take you in, too. 现在,退后 否则我们连你一起抓
[37:40] Where are you taking him? 你们要把他带到哪?
[37:42] 10th Precinct. 第10区
[37:43] Walter, take the drum. 沃尔特,拿着鼓
[37:45] Tell Zainab what happened, but don’t let her come. 跟载那尔布说一下 但别让她来
[37:47] I will call you. 我会打电话给你
[37:51] Don’t let her come. 别让她来
[38:08] [door opens]
[38:17] [door closes]
[38:18] Where’s Tarek? 塔雷克呢?
[38:19] [sigh]
[38:21] He was arrested. 他被抓了
[38:24] What? 什么?
[38:25] Yes. 是的
[38:27] In the subway. 在地铁里
[38:28] Arrested? 被抓?
[38:30] It was just a misunderstanding. 这只是个误会
[38:32] They said he’d be released later tonight. 他们说晚点他就能出来了
[38:38] How could this happen? 怎么会这样?
[38:40] He knows better. He wouldn’t do anything wrong. 他很守法 不会做什么错事的
[38:43] No, he didn’t. 不,他没做
[38:44] He didn’t. 没有
[38:46] I’m sure it’ll be okay. 我保证会没事的
[38:49] No, it won’t be okay. 不,不会没事的
[38:51] No, I went down to the precinct and made a statement. 不会,我去过那里把事情都说清楚了
[38:54] That doesn’t matter. 不是这个问题
[38:56] We are illegal. 我们是非法移民
[38:58] We are not citizens. 我们不是合法居民
[39:00] And when they find out, they’re going to… 等他们发现了,他们就会…
[39:03] Excuse me. 对不起
[39:11] [door slams]
[39:27] Well? 怎么样了?
[39:28] They moved him. 他被送走了
[39:29] To where? 转到哪?
[39:30] To a detention center in Queens. 昆斯区的拘留中心
[39:32] He was turned over to Immigration. 他被移交给移民局了
[39:34] They said we can see him tomorrow night. 他们说我们明晚可以去看他
[39:37] Visiting hours are 5 to 10. 探访时间是5点到10点
[39:39] I cannot visit that place. 我不能去那
[39:41] I’ll end up there, too. 去了我也完了
[40:08] Zainab? 载那尔布?
[40:12] Yes. 嗯
[40:13] I brought some Chinese food home, if you’d like to eat. 我带了些中国菜回来,你要吃吗
[40:16] Oh, no, thank you. I’m not hungry. 哦,不,谢谢,我不饿
[40:18] Okay. Well, if you change your mind, I’ll leave some in the fridge. 好吧,我会给你留一点 如果你想吃了,可以去冰箱里拿
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:25] Have you heard from Tarek? 有塔雷克的消息吗?
[40:27] No. Not yet. 还没
[40:29] Oh. Well… 哦,好吧…
[40:32] I made an appointment with an immigration attorney 我约了一个移民方面的律师
[40:34] for tomorrow morning at 11. 明天早上11点见面
[40:35] No. We can’t afford that. 不,我们付不起
[40:37] That’s okay. 不用担心钱
[40:42] Thank you, Walter. 谢谢,沃尔特
[40:46] Walter. 沃尔特
[40:50] I was in detention… 我被拘留过…
[40:53] when I first arrived, for five months. 我第一次来的时候,被拘留了五个月
[40:58] How did you get out? 你怎么出来的?
[40:59] They… closed the facility and released some of the women. 他们…关了那个机构 把一些女人放了
[41:05] They didn’t release any of the men. 男人一个都没放
[41:09] We’ll get him out. 我们会把他弄出来的
[41:13] Good night. 晚安
[41:14] Good night. 晚安
[42:18] [Man] Okay. 好的
[42:20] Yeah. 好的
[42:24] Okay. 好的
[42:26] Sir, that detainee has been moved. 先生,拘留犯被送走了
[42:28] He was here yesterday. 他昨天还在这
[42:30] Well, he’s not here now. That’s all I know. 现在他不在这了 我就知道这些
[42:31] You can call I.C. The number’s on the wall. 你可以打电话给移民中心 墙上有电话号码
[42:34] Where? 哪里?
[42:35] On the wall by the phone and the water fountain. 电话机和饮水机那的墙上
[42:38] Next. 下一个
[42:40] Sir, step aside, please. 先生,请让一下
[42:47] Hi. I’m here to see Tarek Khalil. 嗨,我来这找塔雷克 卡哈利
[42:50] Have you been here before? 你以前来过吗?
[42:52] No, sir. 没有,先生
[42:54] [Man] Hello? 喂?
[42:55] May I see your driver’s license, please? 可以看看你的驾驶证吗?
[42:58] [Man] Yes, it is. Um… 好的,呃…
[42:59] the one you… 这个你…
[43:01] [speaking in foreign language]
[43:03] [speaking in foreign language]
[43:08] [buzz]
[43:19] [door opens]
[43:50] [buzz]
[43:57] [Woman] Hi, papito. 嗨,巴比托
[43:59] [girl laughs]
[44:00] Hi. 嗨
[44:05] Walter. Thank you for coming. 沃尔特,谢谢你来看我
[44:06] Of course. 不客气
[44:09] How is Zainab? 载那尔布怎么样?
[44:11] She’s upset. Um… 她很担心,嗯…
[44:13] I have a… a letter from her. 我有…一封她的信
[44:16] Oh, you can’t give it to me. 哦,你没法给我
[44:17] It has to be sent to me by mail. 只能邮寄给我
[44:21] Oh. 哦
[44:22] But… But you can put it up to the glass. 不过…不过你可以把它贴在玻璃上
[44:25] Go ahead. Open it up 快,把信展开
[44:26] and press it up to the glass so I can read it. 然后按在玻璃上 这样我就能看了
[44:29] [door closes]
[44:30] It’s okay. It’s allowed. 没事,这是允许的
[44:44] [Woman] You want to say hello to papá> 跟爸爸问声好
[44:46] [cries]
[44:49] – Oh… – [squeals and laughs] 哦…
[44:57] Thank you, Walter. 谢谢,沃尔特
[45:02] So how are they treating you? 他们对你怎么样?
[45:05] It’s very depressing here. 这里很压抑
[45:10] There’s no privacy. 没有隐私
[45:11] The lights are always on. 灯火通明
[45:13] You need anything? 你需要什么吗?
[45:14] No. I just want to get out of here. 没,我只想离开这里
[45:18] Well… Zainab and I met with a lawyer today. 嗯…载那尔布和我今天去见了一个律师
[45:21] Yes? What did he say? 是吗?他怎么说?
[45:23] Well, he’s… he’s gonna stop by tomorrow and see you. 嗯…他…他明天会过来看你
[45:28] Tarek. Zainab said that you were denied asylum. 塔雷克,载那尔布说你拒绝去救济所
[45:33] You mean when we came here? 你是说我们来这时?
[45:35] Yeah. 是的
[45:36] Did you go to your deportation hearing? 驱境听证会你去了没?
[45:39] Yeah. 去了
[45:40] In Michigan. 在密歇根
[45:42] Yeah. We did everything they told us to. 他们说的我们全做了
[45:43] Okay. 好的
[45:47] Let’s go, man. You gotta get off. 走吧,伙计,你该走了
[45:48] Bed count. 点名了
[45:50] I have to go. 我得走了
[45:51] They have to do a bed count. 他们要点名了
[45:54] Usually, I can visit for one hour. 平时我有一个小时的会客时间
[45:56] Could you come tomorrow? 明天能来吗?
[45:57] – I will. Yeah. – Good. – 可以 – 好的
[45:59] Good-bye, my friend. 再见,朋友
[46:01] Good-bye. 再见
[46:13] [indistinct chatter]
[46:14] I’ll see you tomorrow. 明天见
[46:15] [Woman] Okay. Bye. 好的,再见
[46:22] Walter, I’m going to leave now. 沃尔特,我现在得走了
[46:25] I have a cousin who lives in the Bronx. 我有个堂兄住在布朗克斯
[46:28] I’m going to go stay with him for now. 我打算暂时住他那
[46:31] You don’t have to go. You can stay here. 你不必走 你可以留下
[46:34] I think it’s better I leave. 我想还是走比较好
[46:37] Um… you know how to reach me if you need to. 呃…在必要的时候 你知道怎么找到我
[46:44] Is it okay if I leave Tarek’s things here for now? 我暂时把塔雷克的东西留在这可以吗?
[46:48] Uh, my cousin’s place is… not very big. 呃…我堂兄的房子…不怎么大
[46:54] Yes, of course. 当然可以
[46:57] Thank you. 谢谢
[47:09] [phone rings]
[47:14] [ring]
[47:18] – [ring] – [clears throat]
[47:20] Hello? 喂?
[47:22] Oh. Hi, Charles. 哦,嗨,查尔斯
[47:25] Oh. Wait. I’m sorry. Wha… What? 哦,等等,不好意思,什…什么?
[47:29] Yeah. The conference went very well. 对,会议很顺利
[47:31] Yes. 对
[47:32] No, uh, actually, I’m still in New York, and I’m doing some research for my book. 不,呃,事实上,我还在纽约 为我的书做些调查
[47:36] Why? 为什么?
[47:38] [sigh] When’s the meeting? 会什么时候开?
[47:40] Wha… 什…
[47:42] Oh. Okay. 哦,好的
[47:43] All right. I… I’ll, um… 好吧,我…我会,嗯…
[47:45] I’ll leave first thing tomorrow. 明天一大早我就离开
[47:48] Yeah. I’ll see you at 3. Bye. 好的,三点见,再见
[47:50] [speaking in foreign language]
[47:55] [door opens]
[47:56] [door closes]
[47:58] [buzz]
[48:00] I thought you said you went to the hearing. 你说过你去了听证会
[48:02] We did. I remember it. 是的,我记得
[48:04] Well, then why is there a final order out on you? 那为什么有一份对你的裁决?
[48:07] He didn’t know yet. He just said 他也不知道,他只是说
[48:08] that unless they can find a way to reopen the case quickly, 除非他们有办法尽快重审这案子
[48:11] they’re going to deport me. 不然就会把我驱逐出境
[48:13] [door closes]
[48:14] I don’t even understand it. 我根本不明白
[48:17] Walter, there are guys who have been in here for years. 沃尔特,有人在这呆了好几年
[48:20] I can’t do that, Walter. I’ll go crazy. 我不行,沃尔特,我会疯掉的
[48:21] He’s trying to deal with the case as quickly as possible. 他会尽快处理这个案子的
[48:25] I know. I know. It’s… 我知道,我知道,只是…
[48:27] It’s just… 只是…
[48:28] [sigh]
[48:29] Look, maybe we should call your mother. 听着,也许我们该给你母亲打个电话
[48:32] No. No. I don’t want her to worry. 不,不,我不想让她担心
[48:37] Yeah. 好吧
[48:42] Tarek, um… 塔雷克,嗯…
[48:45] I have to go back to Connecticut. 我得回康涅狄格了
[48:47] When? 什么时候?
[48:48] Tomorrow. 明天
[48:50] But I’ll be reachable by phone if you need anything. 不过你有什么需要 都可以打电话给我
[48:52] And I’ll be back to visit. It’s not far. 我会马上回来,反正不远
[48:55] Okay. 好的
[48:57] Just please… 只是…
[48:58] don’t forget about me in here. 别忘了我还在这里
[49:00] No, I won’t. 我不会忘的
[49:05] So have you been practicing? 你还在练习吗?
[49:07] Yes. 对的
[49:09] You should go back to the drum circle. 你该回到打鼓的圈子去
[49:11] No. 不
[49:14] Okay, but listen to that Fela CD. That will help you. 好吧,不过听听菲拉的CD 对你有帮助的
[49:17] – I promise. – I will. I will. – 我保证 – 我会的,会的
[49:21] So show me what you… you’ve been working on. 给我看看…你最近的练习成果
[49:24] What? 什么?
[49:25] Show me. Why not? 展示给我看看,为什么不呢?
[49:27] Here? 在这?
[49:28] Come on. I need some music, man. 来呀,我需要点音乐,伙计
[49:32] Don’t worry. They can’t arrest you. 别担心,他们不会抓你的
[49:34] At least, not yet. 至少现在不会
[49:37] Mmm… 嗯…
[49:38] Come on. 来呀
[49:39] [beating out rhythm]
[49:41] [continues beating out rhythm]
[49:52] [continues beating rhythm]
[50:01] Good. 很好
[50:02] [beating in unison]
[50:07] Oh, no. An elbow. [laughs] 哦,不,胳膊肘
[50:14] [knock on door]
[50:20] [knock knock]
[50:32] Hello. 你好
[50:33] Oh, I’m sorry. I must’ve got 哦,很抱歉,我一定…
[50:34] – the wrong apartment. – Can I help you? – 走错房间了 – 要帮忙吗?
[50:37] I’m looking for my son. 我在找我的儿子
[50:38] Excuse me. 打扰了
[50:40] Uh, are… are you Tarek’s mother? 呃,你…你是塔雷克的母亲?
[50:44] Yes. 是的
[50:45] Well, this is Tarek’s apartment. 这就是塔雷克的家
[50:48] I j… 我…
[50:49] I share the apartment with him. 我和他一起合住
[50:53] He didn’t mention that he lived with someone. 他没说过跟人合住
[50:56] Well, I’m not here very often. 我不太住这里
[50:57] I… I live in Connecticut. 我…我住在康涅狄格
[51:00] Is Tarek here? 塔雷克在吗?
[51:03] No. He’s not here now. 不,他现在不在
[51:05] Uh, come in… please. 呃,请…进来吧
[51:10] Please. 请
[51:13] Thank you. 谢谢
[51:22] Oh, my name is Walter. Walter Vale. 哦,我叫沃尔特,沃尔特 威尔
[51:25] I’m… I’m Mouna Khalil. 我…我叫摩那 卡哈利
[51:26] I’m sorry to show up unannounced. 很抱歉没有通知就来了
[51:30] My son hasn’t called me for five days. 我儿子五天没给我打过电话了
[51:31] I keep trying his cell phone, but he doesn’t answer. 我一直打他的手机 可他不接
[51:36] Would you like to sit down? 先进去坐吧
[51:37] Thank you. 谢谢
[51:56] Mr. Vale? 威尔先生?
[51:58] Is my son all right? 我儿子还好吧?
[51:59] Yes. 是的
[52:02] He’s been arrested. 他被抓了
[52:05] He’s being held in a detention center. 关在拘留中心
[52:09] Where? 哪里的?
[52:10] In Queens. 昆斯区
[52:11] Uh, they’re tying to deport him. 呃,他们打算把他驱逐出境
[52:18] How did this happen? 怎么会这样?
[52:19] He was stopped in a subway station. 他在地铁站被拦下了
[52:22] Uh… he didn’t… didn’t do anything wrong. 呃…他没…没做什么错事
[52:28] I’d like to go there, to Queens. 我要去那里,昆斯区
[52:32] Okay. 好的
[52:34] But, Mrs. Khalil, um, the lawyer m… 但是,卡哈利夫人,嗯,律师…
[52:38] Uh, I just don’t think it’s possible for you… 呃,我只是觉得您不能…
[52:40] Mr. Vale, I know I cannot visit Tarek. 威尔先生,我明白自己不能去看塔雷克
[52:44] I just want to see the place where they’re holding him. 我只是想看看他被拘留的地方
[52:49] Okay. 好吧
[52:51] I can take you there. 我可以带你去那
[52:52] Thank you. 谢谢
[52:56] Could we go now? 现在就能去吗?
[52:59] ## [Oriental]
[53:17] So have you been to New York before, Mrs. Khalil? 以前来过纽约吗,卡哈利夫人?
[53:19] No. Tarek wanted to come to New York to play music. 没有,塔雷克想来纽约玩音乐
[53:24] I did not want him to, but… 我不想让他来,但…
[53:27] Do you have any children, Mr. Vale? 你有孩子吗,威尔先生?
[53:28] A son. He lives in London. 一个儿子,他在伦敦
[53:31] And your wife? 你妻子呢?
[53:33] My wife passed away. 她过世了
[53:35] I’m sorry. 对不起
[53:43] That’s it. 到了
[53:45] – This is where the prison is? – Mm-hmm. – 监狱就在这? – 嗯嗯
[53:48] It doesn’t look like a prison. 一点都不像监狱
[53:50] I think that’s the point. 没错
[53:54] How many people are in there? 里面有多少人?
[53:56] Tarek said about 300. 塔雷克说大概有300个
[53:59] There’s, uh… 那,呃…
[54:01] There’s a coffee shop on that corner. 转角处有个咖啡店
[54:02] – It’s not very nice. – I’ll wait there. – 环境不怎么样 – 我在那里等
[54:41] Walter. I thought you were leaving. 沃尔特,你不是走了嘛
[54:43] I was. 本来是的
[54:46] Tarek, your mother is here. 塔雷克,你的母亲来了
[54:48] What? My mother? Where? 什么?我妈妈?哪里?
[54:50] She’s waiting outside. 她等在外面
[54:54] When did she arrive? 她什么时候来的?
[54:55] Today. 今天
[54:56] Man. Why did she come? 伙计,她为什么要来?
[54:58] She can do nothing for me. 她帮不了我
[54:59] Well, she said she hadn’t heard from you. 她说一直没有你的消息
[55:04] Walter, listen to me. 沃尔特,听我说
[55:06] She… She can’t stay here. 她…她不能呆在这
[55:08] She doesn’t know anyone in New York. 她在纽约没有认识的人
[55:10] I’m sorry, but you must get her to go back to Michigan. 很抱歉,但你必须让她回密歇根去
[55:14] Okay. Okay, I’ll try. 好吧,好吧,我会尽力
[55:17] Thank you, Walter. 谢谢,沃尔特
[55:18] [sigh]
[55:20] I have a note from her. 她有张条子给你
[55:39] Need anything else? 还要点什么吗?
[55:41] No, thank you. 不了,谢谢 – 你从哪里来? – 我是巴基斯坦人,但来自大马士革 啊,我知道,我来自埃及的亚历山大 – 我叫纳斯木,愿意为您效劳 – 谢谢 你来这里做什么? – 我来找我儿子 – 他被拘留了? 那不是个好地方,我很幸运 拿到了绿卡 他们是看守你儿子的人 每天都来,从不给小费 别担心,他们听不懂我们说的
[56:27] Hello, sir. 你好,先生
[56:28] Hi. 嗨
[56:32] How is he? 他怎么样了?
[56:33] Oh, he’s good. He’s good. 哦,他很好,他很好
[56:35] Um… but… 嗯…但是…
[56:37] he’s very concerned about you being here. 他很担心你在这
[56:41] I will not leave. 我不会走的
[56:44] [sigh]
[56:45] Mrs. Khalil, I don’t… I don’t think 卡哈利夫人,我不…不觉得
[56:48] your being in New York will do any good 你呆在纽约会有什么帮助
[56:49] because we have a very good lawyer working on Tarek’s… 我们有很好的律师为塔雷克的…
[56:51] Mr. Vale. 威尔先生
[56:53] I will not go back to Michigan 知道自己儿子关在那里
[56:55] knowing that my son is in that building. 我怎么可能会回密歇根去
[56:59] Even if I can’t see him… 即使我无法见他…
[57:02] I will stay here. 我也会呆在这
[57:10] Shall we go? 我们可以走了么? – 茶我请了 – 谢谢
[57:15] Uh madame? 呃,女士? 这是你的律师还是你的丈夫?
[57:23] Bye. 再见 下次见,上帝保佑您
[57:29] [door closes]
[57:32] Mr. Vale? 威尔先生?
[57:35] I’m leaving now. 我得走了
[57:36] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[57:38] Where are you going? 你要去哪?
[57:41] I’ll find a hotel. 找一个旅馆
[57:42] You can stay here. You can use Tarek’s room. 你可以住在塔雷克的房间
[57:46] Thank you for your offer, but I cannot accept it. 谢谢你的好意 不过我不能接受
[57:49] I don’t want to impose on you. 我不想打扰你
[57:51] You’re not imposing. 不会的
[57:52] Please. I would like you to stay. 我希望您能留下
[57:56] Thank you. 非常谢谢
[57:58] But I will manage. 我会自己想办法的
[58:04] Good-bye. 再见
[58:05] Good-bye. 再见
[58:07] [door opens]
[58:12] [door closes]
[58:21] [door opens]
[58:23] Um… Mrs… Mrs. Khalil? 呃…夫人…卡哈利夫人?
[58:27] Please. 请别走
[58:30] I was with Tarek when he was arrested. 塔雷克被抓时我也在场
[58:32] He was in the subway in the first place because of me. 当时在地铁站 这事我也有责任
[58:35] So… 所以…
[58:37] please. 请别走
[58:39] Even if it’s just for one night. 就算只待一个晚上也好
[58:47] [door closes]
[58:54] Um, the bathroom is across the hall. 嗯,洗手间在走廊那边
[58:57] Thank you, Mr. Vale. 谢谢,威尔先生
[58:58] [sigh] No. Call me Walter. 不用客气,叫我沃尔特就行了
[59:01] And I’m Mouna. 那么叫我摩那
[59:04] So… do you need anything else? 还需要什么吗?
[59:06] No, thank you. 不了,谢谢
[59:08] Well… good night. 那…晚安
[59:10] Good night. 晚安
[59:39] [Mouna speaking in foreign language]
[59:43] [Mouna continues]
[59:50] Okay? 好吗?
[59:52] [continues in foreign language]
[59:56] Bye. 再见
[1:00:09] Oh. Good morning. 哦,早上好
[1:00:11] Morning. 早上好
[1:00:12] Mmhh… 嗯…
[1:00:18] Tarek says hello. 塔雷克向你问好
[1:00:21] How is he? 他怎么样?
[1:00:22] I can’t really tell. 我不知道怎么说
[1:00:27] He wants me to leave. 他要我离开 但我不会走
[1:00:33] Well… you’re welcome to stay here as long as you need to. 嗯…你想住多久都没问题
[1:00:36] Thank you. 谢谢
[1:00:37] That’s very generous of you. 你真慷慨
[1:00:39] Well… thank you for the paper. 嗯…谢谢你的报纸
[1:00:42] You’re welcome. 不客气
[1:01:02] Do you spend a lot of time in the city? 你常住在城里?
[1:01:05] No, no. Not really. 不,不,不常住
[1:01:07] I’m just here presenting a paper at a conference. 我只是来这参加一个会议 读一下论文
[1:01:11] Well… 嗯…
[1:01:12] You wrote it? 你写的?
[1:01:13] Mm-hmm. 嗯嗯
[1:01:16] Congratulations. 恭喜
[1:01:21] I co-authored it, really. 其实是和别人一起写的
[1:01:30] And what happened after the hearing? 听证会后发生了什么?
[1:01:33] We appealed. It took two years. 我们上诉了,花了两年时间
[1:01:35] And your appeal was denied? 你们的上诉被驳回了?
[1:01:36] Yes. 是的
[1:01:38] And did they send you your bag-and-baggage letter? 他们有没有寄信给你 连同你的东西一起?
[1:01:40] – No. – What’s that? – 没有 – 那是什么?
[1:01:42] Basically, it tells you where to show up and be deported. 基本上这封信会告诉你 驱逐出境的地点
[1:01:45] But you didn’t receive it? 可你没收到?
[1:01:47] No. I would remember this. 没有,如果有我应该记得
[1:01:49] Did you move? 你有没有搬家?
[1:01:51] Eventually, we had to. 最后我们不得不搬
[1:01:52] But we had our mail advanced. 不过搬之前我们检查过所有信件
[1:01:55] Is it possible that it just never got there? 会不会信根本没寄到那?
[1:01:58] Yeah, it’s happened before. 也许,以前有过
[1:01:59] And pre-9/11, it wasn’t much of a priority trackin’ people down, 911之前,移民没有抓得这么紧
[1:02:02] but if you got it and you just ignored it, then there’s nothing I can do. 不过要是你收到了而不说 那我就帮不了你了
[1:02:08] So… you can help him. 这么说…你能帮他
[1:02:10] I’m gonna try. 我尽力
[1:02:12] But you should know it’s still a long shot. 不过你得知道成功机会不大
[1:02:14] The government’s approach has changed radically. 政府对移民的策略已完全改变
[1:02:15] It’s very black and white now. 现在要黑白分明地多
[1:02:17] Either you belong, or you don’t. 要么是居民,要么不是
[1:02:18] Tarek’s lucky. Most of them don’t even have lawyers. 塔雷克很走运 大多数人甚至都没有律师
[1:02:21] Lucky. 走运
[1:02:22] Relatively speaking. 相对而言
[1:02:24] We just have to move quickly 我们得赶快行动
[1:02:26] to get an emergency stay, and then we’ll stick with a motion 尽快弄到紧急居住证 然后我们就能
[1:02:28] – to reopen, pending his green card application. – [ring] 重新申请绿卡
[1:02:29] [Man] Yeah? 喂?
[1:02:32] Okay. 好的
[1:02:33] [hangs up phone]
[1:02:34] Can you explain what that means, please? 请你解释下好吗?
[1:02:36] Actually, I don’t have the time right now. 可我现在没时间
[1:02:38] I’m sorry. I have to be in court very shortly. 很抱歉 我得马上赶去法院
[1:02:40] How long will he be in detention? 他会拘留多久?
[1:02:42] I can’t predict that. I am sorry, but I am gonna have to wrap this up. 说不准,很抱歉 不过我会尽力的
[1:02:45] Do you have any children, Mr. Shah? 你有孩子吗,莎哈先生?
[1:02:50] Yeah. Two kids. 有两个孩子
[1:02:53] And for what it’s worth, my uncle was deported 不管值不值得 我叔叔也是被驱逐的
[1:02:54] after raising a family here for 23 years. 他在这23年了,还有了家庭
[1:02:58] If I can get your son out… I will. 如果能把你儿子弄出来… 我一定会的
[1:03:02] Thank you. 谢谢
[1:03:08] Where are you from? 你从哪里来?
[1:03:10] Queens. 昆斯区
[1:03:13] [Mouna] Which one is she? 她是哪个?
[1:03:15] [Walter] The one closest to us. 离我们最近的那个
[1:03:16] That black woman? 那个黑人?
[1:03:18] Mm-hmm. 是啊
[1:03:19] That is Zainab? 那是载那尔布?
[1:03:20] Mm-hmm. 是的
[1:03:23] She’s very black. 她真黑
[1:03:25] Mm-hmm. 是啊
[1:03:35] Zainab. 载那尔布
[1:03:37] Oh. Hi, Walter. 哦,嗨,沃尔特
[1:03:39] Uh, Zainab, this is Mouna Khalil… 啊,载那尔布,这是摩那 卡哈利…
[1:03:41] Tarek’s mother. 塔雷克的妈妈
[1:03:43] – Oh… – Hello, Zainab. – 哦… – 你好,载那尔布
[1:03:44] Oh, I… 哦,我…
[1:03:45] It’s a pleasure to meet you, Mrs. Khalil. 很高兴见到您,卡哈利夫人
[1:03:48] You, too. 我也是
[1:03:50] Uh… I’m s… I’m sorry. 呃…我…很抱歉
[1:03:52] I… I didn’t know you were coming. 我…我不知道您会来
[1:03:54] Neither did I. 我也是
[1:04:00] Your jewelry is very nice. 你的首饰很漂亮
[1:04:02] Oh. [chuckles] 哦
[1:04:03] Oh, thank you. 哦,谢谢
[1:04:06] [chuckles]
[1:04:08] Do you think we can go out for a cup of tea sometime? 有空一起出去喝茶吧?
[1:04:10] Oh… yeah. 哦…好的
[1:04:12] We could go right now. 现在就可以去
[1:04:14] I… I am… I’m just watching Zev’s table, 我…我… 我在帮则福看摊子
[1:04:17] but I… um… 可我…呃…
[1:04:19] I just need to… find someone to… 我只要找…找个人…
[1:04:30] Hey. 嗨
[1:04:31] Hi. 你好
[1:04:36] [Woman] Is it a necklace? 这是项链?
[1:04:37] [Man] I think so. 我想是的
[1:04:40] [Woman] I like that one in the front. 我喜欢前面那条
[1:04:43] Um… 嗯…
[1:04:46] It’s all handmade. 都是手工制作的
[1:04:48] Ooh. 哇
[1:04:51] I’ve lived here for two years, 我在这两年了
[1:04:54] and I was in France for a year before that. 之前一年我在法国
[1:04:57] Do you miss home? 你想家吗?
[1:04:59] Yes, sometimes. 有时候
[1:05:02] But I don’t want to live there. 但我不想回去
[1:05:06] Do you miss Syria? 想念叙利亚吗?
[1:05:09] Sometimes, too. 有时候会
[1:05:12] I miss Damascus… 我想念大马士革…
[1:05:14] the smell. 那个味道
[1:05:17] But this is my home now. 不过现在这里是我的家
[1:05:21] When did you meet Walter? 你和沃尔特什么时候认识的?
[1:05:23] Walter? Uh… 沃尔特?呃…
[1:05:25] about ten days ago. 大概十天前
[1:05:28] Ten days? That’s all? 十天?才十天?
[1:05:30] Mm-hmm. 嗯嗯
[1:05:33] How did you meet him? 你怎么认识他的?
[1:05:35] Uh… 呃…
[1:05:37] through Tarek’s friend. 塔雷克的朋友介绍的
[1:05:39] Ivan. That’s how we ended up living there. 他叫伊凡 是他把房子租给我们的
[1:05:41] You live there, too? 你也住那?
[1:05:44] Just for a little while. 住了没多少时间
[1:05:47] Oh. 哦
[1:05:55] So… have you spoken to Tarek? 那…你和塔雷克谈过了?
[1:05:58] Yes. 是的
[1:06:00] He called me this morning. 早上他打电话给我了
[1:06:01] He sounded in a good spirit. 听上去他心情不错
[1:06:05] I was so afraid this was going to happen. 我就怕这样
[1:06:09] Tarek used to tease me that I worry too much. 塔雷克总取笑我过于多虑
[1:06:11] But now… 但现在…
[1:06:15] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:06:19] I miss him so much. 我很想他
[1:06:23] I’m sorry. 对不起
[1:06:29] Zainab. 载那尔布
[1:06:31] I’d like you to do something for me. 能不能帮我个忙
[1:06:33] I’d like you to show me something you and Tarek like to do, 我想知道你和塔雷克喜欢做些什么
[1:06:37] somewhere you like to go. 喜欢去什么地方
[1:06:40] Like what? 比如说?
[1:06:43] Whatever you like. 随便什么都可以
[1:06:44] Okay. 好的
[1:06:47] [chuckling] Okay. 好
[1:07:04] So what is in Staten Island? 史坦顿岛都有些什么?
[1:07:07] I don’t know. 我不知道
[1:07:08] We would just go there and then come back. 我们只是坐船过去 然后就回来了
[1:07:10] We never got off. 我们没下过船
[1:07:11] Why? 为什么呢?
[1:07:14] It was free. 坐船是免费的
[1:07:15] We felt like we were going somewhere. 感觉像到了某个地方
[1:07:19] Oh. That’s where the Twin Towers were. 哦,那里以前是世贸中心的姐妹楼
[1:07:22] I never saw them, but… Tarek did. 我从没见过,不过…塔雷克见过
[1:07:26] Oh. And… 哦,还有…
[1:07:27] there’s the Statue. 自由女神像
[1:07:29] And behind that is Ellis Island. 后面就是埃利斯岛
[1:07:32] Sometimes Tarek would point at the Statue and jump up and down 有时塔雷克会指着女神像 跳上跳下
[1:07:36] like we’re arriving in New York for the first time. 就好像我们第一次来纽约
[1:07:40] It was very funny. [laughs] 很有意思
[1:07:45] Can you go up in the Statue? 可以爬上女神像吗?
[1:07:47] Oh, yeah. 哦,可以
[1:07:49] I think so. 我想可以
[1:07:51] You haven’t been there? 你没去过?
[1:07:52] No. 没有
[1:07:53] Never? 从没?
[1:07:54] Nope. 是的
[1:07:55] – Oh. – [cell phone rings] 哦
[1:07:58] – Excuse me. – [ring] 抱歉
[1:07:59] Hello? 喂?
[1:08:01] Hey, Charles. 嗨,查尔斯
[1:08:03] What’s that? 怎么了
[1:08:04] Um, yeah. I’m still in New York. 嗯,是的,我还在纽约
[1:08:09] I’m sorry, Charles. I couldn’t make it back yesterday. 对不起,查尔斯 昨天我回不来
[1:08:13] I said I couldn’t make it back! 我说我昨天回不来
[1:08:15] Well, I’m on a boat. 我在船上
[1:08:18] A boat! 船上!
[1:08:19] Listen, Charles, I’ll explain it to you when I see you. 听着,查尔斯 回来我会跟你解释的
[1:08:22] But I have to go now, so I’ll call you back. 我得挂了 我会打给你的
[1:08:23] Bye. 再见
[1:08:36] [Tarek] You went on the ferry? 你去坐渡船了?
[1:08:37] Yes. 是的
[1:08:38] [chuckling] No. 不会吧
[1:08:40] – My mother, too? – She liked it. – 我妈也去了? – 她很喜欢
[1:08:44] You know that they don’t even have an outside space here. 你知道她们在这 甚至都没去过什么地方
[1:08:47] They just have a room with its roof cut out. 只有周围一小块地方
[1:08:49] Really? 真的?
[1:08:51] Some crazy stuff, man. 吃惊吧
[1:08:55] And they seemed to get along… 她们相处得很好…
[1:08:56] Zainab and my mother? 载那尔布和我妈?
[1:08:57] Yes. I think your mother likes her very much. 是的,我觉得你妈妈很喜欢她
[1:09:03] My mother’s not going home, is she? 我妈不打算回去,对吧?
[1:09:05] I don’t think so. 我想是的
[1:09:09] I know she’s thinking about my father. 我知道她在想我的父亲
[1:09:12] Why? 为什么?
[1:09:15] He spent seven years in jail in Syria 他在叙利亚坐了七年牢
[1:09:17] because of something he wrote in the newspaper. 只是因为他在报上写了些东西
[1:09:20] By the time they released him, he was very sick. 他被放出来的时候 已经病得很重了
[1:09:26] [Tarek] He died two months later. 两个月后他就过世了
[1:09:28] That’s why we moved here. 所以我们才会搬来这
[1:09:34] Would you like a glass of wine? 要来杯酒吗?
[1:09:35] No, thank you. 不了,谢谢
[1:09:43] [wine pouring]
[1:09:48] Mouna. Um… 摩那,嗯…
[1:09:50] I need to go back to Connecticut tomorrow, for work. I told Tarek. 我明天得回康涅狄格去工作了 我跟塔雷克说过了
[1:09:55] How long will you be gone? 你会去多久?
[1:09:57] Um, I don’t know yet. I… 嗯,还不清楚,我…
[1:10:00] I’ll try to get back and visit him as soon as I can. 我会尽快回来看他的
[1:10:05] Walter, you don’t have to keep visiting him. 沃尔特,你不必一直这么费心
[1:10:08] I’m sure you’re busy. 你肯定很忙
[1:10:13] I’ll see what I can do. 我会尽力而为的
[1:10:21] Dinner will be ready soon. 晚饭马上好了
[1:10:22] Oh. Okay. 哦,好的
[1:10:37] Walter. Do you go to Broadway? 沃尔特,你去过百老汇吗?
[1:10:41] No, not really. 不,没有
[1:10:43] Tarek sent me the CD 塔雷克给我寄了张歌剧魅影的CD 作为生日礼物 我觉得我都能理解
[1:10:48] I think I know every word.
[1:10:57] Tarek is teaching me the drum. 塔雷克在教我打鼓
[1:11:00] Really? How is that going? 真的?学得怎么样了?
[1:11:03] Well, I… I sound a lot better 要是他和我一起打
[1:11:04] when he’s playing with me. 我就能打得很好
[1:11:11] How’s your teaching? 你的课怎么办?
[1:11:14] My teaching? 我的课?
[1:11:15] Yes. 是的
[1:11:16] It’s fine. 没事
[1:11:18] How many classes do you have? 你要上几个班?
[1:11:21] Well, I have a lighter schedule so I can focus on my book. 我教的课不多 这样我能专心写书
[1:11:25] Your book? 你在写书?
[1:11:26] What is it about? 关于什么的?
[1:11:29] Well, it… covers quite a bit, so it’s hard to explain. 呃…涉及范围很广 不太好说
[1:11:33] You’re almost finished? 就快写好了?
[1:11:34] [sigh] I’m close. 还差一点
[1:11:36] Ahem. 喔
[1:11:40] You don’t like to talk about your work? 你不喜欢聊你的工作?
[1:11:42] Mmm, it’s, uh… just not a process 嗯,呃…只是跟非专业人士
[1:11:44] that’s easy to talk about with somebody who’s not a writer. 讲起来比较困难
[1:11:52] Oh. 哦
[1:11:59] I shouldn’t have spoken to you like that. 我不该这么说
[1:12:02] It’s okay. 没关系
[1:12:23] – I’ll get it, sir. – Thanks. – 我来,先生 – 谢谢
[1:12:27] [sigh] Well… 那…
[1:12:28] um, you have my number if you need anything. 嗯,有事就给我打电话
[1:12:31] Thank you. I’ll be fine. 谢谢,会好起来的
[1:12:33] [horn honks]
[1:12:35] Here. 给
[1:12:36] Thank you. 谢谢
[1:12:37] Have a safe trip. 一路顺风
[1:12:38] Thanks. 谢谢
[1:12:40] Good-bye. 再见
[1:12:41] Good-bye. 再见
[1:12:42] [horn honks]
[1:12:43] [distant siren]
[1:12:49] ## [classical piano]
[1:13:18] Good afternoon. 下午好
[1:13:25] Hi, Mouna. It’s Walter. 你好,摩那,我是沃尔特
[1:13:28] Uh, no. I was, uh, just checking in to make sure everything was okay. 呃,我只是来问问一切安好
[1:13:33] Okay. Oh, good. 好,很好
[1:13:35] Uh, you know… working. 呃,你知道……工作
[1:13:40] Okay. So… good. 好,很…好
[1:13:44] Good night. [chuckles] 晚安
[1:13:59] ## [Afrobeat]
[1:14:17] ## [Man singing to rhythm]
[1:14:19] ## [instrumental]
[1:14:22] ## [man singing to rhythm]
[1:14:24] ## [continues distantly]
[1:14:26] [dog barks]
[1:14:28] ## [continues]
[1:14:32] ## [continues]
[1:14:34] [no audible dialogue]
[1:14:36] ## [singing continues]
[1:14:45] ## [continues]
[1:14:52] ## [classical piano plays softly]
[1:15:25] [knock knock]
[1:15:27] Walter. 沃尔特
[1:15:29] Hello. 你好
[1:15:30] I didn’t expect you so soon. 没想到你这么快就回来了
[1:15:33] Um, I just was cleaning a bit. 嗯,我在打扫房间
[1:15:37] [music stops]
[1:15:40] I love this CD. 我喜欢这张CD
[1:15:43] Is it your wife? 是你妻子?
[1:15:44] Yes. 是的
[1:15:46] She was beautiful. 她很漂亮
[1:15:48] Thank you. 谢谢
[1:15:53] These are different glasses? 换了副眼镜?
[1:15:54] Mm-hmm. 嗯哼
[1:15:55] They’re new? 新的?
[1:15:56] They are, yeah. 没错
[1:15:57] They’re nice. 很好看
[1:15:59] Thank you. 谢谢
[1:16:03] I was going to cook some lunch. 我正准备做饭
[1:16:05] Are you hungry? 你饿吗?
[1:16:06] Yes. That would be nice. 嗯,太好了
[1:16:08] Okay. 好
[1:16:18] Mouna? 摩那?
[1:16:19] Yes. 嗯
[1:16:20] Mmm, I was wondering. 嗯,我在想
[1:16:22] Um, uh, Thursday night. 嗯,呃,周四晚上
[1:16:24] Do you have any plans? 你有什么安排吗?
[1:16:26] No, Walter. I have no plans. 没有,沃尔特,我没什么事
[1:16:29] Okay. Well, then, I thought… maybe we might do something. 好,那么,我想… 也许我们可以一起找点事做
[1:16:35] Okay. 好啊
[1:16:37] Okay. 好
[1:16:46] – [Tarek] They keep moving people. – To where? – 他们一直在把人送走 – 送去哪?
[1:16:48] I don’t know. I think to other detention centers. 我不知道,我想应该是 其它拘留中心
[1:16:51] Two Moroccan guys were just moved. 两个摩洛哥人刚被送走
[1:16:53] They had no idea. 他们根本不知道
[1:16:55] Suddenly, they were just gone. 突然就这么走了
[1:16:56] Has anyone said anything to you? 有人跟你说过什么吗?
[1:16:58] No. No one in here knows anything. 没,这里的人什么都不知道
[1:17:02] This is not fair. 这不公平
[1:17:04] I am not a criminal. 我不是犯人
[1:17:06] I have committed no crime. 我没犯罪
[1:17:08] What do they think? 他们怎么想的?
[1:17:10] I’m a terrorist? 我是恐怖分子?
[1:17:12] There are no terrorists in here. 这里没有恐怖分子
[1:17:13] The terrorists have money. They have support. 恐怖分子都有钱 都有后台
[1:17:16] This is just not fair. 这太不公平了
[1:17:17] – I know. – How do you know? You’re out there. – 我知道 – 你怎么知道?你又不在这里
[1:17:34] I’m sorry. I… Um… 抱歉,我…嗯…
[1:17:44] [sniffles]
[1:17:46] [snorts]
[1:17:48] I sit in here at night, and… 晚上坐着时…
[1:17:52] I keep thinking about Zainab. 我一直在想载那尔布
[1:17:57] I just want to live my life and play my music. 我只是想好好过日子 玩玩音乐
[1:18:04] What’s so wrong about that? 这有什么错?
[1:18:07] [sniffles]
[1:18:12] [traffic rumbles, horn honks]
[1:18:13] [Walter] Okay. 好吧
[1:18:16] Okay. Please do. 好,请你一定要办到
[1:18:17] Yeah. Thank you. 谢谢
[1:18:18] Okay. Bye. 嗯,再见
[1:18:21] What did he say? 他说了什么?
[1:18:22] [sigh] That he’d make some calls, 他会打几个电话
[1:18:25] but they can move him to another facility at their discretion. 但他们有权把他送到别处去
[1:18:28] What facility? Where? 别处?哪里?
[1:18:30] He said it could be anywhere. 他说哪儿都有可能
[1:18:32] Upstate Pennsylvania. 宾夕法尼亚北部
[1:18:35] There’s even one in Louisiana. 路易斯安那也有一个
[1:18:37] Louisiana? 路易斯安那?
[1:18:38] Where they had the floods? 刚发生过洪水的?
[1:18:40] Mm-hmm. 是的
[1:18:41] But that’s too far. 那太远了
[1:18:42] Yeah. 是啊
[1:18:46] Did the lawyer say anything else? 律师还说了什么吗?
[1:18:47] No. He didn’t know anything else. 没有,其它的他也不知道
[1:18:53] It’s just like Syria. 就像在叙利亚一样
[1:19:37] [Mouna speaking foreign language]
[1:19:44] Okay. 好
[1:19:45] Bye, habibti. Good-bye. 再见,哈比提,再见
[1:19:54] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[1:19:56] That’s okay. How is he? 没事,他怎么样?
[1:19:58] He says hello. 他向你问好
[1:20:00] He wants to make sure you’re practicing your drum. 他想知道你是否还在练鼓
[1:20:02] I am. So… 在练,那…
[1:20:05] You look very nice. 你看上去很漂亮
[1:20:07] Thank you. 谢谢
[1:20:09] You, too. 你也是
[1:20:10] Thank you. 谢谢
[1:20:31] [Walter] Okay. That’s good. 好,到了
[1:20:34] Thank you, sir. 谢谢,先生
[1:20:35] [sigh]
[1:20:37] You ready? 准备好了?
[1:20:38] For what? 准备什么? 那…
[1:20:39] Well… 那…
[1:20:40] uh, I thought we’d go see this. 呃,我们来看那个
[1:20:45] Really? 真的?
[1:20:46] Yeah. 是的
[1:20:47] Now? 现在?
[1:20:48] Yeah. Is that okay? 对啊,可以吗?
[1:20:51] Yes. That’s wonderful. 当然,太棒了
[1:20:55] Thank you. 谢谢
[1:20:56] I’m so excited. 我好兴奋
[1:20:58] Okay. Don’t move. 好,别动 《歌剧魅影》
[1:21:31] [Mouna] You know… 你知道…
[1:21:32] I think that show was really kind of scary. 我觉得那出戏确实有点吓人
[1:21:36] It was a little scary. Yeah. 确实有点
[1:21:37] Yeah. 是啊
[1:21:40] Are you finished? 吃好了?
[1:21:41] Yes. Thank you. 是的,谢谢
[1:21:43] How was everything? 这里不错吧?
[1:21:44] – Great. – Very good. – 棒极了 – 很好
[1:21:46] Actually, I think I’d like a glass of wine, please. 其实,我想来杯酒
[1:21:48] Oh, I’m sorry. I didn’t even think to ask. 哦,抱歉,我都没想到
[1:21:50] It’s okay. 没关系
[1:21:52] It’s not every night that you see The Phantom. 不是每个晚上都能看到魅影
[1:21:55] I’ll have a Cabernet. 一杯红葡萄酒
[1:21:56] Cabernet. 红葡萄酒
[1:21:57] Two, please. 两杯,谢谢
[1:21:58] Excellent. 好的
[1:22:00] Well, I haven’t been to the theater in a long time. Me, neither. 我很久没来过剧院了 我也是
[1:22:03] There’s a place in Syria called Malula. 叙利亚有个地方叫玛卢拉
[1:22:07] It’s a very big outdoor theater. 那是一个很大的露天剧院
[1:22:10] It’s beautiful. 很漂亮
[1:22:11] We used to take Tarek there to see concerts. 我们以前常带塔雷克去那 听音乐会
[1:22:15] – Here you go. Two Cabernets. – Thank you. – 您要的,两杯红葡萄酒 – 谢谢
[1:22:17] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[1:22:20] Well. 好吧
[1:22:21] Cheers. 干杯
[1:22:23] – [speaking in foreign language] – [chuckles]
[1:22:29] Mmm. 嗯
[1:22:31] Mouna. Um… 摩那,嗯…
[1:22:35] I’m taking a leave of absence… uh, for the rest of the semester. 我请假了… 呃,余下的整个学期
[1:22:38] Ahem. 啊
[1:22:39] Really? Why? 真的?为什么?
[1:22:41] Well, I thought I might spend some more time in New York. 我觉得我该在纽约多呆点时间
[1:22:46] Walter, you don’t have to do this. You’re busy. 沃尔特,你不必这么做 你很忙
[1:22:50] No, I want to. 不,我想这么做
[1:22:52] But you have to be in Connecticut. 但你该呆在康涅狄格
[1:22:54] You have your teaching, your book. 你要上课,要写书
[1:22:56] No, it’s fine. Really. 不,没关系,真的
[1:22:59] This is not your problem, Walter. 你不该操心这,沃尔特
[1:23:03] It’s okay that you’re busy. 你忙你的没关系
[1:23:07] I’m not busy. 我不忙
[1:23:10] Not at all. 一点都不
[1:23:12] The truth is I haven’t done any real work in a very long time. 其实我已经很久没做过什么了
[1:23:16] But you just presented your paper at the conference. 但你才在会议上 宣读了你的论文
[1:23:19] No. No. No, I didn’t even write it. 不,不,不,那不是我写的
[1:23:22] I just read it. 我只是读出来
[1:23:26] I’ve been teaching the same course for 20 years, 二十年来我一直在教同一门课
[1:23:28] and it… doesn’t mean anything to me. 但这对我…已经毫无意义了
[1:23:31] None of it does. 没有什么对我有意义了
[1:23:35] I pretend. 我只是在装
[1:23:40] I pretend that I’m busy, that I’m working, that I’m writing. 我假装很忙 假装工作,假装写书
[1:23:47] I’m not doing anything. 其实我什么都没做
[1:23:55] I’m sorry. 抱歉
[1:23:57] Don’t be. 不用抱歉
[1:23:58] I really appreciate you telling me this. 我很高兴你能告诉我这些
[1:24:03] [sigh]
[1:24:07] Um, Walter. 嗯,沃尔特
[1:24:10] What would you do if you didn’t teach? 你不教书了会做些什么呢?
[1:24:16] I don’t know. 我不知道
[1:24:17] It’s kind of exciting not to know. 不知道才会让人兴奋
[1:24:21] [chuckles]
[1:24:25] What time is it? 几点了?
[1:24:27] Uh, 12:30. 呃,12:30
[1:24:28] My God. Is it? 天哪,这么晚了?
[1:24:30] Yeah. I think that happens a lot in New York. 是的,这在纽约很正常
[1:24:33] It’s… [chuckles] 这…
[1:24:35] Thank you, Walter. 谢谢,沃尔特
[1:24:37] It was a lovely evening. 今晚真是太棒了
[1:24:39] It’s the most fun I had in a long time. 很久没这么开心了
[1:24:42] Yeah, I told Tarek I was taking you tonight, and I did. 我跟塔雷克说过今晚会带你出来 我做到了
[1:24:45] I think he was happy about it. 我想他也会很高兴
[1:24:48] Thank you. 谢谢
[1:24:49] [sigh]
[1:24:54] Good night. 晚安
[1:24:55] Good night. 晚安
[1:25:08] [cell phone buzzes]
[1:25:24] [beep]
[1:25:29] There’s a message from Tarek. Something’s wrong. 塔雷克的消息 出事了
[1:25:31] What did he say? 他怎么说?
[1:25:33] He said they were moving him. He didn’t know what it meant. 他说他们要把他送走 他不知道会怎么样
[1:25:35] We should go. 我们得过去
[1:25:42] Okay. When do you expect him? 好的,他什么时候能来?
[1:25:44] All right. When he gets in, 好吧,等他回来后
[1:25:46] could you have him call me as soon as possible? 请让他立刻打给我,好吗?
[1:25:47] Uh, please. It’s an emergency. Thank you. 呃,求求你 这很急,谢谢
[1:25:50] God, he’s still in court. 天,他还在上庭
[1:25:51] [sigh] Come on, come on, come on. Can you hurry? 快,快,快,能再快点吗?
[1:25:54] [Driver] Sorry, sir. 抱歉,先生
[1:25:56] I hate this feeling. 我讨厌这种感觉
[1:26:03] [horn honks]
[1:26:19] [door closes]
[1:26:24] Um… I’m here for bed 38… Tarek Khalil. 呃…我来这看38床的…塔雷克 卡哈利
[1:26:27] Visiting hours start at 5 p.m. 探访时间从下午5点开始
[1:26:30] What? I’m sorry. Excuse me? 什么?对不起,我没听清
[1:26:31] – Visiting hours are at 5 p.m. – Oh. Um, – 探访时间从下午5点开始 – 哦,嗯
[1:26:33] it… I… I understand. 我…我…知道
[1:26:34] But this is e… extremely urgent. 但这事…很急
[1:26:36] Could you please check for me? 你能帮我查一下吗?
[1:26:40] Thank you, sir. I appreciate it. 谢谢,先生,我很感激
[1:26:42] [keystroking]
[1:26:45] He is no longer with us. 他不在这了
[1:26:49] Well… wh… [sigh] 那…那是…
[1:26:51] What does that mean? 什么意思?
[1:26:52] I’m not sure. 我不确定
[1:26:54] [sigh] What do you mean you’re not su…? 你不确定是什么意思?
[1:26:55] I mean was he moved to another facility, another state, what? 他被送到其它地方, 其它洲去了吗,还是别的什么?
[1:26:59] I don’t know. 我不知道
[1:27:00] I just know that that detainee is no longer at the facility. 我只知道拘留犯已经不在这了
[1:27:03] Well, coul… could you please find someone who… who does know? 那,能不能… 帮我问一下管事的?
[1:27:07] I would appreciate it. 非常感谢
[1:27:09] – Hold on. – Thank you. – 等等 – 谢谢
[1:27:11] Thank you very much. 非常谢谢
[1:27:13] Yes. Khalil. 38? 是的,卡哈利,38床?
[1:27:15] [sigh]
[1:27:18] Okay. 好的
[1:27:20] Yes. 是的
[1:27:22] [hangs up phone]
[1:27:24] – Sir? – Yes? Did you find him? – 先生? – 找到了吗?
[1:27:25] He’s been removed. 他被送走了
[1:27:26] Removed to where? 送去哪?
[1:27:28] Deported. 驱逐出境
[1:27:29] Deported? 驱逐出境?
[1:27:32] When? 什么时候?
[1:27:34] He was deported this morning. 今天早上
[1:27:36] How can that be? 怎么会?
[1:27:38] No, he… 不,他…
[1:27:47] Um… sir, is, uh… 嗯…先生,呃…
[1:27:50] Is there any way that I could contact him? 有没有办法联系上他?
[1:27:52] I don’t think so. 我想没有
[1:27:54] You don’t think so. What kind of an answer is that? 你觉得没有 这算什么回答?
[1:27:57] I’m sorry, sir. That’s all the information that I have. 抱歉,先生 我只知道这些
[1:28:00] Okay. 好吧
[1:28:01] Now, please step away from the window? 现在,请你离开窗口
[1:28:05] You can contact I.C. if you have any further questions. 有什么问题,你可以去问移民局
[1:28:08] The number’s on the wall. 电话号码在墙上
[1:28:12] Sir? 先生?
[1:28:13] Step away from the window, please? 请离开窗口
[1:28:18] Sir. For the last time, step away from the window. 先生,最后一遍 请离开窗口
[1:28:51] You can’t just take people away like that. 你们不能就这样把人赶走
[1:28:54] Do you hear me? 你听见没?
[1:28:55] He was a good man, a good person. 他是个好人,好人
[1:29:00] It’s not fair! 这不公平!
[1:29:03] We are not just helpless children! 我们不是无依无靠的孩子!
[1:29:06] He had a life! 他有自己的生活!
[1:29:09] Do you hear me? 听到没?
[1:29:11] Do… I mean do you hear me? 我…我是说你们到底听到没?
[1:29:13] [breathes passionately]
[1:29:15] What’s the matter with you? 这到底怎么了?
[1:29:17] Walter. 沃尔特
[1:29:18] What? 什么?
[1:29:25] Let’s go. 我们走吧
[1:29:31] Let’s go. 我们走吧
[1:29:33] There is nothing we can do. 我们什么也做不了
[1:29:37] Let’s go, please? 走吧,好吗?
[1:30:01] He did nothing wrong. 他没做错什么
[1:30:13] [draws tearful breath]
[1:30:21] [sigh]
[1:30:33] [no audible dialogue]
[1:31:24] Are you okay? 你还好吗?
[1:31:32] Walter, I need to go back to Syria. 沃尔特,我要回叙利亚
[1:31:36] I should be there for Tarek. 我要回去找塔雷克
[1:31:40] When are you going? 什么时候走?
[1:31:41] Tomorrow. 明天
[1:31:43] It’s best for me to be there as soon as possible. 越快越好
[1:31:48] You won’t be able to come back. 去了就回不来了
[1:31:52] I know. 我知道
[1:31:57] Good night. 晚安
[1:32:01] Mouna? 摩那?
[1:32:05] I’m sorry. 对不起
[1:32:07] I am so sorry. 很对不起
[1:32:17] [tap at door]
[1:32:19] Yes? 进来
[1:32:57] [sigh]
[1:33:01] It’s my fault what happened to Tarek. 是我害了塔雷克
[1:33:06] We did receive the letter telling us to leave. 我们确实收到过驱逐令
[1:33:13] I threw it away. 被我扔了
[1:33:17] I never told him. 我从来没跟他说过
[1:33:37] We were here for three years before the letter arrived. 来这三年后我们就收到了信
[1:33:43] I had found a job. 我已经找到了工作
[1:33:47] Tarek was in school. 塔雷克还在上学
[1:33:52] Everybody told me not to worry… 每个人都让叫别担心…
[1:33:55] the government didn’t care. 政府不会管的
[1:33:59] And it appeared to be true. 那时看起来是这样
[1:34:04] And then… 然后…
[1:34:07] after a time… 过了段时间…
[1:34:09] you forget. 你就会遗忘
[1:34:15] You think that you really belong. 觉得自己真的属于这里
[1:34:22] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:34:26] It’s not your fault. 不是你的错
[1:34:35] Stop. 别这么说了
[1:34:53] Zainab and I picked it out specially for you. 载那尔布和我专门为你挑的
[1:34:56] Thank you. 谢谢
[1:35:01] Oh. It’s very nice. 哦,很漂亮
[1:35:03] Let me see it. 戴上看看
[1:35:11] I like it. 我很喜欢
[1:35:12] – So do I. – Mmm. – 我也是 – 嗯
[1:35:14] You look cool. 你看起来很酷
[1:35:16] Cool? 酷?
[1:35:21] Yes. 是的
[1:35:23] You’re very cool, Walter. 你很酷,沃尔特
[1:35:37] [P.A.] Delta flight 275 达美航空,275次航班,飞往叙利亚
[1:35:39] now boarding at Gate 3 for Syria. 现在开始在3号登机口登机
[1:35:43] Delta flight 275, Gate 3 for Syria. 达美航空,275次航班 飞往叙利亚,3号登机口登机
[1:36:02] Thank you, Walter. 谢谢,沃尔特
[1:36:04] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[1:36:07] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:36:12] I don’t want to go, habibti. 我不想走,哈比提
[1:36:14] [inhales deeply]
[1:36:15] Oh… 哦…
[1:36:56] [jet engines roaring]
[1:37:06] [horn honks]
[1:37:48] [train rumbles closer]
[1:38:13] ## [rhythmic beating]
[1:39:03] ## [guitar]
[1:41:17] ## [Middle Eastern ambiance]
[1:43:31] Subtitles by LeapinLar
2014年

文章导航

Previous Post: The Constant Gardener(不朽的园丁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Notes on a Scandal(丑闻笔记)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号