英文名称:The Hangover
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | You’ve reached Doug. Sorry I missed your call. | 我是道格 很抱歉接不了你的电话 |
[00:50] | Please leave a name and number and I’ll get back to you. | 请留下您的联系方式 我会打回给您 |
[00:58] | Hi, you’ve reached Dr. Stuart Price with Divine Dentistry. | 这里是… 圣洁牙科诊所 我是斯图亚特·普莱斯医生 |
[01:02] | Please leave a message after… | 请听到“嘟”一声后留言… |
[01:11] | Hey, this is Phil. | 你好 我是菲尔 |
[01:13] | Leave me a message or don’t. Do me a favor, don’t text me. It’s gay. | 想留言就留 不过别给我发短信 太gay了 |
[01:17] | – Anything? TRACY: I tried them all. | – 怎么样? – 都打过了 |
[01:19] | It keeps going straight to voicemail. | 全都转语音信箱了 |
[01:21] | Well, there has to be an explanation. | 总得有个说法吧 |
[01:23] | Sweetie, it’s Vegas. You lose track of time in casinos. | 亲爱的 那可是拉斯维加斯 在赌场里没人会记得时间 |
[01:26] | There’s no windows, there’s no clocks. He’s probably on a heater. | 那里没有窗户 也没有钟 况且他现在可能手气正好呢 |
[01:30] | And you never walk away from the table when you’re on a heater. | 手气好的时候没人舍得走开 |
[01:34] | You do if you’re getting married. | 除非你马上要结婚了 |
[01:38] | – Hello? – Ahem, Tracy, it’s Phil. | – 喂? – 特蕾西 我是菲尔 |
[01:41] | Phil, where the hell are you guys? | 菲尔 你们到底在哪里? |
[01:43] | I’m freaking out. | 我都快抓狂了 |
[01:45] | Yeah, listen. | 是这样的 |
[01:47] | Uh… | 嗯 |
[01:51] | We fucked up. | 我们现在一团糟 |
[01:52] | – What are you talking about? – The bachelor party, the whole night. It… | 你这什么意思? 昨晚的脱光派对… |
[01:57] | Things got out of control, uh… | 有点失控 然后… |
[02:02] | …and we lost Doug. | …道格丢了 |
[02:04] | – What? – We can’t find Doug. | – 什么? – 我们找不到道格了 |
[02:06] | What are you saying, Phil? We’re getting married in five hours. | 说什么呐 菲尔?我们五个小时后就要结婚了 |
[02:10] | Yeah. | 我知道 |
[02:13] | That’s not gonna happen. | 看来要黄了 |
[03:45] | MAN: To my left a little. | 往我左边一点 |
[03:47] | Thank you. | 谢谢 |
[03:49] | Okey-dokey. | 好了 |
[03:54] | – Whoa, watch it, pervert! – Alan, he’s just doing your inseam. | – 嗨 小心点 变态! – 艾伦 量一量而已 |
[03:57] | – He’s getting very close to my shaft. – All done. You can change now. | – 他手离我小弟弟就一毫米了 – 好了 您可以更衣了 |
[04:03] | Right. Thanks, Floyd. Thank you very much. | 好 谢谢你 弗洛伊德 非常感谢 |
[04:07] | All right, buddy, we should get a move on. | 行了伙计 我们可以走了 |
[04:10] | You know, Doug, I was thinking… | 道格 其实… |
[04:14] | If you wanna go to Vegas without me, that is totally cool, you know? | 你可以不用带我去拉斯维加斯的 我绝对没意见 知道不? |
[04:17] | What are you talking about? | 你说什么呐? |
[04:19] | You know, Phil and Stu, they’re your buddies, and it’s your bachelor party. | 菲尔和斯图是你的好朋友 这是你们的脱光派对 |
[04:23] | Come on, Alan. Those two love you. | 少来了 艾伦 他们都爱死你了 |
[04:25] | ALAN: And also, I don’t want you to feel like you have to hold back… | 我不想你因为有小舅子在场 |
[04:28] | …because your wife’s brother’s there. I just… | 而放不开 我… |
[04:31] | It’s not like that. | 不想那样 |
本电影台词包含不重复单词:1448个。 其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:95个,GRE词汇:115个,托福词汇:145个,考研词汇:228个,专四词汇:175个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:415个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:36] | It’s not like that. I already told you, Alan. | 没这回事啦 我早告诉过你了 艾伦 |
[04:38] | Okay? We’re just spending the night in Vegas. It’s no big deal. | 好吧?只不过在拉斯维加斯过一夜 没什么大不了的 |
[04:42] | Besides, you’re not just my wife’s brother, you’re my brother now. | 再说了 你不光是我小舅子 你现在是我兄弟了 |
[04:49] | I want you to know, Doug, I’m a steel trap. | 你要知道 道格 我记性很好 |
[04:53] | Whatever happens tonight, I will never, ever, ever, speak a word of it. | 但不管今晚发生什么事 我永远都不会提起 |
[04:57] | Okay. Yeah, I got it. Thank you. I don’t think that… | 我知道 谢谢 我不觉得… |
[05:00] | Seriously. I don’t care what happens. | 说真的 我什么事都做得出来 |
[05:03] | – I don’t care if we kill someone. – What? | – 就算杀人也无所谓 – 什么? |
[05:06] | You heard me. It’s Sin City. | 你没听说 那可是罪恶之城 |
[05:10] | I won’t tell a soul. | 我会守口如瓶的 |
[05:13] | Okay. I got it. | 好 明白 |
[05:18] | – Thank you. No, thank you. | – 谢谢 – 该我谢你 |
[05:22] | I love you so much. | 爱死你了 |
[05:25] | – Ha. I knew it. – Dad. | – 哈 逮个正着 – 爸 |
[05:27] | Oh, stop it, I’m just jerking around. | 别紧张 开玩笑而已 |
[05:29] | Alan, put some pants on. You have weird legs. | 穿上裤子艾伦 你腿好难看 |
[05:32] | Yes, Daddy. | 遵命 父亲 |
[05:33] | – His legs look fine, Dad. – Oh, please. | – 他腿还好啦 爸 – 少来了 |
[05:35] | He has his mother’s legs. It’s just freaky. | 他的腿跟他妈一样难看 |
[05:42] | Alan, I’m just teasing. You have wonderful legs. | 艾伦 我只不过拿你的美腿开涮 |
[05:47] | They’re better than your mother’s. They’re beautiful. | 你的腿比你妈的好看多了 |
[05:50] | Can you believe this? Just two more days. | 真不敢相信 只剩两天了 |
[05:53] | DOUG: I know. You getting nervous? | 我知道 你紧张吗? |
[05:57] | – You wanna back out? – Shut up. | – 你想临阵脱逃? – 闭嘴 |
[05:59] | Just tell me. Oh. Mm. | 想就尽管说 |
[06:03] | You know, I don’t need to go to Vegas. It’s dumb. | 其实没必要去拉斯维加斯的 太傻了 |
[06:05] | It’s not dumb. It’s one night. Have fun, you deserve it. | 有什么傻 一晚上而已 你该好好玩一下 |
[06:09] | I know, but we should have gone last weekend. | 我知道 但上周末就该去了 |
[06:11] | We have so much to do. L… I’m gonna cancel. | 现在事情太多了 我得取消计划 |
[06:14] | My brother packed his bag two weeks ago. You’re not canceling. | 我弟弟两周前就开始收拾了 不许取消 |
[06:17] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[06:19] | – Two weeks? – Yeah, he’s excited. | – 两周? – 没错 他好兴奋 |
[06:22] | Thanks again for bringing him, by the way. | 对了 再次谢谢你带他玩 |
[06:24] | You don’t need to thank me, it’s nothing. He’s a cool guy. | 小事 没必要谢我 他很有意思 |
[06:27] | It’s not nothing and he’s not a cool guy… | 不是什么小事 他没那么简单 |
[06:29] | …so thank you. | …所以谢谢你 |
[06:32] | Thank you. | 谢谢 |
[06:35] | Thank you. | 谢谢 |
[06:41] | Hey, Sid. | 嗨 席德 |
[06:44] | I just wanted to thank you guys again for everything you’re doing this weekend. | 谢谢你们周到的安排 |
[06:48] | – We couldn’t be more excited. – Ah, that’s great. | – 大家都很开心 – 那就好 |
[06:50] | Yeah, okay. You love us and we love you. Terrific. | 你看 你爱我们 我们也爱你 真好 |
[06:54] | So talk to me about Vegas. | 跟我说说拉斯维加斯的计划吧 |
[06:56] | – Uh… It should be pretty mellow. – Mm-hm. | 没什么特别的 |
[06:59] | Do some gambling, maybe catch some rays, have a few laughs. | 小赌一把 也许去看看夕阳 大家开心开心 |
[07:02] | Yeah, some laughs. I got you. | 嗯 开心开心 明白了 |
[07:05] | How you getting out there? | 准备怎么去? |
[07:07] | Uh, we’re gonna take my car. Gonna pick up my friends after this. | 开我的车去 一会儿我去接朋友 |
[07:10] | – Prius? You’re taking a Prius to Vegas? – Yeah. | – 普锐斯?你就开丰田普锐斯去? – 没错 |
[07:14] | You know, when you go to Vegas… | 知道吗 去拉斯维加斯… |
[07:17] | …you gotta go to Vegas. | 就得有去拉斯维加斯的样 |
[07:18] | DOUG: No. Sid. | 不是吧 席德 |
[07:23] | – Really? SID: Come on, we’re family now. | – 这是真的吗? – 别客气 我们都是一家人了 |
[07:28] | You sure? I mean, you love this car. | 你确定?你可是很喜欢这辆车的 |
[07:30] | Doug, it’s just a car. | 这只不过是辆车 道格 |
[07:31] | Just make sure to put some Armor All on the tires so the sand doesn’t seep in. | 记得给轮胎装防护免得进沙就好了 |
[07:36] | Absolutely. That’s easy. | 没问题 简单 |
[07:38] | Oh, and, uh, don’t let Alan drive, because there’s something wrong with him. | 噢对了 别让艾伦开车… |
[07:43] | DOUG: Understood. | …因为这小子有点问题 - 了解 |
[07:44] | Oh, and Phil either. I don’t like him. | – 了解 – 还有 也别让菲尔开 我不喜欢他 |
[07:47] | I will be the only one driving this car. I promise. | 我保证就我一人开 |
[07:52] | Good. | 很好 |
[07:53] | Remember, what happens in Vegas stays in Vegas. | 记住 把回忆留在拉斯维加斯就好了 |
[07:56] | Ah! | 哈! |
[07:59] | Except for herpes. That shit’ll come back with you. | 疱疹(一种性病)除外 那东西会跟你回来的 |
[08:04] | All right. Hold on. I still need some of your permission slips… | 等会儿 关于下周去葛瑞菲斯天文台的郊游 |
[08:06] | …and $90 for the field trip to the Griffith Observatory next weekend. | 我要收家长批准条和90块钱 |
[08:10] | Pay now, or forever regret missing out on the experience of a lifetime, guys. | 现在不交以后别后悔 伙计们 |
[08:14] | You’re good, you got it. | 你做得很好 |
[08:16] | STUDENT: Thanks, Mr. Wenneck. PHIL: Thank you. Hey. | – 谢谢你 温内克先生 – 谢谢你 罗素 |
[08:17] | You really came through, thank you. | 谢谢 做得好 巴比特 |
[08:20] | Whoa, Max. What gives? What, no planetarium? | 噢 马克思 不打算去? |
[08:23] | My mom won’t give me the money. I’m grounded. | 我妈不给我钱 我被禁足了 |
[08:25] | – Well, how much you got on you? – I don’t know. | – 那你身上有多少钱现在? – 不知道 |
[08:27] | Like, 20 bucks. | 差不多20吧 |
[08:30] | Well, give me the 20 and I’ll cover the rest. | 那给我 剩下的我出 |
[08:33] | – Really? – Yeah. Well, we’ll talk about it. | – 真的? – 可以商量. |
[08:36] | But give me the 20 so I know you’re serious. | 但20块先给我 这样我才知道你是认真的 |
[08:38] | – Cool. Thanks, Mr. Wenneck. – Yeah. | – 太好了 谢谢你温内克先生 – 没事 |
[09:02] | STUDENT: Hold on, I got it. | (拉斯维加斯) |
[09:03] | Ahem, do you have to park so close? | 你非得停这么近吗? |
[09:06] | – Yeah. What’s wrong? – I shouldn’t be here. | – 怎么了? – 我不该来这里 |
[09:09] | Why is that, Alan? | 为什么 艾伦? |
[09:10] | I’m not supposed to be within 200 feet of a school. | 我不能靠近学校周围200英尺的地方 |
[09:14] | – What? – Or a Chuck E. Cheese. | – 什么? – 或者查克奶酪店 |
[09:21] | BUDNICK: Mr. Wenneck, I was… – It’s the weekend. | – 温内克先生 我… – 周末了 |
[09:23] | I don’t know you. You do not exist. | 我不认识你 你也不认识我 |
[09:26] | – Shit. DOUG: Heh, heh, heh. | 操 |
[09:28] | – Nice car. DOUG: Yeah. | – 车不错啊 – 嗯 |
[09:30] | – I’m driving. DOUG: Whoa, no chance, buddy… | – 我来开 – 没你的份 伙计…别踩… |
[09:31] | Don’t step… God. Watch the leath… | 天 小心皮套… |
[09:34] | Shut up and drive before these nerds ask me another question. | 闭嘴 赶紧开车 要不那帮书呆子又要来问问题了 |
[09:37] | – Animal. – Who’s this? | – 叫兽 – 这是谁? |
[09:38] | – It’s Alan. Tracy’s brother. – I met you, like, four times. | – 艾伦 特蕾西的弟弟 – 我见过你起码四次了吧 |
[09:42] | Oh, yeah. How you doing, man? | 噢对 你好啊哥们 |
[09:45] | MELISSA: Don’t forget your Rogaine. | 别忘了保根液(防秃顶药水) |
[09:47] | STU: Rogaine, check. | 保根液 带上了 |
[09:50] | And don’t forget to use it. | 还有 别忘了用它 |
[09:53] | I can totally tell when you forget, your hair just looks thinner. | 你要是没用我绝对能发现 因为头发看起来会稀疏很多 |
[09:57] | Using of the Rogaine, check. | 要用保根液 记住了 |
[10:00] | Make sure to call me right when you get to the hotel… | 记得一到酒店就打给我… |
[10:03] | …not like that conference in Phoenix. | 别像上次在凤凰城开会那样 |
[10:05] | I had to wait two hours for you to call me. | 那次我等了两小时才等到你的电话 |
[10:08] | Yeah, I was the keynote speaker. I was late to the podium. | 那次我要做主题演讲 到领奖台的时候都晚了 |
[10:11] | – Still? – Yeah, you’re totally right. I’m sorry. | – 还狡辩? – 你说得太对了 很抱歉 |
[10:16] | – What is the matter? MELISSA: I don’t know. | – 怎么了? – 不知道 |
[10:18] | I hope you’re not gonna go to some strip club when you’re up there. | 到那里可别去什么脱衣夜店 |
[10:21] | STU: Melissa, we’re going to Napa Valley. | 梅丽莎 我们是去纳帕谷 |
[10:24] | I don’t even think they have strip clubs in wine country. | 那里只有酒 哪会有什么脱衣夜店 |
[10:27] | Well, I’m sure if there is one, Phil will sniff it out. | 哼 要有的话 菲尔一定能找到 |
[10:32] | It’s not gonna be like that. | 不是你想的那么回事 |
[10:34] | Besides, you know how I feel about that. | 再说了 你知道我不是那种人 |
[10:36] | I know, I know. It’s just boys and their bachelor parties, it’s gross. | 我知道 就是你们这些臭男人搞的什么脱光派对 真恶心 |
[10:40] | You’re right, it is gross. Mm-mm. | 没错 是恶心 |
[10:45] | And you know what else, honestly? | 而且你想啊 |
[10:48] | Why would I risk this for, you know, a couple of minutes… | 如果我为了看几分钟19岁身材性感的制服mm |
[10:53] | …of some 19-year-old hard body in a schoolgirl outfit? | 就断送了我们的爱情 值得吗? |
[10:59] | – Yeah. – Why would I ever need, like… | – 没错 – 我为什么要… |
[11:01] | – You’re right. And if you ever do… – What? | – 没错 你要是敢… – 怎样? |
[11:04] | …I will fucking kick your ass. | 我他妈的就打断你的腿 |
[11:07] | Thank you. Thank you for that. | 多谢 非常感谢 |
[11:11] | That is exactly what I needed to hear. | 我就是需要有人给我敲敲警钟 |
[11:14] | Not to mention it’s pathetic. | 更别说你们真是可悲 |
[11:16] | Those places are filthy. And the worst part is… | 那种地方真是肮脏 最不堪的是… |
[11:20] | …that little girl… | 那些个小女孩… |
[11:22] | …grinding and dry humping the fucking stage up there… | 那些在台上他妈蹭来蹭去的女孩子… |
[11:26] | …that’s somebody’s daughter up there. – I was just gonna say that. | – …她们也是别人的宝贝女儿啊 – 我也正想说 |
[11:30] | See? I just wish your friends were as mature as you. | 真希望你那些朋友能像你这么成熟 |
[11:33] | They are mature, actually. You just have to get to know them better. | 他们成熟了 你只是不大了解他们 |
[11:36] | PHIL: Paging Dr. Faggot. | 呼叫变态医生 |
[11:41] | Dr. Faggot! | 变态医生! |
[11:46] | – I should go. – That’s a good idea, Dr. Faggot. | – 我得走了 – 好啊 变态医生 |
[11:51] | Have a good weekend. I’m gonna miss you. | 周末愉快 我会想你的 |
[12:06] | Whoo! | 喔 |
[12:07] | Road trip! | 洲际旅行啊! |
[12:12] | Vegas! Vegas, baby! | 拉斯维加斯!拉斯维加斯 宝贝! |
[12:15] | Vegas! | 拉斯维加斯! |
[12:18] | You’re nuts! | 你这傻子! |
[12:24] | Come on, just till Barstow. Everybody’s passing us. | 快点 才到巴斯托 你看我们一直被超车 |
[12:27] | Absolutely not. I promised Sid. I will be the only one driving this car. | 绝对不行 我答应过席德了 只有我能开这辆车 |
[12:32] | Besides, you’re drinking. | 再说 你都喝酒了 |
[12:33] | Oh, what are you, a cop now? You know I drive great when I’m drunk. | 怎么了 你现在是条子了? 你知道我喝醉的时候开得最好了 |
[12:37] | True. Don’t forget, Phil was always our designated drunk driver. | 没错 别忘了 菲尔可是我们御用的醉驾手 |
[12:40] | Yeah. You wanna explain it to them, Alan? | 要不要跟他们解释一下 艾伦? |
[12:42] | Guys, my dad loves this car more than he loves me, so, yeah. | 伙计们 我爸爱这辆车胜过爱我 所以 嗯 |
[12:46] | Aw, whatever. I left my wife and kid at home so I could go with you guys. | 无所谓了 我都把老婆孩子扔家里来陪你们了 |
[12:49] | – You know how difficult that was? – That’s really sweet. | – 知道我有多不容易吗? – 你人真好 |
[12:52] | – Yeah. – Dude, I was being sarcastic. | – 是吧 – 别傻了 我说反话呢 |
[12:54] | I fucking hate my life. | 我过得真他妈不爽 |
[12:55] | – I may never go back. I might stay in Vegas. – Here we go. | – 我想我可能会呆在拉斯维加斯不回去了 – 又来了 |
[12:59] | Doug, enjoy yourself, because come Sunday… | 你得抓紧享受了道格 因为周日开始… |
[13:01] | …you’re gonna start dying just a little bit every day. | 你会一天天地深陷泥潭 |
[13:04] | Yeah. That’s why I’ve managed to stay single this whole time, you know? | 没错 所以我打算打一辈子光棍 |
[13:09] | – Oh, really? That’s why you’re single? – Yeah. | – 真的?是因为这个? – 没错 |
[13:12] | Cool. Good to know. | 多谢相告 |
[13:15] | – Am I all right over there, Alan? – Yeah, you’re good. | – 我开的还算稳重吧 艾伦 – 嗯 还行 |
[13:21] | DOUG: Aw, Jesus Christ! | 哈 上帝! |
[13:22] | – Oh, my God! – That was awesome! | – 噢 天呐! – 太棒了! |
[13:25] | That was not awesome. What’s wrong with you? | 棒什么棒 你怎么了这是? |
[13:28] | – That was insane. We almost just died. – You should have seen your face. | – 太疯狂了 差点没命了 – 你不知你刚才什么表情 |
[13:34] | – Classic. – That’s funny. Ha-ha. | – 太经典了 – 真搞笑 哈哈 |
[13:36] | It’s not funny. | 没什么可笑的 |
[13:55] | – Boy, you’ve got a sweet ride there. – Don’t touch it. | – 哥们 车不错啊 – 别碰 |
[14:00] | Don’t even look at it. Go on, get out. | 也别看 走开 |
[14:04] | You heard me. Don’t look at me, either. | 你没听说 也别盯着我 |
[14:09] | Yeah, you better walk on. | 对 你最好走远点 |
[14:12] | – He’s actually kind of funny. – Yeah, he means well. | – 他还真有点意思 – 嗯 他是好心 |
[14:15] | ALAN: I’ll hit an old man in public. | 别以为我不敢公共场合打老人 |
[14:18] | Is he all there? Like, mentally? | 他这里没问题吧?我是说精神上? |
[14:21] | I think so. He’s just an odd guy. You know, he’s kind of weird. | 应该还好 只是性格有点怪异而已 |
[14:24] | – I mean, should we be worried? – No. | – 用不着担心他吧? – 不用 |
[14:26] | – All right. – No. | – 好吧 – 用不着 |
[14:28] | Tracy did mention that we shouldn’t let him gamble. | 特蕾西倒说过别让他赌博 |
[14:31] | Or drink too much. | 或者喝太多酒 |
[14:33] | Jesus, he’s like a gremlin. Comes with instructions and shit. | 上帝 他看起来真是个精明的小鬼 |
[14:37] | STU: And one water. | 再来一瓶水 |
[14:39] | – All good with Melissa? – Oh, yeah. | – 和梅丽莎还好吧? – 噢 还好 |
[14:41] | Told her we’re two hours outside of wine country, and she bought it. | 我跟她说我们离酒乡还有两小时车程 她居然信了 |
[14:47] | You think it’s strange you’ve been in a relationship for years… | 你们拍拖三年了… |
[14:50] | …and you have to lie about Vegas? | 还要为去拉斯维加斯撒谎 不觉得奇怪? |
[14:52] | Yeah, I do. But trust me, it’s not worth the fight. | 是有点 不过没必要因此争吵 |
[14:55] | Oh, so you can’t go to Vegas but she can fuck a bellhop on a Carnival Cruise Line? | 这么说来 你不能去拉斯维加斯… |
[15:00] | Hey. | 但她却能和嘉年华邮轮上的服务生做爱? |
[15:01] | Okay, first of all, he was a bartender. | 首先呢 他是个酒保 |
[15:05] | And she was wasted. | 而她喝高了 |
[15:07] | And, if you must know, he didn’t even come inside her. | 如果你们还想知道细节 他其实根本就没有进入她的身体 |
[15:11] | And you believe that? | 你还就信了? |
[15:13] | Uh, yeah, I do believe that, because she’s grossed out by semen. | 没错 我信 因为她反感精液 |
[15:18] | That’ll be 32.50. | 一共是32.5 |
[15:20] | It’s 32.50, you gonna pay for it? | 32.5 你来付钱? |
[15:25] | It says here we should work in teams. Who wants to be my spotter? | 书上说我们要组队 谁做我搭档? |
[15:30] | I don’t think you should be doing too much gambling tonight, Alan. | 我想你今晚还是少赌博 艾伦 |
[15:34] | Gambling? Who said anything about gambling? | 赌博?谁说要赌博了? |
[15:36] | It’s not gambling when you know you’re gonna win. | 如果你确定能赢 这就不叫赌博 |
[15:38] | Counting cards is a foolproof system. | 算牌可是万全之策 |
[15:40] | It’s also illegal. | 但也是非法的 |
[15:42] | It’s not illegal, it’s frowned upon, like masturbating on an airplane. | 这不是非法的 只是不大好而已 就像在飞机上打飞机一样 |
[15:49] | I’m pretty sure that’s illegal too. | 我想那应该也是非法的 |
[15:50] | Yeah, maybe after 9/11, where everybody got so sensitive. | 也许吧 911以后大家都变得神经兮兮的 |
[15:56] | Thanks a lot, Bin Laden. | 多谢了 本拉登 |
[15:59] | Either way, you gotta be super smart to count cards, buddy, okay? | 再说 算牌是聪明人才干得了的 对吧? |
[16:03] | ALAN: Oh, really? – It’s not easy. | – 噢 是吗? – 没那么简单的 |
[16:04] | Well maybe we should tell that to Rain Man… | 也许你得跟雨人去说 |
[16:06] | …because he practically bankrupted a casino, and he was a retard. | …因为他这个弱智差点搞垮了一家赌场 |
[16:10] | What? | 什么? |
[16:11] | He was a retard. | 他是个白痴 |
[16:14] | Retard. | 白痴 |
[16:55] | PHIL: Here we go. | 我们来了 |
[16:59] | WOMAN: Hi, welcome to Caesars. | 你好 欢迎来到凯撒 |
[17:01] | STU: Hello. WOMAN: Checking in? | 要办入住吗? |
[17:02] | Yeah. We have a reservation under Dr. Price. | 是的 普莱斯医生名下有预约 |
[17:05] | LISA: Okay, let me look that up for you. | 好的 我看一下 |
[17:07] | Dr. Price? | 普莱斯医生? |
[17:08] | Stu, you’re a dentist, okay? Don’t try and get fancy. | 斯图 你只是个牙医吧?别搞笑了 |
[17:12] | It’s not fancy if it’s true. | 这是事实 没什么搞笑的 |
[17:15] | He’s a dentist. Don’t get too excited. | 他只是个牙医 别太激动了 |
[17:17] | And if, uh, someone has a heart attack, you should still call 911. | 要是有人突发心脏病 还是得找911 |
[17:20] | We’ll be sure to do that. | 这个我们知道 |
[17:22] | Can I ask you a question? Do you know if the hotel’s pager-friendly? | 能问个问题吗?你们这里能用呼机吗? |
[17:25] | – What do you mean? – I’m not getting a sig on my beeper. | – 您的意思是? – 我的呼机收不到信号 |
[17:29] | – I’m not sure. ALAN: Is there a payphone bank? | – 这我不大确定 – 那有没有付费电话银行? |
[17:32] | Bunch of payphones? Business. | 就是有很多付费电话的商店 |
[17:36] | Um, there’s a phone in your room. | 噢 您房间里有电话的 |
[17:39] | That’ll work. | 那也成 |
[17:40] | So I have you in a two-bedroom suite on the 12th floor, is that okay? | 那我给几位安排到12层的双床套间 如何? |
[17:44] | It sounds perfect. | 听起来很不错 |
[17:45] | Actually, I was wondering if you had any villas. | 不过我想问一下 你们有总统套间吗? |
[17:48] | – We’re not even gonna be in the room. – It’s unnecessary. | – 我们又不呆在房间里 – 没有必要 |
[17:51] | No big deal. We can share beds. It’s one night. | 没什么大不了的 挤一挤嘛 就一个晚上 |
[17:53] | If we’re share beds, I’m bunking with Phil. | 如果一起睡的话 我要菲尔 |
[17:56] | – You good with that? – No, I’m not. | – 你愿意吗? – 不 |
[17:58] | Guys, we are not sharing beds. What are we, 12 years old? | 伙计们 我们又不是12岁 为什么要拼床? |
[18:02] | Lisa, I apologize. How much is the villa? | 对不起 丽莎 总统套间多少钱? |
[18:04] | Well, we have one villa available, and it’s 4200 for the night. | 我们还有一个总统套间 4200一晚上 |
[18:07] | – Is it awesome? – It’s pretty awesome. | – 应该很不错吧? – 真的很不错 |
[18:09] | – We’ll take it. Give her your credit card. – I can’t give her my credit card. | – 那我们要了 给她信用卡 – 我才不给呢 |
[18:14] | – We’ll split it. – Are you crazy? No, this is on us. | – 大家AA – 你毛病吧?不行 我们请 |
[18:19] | You don’t get it. Melissa checks my statements. | 你不明白 梅丽莎会查我消费明细 |
[18:22] | We just need a credit card on file. | 我们只是先做预授权 |
[18:24] | We won’t charge you until check out, so you can figure it out then. | 退房前不会扣钱的 到时候你们可以再商量 |
[18:27] | That’s perfect. Thank you, Lisa. We’ll deal with it tomorrow. Come on. | 那太好了 谢谢你 丽莎 这事我们明天再说 赶紧的 |
[18:31] | Fine. | 好吧 |
[18:34] | – Can I ask you another question? LISA: Sure. | – 能再问个问题吗? – 当然可以 |
[18:36] | You probably get this a lot. | 也许你被问过很多遍了 |
[18:37] | This isn’t the real Caesars Palace, is it? | 这不是真正的凯萨行宫 对吧? |
[18:40] | What do you mean? | 您的意思是? |
[18:42] | Did, uh… | 嗯… |
[18:45] | – Did Caesar live here? – Um, no. | – 凯萨没在这里住过吧? – 噢 没有 |
[18:49] | I didn’t think so. | 我想也是 |
[18:59] | STU: Holy shit. | 我操 |
[19:03] | PHIL: Now, this is Vegas. | 看 这就是拉斯维加斯 |
[19:05] | DOUG: Oh, my… This place is enormous. | 噢天…这真是太豪华了 |
[19:09] | PHIL: Now we’re talking. | 这下可爽了 |
[19:11] | Is this all one suite? | 这全部都是我们的? |
[19:14] | Thank you, guys. | 谢谢你们 |
[19:16] | Or should I say, “Thank you, Stu”? | 或者我是不是该说 “谢谢你 斯图”? |
[19:18] | You’re welcome. It’s only because I love you. | 不客气 只因为我爱你 |
[19:21] | Hey, guys. Look, free almonds. | 看 伙计们 免费杏仁 |
[19:25] | – Oh, no, no, no. Please put those back. – Wait, I’m just hungry. | – 噢 别 别 赶紧放回去 – 不行 我饿了 |
[19:28] | – Well, I know, but… – Stu, what the fuck? | – 我知道 但… – 搞什么飞机 斯图? |
[19:31] | It’s a pressure-sensitive plate. | 这下面有重力感应器 |
[19:32] | When you pick it up, you have 30 seconds to put it back… | 如果你三十秒之内不放回去… |
[19:35] | …or they bill you. ALAN: That’s pretty neat. | – 就要收费了 – 真精巧 |
[19:37] | STU: It may be neat, but it’s also very expensive, so… | 是很精巧 也很贵 |
[19:40] | Those almonds are probably, like, $14. | 就这点杏仁 估计得14块钱 |
[19:43] | Stu, relax. | 别紧张 斯图 |
[19:45] | Phil, Melissa is like a forensic accountant, okay? | 菲尔 你不知道 梅丽莎跟个会计似的 |
[19:48] | She scours my statements. If you want nuts… | 我的每笔账单 她都要看 你要是想吃… |
[19:50] | …put your own credit card down. – Watch this. | – 自己去刷卡 – 你看 |
[19:56] | Problem solved. Alan, enjoy your almonds. | 解决了 艾伦 好好吃吧 |
[19:59] | I don’t want them. He ruined it. | 我不要 没心情了 |
[20:02] | All right, let’s pick a room, let’s get dressed. Be ready in 30 minutes. | 好吧 大家挑自己的房间 换好衣服 半小时后见 |
[20:07] | I just wish you could see this place, because you, of all people, would love it. | 真希望你能来看看 不管是谁都会爱上这里的 |
[20:12] | Yeah. No, it’s so quaint. | 是啊 不 这里太古典了 |
[20:17] | Yeah, no, there’s no TVs, no phones. | 是啊 没电视 也没电话 |
[20:19] | They just have these cute little antique radios in all the rooms. | 房间里只有可爱的老式收音机 |
[20:23] | Yeah. | 是的 |
[20:26] | What else? Um… | 还有什么?呃… |
[20:28] | We met the, uh, proprietor. | 我们刚见过农场主 |
[20:30] | – Oh, I bet you… STU: What’s his name? | – 噢 我赌你… – 他叫什么? |
[20:33] | Um, Caesar. Palatinate. | 嗯 凯撒·帕拉提 |
[20:35] | Yeah, like the salad. | 没错 听起来像沙拉 |
[20:38] | Okay. Well, listen, I gotta go, because we’re gonna hit this wine tasting. | 我得走了 要去品酒了 |
[20:42] | Wait, wait. I love you. Okay. Bye. | 等等 我爱你 好 再见 |
[20:46] | I’m not even gonna say anything, it’s so embarrassing. | 我什么也不说 太尴尬了 |
[20:49] | – Where’s Alan? – He, uh, he went downstairs. | – 艾伦人呢? – 噢 他下楼去了 |
[20:52] | He said he had to grab a few things. | 说要去买点东西 |
[20:54] | Good, because I have something to show you. | 很好 因为我要给你们看个东西 |
[21:01] | DOUG: Uh-Oh. | 嗯 噢 |
[21:02] | – What the hell is that? STU: What do you think? | – 这他妈是什么? – 你说呢? |
[21:04] | If it’s what I think it is, I think it’s a big fucking mistake. | 要是我没看错的话 你这下可犯大错了 |
[21:08] | I’m gonna propose to Melissa at your wedding. After the ceremony. | 我要在你的婚礼上向梅丽莎求婚 仪式之后 |
[21:11] | – Stuey, congratulations! – Thank you, Doug. | – 恭喜你 斯图! – 谢谢 道格 |
[21:15] | – That’s a beautiful ring. – Yeah. It’s my grandmother’s. | – 真漂亮的戒指 – 是啊 我奶奶的 |
[21:18] | She made it all the way through the Holocaust with that thing. | 她戴着她从大屠杀中幸存 |
[21:21] | Wait, have you not listened to anything I have ever said? | 等等 我的话你就一点听不进去? |
[21:24] | Phil, we’ve been dating for three years. It’s time. This is how it works. | 菲尔 我们都交往三年了 是时候了 |
[21:28] | A, that is bullshit. And B, she is a complete bitch. | 首先 这些都是扯淡 其次 她就是个贱人 |
[21:31] | Hey, that’s his Fiancée. | 嘿 你说的可是她未婚妻 |
[21:34] | What? It’s true. It’s true. You know it’s true. She beats him. | 什么?你知道我说的是事实 她居然敢打他 |
[21:37] | That was twice, and I was out of line. | 两次而已 而且我的确太过分了 |
[21:40] | She’s strong-willed. And I respect that. | 她意志坚强 我一直很敬重她 |
[21:43] | Wow. Wow. | 喔 喔 |
[21:45] | He’s in denial. Not to mention, she fucked a sailor. | 又开始为她辩护 别忘了她还干过那个水手 |
[21:48] | DOUG: Hey, he wasn’t a sailor. | 他不是水手 |
[21:50] | He was a bartender on a cruise ship. You know that. | 他是邮轮上的酒保 你知道的 |
[21:53] | Guys, I’m standing right here. So I can hear everything that you’re saying. | 哥们 别忘了我还在这里 都听着呢 |
[21:58] | Hey, guys. You ready to let the dogs out? | 哥几个 准备放狗出山了吗? |
[22:00] | – What? – Do what? | – 什么? – 放什么? |
[22:02] | ALAN: Let the dogs out. You know. | 放狗出山 |
[22:06] | Who brought this guy? | 谁带这哥们来的? |
[22:07] | DOUG: Yes, Alan, we are ready to let the dogs out. | 没错艾伦 我们准备放狗出山了 |
[22:10] | – Hey, congrats. – Thank you. | – 恭喜你 – 谢谢 |
[22:24] | I love this fucking town. | 我爱死这地方了 |
[22:34] | – You’re not really wearing that, are you? – Wearing what? | – 你不会真带着这个吧? – 带什么? |
[22:37] | The man-purse. | 男款钱包 |
[22:39] | You’re actually gonna wear that or are you guys fucking with me? | 你也太搞笑了吧 带这个? |
[22:42] | It’s where I keep all my things. I get a lot of compliments on this. | 我东西都放里面 很多人赞的 |
[22:45] | Plus, it’s not a man-purse. It’s called a satchel. | 再说 这不是什么男款钱包 这叫肩背包 |
[22:48] | Indiana Jones wears one. | 印第安纳·琼斯也带这个 |
[22:50] | So does Joy Behar. | 还有乔伊·比哈尔(一个有左翼倾向的政客) |
[22:55] | – We’re going up, guys. – Yeah, that’s perfect. | – 我们往上 伙计们 – 正好 |
[22:57] | STU: Really? | 真的? |
[22:59] | We’re going up? | 我们也往上? |
[23:06] | I’m just saying, it’s clearly marked, okay? | 这里写得很清楚 |
[23:09] | We are definitely not supposed to be up here. | 我们不能上来这里的 |
[23:11] | Come on, we’re paying for a villa. We can do whatever the fuck we want. | 别管那个 住总统套间的就是爷 想干啥干啥 |
[23:14] | – Yeah, but… – Just wedge the door open. | – 倒是 不过… – 把门撑住 |
[23:16] | – Guys, come on up here. – Fine. | – 上来 伙计们 – 好吧 |
[23:23] | DOUG: How the hell did you find this place? | 你他妈怎么找到这地方的? |
[23:25] | Don’t worry about it. | 这你别管 |
[23:27] | Oh! | 噢 |
[23:29] | – You all right? – Yeah. | – 没事吧? – 嗯 |
[23:31] | – Look at the view up here. – You happy? | – 看看这里的景色 – 高兴吧? |
[23:35] | – This is great. – Whoa! | – 太赞了! – 哇! |
[23:37] | Are you kidding? | 不是做梦吧? |
[23:39] | PHIL: Alan, how we doing, buddy? – Good. | – 怎么样 艾伦? – 很好 |
[23:41] | DOUG: What do you got over there, Alan? STU: That’s the Eiffel Tower. | – 你搞什么呢 艾伦?- 那是埃菲尔铁塔 |
[23:45] | Uh-oh. | 嗯 噢 |
[23:46] | – Right? – A little Jegermeister. | – 没错吧? – 来点野格利口酒. |
[23:48] | – Good idea. – There it is. Good call. | – 不错 – 给你 |
[23:50] | On the roof. | 在楼顶上 |
[23:51] | Um, no, this is good. I’d like to make a toast. | 不错 我想说两句 |
[23:55] | To Doug and Tracy. | 送给道格和特蕾西 |
[23:57] | May tonight be… | 愿今晚成为… |
[24:00] | …but a minor speed bump… | 你俩幸福婚姻之前… |
[24:03] | …in an otherwise very long and healthy marriage. | 一个美妙的缓冲 |
[24:06] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[24:07] | Short and sweet. | 一小口烈酒 |
[24:12] | DOUG: Oh, it’s like college. | 真像大学那时候 |
[24:13] | – All right. I wanna talk about something. DOUG: All right. | – 好吧 我也说两句 – 好 |
[24:16] | – I want to… ALAN: I’d like to… | – 我要… – 我想… |
[24:18] | I’d like to say something… | 在这样的夜晚… |
[24:21] | …that I prepared… | 我准备了一些话 |
[24:23] | …tonight. – All right, Alan. | – 想说 – 好吧 艾伦 |
[24:30] | “Hello. | 你好 |
[24:33] | How about that ride in? | 刚才的座驾如何? |
[24:35] | I guess that’s why they call it Sin City. | 我想这里被称为罪恶之城就是因为这个 |
[24:40] | You guys might not know this, but I consider myself a bit of a loner. | 也许你们不知道 我这个人其实是个独行者 |
[24:45] | I tend to think of myself as a one-man wolf pack. | 我总把自己说成是一个人的狼群 |
[24:50] | But when my sister brought Doug home, I knew he was one of my own. | 但当我姐姐带道格回家之后 我就意识到我们是同类 |
[24:54] | And my wolf pack, it grew by one. | 我的狼群 从此多了一人 |
[24:58] | So were there two… So there were two of us in the wolf pack. | 这样我的…狼群里就有了两只狼 |
[25:01] | I was alone first in the pack, and then Doug joined in later. | 一开始我就孤身一人 后来道格加入了 |
[25:07] | And six months ago… | 六个月之后呢… |
[25:08] | …when Doug introduced me to you guys, I thought: | 道格把我介绍给了你们 我想: |
[25:12] | ‘Wait a second. Could it be? ‘ And now, I know for sure. | “等等 不会吧?” 但现在我很确定了 |
[25:16] | I just added two more guys to my wolf pack.” | 我的狼群又多了两个人 |
[25:19] | – All right. – All right. | – 不错 – 很好 |
[25:21] | ALAN: “Four of us wolves… | 我们四匹狼… |
[25:23] | …running around the desert together in Las Vegas… | 在拉斯维加斯的荒漠上奔跑 |
[25:27] | …looking for strippers and cocaine.” | 寻找脱衣女郎和可可因 |
[25:29] | So tonight… | 所以今晚… |
[25:32] | …I make a toast. – Whoa. | 我想敬酒 |
[25:33] | – What…? – What do you got there? | – 什么? – 你带什么来了? |
[25:35] | PHIL: Dude, what the fuck? DOUG: What the hell are you doing? | – 哥们 开什么玩笑? – 你他妈要干嘛? |
[25:41] | – What is that? – Blood brothers. | – 这是干嘛? – 歃血兄弟 |
[25:44] | – Don’t… Why did you…? – Damn it. | – 别…你干嘛…? – 操 |
[25:46] | – Here. – Alan… | – 给你 – 艾伦… |
[25:47] | – No. – No, I’m not doing that. | – 不 – 我可不干 |
[25:49] | ALAN: Go ahead, Stuart. – Make him stop. | – 来吧 斯图亚特 – 拦住他 |
[25:51] | Alan, we’re not gonna cut ourselves. Give me the knife. | 艾伦 我们才不会自残 把刀给我 |
[25:53] | Slowly. Thank you. Okay. Thank you very much. | 慢慢来 谢谢 非常感谢 |
[25:56] | PHIL: You all right? Are you okay? ALAN: Mm-hm. | 你没事吧? |
[25:58] | – Do you need a doctor? – He’s good. | – 要不要叫医生? – 他没事 |
[26:00] | PHIL: You sure? ALAN: I’m good. | – 你确定? – 我很好 |
[26:01] | All right, good, because I need everybody to focus. | 好 大家听好了 |
[26:04] | I wanna take a moment, I wanna talk about some… I wanna talk about memory. | 借这个机会 我想说…我想谈谈人的记忆 |
[26:08] | No, better yet, I wanna talk about selective memory. | 不对 我想谈谈选择性记忆 |
[26:11] | You see, whatever happens here tonight may as well never have happened at all… | 今晚发生的一切 也可以当作没发生过 |
[26:17] | …because this circle’s about as far as it’s ever gonna go. | 因为天知地知 你知我知 |
[26:20] | In other words, forget everything. | 换句话说 大家明天开始就忘掉今晚吧 |
[26:25] | Doug, I’m serious. I got a wife and kid. | 我是认真说的 道格 我都是有老婆有孩子的人了 |
[26:28] | Okay, good or bad, we don’t remember so we got nothing to talk about. | 不管好事还是坏事 我们都不记得了 也就没什么好说的 |
[26:32] | Nothing, guys. Nothing. | 什么都不会发生 哥几个 |
[26:35] | Deal? | 说好了? |
[26:37] | – Deal. STU: Deal. | – 君子一言 – 驷马难追 |
[26:39] | – Perfect. Alan, come here, buddy. STU: Get in here, crazy. | – 很好 过来艾伦 – 过来 疯子 |
[26:44] | All right, to a night we’ll never remember… | 好吧 敬我们四个不会再记起… |
[26:50] | …but the four of us will never forget. | 却永远难忘的这一夜 |
[26:57] | STU: There it is. PHIL: Hear, hear. | 来 干了 |
[26:59] | DOUG: Hey, thanks, guys. | 谢谢哥几个 |
[29:26] | Hm. | 嗯 |
[29:27] | Stupid tiger. | 傻老虎 |
[29:36] | PHIL: What the fuck? | 搞什么飞机? |
[29:39] | Control yourself, man. Goddamn, will you put on some pants? | 冷静点 哥们 穿条裤子好不好? |
[29:42] | – Phil, do not go in the bathroom. – AI, just calm down. It’s me. | – 别去卫生间 菲尔 – 是我 紧张什么 |
[29:45] | Phil, there is a tiger in the bathroom. | 菲尔 洗手间里面有老虎 |
[29:47] | – What’s going on? – There’s a jungle cat in the bathroom! | – 什么? – 里面有只丛林大猫! |
[29:50] | – Okay, okay, Al. Al, I’ll check it out. ALAN: Don’t go in. | – 得了 艾伦 我去看看吧 – 别进去 |
[29:53] | Don’t go in, don’t go in. Be careful. Don’t, don’t. | 别进去 小心 别进去 |
[29:58] | – Oh! Holy fuck! He’s not kidding. ALAN: See? See? | – 我操!他说真的 – 看见没? |
[30:00] | – There’s a tiger in there. – No, there isn’t. | – 里面有只老虎 – 不可能 |
[30:03] | Yeah! | 耶 |
[30:04] | – It’s big. Gigantic. – You okay, buddy? | – 好大一只 – 你没事吧 伙计? |
[30:08] | No. I am in so much pain right now. | 不 我现在很难受 |
[30:11] | Goddamn. Look at this place. | 天 看看这地方 |
[30:14] | Whew. | 呃 |
[30:16] | I know. Phil, they have my credit card downstairs. I am so screwed. | 我知道 菲尔 我信用卡还在下面呢 这下完了 |
[30:20] | How does a tiger get in the bathroom? It almost killed me. | 这老虎怎么进来的?差点没搞死我 |
[30:23] | Hey, bro? You mind putting on some pants? | 哥们 穿条裤子可以吗? |
[30:25] | I find it a little weird I have to ask twice. | 连说两次我都觉得别扭 |
[30:27] | ALAN: Pants at a time like this? I don’t have any p… | 现在还说什么穿裤子? |
[30:31] | What the fuck happened last night? | 昨晚到底他妈的怎么了? |
[30:33] | Hey, Phil, am I missing a tooth? | 菲尔 我是不是少了一颗牙? |
[30:37] | I can’t… Oh, shit. | 我没…操 |
[30:42] | Oh, my God. | 天呐 |
[30:45] | My lateral incisor’s… It’s gone! | 我的侧切牙…没了! |
[30:47] | It’s okay. Okay, okay. Just calm down. We’re fine. Everything’s fine. | 没事 冷静点 没啥大事 |
[30:52] | Alan, go wake up Doug. | 艾伦 去叫醒道格 |
[30:53] | Let’s get some coffee and get the fuck out of Nevada before housekeeping shows. | 咱喝点咖啡 然后在保洁发现之前 赶紧从内华达州滚蛋 |
[30:57] | What am I gonna tell Melissa? I lost a tooth. I have no idea how it happened. | 我该怎么跟梅丽莎说?我丢了颗牙 我都不知道是怎么了 |
[31:01] | You’re freaking me out, man. | 你有点情绪不稳定 哥们 |
[31:02] | I got a massive headache, okay? Let’s just calm down. | 我头好痛 行了吧?大家都冷静冷静 |
[31:05] | How am I supposed to calm down? Look around you. | 我他妈的怎么冷静下来?你看看周围 |
[31:08] | – Hey, guys, he’s not in there. – Did you check all the rooms? | – 哥几个 他不在 – 所有房间都看过了? |
[31:11] | Yeah, I looked everywhere. Plus, his mattress is gone. | 都找过了 还有 他的床垫也不见了 |
[31:14] | He probably went to the pool to get something to eat. | 他也许吃东西去了 |
[31:17] | I’ll just call his cell. | 打他电话看看 |
[31:19] | I look like a nerdy hillbilly. | 我看起来真像个傻不拉唧的乡巴佬 |
[31:35] | – Hello? – Alan. | – 喂? – 艾伦 |
[31:37] | Hey. | 嘿 |
[31:39] | – It’s Phil. – Oh, hey, Phi… | – 我是菲尔 – 噢 你好 菲尔… |
[31:42] | This is Doug’s phone. This is Doug’s phone. | 这是道格的电话 这是道格的电话 |
[31:45] | PHIL: No shit. – Yeah. | 我操 |
[31:50] | What the fuck is that? | 这他妈又是什么? |
[31:59] | Whose fucking baby is that? | 他妈谁家的小孩? |
[32:01] | Alan, are you sure you didn’t see anyone else in the suite? | 艾伦 你刚说这里都没人了? |
[32:04] | Yeah, I checked all the rooms. No one’s here. | 嗯 所有房间都找过了 |
[32:06] | Check its collar or something. | 看看他身上有没有什么记号 |
[32:09] | Shh. Shh. | 嘘 嘘 |
[32:11] | – It’s okay, baby. – Stu, we don’t have time for this. | – 没事了 宝贝 – 斯图 没时间搞这个了 |
[32:14] | Let’s go hook up with Doug, we’ll deal with the baby later. | 我们先去和道格碰头 然后再处理这小孩 |
[32:16] | Phil, we’re not gonna leave a baby in the room. | 菲尔 我们不能把小孩留在屋里 |
[32:19] | – There’s a fucking tiger in the bathroom. – It’s not our baby. | – 厕所里面还他妈的有只老虎呢 – 又不是我们的娃 |
[32:22] | Yeah, I gotta side with Stu on this one. | 没错 这次我同意斯图的话 |
[32:24] | All right, fine. Okay, we’ll take it with us. | 好吧 那我们带着他 |
[32:26] | Could you at least just find some pants? | 你就不能穿条裤子? |
[32:36] | Why can’t we remember a goddamn thing from last night? | 为什么昨晚的事我们一点都记不得了? |
[32:40] | Because we obviously had a great fucking time. | 因为显然昨晚我们high过头了 |
[32:44] | Why don’t you just stop worrying for one minute? | 你就不能少担心一会儿 |
[32:47] | Be proud of yourself. | 你应该觉得骄傲才对 |
[32:49] | I don’t know, Phil. Maybe it’s because I’m missing a tooth. | 我不知道 菲尔 也许因为我少了一颗牙吧 |
[32:53] | Or maybe it’s because there’s a tiger in our hotel room… | 也许是因为那间被我们意外破坏的房间里… |
[32:58] | …which, incidentally, is completely destroyed. | 出现了一只老虎 |
[33:03] | Oh, no, no. Wait, wait, wait, I know. | 不对 等等 我知道了 |
[33:06] | Maybe it’s because we found a baby, a human baby. | 也许是因为我们发现了一个小孩 活的 |
[33:11] | That’s it. That’s it. | 一定是了 没错 |
[33:12] | It’s because we found a fucking baby. | 因为我们发现了一个小屁孩 |
[33:17] | – You shouldn’t curse around the child. – Really? You shouldn’t be around a child. | – 别对小孩说脏话 – 真的?你还不该出现在小孩周围呢 |
[33:28] | Oh, how cute. What’s his name? | 真可爱 叫什么名字? |
[33:32] | – Ben. – Carlos. | – 本 – 卡洛斯 |
[33:36] | Carlos? | 卡洛斯? |
[33:48] | Thank you. | 谢谢 |
[33:55] | Hey, Phil, look. | 看呐 菲尔 |
[34:01] | He’s jacking his little weenis. | 他在玩小鸡鸡 |
[34:03] | – Pull yourself together, man. – Not at the table, Carlos. | – 打起精神来 伙计 – 别在桌边乱搞 卡洛斯 |
[34:11] | I looked everywhere. | 我到处都找了 |
[34:13] | Gym, casino, front desk. Nobody’s seen Doug. He’s not here. | 健身房 赌场 还有前台 没人见过道格 他不在这里 |
[34:16] | He’s fine. He’s a grown man. | 他没事的 都这么大了 |
[34:18] | Seriously, Stu, you gotta calm down. Here, have some juice. | 说真的 你冷静点斯图 来喝点果汁 |
[34:26] | I can’t have juice right now. | 我现在喝不了 |
[34:27] | Okay. All right. Let’s just track this thing. | 好吧 我们来回忆一下 |
[34:31] | What’s the last thing we remember doing last night? | 你们最后记得的是什么事情? |
[34:34] | Well, the first thing was we were on the roof… | 一开始呢 我们在楼顶 |
[34:36] | …and were having those shots of Jeger. | 在喝野格酒 |
[34:40] | And then we ate dinner at The Palm. Right? | 然后我们去棕榈酒店吃了晚饭 对吧? |
[34:43] | That’s right. | 没错 |
[34:44] | And then we played craps at the Hard Rock, and I think Doug was there. | 然后我们在硬摇滚玩骰子 道格那时候应该还在 |
[34:48] | That sounds right. No, no. He definitely was. | 好像是这样 不 不是好像 他肯定还在 |
[34:50] | You know what, guys? I don’t even remember going to dinner. | 我连晚饭这茬都不记得了 |
[34:53] | What the fuck? I don’t think I’ve ever been this hung-over. | 妈的 我都不记得来过这里 |
[34:56] | After the Hard Rock, I blacked out. It was like emptiness. | 之后 我就没记忆了 |
[35:00] | Okay. We have up until 10 p. M… | 好 现在回忆到晚上十点… |
[35:02] | …so that gives us a 12-hour window where we could have lost him. | 那他应该是在这之后的12个小时失踪的 |
[35:06] | ALAN: What is this? – Oh, my God. That is my tooth. | – 这是什么? – 靠 我的牙 |
[35:10] | Why do you have that? What else is in your pockets? | 怎么会在你那里?你口袋里还有什么? |
[35:13] | This is a good thing. No. Check your pockets. Check your pockets. | 发现东西是好事 快看看口袋 |
[35:16] | Do you have anything? | 有找到什么吗? |
[35:18] | I have an ATM receipt from the Bellagio. | 有一张百乐吉赌场的ATM凭条 |
[35:21] | Eleven-oh-five for $800! I am so fucked. | 十一点五分 八百块!这下好了 |
[35:28] | I have a valet ticket from Caesars. Looks like we got in at 5:15 a.m. | 我这里有一张凯撒的罚单 看样子我们是5点15进去的 |
[35:32] | Oh, shit. We drove last night? | 操 昨晚谁开车了? |
[35:36] | Driving drunk. Classic. | 醉驾 太经典了 |
[35:41] | What’s on your arm? | 你手腕上是什么? |
[35:44] | – What the fuck is that? – Jesus, Phil. | – 这他妈什么东西? – 天 菲尔 |
[35:46] | – You were in the hospital last night. – I guess so, yeah. | – 你昨晚进医院了 – 我猜也是 |
[35:49] | – You okay? – Yeah, Alan. I’m fine. | – 你没事吧? – 我没事 艾伦 |
[35:51] | What the hell is going on? | 到底他妈的发生什么了? |
[35:53] | Well, Stu, Stu, this is a good thing. We have a lead now. | 这是好事 斯图 起码有线索了 |
[35:56] | Hey, Stu, watch this. | 嗨 斯图 看呐 |
[36:02] | – You ever seen a baby do that? – Dude, Alan, not cool. | – 见过小孩这样吗? – 你真无聊 艾伦 |
[36:07] | So, uh, are you sure you’re qualified to be taking care of that baby? | 你确定能照看好小孩? |
[36:13] | What? I’ve found a baby before. | 看你说的 我以前也捡到过的 |
[36:15] | – You found a baby before? – Yeah. | – 你以前就捡到过小孩? – 没错 |
[36:17] | – Where? – Coffee Bean. | – 在哪里? – 咖啡店 |
[36:20] | STU: Wait, what? | 等等 什么? |
[36:22] | Hey, Phil? I don’t think Doug would want us to take the Mercedes. | 我想道格不会让我们开那辆奔驰的 |
[36:25] | Relax, we’ll be careful. | 别紧张 我们会小心的 |
[36:26] | My dad is crazy about that car. He left Doug in charge… | 我爸很心疼那车的 他让道格负责… |
[36:29] | Alan. We got bigger problems here. | 艾伦 眼前有更麻烦的事情 |
[36:32] | Doug could be in the hospital, he could be hurt. | 道格可能在医院 可能受伤了 |
[36:35] | – Let’s worry about the car later. – Uh, guys? Check it out. | – 先别管车了 – 哥几个 看呐 |
[36:42] | MAN: All right, grab it from the other side. | 从那边抓住 |
[36:44] | Is that the mattress from Doug’s room? | 那不是道格房间的床垫吗? |
[36:47] | PHIL: What the fuck? | 我日 |
[36:50] | Hey, man, what’s going on here? | 哥们 这是怎么了? |
[36:52] | Some asshole threw his bed out the window last night. | 不知哪个混球昨晚把床从窗口扔出来了 |
[36:56] | – No shit. – Yeah. | 不是吧 |
[36:58] | Some guys just can’t handle Vegas. | 看来拉斯维加斯不是人人都玩得转的 |
[37:02] | Ha-ha. | 哈哈 |
[37:04] | Oh, God. | 天呐 |
[37:06] | It’s gonna be okay, Stu. | 不会有事的 斯图 |
[37:09] | How the hell did we manage that? | 我们是怎么搞的? |
[37:15] | – Here’s your car, officers. – Oh, God. | – 您的车 警官先生们 – 噢天 |
[37:18] | All right, everybody act cool. All right, don’t say a word. | 大家冷静点 别说话 |
[37:21] | Come on, let’s just get in and go. Come on. | 我们进去吧 走 |
[37:27] | – Stu, you got a five? STU: No. | – 有零钱吗 斯图? – 没有 |
[37:30] | PHIL: I’ll hit you on the way back. VALET: Thank you, sir. | – 我们回头再给你小费 – 谢谢 先生 |
[37:33] | Oh, my God. Oh, my God. | 噢天 上帝呐 |
[37:37] | You just nailed the baby. | 你划到小孩了 |
[37:39] | ALAN: Are my glasses okay? | 我墨镜没事吧? |
[37:41] | Your glasses are fine, dick. | 你墨镜没事 呆子 |
[37:49] | STU: This is so illegal. | 这下祸闯大了 |
[37:52] | Can’t you see the fun part in anything? | 你没发现很有意思吗? |
[37:55] | Yeah, we’re stuck in traffic in a stolen police car… | 是啊 我们开着偷来的警车堵在路上 |
[37:58] | …with a missing child in the back seat. | 后座还有个没人要的小孩 |
[38:00] | Which part of this is fun? | 哪里有意思了? |
[38:02] | – I think the cop-car part’s pretty cool. – Thank you, Alan. It is cool. | – 偷警车不是很酷吗? – 谢谢 艾伦 是很酷 |
[38:07] | Doug would love it. | 道格一定会很喜欢 |
[38:09] | Come on. | 赶紧 |
[38:14] | – Check this out. STU: Oh, no. No, Phil. No, Phil. | – 看我的 – 别这样 菲尔 别 |
[38:17] | Don’t do this! | 别这样! |
[38:18] | PHIL: Take it easy. – Just try to call more attention to us. | – 别紧张 – 吸引注意而已 |
[38:20] | PHIL [OVER PA]: Attention. – Sorry. | – 大家注意 – 抱歉 |
[38:22] | PHIL: Attention, please. Move out of the way. | 大家注意 请让路 |
[38:24] | I repeat, please disperse. | 重复 请避让 |
[38:28] | Phil, stop the car, I wanna get out. Stop the car, I wanna get out. Pull over. | 菲尔 停车 我要下去 停车!我要下去 |
[38:32] | Ma’am, in the leopard dress, you have an amazing rack. | 穿豹点衫的女士 您的牙齿很靓 |
[38:37] | STU: Get off the sidewalk! Get off the sidewalk! | 下人行道!下人行道! |
[38:39] | I should have been a fucking cop. | 我真该去做条子 |
[38:48] | Look, I already told you. | 我告诉过你了 |
[38:49] | You came in with a mild concussion, some bruised ribs. No big deal. | 你来的时候有点脑震荡 肋骨撞伤 没啥事. |
[38:52] | Although none of you could articulate how it happened. | 但你们谁都说不清楚是咋回事 |
[38:55] | Do you remember how many of us were here? | 你记得昨晚我们有几个人吗? |
[38:58] | Ah… | 啊 |
[38:59] | I don’t know. I think it was just you guys. Definitely no baby. | 不记得 应该就你们几个 肯定没小孩 |
[39:03] | – And one other guy. – That’s our guy. Was he okay? | – 还有另一个人 – 我们找的就是他 他没事吧? |
[39:07] | Yeah. He was fine. Just whacked out of his mind. You all were. | 没事 就是有点神志不清 你们几个都是 |
[39:11] | All right, come forward. And turn. | 好 过来 转身 |
[39:15] | All right. | 好的 |
[39:17] | There you go. And cough. | 很好 咳一下 |
[39:21] | Cough. Cough. Give me one more. | 咳 咳 再咳一下 |
[39:25] | All right. Thattaboy. | 好了 做得很好 |
[39:29] | Okay, Felix, you can put your robe on. | 行了 费利克斯 你可以穿衣服了 |
[39:31] | And the nurse will be in here in a minute. | 护士一会儿就来 |
[39:33] | I’ll see you after the weekend. | 下周我再来看你 |
[39:35] | Thank you. Thank you. Thank you, doctor. | 非常感谢 医生 |
[39:40] | Guys, I really gotta go. I’m sorry. I have a surgery up on the fourth floor. | 我真的得走了 很抱歉 四楼还有手术等我 |
[39:45] | No, I know. But we just need a couple more minutes of your time. | 我知道 再耽误您几分钟 |
[39:50] | Yeah. Tuck it right in there. I don’t want to re-sterilize. | 塞到这里 免得我还得再消毒 |
[39:55] | Walk with me. | 跟我来 |
[39:59] | Okay, here we go. Patient name, Phil Wenneck, 2:45 a.m. Arrival. | 在这里 患者名叫菲尔·温内克 早上2点45入院 |
[40:04] | Minor concussion, like I said. Some bruising. Pretty standard. | 轻微脑震荡 寻常外伤 |
[40:07] | Do you mind if I look? I’m actually a doctor. | 我能看下吗?其实我是个医生 |
[40:10] | Yeah, you said that several times last night. But really, you’re just a dentist. | 知道 你昨晚说了好多遍了 不过说到底 你只是个牙医而已 |
[40:15] | Okay, this is interesting. Your blood work came in this morning. | 这个有意思了 你的血样今早已经出结果了 |
[40:19] | Wow. | 喔 |
[40:22] | They found a large amount of Ruphylin in your system. | 里面有过量拉菲林 |
[40:26] | Ruphylin. Roofies. Commonly known as the date-rape drug. | 拉菲林 也叫屋顶丸 就是平常说的迷奸药 |
[40:29] | What, so, what are you saying, I was raped last night? | 这么说 我昨晚被强奸了? |
[40:33] | Actually… | 说实话… |
[40:39] | I don’t think so. But someone did slip you the drug. | 我不觉得有 不过的确有人给你下药了 |
[40:42] | I’m not surprised you don’t remember anything. | 所以你什么也不记得很正常 |
[40:45] | Doc, none of us can remember anything from last night. Remember? | 医生 我们全体失忆了 记得不? |
[40:49] | Yeah. How could someone have drugged all of us? | 是啊 谁能给我们集体下药呢? |
[40:52] | VALSH: I wouldn’t worry about it. | 这就不关我事了 |
[40:53] | The stuff’s out of your system. You’re gonna be fine. | 成份已经排出 你现在没事了 |
[40:56] | Wait, wait, wait. Please, doctor. Is there anything else? | 等等 拜托了 医生 昨晚还有什么事? |
[40:59] | Like, something we may have been talking about, or some place we were going? | 比如我们有在说什么… …或者打算去哪里? |
[41:03] | Actually, there was something. | 还真有 |
[41:05] | You guys kept talking about some wedding last night. | 你们一直在说什么婚礼 |
[41:08] | Yeah. No shit. Our buddy Doug’s getting married tomorrow. | 没错 那哥们道格明天结婚 |
[41:11] | – You know what? I want the 100 back. – No, no. Easy. | – 你还是把100块钱还我吧 – 别激动 |
[41:13] | You kept talking about some wedding you just came from. | 你一直在说什么刚刚才加过的婚礼 |
[41:16] | At the, uh, Best Little Chapel. | 在佳人小礼堂 |
[41:17] | You kept saying how sick the wedding was and getting all crazy about it. | 你一直在说婚礼有多烂 激动不已 |
[41:21] | Okay, I hope this helps. I really have to leave. | 希望能帮到你们 我真的要走了 |
[41:23] | Best Little Chapel, do you know where that is? | 佳人小礼堂 在哪里? |
[41:26] | I do. It’s at the corner of Get A Map and Fuck Off. | 我知道 那条路叫自己看地图然后给我滚 |
[41:32] | I’m a doctor, not a tour guide. | 我是医生 不是导游 |
[41:34] | Figure it out yourself, okay? You’re big boys. | 自己找好吧?都这么大了 |
[41:49] | ALAN: What about the baby? | 小孩怎么办? |
[41:50] | PHIL: Leave him in the car. We’re gonna be five minutes. | 放车里吧 五分钟就出来 |
[41:53] | STU: Whoa, we’re not leaving a baby in the car. | 喂 不能放车里 |
[41:55] | He’ll be fine. I cracked the window. | 没事的 玻璃都锁上了 |
[42:02] | – What if they don’t remember us? – Well, let’s just find out. | – 要是他们不记得我们怎么办? – 一会儿就知道了 |
[42:06] | I’m sor… Excuse me, sir? Hi. | 打扰…先生?你好 |
[42:08] | [EDDIE LAUGHS] | 看看你们 |
[42:10] | Look at these guys. | 怎么 想我了? |
[42:12] | What happened? You miss me? You miss Eddie? You want more from me? | 这么快想艾迪了?还想要什么? |
[42:15] | How are you, my friend? Look at this guy. You’re fucking crazy. | 你好吗 朋友?看看这小子 你真他妈疯狂 |
[42:19] | What’s going on, man? | 怎么了 兄弟? |
[42:20] | Listen, I’m gonna tell you something. I know some sick people in my life. | 跟你说 我认识一些很恶心的人 |
[42:24] | This guy is the craziest, wildest bastard I ever met in my life, man. | 但都比不上这兄弟这么疯狂放荡 |
[42:29] | – This guy? – This guy is out of his mind. | – 他? – 这哥们是真疯了 |
[42:31] | What’s going on, you fucking crazy motherfucker? | 怎么了 你这个大混蛋? |
[42:33] | I thought he was gonna eat my dick. | 我还以为他要咬掉我的鸡鸡 |
[42:36] | What happened? No love for Eddie? You don’t hug me? | 怎么了?不爱艾迪了?怎么不抱我? |
[42:38] | No, no. It’s not that, Eddie. | 不 不是这样的 艾迪 |
[42:41] | Uh, it’s just that we’re having a hard time remembering | 我们只不过有点… |
[42:43] | what happened here last night. | 记不起来昨晚的事了 |
[42:45] | Yeah, was there a wedding here? Do you do weddings here? | 没错 昨晚有个婚礼?你们主持婚礼吗? |
[42:50] | You are cracking my balls, man. | 我蛋都笑疼了 哥们 |
[42:51] | I love these guys. Zolea, what are you doing? | 我爱死这几个哥们了 你在干嘛 左莱? |
[42:55] | Bring my friends some tea, some baklava, huh? Come on. | 给我的朋友倒茶 再拿点果仁酥饼 赶紧的 |
[42:57] | Unbelievable, man. Look at this chick. Beautiful ass, no fucking brain. | 看看这妞 真难以置信 典型的胸大无脑 |
[43:01] | But this is Vegas. You want intimacy, forget it. You’re gonna get sex. | 但这是拉斯维加斯 只有性 没有爱 |
[43:05] | That’s it here, man. No problem for me, though. | 这就是事实 我可以接受的 |
[43:07] | You want chicks? I can get you beautiful chicks… | 想要妞吗?我可以给你找 |
[43:10] | …from the Eastern Bloc. No questions. | 东区的 没问题 |
[43:12] | Clean, tight. The tits like that, the nipple like that. | 干净 小b还紧 奶子像这样 奶头像这样 |
[43:15] | Obviously we were here. We’re looking for our friend Doug. | 显然我们来过 我们在找叫道格的朋友 |
[43:18] | – Do you remember? – Yeah, the small guy. Like a monkey. | – 你记得他吗? – 记得 那个矮的 长得像猴子 |
[43:21] | – Yeah. – You saw him? | – 没错 – 你见到他了? |
[43:22] | Of course. | 当然 |
[43:23] | Is there anything you can tell us about what may have happened last night? | 昨晚发生了什么能告诉我吗? |
[43:29] | You don’t remember nothing? | 你们都不记得了? |
[43:34] | – Congratulations, Stu, you got married. – This… This can’t be happening. | – 恭喜你 斯图 你结婚了 – 这…不可能啊 |
[43:39] | – Oh, God. ALAN: Look at that. | – 噢天 – 看看 |
[43:45] | I’ll tell you one thing, you look seriously happy here, man. | 说实在的 你看起来真幸福 |
[43:50] | STU: That’s it. My life is over. | 我算是彻底完蛋了 |
[43:52] | Stu, it’s okay. Look, shit happens. | 没事啦斯图 人生总有不如意 |
[43:53] | Come on. Melissa’s not gonna know anything about this. | 别紧张 梅丽莎不可能知道的 |
[43:56] | – This never happened. I’ll take care of it. – Come on. Put it here. | – 这事没发生过 我帮你办妥 – 来 放这里 |
[43:59] | Hey, what’s all that? | 嘿 这又是什么? |
[44:01] | The High Roller package. It’s what you ordered. I have coffee mugs. | 豪华礼包 你自己订的 这是马克杯 |
[44:05] | – What? EDDIE: You have baseball caps, huh? | – 什么? – 还有棒球帽 |
[44:07] | And fancy calendars, all with pictures of Stu and Jade. | 精美日历 还有斯图和洁德 |
[44:11] | PHIL: Her name’s Jade? | 她叫洁德? |
[44:12] | Yeah, and she’s beautiful, man. Clean, very tight. Tits like that. | 没错 大美人啊 干净 很紧 胸部是这样的 |
[44:15] | – But that’s because she had a baby. PHIL: That explains the baby. | – 但那是因为她生过孩子 – 原来小孩是她的 |
[44:18] | – Oh, Carlos. Carlos. – Great. All right. | – 噢 卡洛斯 – 很好 |
[44:21] | Uh, here’s the deal. We made a mistake last night. | 这样吧 我们昨晚做错事了 |
[44:23] | We need this marriage annulled. You do annulments? | 我们得废除这桩婚事 你可以宣布无效吗? |
[44:25] | Of course I do. It breaks my heart and gonna make me sad… | 当然可以 虽然这让我很伤心 很难过… |
[44:28] | …but it’s no problem. Good price for you. | 但我可以办 价钱好商量 |
[44:30] | I can’t do it with just him, though. I need the chick. I need both parties. | 不过单他一人不行 得两人都在 |
[44:34] | Oh, not a problem. That’s great. Isn’t that great, Stu? | 没问题 很好 是吧斯图? |
[44:37] | Come on, buddy. She probably knows where Doug is. | 别这样 哥们 也许她知道道格在哪里呢 |
[44:39] | – Awesome. – All right, all right. Okay. Uh… | – 很好 – 好吧 嗯 |
[44:43] | We need her address. She filled out some paperwork, right? | 给我们她的地址 当时有填表吧? |
[44:46] | Of course. | 当然有 |
[44:47] | Hey. Excuse me. What is the matter with you? Go and get the paperwork, man. | 打扰一下 你他妈的又怎么了? 去把文件拿来 |
[44:51] | – I spend my life waiting for you. Come on. – Okay. I’m going. | 我这辈子都在等你了 好吧 我去还不行 |
[44:54] | EDDIE: And get the baklava, please. | 再拿点果仁酥饼 |
[45:00] | Hey, Phil, what about my dad’s car? | 对了菲尔 我爸的车呢? |
[45:02] | I’m sure Doug has it. We’ll get it back. | 一定在道格那里 我们这就去拿 |
[45:05] | Then I vote we torch the cop car and all this shit with it. | 那我想砸一下这辆警车先 |
[45:09] | – Torch it? Who are you? – I don’t know, Phil. | – 砸它?你怎么了? – 不知道 菲尔 |
[45:13] | Apparently I’m a guy who marries complete strangers. | 显然我跟一个陌生人结婚了 |
[45:16] | This whole situation is completely fucked. | 太他妈操蛋了 |
[45:21] | – These mugs. This hat. This car. – Hey! | – 什么马克杯 帽子 车 – 喂! |
[45:25] | It’s all evidence of a night that never happened. | 这都是那个不存在夜晚存在的证明 |
[45:28] | That is why we’re torching all of it. | 所以我们要捣毁他们 |
[45:30] | Whoa, I’m a schoolteacher, I got a family, okay? | 等等等等 我是个老师 我有家庭 好吧? |
[45:33] | I’m all for secrecy, but I’m not gonna torch a cop car. | 我会替你保密 但我不会砸警车 |
[45:36] | – Fine. I’ll do it. – Can I help? | – 好吧 我自己来 – 要帮手吗? |
[45:38] | – Yeah, thanks. – And how exactly are you gonna do that? | – 行 多谢 – 你们到底打算怎么搞? |
[45:40] | Easy. You just pour kerosene over a ferret, light it on both ends, put it in. | 简单 你把雪貂身上浇上煤油 然后头尾都点上 再扔进去 |
[45:44] | They’re attracted to the gas lines. | 它们喜欢汽油管线 |
[45:46] | – What? A ferret? – Yeah. Yeah. | – 什么?雪貂? – 没错 |
[45:47] | Or a tamed raccoon, but it’s a lot of trouble. | 或者驯服的浣熊也可以 但麻烦得多 |
[45:50] | ALAN: If you wanna… – Does it matter if it’s tamed? | – 如果你想… – 驯没驯服有区别吗? |
[45:53] | Yeah, because if it’s untamed, it won’t take the kerosene as well. | 有 如果没驯服 它不会让你浇煤油的 |
[45:57] | PHIL: Is it Doug? – I don’t have it. | – 是道格吗? – 我没带手机 |
[45:59] | PHIL: It’s Doug, it’s Doug. | 是道格 肯定是 |
[46:01] | Uh, it’s Melissa. | 干 梅丽莎 |
[46:02] | – Don’t answer. – I have to. She’s called twice already! | – 别接 – 没办法 她已经打了两次了! |
[46:05] | – Can I ride shotgun? PHIL: Don’t touch me. | – 我能试下散弹枪吗? – 别碰我 |
[46:06] | Hey, sweetheart, how are you? | 亲爱的 你好吗? |
[46:08] | There you are. This is the third time I’m trying you. | 你总算是接了呀 我打第三次了 |
[46:12] | I know. The reception up here’s crazy. | 我知道 这里信号差得离谱 |
[46:15] | I think it’s all the sequoia trees, block the signal. | 肯定是被红杉树挡住了 |
[46:18] | Ugh, I hate that. So how was it last night? | 真烦 昨晚如何? |
[46:21] | Ah, it was really fun, actually. It was quiet, but it was a good time. | 说实在的 很不错 虽然很安静 但真是很美妙 |
[46:24] | MELISSA: That sounds nice. | 听起来不错啊 |
[46:27] | – I’m learning all kinds of vino factoids. – Hi. | 我认识了好多种葡萄酒 |
[46:31] | It’d be so cool if I could breast-feed, you know? | 要是我能喂他喝奶就好了 |
[46:34] | STU: Well, listen… | 听着… |
[46:36] | …we’re about to go for a tractor ride. PHIL: What the fuck? | – 我们准备坐拖拉机出发了 – 什么鸟? |
[46:39] | STU: I should get going. So pretty. MELISSA: A tractor ride? | – 我得挂了 真美啊 – 坐拖拉机? |
[46:44] | – Go, out of the car! – What was that? | – 给我出来! – 这是怎么回事? |
[46:46] | They started up the tractor. I think it backfired. | 拖拉机发动了 不过可能逆火了 |
[46:48] | – Where the hell is he? PHIL: Hey, easy, easy. | – 这他妈是谁? – 冷静 冷静 |
[46:51] | I think we’re looking for the same guy, okay? | 我们应该是在找同一个人吧? |
[46:54] | Hey! What the hell, man? | 喂!搞什么搞? |
[46:56] | [CRYING] | 什么飞机 斯图?是小孩声音吗? |
[46:57] | MELISSA: What the fuck, Stu? Is that a baby? | 怎么会有小孩? 我们在酿酒厂 那是山羊的声音 |
[47:00] | Why would there be a baby? We’re at a winery. That’s a goat. | 他在哪里? |
[47:03] | – Where is he? – I don’t know! What are you talking about? | 我不知道!你在说什么啊! |
[47:06] | Sir, can you please start the tractor so we can get out of here? | 先生 能不能启动拖拉机上路了? |
[47:09] | I’m trying to, but we’re fucking blocked. | 我正试着呢 不过路被拦住了 |
[47:11] | Oh, my God! What the hell is happening, Stu? | 天呐!这到底是怎么了 斯图? |
[47:14] | – Hey! There’s a baby on board! – Someone just said “baby.” | – 喂!车上有小孩! – 有人刚说“小孩” |
[47:17] | – Get out of the car! – It’s a baby goat. | – 给我滚出来! – 是小羊羔 |
[47:20] | Why you making trouble for my business, man? | 你们干吗在我这门口闹事? |
[47:22] | – Go away from here. – Get out of the car! | – 给我滚开 – 给我滚出来 |
[47:24] | – Phil, he’s got a gun! – No shit he’s got a gun! | – 菲尔 他有枪! – 我他妈知道他有枪! |
[47:26] | – I gotta call you back. Bye. – Come on. | – 我回头打给你 再见 – 赶紧 |
[47:30] | PHIL: Fuck! Shit. EDDIE: He shot me! | – 我操 – 他朝我开枪了 |
[47:32] | – He shot Eddie! – Fuck this shit! | – 他射中艾迪了! – 操他妈的! |
[47:38] | PHIL: Fuck! Fuck! | 干!干! |
[47:40] | Go, go, go! | 快走 快走! |
[47:45] | MAN: Fuck. | 操 |
[47:46] | Okay. Oh, that was some sick shit! | 好吧 刚才是怎么回事? |
[47:50] | ALAN: Who were those guys? | 那些人是谁? |
[47:51] | STU: We’re gonna be okay. Everything’s gonna be okay. | 没事的 都会过去的 |
[47:53] | What the fuck is going on?! | 到底他妈的怎么了?! |
[47:56] | I have no idea. | 我不知道 |
[48:04] | Why don’t you just let that go to voicemail? | 你干嘛不让它自己转语音信箱? |
[48:06] | Ha-ha-ha. | 哈哈哈 |
[48:09] | That’s a fake laugh, by the way. | 对了 刚才是假笑 |
[48:14] | It’s got, uh, Ted Danson and Magnum P.I. And that Jewish actor. | 里面有泰德·丹森、私家侦探麦格隆 还有那个犹太演员 |
[48:19] | Shut up, Alan. | 闭嘴 艾伦 |
[48:21] | – What room was it again? – It’s 825. | – 哪个房间来着? – 825 |
[48:23] | WOMAN: I know, I did. I already checked with her. | 我知道 已经跟她说过了 |
[48:26] | I found him, I’ll call you back. Thank God, he’s with his father. | 找到了 回头打给你 谢天谢地 和爸爸在一起呢 |
[48:30] | I was freaking out. I missed you, sweetie. | 我都抓狂了 想死你了宝贝儿 |
[48:34] | And I miss you. | 我也想你 |
[48:41] | No. | 不 |
[48:43] | What the hell happened to you guys? | 你们几个怎么了? |
[48:44] | Actually, we were hoping you could tell us. | 说实在的 我们还想问你呢 |
[48:47] | What do you mean? I got up this morning, I went to get coffee… | 什么意思?我早上起来去冲咖啡 |
[48:50] | …and I came back and you were gone. | 回来你们就不见了 |
[48:53] | – Why are you being so quiet? – I’m not being quiet. | – 你怎么这么沉默? – 我不是沉默 |
[48:58] | Ha, ha. You’re so cute. | 哈哈 你真可爱 |
[48:59] | Yeah, I gotta feed Tyler. Come inside, you guys. | 我得喂泰勒了 进来吧伙计们 |
[49:04] | Did you hear that? Baby’s name is Tyler. | 听到没?小孩叫泰勒 |
[49:07] | Yeah. I thought he looked more like a Carlos too, bud. | 不过我也觉得叫卡洛斯更好 |
[49:14] | Okay, what’s up? You guys are acting weird. | 好吧 怎么了?你们个个怪怪的 |
[49:18] | – Look, it’s Jade, right? – Very funny, Phil. | – 你叫洁德对吧? – 你真搞笑 菲尔 |
[49:21] | Right, Jade, uh, ahem, you remember our friend, Doug. | 好吧 洁德 你记得我们的朋友道格吧 |
[49:25] | Are you kidding? He was the best man. | 开玩笑吧?他可是伴郎 |
[49:27] | Exactly. Well, we can’t find him, and we’re getting worried. | 没错 我们现在找不到他 很担心 |
[49:30] | JADE: Oh, my God, that is so Doug. | 哦天 不愧是道格 |
[49:33] | Ha, ha. Oh. | 哈哈 噢 |
[49:36] | Oh, sweetie, I’m… I’m gonna go clean him off. | 噢亲爱的…我去清理一下 |
[49:38] | It’s all right, Daddy didn’t mean it. | 没事啦 爸爸不是故意的 |
[49:41] | Oh, my God. | 哦天 |
[49:42] | What the fuck, man, you gotta hold it together. | 我操 大哥 你要冷静啊 |
[49:44] | – Holy shit. – She is super hot. | – 妈的 – 她可真火辣 |
[49:46] | – You should be proud of yourself. – She’s wearing my grandmother’s ring! | – 你应该自豪才对 – 她戴着我奶奶的戒指 |
[49:50] | – What? – The ring I’m gonna give to Melissa. | – 什么? – 我打算给梅丽莎的戒指 |
[49:52] | You remember, my grandmother’s Holocaust ring? | 记得吗?我奶奶的大屠杀戒指 |
[49:54] | – Fuck. Okay. – She’s wearing it. | – 好吧 – 她正戴着呢 |
[49:56] | I didn’t know they gave out rings at the Holocaust. | 大屠杀还送戒指啊 |
[50:00] | – He’s okay. PHIL: Oh, good. | – 他没事了 – 哦 好 |
[50:02] | JADE: He was just hungry, he’s fine. – Oh, good. | – 他就是有点饿了 – 哦 那就好 |
[50:04] | About last night, uh, ahem, do you remember the last time you saw Doug? | 你记得昨晚上最后一次看见道格是什么时候吗? |
[50:09] | – Uh, I haven’t seen him since the wedding. – The wedding. Okay. Great. | – 这个 婚礼之后我就没见到了 – 婚礼 噢 太好了 |
[50:13] | And, uh, we can’t re… What time was that at? | 那么…那大概是什么时候? |
[50:16] | Well, it was, um… | 好像是… |
[50:21] | I guess it was around 1, because I had to go back to work and finish my shift. | 应该是一点左右 因为我得回去倒班 |
[50:24] | And then when I got out I headed over to the hotel with Tyler. | 下班后我就带着泰勒去宾馆了 |
[50:27] | And was Doug there then? | 那时候道格在吗? |
[50:29] | I didn’t see Doug because you guys were passed out. The room was a wreck. | 我没看见道格 因为你们都晕了 一片狼藉 |
[50:32] | – So I just curled up next to Stu. PHIL: Uh-huh. | 所以我就挨着斯图睡了 |
[50:35] | – Rowr. – Oh. | – 哟 – 噢 |
[50:39] | I got a question. Um, you said when your shift ended. | 我有个问题 你说你去倒班了 |
[50:42] | Does that mean you’re a nurse? Or a blackjack dealer? | 那你是护士?还是21点的荷官? |
[50:47] | – You know this. I’m a stripper. – Mm-hm. | 你心里清楚 我是脱衣舞娘 |
[50:49] | Well, technically I’m an escort, but stripping’s a great way to meet the clients. | 准确的说我只是伴舞的 但脱衣是认识客户的好办法 |
[50:53] | – Smart. – Savvy. | – 聪明 – 有悟性 |
[50:56] | But that’s all in the past, now that I married a doctor. | 但那都是过去了 现在我嫁给医生了 |
[51:00] | I’m just a dentist. | 我只是个牙医 |
[51:03] | – Las Vegas Police! Freeze! – Okay. | – 拉斯维加斯警方!别动! – 这下好了 |
[51:05] | Shut that baby up! Shut that baby up! | 让小孩闭嘴!让小孩闭嘴! |
[51:07] | STU: Oh, God! PHIL: Okay, okay, okay. | 噢 上帝! |
[51:15] | After we take the mug shots, we bring them down here… | 拍完嫌犯照片之后 他们就被带到这里 |
[51:18] | …where they wait to be interviewed by the arresting officers. | 等后被拘捕他们的警官审讯 |
[51:22] | Trust me, kids, you do not wanna be sitting on these benches. | 孩子们 你们长大了可别坐在这里 |
[51:25] | We call this place Loserville. | 我们叫这地方窝囊镇 |
[51:30] | FOLTZ: Follow me. All right, let’s do it. Come on. | 跟我走 别掉队噢 |
[51:38] | Hello. | 你好 |
[51:39] | – Hey, Tracy! It’s Phil. TRACY [OVER PHONE]: Hey, Phil. | – 嗨 特蕾西!我是菲尔 – 你好 菲尔 |
[51:42] | – Where are you guys? – We are at the spa at the hotel. | – 你们在哪儿呢? – 我们在酒店做水疗 |
[51:47] | Cool. We’re just getting some sun. Is Doug around? | 不错 我们正在晒太阳 道格在吗? |
[51:50] | Of course. Why wouldn’t he be? | 当然 他能去哪里? |
[51:52] | I’m just wondering why you’re calling me. | 我只是奇怪为什么是你打来 |
[51:54] | Um… | 这个… |
[51:56] | We made a deal, no talking to girlfriends or wives. | 我们说好了 不能打给自己的老婆或者女朋友 |
[51:59] | So we’re all calling each other’s. | 所以就互相打了 |
[52:03] | TRACY: Okay. What’s up? | 好吧 有事吗? |
[52:04] | Uh, you are not gonna believe this. We got comped an extra night at the hotel. | 说出来你一定不信 酒店多送了我们一晚上 |
[52:09] | You did? | 是吗? |
[52:10] | Yeah. The suite is… It’s ridiculous. It’s out of control. | 是啊 真奇怪…不知道他们怎么想的 |
[52:13] | There’s, like, room service and a butler. I mean, just the works. | 不过这里客房服务和服务生都很不错 |
[52:17] | We’re thinking of spending the night… | 我们打算再呆一晚上… |
[52:19] | …and we’re gonna come back in the morning. | 然后明早回去 |
[52:21] | You wanna stay an extra night? But the wedding’s tomorrow. | 你们还要呆一晚上?可明天就是婚礼了 |
[52:25] | That’s why we’re gonna get up early, and we’ll be back in plenty of time. | 所以我们会一早起来 有充裕的时间 |
[52:29] | Okay. Are you sure that’s a good idea? | 好吧 没什么事吧? |
[52:31] | Wenneck, Price, Garner. Room 3. | 温内克 普莱斯 加纳 三号房 |
[52:34] | Okay, Trace, I gotta go. We’ll talk to you later. | 好了特蕾西 我先挂了 回头说 |
[52:36] | Uh… | 嗯 |
[52:40] | – Come on, chop-chop. – Okay, spin around. | – 赶紧的 – 好了 转一下 |
[52:43] | – That’s it. – Goddamn it. | – 没错 – 日 |
[52:45] | – Wait a second. – I’ll go over. I’ll go over. | – 等等 – 我从下面过去 |
[52:47] | PHIL: Stop pulling. ALAN: Can you just…? Hold on. | – 别急 – 你就不能…?等等 |
[52:49] | We got it. Alan, just relax. And then just… There we go. | 行了艾伦 别紧张 再这样…这不就好了 |
[52:52] | Good. | 好 |
[53:00] | Gentlemen. | 先生们 |
[53:01] | We’ve got some good news, and we’ve got some bad news. | 有一个好消息和一个坏消息 |
[53:05] | The good news is we found your Mercedes. | 好消息是你们的奔驰找到了 |
[53:08] | – That’s great news. – That’s great. See? | – 好消息啊 – 不错吧? |
[53:10] | Yeah, it’s over at impound right now. We picked it up at 5 a.m. This morning… | 现在正被收押 是今早五点发现的 |
[53:14] | …parked in the middle of Las Vegas Boulevard. | 停在拉斯维加斯大道正中 |
[53:17] | PHIL: In the middle. That’s weird. – Yeah, that is weird. | – 正中 真奇怪 – 是很奇怪 |
[53:21] | There was also a note. | 还有一张便条 |
[53:23] | It says, uh, “Couldn’t find a meter, but here’s 4 bucks.” | 写着 “找不到咪表 四块钱放这里” |
[53:29] | The bad news is… | 坏消息是… |
[53:32] | …we can’t get you in front of a judge until Monday morning. | 周一早上才能安排法官审理 |
[53:35] | Oh, no, uh, officer, that’s just impossible. | 哦不 长官 这样不行 |
[53:39] | No, we need to be in L.A. Tomorrow for a wedding. | 我们明天要去洛杉矶参加婚礼 |
[53:41] | – You stole a police car. – We didn’t steal anything. Um, we found it. | – 你们偷了警车 – 我们什么也没偷 是捡到的 |
[53:47] | Yeah, if anything, we deserve a reward or something, like a trophy. | 是啊 是不是该给我们个奖品什么的 |
[53:50] | – I see assholes like you every day. – Every fucking day. | – 你们这种烂货我每天见多了 – 每天都他妈的有 |
[53:54] | “Let’s go to Vegas, we’ll all get drunk and laid! | “我们去拉斯维加斯吧 喝酒泡mm!” |
[53:56] | – Yeah. Whoo! Woo-hoo. – Woo-hoo. | – 耶 噢 喔呼 – 喔呼 |
[53:58] | Let’s steal a cop car, because it’d be really fucking funny.” | “我们偷辆警车吧 这真他妈的刺激” |
[54:01] | Think you gonna get away with it? Not up in here. | 以为这样就能走了?想也别想 |
[54:04] | – Not up in here! – Oh. | 在这绝对不可能! |
[54:06] | Uh… | 嗯 |
[54:09] | Sir… | 长官… |
[54:11] | …if I may, um… | 请允许我… |
[54:12] | …l’m assuming that that squad car belongs to one of you. | 我想这车应该是二位之一的 |
[54:15] | – Yeah. PHIL: Yeah. | – 是啊 – 恩 |
[54:17] | Look, I’m not a cop. | 我不是一个警察 |
[54:20] | I’m no hero. I’m a schoolteacher. | 我也不是一个英雄 我是个老师 |
[54:24] | But if one of my kids went missing on a field trip… | 如果我的学生郊游时走丢了 |
[54:28] | …that would look really bad on me. | 我脸上也挂不住 |
[54:31] | – What are you getting at? – Yeah, Phil, what are you getting at? | – 你想说什么? – 是啊 你想说什么 菲尔? |
[54:34] | No one wants to look bad. We gotta get to a wedding… | 这种结果没人愿意看到 我们赶着参加婚礼 |
[54:38] | …and you guys don’t need people talking about… | 而你们肯定也不愿意别人整天谈论 |
[54:40] | …how some obnoxious tourists borrowed your squad car last night. | 那几个讨厌的游客怎么借用了你们的车 |
[54:44] | But look, the point is, I think we can work out a deal. | 我的意思是 我们可以做个交易 |
[54:47] | Discreetly of course, ma’am. | 当然 是很严肃的 女士 |
[54:50] | What do you say? | 你们说呢? |
[55:01] | FRANKLIN: Let me ask you a question: | 我想问一下: |
[55:02] | Do, uh, any of you gentlemen have a heart condition or anything like that? | 各位有没有心脏病之类的问题? |
[55:08] | Uh, no. | 呃 没有 |
[55:11] | Okay, kids, you’re in for a real treat today. | 好了孩子们 今天你们非常走运 |
[55:13] | These gentlemen have kindly volunteered to demonstrate… | 这几位先生自愿为你们演示 |
[55:16] | …how a stun gun is used to subdue a suspect. | 电击枪是如何制服嫌犯的 |
[55:19] | KIDS: Ooh! | 噢 |
[55:21] | – That’s right. – Wait a sec. What? | – 没错 – 等等 啥意思? |
[55:22] | Now, there’s two ways to use a stun gun. Up close and personal. | 电击枪有两种用法 近身或是远距离 |
[55:28] | – What the fuck? – Or you can shoot it from a distance. | – 我操? – 或者你也可以远距离射击 |
[55:31] | Do I have any volunteers? You wanna come up here and do some shooting? Huh? | 有没有人愿意试试? 想上来开两枪吗? |
[55:35] | All right, how about you, young lady? Come on up here. All right. | 好了 就你吧 小姑娘 来 |
[55:38] | Let’s go, handsome, come on. | 过来吧 帅哥 来 |
[55:40] | Not you, fat Jesus, slide it on back. You, pretty boy. | 不是说你 死胖子 靠边站 说你呢 靓仔 |
[55:44] | GIRL: Fat Jesus. FRANKLIN: All right, now, it’s real simple. | 死胖子 |
[55:46] | All you gotta do is point, aim and shoot. | 好 非常简单 |
[55:49] | All right? | 你只要瞄准 再开枪就好了 |
[55:51] | Okay, look. You don’t really wanna do this. | 知道吧? |
[55:54] | You can do this. Just focus. | 真的没必要这样 |
[55:56] | Don’t listen to this maniac. Let’s think this through. | 你能行的 对准 |
[55:59] | Finish him! | 别被他煽动情绪了 好好想一想 |
[56:00] | PHIL: Oh, fuck. FRANKLIN: Yeah! | 干掉他! |
[56:03] | [GRUNTING & FRANKLIN LAUGHING] | – 我日 – 好! |
[56:04] | Right in the nuts! That was beautiful. | 正中靶心!漂亮 |
[56:08] | – Well done. Give her a hand, everybody. – Good job. Good job. | – 做得很好 大家掌声鼓励 – 很好 很不错 |
[56:13] | Good job. Well done. Good job. That was great. | 很不错 干得很好 |
[56:17] | Good. Hey, we got one more charge left. Anybody wanna do some shooting up here? | 好了 还剩下一发 还有谁愿意试试看? |
[56:23] | How about you, big man? Come on up here. | 就你吧 大个子?上来 |
[56:41] | Okay, same instructions. Just point, aim and shoot. | 一样的程序 瞄准 然后射击 |
[56:49] | There you go. That’s the stuff. | 没错 很好 |
[56:51] | I like the intensity. | 气氛好紧张 我喜欢 |
[56:54] | Eye of the tiger. Good. | 虎眼圆瞪 很好 |
[56:56] | You’re holding 50,000 volts, little man. Don’t be afraid to ride the lightning. | 你手上可是五万伏高压电 小伙子 要敢于驾驭闪电 |
[57:03] | In the face! In the face! | 射到脸上了!射到脸上了! |
[57:08] | Oh, he’s still up. He’s still up. | 噢 他还站着 还没倒下 |
[57:11] | – Aah! – No. | 不 |
[57:13] | All right, everybody relax, take it easy. | 大家别紧张 |
[57:15] | We’ve seen it before. He just needs a little extra charge. | 这种情况我们见过 他还需要一点刺激 |
[57:19] | There we go. | 很好 |
[57:22] | Some of these big boys, you gotta give them two shots. | 这种大块头 一般要来两下 |
[57:25] | All right, kids, who wants to get their fingerprints done, huh? Come on, let’s go. | 现在大家要不要去看指纹? 走吧 |
[57:30] | STU: Fuck those guys, you hear me? | 操死这些家伙 |
[57:33] | That was bullshit. I’m telling everybody we stole a cop car. | 真他妈贱 我要把偷警车这事告诉所有人 |
[57:36] | – They let us go, who cares? – I care! | – 他们都让我们走了 算了吧 – 算个屁! |
[57:39] | You can’t just do that. You can’t just tase people because you think it’s funny. | 怎么能这样 怎么能因为好玩就电击别人 |
[57:44] | That’s police brutality. | 这是滥用警察权力 |
[57:50] | I’m getting a soda. Do you guys want anything? | 我要买瓶苏打水 你们要吗? |
[57:53] | No. | 不要 |
[57:58] | My man doesn’t shut up. Jesus Christ. | 这家伙就是不能闭嘴 上帝 |
[58:03] | Alan, you okay? | 你没事吧 艾伦? |
[58:06] | I’m just worried. | 我就是有点担心 |
[58:09] | What if something happened to Doug? Something bad. | 如果道格遭遇不测怎么办? |
[58:12] | Come on, you can’t think like that. | 你别这么想啦 |
[58:14] | I mean, what if he’s dead? | 如果他死了呢? |
[58:16] | I can’t afford to lose anybody close to me again. It hurts too much. | 我不能再失去这么亲密的人了 我承受不了 |
[58:20] | – I was so upset when my grandpa died. – Oh, I’m s… How’d he die? | – 爷爷去世的时候我好难过 – 我真…他怎么死的? |
[58:24] | – World War II. – Died in battle? | – 二战 – 战死沙场? |
[58:27] | No, he was skiing in Vermont. It was just during World War II. | 不是 二战期间 在佛蒙特滑雪的时候 |
[58:31] | Alan… | 艾伦… |
[58:33] | …Doug is fine. – Well, why hasn’t he called? | – 道格没事的 – 那他怎么不打电话来? |
[58:36] | I don’t know, but we’re gonna figure it out. | 不知道 但我们会搞清楚的 |
[58:39] | I’ll tell you another thing, 6-1 odds our car is beat to shit. | 我打赌我们的车被砸烂了 6赔1 |
[58:43] | Stu, not now. | 闭嘴 斯图 |
[58:44] | No, how much do you wanna bet it’s fucked beyond recognition? | 不 肯定被砸得认不出来了 你赌多少? |
[58:47] | That’s enough. Alan’s seriously worried, okay? Let’s not freak him out any more. | 够了 艾伦真的很难过 别再刺激他了好吗? |
[58:55] | Sorry, Alan. | 对不起 艾伦 |
[58:56] | You know what? | 别担心 |
[58:58] | We’ll search the car for clues and everything’s gonna be okay. | 我们在车里好好找找线索 不会有事的 |
[59:03] | PHIL: Oh, shit. I can’t watch. Just tell me what it looks like. | 噢 我真不忍心看 告诉我它成了什么样子 |
[59:07] | STU: Not looking. Not looking. | 不能看 不忍心看 |
[59:11] | – Wow. All right. PHIL: Oh, thank God. | – 哇 不错 – 谢天谢地 |
[59:14] | You see? | 看见没? |
[59:17] | It’s gonna be all right. | 没事的 |
[59:25] | – Anything? STU: Hmm, I got a cigar. | – 有发现什么吗? – 这里有雪茄 |
[59:28] | Oh, I found, uh… These are some black shoes. | 我找到…黑色鞋子 |
[59:31] | – They women’s shoes? – I don’t know. | – 女鞋吗? – 不好说 |
[59:34] | – Whose are those? – I don’t know. It’s a men’s size 6. | – 这是谁的? – 不知道 男码 6号 |
[59:38] | – That’s weird. – What is this, a snakeskin? | – 真奇怪 – 这是什么 蛇皮? |
[59:40] | Oh, come on! Ew! | 我靠 拿开! |
[59:42] | – That’s a used condom, Alan. – Oh, God. Blech! | – 那是用过的套套 艾伦 – 噢天! |
[59:45] | – Get it out of the car. STU: Gross, it’s wet. | – 扔出车去 – 真恶心 还是湿的 |
[59:47] | – I don’t want the thing. – Hey! Come on. | – 我不要 – 我靠 |
[59:50] | I got jizz on me. Jesus Christ, guys! | 弄到身上了 哥们! |
[59:54] | STU: Get it out. PHIL: Fuck! | – 扔出去 – 操! |
[59:57] | Oh, my God. | 上帝呐 |
[59:59] | All right, what the fuck, man? We gotta get this shit together, guys! | 搞什么飞机?大伙儿一定得搞清楚! |
[1:00:06] | What was that? | 什么声音? |
[1:00:08] | It’s in the trunk. | 后备箱 |
[1:00:10] | – Doug’s in the trunk. PHIL: Oh, fuck! Holy shit! | – 道格在后备箱 – 我日啊! |
[1:00:13] | Holy shit! | 日! |
[1:00:15] | – Open it! Open it! Open it! PHIL: Okay, okay, okay. | – 打开!快打开! – 行 行 |
[1:00:17] | Okay, okay, okay. | 行行行 |
[1:00:21] | ALAN: Oh God! | 天呐! |
[1:00:24] | Please! Please! Please stop! | 别打了 住手! |
[1:00:34] | Whoa. I’m with you, I’m with you! | 我跟你一样的想法 一样的 |
[1:00:36] | – You gonna fuck on me? – Nobody’s gonna fuck on you! | – 想干我吗? – 没人想干你 |
[1:00:40] | We’re on your side. I hate Godzilla! I hate him too. I hate him! | 我们是一伙的 我也讨厌哥斯拉!我也讨厌他! |
[1:00:44] | He destroys cities! Please! | 他老是摧毁城市!别! |
[1:00:47] | This isn’t your fault. I’ll get you some pants. | 这不是你的错 我给你拿裤子 |
[1:00:56] | PHIL: What the fuck was that? | 这他妈又是哪一出? |
[1:01:00] | STU: I have internal bleeding. Somebody call 911. | 我内出血了 叫911 |
[1:01:04] | That was some fucked up shit. | 都是什么屁事 |
[1:01:07] | Who was that guy? He was so mean. | 那是谁?真贱 |
[1:01:12] | Guys, there’s something I need to tell you. | 哥几个 有些话我想告诉你们 |
[1:01:16] | Last night on the roof, before we went out… | 昨晚在屋顶上 离开之前… |
[1:01:21] | …I slipped something in our Jegermeister. | 我给你们的酒里面放了点东西 |
[1:01:25] | – What? – I’m sorry, I fudged up, guys. | – 什么? – 对不起 我搞砸了 |
[1:01:29] | – You drugged us? – No, I didn’t drug you. | – 你给我们下药了? – 不 我没下药 |
[1:01:32] | I was told it was ecstasy. | 他说是摇头丸 |
[1:01:35] | Well, who told you it was ecstasy? | 谁跟你说是摇头丸? |
[1:01:37] | The guy I bought it from at the liquor store. | 洋酒店卖给我的那个人 |
[1:01:40] | Why would you give us ecstasy? | 你为什么要给我们摇头丸? |
[1:01:41] | I wanted everybody to have a good time and I knew you guys wouldn’t take it. | 我想大家玩得开心一点 我知道你们不会吃的 |
[1:01:45] | It was just one hit each. I used to do three hits a night. | 一人一粒而已 我以前一晚都三粒的 |
[1:01:49] | But it wasn’t ecstasy, Alan, it was roofies! | 但那不是摇头丸 是迷奸药 艾伦! |
[1:01:53] | ALAN: You think I knew that, Stu? | 你以为我知道吗 艾伦? |
[1:01:55] | The guy I bought it from seemed like a real straight shooter. | 卖货那人看起来像个黑帮 |
[1:01:58] | You mean the drug dealer at the liquor store wasn’t a good guy? | 你说洋酒店的老板不是好人? |
[1:02:01] | Let’s just calm down. | 大家都冷静点 |
[1:02:02] | You fucking calm down! He drugged us. | 你他妈的给我冷静! 他给我们下药了 |
[1:02:05] | I lost a tooth. I married a whore. | 我少了个牙 娶了个婊子 |
[1:02:08] | – How dare you! She’s a nice lady. – You are such a fucking moron. | – 你怎么这么说?她是个好女人! – 你这个大sb |
[1:02:12] | – Your language is offensive. STU: Fuck you! | – 你说话太粗鲁了 – 干死你! |
[1:02:15] | All right, let’s just take a deep breath, okay? | 好吧 大家都深呼吸 好吗? |
[1:02:18] | Seriously, this is a good thing. | 说真的 这是好事 |
[1:02:20] | At least it’s not some stranger who drugged us for God knows what reason. | 至少我们不是被谁莫名其妙下药的 |
[1:02:24] | Yeah, you’re right, Phil, it’s totally a good thing. | 你说得没错 菲尔 绝对是件好事 |
[1:02:28] | We’re so much better off now. | 我们该走了 |
[1:02:30] | Here’s something I would like to remind you two of: | 有件事我想提醒你们两个: |
[1:02:34] | Our best friend Doug is probably facedown in a ditch right now… | 我们最好的朋友道格现在也许横尸阴沟 |
[1:02:38] | …with a meth-head butt-fucking his corpse. | 被个瘾君子在鸡奸呢! |
[1:02:42] | – That’s highly unlikely. – It’s true. | – 我觉得很不可能 – 是真的 |
[1:02:44] | Does not help. All right, let’s get our shit together, guys. | 说这些没用 大家振作起来 |
[1:02:48] | Let’s go back to the hotel, and I’m gonna make a couple calls. | 我们回酒店去 我打几个电话 |
[1:02:51] | Maybe Doug’s back there. Maybe he’s asleep. | 也许道格回去了 正睡觉呢 |
[1:02:53] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[1:02:56] | – Stu? Little help? STU: Shut up. | – 帮我下 斯图? – 闭嘴 |
[1:03:03] | ALAN: Ow. – Oh, God. Oh, God, are you okay? | – 啊 – 没事吧 啊? |
[1:03:06] | ALAN: Yeah, I’m fine. – Alan, I’m sorry. | – 没事 – 不好意思 艾伦 |
[1:03:19] | Wait, guys. Guys. | 等等 伙计们 |
[1:03:21] | What about the tiger? What if he got out? | 老虎呢?要是出来了怎么办? |
[1:03:23] | Oh, fuck. I keep forgetting about the goddamn tiger. | 我日 你不说我都忘了 |
[1:03:28] | How the fuck did he get in there? | 它是怎么进酒店的? |
[1:03:30] | – I don’t know, because I don’t remember. – Shh. Stu. Stu, keep it down. | 我不知道 因为我不记得了 小声点 斯图 |
[1:03:35] | Because one of the, uh, side effects of, uh, roofies is memory loss. | 迷奸药的一个副作用就是 失忆 |
[1:03:40] | You are literally too stupid to insult. | 我都不好意思说你啥了 |
[1:03:44] | – Thank you. – Hey. | 谢谢 |
[1:03:51] | Hey, come on. | 进来吧 |
[1:03:56] | Did we leave the music on? | 我们走时开着音乐? |
[1:03:59] | Hey. Shh. | 嘿 嘘 |
[1:04:02] | Don’t make any sudden movements. | 动作小点 |
[1:04:06] | – Unh. Whoa! – Aah! | – 嗯 喔! – 啊哈! |
[1:04:07] | – Who the hell are you? – No, who are you? | – 你他妈是谁? – 你是谁? |
[1:04:09] | MAN: Quiet, quiet. | 安静 安静 |
[1:04:14] | Mike Tyson? | 麦克·泰森? |
[1:04:15] | Shh. This is my favorite part coming up right now. | 嘘 我最喜欢的那段就要到了 |
[1:04:28] | Need a chorus line, guys. | 来点和声 伙计们 |
[1:04:38] | One more time, guys. | 再来一次 |
[1:04:41] | PHIL: Oh, Jesus! | 噢 上帝! |
[1:04:44] | Oh, fuck! | 我操! |
[1:04:46] | Why did you do that? | 你干嘛? |
[1:04:48] | Mr. Tyson would like to know why is his tiger in your bathroom. | 泰森先生想知道为什么他的老虎在你的浴室里 |
[1:04:52] | Hold on, that was completely unnecessary. | 等等 你没必要这样 |
[1:04:54] | I’m a huge fan. When you knocked out Holmes, that was… | 我是您的粉丝 您击倒福尔摩斯的时候… |
[1:04:57] | Explain. | 解释给我听 |
[1:04:59] | All right, look, we were drugged last night. We have no memory of what happened. | 是这样的 我们昨晚被人下药了 我们不记得发生什么事了 |
[1:05:03] | STU: It’s true. | 是真的 |
[1:05:04] | We got in all kinds of trouble last night and now we can’t find our friend. | 我们昨晚麻烦连连 现在连朋友都找不到了 |
[1:05:08] | If you wanna kill us, go ahead because I don’t care anymore. | 如果你要杀了我们 来吧 无所谓了 |
[1:05:11] | – What are you talking about? – I don’t care. | – 你扯什么蛋? – 我无所谓 |
[1:05:13] | Why the fuck would you wanna steal his tiger? | 你他妈的为什么要偷他的老虎? |
[1:05:16] | We tend to do dumb shit when we’re fucked up. | 人犯浑的时候什么事都能干得出来 |
[1:05:19] | – I don’t believe these guys, man. – Wait, how did you guys find us? | – 他们的话我不信 – 等等 你们怎么找到我们的? |
[1:05:23] | One of you dropped your jacket. Found it in the tigers’ cage this morning. | 你们有人丢了外套 今早在老虎笼子里发现的 |
[1:05:27] | That’s Doug’s. | 那是道格的 |
[1:05:28] | Yeah, Doug. His wallet and his room key is in there. | 嗯 道格 他口袋里有钱包和钥匙 |
[1:05:32] | – No, that’s our missing friend. LEONARD: I don’t give a fuck. | – 我们就是找不到他了 – 我才不鸟 |
[1:05:35] | – Did you guys see him? MIKE: I was fast asleep. | – 你们见到他了吗? – 我很容易睡着 |
[1:05:37] | Because if he was up, this wouldn’t have gone down so smoothly. | 要是他没睡着 这事也成不了 |
[1:05:40] | Maybe one of the tigers ate his ass like Omar. | 也许他想奥马一样被一只老虎给吃了 |
[1:05:43] | Respect. | 默哀 |
[1:05:44] | Wha… What happened to Omar? | 什…奥马怎么了? |
[1:05:45] | Oh, don’t worry about Omar, he’s not with us no more. | 别管奥马了 他已经离开我们了 |
[1:05:48] | Okay, I know this is asking a lot… | 冒昧问一下… |
[1:05:50] | …but do you think we could go to your house and look around… | 能不能去您家里看看… |
[1:05:53] | …see if there’s any clues? | 有没有什么线索之类的? |
[1:05:55] | Absolutely. How else you think we’re gonna get the tiger back anyway? | 当然 要不然你觉得我们怎么把老虎搞回去? |
[1:05:59] | – Come on, champ. – I’m sorry? | – 走吧 冠军 – 您说什么? |
[1:06:03] | We’re not gonna put it in the Bentley. You brought it here, you bring it back. | 我们才不会用宾利拉他回去 你们拉来的 你们搞回去 |
[1:06:07] | What you think, about 40 minutes? | 四十分钟够吗? |
[1:06:10] | Don’t make me come back for him. | 别让我再回来找他 |
[1:06:16] | – That was Mike Tyson. – Yeah, no shit that was Mike Tyson. | – 真是麦克·泰森 – 没错 绝对是 |
[1:06:19] | I’m just saying, he’s still got it. | 他威风不减当年啊 |
[1:06:22] | PHIL: Alan. | 艾伦 |
[1:06:24] | Bud, are you okay? | 你没事吧 伙计? |
[1:06:25] | STU: Oh, my God. – Shit! | – 上帝啊 – 操 |
[1:06:27] | Fuck, where’d he get him? | 日 打在哪里了? |
[1:06:28] | Hey. | 嘿 |
[1:06:35] | STU: This does not seem fair. | 这不公平 |
[1:06:37] | PHIL: It’s Rock, Paper, Scissors. There’s nothing more fair. | 没有比锤子剪刀布更公平的了 |
[1:06:40] | – Alan should do it. – Alan took a punch from Mike Tyson. | – 该艾伦上 – 艾伦被泰森揍了一拳 |
[1:06:44] | Come on. For Doug. | 上吧 为了道格 |
[1:06:46] | Why are you peppering the steak? You don’t know if tigers like pepper. | 你为什么撒胡椒?你怎么知道老虎喜不喜欢 |
[1:06:50] | Tigers love pepper. They hate cinnamon. | 老虎喜欢胡椒 它讨厌肉桂. |
[1:06:55] | Phil, just do it. You should do it. | 去吧 菲尔 你上 |
[1:06:58] | I would, but you lost. It wouldn’t be right. | 我没问题啊 但你输了 这样不公平 |
[1:07:02] | Okay, I jammed five roofies in there. | 好了 我放了五粒迷奸药进去 |
[1:07:04] | Just go in there and throw it in to him. | 进去丢给他就可以了 |
[1:07:08] | Fine. | 好吧 |
[1:07:11] | Make sure he eats the whole thing. | 一定要让他全吃掉 |
[1:07:18] | Fuck. | 日 |
[1:07:20] | Oh, fuck. | 我操 |
[1:07:24] | Hey, kitty. | 过来 小猫咪 |
[1:07:27] | Hey, sweetie, it’s okay. I got a little snack for you. | 没事的宝贝 我给你拿了点点心 |
[1:07:31] | Real important that you eat this, okay? | 一定要吃掉噢 |
[1:07:34] | Yeah, just have a little… | 对 就一点… |
[1:07:40] | Shit! | 操! |
[1:07:44] | What do we do now? | 现在怎么办? |
[1:07:46] | We wait. | 等着 |
[1:07:57] | [SINGING] What do tigers dream of | # 老虎打盹的时候 |
[1:08:00] | When they take a little tiger snooze? | # 想的是什么? |
[1:08:04] | Do they dream of mauling zebras | # 是撕咬斑马呢 |
[1:08:08] | Or Halle Berry in her catwoman suit? | # 还是穿猫女装的哈里·贝瑞? |
[1:08:12] | Don’t you worry your pretty striped head | # 别担心你的小脑袋 |
[1:08:15] | We’re gonna get you back to Tyson And your cozy tiger bed | # 我们会把你还给泰森 让你回到温暖的虎床 |
[1:08:19] | And then we’re gonna find Our best friend Doug | # 然后我们就去找好朋友道格 |
[1:08:22] | And then we’re gonna give him A best-friend hug | # 然后给他一个好朋友的拥抱 |
[1:08:26] | Doug | # 道格 |
[1:08:28] | Doug | # 道格 |
[1:08:30] | Doug, Dougie, Dougie, Doug, Doug | # 道格 小道格 |
[1:08:34] | But if he’s been murdered By crystal-meth tweakers | # 但你要是被瘾君子错杀了 |
[1:08:41] | Well, then we’re shit out of luck | # 那就太倒霉了 |
[1:08:50] | By the way, we’re all gonna die. | 豁出去了 |
[1:08:57] | ALAN: Wait. | 等等 |
[1:09:02] | PHIL: Oh, God. ALAN: Watch it! | – 噢天 – 看呐! |
[1:09:03] | STU: His nose. That’s his nose. | 他的鼻子 那是他的鼻子 |
[1:09:11] | Please don’t stop. Please don’t stop. | 别停下 别停下 |
[1:09:15] | Please don’t… Goddamn it. | 别停…操 |
[1:09:18] | DAD: I’m gonna beat you! Ha-ha-ha. | 我要打败你 哈哈哈 |
[1:09:22] | Oh… He won again. | 噢…他又赢了 |
[1:09:26] | – Hey, fellas. Rough night? STU: Mm-hm. | – 伙计们 晚上不开心? – 嗯 |
[1:09:30] | Sweetie, stay close to Mama. | 亲爱的 靠紧妈妈 |
[1:09:34] | – What’s this? – Whoa, whoa, whoa. | 这是什么? |
[1:09:36] | Take it easy, little man. You don’t wanna be touching that. | 小心点 小伙子 碰了你会后悔的 |
[1:09:40] | No, partner, that’s not your property. | 不是你的东西别乱碰 |
[1:09:46] | So, what do you guys got under there? | 这下面是什么东西啊? |
[1:09:48] | Just a whole bunch of “mind your own business.” | 就是一些“关你屁事” |
[1:09:51] | STU: Easy, Phil. – He’s correct. My fault. | – 别乱说 – 没错 是我不对 |
[1:09:54] | – You okay? – Aren’t we riding an elevator? | – 你没事吧? – 我们不是在坐电梯吗? |
[1:09:56] | Why, is this Jeopardy? What the fuck is this bullshit? | 这也有危险?这他妈是什么狗屎? |
[1:09:59] | – Please, with the language. – Yes. | – 请注意谈吐 – 好 |
[1:10:04] | – I fully agree. – Oh. | 完全赞同 |
[1:10:14] | Hey, guys, when’s the next Halley’s comet? | 伙计们 下次哈雷彗星什么时候能看到? |
[1:10:17] | – Who cares, man? – Do you know, Stu? | – 管他呢 – 你知道吗 斯图? |
[1:10:21] | I don’t think it’s for, like, another 60 years or something. | 估计六十年之内不会有了吧 |
[1:10:24] | – But it’s not tonight, right? – No, I don’t think so. | – 但今晚不会有吧? – 应该不会 |
[1:10:27] | But you don’t know for sure? | 你也不能确定吧? |
[1:10:30] | No. | 不能 |
[1:10:31] | I got this cousin who saw one. He said it blew his mind. | 我有个侄子看到过 惊呆了 |
[1:10:34] | I wanna make sure I never, ever miss out on a Halley’s Comet. | 我绝对不能错过哈雷彗星 |
[1:10:37] | So if you guys know if there’s gonna be one… | 所以你们要是知道什么时候… |
[1:10:40] | Oh, fuck! | 我操! |
[1:11:01] | – Oh, my God! PHIL: Fuck it! | – 上帝啊! – 我操! |
[1:11:03] | Stu! Stu, it got me! Stu! | 斯图!斯图 他咬我了! |
[1:11:05] | You got clawed! You’re bleeding! | 你被抓了!流血了! |
[1:11:10] | – Oh. ALAN: I’m panicking. | 太可怕了 |
[1:11:12] | – Aah! PHIL: Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:11:14] | Okay. Okay, okay. Wait, hold on. | 没事 没事 撑住 |
[1:11:26] | – I can’t do it. PHIL: Get your fucking hand back in there… | 我不行了 你赶紧把手放回去 |
[1:11:28] | …and steer the car. – I’m too nervous. | – 握好方向盘 – 我太紧张了 |
[1:11:30] | STU: Alan. We need you, buddy. This is your time to shine, okay? | 我们需要你 艾伦 是你发挥作用的时候了 |
[1:11:33] | Okay, yeah. Whew. | 没问题 |
[1:11:36] | Daddy’s gonna kill me. | 老爸会要了我的命 |
[1:11:37] | – That’s it. PHIL: That’s good. | – 没错 – 很好 |
[1:11:39] | Keep it straight. | 直走 |
[1:11:50] | – You’re late. – Whatever, man. | – 你们来晚了 – 好歹是来了 |
[1:11:52] | We had to push it the last mile. | 最后一英里我们是推过来的 |
[1:11:54] | Come on in. Mike’s got something he wants to show you. | 进来吧 麦克有东西要给你们看 |
[1:12:02] | That thing’s out of control, man. Seriously, you gotta put it down. | 那家伙失控了 你们得让他安静点 |
[1:12:07] | When we got back, we took a look at the security cameras. | 我们回来以后看了一下摄像头 |
[1:12:10] | Great. | 太好了 |
[1:12:14] | PHIL [ON VIDEO]: This is how you walk. This is how you walk. | 看看你的衰样 看看 |
[1:12:16] | – Oh, it’s Doug. – Oh, thank God he’s alive. | – 噢 是道格 – 谢天谢地他还活着 |
[1:12:20] | That’s our buddy. That’s who we’ve been missing. | 我们在找的就是他 |
[1:12:23] | We’re all best friends. | 我们几个是好朋友 |
[1:12:25] | Why don’t you just pay attention? I don’t have all night. | 你们认真点看行不?我没那么多时间陪你们 |
[1:12:27] | Yeah, of course. Of course. | 一定 没问题 |
[1:12:30] | STU: What are you doing? ALAN: Hey, guys. Check it out. Watch this. | 你这是在干吗? 哥几个 看呐 快看 |
[1:12:34] | That’s me, I’m on TV. I’ve never been on TV before. | 我上电视了 我以前从没上过 |
[1:12:37] | DOUG: What are you doing, man? | 你那是在干吗? |
[1:12:39] | Really? Really, Alan? | 不是吧 艾伦? |
[1:12:42] | DOUG: You got a fire hose, man? | 有没有消防水龙带? |
[1:12:45] | Yeah, I was, uh… | 那个 我… |
[1:12:48] | STU: You’re gonna overflow the pool, man. | 泳池的水都要溢出来了 哥 |
[1:12:51] | – Maybe… Should I wait outside? – I think that’s a good idea, Alan. | – 我是不是…该去外面等着? – 我觉得这样很好 艾伦 |
[1:12:55] | ALAN: Yeah. | 好吧 |
[1:12:58] | Don’t touch anything out there, either. | 在外面也别到处乱摸 |
[1:13:00] | You know what? He’s not our good fr… We don’t know him that well. | 其实他不是我们的朋友…我们不是很熟 |
[1:13:06] | PHIL: Come on. Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:13:09] | By the way, where you get that cop car from? | 对了 你们哪里搞的警车? |
[1:13:11] | We, uh, stole it from these dumb-ass cops. | 这个 从那些白痴警察那里偷的 |
[1:13:14] | Nice. | 很不错 |
[1:13:18] | High five that one. | 来一下 |
[1:13:21] | Yeah, that’s nice. | 真有胆 |
[1:13:23] | PHIL: You know, I just have to say… | 不得不说 |
[1:13:25] | …I have never seen a more beautiful, elegant, just regal creature. | 我从没见过如此优雅美丽华贵的动物 |
[1:13:28] | PHIL: Check it out. Stu. Stu. Fuck this tiger. | 看看 我在日老虎 |
[1:13:31] | STU: Oh, my God. That’s awful. MIKE: Oh, man. | – 上帝 太可怕了 – 天呐 |
[1:13:36] | PHIL [OVER TV]: Oh, shit. – Who does shit like that, man? | – 我日 – 这种事谁干得出来? |
[1:13:39] | Someone who has a lot of issues, obviously. I’m a sick man. | 有毛病的人 显然我很不正常 |
[1:13:44] | DOUG: Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:13:47] | That’s all we got. | 就这些了 |
[1:13:49] | This was hugely helpful. | 真是帮大忙了 |
[1:13:52] | Really. Because now we know that our buddy Doug… | 真的 现在我们知道道格这哥们… |
[1:13:55] | …was with us at 3:30, totally alive. | 三点半的时候还和我们在一起 活蹦乱跳的 |
[1:13:59] | Thanks again, champ. And, uh, again, we are so sorry we stole your tiger. | 多谢了 冠军 还有 很抱歉偷了你的老虎 |
[1:14:04] | Don’t worry about it, man. | 没关系 哥们 |
[1:14:05] | Like you said, we all do dumb shit when we’re fucked up. | 你也说过 人犯浑的时候什么事都能干得出来 |
[1:14:10] | – I told you he’d get it. – I did say that. | – 我跟你说过他会理解的 – 没错 |
[1:14:17] | You know, everyone says Mike Tyson is such a badass… | 大家都说麦克·泰森是个混蛋… |
[1:14:20] | …but I think he’s kind of a sweetheart. | 但我觉得他人蛮好的 |
[1:14:23] | I think he’s mean. | 我觉得他太刻薄了 |
[1:14:25] | All right. I think it’s officially time we call Tracy. | 好吧 现在该给特蕾西打电话了 |
[1:14:28] | Hallelujah. Finally, Phil says something that makes sense. | 哈利路亚 菲尔终于说了一句人话 |
[1:14:32] | We don’t have much of a choice. And maybe she’s heard from Doug. | 现在没什么办法了 也许她有道格的消息呢 |
[1:14:35] | That’s what I been saying this whole time. | 我一直都这么说 |
[1:14:38] | We just need to be completely honest. We need to tell her everything. | 我们必须百分百诚实地告诉她一切 |
[1:14:43] | We don’t have to tell her everything. We can leave out the stuff… | 没必要全说 比如… |
[1:14:47] | …about me marrying a hooker. | 我跟妓女结婚那部分 |
[1:14:49] | Just stay focused on Doug. | 她只关心道格的部分 |
[1:14:52] | What am I gonna tell my dad? | 我该怎么跟我爸说? |
[1:14:53] | Alan, relax. It’s just the inside. | 没事啦 艾伦 都是内饰的小问题 |
[1:14:55] | Come on. I got a guy in L.A. Who’s great with interiors. | 我在洛杉矶有朋友 搞这个很在行的 |
[1:15:09] | – Oh, Jesus! STU: Oh, my God. | – 上帝啊! – 天呐 |
[1:15:16] | – Are you guys okay? PHIL: What the fuck? | – 你们没事吧? – 这又是哪一出? |
[1:15:27] | I know that guy. That’s the guy from the trunk. | 我认识那家伙 是后备箱里那个 |
[1:15:31] | Get out of the car. Please. | 请出来 |
[1:15:35] | STU: W… W… Wait. Those are the guys that shot Eddie. | 等等…那些是向艾迪开枪的 |
[1:15:39] | – Listen… MAN 1: Let’s go! | – 听着… – 我们走! |
[1:15:40] | – Okay. – Oh, no. | – 好吧 – 不是吧 |
[1:15:42] | STU: Easy, easy. MAN 2: Come on. | – 别冲动 – 快点 |
[1:15:43] | PHIL: Okay. All right. | 好 好 |
[1:15:45] | – All right, all right. MAN 2: Let’s go. | – 好的 好的 – 走 |
[1:15:48] | Hey, relax. Ow. Ow. Ow! | 轻点 啊! |
[1:15:51] | – I have whiplash. – Get this other fat boy. | – 小心点 – 还有那个胖子 |
[1:15:53] | Get the fat boy. | 把他拉出来 |
[1:15:55] | ALAN: Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:15:56] | PHIL: All right, all right. STU: Hey, take it easy, take it easy! | – 听你的 听你的 – 冷静点 冷静点 |
[1:16:00] | I want my purse back, assholes. | 还我钱包 混蛋 |
[1:16:05] | – What? Your purse? – That’s not a purse, it’s a satchel. | – 什么?你的钱包? – 那不是钱包 是肩背包 |
[1:16:09] | It’s a purse. Okay? And you steal from wrong guy. | 就是钱包 好吧?你偷错人了 |
[1:16:13] | Wait a second, wait a second. We stole from you? | 等等 你说我们偷你的? |
[1:16:16] | Okay, you know what? | 知道不? |
[1:16:17] | We don’t remember anything that happened last night… | 昨晚的事情我们一点都不记得了 |
[1:16:21] | …so help us out a little here. | 所以你不妨提示我们一下 |
[1:16:23] | Well, apparently you guys met at a craps table late last night. | 我们昨晚坐同一桌 |
[1:16:28] | You were on a heater, and he played your hot streak. | 你手气不错 他就跟你的牌 |
[1:16:30] | – He ended up winning just under 80 grand. – No shit? Eighty grand is nice. | – 赢了差不多八万块 – 不是吧?很不错啊 |
[1:16:34] | Okay, that’s good. | 很好啊 |
[1:16:35] | He put the chips in his purse, and then you guys took off with it. | 他把筹码放在钱包里 然后你们几个就拿走了 |
[1:16:39] | That doesn’t sound like us. | 听着不像我们的作风 |
[1:16:40] | Mine had $80,000 inside. And this one? Nothing. | 我的里面有八万块 这里面呢?啥也没有 |
[1:16:46] | Hey, there are Skittles in there. | 喂 里面有小玩具呢 |
[1:16:48] | Ow! Oh, not again. | 噢!别再打了 |
[1:16:52] | Don’t let the beard fool you. He’s a child. | 别看他满脸胡子 其实岁数很小 |
[1:16:55] | It’s funny because he’s fat. | 我笑是因为他好胖 |
[1:16:57] | Now, look, this was obviously a very simple misunderstanding. | 显然 这只是个误会 |
[1:17:00] | Alan picked up the wrong purse, it’s no big deal. | 艾伦拿错了钱包 没什么大不了的 |
[1:17:03] | Okay, if it’s, “No big deal,” why, when I come after you guys… | 好 要是“没什么大不了” 那为什么我找到你们的时候 |
[1:17:07] | …he starts screaming like crazy and throw me in trunk? | 他就开始大声怪叫 然后把我扔进后备箱? |
[1:17:12] | What, I did that? | 什么 我干的? |
[1:17:13] | Yeah, you said he was your lucky charm, and you want to take him home with you. | 对 你说他是你的幸运符… 所以你想带他回家 |
[1:17:18] | – Lucky charm. – Oh, it’s just funny. | – 幸运符 – 真搞笑 |
[1:17:23] | Fuck you. | 干你 |
[1:17:25] | If you want to see your friend again, you get me my 80 grand. | 如果还想见到你们的朋友 就还我八万块 |
[1:17:30] | – What? – Our friend? | – 什么? – 我们的朋友? |
[1:17:31] | – You have Doug? PHIL: You know about our friend? | – 道格在你那里? – 你认识我们的朋友? |
[1:17:35] | – Doug! – Doug! | – 道格! – 道格! |
[1:17:38] | – Doug’s in the car! Doug’s in the car! – Doug, it’s okay! | – 道格在车里!道格在车里! – 道格 没事的! |
[1:17:42] | You chill out, goatee! | 冷静点 山羊胡子! |
[1:17:44] | – Okay, okay. All right, fine, fine. – What do you want? | – 好好 没问题 – 你要什么? |
[1:17:48] | Not so good now. Quid pro quo, douche bag. | 互惠互利 呆子 |
[1:17:51] | What? | 什么? |
[1:17:52] | Look, we’re very sorry. But this is an easy fix. | 这事我们很抱歉 不过很容易解决 |
[1:17:55] | – Alan, where’s his purse? – I don’t know. | – 艾伦 他钱包在哪里? – 我不知道 |
[1:17:57] | – It’s in the hotel room, right? – Yeah, we can get it. | – 在酒店房间里对吧? – 嗯 我们能找到 |
[1:18:00] | We can get you the… We can even write you a check right now. | 钱没问题 现在写支票都可以 |
[1:18:03] | No chance. Cash only. | 不行 只收现金 |
[1:18:05] | – There’s a person in there. CHOW: Boring. | – 车里有个大活人呢! – 无聊 |
[1:18:09] | Take nap. Come on. | 回去睡觉 |
[1:18:11] | Wait. I’m sorry we’re boring you! | 不好意思让你久等了 |
[1:18:13] | PHIL: Doug, it’s okay. – You kidnapped our friend! Kidnapper! | – 没事的 道格 – 你绑架了我们的朋友!绑匪! |
[1:18:16] | PHIL: Wait. STU: Oh, no. You’re not going anywhere. | 别走 不行 你哪里也不能去 |
[1:18:20] | Stop. | 停下 |
[1:18:22] | Stop. Run me over. | 停下 有本事开过来 |
[1:18:24] | – Okay. Whoa. Whoa. PHIL: Stu, Stu, Stu. | 斯图 斯图 |
[1:18:28] | Bring money to Big Rock in Mojave Desert at dawn. | 黄昏时分带钱去莫哈韦沙漠的大石头等着 |
[1:18:33] | – What? – Toodle-oo, motherfucker. | – 什么? – 回见 狗日的 |
[1:18:40] | Well, at least take the bag off his head! Fuck! | 好歹把头罩取下来啊!干! |
[1:18:46] | Oh! | 噢! |
[1:18:56] | Come on, get out of here. | 赶紧滚一边去 |
[1:19:03] | Guys, I’m telling you, I looked for it this morning before we left. | 跟你们说了 我早上走之前找过了 |
[1:19:06] | It’s not anywhere. | 不在这里 |
[1:19:07] | Fuck. | 日 |
[1:19:12] | Stu, how much you got in the bank? | 斯图 你有多少存款? |
[1:19:14] | About 10 grand. I was gonna use it for the wedding. | 至少一万 准备结婚用的 |
[1:19:16] | You’re already married, so we’re good there. | 你都结婚了 现在可以用了 |
[1:19:19] | Besides, enough with Melissa, she’s the worst. | 再说 别再忍梅丽莎了 不值得 |
[1:19:21] | Yeah, Doug told me she had sex with a pilot or something. | 是啊 道格跟我说过 她跟个飞行员还是什么的上过床 |
[1:19:24] | It was a bartender on a cruise. What is wrong with you people? | 那是邮轮上的酒保 你们怎么个个都这样? |
[1:19:28] | – Ew. Alan, did you just eat sofa pizza? – Yes. | – 靠 艾伦 你又在捡吃剩的东西吃? – 嗯 |
[1:19:33] | What are we gonna do? We are so fucked. | 怎么办?这下惨了 |
[1:19:36] | ALAN: Hey, guys? | 哥几个? |
[1:19:37] | – Did you find it? – Nope. | – 你找到了? – 不是 |
[1:19:40] | But check this out. | 看看这个 |
[1:20:29] | Change only, 10,000. | 换筹码 一万 |
[1:20:35] | – Hey, uh, these seats taken? – No, feel free. | – 嗨 这里有人吗? – 随便坐 |
[1:20:43] | All right, let’s play some blackjack! | 好啊 我们来玩21点! |
[1:21:08] | That’s it. Shut up, bitches. | 爽!真他妈爽! |
[1:21:15] | Hmm. | 嗯 |
[1:21:19] | – I’ll stick. – Oh, fuck you! Fuck you! | – 我跟 – 我操啊! |
[1:21:28] | Splitting fives. | 分牌 (若头两张相同可分牌 双倍下注) |
[1:21:31] | – Too many. – Yes! | – 爆了 – 好! |
[1:21:36] | I don’t even know you, but I’m gonna tell you that’s dumb. | 虽然我俩素不相识 但你这次肯定完蛋 |
[1:21:40] | – Yes! JADE: Oh! | 好! |
[1:21:42] | Okay, come on. He can’t lose. He can’t lose. | 上啊 他输不起 他输不起 |
[1:21:46] | I think the pit boss is watching him. | 他好像被盯上了 |
[1:22:06] | – Oh, my God. – Are you okay? | – 上帝啊 – 你没事吧? |
[1:22:08] | I’m such a klutz. I get so nervous when I gamble. I’m so silly. | 我真弱 一赌博就紧张 太可悲了 |
[1:22:11] | – It happens. – Whoa. Hold on a beat, okay? | – 这事常有 – 喂 慢一点点好不好? |
[1:22:15] | – Let’s just take it easy. This is my wife. – It’s hurting. | – 慢慢来 这是我老婆 – 好痛 |
[1:22:18] | STU: Make sure… Does it hurt? Does this hurt? | 一定要…这里痛吗?这里呢? |
[1:22:20] | – Oh, ow. – You all right? | 你没事吧? |
[1:22:21] | JADE: I don’t know. – I don’t know either. I don’t… | – 我不知道 – 我也不知道 我… |
[1:22:24] | I think you’re fine. Let’s go. | 看来你没事了 走吧 |
[1:22:25] | – Really? Okay. STU: Upsy-daisy, there. | 真的?好吧 |
[1:22:28] | I’m sorry, she’s had a little too much to drink. | 不好意思 她喝多了 |
[1:22:31] | Thanks, buddy. That’s for you. | – 多谢了 伙计 – 该谢你才是 |
[1:22:43] | STU: And 100, 200, 300, 400. | 一百 两百 三百 四百 |
[1:22:46] | With all this, that’s $82,400. | 算上这些 一共八万两千四 |
[1:22:49] | – Oh, goddamn it. I don’t fucking believe it. – Whoo! | – 操 真不敢相信 – 耶! |
[1:22:53] | – Alan, you’re the man. – You are too, Phil. | – 艾伦 你真行 – 你也是 菲尔 |
[1:22:56] | We should come back next week, take the whole city down. | 我们应该下周再来 横扫拉斯维加斯 |
[1:22:59] | Oh, I’m free next week. | 我下周正好有空 |
[1:23:00] | Or we could just focus on getting Doug back, right now. | 不如先说说怎么找回道格吧 |
[1:23:04] | Uh, you know what? Next week’s no good, the Jonas Brothers are in town. | 不对 下周不行 乔纳斯兄弟要来 |
[1:23:07] | But any week after that is totally fine. | 但之后任何一个周末都可以 |
[1:23:10] | I think it’s safe to say that our luck has officially turned around, guys. | 我觉得现在可以说我们转运了 |
[1:23:14] | – We are back, baby. We are fucking back. – We’re back. Classic. | – 我们他妈的回来了 – 我们回来了 经典 |
[1:23:19] | [SINGING] We are back, we are back | – 我们回来了 回来了 |
[1:23:21] | PHIL: That’s right. | – 没错 |
[1:23:23] | We are getting Doug back | 我们要把道格找回来 |
[1:23:25] | And we’re the three best friends That anybody could have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:23:29] | We’re the three best friends That anyone could have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:23:32] | We’re the three best friends That anyone can have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:23:35] | And we’ll never, ever, ever, ever, ever Leave each other | # 我们永远 永远不分开 |
[1:23:38] | We’re the best three friends That anybody could have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:23:41] | I mean, the three best friends That anybody could have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:23:44] | That’s right, the three best friends That anybody can have | # 我们是三个最好的朋友 |
[1:24:06] | PHIL: Now what? – Give him the signal. | – 现在怎么办? – 给他发信号 |
[1:24:08] | – What signal? – Flash your lights. Let him know it’s on. | – 什么信号? – 闪大灯 让他们知道可以开始了 |
[1:24:12] | – What’s on? – The deal. | – 开始什么? – 交易 |
[1:24:15] | Of course it’s on. We just drove 30 miles into the desert. He knows it’s on. | 当然可以了 我们开车30英里来这里 他当然知道交易开始了 |
[1:24:19] | Phil, just do something. | 菲尔 赶紧的 |
[1:24:22] | Fine. | 好吧 |
[1:24:26] | – Oh, shit. ALAN: See? | – 操 – 看见没? |
[1:24:28] | All right, let’s go. | 好吧 我们上 |
[1:24:44] | Funny fat guy fall on face. | 死胖子真搞笑 |
[1:24:46] | You okay? | 没事吧? |
[1:24:47] | All right, we got the money. Eighty grand, cash. | 钱我们拿到了 八万 现金 |
[1:24:50] | Throw it over. Then I give you Doug. | 扔过来 然后我把道格给你 |
[1:24:53] | Um, I’m sorry. First of all, good morning. | 很抱歉 首先 早上好 |
[1:24:55] | And we didn’t catch your name last night. | 昨晚还没打听怎么称呼 |
[1:24:58] | Mr. Chow. Leslie Chow. | 周先生 莱斯利·周 |
[1:25:01] | Mr. Chow, it is a pleasure. My name is Stu. | 周先生 幸会 我叫斯图 |
[1:25:04] | And we would very much appreciate an opportunity to see Doug… | 如果能在给钱之前见到道格 |
[1:25:09] | …before we give you the money, just to verify that he’s okay. | 我们会不胜感激 就是想看看他还好不 |
[1:25:12] | – Lf that’s cool. – Of course, Stu. That is cool. | – 如果可以的话 – 当然可以 斯图 |
[1:25:27] | – Oh, thank God. – Okay. | – 谢天谢地 – 好 |
[1:25:29] | See, he fine. Now give me money… | 看 没事吧 给钱 |
[1:25:32] | …or I shoot him, and I shoot all you motherfuckers. | 要不我就杀了他 还有你们这些混账 |
[1:25:36] | And then we take it. Your choice, bitches. | 然后钱还是我的 看你们怎么选了 |
[1:25:41] | – Give him the money, Stu. – Okay. | – 给他钱 斯图 – 好吧 |
[1:25:52] | MAN: It’s all there. – Let him go. | – 都在 – 放了他 |
[1:25:58] | All right, take it easy. Take it easy. | 慢慢来 慢慢来 |
[1:26:01] | CHOW: Ta-da. | 嗒哒 |
[1:26:03] | Is this some kind ofjoke? Who the hell is this? | 开玩笑吗?这他妈是谁? |
[1:26:06] | That is not Doug. | 这不是道格 |
[1:26:07] | What you talking about, Willis? That him. | 扯什么蛋呢 不就是他? |
[1:26:10] | No, I’m sorry, Mr. Chow. That’s not our friend. | 抱歉 周先生 这不是我们的朋友 |
[1:26:13] | – He… That’s… – The Doug we’re looking for is a white. | – 他… – 我们找的是白人 |
[1:26:17] | Ah! I told you you had the wrong guy, little boy. | 我告诉你抓错人了 小子 |
[1:26:21] | Damn, Alan, what the fuck you got me into? | 我操 艾伦 你他妈的干了什么好事? |
[1:26:23] | – You know him? – This is the guy that sold me the bad drugs. | – 你认识他? – 他就是那个…卖我黑药的人 |
[1:26:26] | – How you doing? – I didn’t sell you no fucking bad drugs. | – 你好啊 – 我哪有卖你什么黑药 |
[1:26:29] | – Wait. He sold you the Ruphylin? – Ruphylin? I sold you that Ru…? Wha…? | – 等等 他卖的你路福林? – 路福林?我卖你路什么鸟? |
[1:26:34] | – Who gives a shit? Where is Doug? – I am Doug. | – 谁他妈管这个 道格人呢? – 我就是道格 |
[1:26:38] | – Your name’s Doug? – Yes, I’m Doug. | – 你叫道格? – 是啊 我就是道格 |
[1:26:41] | His name’s Doug too. Ha. Classic mix-up. | 他也叫道格 哈 经典的误会 |
[1:26:44] | Come on. | 走吧 |
[1:26:45] | – Hey, Chow. You gave us the wrong Doug. – Not my problem. | 喂 周 这不是我们要的道格 |
[1:26:49] | No, fuck that shit. Now, you give us our 80 grand back and take him with you! | 不关我事 |
[1:26:53] | – No. Come on. I’ll be your Doug. – Oh, yeah, okay. Oh, I take him back. | 我操 八万块钱还我 带他回去! |
[1:26:58] | Right after you suck on these little Chinese nuts. | – 带我走吧 – 好 我带他回去 |
[1:27:01] | – Ah. That’s nasty. – Mmm. How that sound? | 不过你先来尝尝我的中国蛋蛋 |
[1:27:05] | Unh, pshh. | – 啊 真恶心 – 怎么样啊? |
[1:27:06] | – So long, gay boys. – Wait a second. | – 回见 你们这帮gay – 等等 |
[1:27:11] | DOUG: He’s a nasty little motherfucker. | 他就是个贱货 |
[1:27:12] | Did you ever get any ecstasy? | 你还有没有摇头丸? |
[1:27:14] | DOUG: No, I ain’t got no fucking ecstasy. | 我他妈的才没有什么摇头丸 |
[1:27:16] | – Goddamn it! ALAN: Gosh darn it! | – 我操你妈! – 我草泥马! |
[1:27:19] | – Shit! ALAN: Shoot! | – 操! – 草! |
[1:27:32] | TRACY [OVER PHONE]: Hello? – Ahem, Tracy, it’s Phil. | – 喂? – 特蕾西 我是菲尔 |
[1:27:34] | Phil, where the hell are you guys? I’m freaking out. | 菲尔 你们几个在哪里?我都快抓狂了 |
[1:27:38] | PHIL: Yeah, listen. | 是这样的 |
[1:27:42] | We fucked up. | 我们现在一团糟 |
[1:27:44] | Thanks for the lift back to town. | 谢谢带我回来 |
[1:27:48] | – I got a question for you. – What’s up? | – 我有个问题 – 什么? |
[1:27:50] | How did you wind up in Chow’s car? | 你怎么会在周的车里? |
[1:27:52] | That crazy asshole kidnapped me yesterday. | 那疯子昨天绑架了我 |
[1:27:55] | Okay, but why? I mean, why you? | 好 但为什么?为什么是你? |
[1:27:57] | He thought I was with you guys because we were hanging over at the Bellagio. | 他看到我们一起在百乐吉 就以为我们是一伙的 |
[1:28:01] | – What? – We were at the Bellagio? | – 什么? – 我们在百乐吉见过? |
[1:28:03] | We were shooting craps. You don’t remember? | 我们在一起吹牛 不记得了? |
[1:28:05] | No. No, we don’t remember. | 不 不记得了 |
[1:28:07] | Because some dick drug dealer sold him Ruphylin and told him it was ecstasy. | 因为一个无耻的毒贩子 把路福林当作摇头丸卖给了他 |
[1:28:13] | Ruphylin. There you go with that word. Ruphylin. What the hell is a Ruphylin? | 路福林 又来了 路福林是什么鸟? |
[1:28:17] | Wow, you are the world’s shittiest drug dealer. | 没见过比你更屎的毒贩子了 |
[1:28:22] | Ruphylin, for your information, is the date-rape drug. You sold Alan roofies. | 科普一下 路福林就是迷奸药 你卖给艾伦的 |
[1:28:27] | Oh, shit. I must have mixed up the bags. My fault, Alan. | 操 一定是搞错袋子了 对不起 艾伦 |
[1:28:31] | Damn, Marshall gonna be pissed off at me on that one. | 干 马歇尔一定要弄死我了 |
[1:28:35] | – Whatever. – It’s funny, because just the other day… | – 管你呢 – 真有意思 因为就在前天 |
[1:28:38] | …me and my boy, we was wondering why they even call them roofies. | 我和朋友还在奇怪为什么它被叫做屋顶丸(谐音) |
[1:28:41] | – You know what I’m talking about? – No. Don’t know. | – 你知道我的意思吧 – 不 不懂 |
[1:28:44] | Why not floories, right? Because when you take them… | 为什么不叫地板丸 是吧?因为吃了以后… |
[1:28:47] | …you’re more likely to end up on the floor than the roof. | 你应该倒在地板上 而不是屋顶上 |
[1:28:50] | What about groundies? That’s a good new name for them. | 或者马路丸?这名字不错 |
[1:28:54] | Or, how about rapies? | 或者日丸 |
[1:28:56] | – Wait, what did you just say? – Rapies. | – 等等 你刚才说什么? – 日丸 |
[1:28:59] | – Not you. Doug, what did you say before? – I said groundies. | 不是说你 道格 你刚才说什么? |
[1:29:03] | No, before that. | 我说马路丸 |
[1:29:04] | You said, “You’re more likely to wind up on the floor than…” | 之前那个 |
[1:29:09] | – Phil. – Listen, Trace, I’m really sorry. L… | 你说 “应该倒在地板上而不是…” |
[1:29:12] | [GRUNTING] | – 菲尔 – 是这样 特蕾西 很抱歉… |
[1:29:14] | TRACY [OVER PHONE]: Phil? Hello? – Tracy, it’s Stu. | – 菲尔?还在吗? – 特蕾西 我是斯图 |
[1:29:17] | Stu. Talk to me. What’s going on? | 斯图 赶紧说 怎么了? |
[1:29:20] | Uh, nothing. Don’t listen to Phil. | 噢 没事 别听菲尔的 |
[1:29:22] | He’s completely out of his mind. He’s probably still drunk from last night. | 他脑子出问题了 可能昨晚喝得现在还没醒 |
[1:29:26] | Where’s Doug? | 道格呢? |
[1:29:27] | STU: He is paying the bill. We just had a delicious brunch. | 他正在埋单 我们刚吃了一顿丰盛的早午饭 |
[1:29:30] | We’re in a hurry to get back, so we gotta get going. | 我们正赶回去呢 所以先挂了 |
[1:29:33] | – Okay, we’ll see you soon. Bye. – Stu. | – 好吧 一会儿见 拜拜 – 斯图 |
[1:29:35] | Stu. Fuck. | 斯图!干 |
[1:29:37] | – What the fuck, man? – I know where Doug is. | – 搞什么飞机 哥? – 我知道道格在哪里了 |
[1:29:48] | STU: I don’t know, man. It just hit me. | 不知道怎么的 灵感就来了 |
[1:29:50] | You remember when we saw Doug’s mattress impaled on that statue? | 记不记得道格的床垫挂在雕像上? |
[1:29:53] | – Yeah, we threw it out the window. – No, impossible. | – 是啊 我们扔出来的 – 不可能 |
[1:29:55] | – You can’t open windows in Vegas hotels. – Well, then how did it get…? | 拉斯维加斯的酒店都不能开窗户 那它是怎么…? |
[1:29:59] | – Oh, my God! – Ha, ha, ha. | – 哦 上帝! – 哈哈 |
[1:30:01] | – Whoa, wait. What’s going on? – Doug was trying to signal someone. | – 等等 怎么了? – 那是道格想发信号呢 |
[1:30:05] | – Holy shit. STU: Yes. | – 我操 – 没错 |
[1:30:06] | – Wait. How did you figure that out? – Doug made me realize it. | – 等等 你怎么想出来的? – 道格提醒了我 |
[1:30:09] | – Doug? – Uh, not our Doug. Black Doug. | – 道格? – 不是我们的道格 黑道格 |
[1:30:11] | – Hey, hey, easy with that shit. Come on. – Sorry. | – 喂 嘴巴放干净点 – 抱歉 |
[1:30:15] | Can someone tell me where white Doug is? | 谁能告诉我白道格在哪里? |
[1:30:17] | – He’s on the roof, Alan. – Yes. | – 他在楼顶上 艾伦 – 没错 |
[1:30:18] | He’s on the roof. We must have taken him up there as a prank… | 他在楼顶上 我们一定是想整他 所以把他和床垫扛了上去 |
[1:30:22] | …so he’d wake up on the roof. – Like that time in summer camp. | – 让他醒来下不来 – 像那次在夏令营一样 |
[1:30:25] | We moved his sleeping bag out in the jetty at the lake? | 他睡在睡袋里 我们把他拖到了湖边的码头? |
[1:30:27] | Ha, ha, ha. Which was hilarious. | 哈哈 那次太好玩了 |
[1:30:29] | It’s not so funny now, though, because we forgot where we put him. | 不过这次没什么好玩了 因为我们忘了把他扔那里了 |
[1:30:32] | You guys are retarded, you know that? | 你们真是白痴 |
[1:30:34] | – Holy shit. You think he’s still up there? – There’s only one way to find out. | – 我操 他现在还在上面? – 只有一个办法能知道 |
[1:30:43] | PHIL: Doug! | 道格! |
[1:30:45] | Doug! | 道格! |
[1:30:47] | – Doug! PHIL: Doug, you up here, buddy? | – 道格! – 你在哪儿 伙计? |
[1:30:53] | Where you at, Doug? | 你在哪里 道格? |
[1:30:57] | Doug! | 道格? |
[1:31:02] | Hey, guys! | 哥几个! |
[1:31:04] | He’s over here! | 他在那里! |
[1:31:08] | ALAN: Hey, I found him! He’s over here! – Oh, shit. | – 找到他了!在那里! – 我操 |
[1:31:14] | He’s okay. | 他没事 |
[1:31:15] | You’re okay. Ha, ha, ha! | 你没事 哈哈! |
[1:31:17] | Oh, God. We gotta go, buddy. Come on. | 我们走吧 哥们 走 |
[1:31:20] | Oh, we have been looking everywhere for you. | 我们到处找你 |
[1:31:24] | – He’s alive. – What the fuck is going on? | – 他还活着 – 这他妈的是怎么回事? |
[1:31:27] | We can explain everything, but right now we gotta go. | 一切都清楚了 不过现在赶紧走 |
[1:31:30] | – Hey, bud. You okay? – No. Not okay. | – 你没事吧伙计? – 不 有事 |
[1:31:34] | You look good, you got some color. I’m jealous. | 你看起来不错啊 都变色了 嫉妒死了 |
[1:31:37] | – I’m getting married today. – Yes, you are. | – 我今天要结婚了 – 没错 |
[1:31:40] | That’s why you need to focus and do everything we say. | 所以大家听我的 赶紧走 |
[1:31:42] | Because, frankly, you’re wasting a little bit of time right now. | 说实话 现在我们是在浪费时间了 |
[1:31:46] | You fucking asshole! | 你个贱人! |
[1:31:51] | Oh, my skin burns. My skin burns. | 我身上好痛!皮肤好痛! |
[1:31:52] | Oh, ow! God. | 啊 上帝! |
[1:31:54] | – It’s okay. It’s not your fault, Doug. – Don’t touch me. Shut up. | – 没事了 这不是你的错 道格 – 别摸我 闭嘴 |
[1:31:58] | All of you, shut up. | 你们全给我闭嘴 |
[1:32:00] | Just get me home. | 带我回去 |
[1:32:02] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[1:32:03] | Just get me home. | 带我回去 |
[1:32:06] | STU: What about the one after that? | 之后那班呢? |
[1:32:08] | You cannot be serious. | 不是吧 |
[1:32:12] | Oh, goddamn it. | 妈的 |
[1:32:14] | – What? – Every flight to L.A. Is booked. | – 怎么? – 去洛杉矶的航班都满了 |
[1:32:16] | – What about Burbank? – Sold out. | – 去伯班克(洛杉矶县的一个城市)的呢? – 也卖完了 |
[1:32:17] | Oh, fuck! We can’t drive there, the wedding starts in three and a half hours. | 我操!开车去来不及啊 婚礼三个半小时后就开始了 |
[1:32:21] | – Alan, where’s the car? ALAN: It’s on its way. | – 艾伦 车在哪里? – 马上就来 |
[1:32:23] | You know what? | 没事的 |
[1:32:25] | We can drive there. We can make it. Okay? | 能开过去 没问题的 |
[1:32:30] | Hi. | 嗨 |
[1:32:32] | – Just give me one second. PHIL: We will leave without you. | – 等我一下 – 我们要先走了 |
[1:32:38] | – Is he missing a tooth? – Yeah. | – 他少了一颗牙? – 对 |
[1:32:42] | STU: Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[1:32:44] | Hey, thanks for helping out last night. That was so awesome. | 昨晚多谢了 配合得真好 |
[1:32:47] | Sure. | 不客气 |
[1:32:50] | Listen, Jade, l… | 听着 洁德… |
[1:32:52] | Look, you don’t have to say it. I totally understand. | 你不用说 我也知道 |
[1:32:55] | – This whole thing was stupid. – Huh. | – 这事搞得太傻了 – 是啊 |
[1:33:00] | It was stupid, wasn’t it? | 真是太傻了 对吧? |
[1:33:08] | – This is yours. – Oh, thank you. | – 这是你的 – 噢 谢谢 |
[1:33:12] | I can’t believe I gave my grandmother’s Holocaust ring to someone I just met. | 真不敢相信 我把我奶奶的大屠杀戒指 给了一个刚认识的人 |
[1:33:16] | – What was I thinking? – You were really fucked up. | – 我到底是怎么想的? – 闹得太过了 |
[1:33:19] | Clearly. | 没错 |
[1:33:21] | – You did pull out your own tooth. – L…? | – 你的确是自己把牙拽下来的 – 我什么? |
[1:33:25] | I pulled out my tooth? | 我自己拔的牙? |
[1:33:27] | Why did I pull out my own tooth? | 我为什么拔自己的牙齿? |
[1:33:29] | Alan bet you that you weren’t a good enough dentist… | 艾伦打赌说你这个赤脚牙医 |
[1:33:32] | …to pull out your own tooth. | 不敢拔自己的牙齿 |
[1:33:34] | Okay. Heh. | 这样 |
[1:33:38] | – Of course he did. – You won. | – 真有他的 – 你赢了 |
[1:33:41] | Yeah. Clearly. Yeah. | 没错 显然 |
[1:33:45] | That’s victory, right there. | 这就是我胜利的标志 |
[1:33:47] | ALAN: It needs to go down. | 得压下去 |
[1:33:49] | – It’s good. Get in. – No. Safety first. | – 行了 进来吧 – 不行 安全第一 |
[1:33:51] | – Alan, it’s fine. It’s down. – No, I gotta get it down first. | – 艾伦 没事啦 压下去了 – 不行 还不够 |
[1:33:54] | PHIL: Jesus Christ. Look out. – Don’t mess the car up. | – 上帝 看着点 – 别把车搞坏了 |
[1:33:58] | You’re gonna mess the car up. | 你这样不行的 |
[1:34:01] | – Hey, what are you doing next weekend? – I don’t know. Working. Why? | – 那个 你下周末干嘛? – 不知道 干活吧 怎么? |
[1:34:04] | I was thinking maybe I’d come back and take you out to dinner. | 我想也许我会回来带你去吃饭 |
[1:34:08] | Really? Like a date? | 真的?像约会那样? |
[1:34:10] | Yeah. Like a date. Only, one that hopefully I’ll remember. | 没错 约会那样 只不过希望这次我能记住 |
[1:34:15] | Sounds good. | 听起来不错 |
[1:34:21] | – Stu. Come on. – Stu. Come on. | – 走啦 斯图 – 走啦 |
[1:34:25] | I gotta go. Okay. Bye. | 我都走了 好 再见 |
[1:34:32] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[1:34:36] | All right, here we go. | 好了 走吧 |
[1:34:38] | – All right, let’s go. – Yeah. | – 走咯 – 耶 |
[1:34:41] | Careful. | 小心 |
[1:34:59] | At least the trip wasn’t a total disaster. | 至少这次旅行没有特别倒霉 |
[1:35:02] | – What makes you say that? – When I woke up on the roof… | – 你这么说什么意思? – 我在楼顶上醒来之后… |
[1:35:06] | …I happened to find $80,000 worth of Bellagio chips in my pocket. | 意外发现口袋里有价值八万的百乐吉筹码 |
[1:35:10] | – Oh! STU: Oh, my God! | 上帝啊! |
[1:35:12] | Looks like we’re going home with some money, boys. | 看来我们还能带点钱回去 伙计们 |
[1:35:33] | ALAN: Here he comes. That’s him. | 他来了 是他 |
[1:35:37] | – Hey, Neeco! NEECO: Hey. What’s up, Alan? | – 喂 尼克 – 还好吧 艾伦? |
[1:35:40] | STU: Whoo! | 喔! |
[1:35:43] | – Whoa, look out. – Oh, shit. | – 喔 小心 – 日 |
[1:35:45] | ALAN: Whoa! Whoa! | 喔!喔! |
[1:35:50] | – Thanks, Neeco. NEECO: You got it, man. | – 多谢 尼克 – 小意思 哥们 |
[1:35:52] | ALAN: Page me! NEECO: Adios. | – 有空呼我! – 一路顺风! |
[1:35:54] | STU: Who the hell was that guy? ALAN: That’s my buddy. | – 那他妈的又是谁? – 一哥们 |
[1:36:32] | Hey. Sorry, MapQuest took us on a really crazy route. | 不好意思 MapQuest带我们绕路了 |
[1:36:59] | – How’s my hair? – It looks good. | – 我发型如何? – 不错 |
[1:37:01] | – Is it cool like Phil’s? – It’s classic Phil. | – 有菲尔那么酷吗? – 经典的菲尔头 |
[1:37:10] | She looks beautiful, man. | 她真漂亮 兄弟 |
[1:37:18] | Sorry I’m late. | 抱歉来晚了 |
[1:37:21] | Vegas. | 拉斯维加斯嘛 |
[1:37:28] | Where were you? And why are you so red? | 你们去哪里了?怎么满脸通红? |
[1:37:32] | Honey, it’s a long story. | 亲爱的 说来话长了 |
[1:37:37] | MINISTER: We are gathered here today… | 今天 爱情和承诺的力量… |
[1:37:39] | …because of the strength of love and of promises kept. | 让我们相聚在这里 |
[1:37:43] | All I know is I am so sorry. | 我只能说很抱歉 |
[1:37:46] | And I promise for as long as we’re married… | 我保证结婚以后… |
[1:37:49] | …to never, ever put you through anything like this again. | 永远都不会再有今天这种事发生 |
[1:37:54] | Can you forgive me? | 能原谅我吗? |
[1:38:42] | – Daddy. – Hey, my man. | – 爸爸 – 小伙子 |
[1:38:44] | Excuse me, but I’m expecting my husband any minute. | 不好意思 我丈夫随时会过来 |
[1:38:47] | Oh, that’s very funny. Come here. | 笑话不错 过来 |
[1:38:50] | How was your soccer game? | 球赛如何? |
[1:39:08] | – Stu? You avoiding me? – Hey. Melissa. | – 斯图?你在躲我? – 嗨 梅丽莎 |
[1:39:12] | Oh, my God. What happened to your tooth? | 哦天 你牙齿怎么了? |
[1:39:16] | Have you met Alan? Tracy’s brother. Brother of the… | 见过艾伦吗?特蕾西的弟弟… |
[1:39:19] | Okay. Ow. | 好吧 |
[1:39:21] | That is disgusting. Why haven’t you returned my calls? | 真恶心 你为什么不回我电话? |
[1:39:25] | Well, there was a snafu when we stopped… | 我们停车的时候出了点问题… |
[1:39:27] | I called that bed and breakfast in Napa. | 我打给过纳帕谷的旅舍和早餐厅 |
[1:39:29] | They said they had no record of you even checking in. | 他们说根本没你这个客人 |
[1:39:33] | That’s because we didn’t go to Napa. | 因为我们就没去纳帕 |
[1:39:35] | Stu. What the fuck is going on? | 斯图 到底他妈的发生什么事了? |
[1:39:37] | We went to Las Vegas. | 我们去了拉斯维加斯 |
[1:39:39] | Oh, really? Las Vegas? Why would you go to Las Vegas? | 真的?拉斯维加斯?为什么去那里? |
[1:39:42] | My friend was getting married. That’s what guys do. | 我朋友要结婚了 兄弟们自然要这么做 |
[1:39:45] | – Okay, that’s not what you do. – Really? | – 好 不过这不是你的风格 – 真的? |
[1:39:47] | Well, then why did I do it, huh? Because I did it. Riddle me that. | 那我为什么又去了呢?因为我去了 猜猜看为什么? |
[1:39:51] | Why’d I do it? | 我为什么要去? |
[1:39:53] | All you want me to do is what you want me to do. | 你一心就想控制我 |
[1:39:55] | I’m sick of doing what you want. | 我已经不能忍了 |
[1:39:57] | In a healthy relationship, a guy should be able to do what he wants. | 在健康的男女关系里 男人想做什么就能做什么 |
[1:40:01] | – That is not how this works! STU: Oh, good. | – 扯jb蛋! – 好啊 |
[1:40:04] | Because whatever this is ain’t working for me! | 反正我是受不了这样了! |
[1:40:07] | MELISSA: Oh, really? STU: Yeah. | – 噢 真的? – 没错 |
[1:40:09] | Since when? | 你什么时候开始这么放肆了? |
[1:40:10] | Since you fucked that waiter on your cruise last June. Boom! | 从你去年六月在邮轮上 干了那个服务生开始 哇! |
[1:40:17] | – You told me it was a bartender. – Oh, you’re right. I stand corrected. | – 你说那是个酒保 – 噢 没错 我纠正一下 |
[1:40:21] | It was a bartender. You fucked a bartender. | 是个酒保 你干了那个酒保 |
[1:40:25] | You’re an idiot. | 你是个白痴 |
[1:40:26] | You’re… You… | 你是…你 |
[1:40:29] | You’re such a bad person. | 你是个烂人 |
[1:40:31] | Like, all the way through to your core. | 从外烂到内 |
[1:40:35] | Alan, shall we dance? | 艾伦 我们跳支舞? |
[1:40:39] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[1:40:49] | – It was a real pleasure meeting you. – Fuck off. | – 很高兴认识你 – 滚 |
[1:40:52] | – I’m getting my bartender’s license. – Suck my dick. | – 我正准备考酒保证 – 舔我老二 |
[1:40:56] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:41:08] | You guys are awe… | 你们棒极了 |
[1:41:10] | DOUG: Sid? – There he is. | – 席德? – 来了啊 |
[1:41:12] | – You wanted to see me? – Yeah. | – 你想见我? – 是的 |
[1:41:16] | – Congratulations, buddy. – Congratulations to you. | – 恭喜你 伙计 – 恭喜你 |
[1:41:19] | – You had us worried there for a second. – Sorry. | – 你还真让我们担心了一阵子 – 不好意思 |
[1:41:22] | How was Vegas? | 拉斯维加斯如何? |
[1:41:23] | It was… Ahem. It was crazy. | 那里…嗯 太疯狂了 |
[1:41:26] | Attaboy. | 没错 |
[1:41:32] | – Enjoy the car? – Mm-hm. | – 车子喜欢吗? – 嗯 |
[1:41:35] | – Remember to put Armor All on the tires? – Mm-hm. Mm-hm. | – 有记得保护轮胎吗? – 嗯嗯 |
[1:41:43] | Let me ask you a question. | 那 我问你 |
[1:41:49] | How can a cake cost $1400? | 一个蛋糕怎么要1400? |
[1:41:54] | – Highway robbery. – It’s criminal. | – 高速路开黑店 – 这不是明抢么 |
[1:41:58] | Sid, ahem, about the car… | 席德 那车… |
[1:42:07] | Tracy told you. I told her not to tell you. I wanted to tell you. | 特蕾西都跟你说了 我让她别说的 我本想跟你说的 |
[1:42:14] | – Tell me what? – Careful, Doug. These women… | – 说什么? – 小心点 道格 这些女人… |
[1:42:18] | …can’t be trusted. | 不可靠啊 |
[1:42:21] | – Tell me what, Sid? – The Mercedes. | – 告诉我什么 席德? – 那辆奔驰 |
[1:42:24] | It is a wedding gift from Linda and I. | 是琳达和我给你们的结婚礼物 |
[1:42:28] | – Are you serious? – What do you think? | – 当真? – 你以为呢? |
[1:42:40] | That is awesome. | 太棒了 |
[1:42:44] | Thank you. Oh. | 谢谢你们 |
[1:42:48] | Thanks, Daddy. Thanks, Sid. | 谢谢老爸 谢谢席德 |
[1:42:50] | [WHISPERING] Close the door. – You’re awesome. | – 带上门 – 太帅了 |
[1:42:53] | You are awesome. | 真是太帅了 |
[1:42:57] | Yeah. | 嗯 |
[1:43:06] | Dougie… | 道格… |
[1:43:08] | …I gotta tell you, man, this was a gorgeous wedding. | 不得不说 婚礼棒极了 |
[1:43:10] | – I give it six months. – You’re a dick. | – 我准备了六个月 – 小子 |
[1:43:14] | I don’t know what to say. Thanks for the bachelor party, I guess? | 不知道说什么 谢谢这个单身派对? |
[1:43:19] | Yeah. I just wish we could actually remember some of it. | 是啊 真希望能记起点什么 |
[1:43:24] | – Hey, guys? Look what I found. – Whoa, that’s my camera. | – 哥几个 看我找到什么了? – 噢 我的相机 |
[1:43:27] | – It was in the back seat of the car. – Oh, Go… Are there photos on it? | – 在车后座呢 – 那…里面有照片吗? |
[1:43:31] | Yeah. Some of it’s even worse than we thought. | 有 有比我们想象中还糟的 |
[1:43:33] | – No fucking way. Give me that. – Wa… Wa… Wait. | – 不是吧 给我看 – 等等 |
[1:43:35] | Wait, wait, wait. | 等一下 |
[1:43:40] | We look at these pictures together, okay? One time. | 我们一起看 好不?就这一次 |
[1:43:45] | – And then we delete the evidence. – I say we delete it right now. | – 然后把证据删了 – 不如现在就删 |
[1:43:50] | Are you nuts? I wanna find out how I wound up in the hospital. | 你傻啊?我要知道为什么去了医院 |
[1:43:53] | – Yeah, it’s in there. – Guys, one time. | – 没错 里面有呢 – 伙计们 就一次 |
[1:43:58] | – Deal? – Deal. | – 一言为定? – 一言为定 |
[1:43:59] | – Deal. – Okay. | – 一言为定 – 好 |
[1:44:05] | Oh, dear Lord! | 噢 上帝啊! |
[1:44:07] | ALAN: That’s classic! | 太经典了! |