Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hangover(宿醉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Hangover(宿醉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:宿醉
英文名称:The Hangover
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] You’ve reached Doug. Sorry I missed your call. 我是道格 很抱歉接不了你的电话
[00:50] Please leave a name and number and I’ll get back to you. 请留下您的联系方式 我会打回给您
[00:58] Hi, you’ve reached Dr. Stuart Price with Divine Dentistry. 这里是… 圣洁牙科诊所 我是斯图亚特·普莱斯医生
[01:02] Please leave a message after… 请听到“嘟”一声后留言…
[01:11] Hey, this is Phil. 你好 我是菲尔
[01:13] Leave me a message or don’t. Do me a favor, don’t text me. It’s gay. 想留言就留 不过别给我发短信 太gay了
[01:17] – Anything? TRACY: I tried them all. – 怎么样? – 都打过了
[01:19] It keeps going straight to voicemail. 全都转语音信箱了
[01:21] Well, there has to be an explanation. 总得有个说法吧
[01:23] Sweetie, it’s Vegas. You lose track of time in casinos. 亲爱的 那可是拉斯维加斯 在赌场里没人会记得时间
[01:26] There’s no windows, there’s no clocks. He’s probably on a heater. 那里没有窗户 也没有钟 况且他现在可能手气正好呢
[01:30] And you never walk away from the table when you’re on a heater. 手气好的时候没人舍得走开
[01:34] You do if you’re getting married. 除非你马上要结婚了
[01:38] – Hello? – Ahem, Tracy, it’s Phil. – 喂? – 特蕾西 我是菲尔
[01:41] Phil, where the hell are you guys? 菲尔 你们到底在哪里?
[01:43] I’m freaking out. 我都快抓狂了
[01:45] Yeah, listen. 是这样的
[01:47] Uh… 嗯
[01:51] We fucked up. 我们现在一团糟
[01:52] – What are you talking about? – The bachelor party, the whole night. It… 你这什么意思? 昨晚的脱光派对…
[01:57] Things got out of control, uh… 有点失控 然后…
[02:02] …and we lost Doug. …道格丢了
[02:04] – What? – We can’t find Doug. – 什么? – 我们找不到道格了
[02:06] What are you saying, Phil? We’re getting married in five hours. 说什么呐 菲尔?我们五个小时后就要结婚了
[02:10] Yeah. 我知道
[02:13] That’s not gonna happen. 看来要黄了
[03:45] MAN: To my left a little. 往我左边一点
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:49] Okey-dokey. 好了
[03:54] – Whoa, watch it, pervert! – Alan, he’s just doing your inseam. – 嗨 小心点 变态! – 艾伦 量一量而已
[03:57] – He’s getting very close to my shaft. – All done. You can change now. – 他手离我小弟弟就一毫米了 – 好了 您可以更衣了
[04:03] Right. Thanks, Floyd. Thank you very much. 好 谢谢你 弗洛伊德 非常感谢
[04:07] All right, buddy, we should get a move on. 行了伙计 我们可以走了
[04:10] You know, Doug, I was thinking… 道格 其实…
[04:14] If you wanna go to Vegas without me, that is totally cool, you know? 你可以不用带我去拉斯维加斯的 我绝对没意见 知道不?
[04:17] What are you talking about? 你说什么呐?
[04:19] You know, Phil and Stu, they’re your buddies, and it’s your bachelor party. 菲尔和斯图是你的好朋友 这是你们的脱光派对
[04:23] Come on, Alan. Those two love you. 少来了 艾伦 他们都爱死你了
[04:25] ALAN: And also, I don’t want you to feel like you have to hold back… 我不想你因为有小舅子在场
[04:28] …because your wife’s brother’s there. I just… 而放不开 我…
[04:31] It’s not like that. 不想那样
本电影台词包含不重复单词:1448个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:95个,GRE词汇:115个,托福词汇:145个,考研词汇:228个,专四词汇:175个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:415个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:36] It’s not like that. I already told you, Alan. 没这回事啦 我早告诉过你了 艾伦
[04:38] Okay? We’re just spending the night in Vegas. It’s no big deal. 好吧?只不过在拉斯维加斯过一夜 没什么大不了的
[04:42] Besides, you’re not just my wife’s brother, you’re my brother now. 再说了 你不光是我小舅子 你现在是我兄弟了
[04:49] I want you to know, Doug, I’m a steel trap. 你要知道 道格 我记性很好
[04:53] Whatever happens tonight, I will never, ever, ever, speak a word of it. 但不管今晚发生什么事 我永远都不会提起
[04:57] Okay. Yeah, I got it. Thank you. I don’t think that… 我知道 谢谢 我不觉得…
[05:00] Seriously. I don’t care what happens. 说真的 我什么事都做得出来
[05:03] – I don’t care if we kill someone. – What? – 就算杀人也无所谓 – 什么?
[05:06] You heard me. It’s Sin City. 你没听说 那可是罪恶之城
[05:10] I won’t tell a soul. 我会守口如瓶的
[05:13] Okay. I got it. 好 明白
[05:18] – Thank you. No, thank you. – 谢谢 – 该我谢你
[05:22] I love you so much. 爱死你了
[05:25] – Ha. I knew it. – Dad. – 哈 逮个正着 – 爸
[05:27] Oh, stop it, I’m just jerking around. 别紧张 开玩笑而已
[05:29] Alan, put some pants on. You have weird legs. 穿上裤子艾伦 你腿好难看
[05:32] Yes, Daddy. 遵命 父亲
[05:33] – His legs look fine, Dad. – Oh, please. – 他腿还好啦 爸 – 少来了
[05:35] He has his mother’s legs. It’s just freaky. 他的腿跟他妈一样难看
[05:42] Alan, I’m just teasing. You have wonderful legs. 艾伦 我只不过拿你的美腿开涮
[05:47] They’re better than your mother’s. They’re beautiful. 你的腿比你妈的好看多了
[05:50] Can you believe this? Just two more days. 真不敢相信 只剩两天了
[05:53] DOUG: I know. You getting nervous? 我知道 你紧张吗?
[05:57] – You wanna back out? – Shut up. – 你想临阵脱逃? – 闭嘴
[05:59] Just tell me. Oh. Mm. 想就尽管说
[06:03] You know, I don’t need to go to Vegas. It’s dumb. 其实没必要去拉斯维加斯的 太傻了
[06:05] It’s not dumb. It’s one night. Have fun, you deserve it. 有什么傻 一晚上而已 你该好好玩一下
[06:09] I know, but we should have gone last weekend. 我知道 但上周末就该去了
[06:11] We have so much to do. L… I’m gonna cancel. 现在事情太多了 我得取消计划
[06:14] My brother packed his bag two weeks ago. You’re not canceling. 我弟弟两周前就开始收拾了 不许取消
[06:17] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[06:19] – Two weeks? – Yeah, he’s excited. – 两周? – 没错 他好兴奋
[06:22] Thanks again for bringing him, by the way. 对了 再次谢谢你带他玩
[06:24] You don’t need to thank me, it’s nothing. He’s a cool guy. 小事 没必要谢我 他很有意思
[06:27] It’s not nothing and he’s not a cool guy… 不是什么小事 他没那么简单
[06:29] …so thank you. …所以谢谢你
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:41] Hey, Sid. 嗨 席德
[06:44] I just wanted to thank you guys again for everything you’re doing this weekend. 谢谢你们周到的安排
[06:48] – We couldn’t be more excited. – Ah, that’s great. – 大家都很开心 – 那就好
[06:50] Yeah, okay. You love us and we love you. Terrific. 你看 你爱我们 我们也爱你 真好
[06:54] So talk to me about Vegas. 跟我说说拉斯维加斯的计划吧
[06:56] – Uh… It should be pretty mellow. – Mm-hm. 没什么特别的
[06:59] Do some gambling, maybe catch some rays, have a few laughs. 小赌一把 也许去看看夕阳 大家开心开心
[07:02] Yeah, some laughs. I got you. 嗯 开心开心 明白了
[07:05] How you getting out there? 准备怎么去?
[07:07] Uh, we’re gonna take my car. Gonna pick up my friends after this. 开我的车去 一会儿我去接朋友
[07:10] – Prius? You’re taking a Prius to Vegas? – Yeah. – 普锐斯?你就开丰田普锐斯去? – 没错
[07:14] You know, when you go to Vegas… 知道吗 去拉斯维加斯…
[07:17] …you gotta go to Vegas. 就得有去拉斯维加斯的样
[07:18] DOUG: No. Sid. 不是吧 席德
[07:23] – Really? SID: Come on, we’re family now. – 这是真的吗? – 别客气 我们都是一家人了
[07:28] You sure? I mean, you love this car. 你确定?你可是很喜欢这辆车的
[07:30] Doug, it’s just a car. 这只不过是辆车 道格
[07:31] Just make sure to put some Armor All on the tires so the sand doesn’t seep in. 记得给轮胎装防护免得进沙就好了
[07:36] Absolutely. That’s easy. 没问题 简单
[07:38] Oh, and, uh, don’t let Alan drive, because there’s something wrong with him. 噢对了 别让艾伦开车…
[07:43] DOUG: Understood. …因为这小子有点问题 - 了解
[07:44] Oh, and Phil either. I don’t like him. – 了解 – 还有 也别让菲尔开 我不喜欢他
[07:47] I will be the only one driving this car. I promise. 我保证就我一人开
[07:52] Good. 很好
[07:53] Remember, what happens in Vegas stays in Vegas. 记住 把回忆留在拉斯维加斯就好了
[07:56] Ah! 哈!
[07:59] Except for herpes. That shit’ll come back with you. 疱疹(一种性病)除外 那东西会跟你回来的
[08:04] All right. Hold on. I still need some of your permission slips… 等会儿 关于下周去葛瑞菲斯天文台的郊游
[08:06] …and $90 for the field trip to the Griffith Observatory next weekend. 我要收家长批准条和90块钱
[08:10] Pay now, or forever regret missing out on the experience of a lifetime, guys. 现在不交以后别后悔 伙计们
[08:14] You’re good, you got it. 你做得很好
[08:16] STUDENT: Thanks, Mr. Wenneck. PHIL: Thank you. Hey. – 谢谢你 温内克先生 – 谢谢你 罗素
[08:17] You really came through, thank you. 谢谢 做得好 巴比特
[08:20] Whoa, Max. What gives? What, no planetarium? 噢 马克思 不打算去?
[08:23] My mom won’t give me the money. I’m grounded. 我妈不给我钱 我被禁足了
[08:25] – Well, how much you got on you? – I don’t know. – 那你身上有多少钱现在? – 不知道
[08:27] Like, 20 bucks. 差不多20吧
[08:30] Well, give me the 20 and I’ll cover the rest. 那给我 剩下的我出
[08:33] – Really? – Yeah. Well, we’ll talk about it. – 真的? – 可以商量.
[08:36] But give me the 20 so I know you’re serious. 但20块先给我 这样我才知道你是认真的
[08:38] – Cool. Thanks, Mr. Wenneck. – Yeah. – 太好了 谢谢你温内克先生 – 没事
[09:02] STUDENT: Hold on, I got it. (拉斯维加斯)
[09:03] Ahem, do you have to park so close? 你非得停这么近吗?
[09:06] – Yeah. What’s wrong? – I shouldn’t be here. – 怎么了? – 我不该来这里
[09:09] Why is that, Alan? 为什么 艾伦?
[09:10] I’m not supposed to be within 200 feet of a school. 我不能靠近学校周围200英尺的地方
[09:14] – What? – Or a Chuck E. Cheese. – 什么? – 或者查克奶酪店
[09:21] BUDNICK: Mr. Wenneck, I was… – It’s the weekend. – 温内克先生 我… – 周末了
[09:23] I don’t know you. You do not exist. 我不认识你 你也不认识我
[09:26] – Shit. DOUG: Heh, heh, heh. 操
[09:28] – Nice car. DOUG: Yeah. – 车不错啊 – 嗯
[09:30] – I’m driving. DOUG: Whoa, no chance, buddy… – 我来开 – 没你的份 伙计…别踩…
[09:31] Don’t step… God. Watch the leath… 天 小心皮套…
[09:34] Shut up and drive before these nerds ask me another question. 闭嘴 赶紧开车 要不那帮书呆子又要来问问题了
[09:37] – Animal. – Who’s this? – 叫兽 – 这是谁?
[09:38] – It’s Alan. Tracy’s brother. – I met you, like, four times. – 艾伦 特蕾西的弟弟 – 我见过你起码四次了吧
[09:42] Oh, yeah. How you doing, man? 噢对 你好啊哥们
[09:45] MELISSA: Don’t forget your Rogaine. 别忘了保根液(防秃顶药水)
[09:47] STU: Rogaine, check. 保根液 带上了
[09:50] And don’t forget to use it. 还有 别忘了用它
[09:53] I can totally tell when you forget, your hair just looks thinner. 你要是没用我绝对能发现 因为头发看起来会稀疏很多
[09:57] Using of the Rogaine, check. 要用保根液 记住了
[10:00] Make sure to call me right when you get to the hotel… 记得一到酒店就打给我…
[10:03] …not like that conference in Phoenix. 别像上次在凤凰城开会那样
[10:05] I had to wait two hours for you to call me. 那次我等了两小时才等到你的电话
[10:08] Yeah, I was the keynote speaker. I was late to the podium. 那次我要做主题演讲 到领奖台的时候都晚了
[10:11] – Still? – Yeah, you’re totally right. I’m sorry. – 还狡辩? – 你说得太对了 很抱歉
[10:16] – What is the matter? MELISSA: I don’t know. – 怎么了? – 不知道
[10:18] I hope you’re not gonna go to some strip club when you’re up there. 到那里可别去什么脱衣夜店
[10:21] STU: Melissa, we’re going to Napa Valley. 梅丽莎 我们是去纳帕谷
[10:24] I don’t even think they have strip clubs in wine country. 那里只有酒 哪会有什么脱衣夜店
[10:27] Well, I’m sure if there is one, Phil will sniff it out. 哼 要有的话 菲尔一定能找到
[10:32] It’s not gonna be like that. 不是你想的那么回事
[10:34] Besides, you know how I feel about that. 再说了 你知道我不是那种人
[10:36] I know, I know. It’s just boys and their bachelor parties, it’s gross. 我知道 就是你们这些臭男人搞的什么脱光派对 真恶心
[10:40] You’re right, it is gross. Mm-mm. 没错 是恶心
[10:45] And you know what else, honestly? 而且你想啊
[10:48] Why would I risk this for, you know, a couple of minutes… 如果我为了看几分钟19岁身材性感的制服mm
[10:53] …of some 19-year-old hard body in a schoolgirl outfit? 就断送了我们的爱情 值得吗?
[10:59] – Yeah. – Why would I ever need, like… – 没错 – 我为什么要…
[11:01] – You’re right. And if you ever do… – What? – 没错 你要是敢… – 怎样?
[11:04] …I will fucking kick your ass. 我他妈的就打断你的腿
[11:07] Thank you. Thank you for that. 多谢 非常感谢
[11:11] That is exactly what I needed to hear. 我就是需要有人给我敲敲警钟
[11:14] Not to mention it’s pathetic. 更别说你们真是可悲
[11:16] Those places are filthy. And the worst part is… 那种地方真是肮脏 最不堪的是…
[11:20] …that little girl… 那些个小女孩…
[11:22] …grinding and dry humping the fucking stage up there… 那些在台上他妈蹭来蹭去的女孩子…
[11:26] …that’s somebody’s daughter up there. – I was just gonna say that. – …她们也是别人的宝贝女儿啊 – 我也正想说
[11:30] See? I just wish your friends were as mature as you. 真希望你那些朋友能像你这么成熟
[11:33] They are mature, actually. You just have to get to know them better. 他们成熟了 你只是不大了解他们
[11:36] PHIL: Paging Dr. Faggot. 呼叫变态医生
[11:41] Dr. Faggot! 变态医生!
[11:46] – I should go. – That’s a good idea, Dr. Faggot. – 我得走了 – 好啊 变态医生
[11:51] Have a good weekend. I’m gonna miss you. 周末愉快 我会想你的
[12:06] Whoo! 喔
[12:07] Road trip! 洲际旅行啊!
[12:12] Vegas! Vegas, baby! 拉斯维加斯!拉斯维加斯 宝贝!
[12:15] Vegas! 拉斯维加斯!
[12:18] You’re nuts! 你这傻子!
[12:24] Come on, just till Barstow. Everybody’s passing us. 快点 才到巴斯托 你看我们一直被超车
[12:27] Absolutely not. I promised Sid. I will be the only one driving this car. 绝对不行 我答应过席德了 只有我能开这辆车
[12:32] Besides, you’re drinking. 再说 你都喝酒了
[12:33] Oh, what are you, a cop now? You know I drive great when I’m drunk. 怎么了 你现在是条子了? 你知道我喝醉的时候开得最好了
[12:37] True. Don’t forget, Phil was always our designated drunk driver. 没错 别忘了 菲尔可是我们御用的醉驾手
[12:40] Yeah. You wanna explain it to them, Alan? 要不要跟他们解释一下 艾伦?
[12:42] Guys, my dad loves this car more than he loves me, so, yeah. 伙计们 我爸爱这辆车胜过爱我 所以 嗯
[12:46] Aw, whatever. I left my wife and kid at home so I could go with you guys. 无所谓了 我都把老婆孩子扔家里来陪你们了
[12:49] – You know how difficult that was? – That’s really sweet. – 知道我有多不容易吗? – 你人真好
[12:52] – Yeah. – Dude, I was being sarcastic. – 是吧 – 别傻了 我说反话呢
[12:54] I fucking hate my life. 我过得真他妈不爽
[12:55] – I may never go back. I might stay in Vegas. – Here we go. – 我想我可能会呆在拉斯维加斯不回去了 – 又来了
[12:59] Doug, enjoy yourself, because come Sunday… 你得抓紧享受了道格 因为周日开始…
[13:01] …you’re gonna start dying just a little bit every day. 你会一天天地深陷泥潭
[13:04] Yeah. That’s why I’ve managed to stay single this whole time, you know? 没错 所以我打算打一辈子光棍
[13:09] – Oh, really? That’s why you’re single? – Yeah. – 真的?是因为这个? – 没错
[13:12] Cool. Good to know. 多谢相告
[13:15] – Am I all right over there, Alan? – Yeah, you’re good. – 我开的还算稳重吧 艾伦 – 嗯 还行
[13:21] DOUG: Aw, Jesus Christ! 哈 上帝!
[13:22] – Oh, my God! – That was awesome! – 噢 天呐! – 太棒了!
[13:25] That was not awesome. What’s wrong with you? 棒什么棒 你怎么了这是?
[13:28] – That was insane. We almost just died. – You should have seen your face. – 太疯狂了 差点没命了 – 你不知你刚才什么表情
[13:34] – Classic. – That’s funny. Ha-ha. – 太经典了 – 真搞笑 哈哈
[13:36] It’s not funny. 没什么可笑的
[13:55] – Boy, you’ve got a sweet ride there. – Don’t touch it. – 哥们 车不错啊 – 别碰
[14:00] Don’t even look at it. Go on, get out. 也别看 走开
[14:04] You heard me. Don’t look at me, either. 你没听说 也别盯着我
[14:09] Yeah, you better walk on. 对 你最好走远点
[14:12] – He’s actually kind of funny. – Yeah, he means well. – 他还真有点意思 – 嗯 他是好心
[14:15] ALAN: I’ll hit an old man in public. 别以为我不敢公共场合打老人
[14:18] Is he all there? Like, mentally? 他这里没问题吧?我是说精神上?
[14:21] I think so. He’s just an odd guy. You know, he’s kind of weird. 应该还好 只是性格有点怪异而已
[14:24] – I mean, should we be worried? – No. – 用不着担心他吧? – 不用
[14:26] – All right. – No. – 好吧 – 用不着
[14:28] Tracy did mention that we shouldn’t let him gamble. 特蕾西倒说过别让他赌博
[14:31] Or drink too much. 或者喝太多酒
[14:33] Jesus, he’s like a gremlin. Comes with instructions and shit. 上帝 他看起来真是个精明的小鬼
[14:37] STU: And one water. 再来一瓶水
[14:39] – All good with Melissa? – Oh, yeah. – 和梅丽莎还好吧? – 噢 还好
[14:41] Told her we’re two hours outside of wine country, and she bought it. 我跟她说我们离酒乡还有两小时车程 她居然信了
[14:47] You think it’s strange you’ve been in a relationship for years… 你们拍拖三年了…
[14:50] …and you have to lie about Vegas? 还要为去拉斯维加斯撒谎 不觉得奇怪?
[14:52] Yeah, I do. But trust me, it’s not worth the fight. 是有点 不过没必要因此争吵
[14:55] Oh, so you can’t go to Vegas but she can fuck a bellhop on a Carnival Cruise Line? 这么说来 你不能去拉斯维加斯…
[15:00] Hey. 但她却能和嘉年华邮轮上的服务生做爱?
[15:01] Okay, first of all, he was a bartender. 首先呢 他是个酒保
[15:05] And she was wasted. 而她喝高了
[15:07] And, if you must know, he didn’t even come inside her. 如果你们还想知道细节 他其实根本就没有进入她的身体
[15:11] And you believe that? 你还就信了?
[15:13] Uh, yeah, I do believe that, because she’s grossed out by semen. 没错 我信 因为她反感精液
[15:18] That’ll be 32.50. 一共是32.5
[15:20] It’s 32.50, you gonna pay for it? 32.5 你来付钱?
[15:25] It says here we should work in teams. Who wants to be my spotter? 书上说我们要组队 谁做我搭档?
[15:30] I don’t think you should be doing too much gambling tonight, Alan. 我想你今晚还是少赌博 艾伦
[15:34] Gambling? Who said anything about gambling? 赌博?谁说要赌博了?
[15:36] It’s not gambling when you know you’re gonna win. 如果你确定能赢 这就不叫赌博
[15:38] Counting cards is a foolproof system. 算牌可是万全之策
[15:40] It’s also illegal. 但也是非法的
[15:42] It’s not illegal, it’s frowned upon, like masturbating on an airplane. 这不是非法的 只是不大好而已 就像在飞机上打飞机一样
[15:49] I’m pretty sure that’s illegal too. 我想那应该也是非法的
[15:50] Yeah, maybe after 9/11, where everybody got so sensitive. 也许吧 911以后大家都变得神经兮兮的
[15:56] Thanks a lot, Bin Laden. 多谢了 本拉登
[15:59] Either way, you gotta be super smart to count cards, buddy, okay? 再说 算牌是聪明人才干得了的 对吧?
[16:03] ALAN: Oh, really? – It’s not easy. – 噢 是吗? – 没那么简单的
[16:04] Well maybe we should tell that to Rain Man… 也许你得跟雨人去说
[16:06] …because he practically bankrupted a casino, and he was a retard. …因为他这个弱智差点搞垮了一家赌场
[16:10] What? 什么?
[16:11] He was a retard. 他是个白痴
[16:14] Retard. 白痴
[16:55] PHIL: Here we go. 我们来了
[16:59] WOMAN: Hi, welcome to Caesars. 你好 欢迎来到凯撒
[17:01] STU: Hello. WOMAN: Checking in? 要办入住吗?
[17:02] Yeah. We have a reservation under Dr. Price. 是的 普莱斯医生名下有预约
[17:05] LISA: Okay, let me look that up for you. 好的 我看一下
[17:07] Dr. Price? 普莱斯医生?
[17:08] Stu, you’re a dentist, okay? Don’t try and get fancy. 斯图 你只是个牙医吧?别搞笑了
[17:12] It’s not fancy if it’s true. 这是事实 没什么搞笑的
[17:15] He’s a dentist. Don’t get too excited. 他只是个牙医 别太激动了
[17:17] And if, uh, someone has a heart attack, you should still call 911. 要是有人突发心脏病 还是得找911
[17:20] We’ll be sure to do that. 这个我们知道
[17:22] Can I ask you a question? Do you know if the hotel’s pager-friendly? 能问个问题吗?你们这里能用呼机吗?
[17:25] – What do you mean? – I’m not getting a sig on my beeper. – 您的意思是? – 我的呼机收不到信号
[17:29] – I’m not sure. ALAN: Is there a payphone bank? – 这我不大确定 – 那有没有付费电话银行?
[17:32] Bunch of payphones? Business. 就是有很多付费电话的商店
[17:36] Um, there’s a phone in your room. 噢 您房间里有电话的
[17:39] That’ll work. 那也成
[17:40] So I have you in a two-bedroom suite on the 12th floor, is that okay? 那我给几位安排到12层的双床套间 如何?
[17:44] It sounds perfect. 听起来很不错
[17:45] Actually, I was wondering if you had any villas. 不过我想问一下 你们有总统套间吗?
[17:48] – We’re not even gonna be in the room. – It’s unnecessary. – 我们又不呆在房间里 – 没有必要
[17:51] No big deal. We can share beds. It’s one night. 没什么大不了的 挤一挤嘛 就一个晚上
[17:53] If we’re share beds, I’m bunking with Phil. 如果一起睡的话 我要菲尔
[17:56] – You good with that? – No, I’m not. – 你愿意吗? – 不
[17:58] Guys, we are not sharing beds. What are we, 12 years old? 伙计们 我们又不是12岁 为什么要拼床?
[18:02] Lisa, I apologize. How much is the villa? 对不起 丽莎 总统套间多少钱?
[18:04] Well, we have one villa available, and it’s 4200 for the night. 我们还有一个总统套间 4200一晚上
[18:07] – Is it awesome? – It’s pretty awesome. – 应该很不错吧? – 真的很不错
[18:09] – We’ll take it. Give her your credit card. – I can’t give her my credit card. – 那我们要了 给她信用卡 – 我才不给呢
[18:14] – We’ll split it. – Are you crazy? No, this is on us. – 大家AA – 你毛病吧?不行 我们请
[18:19] You don’t get it. Melissa checks my statements. 你不明白 梅丽莎会查我消费明细
[18:22] We just need a credit card on file. 我们只是先做预授权
[18:24] We won’t charge you until check out, so you can figure it out then. 退房前不会扣钱的 到时候你们可以再商量
[18:27] That’s perfect. Thank you, Lisa. We’ll deal with it tomorrow. Come on. 那太好了 谢谢你 丽莎 这事我们明天再说 赶紧的
[18:31] Fine. 好吧
[18:34] – Can I ask you another question? LISA: Sure. – 能再问个问题吗? – 当然可以
[18:36] You probably get this a lot. 也许你被问过很多遍了
[18:37] This isn’t the real Caesars Palace, is it? 这不是真正的凯萨行宫 对吧?
[18:40] What do you mean? 您的意思是?
[18:42] Did, uh… 嗯…
[18:45] – Did Caesar live here? – Um, no. – 凯萨没在这里住过吧? – 噢 没有
[18:49] I didn’t think so. 我想也是
[18:59] STU: Holy shit. 我操
[19:03] PHIL: Now, this is Vegas. 看 这就是拉斯维加斯
[19:05] DOUG: Oh, my… This place is enormous. 噢天…这真是太豪华了
[19:09] PHIL: Now we’re talking. 这下可爽了
[19:11] Is this all one suite? 这全部都是我们的?
[19:14] Thank you, guys. 谢谢你们
[19:16] Or should I say, “Thank you, Stu”? 或者我是不是该说 “谢谢你 斯图”?
[19:18] You’re welcome. It’s only because I love you. 不客气 只因为我爱你
[19:21] Hey, guys. Look, free almonds. 看 伙计们 免费杏仁
[19:25] – Oh, no, no, no. Please put those back. – Wait, I’m just hungry. – 噢 别 别 赶紧放回去 – 不行 我饿了
[19:28] – Well, I know, but… – Stu, what the fuck? – 我知道 但… – 搞什么飞机 斯图?
[19:31] It’s a pressure-sensitive plate. 这下面有重力感应器
[19:32] When you pick it up, you have 30 seconds to put it back… 如果你三十秒之内不放回去…
[19:35] …or they bill you. ALAN: That’s pretty neat. – 就要收费了 – 真精巧
[19:37] STU: It may be neat, but it’s also very expensive, so… 是很精巧 也很贵
[19:40] Those almonds are probably, like, $14. 就这点杏仁 估计得14块钱
[19:43] Stu, relax. 别紧张 斯图
[19:45] Phil, Melissa is like a forensic accountant, okay? 菲尔 你不知道 梅丽莎跟个会计似的
[19:48] She scours my statements. If you want nuts… 我的每笔账单 她都要看 你要是想吃…
[19:50] …put your own credit card down. – Watch this. – 自己去刷卡 – 你看
[19:56] Problem solved. Alan, enjoy your almonds. 解决了 艾伦 好好吃吧
[19:59] I don’t want them. He ruined it. 我不要 没心情了
[20:02] All right, let’s pick a room, let’s get dressed. Be ready in 30 minutes. 好吧 大家挑自己的房间 换好衣服 半小时后见
[20:07] I just wish you could see this place, because you, of all people, would love it. 真希望你能来看看 不管是谁都会爱上这里的
[20:12] Yeah. No, it’s so quaint. 是啊 不 这里太古典了
[20:17] Yeah, no, there’s no TVs, no phones. 是啊 没电视 也没电话
[20:19] They just have these cute little antique radios in all the rooms. 房间里只有可爱的老式收音机
[20:23] Yeah. 是的
[20:26] What else? Um… 还有什么?呃…
[20:28] We met the, uh, proprietor. 我们刚见过农场主
[20:30] – Oh, I bet you… STU: What’s his name? – 噢 我赌你… – 他叫什么?
[20:33] Um, Caesar. Palatinate. 嗯 凯撒·帕拉提
[20:35] Yeah, like the salad. 没错 听起来像沙拉
[20:38] Okay. Well, listen, I gotta go, because we’re gonna hit this wine tasting. 我得走了 要去品酒了
[20:42] Wait, wait. I love you. Okay. Bye. 等等 我爱你 好 再见
[20:46] I’m not even gonna say anything, it’s so embarrassing. 我什么也不说 太尴尬了
[20:49] – Where’s Alan? – He, uh, he went downstairs. – 艾伦人呢? – 噢 他下楼去了
[20:52] He said he had to grab a few things. 说要去买点东西
[20:54] Good, because I have something to show you. 很好 因为我要给你们看个东西
[21:01] DOUG: Uh-Oh. 嗯 噢
[21:02] – What the hell is that? STU: What do you think? – 这他妈是什么? – 你说呢?
[21:04] If it’s what I think it is, I think it’s a big fucking mistake. 要是我没看错的话 你这下可犯大错了
[21:08] I’m gonna propose to Melissa at your wedding. After the ceremony. 我要在你的婚礼上向梅丽莎求婚 仪式之后
[21:11] – Stuey, congratulations! – Thank you, Doug. – 恭喜你 斯图! – 谢谢 道格
[21:15] – That’s a beautiful ring. – Yeah. It’s my grandmother’s. – 真漂亮的戒指 – 是啊 我奶奶的
[21:18] She made it all the way through the Holocaust with that thing. 她戴着她从大屠杀中幸存
[21:21] Wait, have you not listened to anything I have ever said? 等等 我的话你就一点听不进去?
[21:24] Phil, we’ve been dating for three years. It’s time. This is how it works. 菲尔 我们都交往三年了 是时候了
[21:28] A, that is bullshit. And B, she is a complete bitch. 首先 这些都是扯淡 其次 她就是个贱人
[21:31] Hey, that’s his Fiancée. 嘿 你说的可是她未婚妻
[21:34] What? It’s true. It’s true. You know it’s true. She beats him. 什么?你知道我说的是事实 她居然敢打他
[21:37] That was twice, and I was out of line. 两次而已 而且我的确太过分了
[21:40] She’s strong-willed. And I respect that. 她意志坚强 我一直很敬重她
[21:43] Wow. Wow. 喔 喔
[21:45] He’s in denial. Not to mention, she fucked a sailor. 又开始为她辩护 别忘了她还干过那个水手
[21:48] DOUG: Hey, he wasn’t a sailor. 他不是水手
[21:50] He was a bartender on a cruise ship. You know that. 他是邮轮上的酒保 你知道的
[21:53] Guys, I’m standing right here. So I can hear everything that you’re saying. 哥们 别忘了我还在这里 都听着呢
[21:58] Hey, guys. You ready to let the dogs out? 哥几个 准备放狗出山了吗?
[22:00] – What? – Do what? – 什么? – 放什么?
[22:02] ALAN: Let the dogs out. You know. 放狗出山
[22:06] Who brought this guy? 谁带这哥们来的?
[22:07] DOUG: Yes, Alan, we are ready to let the dogs out. 没错艾伦 我们准备放狗出山了
[22:10] – Hey, congrats. – Thank you. – 恭喜你 – 谢谢
[22:24] I love this fucking town. 我爱死这地方了
[22:34] – You’re not really wearing that, are you? – Wearing what? – 你不会真带着这个吧? – 带什么?
[22:37] The man-purse. 男款钱包
[22:39] You’re actually gonna wear that or are you guys fucking with me? 你也太搞笑了吧 带这个?
[22:42] It’s where I keep all my things. I get a lot of compliments on this. 我东西都放里面 很多人赞的
[22:45] Plus, it’s not a man-purse. It’s called a satchel. 再说 这不是什么男款钱包 这叫肩背包
[22:48] Indiana Jones wears one. 印第安纳·琼斯也带这个
[22:50] So does Joy Behar. 还有乔伊·比哈尔(一个有左翼倾向的政客)
[22:55] – We’re going up, guys. – Yeah, that’s perfect. – 我们往上 伙计们 – 正好
[22:57] STU: Really? 真的?
[22:59] We’re going up? 我们也往上?
[23:06] I’m just saying, it’s clearly marked, okay? 这里写得很清楚
[23:09] We are definitely not supposed to be up here. 我们不能上来这里的
[23:11] Come on, we’re paying for a villa. We can do whatever the fuck we want. 别管那个 住总统套间的就是爷 想干啥干啥
[23:14] – Yeah, but… – Just wedge the door open. – 倒是 不过… – 把门撑住
[23:16] – Guys, come on up here. – Fine. – 上来 伙计们 – 好吧
[23:23] DOUG: How the hell did you find this place? 你他妈怎么找到这地方的?
[23:25] Don’t worry about it. 这你别管
[23:27] Oh! 噢
[23:29] – You all right? – Yeah. – 没事吧? – 嗯
[23:31] – Look at the view up here. – You happy? – 看看这里的景色 – 高兴吧?
[23:35] – This is great. – Whoa! – 太赞了! – 哇!
[23:37] Are you kidding? 不是做梦吧?
[23:39] PHIL: Alan, how we doing, buddy? – Good. – 怎么样 艾伦? – 很好
[23:41] DOUG: What do you got over there, Alan? STU: That’s the Eiffel Tower. – 你搞什么呢 艾伦?- 那是埃菲尔铁塔
[23:45] Uh-oh. 嗯 噢
[23:46] – Right? – A little Jegermeister. – 没错吧? – 来点野格利口酒.
[23:48] – Good idea. – There it is. Good call. – 不错 – 给你
[23:50] On the roof. 在楼顶上
[23:51] Um, no, this is good. I’d like to make a toast. 不错 我想说两句
[23:55] To Doug and Tracy. 送给道格和特蕾西
[23:57] May tonight be… 愿今晚成为…
[24:00] …but a minor speed bump… 你俩幸福婚姻之前…
[24:03] …in an otherwise very long and healthy marriage. 一个美妙的缓冲
[24:06] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[24:07] Short and sweet. 一小口烈酒
[24:12] DOUG: Oh, it’s like college. 真像大学那时候
[24:13] – All right. I wanna talk about something. DOUG: All right. – 好吧 我也说两句 – 好
[24:16] – I want to… ALAN: I’d like to… – 我要… – 我想…
[24:18] I’d like to say something… 在这样的夜晚…
[24:21] …that I prepared… 我准备了一些话
[24:23] …tonight. – All right, Alan. – 想说 – 好吧 艾伦
[24:30] “Hello. 你好
[24:33] How about that ride in? 刚才的座驾如何?
[24:35] I guess that’s why they call it Sin City. 我想这里被称为罪恶之城就是因为这个
[24:40] You guys might not know this, but I consider myself a bit of a loner. 也许你们不知道 我这个人其实是个独行者
[24:45] I tend to think of myself as a one-man wolf pack. 我总把自己说成是一个人的狼群
[24:50] But when my sister brought Doug home, I knew he was one of my own. 但当我姐姐带道格回家之后 我就意识到我们是同类
[24:54] And my wolf pack, it grew by one. 我的狼群 从此多了一人
[24:58] So were there two… So there were two of us in the wolf pack. 这样我的…狼群里就有了两只狼
[25:01] I was alone first in the pack, and then Doug joined in later. 一开始我就孤身一人 后来道格加入了
[25:07] And six months ago… 六个月之后呢…
[25:08] …when Doug introduced me to you guys, I thought: 道格把我介绍给了你们 我想:
[25:12] ‘Wait a second. Could it be? ‘ And now, I know for sure. “等等 不会吧?” 但现在我很确定了
[25:16] I just added two more guys to my wolf pack.” 我的狼群又多了两个人
[25:19] – All right. – All right. – 不错 – 很好
[25:21] ALAN: “Four of us wolves… 我们四匹狼…
[25:23] …running around the desert together in Las Vegas… 在拉斯维加斯的荒漠上奔跑
[25:27] …looking for strippers and cocaine.” 寻找脱衣女郎和可可因
[25:29] So tonight… 所以今晚…
[25:32] …I make a toast. – Whoa. 我想敬酒
[25:33] – What…? – What do you got there? – 什么? – 你带什么来了?
[25:35] PHIL: Dude, what the fuck? DOUG: What the hell are you doing? – 哥们 开什么玩笑? – 你他妈要干嘛?
[25:41] – What is that? – Blood brothers. – 这是干嘛? – 歃血兄弟
[25:44] – Don’t… Why did you…? – Damn it. – 别…你干嘛…? – 操
[25:46] – Here. – Alan… – 给你 – 艾伦…
[25:47] – No. – No, I’m not doing that. – 不 – 我可不干
[25:49] ALAN: Go ahead, Stuart. – Make him stop. – 来吧 斯图亚特 – 拦住他
[25:51] Alan, we’re not gonna cut ourselves. Give me the knife. 艾伦 我们才不会自残 把刀给我
[25:53] Slowly. Thank you. Okay. Thank you very much. 慢慢来 谢谢 非常感谢
[25:56] PHIL: You all right? Are you okay? ALAN: Mm-hm. 你没事吧?
[25:58] – Do you need a doctor? – He’s good. – 要不要叫医生? – 他没事
[26:00] PHIL: You sure? ALAN: I’m good. – 你确定? – 我很好
[26:01] All right, good, because I need everybody to focus. 好 大家听好了
[26:04] I wanna take a moment, I wanna talk about some… I wanna talk about memory. 借这个机会 我想说…我想谈谈人的记忆
[26:08] No, better yet, I wanna talk about selective memory. 不对 我想谈谈选择性记忆
[26:11] You see, whatever happens here tonight may as well never have happened at all… 今晚发生的一切 也可以当作没发生过
[26:17] …because this circle’s about as far as it’s ever gonna go. 因为天知地知 你知我知
[26:20] In other words, forget everything. 换句话说 大家明天开始就忘掉今晚吧
[26:25] Doug, I’m serious. I got a wife and kid. 我是认真说的 道格 我都是有老婆有孩子的人了
[26:28] Okay, good or bad, we don’t remember so we got nothing to talk about. 不管好事还是坏事 我们都不记得了 也就没什么好说的
[26:32] Nothing, guys. Nothing. 什么都不会发生 哥几个
[26:35] Deal? 说好了?
[26:37] – Deal. STU: Deal. – 君子一言 – 驷马难追
[26:39] – Perfect. Alan, come here, buddy. STU: Get in here, crazy. – 很好 过来艾伦 – 过来 疯子
[26:44] All right, to a night we’ll never remember… 好吧 敬我们四个不会再记起…
[26:50] …but the four of us will never forget. 却永远难忘的这一夜
[26:57] STU: There it is. PHIL: Hear, hear. 来 干了
[26:59] DOUG: Hey, thanks, guys. 谢谢哥几个
[29:26] Hm. 嗯
[29:27] Stupid tiger. 傻老虎
[29:36] PHIL: What the fuck? 搞什么飞机?
[29:39] Control yourself, man. Goddamn, will you put on some pants? 冷静点 哥们 穿条裤子好不好?
[29:42] – Phil, do not go in the bathroom. – AI, just calm down. It’s me. – 别去卫生间 菲尔 – 是我 紧张什么
[29:45] Phil, there is a tiger in the bathroom. 菲尔 洗手间里面有老虎
[29:47] – What’s going on? – There’s a jungle cat in the bathroom! – 什么? – 里面有只丛林大猫!
[29:50] – Okay, okay, Al. Al, I’ll check it out. ALAN: Don’t go in. – 得了 艾伦 我去看看吧 – 别进去
[29:53] Don’t go in, don’t go in. Be careful. Don’t, don’t. 别进去 小心 别进去
[29:58] – Oh! Holy fuck! He’s not kidding. ALAN: See? See? – 我操!他说真的 – 看见没?
[30:00] – There’s a tiger in there. – No, there isn’t. – 里面有只老虎 – 不可能
[30:03] Yeah! 耶
[30:04] – It’s big. Gigantic. – You okay, buddy? – 好大一只 – 你没事吧 伙计?
[30:08] No. I am in so much pain right now. 不 我现在很难受
[30:11] Goddamn. Look at this place. 天 看看这地方
[30:14] Whew. 呃
[30:16] I know. Phil, they have my credit card downstairs. I am so screwed. 我知道 菲尔 我信用卡还在下面呢 这下完了
[30:20] How does a tiger get in the bathroom? It almost killed me. 这老虎怎么进来的?差点没搞死我
[30:23] Hey, bro? You mind putting on some pants? 哥们 穿条裤子可以吗?
[30:25] I find it a little weird I have to ask twice. 连说两次我都觉得别扭
[30:27] ALAN: Pants at a time like this? I don’t have any p… 现在还说什么穿裤子?
[30:31] What the fuck happened last night? 昨晚到底他妈的怎么了?
[30:33] Hey, Phil, am I missing a tooth? 菲尔 我是不是少了一颗牙?
[30:37] I can’t… Oh, shit. 我没…操
[30:42] Oh, my God. 天呐
[30:45] My lateral incisor’s… It’s gone! 我的侧切牙…没了!
[30:47] It’s okay. Okay, okay. Just calm down. We’re fine. Everything’s fine. 没事 冷静点 没啥大事
[30:52] Alan, go wake up Doug. 艾伦 去叫醒道格
[30:53] Let’s get some coffee and get the fuck out of Nevada before housekeeping shows. 咱喝点咖啡 然后在保洁发现之前 赶紧从内华达州滚蛋
[30:57] What am I gonna tell Melissa? I lost a tooth. I have no idea how it happened. 我该怎么跟梅丽莎说?我丢了颗牙 我都不知道是怎么了
[31:01] You’re freaking me out, man. 你有点情绪不稳定 哥们
[31:02] I got a massive headache, okay? Let’s just calm down. 我头好痛 行了吧?大家都冷静冷静
[31:05] How am I supposed to calm down? Look around you. 我他妈的怎么冷静下来?你看看周围
[31:08] – Hey, guys, he’s not in there. – Did you check all the rooms? – 哥几个 他不在 – 所有房间都看过了?
[31:11] Yeah, I looked everywhere. Plus, his mattress is gone. 都找过了 还有 他的床垫也不见了
[31:14] He probably went to the pool to get something to eat. 他也许吃东西去了
[31:17] I’ll just call his cell. 打他电话看看
[31:19] I look like a nerdy hillbilly. 我看起来真像个傻不拉唧的乡巴佬
[31:35] – Hello? – Alan. – 喂? – 艾伦
[31:37] Hey. 嘿
[31:39] – It’s Phil. – Oh, hey, Phi… – 我是菲尔 – 噢 你好 菲尔…
[31:42] This is Doug’s phone. This is Doug’s phone. 这是道格的电话 这是道格的电话
[31:45] PHIL: No shit. – Yeah. 我操
[31:50] What the fuck is that? 这他妈又是什么?
[31:59] Whose fucking baby is that? 他妈谁家的小孩?
[32:01] Alan, are you sure you didn’t see anyone else in the suite? 艾伦 你刚说这里都没人了?
[32:04] Yeah, I checked all the rooms. No one’s here. 嗯 所有房间都找过了
[32:06] Check its collar or something. 看看他身上有没有什么记号
[32:09] Shh. Shh. 嘘 嘘
[32:11] – It’s okay, baby. – Stu, we don’t have time for this. – 没事了 宝贝 – 斯图 没时间搞这个了
[32:14] Let’s go hook up with Doug, we’ll deal with the baby later. 我们先去和道格碰头 然后再处理这小孩
[32:16] Phil, we’re not gonna leave a baby in the room. 菲尔 我们不能把小孩留在屋里
[32:19] – There’s a fucking tiger in the bathroom. – It’s not our baby. – 厕所里面还他妈的有只老虎呢 – 又不是我们的娃
[32:22] Yeah, I gotta side with Stu on this one. 没错 这次我同意斯图的话
[32:24] All right, fine. Okay, we’ll take it with us. 好吧 那我们带着他
[32:26] Could you at least just find some pants? 你就不能穿条裤子?
[32:36] Why can’t we remember a goddamn thing from last night? 为什么昨晚的事我们一点都记不得了?
[32:40] Because we obviously had a great fucking time. 因为显然昨晚我们high过头了
[32:44] Why don’t you just stop worrying for one minute? 你就不能少担心一会儿
[32:47] Be proud of yourself. 你应该觉得骄傲才对
[32:49] I don’t know, Phil. Maybe it’s because I’m missing a tooth. 我不知道 菲尔 也许因为我少了一颗牙吧
[32:53] Or maybe it’s because there’s a tiger in our hotel room… 也许是因为那间被我们意外破坏的房间里…
[32:58] …which, incidentally, is completely destroyed. 出现了一只老虎
[33:03] Oh, no, no. Wait, wait, wait, I know. 不对 等等 我知道了
[33:06] Maybe it’s because we found a baby, a human baby. 也许是因为我们发现了一个小孩 活的
[33:11] That’s it. That’s it. 一定是了 没错
[33:12] It’s because we found a fucking baby. 因为我们发现了一个小屁孩
[33:17] – You shouldn’t curse around the child. – Really? You shouldn’t be around a child. – 别对小孩说脏话 – 真的?你还不该出现在小孩周围呢
[33:28] Oh, how cute. What’s his name? 真可爱 叫什么名字?
[33:32] – Ben. – Carlos. – 本 – 卡洛斯
[33:36] Carlos? 卡洛斯?
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:55] Hey, Phil, look. 看呐 菲尔
[34:01] He’s jacking his little weenis. 他在玩小鸡鸡
[34:03] – Pull yourself together, man. – Not at the table, Carlos. – 打起精神来 伙计 – 别在桌边乱搞 卡洛斯
[34:11] I looked everywhere. 我到处都找了
[34:13] Gym, casino, front desk. Nobody’s seen Doug. He’s not here. 健身房 赌场 还有前台 没人见过道格 他不在这里
[34:16] He’s fine. He’s a grown man. 他没事的 都这么大了
[34:18] Seriously, Stu, you gotta calm down. Here, have some juice. 说真的 你冷静点斯图 来喝点果汁
[34:26] I can’t have juice right now. 我现在喝不了
[34:27] Okay. All right. Let’s just track this thing. 好吧 我们来回忆一下
[34:31] What’s the last thing we remember doing last night? 你们最后记得的是什么事情?
[34:34] Well, the first thing was we were on the roof… 一开始呢 我们在楼顶
[34:36] …and were having those shots of Jeger. 在喝野格酒
[34:40] And then we ate dinner at The Palm. Right? 然后我们去棕榈酒店吃了晚饭 对吧?
[34:43] That’s right. 没错
[34:44] And then we played craps at the Hard Rock, and I think Doug was there. 然后我们在硬摇滚玩骰子 道格那时候应该还在
[34:48] That sounds right. No, no. He definitely was. 好像是这样 不 不是好像 他肯定还在
[34:50] You know what, guys? I don’t even remember going to dinner. 我连晚饭这茬都不记得了
[34:53] What the fuck? I don’t think I’ve ever been this hung-over. 妈的 我都不记得来过这里
[34:56] After the Hard Rock, I blacked out. It was like emptiness. 之后 我就没记忆了
[35:00] Okay. We have up until 10 p. M… 好 现在回忆到晚上十点…
[35:02] …so that gives us a 12-hour window where we could have lost him. 那他应该是在这之后的12个小时失踪的
[35:06] ALAN: What is this? – Oh, my God. That is my tooth. – 这是什么? – 靠 我的牙
[35:10] Why do you have that? What else is in your pockets? 怎么会在你那里?你口袋里还有什么?
[35:13] This is a good thing. No. Check your pockets. Check your pockets. 发现东西是好事 快看看口袋
[35:16] Do you have anything? 有找到什么吗?
[35:18] I have an ATM receipt from the Bellagio. 有一张百乐吉赌场的ATM凭条
[35:21] Eleven-oh-five for $800! I am so fucked. 十一点五分 八百块!这下好了
[35:28] I have a valet ticket from Caesars. Looks like we got in at 5:15 a.m. 我这里有一张凯撒的罚单 看样子我们是5点15进去的
[35:32] Oh, shit. We drove last night? 操 昨晚谁开车了?
[35:36] Driving drunk. Classic. 醉驾 太经典了
[35:41] What’s on your arm? 你手腕上是什么?
[35:44] – What the fuck is that? – Jesus, Phil. – 这他妈什么东西? – 天 菲尔
[35:46] – You were in the hospital last night. – I guess so, yeah. – 你昨晚进医院了 – 我猜也是
[35:49] – You okay? – Yeah, Alan. I’m fine. – 你没事吧? – 我没事 艾伦
[35:51] What the hell is going on? 到底他妈的发生什么了?
[35:53] Well, Stu, Stu, this is a good thing. We have a lead now. 这是好事 斯图 起码有线索了
[35:56] Hey, Stu, watch this. 嗨 斯图 看呐
[36:02] – You ever seen a baby do that? – Dude, Alan, not cool. – 见过小孩这样吗? – 你真无聊 艾伦
[36:07] So, uh, are you sure you’re qualified to be taking care of that baby? 你确定能照看好小孩?
[36:13] What? I’ve found a baby before. 看你说的 我以前也捡到过的
[36:15] – You found a baby before? – Yeah. – 你以前就捡到过小孩? – 没错
[36:17] – Where? – Coffee Bean. – 在哪里? – 咖啡店
[36:20] STU: Wait, what? 等等 什么?
[36:22] Hey, Phil? I don’t think Doug would want us to take the Mercedes. 我想道格不会让我们开那辆奔驰的
[36:25] Relax, we’ll be careful. 别紧张 我们会小心的
[36:26] My dad is crazy about that car. He left Doug in charge… 我爸很心疼那车的 他让道格负责…
[36:29] Alan. We got bigger problems here. 艾伦 眼前有更麻烦的事情
[36:32] Doug could be in the hospital, he could be hurt. 道格可能在医院 可能受伤了
[36:35] – Let’s worry about the car later. – Uh, guys? Check it out. – 先别管车了 – 哥几个 看呐
[36:42] MAN: All right, grab it from the other side. 从那边抓住
[36:44] Is that the mattress from Doug’s room? 那不是道格房间的床垫吗?
[36:47] PHIL: What the fuck? 我日
[36:50] Hey, man, what’s going on here? 哥们 这是怎么了?
[36:52] Some asshole threw his bed out the window last night. 不知哪个混球昨晚把床从窗口扔出来了
[36:56] – No shit. – Yeah. 不是吧
[36:58] Some guys just can’t handle Vegas. 看来拉斯维加斯不是人人都玩得转的
[37:02] Ha-ha. 哈哈
[37:04] Oh, God. 天呐
[37:06] It’s gonna be okay, Stu. 不会有事的 斯图
[37:09] How the hell did we manage that? 我们是怎么搞的?
[37:15] – Here’s your car, officers. – Oh, God. – 您的车 警官先生们 – 噢天
[37:18] All right, everybody act cool. All right, don’t say a word. 大家冷静点 别说话
[37:21] Come on, let’s just get in and go. Come on. 我们进去吧 走
[37:27] – Stu, you got a five? STU: No. – 有零钱吗 斯图? – 没有
[37:30] PHIL: I’ll hit you on the way back. VALET: Thank you, sir. – 我们回头再给你小费 – 谢谢 先生
[37:33] Oh, my God. Oh, my God. 噢天 上帝呐
[37:37] You just nailed the baby. 你划到小孩了
[37:39] ALAN: Are my glasses okay? 我墨镜没事吧?
[37:41] Your glasses are fine, dick. 你墨镜没事 呆子
[37:49] STU: This is so illegal. 这下祸闯大了
[37:52] Can’t you see the fun part in anything? 你没发现很有意思吗?
[37:55] Yeah, we’re stuck in traffic in a stolen police car… 是啊 我们开着偷来的警车堵在路上
[37:58] …with a missing child in the back seat. 后座还有个没人要的小孩
[38:00] Which part of this is fun? 哪里有意思了?
[38:02] – I think the cop-car part’s pretty cool. – Thank you, Alan. It is cool. – 偷警车不是很酷吗? – 谢谢 艾伦 是很酷
[38:07] Doug would love it. 道格一定会很喜欢
[38:09] Come on. 赶紧
[38:14] – Check this out. STU: Oh, no. No, Phil. No, Phil. – 看我的 – 别这样 菲尔 别
[38:17] Don’t do this! 别这样!
[38:18] PHIL: Take it easy. – Just try to call more attention to us. – 别紧张 – 吸引注意而已
[38:20] PHIL [OVER PA]: Attention. – Sorry. – 大家注意 – 抱歉
[38:22] PHIL: Attention, please. Move out of the way. 大家注意 请让路
[38:24] I repeat, please disperse. 重复 请避让
[38:28] Phil, stop the car, I wanna get out. Stop the car, I wanna get out. Pull over. 菲尔 停车 我要下去 停车!我要下去
[38:32] Ma’am, in the leopard dress, you have an amazing rack. 穿豹点衫的女士 您的牙齿很靓
[38:37] STU: Get off the sidewalk! Get off the sidewalk! 下人行道!下人行道!
[38:39] I should have been a fucking cop. 我真该去做条子
[38:48] Look, I already told you. 我告诉过你了
[38:49] You came in with a mild concussion, some bruised ribs. No big deal. 你来的时候有点脑震荡 肋骨撞伤 没啥事.
[38:52] Although none of you could articulate how it happened. 但你们谁都说不清楚是咋回事
[38:55] Do you remember how many of us were here? 你记得昨晚我们有几个人吗?
[38:58] Ah… 啊
[38:59] I don’t know. I think it was just you guys. Definitely no baby. 不记得 应该就你们几个 肯定没小孩
[39:03] – And one other guy. – That’s our guy. Was he okay? – 还有另一个人 – 我们找的就是他 他没事吧?
[39:07] Yeah. He was fine. Just whacked out of his mind. You all were. 没事 就是有点神志不清 你们几个都是
[39:11] All right, come forward. And turn. 好 过来 转身
[39:15] All right. 好的
[39:17] There you go. And cough. 很好 咳一下
[39:21] Cough. Cough. Give me one more. 咳 咳 再咳一下
[39:25] All right. Thattaboy. 好了 做得很好
[39:29] Okay, Felix, you can put your robe on. 行了 费利克斯 你可以穿衣服了
[39:31] And the nurse will be in here in a minute. 护士一会儿就来
[39:33] I’ll see you after the weekend. 下周我再来看你
[39:35] Thank you. Thank you. Thank you, doctor. 非常感谢 医生
[39:40] Guys, I really gotta go. I’m sorry. I have a surgery up on the fourth floor. 我真的得走了 很抱歉 四楼还有手术等我
[39:45] No, I know. But we just need a couple more minutes of your time. 我知道 再耽误您几分钟
[39:50] Yeah. Tuck it right in there. I don’t want to re-sterilize. 塞到这里 免得我还得再消毒
[39:55] Walk with me. 跟我来
[39:59] Okay, here we go. Patient name, Phil Wenneck, 2:45 a.m. Arrival. 在这里 患者名叫菲尔·温内克 早上2点45入院
[40:04] Minor concussion, like I said. Some bruising. Pretty standard. 轻微脑震荡 寻常外伤
[40:07] Do you mind if I look? I’m actually a doctor. 我能看下吗?其实我是个医生
[40:10] Yeah, you said that several times last night. But really, you’re just a dentist. 知道 你昨晚说了好多遍了 不过说到底 你只是个牙医而已
[40:15] Okay, this is interesting. Your blood work came in this morning. 这个有意思了 你的血样今早已经出结果了
[40:19] Wow. 喔
[40:22] They found a large amount of Ruphylin in your system. 里面有过量拉菲林
[40:26] Ruphylin. Roofies. Commonly known as the date-rape drug. 拉菲林 也叫屋顶丸 就是平常说的迷奸药
[40:29] What, so, what are you saying, I was raped last night? 这么说 我昨晚被强奸了?
[40:33] Actually… 说实话…
[40:39] I don’t think so. But someone did slip you the drug. 我不觉得有 不过的确有人给你下药了
[40:42] I’m not surprised you don’t remember anything. 所以你什么也不记得很正常
[40:45] Doc, none of us can remember anything from last night. Remember? 医生 我们全体失忆了 记得不?
[40:49] Yeah. How could someone have drugged all of us? 是啊 谁能给我们集体下药呢?
[40:52] VALSH: I wouldn’t worry about it. 这就不关我事了
[40:53] The stuff’s out of your system. You’re gonna be fine. 成份已经排出 你现在没事了
[40:56] Wait, wait, wait. Please, doctor. Is there anything else? 等等 拜托了 医生 昨晚还有什么事?
[40:59] Like, something we may have been talking about, or some place we were going? 比如我们有在说什么… …或者打算去哪里?
[41:03] Actually, there was something. 还真有
[41:05] You guys kept talking about some wedding last night. 你们一直在说什么婚礼
[41:08] Yeah. No shit. Our buddy Doug’s getting married tomorrow. 没错 那哥们道格明天结婚
[41:11] – You know what? I want the 100 back. – No, no. Easy. – 你还是把100块钱还我吧 – 别激动
[41:13] You kept talking about some wedding you just came from. 你一直在说什么刚刚才加过的婚礼
[41:16] At the, uh, Best Little Chapel. 在佳人小礼堂
[41:17] You kept saying how sick the wedding was and getting all crazy about it. 你一直在说婚礼有多烂 激动不已
[41:21] Okay, I hope this helps. I really have to leave. 希望能帮到你们 我真的要走了
[41:23] Best Little Chapel, do you know where that is? 佳人小礼堂 在哪里?
[41:26] I do. It’s at the corner of Get A Map and Fuck Off. 我知道 那条路叫自己看地图然后给我滚
[41:32] I’m a doctor, not a tour guide. 我是医生 不是导游
[41:34] Figure it out yourself, okay? You’re big boys. 自己找好吧?都这么大了
[41:49] ALAN: What about the baby? 小孩怎么办?
[41:50] PHIL: Leave him in the car. We’re gonna be five minutes. 放车里吧 五分钟就出来
[41:53] STU: Whoa, we’re not leaving a baby in the car. 喂 不能放车里
[41:55] He’ll be fine. I cracked the window. 没事的 玻璃都锁上了
[42:02] – What if they don’t remember us? – Well, let’s just find out. – 要是他们不记得我们怎么办? – 一会儿就知道了
[42:06] I’m sor… Excuse me, sir? Hi. 打扰…先生?你好
[42:08] [EDDIE LAUGHS] 看看你们
[42:10] Look at these guys. 怎么 想我了?
[42:12] What happened? You miss me? You miss Eddie? You want more from me? 这么快想艾迪了?还想要什么?
[42:15] How are you, my friend? Look at this guy. You’re fucking crazy. 你好吗 朋友?看看这小子 你真他妈疯狂
[42:19] What’s going on, man? 怎么了 兄弟?
[42:20] Listen, I’m gonna tell you something. I know some sick people in my life. 跟你说 我认识一些很恶心的人
[42:24] This guy is the craziest, wildest bastard I ever met in my life, man. 但都比不上这兄弟这么疯狂放荡
[42:29] – This guy? – This guy is out of his mind. – 他? – 这哥们是真疯了
[42:31] What’s going on, you fucking crazy motherfucker? 怎么了 你这个大混蛋?
[42:33] I thought he was gonna eat my dick. 我还以为他要咬掉我的鸡鸡
[42:36] What happened? No love for Eddie? You don’t hug me? 怎么了?不爱艾迪了?怎么不抱我?
[42:38] No, no. It’s not that, Eddie. 不 不是这样的 艾迪
[42:41] Uh, it’s just that we’re having a hard time remembering 我们只不过有点…
[42:43] what happened here last night. 记不起来昨晚的事了
[42:45] Yeah, was there a wedding here? Do you do weddings here? 没错 昨晚有个婚礼?你们主持婚礼吗?
[42:50] You are cracking my balls, man. 我蛋都笑疼了 哥们
[42:51] I love these guys. Zolea, what are you doing? 我爱死这几个哥们了 你在干嘛 左莱?
[42:55] Bring my friends some tea, some baklava, huh? Come on. 给我的朋友倒茶 再拿点果仁酥饼 赶紧的
[42:57] Unbelievable, man. Look at this chick. Beautiful ass, no fucking brain. 看看这妞 真难以置信 典型的胸大无脑
[43:01] But this is Vegas. You want intimacy, forget it. You’re gonna get sex. 但这是拉斯维加斯 只有性 没有爱
[43:05] That’s it here, man. No problem for me, though. 这就是事实 我可以接受的
[43:07] You want chicks? I can get you beautiful chicks… 想要妞吗?我可以给你找
[43:10] …from the Eastern Bloc. No questions. 东区的 没问题
[43:12] Clean, tight. The tits like that, the nipple like that. 干净 小b还紧 奶子像这样 奶头像这样
[43:15] Obviously we were here. We’re looking for our friend Doug. 显然我们来过 我们在找叫道格的朋友
[43:18] – Do you remember? – Yeah, the small guy. Like a monkey. – 你记得他吗? – 记得 那个矮的 长得像猴子
[43:21] – Yeah. – You saw him? – 没错 – 你见到他了?
[43:22] Of course. 当然
[43:23] Is there anything you can tell us about what may have happened last night? 昨晚发生了什么能告诉我吗?
[43:29] You don’t remember nothing? 你们都不记得了?
[43:34] – Congratulations, Stu, you got married. – This… This can’t be happening. – 恭喜你 斯图 你结婚了 – 这…不可能啊
[43:39] – Oh, God. ALAN: Look at that. – 噢天 – 看看
[43:45] I’ll tell you one thing, you look seriously happy here, man. 说实在的 你看起来真幸福
[43:50] STU: That’s it. My life is over. 我算是彻底完蛋了
[43:52] Stu, it’s okay. Look, shit happens. 没事啦斯图 人生总有不如意
[43:53] Come on. Melissa’s not gonna know anything about this. 别紧张 梅丽莎不可能知道的
[43:56] – This never happened. I’ll take care of it. – Come on. Put it here. – 这事没发生过 我帮你办妥 – 来 放这里
[43:59] Hey, what’s all that? 嘿 这又是什么?
[44:01] The High Roller package. It’s what you ordered. I have coffee mugs. 豪华礼包 你自己订的 这是马克杯
[44:05] – What? EDDIE: You have baseball caps, huh? – 什么? – 还有棒球帽
[44:07] And fancy calendars, all with pictures of Stu and Jade. 精美日历 还有斯图和洁德
[44:11] PHIL: Her name’s Jade? 她叫洁德?
[44:12] Yeah, and she’s beautiful, man. Clean, very tight. Tits like that. 没错 大美人啊 干净 很紧 胸部是这样的
[44:15] – But that’s because she had a baby. PHIL: That explains the baby. – 但那是因为她生过孩子 – 原来小孩是她的
[44:18] – Oh, Carlos. Carlos. – Great. All right. – 噢 卡洛斯 – 很好
[44:21] Uh, here’s the deal. We made a mistake last night. 这样吧 我们昨晚做错事了
[44:23] We need this marriage annulled. You do annulments? 我们得废除这桩婚事 你可以宣布无效吗?
[44:25] Of course I do. It breaks my heart and gonna make me sad… 当然可以 虽然这让我很伤心 很难过…
[44:28] …but it’s no problem. Good price for you. 但我可以办 价钱好商量
[44:30] I can’t do it with just him, though. I need the chick. I need both parties. 不过单他一人不行 得两人都在
[44:34] Oh, not a problem. That’s great. Isn’t that great, Stu? 没问题 很好 是吧斯图?
[44:37] Come on, buddy. She probably knows where Doug is. 别这样 哥们 也许她知道道格在哪里呢
[44:39] – Awesome. – All right, all right. Okay. Uh… – 很好 – 好吧 嗯
[44:43] We need her address. She filled out some paperwork, right? 给我们她的地址 当时有填表吧?
[44:46] Of course. 当然有
[44:47] Hey. Excuse me. What is the matter with you? Go and get the paperwork, man. 打扰一下 你他妈的又怎么了? 去把文件拿来
[44:51] – I spend my life waiting for you. Come on. – Okay. I’m going. 我这辈子都在等你了 好吧 我去还不行
[44:54] EDDIE: And get the baklava, please. 再拿点果仁酥饼
[45:00] Hey, Phil, what about my dad’s car? 对了菲尔 我爸的车呢?
[45:02] I’m sure Doug has it. We’ll get it back. 一定在道格那里 我们这就去拿
[45:05] Then I vote we torch the cop car and all this shit with it. 那我想砸一下这辆警车先
[45:09] – Torch it? Who are you? – I don’t know, Phil. – 砸它?你怎么了? – 不知道 菲尔
[45:13] Apparently I’m a guy who marries complete strangers. 显然我跟一个陌生人结婚了
[45:16] This whole situation is completely fucked. 太他妈操蛋了
[45:21] – These mugs. This hat. This car. – Hey! – 什么马克杯 帽子 车 – 喂!
[45:25] It’s all evidence of a night that never happened. 这都是那个不存在夜晚存在的证明
[45:28] That is why we’re torching all of it. 所以我们要捣毁他们
[45:30] Whoa, I’m a schoolteacher, I got a family, okay? 等等等等 我是个老师 我有家庭 好吧?
[45:33] I’m all for secrecy, but I’m not gonna torch a cop car. 我会替你保密 但我不会砸警车
[45:36] – Fine. I’ll do it. – Can I help? – 好吧 我自己来 – 要帮手吗?
[45:38] – Yeah, thanks. – And how exactly are you gonna do that? – 行 多谢 – 你们到底打算怎么搞?
[45:40] Easy. You just pour kerosene over a ferret, light it on both ends, put it in. 简单 你把雪貂身上浇上煤油 然后头尾都点上 再扔进去
[45:44] They’re attracted to the gas lines. 它们喜欢汽油管线
[45:46] – What? A ferret? – Yeah. Yeah. – 什么?雪貂? – 没错
[45:47] Or a tamed raccoon, but it’s a lot of trouble. 或者驯服的浣熊也可以 但麻烦得多
[45:50] ALAN: If you wanna… – Does it matter if it’s tamed? – 如果你想… – 驯没驯服有区别吗?
[45:53] Yeah, because if it’s untamed, it won’t take the kerosene as well. 有 如果没驯服 它不会让你浇煤油的
[45:57] PHIL: Is it Doug? – I don’t have it. – 是道格吗? – 我没带手机
[45:59] PHIL: It’s Doug, it’s Doug. 是道格 肯定是
[46:01] Uh, it’s Melissa. 干 梅丽莎
[46:02] – Don’t answer. – I have to. She’s called twice already! – 别接 – 没办法 她已经打了两次了!
[46:05] – Can I ride shotgun? PHIL: Don’t touch me. – 我能试下散弹枪吗? – 别碰我
[46:06] Hey, sweetheart, how are you? 亲爱的 你好吗?
[46:08] There you are. This is the third time I’m trying you. 你总算是接了呀 我打第三次了
[46:12] I know. The reception up here’s crazy. 我知道 这里信号差得离谱
[46:15] I think it’s all the sequoia trees, block the signal. 肯定是被红杉树挡住了
[46:18] Ugh, I hate that. So how was it last night? 真烦 昨晚如何?
[46:21] Ah, it was really fun, actually. It was quiet, but it was a good time. 说实在的 很不错 虽然很安静 但真是很美妙
[46:24] MELISSA: That sounds nice. 听起来不错啊
[46:27] – I’m learning all kinds of vino factoids. – Hi. 我认识了好多种葡萄酒
[46:31] It’d be so cool if I could breast-feed, you know? 要是我能喂他喝奶就好了
[46:34] STU: Well, listen… 听着…
[46:36] …we’re about to go for a tractor ride. PHIL: What the fuck? – 我们准备坐拖拉机出发了 – 什么鸟?
[46:39] STU: I should get going. So pretty. MELISSA: A tractor ride? – 我得挂了 真美啊 – 坐拖拉机?
[46:44] – Go, out of the car! – What was that? – 给我出来! – 这是怎么回事?
[46:46] They started up the tractor. I think it backfired. 拖拉机发动了 不过可能逆火了
[46:48] – Where the hell is he? PHIL: Hey, easy, easy. – 这他妈是谁? – 冷静 冷静
[46:51] I think we’re looking for the same guy, okay? 我们应该是在找同一个人吧?
[46:54] Hey! What the hell, man? 喂!搞什么搞?
[46:56] [CRYING] 什么飞机 斯图?是小孩声音吗?
[46:57] MELISSA: What the fuck, Stu? Is that a baby? 怎么会有小孩? 我们在酿酒厂 那是山羊的声音
[47:00] Why would there be a baby? We’re at a winery. That’s a goat. 他在哪里?
[47:03] – Where is he? – I don’t know! What are you talking about? 我不知道!你在说什么啊!
[47:06] Sir, can you please start the tractor so we can get out of here? 先生 能不能启动拖拉机上路了?
[47:09] I’m trying to, but we’re fucking blocked. 我正试着呢 不过路被拦住了
[47:11] Oh, my God! What the hell is happening, Stu? 天呐!这到底是怎么了 斯图?
[47:14] – Hey! There’s a baby on board! – Someone just said “baby.” – 喂!车上有小孩! – 有人刚说“小孩”
[47:17] – Get out of the car! – It’s a baby goat. – 给我滚出来! – 是小羊羔
[47:20] Why you making trouble for my business, man? 你们干吗在我这门口闹事?
[47:22] – Go away from here. – Get out of the car! – 给我滚开 – 给我滚出来
[47:24] – Phil, he’s got a gun! – No shit he’s got a gun! – 菲尔 他有枪! – 我他妈知道他有枪!
[47:26] – I gotta call you back. Bye. – Come on. – 我回头打给你 再见 – 赶紧
[47:30] PHIL: Fuck! Shit. EDDIE: He shot me! – 我操 – 他朝我开枪了
[47:32] – He shot Eddie! – Fuck this shit! – 他射中艾迪了! – 操他妈的!
[47:38] PHIL: Fuck! Fuck! 干!干!
[47:40] Go, go, go! 快走 快走!
[47:45] MAN: Fuck. 操
[47:46] Okay. Oh, that was some sick shit! 好吧 刚才是怎么回事?
[47:50] ALAN: Who were those guys? 那些人是谁?
[47:51] STU: We’re gonna be okay. Everything’s gonna be okay. 没事的 都会过去的
[47:53] What the fuck is going on?! 到底他妈的怎么了?!
[47:56] I have no idea. 我不知道
[48:04] Why don’t you just let that go to voicemail? 你干嘛不让它自己转语音信箱?
[48:06] Ha-ha-ha. 哈哈哈
[48:09] That’s a fake laugh, by the way. 对了 刚才是假笑
[48:14] It’s got, uh, Ted Danson and Magnum P.I. And that Jewish actor. 里面有泰德·丹森、私家侦探麦格隆 还有那个犹太演员
[48:19] Shut up, Alan. 闭嘴 艾伦
[48:21] – What room was it again? – It’s 825. – 哪个房间来着? – 825
[48:23] WOMAN: I know, I did. I already checked with her. 我知道 已经跟她说过了
[48:26] I found him, I’ll call you back. Thank God, he’s with his father. 找到了 回头打给你 谢天谢地 和爸爸在一起呢
[48:30] I was freaking out. I missed you, sweetie. 我都抓狂了 想死你了宝贝儿
[48:34] And I miss you. 我也想你
[48:41] No. 不
[48:43] What the hell happened to you guys? 你们几个怎么了?
[48:44] Actually, we were hoping you could tell us. 说实在的 我们还想问你呢
[48:47] What do you mean? I got up this morning, I went to get coffee… 什么意思?我早上起来去冲咖啡
[48:50] …and I came back and you were gone. 回来你们就不见了
[48:53] – Why are you being so quiet? – I’m not being quiet. – 你怎么这么沉默? – 我不是沉默
[48:58] Ha, ha. You’re so cute. 哈哈 你真可爱
[48:59] Yeah, I gotta feed Tyler. Come inside, you guys. 我得喂泰勒了 进来吧伙计们
[49:04] Did you hear that? Baby’s name is Tyler. 听到没?小孩叫泰勒
[49:07] Yeah. I thought he looked more like a Carlos too, bud. 不过我也觉得叫卡洛斯更好
[49:14] Okay, what’s up? You guys are acting weird. 好吧 怎么了?你们个个怪怪的
[49:18] – Look, it’s Jade, right? – Very funny, Phil. – 你叫洁德对吧? – 你真搞笑 菲尔
[49:21] Right, Jade, uh, ahem, you remember our friend, Doug. 好吧 洁德 你记得我们的朋友道格吧
[49:25] Are you kidding? He was the best man. 开玩笑吧?他可是伴郎
[49:27] Exactly. Well, we can’t find him, and we’re getting worried. 没错 我们现在找不到他 很担心
[49:30] JADE: Oh, my God, that is so Doug. 哦天 不愧是道格
[49:33] Ha, ha. Oh. 哈哈 噢
[49:36] Oh, sweetie, I’m… I’m gonna go clean him off. 噢亲爱的…我去清理一下
[49:38] It’s all right, Daddy didn’t mean it. 没事啦 爸爸不是故意的
[49:41] Oh, my God. 哦天
[49:42] What the fuck, man, you gotta hold it together. 我操 大哥 你要冷静啊
[49:44] – Holy shit. – She is super hot. – 妈的 – 她可真火辣
[49:46] – You should be proud of yourself. – She’s wearing my grandmother’s ring! – 你应该自豪才对 – 她戴着我奶奶的戒指
[49:50] – What? – The ring I’m gonna give to Melissa. – 什么? – 我打算给梅丽莎的戒指
[49:52] You remember, my grandmother’s Holocaust ring? 记得吗?我奶奶的大屠杀戒指
[49:54] – Fuck. Okay. – She’s wearing it. – 好吧 – 她正戴着呢
[49:56] I didn’t know they gave out rings at the Holocaust. 大屠杀还送戒指啊
[50:00] – He’s okay. PHIL: Oh, good. – 他没事了 – 哦 好
[50:02] JADE: He was just hungry, he’s fine. – Oh, good. – 他就是有点饿了 – 哦 那就好
[50:04] About last night, uh, ahem, do you remember the last time you saw Doug? 你记得昨晚上最后一次看见道格是什么时候吗?
[50:09] – Uh, I haven’t seen him since the wedding. – The wedding. Okay. Great. – 这个 婚礼之后我就没见到了 – 婚礼 噢 太好了
[50:13] And, uh, we can’t re… What time was that at? 那么…那大概是什么时候?
[50:16] Well, it was, um… 好像是…
[50:21] I guess it was around 1, because I had to go back to work and finish my shift. 应该是一点左右 因为我得回去倒班
[50:24] And then when I got out I headed over to the hotel with Tyler. 下班后我就带着泰勒去宾馆了
[50:27] And was Doug there then? 那时候道格在吗?
[50:29] I didn’t see Doug because you guys were passed out. The room was a wreck. 我没看见道格 因为你们都晕了 一片狼藉
[50:32] – So I just curled up next to Stu. PHIL: Uh-huh. 所以我就挨着斯图睡了
[50:35] – Rowr. – Oh. – 哟 – 噢
[50:39] I got a question. Um, you said when your shift ended. 我有个问题 你说你去倒班了
[50:42] Does that mean you’re a nurse? Or a blackjack dealer? 那你是护士?还是21点的荷官?
[50:47] – You know this. I’m a stripper. – Mm-hm. 你心里清楚 我是脱衣舞娘
[50:49] Well, technically I’m an escort, but stripping’s a great way to meet the clients. 准确的说我只是伴舞的 但脱衣是认识客户的好办法
[50:53] – Smart. – Savvy. – 聪明 – 有悟性
[50:56] But that’s all in the past, now that I married a doctor. 但那都是过去了 现在我嫁给医生了
[51:00] I’m just a dentist. 我只是个牙医
[51:03] – Las Vegas Police! Freeze! – Okay. – 拉斯维加斯警方!别动! – 这下好了
[51:05] Shut that baby up! Shut that baby up! 让小孩闭嘴!让小孩闭嘴!
[51:07] STU: Oh, God! PHIL: Okay, okay, okay. 噢 上帝!
[51:15] After we take the mug shots, we bring them down here… 拍完嫌犯照片之后 他们就被带到这里
[51:18] …where they wait to be interviewed by the arresting officers. 等后被拘捕他们的警官审讯
[51:22] Trust me, kids, you do not wanna be sitting on these benches. 孩子们 你们长大了可别坐在这里
[51:25] We call this place Loserville. 我们叫这地方窝囊镇
[51:30] FOLTZ: Follow me. All right, let’s do it. Come on. 跟我走 别掉队噢
[51:38] Hello. 你好
[51:39] – Hey, Tracy! It’s Phil. TRACY [OVER PHONE]: Hey, Phil. – 嗨 特蕾西!我是菲尔 – 你好 菲尔
[51:42] – Where are you guys? – We are at the spa at the hotel. – 你们在哪儿呢? – 我们在酒店做水疗
[51:47] Cool. We’re just getting some sun. Is Doug around? 不错 我们正在晒太阳 道格在吗?
[51:50] Of course. Why wouldn’t he be? 当然 他能去哪里?
[51:52] I’m just wondering why you’re calling me. 我只是奇怪为什么是你打来
[51:54] Um… 这个…
[51:56] We made a deal, no talking to girlfriends or wives. 我们说好了 不能打给自己的老婆或者女朋友
[51:59] So we’re all calling each other’s. 所以就互相打了
[52:03] TRACY: Okay. What’s up? 好吧 有事吗?
[52:04] Uh, you are not gonna believe this. We got comped an extra night at the hotel. 说出来你一定不信 酒店多送了我们一晚上
[52:09] You did? 是吗?
[52:10] Yeah. The suite is… It’s ridiculous. It’s out of control. 是啊 真奇怪…不知道他们怎么想的
[52:13] There’s, like, room service and a butler. I mean, just the works. 不过这里客房服务和服务生都很不错
[52:17] We’re thinking of spending the night… 我们打算再呆一晚上…
[52:19] …and we’re gonna come back in the morning. 然后明早回去
[52:21] You wanna stay an extra night? But the wedding’s tomorrow. 你们还要呆一晚上?可明天就是婚礼了
[52:25] That’s why we’re gonna get up early, and we’ll be back in plenty of time. 所以我们会一早起来 有充裕的时间
[52:29] Okay. Are you sure that’s a good idea? 好吧 没什么事吧?
[52:31] Wenneck, Price, Garner. Room 3. 温内克 普莱斯 加纳 三号房
[52:34] Okay, Trace, I gotta go. We’ll talk to you later. 好了特蕾西 我先挂了 回头说
[52:36] Uh… 嗯
[52:40] – Come on, chop-chop. – Okay, spin around. – 赶紧的 – 好了 转一下
[52:43] – That’s it. – Goddamn it. – 没错 – 日
[52:45] – Wait a second. – I’ll go over. I’ll go over. – 等等 – 我从下面过去
[52:47] PHIL: Stop pulling. ALAN: Can you just…? Hold on. – 别急 – 你就不能…?等等
[52:49] We got it. Alan, just relax. And then just… There we go. 行了艾伦 别紧张 再这样…这不就好了
[52:52] Good. 好
[53:00] Gentlemen. 先生们
[53:01] We’ve got some good news, and we’ve got some bad news. 有一个好消息和一个坏消息
[53:05] The good news is we found your Mercedes. 好消息是你们的奔驰找到了
[53:08] – That’s great news. – That’s great. See? – 好消息啊 – 不错吧?
[53:10] Yeah, it’s over at impound right now. We picked it up at 5 a.m. This morning… 现在正被收押 是今早五点发现的
[53:14] …parked in the middle of Las Vegas Boulevard. 停在拉斯维加斯大道正中
[53:17] PHIL: In the middle. That’s weird. – Yeah, that is weird. – 正中 真奇怪 – 是很奇怪
[53:21] There was also a note. 还有一张便条
[53:23] It says, uh, “Couldn’t find a meter, but here’s 4 bucks.” 写着 “找不到咪表 四块钱放这里”
[53:29] The bad news is… 坏消息是…
[53:32] …we can’t get you in front of a judge until Monday morning. 周一早上才能安排法官审理
[53:35] Oh, no, uh, officer, that’s just impossible. 哦不 长官 这样不行
[53:39] No, we need to be in L.A. Tomorrow for a wedding. 我们明天要去洛杉矶参加婚礼
[53:41] – You stole a police car. – We didn’t steal anything. Um, we found it. – 你们偷了警车 – 我们什么也没偷 是捡到的
[53:47] Yeah, if anything, we deserve a reward or something, like a trophy. 是啊 是不是该给我们个奖品什么的
[53:50] – I see assholes like you every day. – Every fucking day. – 你们这种烂货我每天见多了 – 每天都他妈的有
[53:54] “Let’s go to Vegas, we’ll all get drunk and laid! “我们去拉斯维加斯吧 喝酒泡mm!”
[53:56] – Yeah. Whoo! Woo-hoo. – Woo-hoo. – 耶 噢 喔呼 – 喔呼
[53:58] Let’s steal a cop car, because it’d be really fucking funny.” “我们偷辆警车吧 这真他妈的刺激”
[54:01] Think you gonna get away with it? Not up in here. 以为这样就能走了?想也别想
[54:04] – Not up in here! – Oh. 在这绝对不可能!
[54:06] Uh… 嗯
[54:09] Sir… 长官…
[54:11] …if I may, um… 请允许我…
[54:12] …l’m assuming that that squad car belongs to one of you. 我想这车应该是二位之一的
[54:15] – Yeah. PHIL: Yeah. – 是啊 – 恩
[54:17] Look, I’m not a cop. 我不是一个警察
[54:20] I’m no hero. I’m a schoolteacher. 我也不是一个英雄 我是个老师
[54:24] But if one of my kids went missing on a field trip… 如果我的学生郊游时走丢了
[54:28] …that would look really bad on me. 我脸上也挂不住
[54:31] – What are you getting at? – Yeah, Phil, what are you getting at? – 你想说什么? – 是啊 你想说什么 菲尔?
[54:34] No one wants to look bad. We gotta get to a wedding… 这种结果没人愿意看到 我们赶着参加婚礼
[54:38] …and you guys don’t need people talking about… 而你们肯定也不愿意别人整天谈论
[54:40] …how some obnoxious tourists borrowed your squad car last night. 那几个讨厌的游客怎么借用了你们的车
[54:44] But look, the point is, I think we can work out a deal. 我的意思是 我们可以做个交易
[54:47] Discreetly of course, ma’am. 当然 是很严肃的 女士
[54:50] What do you say? 你们说呢?
[55:01] FRANKLIN: Let me ask you a question: 我想问一下:
[55:02] Do, uh, any of you gentlemen have a heart condition or anything like that? 各位有没有心脏病之类的问题?
[55:08] Uh, no. 呃 没有
[55:11] Okay, kids, you’re in for a real treat today. 好了孩子们 今天你们非常走运
[55:13] These gentlemen have kindly volunteered to demonstrate… 这几位先生自愿为你们演示
[55:16] …how a stun gun is used to subdue a suspect. 电击枪是如何制服嫌犯的
[55:19] KIDS: Ooh! 噢
[55:21] – That’s right. – Wait a sec. What? – 没错 – 等等 啥意思?
[55:22] Now, there’s two ways to use a stun gun. Up close and personal. 电击枪有两种用法 近身或是远距离
[55:28] – What the fuck? – Or you can shoot it from a distance. – 我操? – 或者你也可以远距离射击
[55:31] Do I have any volunteers? You wanna come up here and do some shooting? Huh? 有没有人愿意试试? 想上来开两枪吗?
[55:35] All right, how about you, young lady? Come on up here. All right. 好了 就你吧 小姑娘 来
[55:38] Let’s go, handsome, come on. 过来吧 帅哥 来
[55:40] Not you, fat Jesus, slide it on back. You, pretty boy. 不是说你 死胖子 靠边站 说你呢 靓仔
[55:44] GIRL: Fat Jesus. FRANKLIN: All right, now, it’s real simple. 死胖子
[55:46] All you gotta do is point, aim and shoot. 好 非常简单
[55:49] All right? 你只要瞄准 再开枪就好了
[55:51] Okay, look. You don’t really wanna do this. 知道吧?
[55:54] You can do this. Just focus. 真的没必要这样
[55:56] Don’t listen to this maniac. Let’s think this through. 你能行的 对准
[55:59] Finish him! 别被他煽动情绪了 好好想一想
[56:00] PHIL: Oh, fuck. FRANKLIN: Yeah! 干掉他!
[56:03] [GRUNTING & FRANKLIN LAUGHING] – 我日 – 好!
[56:04] Right in the nuts! That was beautiful. 正中靶心!漂亮
[56:08] – Well done. Give her a hand, everybody. – Good job. Good job. – 做得很好 大家掌声鼓励 – 很好 很不错
[56:13] Good job. Well done. Good job. That was great. 很不错 干得很好
[56:17] Good. Hey, we got one more charge left. Anybody wanna do some shooting up here? 好了 还剩下一发 还有谁愿意试试看?
[56:23] How about you, big man? Come on up here. 就你吧 大个子?上来
[56:41] Okay, same instructions. Just point, aim and shoot. 一样的程序 瞄准 然后射击
[56:49] There you go. That’s the stuff. 没错 很好
[56:51] I like the intensity. 气氛好紧张 我喜欢
[56:54] Eye of the tiger. Good. 虎眼圆瞪 很好
[56:56] You’re holding 50,000 volts, little man. Don’t be afraid to ride the lightning. 你手上可是五万伏高压电 小伙子 要敢于驾驭闪电
[57:03] In the face! In the face! 射到脸上了!射到脸上了!
[57:08] Oh, he’s still up. He’s still up. 噢 他还站着 还没倒下
[57:11] – Aah! – No. 不
[57:13] All right, everybody relax, take it easy. 大家别紧张
[57:15] We’ve seen it before. He just needs a little extra charge. 这种情况我们见过 他还需要一点刺激
[57:19] There we go. 很好
[57:22] Some of these big boys, you gotta give them two shots. 这种大块头 一般要来两下
[57:25] All right, kids, who wants to get their fingerprints done, huh? Come on, let’s go. 现在大家要不要去看指纹? 走吧
[57:30] STU: Fuck those guys, you hear me? 操死这些家伙
[57:33] That was bullshit. I’m telling everybody we stole a cop car. 真他妈贱 我要把偷警车这事告诉所有人
[57:36] – They let us go, who cares? – I care! – 他们都让我们走了 算了吧 – 算个屁!
[57:39] You can’t just do that. You can’t just tase people because you think it’s funny. 怎么能这样 怎么能因为好玩就电击别人
[57:44] That’s police brutality. 这是滥用警察权力
[57:50] I’m getting a soda. Do you guys want anything? 我要买瓶苏打水 你们要吗?
[57:53] No. 不要
[57:58] My man doesn’t shut up. Jesus Christ. 这家伙就是不能闭嘴 上帝
[58:03] Alan, you okay? 你没事吧 艾伦?
[58:06] I’m just worried. 我就是有点担心
[58:09] What if something happened to Doug? Something bad. 如果道格遭遇不测怎么办?
[58:12] Come on, you can’t think like that. 你别这么想啦
[58:14] I mean, what if he’s dead? 如果他死了呢?
[58:16] I can’t afford to lose anybody close to me again. It hurts too much. 我不能再失去这么亲密的人了 我承受不了
[58:20] – I was so upset when my grandpa died. – Oh, I’m s… How’d he die? – 爷爷去世的时候我好难过 – 我真…他怎么死的?
[58:24] – World War II. – Died in battle? – 二战 – 战死沙场?
[58:27] No, he was skiing in Vermont. It was just during World War II. 不是 二战期间 在佛蒙特滑雪的时候
[58:31] Alan… 艾伦…
[58:33] …Doug is fine. – Well, why hasn’t he called? – 道格没事的 – 那他怎么不打电话来?
[58:36] I don’t know, but we’re gonna figure it out. 不知道 但我们会搞清楚的
[58:39] I’ll tell you another thing, 6-1 odds our car is beat to shit. 我打赌我们的车被砸烂了 6赔1
[58:43] Stu, not now. 闭嘴 斯图
[58:44] No, how much do you wanna bet it’s fucked beyond recognition? 不 肯定被砸得认不出来了 你赌多少?
[58:47] That’s enough. Alan’s seriously worried, okay? Let’s not freak him out any more. 够了 艾伦真的很难过 别再刺激他了好吗?
[58:55] Sorry, Alan. 对不起 艾伦
[58:56] You know what? 别担心
[58:58] We’ll search the car for clues and everything’s gonna be okay. 我们在车里好好找找线索 不会有事的
[59:03] PHIL: Oh, shit. I can’t watch. Just tell me what it looks like. 噢 我真不忍心看 告诉我它成了什么样子
[59:07] STU: Not looking. Not looking. 不能看 不忍心看
[59:11] – Wow. All right. PHIL: Oh, thank God. – 哇 不错 – 谢天谢地
[59:14] You see? 看见没?
[59:17] It’s gonna be all right. 没事的
[59:25] – Anything? STU: Hmm, I got a cigar. – 有发现什么吗? – 这里有雪茄
[59:28] Oh, I found, uh… These are some black shoes. 我找到…黑色鞋子
[59:31] – They women’s shoes? – I don’t know. – 女鞋吗? – 不好说
[59:34] – Whose are those? – I don’t know. It’s a men’s size 6. – 这是谁的? – 不知道 男码 6号
[59:38] – That’s weird. – What is this, a snakeskin? – 真奇怪 – 这是什么 蛇皮?
[59:40] Oh, come on! Ew! 我靠 拿开!
[59:42] – That’s a used condom, Alan. – Oh, God. Blech! – 那是用过的套套 艾伦 – 噢天!
[59:45] – Get it out of the car. STU: Gross, it’s wet. – 扔出车去 – 真恶心 还是湿的
[59:47] – I don’t want the thing. – Hey! Come on. – 我不要 – 我靠
[59:50] I got jizz on me. Jesus Christ, guys! 弄到身上了 哥们!
[59:54] STU: Get it out. PHIL: Fuck! – 扔出去 – 操!
[59:57] Oh, my God. 上帝呐
[59:59] All right, what the fuck, man? We gotta get this shit together, guys! 搞什么飞机?大伙儿一定得搞清楚!
[1:00:06] What was that? 什么声音?
[1:00:08] It’s in the trunk. 后备箱
[1:00:10] – Doug’s in the trunk. PHIL: Oh, fuck! Holy shit! – 道格在后备箱 – 我日啊!
[1:00:13] Holy shit! 日!
[1:00:15] – Open it! Open it! Open it! PHIL: Okay, okay, okay. – 打开!快打开! – 行 行
[1:00:17] Okay, okay, okay. 行行行
[1:00:21] ALAN: Oh God! 天呐!
[1:00:24] Please! Please! Please stop! 别打了 住手!
[1:00:34] Whoa. I’m with you, I’m with you! 我跟你一样的想法 一样的
[1:00:36] – You gonna fuck on me? – Nobody’s gonna fuck on you! – 想干我吗? – 没人想干你
[1:00:40] We’re on your side. I hate Godzilla! I hate him too. I hate him! 我们是一伙的 我也讨厌哥斯拉!我也讨厌他!
[1:00:44] He destroys cities! Please! 他老是摧毁城市!别!
[1:00:47] This isn’t your fault. I’ll get you some pants. 这不是你的错 我给你拿裤子
[1:00:56] PHIL: What the fuck was that? 这他妈又是哪一出?
[1:01:00] STU: I have internal bleeding. Somebody call 911. 我内出血了 叫911
[1:01:04] That was some fucked up shit. 都是什么屁事
[1:01:07] Who was that guy? He was so mean. 那是谁?真贱
[1:01:12] Guys, there’s something I need to tell you. 哥几个 有些话我想告诉你们
[1:01:16] Last night on the roof, before we went out… 昨晚在屋顶上 离开之前…
[1:01:21] …I slipped something in our Jegermeister. 我给你们的酒里面放了点东西
[1:01:25] – What? – I’m sorry, I fudged up, guys. – 什么? – 对不起 我搞砸了
[1:01:29] – You drugged us? – No, I didn’t drug you. – 你给我们下药了? – 不 我没下药
[1:01:32] I was told it was ecstasy. 他说是摇头丸
[1:01:35] Well, who told you it was ecstasy? 谁跟你说是摇头丸?
[1:01:37] The guy I bought it from at the liquor store. 洋酒店卖给我的那个人
[1:01:40] Why would you give us ecstasy? 你为什么要给我们摇头丸?
[1:01:41] I wanted everybody to have a good time and I knew you guys wouldn’t take it. 我想大家玩得开心一点 我知道你们不会吃的
[1:01:45] It was just one hit each. I used to do three hits a night. 一人一粒而已 我以前一晚都三粒的
[1:01:49] But it wasn’t ecstasy, Alan, it was roofies! 但那不是摇头丸 是迷奸药 艾伦!
[1:01:53] ALAN: You think I knew that, Stu? 你以为我知道吗 艾伦?
[1:01:55] The guy I bought it from seemed like a real straight shooter. 卖货那人看起来像个黑帮
[1:01:58] You mean the drug dealer at the liquor store wasn’t a good guy? 你说洋酒店的老板不是好人?
[1:02:01] Let’s just calm down. 大家都冷静点
[1:02:02] You fucking calm down! He drugged us. 你他妈的给我冷静! 他给我们下药了
[1:02:05] I lost a tooth. I married a whore. 我少了个牙 娶了个婊子
[1:02:08] – How dare you! She’s a nice lady. – You are such a fucking moron. – 你怎么这么说?她是个好女人! – 你这个大sb
[1:02:12] – Your language is offensive. STU: Fuck you! – 你说话太粗鲁了 – 干死你!
[1:02:15] All right, let’s just take a deep breath, okay? 好吧 大家都深呼吸 好吗?
[1:02:18] Seriously, this is a good thing. 说真的 这是好事
[1:02:20] At least it’s not some stranger who drugged us for God knows what reason. 至少我们不是被谁莫名其妙下药的
[1:02:24] Yeah, you’re right, Phil, it’s totally a good thing. 你说得没错 菲尔 绝对是件好事
[1:02:28] We’re so much better off now. 我们该走了
[1:02:30] Here’s something I would like to remind you two of: 有件事我想提醒你们两个:
[1:02:34] Our best friend Doug is probably facedown in a ditch right now… 我们最好的朋友道格现在也许横尸阴沟
[1:02:38] …with a meth-head butt-fucking his corpse. 被个瘾君子在鸡奸呢!
[1:02:42] – That’s highly unlikely. – It’s true. – 我觉得很不可能 – 是真的
[1:02:44] Does not help. All right, let’s get our shit together, guys. 说这些没用 大家振作起来
[1:02:48] Let’s go back to the hotel, and I’m gonna make a couple calls. 我们回酒店去 我打几个电话
[1:02:51] Maybe Doug’s back there. Maybe he’s asleep. 也许道格回去了 正睡觉呢
[1:02:53] Come on. Let’s go. 我们走吧
[1:02:56] – Stu? Little help? STU: Shut up. – 帮我下 斯图? – 闭嘴
[1:03:03] ALAN: Ow. – Oh, God. Oh, God, are you okay? – 啊 – 没事吧 啊?
[1:03:06] ALAN: Yeah, I’m fine. – Alan, I’m sorry. – 没事 – 不好意思 艾伦
[1:03:19] Wait, guys. Guys. 等等 伙计们
[1:03:21] What about the tiger? What if he got out? 老虎呢?要是出来了怎么办?
[1:03:23] Oh, fuck. I keep forgetting about the goddamn tiger. 我日 你不说我都忘了
[1:03:28] How the fuck did he get in there? 它是怎么进酒店的?
[1:03:30] – I don’t know, because I don’t remember. – Shh. Stu. Stu, keep it down. 我不知道 因为我不记得了 小声点 斯图
[1:03:35] Because one of the, uh, side effects of, uh, roofies is memory loss. 迷奸药的一个副作用就是 失忆
[1:03:40] You are literally too stupid to insult. 我都不好意思说你啥了
[1:03:44] – Thank you. – Hey. 谢谢
[1:03:51] Hey, come on. 进来吧
[1:03:56] Did we leave the music on? 我们走时开着音乐?
[1:03:59] Hey. Shh. 嘿 嘘
[1:04:02] Don’t make any sudden movements. 动作小点
[1:04:06] – Unh. Whoa! – Aah! – 嗯 喔! – 啊哈!
[1:04:07] – Who the hell are you? – No, who are you? – 你他妈是谁? – 你是谁?
[1:04:09] MAN: Quiet, quiet. 安静 安静
[1:04:14] Mike Tyson? 麦克·泰森?
[1:04:15] Shh. This is my favorite part coming up right now. 嘘 我最喜欢的那段就要到了
[1:04:28] Need a chorus line, guys. 来点和声 伙计们
[1:04:38] One more time, guys. 再来一次
[1:04:41] PHIL: Oh, Jesus! 噢 上帝!
[1:04:44] Oh, fuck! 我操!
[1:04:46] Why did you do that? 你干嘛?
[1:04:48] Mr. Tyson would like to know why is his tiger in your bathroom. 泰森先生想知道为什么他的老虎在你的浴室里
[1:04:52] Hold on, that was completely unnecessary. 等等 你没必要这样
[1:04:54] I’m a huge fan. When you knocked out Holmes, that was… 我是您的粉丝 您击倒福尔摩斯的时候…
[1:04:57] Explain. 解释给我听
[1:04:59] All right, look, we were drugged last night. We have no memory of what happened. 是这样的 我们昨晚被人下药了 我们不记得发生什么事了
[1:05:03] STU: It’s true. 是真的
[1:05:04] We got in all kinds of trouble last night and now we can’t find our friend. 我们昨晚麻烦连连 现在连朋友都找不到了
[1:05:08] If you wanna kill us, go ahead because I don’t care anymore. 如果你要杀了我们 来吧 无所谓了
[1:05:11] – What are you talking about? – I don’t care. – 你扯什么蛋? – 我无所谓
[1:05:13] Why the fuck would you wanna steal his tiger? 你他妈的为什么要偷他的老虎?
[1:05:16] We tend to do dumb shit when we’re fucked up. 人犯浑的时候什么事都能干得出来
[1:05:19] – I don’t believe these guys, man. – Wait, how did you guys find us? – 他们的话我不信 – 等等 你们怎么找到我们的?
[1:05:23] One of you dropped your jacket. Found it in the tigers’ cage this morning. 你们有人丢了外套 今早在老虎笼子里发现的
[1:05:27] That’s Doug’s. 那是道格的
[1:05:28] Yeah, Doug. His wallet and his room key is in there. 嗯 道格 他口袋里有钱包和钥匙
[1:05:32] – No, that’s our missing friend. LEONARD: I don’t give a fuck. – 我们就是找不到他了 – 我才不鸟
[1:05:35] – Did you guys see him? MIKE: I was fast asleep. – 你们见到他了吗? – 我很容易睡着
[1:05:37] Because if he was up, this wouldn’t have gone down so smoothly. 要是他没睡着 这事也成不了
[1:05:40] Maybe one of the tigers ate his ass like Omar. 也许他想奥马一样被一只老虎给吃了
[1:05:43] Respect. 默哀
[1:05:44] Wha… What happened to Omar? 什…奥马怎么了?
[1:05:45] Oh, don’t worry about Omar, he’s not with us no more. 别管奥马了 他已经离开我们了
[1:05:48] Okay, I know this is asking a lot… 冒昧问一下…
[1:05:50] …but do you think we could go to your house and look around… 能不能去您家里看看…
[1:05:53] …see if there’s any clues? 有没有什么线索之类的?
[1:05:55] Absolutely. How else you think we’re gonna get the tiger back anyway? 当然 要不然你觉得我们怎么把老虎搞回去?
[1:05:59] – Come on, champ. – I’m sorry? – 走吧 冠军 – 您说什么?
[1:06:03] We’re not gonna put it in the Bentley. You brought it here, you bring it back. 我们才不会用宾利拉他回去 你们拉来的 你们搞回去
[1:06:07] What you think, about 40 minutes? 四十分钟够吗?
[1:06:10] Don’t make me come back for him. 别让我再回来找他
[1:06:16] – That was Mike Tyson. – Yeah, no shit that was Mike Tyson. – 真是麦克·泰森 – 没错 绝对是
[1:06:19] I’m just saying, he’s still got it. 他威风不减当年啊
[1:06:22] PHIL: Alan. 艾伦
[1:06:24] Bud, are you okay? 你没事吧 伙计?
[1:06:25] STU: Oh, my God. – Shit! – 上帝啊 – 操
[1:06:27] Fuck, where’d he get him? 日 打在哪里了?
[1:06:28] Hey. 嘿
[1:06:35] STU: This does not seem fair. 这不公平
[1:06:37] PHIL: It’s Rock, Paper, Scissors. There’s nothing more fair. 没有比锤子剪刀布更公平的了
[1:06:40] – Alan should do it. – Alan took a punch from Mike Tyson. – 该艾伦上 – 艾伦被泰森揍了一拳
[1:06:44] Come on. For Doug. 上吧 为了道格
[1:06:46] Why are you peppering the steak? You don’t know if tigers like pepper. 你为什么撒胡椒?你怎么知道老虎喜不喜欢
[1:06:50] Tigers love pepper. They hate cinnamon. 老虎喜欢胡椒 它讨厌肉桂.
[1:06:55] Phil, just do it. You should do it. 去吧 菲尔 你上
[1:06:58] I would, but you lost. It wouldn’t be right. 我没问题啊 但你输了 这样不公平
[1:07:02] Okay, I jammed five roofies in there. 好了 我放了五粒迷奸药进去
[1:07:04] Just go in there and throw it in to him. 进去丢给他就可以了
[1:07:08] Fine. 好吧
[1:07:11] Make sure he eats the whole thing. 一定要让他全吃掉
[1:07:18] Fuck. 日
[1:07:20] Oh, fuck. 我操
[1:07:24] Hey, kitty. 过来 小猫咪
[1:07:27] Hey, sweetie, it’s okay. I got a little snack for you. 没事的宝贝 我给你拿了点点心
[1:07:31] Real important that you eat this, okay? 一定要吃掉噢
[1:07:34] Yeah, just have a little… 对 就一点…
[1:07:40] Shit! 操!
[1:07:44] What do we do now? 现在怎么办?
[1:07:46] We wait. 等着
[1:07:57] [SINGING] What do tigers dream of # 老虎打盹的时候
[1:08:00] When they take a little tiger snooze? # 想的是什么?
[1:08:04] Do they dream of mauling zebras # 是撕咬斑马呢
[1:08:08] Or Halle Berry in her catwoman suit? # 还是穿猫女装的哈里·贝瑞?
[1:08:12] Don’t you worry your pretty striped head # 别担心你的小脑袋
[1:08:15] We’re gonna get you back to Tyson And your cozy tiger bed # 我们会把你还给泰森 让你回到温暖的虎床
[1:08:19] And then we’re gonna find Our best friend Doug # 然后我们就去找好朋友道格
[1:08:22] And then we’re gonna give him A best-friend hug # 然后给他一个好朋友的拥抱
[1:08:26] Doug # 道格
[1:08:28] Doug # 道格
[1:08:30] Doug, Dougie, Dougie, Doug, Doug # 道格 小道格
[1:08:34] But if he’s been murdered By crystal-meth tweakers # 但你要是被瘾君子错杀了
[1:08:41] Well, then we’re shit out of luck # 那就太倒霉了
[1:08:50] By the way, we’re all gonna die. 豁出去了
[1:08:57] ALAN: Wait. 等等
[1:09:02] PHIL: Oh, God. ALAN: Watch it! – 噢天 – 看呐!
[1:09:03] STU: His nose. That’s his nose. 他的鼻子 那是他的鼻子
[1:09:11] Please don’t stop. Please don’t stop. 别停下 别停下
[1:09:15] Please don’t… Goddamn it. 别停…操
[1:09:18] DAD: I’m gonna beat you! Ha-ha-ha. 我要打败你 哈哈哈
[1:09:22] Oh… He won again. 噢…他又赢了
[1:09:26] – Hey, fellas. Rough night? STU: Mm-hm. – 伙计们 晚上不开心? – 嗯
[1:09:30] Sweetie, stay close to Mama. 亲爱的 靠紧妈妈
[1:09:34] – What’s this? – Whoa, whoa, whoa. 这是什么?
[1:09:36] Take it easy, little man. You don’t wanna be touching that. 小心点 小伙子 碰了你会后悔的
[1:09:40] No, partner, that’s not your property. 不是你的东西别乱碰
[1:09:46] So, what do you guys got under there? 这下面是什么东西啊?
[1:09:48] Just a whole bunch of “mind your own business.” 就是一些“关你屁事”
[1:09:51] STU: Easy, Phil. – He’s correct. My fault. – 别乱说 – 没错 是我不对
[1:09:54] – You okay? – Aren’t we riding an elevator? – 你没事吧? – 我们不是在坐电梯吗?
[1:09:56] Why, is this Jeopardy? What the fuck is this bullshit? 这也有危险?这他妈是什么狗屎?
[1:09:59] – Please, with the language. – Yes. – 请注意谈吐 – 好
[1:10:04] – I fully agree. – Oh. 完全赞同
[1:10:14] Hey, guys, when’s the next Halley’s comet? 伙计们 下次哈雷彗星什么时候能看到?
[1:10:17] – Who cares, man? – Do you know, Stu? – 管他呢 – 你知道吗 斯图?
[1:10:21] I don’t think it’s for, like, another 60 years or something. 估计六十年之内不会有了吧
[1:10:24] – But it’s not tonight, right? – No, I don’t think so. – 但今晚不会有吧? – 应该不会
[1:10:27] But you don’t know for sure? 你也不能确定吧?
[1:10:30] No. 不能
[1:10:31] I got this cousin who saw one. He said it blew his mind. 我有个侄子看到过 惊呆了
[1:10:34] I wanna make sure I never, ever miss out on a Halley’s Comet. 我绝对不能错过哈雷彗星
[1:10:37] So if you guys know if there’s gonna be one… 所以你们要是知道什么时候…
[1:10:40] Oh, fuck! 我操!
[1:11:01] – Oh, my God! PHIL: Fuck it! – 上帝啊! – 我操!
[1:11:03] Stu! Stu, it got me! Stu! 斯图!斯图 他咬我了!
[1:11:05] You got clawed! You’re bleeding! 你被抓了!流血了!
[1:11:10] – Oh. ALAN: I’m panicking. 太可怕了
[1:11:12] – Aah! PHIL: Oh, my God. 上帝啊
[1:11:14] Okay. Okay, okay. Wait, hold on. 没事 没事 撑住
[1:11:26] – I can’t do it. PHIL: Get your fucking hand back in there… 我不行了 你赶紧把手放回去
[1:11:28] …and steer the car. – I’m too nervous. – 握好方向盘 – 我太紧张了
[1:11:30] STU: Alan. We need you, buddy. This is your time to shine, okay? 我们需要你 艾伦 是你发挥作用的时候了
[1:11:33] Okay, yeah. Whew. 没问题
[1:11:36] Daddy’s gonna kill me. 老爸会要了我的命
[1:11:37] – That’s it. PHIL: That’s good. – 没错 – 很好
[1:11:39] Keep it straight. 直走
[1:11:50] – You’re late. – Whatever, man. – 你们来晚了 – 好歹是来了
[1:11:52] We had to push it the last mile. 最后一英里我们是推过来的
[1:11:54] Come on in. Mike’s got something he wants to show you. 进来吧 麦克有东西要给你们看
[1:12:02] That thing’s out of control, man. Seriously, you gotta put it down. 那家伙失控了 你们得让他安静点
[1:12:07] When we got back, we took a look at the security cameras. 我们回来以后看了一下摄像头
[1:12:10] Great. 太好了
[1:12:14] PHIL [ON VIDEO]: This is how you walk. This is how you walk. 看看你的衰样 看看
[1:12:16] – Oh, it’s Doug. – Oh, thank God he’s alive. – 噢 是道格 – 谢天谢地他还活着
[1:12:20] That’s our buddy. That’s who we’ve been missing. 我们在找的就是他
[1:12:23] We’re all best friends. 我们几个是好朋友
[1:12:25] Why don’t you just pay attention? I don’t have all night. 你们认真点看行不?我没那么多时间陪你们
[1:12:27] Yeah, of course. Of course. 一定 没问题
[1:12:30] STU: What are you doing? ALAN: Hey, guys. Check it out. Watch this. 你这是在干吗? 哥几个 看呐 快看
[1:12:34] That’s me, I’m on TV. I’ve never been on TV before. 我上电视了 我以前从没上过
[1:12:37] DOUG: What are you doing, man? 你那是在干吗?
[1:12:39] Really? Really, Alan? 不是吧 艾伦?
[1:12:42] DOUG: You got a fire hose, man? 有没有消防水龙带?
[1:12:45] Yeah, I was, uh… 那个 我…
[1:12:48] STU: You’re gonna overflow the pool, man. 泳池的水都要溢出来了 哥
[1:12:51] – Maybe… Should I wait outside? – I think that’s a good idea, Alan. – 我是不是…该去外面等着? – 我觉得这样很好 艾伦
[1:12:55] ALAN: Yeah. 好吧
[1:12:58] Don’t touch anything out there, either. 在外面也别到处乱摸
[1:13:00] You know what? He’s not our good fr… We don’t know him that well. 其实他不是我们的朋友…我们不是很熟
[1:13:06] PHIL: Come on. Come on, come on. 快点 快点
[1:13:09] By the way, where you get that cop car from? 对了 你们哪里搞的警车?
[1:13:11] We, uh, stole it from these dumb-ass cops. 这个 从那些白痴警察那里偷的
[1:13:14] Nice. 很不错
[1:13:18] High five that one. 来一下
[1:13:21] Yeah, that’s nice. 真有胆
[1:13:23] PHIL: You know, I just have to say… 不得不说
[1:13:25] …I have never seen a more beautiful, elegant, just regal creature. 我从没见过如此优雅美丽华贵的动物
[1:13:28] PHIL: Check it out. Stu. Stu. Fuck this tiger. 看看 我在日老虎
[1:13:31] STU: Oh, my God. That’s awful. MIKE: Oh, man. – 上帝 太可怕了 – 天呐
[1:13:36] PHIL [OVER TV]: Oh, shit. – Who does shit like that, man? – 我日 – 这种事谁干得出来?
[1:13:39] Someone who has a lot of issues, obviously. I’m a sick man. 有毛病的人 显然我很不正常
[1:13:44] DOUG: Oh, my God. 上帝啊
[1:13:47] That’s all we got. 就这些了
[1:13:49] This was hugely helpful. 真是帮大忙了
[1:13:52] Really. Because now we know that our buddy Doug… 真的 现在我们知道道格这哥们…
[1:13:55] …was with us at 3:30, totally alive. 三点半的时候还和我们在一起 活蹦乱跳的
[1:13:59] Thanks again, champ. And, uh, again, we are so sorry we stole your tiger. 多谢了 冠军 还有 很抱歉偷了你的老虎
[1:14:04] Don’t worry about it, man. 没关系 哥们
[1:14:05] Like you said, we all do dumb shit when we’re fucked up. 你也说过 人犯浑的时候什么事都能干得出来
[1:14:10] – I told you he’d get it. – I did say that. – 我跟你说过他会理解的 – 没错
[1:14:17] You know, everyone says Mike Tyson is such a badass… 大家都说麦克·泰森是个混蛋…
[1:14:20] …but I think he’s kind of a sweetheart. 但我觉得他人蛮好的
[1:14:23] I think he’s mean. 我觉得他太刻薄了
[1:14:25] All right. I think it’s officially time we call Tracy. 好吧 现在该给特蕾西打电话了
[1:14:28] Hallelujah. Finally, Phil says something that makes sense. 哈利路亚 菲尔终于说了一句人话
[1:14:32] We don’t have much of a choice. And maybe she’s heard from Doug. 现在没什么办法了 也许她有道格的消息呢
[1:14:35] That’s what I been saying this whole time. 我一直都这么说
[1:14:38] We just need to be completely honest. We need to tell her everything. 我们必须百分百诚实地告诉她一切
[1:14:43] We don’t have to tell her everything. We can leave out the stuff… 没必要全说 比如…
[1:14:47] …about me marrying a hooker. 我跟妓女结婚那部分
[1:14:49] Just stay focused on Doug. 她只关心道格的部分
[1:14:52] What am I gonna tell my dad? 我该怎么跟我爸说?
[1:14:53] Alan, relax. It’s just the inside. 没事啦 艾伦 都是内饰的小问题
[1:14:55] Come on. I got a guy in L.A. Who’s great with interiors. 我在洛杉矶有朋友 搞这个很在行的
[1:15:09] – Oh, Jesus! STU: Oh, my God. – 上帝啊! – 天呐
[1:15:16] – Are you guys okay? PHIL: What the fuck? – 你们没事吧? – 这又是哪一出?
[1:15:27] I know that guy. That’s the guy from the trunk. 我认识那家伙 是后备箱里那个
[1:15:31] Get out of the car. Please. 请出来
[1:15:35] STU: W… W… Wait. Those are the guys that shot Eddie. 等等…那些是向艾迪开枪的
[1:15:39] – Listen… MAN 1: Let’s go! – 听着… – 我们走!
[1:15:40] – Okay. – Oh, no. – 好吧 – 不是吧
[1:15:42] STU: Easy, easy. MAN 2: Come on. – 别冲动 – 快点
[1:15:43] PHIL: Okay. All right. 好 好
[1:15:45] – All right, all right. MAN 2: Let’s go. – 好的 好的 – 走
[1:15:48] Hey, relax. Ow. Ow. Ow! 轻点 啊!
[1:15:51] – I have whiplash. – Get this other fat boy. – 小心点 – 还有那个胖子
[1:15:53] Get the fat boy. 把他拉出来
[1:15:55] ALAN: Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:15:56] PHIL: All right, all right. STU: Hey, take it easy, take it easy! – 听你的 听你的 – 冷静点 冷静点
[1:16:00] I want my purse back, assholes. 还我钱包 混蛋
[1:16:05] – What? Your purse? – That’s not a purse, it’s a satchel. – 什么?你的钱包? – 那不是钱包 是肩背包
[1:16:09] It’s a purse. Okay? And you steal from wrong guy. 就是钱包 好吧?你偷错人了
[1:16:13] Wait a second, wait a second. We stole from you? 等等 你说我们偷你的?
[1:16:16] Okay, you know what? 知道不?
[1:16:17] We don’t remember anything that happened last night… 昨晚的事情我们一点都不记得了
[1:16:21] …so help us out a little here. 所以你不妨提示我们一下
[1:16:23] Well, apparently you guys met at a craps table late last night. 我们昨晚坐同一桌
[1:16:28] You were on a heater, and he played your hot streak. 你手气不错 他就跟你的牌
[1:16:30] – He ended up winning just under 80 grand. – No shit? Eighty grand is nice. – 赢了差不多八万块 – 不是吧?很不错啊
[1:16:34] Okay, that’s good. 很好啊
[1:16:35] He put the chips in his purse, and then you guys took off with it. 他把筹码放在钱包里 然后你们几个就拿走了
[1:16:39] That doesn’t sound like us. 听着不像我们的作风
[1:16:40] Mine had $80,000 inside. And this one? Nothing. 我的里面有八万块 这里面呢?啥也没有
[1:16:46] Hey, there are Skittles in there. 喂 里面有小玩具呢
[1:16:48] Ow! Oh, not again. 噢!别再打了
[1:16:52] Don’t let the beard fool you. He’s a child. 别看他满脸胡子 其实岁数很小
[1:16:55] It’s funny because he’s fat. 我笑是因为他好胖
[1:16:57] Now, look, this was obviously a very simple misunderstanding. 显然 这只是个误会
[1:17:00] Alan picked up the wrong purse, it’s no big deal. 艾伦拿错了钱包 没什么大不了的
[1:17:03] Okay, if it’s, “No big deal,” why, when I come after you guys… 好 要是“没什么大不了” 那为什么我找到你们的时候
[1:17:07] …he starts screaming like crazy and throw me in trunk? 他就开始大声怪叫 然后把我扔进后备箱?
[1:17:12] What, I did that? 什么 我干的?
[1:17:13] Yeah, you said he was your lucky charm, and you want to take him home with you. 对 你说他是你的幸运符… 所以你想带他回家
[1:17:18] – Lucky charm. – Oh, it’s just funny. – 幸运符 – 真搞笑
[1:17:23] Fuck you. 干你
[1:17:25] If you want to see your friend again, you get me my 80 grand. 如果还想见到你们的朋友 就还我八万块
[1:17:30] – What? – Our friend? – 什么? – 我们的朋友?
[1:17:31] – You have Doug? PHIL: You know about our friend? – 道格在你那里? – 你认识我们的朋友?
[1:17:35] – Doug! – Doug! – 道格! – 道格!
[1:17:38] – Doug’s in the car! Doug’s in the car! – Doug, it’s okay! – 道格在车里!道格在车里! – 道格 没事的!
[1:17:42] You chill out, goatee! 冷静点 山羊胡子!
[1:17:44] – Okay, okay. All right, fine, fine. – What do you want? – 好好 没问题 – 你要什么?
[1:17:48] Not so good now. Quid pro quo, douche bag. 互惠互利 呆子
[1:17:51] What? 什么?
[1:17:52] Look, we’re very sorry. But this is an easy fix. 这事我们很抱歉 不过很容易解决
[1:17:55] – Alan, where’s his purse? – I don’t know. – 艾伦 他钱包在哪里? – 我不知道
[1:17:57] – It’s in the hotel room, right? – Yeah, we can get it. – 在酒店房间里对吧? – 嗯 我们能找到
[1:18:00] We can get you the… We can even write you a check right now. 钱没问题 现在写支票都可以
[1:18:03] No chance. Cash only. 不行 只收现金
[1:18:05] – There’s a person in there. CHOW: Boring. – 车里有个大活人呢! – 无聊
[1:18:09] Take nap. Come on. 回去睡觉
[1:18:11] Wait. I’m sorry we’re boring you! 不好意思让你久等了
[1:18:13] PHIL: Doug, it’s okay. – You kidnapped our friend! Kidnapper! – 没事的 道格 – 你绑架了我们的朋友!绑匪!
[1:18:16] PHIL: Wait. STU: Oh, no. You’re not going anywhere. 别走 不行 你哪里也不能去
[1:18:20] Stop. 停下
[1:18:22] Stop. Run me over. 停下 有本事开过来
[1:18:24] – Okay. Whoa. Whoa. PHIL: Stu, Stu, Stu. 斯图 斯图
[1:18:28] Bring money to Big Rock in Mojave Desert at dawn. 黄昏时分带钱去莫哈韦沙漠的大石头等着
[1:18:33] – What? – Toodle-oo, motherfucker. – 什么? – 回见 狗日的
[1:18:40] Well, at least take the bag off his head! Fuck! 好歹把头罩取下来啊!干!
[1:18:46] Oh! 噢!
[1:18:56] Come on, get out of here. 赶紧滚一边去
[1:19:03] Guys, I’m telling you, I looked for it this morning before we left. 跟你们说了 我早上走之前找过了
[1:19:06] It’s not anywhere. 不在这里
[1:19:07] Fuck. 日
[1:19:12] Stu, how much you got in the bank? 斯图 你有多少存款?
[1:19:14] About 10 grand. I was gonna use it for the wedding. 至少一万 准备结婚用的
[1:19:16] You’re already married, so we’re good there. 你都结婚了 现在可以用了
[1:19:19] Besides, enough with Melissa, she’s the worst. 再说 别再忍梅丽莎了 不值得
[1:19:21] Yeah, Doug told me she had sex with a pilot or something. 是啊 道格跟我说过 她跟个飞行员还是什么的上过床
[1:19:24] It was a bartender on a cruise. What is wrong with you people? 那是邮轮上的酒保 你们怎么个个都这样?
[1:19:28] – Ew. Alan, did you just eat sofa pizza? – Yes. – 靠 艾伦 你又在捡吃剩的东西吃? – 嗯
[1:19:33] What are we gonna do? We are so fucked. 怎么办?这下惨了
[1:19:36] ALAN: Hey, guys? 哥几个?
[1:19:37] – Did you find it? – Nope. – 你找到了? – 不是
[1:19:40] But check this out. 看看这个
[1:20:29] Change only, 10,000. 换筹码 一万
[1:20:35] – Hey, uh, these seats taken? – No, feel free. – 嗨 这里有人吗? – 随便坐
[1:20:43] All right, let’s play some blackjack! 好啊 我们来玩21点!
[1:21:08] That’s it. Shut up, bitches. 爽!真他妈爽!
[1:21:15] Hmm. 嗯
[1:21:19] – I’ll stick. – Oh, fuck you! Fuck you! – 我跟 – 我操啊!
[1:21:28] Splitting fives. 分牌 (若头两张相同可分牌 双倍下注)
[1:21:31] – Too many. – Yes! – 爆了 – 好!
[1:21:36] I don’t even know you, but I’m gonna tell you that’s dumb. 虽然我俩素不相识 但你这次肯定完蛋
[1:21:40] – Yes! JADE: Oh! 好!
[1:21:42] Okay, come on. He can’t lose. He can’t lose. 上啊 他输不起 他输不起
[1:21:46] I think the pit boss is watching him. 他好像被盯上了
[1:22:06] – Oh, my God. – Are you okay? – 上帝啊 – 你没事吧?
[1:22:08] I’m such a klutz. I get so nervous when I gamble. I’m so silly. 我真弱 一赌博就紧张 太可悲了
[1:22:11] – It happens. – Whoa. Hold on a beat, okay? – 这事常有 – 喂 慢一点点好不好?
[1:22:15] – Let’s just take it easy. This is my wife. – It’s hurting. – 慢慢来 这是我老婆 – 好痛
[1:22:18] STU: Make sure… Does it hurt? Does this hurt? 一定要…这里痛吗?这里呢?
[1:22:20] – Oh, ow. – You all right? 你没事吧?
[1:22:21] JADE: I don’t know. – I don’t know either. I don’t… – 我不知道 – 我也不知道 我…
[1:22:24] I think you’re fine. Let’s go. 看来你没事了 走吧
[1:22:25] – Really? Okay. STU: Upsy-daisy, there. 真的?好吧
[1:22:28] I’m sorry, she’s had a little too much to drink. 不好意思 她喝多了
[1:22:31] Thanks, buddy. That’s for you. – 多谢了 伙计 – 该谢你才是
[1:22:43] STU: And 100, 200, 300, 400. 一百 两百 三百 四百
[1:22:46] With all this, that’s $82,400. 算上这些 一共八万两千四
[1:22:49] – Oh, goddamn it. I don’t fucking believe it. – Whoo! – 操 真不敢相信 – 耶!
[1:22:53] – Alan, you’re the man. – You are too, Phil. – 艾伦 你真行 – 你也是 菲尔
[1:22:56] We should come back next week, take the whole city down. 我们应该下周再来 横扫拉斯维加斯
[1:22:59] Oh, I’m free next week. 我下周正好有空
[1:23:00] Or we could just focus on getting Doug back, right now. 不如先说说怎么找回道格吧
[1:23:04] Uh, you know what? Next week’s no good, the Jonas Brothers are in town. 不对 下周不行 乔纳斯兄弟要来
[1:23:07] But any week after that is totally fine. 但之后任何一个周末都可以
[1:23:10] I think it’s safe to say that our luck has officially turned around, guys. 我觉得现在可以说我们转运了
[1:23:14] – We are back, baby. We are fucking back. – We’re back. Classic. – 我们他妈的回来了 – 我们回来了 经典
[1:23:19] [SINGING] We are back, we are back – 我们回来了 回来了
[1:23:21] PHIL: That’s right. – 没错
[1:23:23] We are getting Doug back 我们要把道格找回来
[1:23:25] And we’re the three best friends That anybody could have # 我们是三个最好的朋友
[1:23:29] We’re the three best friends That anyone could have # 我们是三个最好的朋友
[1:23:32] We’re the three best friends That anyone can have # 我们是三个最好的朋友
[1:23:35] And we’ll never, ever, ever, ever, ever Leave each other # 我们永远 永远不分开
[1:23:38] We’re the best three friends That anybody could have # 我们是三个最好的朋友
[1:23:41] I mean, the three best friends That anybody could have # 我们是三个最好的朋友
[1:23:44] That’s right, the three best friends That anybody can have # 我们是三个最好的朋友
[1:24:06] PHIL: Now what? – Give him the signal. – 现在怎么办? – 给他发信号
[1:24:08] – What signal? – Flash your lights. Let him know it’s on. – 什么信号? – 闪大灯 让他们知道可以开始了
[1:24:12] – What’s on? – The deal. – 开始什么? – 交易
[1:24:15] Of course it’s on. We just drove 30 miles into the desert. He knows it’s on. 当然可以了 我们开车30英里来这里 他当然知道交易开始了
[1:24:19] Phil, just do something. 菲尔 赶紧的
[1:24:22] Fine. 好吧
[1:24:26] – Oh, shit. ALAN: See? – 操 – 看见没?
[1:24:28] All right, let’s go. 好吧 我们上
[1:24:44] Funny fat guy fall on face. 死胖子真搞笑
[1:24:46] You okay? 没事吧?
[1:24:47] All right, we got the money. Eighty grand, cash. 钱我们拿到了 八万 现金
[1:24:50] Throw it over. Then I give you Doug. 扔过来 然后我把道格给你
[1:24:53] Um, I’m sorry. First of all, good morning. 很抱歉 首先 早上好
[1:24:55] And we didn’t catch your name last night. 昨晚还没打听怎么称呼
[1:24:58] Mr. Chow. Leslie Chow. 周先生 莱斯利·周
[1:25:01] Mr. Chow, it is a pleasure. My name is Stu. 周先生 幸会 我叫斯图
[1:25:04] And we would very much appreciate an opportunity to see Doug… 如果能在给钱之前见到道格
[1:25:09] …before we give you the money, just to verify that he’s okay. 我们会不胜感激 就是想看看他还好不
[1:25:12] – Lf that’s cool. – Of course, Stu. That is cool. – 如果可以的话 – 当然可以 斯图
[1:25:27] – Oh, thank God. – Okay. – 谢天谢地 – 好
[1:25:29] See, he fine. Now give me money… 看 没事吧 给钱
[1:25:32] …or I shoot him, and I shoot all you motherfuckers. 要不我就杀了他 还有你们这些混账
[1:25:36] And then we take it. Your choice, bitches. 然后钱还是我的 看你们怎么选了
[1:25:41] – Give him the money, Stu. – Okay. – 给他钱 斯图 – 好吧
[1:25:52] MAN: It’s all there. – Let him go. – 都在 – 放了他
[1:25:58] All right, take it easy. Take it easy. 慢慢来 慢慢来
[1:26:01] CHOW: Ta-da. 嗒哒
[1:26:03] Is this some kind ofjoke? Who the hell is this? 开玩笑吗?这他妈是谁?
[1:26:06] That is not Doug. 这不是道格
[1:26:07] What you talking about, Willis? That him. 扯什么蛋呢 不就是他?
[1:26:10] No, I’m sorry, Mr. Chow. That’s not our friend. 抱歉 周先生 这不是我们的朋友
[1:26:13] – He… That’s… – The Doug we’re looking for is a white. – 他… – 我们找的是白人
[1:26:17] Ah! I told you you had the wrong guy, little boy. 我告诉你抓错人了 小子
[1:26:21] Damn, Alan, what the fuck you got me into? 我操 艾伦 你他妈的干了什么好事?
[1:26:23] – You know him? – This is the guy that sold me the bad drugs. – 你认识他? – 他就是那个…卖我黑药的人
[1:26:26] – How you doing? – I didn’t sell you no fucking bad drugs. – 你好啊 – 我哪有卖你什么黑药
[1:26:29] – Wait. He sold you the Ruphylin? – Ruphylin? I sold you that Ru…? Wha…? – 等等 他卖的你路福林? – 路福林?我卖你路什么鸟?
[1:26:34] – Who gives a shit? Where is Doug? – I am Doug. – 谁他妈管这个 道格人呢? – 我就是道格
[1:26:38] – Your name’s Doug? – Yes, I’m Doug. – 你叫道格? – 是啊 我就是道格
[1:26:41] His name’s Doug too. Ha. Classic mix-up. 他也叫道格 哈 经典的误会
[1:26:44] Come on. 走吧
[1:26:45] – Hey, Chow. You gave us the wrong Doug. – Not my problem. 喂 周 这不是我们要的道格
[1:26:49] No, fuck that shit. Now, you give us our 80 grand back and take him with you! 不关我事
[1:26:53] – No. Come on. I’ll be your Doug. – Oh, yeah, okay. Oh, I take him back. 我操 八万块钱还我 带他回去!
[1:26:58] Right after you suck on these little Chinese nuts. – 带我走吧 – 好 我带他回去
[1:27:01] – Ah. That’s nasty. – Mmm. How that sound? 不过你先来尝尝我的中国蛋蛋
[1:27:05] Unh, pshh. – 啊 真恶心 – 怎么样啊?
[1:27:06] – So long, gay boys. – Wait a second. – 回见 你们这帮gay – 等等
[1:27:11] DOUG: He’s a nasty little motherfucker. 他就是个贱货
[1:27:12] Did you ever get any ecstasy? 你还有没有摇头丸?
[1:27:14] DOUG: No, I ain’t got no fucking ecstasy. 我他妈的才没有什么摇头丸
[1:27:16] – Goddamn it! ALAN: Gosh darn it! – 我操你妈! – 我草泥马!
[1:27:19] – Shit! ALAN: Shoot! – 操! – 草!
[1:27:32] TRACY [OVER PHONE]: Hello? – Ahem, Tracy, it’s Phil. – 喂? – 特蕾西 我是菲尔
[1:27:34] Phil, where the hell are you guys? I’m freaking out. 菲尔 你们几个在哪里?我都快抓狂了
[1:27:38] PHIL: Yeah, listen. 是这样的
[1:27:42] We fucked up. 我们现在一团糟
[1:27:44] Thanks for the lift back to town. 谢谢带我回来
[1:27:48] – I got a question for you. – What’s up? – 我有个问题 – 什么?
[1:27:50] How did you wind up in Chow’s car? 你怎么会在周的车里?
[1:27:52] That crazy asshole kidnapped me yesterday. 那疯子昨天绑架了我
[1:27:55] Okay, but why? I mean, why you? 好 但为什么?为什么是你?
[1:27:57] He thought I was with you guys because we were hanging over at the Bellagio. 他看到我们一起在百乐吉 就以为我们是一伙的
[1:28:01] – What? – We were at the Bellagio? – 什么? – 我们在百乐吉见过?
[1:28:03] We were shooting craps. You don’t remember? 我们在一起吹牛 不记得了?
[1:28:05] No. No, we don’t remember. 不 不记得了
[1:28:07] Because some dick drug dealer sold him Ruphylin and told him it was ecstasy. 因为一个无耻的毒贩子 把路福林当作摇头丸卖给了他
[1:28:13] Ruphylin. There you go with that word. Ruphylin. What the hell is a Ruphylin? 路福林 又来了 路福林是什么鸟?
[1:28:17] Wow, you are the world’s shittiest drug dealer. 没见过比你更屎的毒贩子了
[1:28:22] Ruphylin, for your information, is the date-rape drug. You sold Alan roofies. 科普一下 路福林就是迷奸药 你卖给艾伦的
[1:28:27] Oh, shit. I must have mixed up the bags. My fault, Alan. 操 一定是搞错袋子了 对不起 艾伦
[1:28:31] Damn, Marshall gonna be pissed off at me on that one. 干 马歇尔一定要弄死我了
[1:28:35] – Whatever. – It’s funny, because just the other day… – 管你呢 – 真有意思 因为就在前天
[1:28:38] …me and my boy, we was wondering why they even call them roofies. 我和朋友还在奇怪为什么它被叫做屋顶丸(谐音)
[1:28:41] – You know what I’m talking about? – No. Don’t know. – 你知道我的意思吧 – 不 不懂
[1:28:44] Why not floories, right? Because when you take them… 为什么不叫地板丸 是吧?因为吃了以后…
[1:28:47] …you’re more likely to end up on the floor than the roof. 你应该倒在地板上 而不是屋顶上
[1:28:50] What about groundies? That’s a good new name for them. 或者马路丸?这名字不错
[1:28:54] Or, how about rapies? 或者日丸
[1:28:56] – Wait, what did you just say? – Rapies. – 等等 你刚才说什么? – 日丸
[1:28:59] – Not you. Doug, what did you say before? – I said groundies. 不是说你 道格 你刚才说什么?
[1:29:03] No, before that. 我说马路丸
[1:29:04] You said, “You’re more likely to wind up on the floor than…” 之前那个
[1:29:09] – Phil. – Listen, Trace, I’m really sorry. L… 你说 “应该倒在地板上而不是…”
[1:29:12] [GRUNTING] – 菲尔 – 是这样 特蕾西 很抱歉…
[1:29:14] TRACY [OVER PHONE]: Phil? Hello? – Tracy, it’s Stu. – 菲尔?还在吗? – 特蕾西 我是斯图
[1:29:17] Stu. Talk to me. What’s going on? 斯图 赶紧说 怎么了?
[1:29:20] Uh, nothing. Don’t listen to Phil. 噢 没事 别听菲尔的
[1:29:22] He’s completely out of his mind. He’s probably still drunk from last night. 他脑子出问题了 可能昨晚喝得现在还没醒
[1:29:26] Where’s Doug? 道格呢?
[1:29:27] STU: He is paying the bill. We just had a delicious brunch. 他正在埋单 我们刚吃了一顿丰盛的早午饭
[1:29:30] We’re in a hurry to get back, so we gotta get going. 我们正赶回去呢 所以先挂了
[1:29:33] – Okay, we’ll see you soon. Bye. – Stu. – 好吧 一会儿见 拜拜 – 斯图
[1:29:35] Stu. Fuck. 斯图!干
[1:29:37] – What the fuck, man? – I know where Doug is. – 搞什么飞机 哥? – 我知道道格在哪里了
[1:29:48] STU: I don’t know, man. It just hit me. 不知道怎么的 灵感就来了
[1:29:50] You remember when we saw Doug’s mattress impaled on that statue? 记不记得道格的床垫挂在雕像上?
[1:29:53] – Yeah, we threw it out the window. – No, impossible. – 是啊 我们扔出来的 – 不可能
[1:29:55] – You can’t open windows in Vegas hotels. – Well, then how did it get…? 拉斯维加斯的酒店都不能开窗户 那它是怎么…?
[1:29:59] – Oh, my God! – Ha, ha, ha. – 哦 上帝! – 哈哈
[1:30:01] – Whoa, wait. What’s going on? – Doug was trying to signal someone. – 等等 怎么了? – 那是道格想发信号呢
[1:30:05] – Holy shit. STU: Yes. – 我操 – 没错
[1:30:06] – Wait. How did you figure that out? – Doug made me realize it. – 等等 你怎么想出来的? – 道格提醒了我
[1:30:09] – Doug? – Uh, not our Doug. Black Doug. – 道格? – 不是我们的道格 黑道格
[1:30:11] – Hey, hey, easy with that shit. Come on. – Sorry. – 喂 嘴巴放干净点 – 抱歉
[1:30:15] Can someone tell me where white Doug is? 谁能告诉我白道格在哪里?
[1:30:17] – He’s on the roof, Alan. – Yes. – 他在楼顶上 艾伦 – 没错
[1:30:18] He’s on the roof. We must have taken him up there as a prank… 他在楼顶上 我们一定是想整他 所以把他和床垫扛了上去
[1:30:22] …so he’d wake up on the roof. – Like that time in summer camp. – 让他醒来下不来 – 像那次在夏令营一样
[1:30:25] We moved his sleeping bag out in the jetty at the lake? 他睡在睡袋里 我们把他拖到了湖边的码头?
[1:30:27] Ha, ha, ha. Which was hilarious. 哈哈 那次太好玩了
[1:30:29] It’s not so funny now, though, because we forgot where we put him. 不过这次没什么好玩了 因为我们忘了把他扔那里了
[1:30:32] You guys are retarded, you know that? 你们真是白痴
[1:30:34] – Holy shit. You think he’s still up there? – There’s only one way to find out. – 我操 他现在还在上面? – 只有一个办法能知道
[1:30:43] PHIL: Doug! 道格!
[1:30:45] Doug! 道格!
[1:30:47] – Doug! PHIL: Doug, you up here, buddy? – 道格! – 你在哪儿 伙计?
[1:30:53] Where you at, Doug? 你在哪里 道格?
[1:30:57] Doug! 道格?
[1:31:02] Hey, guys! 哥几个!
[1:31:04] He’s over here! 他在那里!
[1:31:08] ALAN: Hey, I found him! He’s over here! – Oh, shit. – 找到他了!在那里! – 我操
[1:31:14] He’s okay. 他没事
[1:31:15] You’re okay. Ha, ha, ha! 你没事 哈哈!
[1:31:17] Oh, God. We gotta go, buddy. Come on. 我们走吧 哥们 走
[1:31:20] Oh, we have been looking everywhere for you. 我们到处找你
[1:31:24] – He’s alive. – What the fuck is going on? – 他还活着 – 这他妈的是怎么回事?
[1:31:27] We can explain everything, but right now we gotta go. 一切都清楚了 不过现在赶紧走
[1:31:30] – Hey, bud. You okay? – No. Not okay. – 你没事吧伙计? – 不 有事
[1:31:34] You look good, you got some color. I’m jealous. 你看起来不错啊 都变色了 嫉妒死了
[1:31:37] – I’m getting married today. – Yes, you are. – 我今天要结婚了 – 没错
[1:31:40] That’s why you need to focus and do everything we say. 所以大家听我的 赶紧走
[1:31:42] Because, frankly, you’re wasting a little bit of time right now. 说实话 现在我们是在浪费时间了
[1:31:46] You fucking asshole! 你个贱人!
[1:31:51] Oh, my skin burns. My skin burns. 我身上好痛!皮肤好痛!
[1:31:52] Oh, ow! God. 啊 上帝!
[1:31:54] – It’s okay. It’s not your fault, Doug. – Don’t touch me. Shut up. – 没事了 这不是你的错 道格 – 别摸我 闭嘴
[1:31:58] All of you, shut up. 你们全给我闭嘴
[1:32:00] Just get me home. 带我回去
[1:32:02] Mm-hm. 嗯哼
[1:32:03] Just get me home. 带我回去
[1:32:06] STU: What about the one after that? 之后那班呢?
[1:32:08] You cannot be serious. 不是吧
[1:32:12] Oh, goddamn it. 妈的
[1:32:14] – What? – Every flight to L.A. Is booked. – 怎么? – 去洛杉矶的航班都满了
[1:32:16] – What about Burbank? – Sold out. – 去伯班克(洛杉矶县的一个城市)的呢? – 也卖完了
[1:32:17] Oh, fuck! We can’t drive there, the wedding starts in three and a half hours. 我操!开车去来不及啊 婚礼三个半小时后就开始了
[1:32:21] – Alan, where’s the car? ALAN: It’s on its way. – 艾伦 车在哪里? – 马上就来
[1:32:23] You know what? 没事的
[1:32:25] We can drive there. We can make it. Okay? 能开过去 没问题的
[1:32:30] Hi. 嗨
[1:32:32] – Just give me one second. PHIL: We will leave without you. – 等我一下 – 我们要先走了
[1:32:38] – Is he missing a tooth? – Yeah. – 他少了一颗牙? – 对
[1:32:42] STU: Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:32:44] Hey, thanks for helping out last night. That was so awesome. 昨晚多谢了 配合得真好
[1:32:47] Sure. 不客气
[1:32:50] Listen, Jade, l… 听着 洁德…
[1:32:52] Look, you don’t have to say it. I totally understand. 你不用说 我也知道
[1:32:55] – This whole thing was stupid. – Huh. – 这事搞得太傻了 – 是啊
[1:33:00] It was stupid, wasn’t it? 真是太傻了 对吧?
[1:33:08] – This is yours. – Oh, thank you. – 这是你的 – 噢 谢谢
[1:33:12] I can’t believe I gave my grandmother’s Holocaust ring to someone I just met. 真不敢相信 我把我奶奶的大屠杀戒指 给了一个刚认识的人
[1:33:16] – What was I thinking? – You were really fucked up. – 我到底是怎么想的? – 闹得太过了
[1:33:19] Clearly. 没错
[1:33:21] – You did pull out your own tooth. – L…? – 你的确是自己把牙拽下来的 – 我什么?
[1:33:25] I pulled out my tooth? 我自己拔的牙?
[1:33:27] Why did I pull out my own tooth? 我为什么拔自己的牙齿?
[1:33:29] Alan bet you that you weren’t a good enough dentist… 艾伦打赌说你这个赤脚牙医
[1:33:32] …to pull out your own tooth. 不敢拔自己的牙齿
[1:33:34] Okay. Heh. 这样
[1:33:38] – Of course he did. – You won. – 真有他的 – 你赢了
[1:33:41] Yeah. Clearly. Yeah. 没错 显然
[1:33:45] That’s victory, right there. 这就是我胜利的标志
[1:33:47] ALAN: It needs to go down. 得压下去
[1:33:49] – It’s good. Get in. – No. Safety first. – 行了 进来吧 – 不行 安全第一
[1:33:51] – Alan, it’s fine. It’s down. – No, I gotta get it down first. – 艾伦 没事啦 压下去了 – 不行 还不够
[1:33:54] PHIL: Jesus Christ. Look out. – Don’t mess the car up. – 上帝 看着点 – 别把车搞坏了
[1:33:58] You’re gonna mess the car up. 你这样不行的
[1:34:01] – Hey, what are you doing next weekend? – I don’t know. Working. Why? – 那个 你下周末干嘛? – 不知道 干活吧 怎么?
[1:34:04] I was thinking maybe I’d come back and take you out to dinner. 我想也许我会回来带你去吃饭
[1:34:08] Really? Like a date? 真的?像约会那样?
[1:34:10] Yeah. Like a date. Only, one that hopefully I’ll remember. 没错 约会那样 只不过希望这次我能记住
[1:34:15] Sounds good. 听起来不错
[1:34:21] – Stu. Come on. – Stu. Come on. – 走啦 斯图 – 走啦
[1:34:25] I gotta go. Okay. Bye. 我都走了 好 再见
[1:34:32] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[1:34:36] All right, here we go. 好了 走吧
[1:34:38] – All right, let’s go. – Yeah. – 走咯 – 耶
[1:34:41] Careful. 小心
[1:34:59] At least the trip wasn’t a total disaster. 至少这次旅行没有特别倒霉
[1:35:02] – What makes you say that? – When I woke up on the roof… – 你这么说什么意思? – 我在楼顶上醒来之后…
[1:35:06] …I happened to find $80,000 worth of Bellagio chips in my pocket. 意外发现口袋里有价值八万的百乐吉筹码
[1:35:10] – Oh! STU: Oh, my God! 上帝啊!
[1:35:12] Looks like we’re going home with some money, boys. 看来我们还能带点钱回去 伙计们
[1:35:33] ALAN: Here he comes. That’s him. 他来了 是他
[1:35:37] – Hey, Neeco! NEECO: Hey. What’s up, Alan? – 喂 尼克 – 还好吧 艾伦?
[1:35:40] STU: Whoo! 喔!
[1:35:43] – Whoa, look out. – Oh, shit. – 喔 小心 – 日
[1:35:45] ALAN: Whoa! Whoa! 喔!喔!
[1:35:50] – Thanks, Neeco. NEECO: You got it, man. – 多谢 尼克 – 小意思 哥们
[1:35:52] ALAN: Page me! NEECO: Adios. – 有空呼我! – 一路顺风!
[1:35:54] STU: Who the hell was that guy? ALAN: That’s my buddy. – 那他妈的又是谁? – 一哥们
[1:36:32] Hey. Sorry, MapQuest took us on a really crazy route. 不好意思 MapQuest带我们绕路了
[1:36:59] – How’s my hair? – It looks good. – 我发型如何? – 不错
[1:37:01] – Is it cool like Phil’s? – It’s classic Phil. – 有菲尔那么酷吗? – 经典的菲尔头
[1:37:10] She looks beautiful, man. 她真漂亮 兄弟
[1:37:18] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[1:37:21] Vegas. 拉斯维加斯嘛
[1:37:28] Where were you? And why are you so red? 你们去哪里了?怎么满脸通红?
[1:37:32] Honey, it’s a long story. 亲爱的 说来话长了
[1:37:37] MINISTER: We are gathered here today… 今天 爱情和承诺的力量…
[1:37:39] …because of the strength of love and of promises kept. 让我们相聚在这里
[1:37:43] All I know is I am so sorry. 我只能说很抱歉
[1:37:46] And I promise for as long as we’re married… 我保证结婚以后…
[1:37:49] …to never, ever put you through anything like this again. 永远都不会再有今天这种事发生
[1:37:54] Can you forgive me? 能原谅我吗?
[1:38:42] – Daddy. – Hey, my man. – 爸爸 – 小伙子
[1:38:44] Excuse me, but I’m expecting my husband any minute. 不好意思 我丈夫随时会过来
[1:38:47] Oh, that’s very funny. Come here. 笑话不错 过来
[1:38:50] How was your soccer game? 球赛如何?
[1:39:08] – Stu? You avoiding me? – Hey. Melissa. – 斯图?你在躲我? – 嗨 梅丽莎
[1:39:12] Oh, my God. What happened to your tooth? 哦天 你牙齿怎么了?
[1:39:16] Have you met Alan? Tracy’s brother. Brother of the… 见过艾伦吗?特蕾西的弟弟…
[1:39:19] Okay. Ow. 好吧
[1:39:21] That is disgusting. Why haven’t you returned my calls? 真恶心 你为什么不回我电话?
[1:39:25] Well, there was a snafu when we stopped… 我们停车的时候出了点问题…
[1:39:27] I called that bed and breakfast in Napa. 我打给过纳帕谷的旅舍和早餐厅
[1:39:29] They said they had no record of you even checking in. 他们说根本没你这个客人
[1:39:33] That’s because we didn’t go to Napa. 因为我们就没去纳帕
[1:39:35] Stu. What the fuck is going on? 斯图 到底他妈的发生什么事了?
[1:39:37] We went to Las Vegas. 我们去了拉斯维加斯
[1:39:39] Oh, really? Las Vegas? Why would you go to Las Vegas? 真的?拉斯维加斯?为什么去那里?
[1:39:42] My friend was getting married. That’s what guys do. 我朋友要结婚了 兄弟们自然要这么做
[1:39:45] – Okay, that’s not what you do. – Really? – 好 不过这不是你的风格 – 真的?
[1:39:47] Well, then why did I do it, huh? Because I did it. Riddle me that. 那我为什么又去了呢?因为我去了 猜猜看为什么?
[1:39:51] Why’d I do it? 我为什么要去?
[1:39:53] All you want me to do is what you want me to do. 你一心就想控制我
[1:39:55] I’m sick of doing what you want. 我已经不能忍了
[1:39:57] In a healthy relationship, a guy should be able to do what he wants. 在健康的男女关系里 男人想做什么就能做什么
[1:40:01] – That is not how this works! STU: Oh, good. – 扯jb蛋! – 好啊
[1:40:04] Because whatever this is ain’t working for me! 反正我是受不了这样了!
[1:40:07] MELISSA: Oh, really? STU: Yeah. – 噢 真的? – 没错
[1:40:09] Since when? 你什么时候开始这么放肆了?
[1:40:10] Since you fucked that waiter on your cruise last June. Boom! 从你去年六月在邮轮上 干了那个服务生开始 哇!
[1:40:17] – You told me it was a bartender. – Oh, you’re right. I stand corrected. – 你说那是个酒保 – 噢 没错 我纠正一下
[1:40:21] It was a bartender. You fucked a bartender. 是个酒保 你干了那个酒保
[1:40:25] You’re an idiot. 你是个白痴
[1:40:26] You’re… You… 你是…你
[1:40:29] You’re such a bad person. 你是个烂人
[1:40:31] Like, all the way through to your core. 从外烂到内
[1:40:35] Alan, shall we dance? 艾伦 我们跳支舞?
[1:40:39] Let’s do this. 我们开始吧
[1:40:49] – It was a real pleasure meeting you. – Fuck off. – 很高兴认识你 – 滚
[1:40:52] – I’m getting my bartender’s license. – Suck my dick. – 我正准备考酒保证 – 舔我老二
[1:40:56] No, thank you. 不了 谢谢
[1:41:08] You guys are awe… 你们棒极了
[1:41:10] DOUG: Sid? – There he is. – 席德? – 来了啊
[1:41:12] – You wanted to see me? – Yeah. – 你想见我? – 是的
[1:41:16] – Congratulations, buddy. – Congratulations to you. – 恭喜你 伙计 – 恭喜你
[1:41:19] – You had us worried there for a second. – Sorry. – 你还真让我们担心了一阵子 – 不好意思
[1:41:22] How was Vegas? 拉斯维加斯如何?
[1:41:23] It was… Ahem. It was crazy. 那里…嗯 太疯狂了
[1:41:26] Attaboy. 没错
[1:41:32] – Enjoy the car? – Mm-hm. – 车子喜欢吗? – 嗯
[1:41:35] – Remember to put Armor All on the tires? – Mm-hm. Mm-hm. – 有记得保护轮胎吗? – 嗯嗯
[1:41:43] Let me ask you a question. 那 我问你
[1:41:49] How can a cake cost $1400? 一个蛋糕怎么要1400?
[1:41:54] – Highway robbery. – It’s criminal. – 高速路开黑店 – 这不是明抢么
[1:41:58] Sid, ahem, about the car… 席德 那车…
[1:42:07] Tracy told you. I told her not to tell you. I wanted to tell you. 特蕾西都跟你说了 我让她别说的 我本想跟你说的
[1:42:14] – Tell me what? – Careful, Doug. These women… – 说什么? – 小心点 道格 这些女人…
[1:42:18] …can’t be trusted. 不可靠啊
[1:42:21] – Tell me what, Sid? – The Mercedes. – 告诉我什么 席德? – 那辆奔驰
[1:42:24] It is a wedding gift from Linda and I. 是琳达和我给你们的结婚礼物
[1:42:28] – Are you serious? – What do you think? – 当真? – 你以为呢?
[1:42:40] That is awesome. 太棒了
[1:42:44] Thank you. Oh. 谢谢你们
[1:42:48] Thanks, Daddy. Thanks, Sid. 谢谢老爸 谢谢席德
[1:42:50] [WHISPERING] Close the door. – You’re awesome. – 带上门 – 太帅了
[1:42:53] You are awesome. 真是太帅了
[1:42:57] Yeah. 嗯
[1:43:06] Dougie… 道格…
[1:43:08] …I gotta tell you, man, this was a gorgeous wedding. 不得不说 婚礼棒极了
[1:43:10] – I give it six months. – You’re a dick. – 我准备了六个月 – 小子
[1:43:14] I don’t know what to say. Thanks for the bachelor party, I guess? 不知道说什么 谢谢这个单身派对?
[1:43:19] Yeah. I just wish we could actually remember some of it. 是啊 真希望能记起点什么
[1:43:24] – Hey, guys? Look what I found. – Whoa, that’s my camera. – 哥几个 看我找到什么了? – 噢 我的相机
[1:43:27] – It was in the back seat of the car. – Oh, Go… Are there photos on it? – 在车后座呢 – 那…里面有照片吗?
[1:43:31] Yeah. Some of it’s even worse than we thought. 有 有比我们想象中还糟的
[1:43:33] – No fucking way. Give me that. – Wa… Wa… Wait. – 不是吧 给我看 – 等等
[1:43:35] Wait, wait, wait. 等一下
[1:43:40] We look at these pictures together, okay? One time. 我们一起看 好不?就这一次
[1:43:45] – And then we delete the evidence. – I say we delete it right now. – 然后把证据删了 – 不如现在就删
[1:43:50] Are you nuts? I wanna find out how I wound up in the hospital. 你傻啊?我要知道为什么去了医院
[1:43:53] – Yeah, it’s in there. – Guys, one time. – 没错 里面有呢 – 伙计们 就一次
[1:43:58] – Deal? – Deal. – 一言为定? – 一言为定
[1:43:59] – Deal. – Okay. – 一言为定 – 好
[1:44:05] Oh, dear Lord! 噢 上帝啊!
[1:44:07] ALAN: That’s classic! 太经典了!
2009年

文章导航

Previous Post: Enemy(宿敌)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Crawl(巨鳄风暴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号