Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hatred(恶宅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Hatred(恶宅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:恶宅
英文名称:The Hatred
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] News of the world. 世界新闻
[00:05] News flash, liberated Germany. 新闻快讯 德国解放
[00:07] After the collapse of Hitler’s Nazi forces, 希特勒的纳粹军队溃败后
[00:10] an army of over ten million soldiers has been decimated. 超过一千万军队被歼灭了
[00:13] Stories of Nazi deserters heading for safer shores are abundant. 大量报道纳粹逃兵逃往海外
[00:15] Netflix1207 总监
[00:17] They have reportedly being seeking safe havens 据报道他们正在寻找安全避难所
[00:19] in south America, South Africa, 在南美 在南非
[00:20] and even some right here 甚至在这里
[00:21] in the land of the free. 在自由之地
[00:24] The department of justice claims the rumors are exaggerated. 司法部声称谣言被夸大了
[00:26] But, does suspect several thousand Nazi soldiers 但是 怀疑有几千名纳粹士兵
[00:29] have been able to assimilate 已经成功渗透
[00:29] and blend into neighborhoods and cities 混入了社区和城市
[00:32] across the country. 遍布全国各地
[02:19] Did you finish the fence at the west end? 你把西边的栅栏修好了吗
[02:25] Almost. 差不多
[02:28] It would be nice to let the horses graze, really. 能让马吃草真好 真的
[02:30] It would be nice for all of us to get out for once. 我们都能出去一次就好了
[02:33] We shall see. 我们拭目以待
[02:38] I was thinking… 我在想
[02:39] Alice! 爱丽丝
[02:41] Chew your food before your speak. 说话前先把吃的咽下去
[02:49] I was thinking maybe i could go into town this afternoon. 我在想今天下午我可以进城去
[02:52] I’ll finish all my work first, of course. 当然 我会先完成所有的工作
[02:56] You know how you are at your chores, Alice. 你知道你做完家务活会怎么样 爱丽丝
[03:00] You need your rest. 你需要休息
[03:08] Papa, you’re suffocating me. 爸爸 你管的我喘不过气了
[03:14] When you were young, didn’t you just wanna 你年轻的时候 难道你不想
[03:17] go out and be with your friends? 出去和你的朋友在一起
[03:21] It was a very difficult time when I was young, Alice. 爱丽丝 我年轻的时候很困难
[03:24] I lost everything I owned. 我失去了我拥有的一切
[03:27] We suffered through a period 我们经历过的苦日子
[03:29] the world will never understand. 世界永远不会明白
[03:31] Your entire generation cannot possibly comprehend. 你们这一代人不可能理解
[03:35] No. 不
[03:37] It is best you be protected from… 要保护你不受
[03:41] The ways of this world. 世间险恶的伤害
[03:43] Keep to your own kind. 你要和自己人在一起
[03:46] Your family. 你的家人
[03:48] Papa, I just want to go to town. 爸爸 我只想进城去
本电影台词包含不重复单词:934个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:60个,GRE词汇:64个,托福词汇:89个,考研词汇:139个,专四词汇:108个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:50] Town is no place for a young girl. 小镇不适合年轻女孩
[03:59] May I be excused? 我能离开吗
[04:17] Excuse me. 抱歉 离开一下
[06:00] My friend, 我的朋友
[06:01] gift from the fuhrer. 元首的礼物
[06:03] His wish was that you have this as a token of his appreciation 他希望你以此当作他对你
[06:05] for all the work you have done. 所做一切的感谢
[06:07] In securing this highest, 保全这个顶级
[06:09] most prized possessions, 最为珍贵的财产
[06:11] this precious artifact 这件珍贵的艺术品
[06:13] was the fuhrer ‘s most beloved. 是元首最心爱的
[06:15] Protect this. 保护它
[06:17] Yours, es. 是你的责任
[07:55] Samuel! 萨缪尔
[07:56] I need you for a moment. 我需要你来一下
[07:58] Yes! 好
[07:59] I’m coming. 我来了
[08:12] This is my secret spot. 这是我的秘密基地
[08:14] No one else knows about this spot but me. 除了我 没有人知道这个地方
[08:17] Wait, how come I never see you in town, 等等 我怎么从没在城里见过你
[08:19] just here. 只在这里见过你
[08:22] I don’t know. 我不知道
[08:23] Lots of work to be done, i guess… 我想还有很多工作要做
[08:25] But, it doesn’t really matter. 但是 这并不重要
[08:26] I mean, everyone knows about every spot in town. 我是说 每个人都知道镇上的每个地方
[08:29] No one knows about this spot, but me. 除了我 没人知道这个地方
[08:31] So, I feel like it balances out. 所以 我觉得平衡了
[08:33] But, what makes this spot so special? 但是 是什么让这个地方如此特别
[08:37] I have a theory, 我有个想法
[08:39] that there is an Indian chief buried under this tree somewhere. 有个印第安首领被埋在这棵树下
[08:43] And his child used to march around the woods, 他的孩子经常在树林里散步
[08:45] he came to me in a dream, 他来到我的梦里
[08:45] and he told me that he wants to me to take care of her. 他告诉我他想让我照顾她
[08:50] So, I do. 所以 我知道
[08:52] It’s as if I’m this tree’s keeper. 好像我是这棵树的守护者
[09:01] Let’s go on home. 我们回家吧
[09:11] What did I say, Alice? 我说什么了 爱丽丝
[09:14] Alice! 爱丽丝
[09:19] You’re not welcome here, boy. 这不欢迎你 孩子
[09:22] Run. 快滚
[09:34] You know he’s always been very protective. 你知道他一直以来都很过度保护
[09:37] And that takes time to change. 这需要时间来改变
[09:40] I’m not asking for much. 我要求的不多
[09:42] All the other kids do it, why do I have to be different? 其他的孩子都可以 为什么我要与众不同
[09:52] She is confined to this house. 她要被禁足在家
[09:55] She will not be permitted 她不会被允许
[09:57] to step off this property. 离开这里一步
[10:00] Samuel, she’s already home-schooled. 萨缪尔 她已经在家上学了
[10:02] She needs to be social. 她需要社交
[10:04] You have to trust her. 你必须相信她
[10:07] We have enough social activity in this house, 我们家已经有足够的社交活动了
[10:09] with you being a school mistress. 多亏了你是学校的女教师
[10:12] I will have no more of her rebellion. 我不想她有更多叛逆行为了
[10:15] You will remain in this house, young lady. 你会留在这房子里的 小姐
[10:18] Samuel, it is a shame to cut her off from the outside world. 萨缪尔 把她和外面的世界隔绝太可怜了
[10:21] She’s growing up, she needs to learn. 她在成长 她需要学习
[10:23] She needs to be self reliant. 她需要自力更生
[10:24] Degenerate influences, Miriam. 堕落会影响 米里亚姆
[10:27] Not my daughter. 不能影响我女儿
[10:28] I will not have this of my child. 我不想要我的孩子堕落
[10:30] Your child is intelligent and kind. 你的孩子聪明善良
[10:33] Your child will someday be out in the world. 你的孩子总有一天会步入社会
[10:37] Don’t you see who she is? 你不知道她是谁吗
[10:39] Don’t you see who she’s become? 你看不到她正在成为的人吗
[10:41] What is this “become”? 什么”成为”
[10:43] She is my daughter. 她是我女儿
[10:45] And that is what she will always be. 这就是她永远不变的样子
[10:51] No one enters this house. 没人能进这房子
[10:54] Samuel! 萨缪尔
[11:02] There are chores to be done, young lady. 还有家务要做 小姐
[11:28] Papa. 爸爸
[11:31] What do you want from me? 你想我怎么样
[11:32] You have work here, Alice. 你要在这工作 爱丽丝
[11:36] Am I to become an old maid cleaning up after you? 我是不是要成为在你身后打扫卫生的妇人
[11:42] Alice. 爱丽丝
[11:46] What do you know of the world? 你对这个世界了解多少
[11:49] You’re just a child. 你只是个孩子
[11:52] How would I know? 我怎么知道
[11:54] I feel like one of the animals on the shelf in the basement. 我觉得自己像是地下室架子上的动物
[11:58] Ungrateful… 忘恩负义
[12:01] Insolent child. 傲慢的孩子
[12:05] Do you not see how i provide for you? 你不明白我是怎么供养你的吗
[12:08] I have toiled, and struggled 我辛辛苦苦奋斗
[12:11] so that you and your mother would want of nothing. 这样你和你妈妈就不想要别的了
[12:14] What? 什么
[12:16] It’s never about what I want. 不是我想要什么
[12:20] I’m not a child. 我不是孩子了
[12:22] I’m growing up whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 我都在长大
[12:25] Don’t argue with me, Alice. 别跟我争论 爱丽丝
[12:29] Someday… 总有一天
[12:31] I’ll be a wife… 我要成为一个妻子
[12:33] A mother, away from this place. 一个母亲 远离这个地方
[12:38] And away from you. 远离你
[12:39] And there’s nothing you can do to stop me! 你没办法阻止我
[12:42] Don’t touch me! 别碰我
[12:51] Stop! 住手
[12:55] Stop! 住手
[16:01] Miriam. 米里亚姆
[16:02] Tom. 汤姆
[16:04] You know, it’s not like her. 你知道 这不像她
[16:05] She doesn’t just run off. 她不会就这么逃跑
[16:06] Hang on, now, Miriam. 等等 米里亚姆
[16:08] We must not let our imagination get away with us. 我们不能排除这个可能性
[16:10] You said earlier that… 你刚才说
[16:13] She’s only been gone for a few hours. 她才离开几个小时
[16:14] Yes. 对
[16:14] But, Alice never wanders off without telling me first. 但是 爱丽丝出门前都会先告诉我一声
[16:22] Samuel. 萨缪尔
[16:25] Sheriff. 警长
[16:26] What do you make of all of this? 你觉得这是什么原因
[16:28] Any reason Alice just wandered off? 爱丽丝为什么要离开
[16:31] No. 不知道
[16:33] She was upset this morning at breakfast. 她今天早上吃早饭时很不高兴
[16:35] She was upset, about what? 她不高兴 因为什么
[16:38] Was it an argument? 是争吵吗
[16:39] No, these are family matters. 不 这些是家庭问题
[16:43] We disagree sometimes, nothing more. 我们有时意见不合 没别的了
[16:48] You know kids. 你知道 小孩子
[16:50] They don’t just take off. 他们飞不走
[16:52] Let’s stop this chase now. 我们停止寻找吧
[16:54] My daughter would never run away from me, tom. 我女儿永远不会离开我 汤姆
[16:57] Please. 拜托
[16:59] Find her. 找到她
[17:09] Is there something i should be worried about here? 有什么我应该担心的吗
[17:12] Now, I know how your people have your ways about you, 现在 我知道你那样的人的行为方式
[17:15] then you’ll be welcome into this community. 你可以加入这个社区
[17:18] But, we have our ways too. 但是 我们也有自己的方式
[17:20] Now everybody deserves a fresh start. 现在每个人都应该有一个新的开始
[17:25] Within reason. 在合理的范围内
[17:28] What is the saying, sheriff? 警长 你在说什么
[17:30] “Glass houses”. 军事监狱
[17:32] Do you think you have the moral authority. 你认为你有道德权威吗
[17:35] We all have dark chapters in our history. 我们的历史上都有黑暗的篇章
[17:38] What makes you think you are better than me. 是什么让你觉得自己比我强
[17:40] I’m just trying to find a missing girl here. 我只是想在这里找到一个失踪的女孩
[17:44] Judgment will come from others. 别人会做出评判的
[17:47] Get lost. 滚吧
[17:49] Come again. 再说一遍
[17:52] Have we finished here? 我们完事了吗
[17:55] We’ll be in touch, 我们会联系的
[17:56] if anything comes up. 如果有什么发现
[17:57] Let just hope that she’s okay. 希望她没事
[22:12] A-ha, lookie here. I’m so excited. Yeah! 看这里 我太兴奋了
[22:16] – I can’t believe we’re here! – I know. -我不敢相信我们在这里 -我知道
[22:19] Here we go. 到了
[22:30] I’m in the mood for a vanilla scone and a skinny latte. 我想吃香草烤饼和拿铁
[22:35] I could use a cocktail after that ride. 我可以喝杯鸡尾酒
[22:37] I doubt this place even sells mimosas. 我怀疑这个地方甚至有卖含羞草
[22:41] Can I just ask you, Regan, 我能问下你吗 里根
[22:43] are you really gonna leave 你真的要离开城市
[22:45] the city and move here? 搬到这里来吗
[22:47] I have known Walter and Beth for as long as I can remember. 从我记事起 我就认识沃尔特和贝丝
[22:50] My dad and Walter are fraternity brothers, 我爸爸和沃尔特是兄弟会的兄弟
[22:53] and I helped raise that girl. They are like family to me. 我帮助抚养那个女孩 他们就像我的家人
[22:56] I don’t know, I kind of have to agree with layan, 我不知道 我有点同意拉杨的观点
[22:58] moving from the city to all this is quite the culture shock. 从城市搬到这 一切都会是文化冲击
[23:02] You know you’ll wanna visit every weekend. 你们明明每个周末都会想过来玩的
[23:05] Right. I prefer farm boys to frat boys. 是啊 比起兄弟会 我更喜欢农场男孩
[23:09] Oh, it’s Walter. Give me a moment. 是沃尔特 给我一点时间
[23:13] Hey, Walter. 嘿 沃尔特
[23:13] Well, maybe we could invite a couple of them over the weekend. 好吧 也许我们周末可以邀请他们几个
[23:17] You’ll love this place, Regan. 你会喜欢这个地方的 里根
[23:20] Oh, you finally did it. 你终于做到了
[23:20] I already have your space picked out, 我已经把你的地方腾出来了
[23:20] you’ll be up and running in no time. 你马上就可以动起来了
[23:24] Hey, honey, it’s Regan. 亲爱的 里根的电话
[23:26] You’re on speaker. 我开免提了
[23:27] Hi, Beth! I’m looking forward to seeing you and Walter. 贝丝 我很期待见到你和沃尔特
[23:30] Hey, Regan. 里根
[23:31] We’re so pleased that you and the girls 你和女孩们能成为我们的第一批客人
[23:33] are gonna be our first guests. 我们真是太高兴了
[23:34] We couldn’t have you stay at a b&b. 我们不能让你住在旅馆里
[23:36] And Irene’s so excited to see you, 艾琳想到要见你很兴奋
[23:38] she’s put names on all the rooms. 她在每个房间上都贴了名字
[23:41] Oh, that is so cute. 太可爱了
[23:42] We hired a housekeeper to get everything ready for you. 我们雇了一个管家来替你准备所有东西
[23:45] She did get the place in order with new bedsheets. 她铺好了新床单 收拾得井井有条
[23:47] You did not have to go through all that for us. 你们不必为了我费心
[23:49] I’m sorry we can’t be here to greet you. 很抱歉我们不能在那里迎接你们
[23:51] Oh stop it. The museum opening is far more important. 得了吧 博物馆开业重要多了
[23:53] We’ll see you when you get back. 等你回来再见
[23:55] You remember Virgil. 你还记得维吉尔吗
[23:57] Virgil? What are you doing there? 维吉尔 你在那里干嘛
[24:00] Oh, you know he always needs an extra hand. 你知道他总是需要帮忙的
[24:02] By the way, congratulations on the new job. 对了 恭喜你找到新工作
[24:04] Thank you. Will I see you? 谢谢 你会过来吗
[24:06] It’s possible, I got to go. 有可能 我得走了
[24:09] Okay, Virgil, we’ll talk when I get back. 行 维吉尔 我回来再聊
[24:13] Irene loves him. 艾琳可喜欢他了
[24:14] Speaking of Irene, she’s with Edna, 说到艾琳 她和埃德娜在一起
[24:17] the new tutor in town. 镇上的新家庭教师
[24:18] I’ll forward you her number. She doesn’t text. 我待会给你她的号码 她不发短信
[24:20] But you can call her when you get in. 但你可以给她打电话
[24:22] She plans on dropping her off. 她打算送艾琳回家
[24:23] Oh, got it. 明白了
[24:26] I look forward to seeing you and Beth. 很期待见到你和贝丝
[24:27] One last thing. 最后一件事
[24:29] The weather report calls for thunderstorms tonight. 天气预报说今晚有雷雨
[24:31] I asked Virgil to close some of the shutters 我让维吉尔关上一些百叶窗
[24:33] in case of broken branches. 以免树枝掉进来
[24:34] Other than that, Beth’s left enough food for you for a week. 除此以外 贝丝给你留了一周的食物
[24:37] Give the girls my best. 代我向姑娘们问好
[24:38] I will do. Take care. See you Monday. 我会的 注意身体 周一见
[24:42] Hm, where did our little farm girl run off to? 我们的小农场女孩跑哪去了
[24:45] I hope this is not an indication of 但愿这个周末
[24:47] how this weekend is going to go. 不全是这样
[24:49] – Oh, give her her a break. – Come on, Layan, chill. -别烦她了 -得了吧 拉杨 放松
[24:51] Caffeine is definitely not your friend. 咖啡因对你绝对没好处
[24:53] Well, since they didn’t have vodka, 既然这里没有伏特加
[24:55] caffeine will just have to do. 只好将就咖啡因了
[25:00] Meanwhile, back at the ranch… 与此同时 这个农场
[25:02] Sorry. Walter wanted to go over a few last minute details. 抱歉 沃尔特想最后交代点事
[25:05] – Everything’s good? – Yeah, we’re good. -没什么事吧 -当然没事
[25:07] Great, then let’s make this weekend into a memory. 好极了 那就好好享受这个周末吧
[25:09] I’m all about that, girl. 完全同意 姐妹
[25:10] It is our little getaway. 这是我们的小假期
[25:15] It’s Jules. 是朱尔斯
[25:17] Hey Jules! How’s gram? 朱尔斯 祖母怎么样
[25:19] Oh, she’s a tough cookie. 她很坚强
[25:20] I ‘m gonna be heading there in about 20 minutes. 我大概20分钟后去那儿
[25:22] I feel so guilty about leaving. 我走了感觉太愧疚了
[25:24] No, she’s gonna be fine. 别这样 她不会有事的
[25:26] If you were here, what could you possibly do anyways? 你就算在这 又能干什么呢
[25:27] Besides, she said that she didn’t want you 而且她说她不想让你错过
[25:28] to give up that weekend. 这个周末
[25:30] Okay, call me when you get there, I should be home by then. 你到那给我打个电话 我到时应该到家了
[25:33] – Okay, I love you. – I love you too. -好 我爱你 -我也爱你
[25:38] Farmboys! 农场男孩
[25:41] God, I love plaid. 天 我爱格子衬衫
[26:20] Oh, look at the mountains. 看看这些山
[26:23] – Gorgeous. – Beautiful. -壮观 -太美了
[26:25] Go ahead, ladies. Quick. 搬行李吧 女士们 快
[26:29] Let’s go. 走吧
[26:30] Oh, my goodness. 我的天啊
[26:32] Aww, look at this. 看看这个
[26:38] Wow, could you imagine if we lived here? 你能想象住在这里吗
[26:40] Yes, we do now! 能啊 现在就住进去咯
[26:44] Look at this place. 看看这个地方
[26:53] – This is nice. – This is great. -太好了 -太棒了
[26:56] Hey, B! Let’s go find some wine. 贝丝 我们找点酒喝
[26:58] – Vino? – Yes. -葡萄酒吗 -对
[27:02] You feel right at home, don’t you? 感觉就像你家 不是吗
[27:05] Look at all this. 看看这些东西
[27:08] Mm. Oh, my god. 我的天
[27:12] This looks like an 11th century viking death mask. 这看起来像11世纪的维京死人面具
[27:15] I’m in heaven. 这是天堂吗
[27:17] Only you would see as Halloween mask, 只有你看到万圣节面具
[27:18] and think it was some kind of treasure. 会当成宝
[27:22] Careful. 小心点
[27:24] Hey, ladies, come on. Let’s toast to this weekend. 女士们 快过来 为这个周末干一杯
[27:39] Thank you guys for coming. 谢谢你们能来
[27:40] And for being like sisters to me. 待我如姐妹
[27:43] We love you and your grandmother. 我们爱你和你的祖母
[27:45] There’s no keeping that broad down. 没什么能打垮那个老太太
[27:48] Well, we’re really lucky we’ve had her in our lives. 我们生活中有她的存在很幸运
[27:51] You know we feel the same. 你知道我们都是这么想的
[27:52] I will never ever be able to repay her 我永远无法报答她
[27:55] for shielding us from the bitterness between my parents. 让我们免受父母之间的怨恨的影响
[27:59] God, I mean, going away to college, that was like, 去上大学 简直
[28:01] the hardest thing ever. 是最难的一件事
[28:03] She’s always been my safety net. 她一直是我的后盾
[28:06] Well, to the old broad. 敬老太太
[28:08] Wish she be up and atom in no time. 祝愿她早日康复
[28:13] Thank you. 谢谢你们
[28:17] Oh, my god. 我的天
[28:18] I forgot to call Irene’s tutor. 我忘了给艾琳的家庭教师打电话了
[28:20] It must be them. Please! Clean this up. 一定是她们 快 打扫一下
[28:22] I don’t want them thinking we’re boozing this early. 我不想让她们觉得我们这么早就喝酒
[28:35] Good afternoon. 下午好
[28:36] I believe that Walter informed you 我相信沃尔特已经告知你们
[28:38] that I would be delivering Irene. 我会送艾琳回家
[28:40] Um, yes, hello, you must be Edna. 对 你好 你一定是埃德娜吧
[28:43] I’m Regan. 我是里根
[28:45] Irene, oh my gosh! 艾琳 我的天
[28:47] I cannot believe it. You have grown into a little woman. 简直不敢相信 你已经长成一个小女人了
[28:51] Oh, sorry! 抱歉
[28:54] This is Betaine, and Samantha, and Layan. 这是贝特尼 萨曼莎和拉杨
[28:57] My friends from college. 我的大学同学
[28:59] Won’t you come in? 你想进来吗
[29:02] We’re due for a storm this evening. 今晚会有暴风雨
[29:06] Yes, Walter informed us of that. 是的 沃尔特跟我们说了
[29:09] Thank you. 谢谢提醒
[29:16] This house is… 这栋房子是
[29:40] We are so excited for this weekend. 我们太期待这个周末了
[29:42] I hope you are too. 希望你也这么觉得
[29:44] Why don’t you show us the rooms? 你干嘛不带我们看看房间呢
[29:46] That was my plan. 正有此意
[29:53] I put names on the doors. That’s where you girls sleep. 我在门上贴了名字 你们就睡在那儿
[29:56] Come on, Regan, follow me. 来 里根 跟我来
[30:02] Regan! 里根
[30:10] Is this your room? 这是你房间吗
[30:11] Yep, this is my room. You sleep down the hall. 对 这是我房间 你睡在大厅那边
[30:13] I saved that one for you. 我给你留的房间
[30:16] This is a lovely room. 这个房间太可爱了
[30:18] Thank you. 谢谢夸奖
[30:21] What is this? 这是什么
[30:22] It is a monitor in case I need you. 这是个监视器 方便我找你帮忙
[30:24] One in the den, and one in the kitchen. 一个在书房 一个在厨房
[30:26] You can hear if I call you. 我叫你 你能听见
[30:28] Hello? 有人吗
[30:30] Irene? Hello? 艾琳 有人吗
[30:32] Irene? 艾琳
[30:33] No, you silly. 不是这样的 傻瓜
[30:35] You just hear downstairs. Come on. 在楼下能听到 来
[30:43] Hey! How do you like your room, Layan? 你觉得房间怎么样 拉杨
[30:45] I love it. 我很喜欢
[30:47] Hey, I gotta go call Jules. Gotta check on my grandma. 我得给朱尔斯打个电话 问问祖母的情况
[30:49] Okay, I gotta get my bag. 好 我去拿包
[30:51] – I can help you unpack. – Deal! -我能帮你打开行李 -说定了
[30:53] But first, let’s see my room. 但首先 看看我的房间
[30:56] Whose room is that? 那是谁的房间
[30:58] The room with the dirty door? 门很脏的那间
[31:01] No one’s. 不是谁的
[31:02] Please, let’s look at my room. 请来看看我的房间
[31:07] Hey, Jules. 朱尔斯
[31:09] How’s she doing? 她怎么样了
[31:10] Ah, she just finished eating. 她刚吃完东西
[31:11] What did the doctor say? 医生怎么说
[31:12] They’re gonna be doing some more tests later this week, 他们这周会要再做些检查
[31:15] but she’s holding her own. 但她还在坚持
[31:16] Do me a favor, put the phone next to her, so I can speak to her. 帮个忙 把手机放她旁边 我要和她说话
[31:19] Yeah, hold on. 行 等一下
[31:22] Gram, it’s Regan. 祖母 是里根
[31:26] Hi, honey. 亲爱的
[31:27] Grandma, how are you? 祖母 你怎么样
[31:29] Oh, I am fine. 我很好
[31:30] A little fall can’t take me away from you. 小小的摔跤还要不了我的命
[31:34] I wish I was there. 我多想在你身边
[31:35] No, no, you stop that. 不 不 别这么说
[31:38] You go get that job. 你得到了那份工作
[31:39] I know how much that means to you. 我知道这对你有多重要
[31:41] I’ll come visit when I get out of here. 我出院了会来看你的
[31:44] Mm, I can’t wait. 等不及了
[31:47] Oh, the doctor’s here again. 医生又来了
[31:50] At least he’s a cute one. 幸好长得还行
[31:52] Bye, honey. 拜 亲爱的
[31:53] Bye, gram. 拜 祖母
[31:54] Keep me informed. I love you. 随时联系 我爱你
[32:03] Yes. 太好了
[33:56] What are you doing here? 你在这里干嘛
[34:00] You shouldn’t be in here. 你不该来这儿的
[34:02] It was open. 门是开的
[34:04] I just walked in. 我刚进来
[34:06] This is… 这是
[34:08] Alice’s room. 爱丽丝的房间
[34:11] Who is Alice? 谁是爱丽丝
[34:15] Did your father tell you not to come in here? 是你父亲让你别来这儿的吗
[34:17] No. 不是
[34:19] Then who? 那是谁
[34:22] Alice told me. 爱丽丝告诉我的
[34:35] Layan, did you leave the water running in the shower? 拉杨 是你没关淋浴间的水吗
[34:38] No, it wasn’t me. 不是我
[34:39] Well, it was still running when I went in there. 我进去的时候还开着呢
[34:42] Well, it’s a good thing you caught it then. 幸好你及时你发现了
[34:51] This is going to be lovely. 接下来会很棒的
[34:53] My favorite people in the world 这个世界上我最喜欢的人
[34:54] and now I get to add a new name to that list. 现在要加一个名字了
[34:57] What can I do to help? 我能帮你什么
[34:59] The napkins are in the cabinet on the left. 餐巾纸在左边的柜子里
[35:01] And there are paper plates in there as well. 而且这里也有一次性纸碗
[35:05] Let’s see… Oh, Irene! 我看看 艾琳
[35:07] What did your mother do? 你妈妈做了什么好吃的
[35:09] She told me not to tell. 她让我保密
[35:11] Chocolate covered strawberries. 鲜草莓夹心巧克力
[35:14] And wine… 还有红酒
[35:16] Your mother sure knows us. 你妈可真懂我们
[35:18] She’s a keeper. 她可是一家之主
[35:21] Okay, let’s get this packed. 好吧 都装起来
[35:33] Wait until you see the horses. 等下能看见那些马了
[35:34] My dad says, when I grow up, 我爸说 当我长大了
[35:36] I can ride them by myself. 我就可以独自骑马了
[35:37] Oh my god, did she say horses? 天呐 她是说马吗
[35:39] I love horses! 我喜欢马
[35:40] This is perfect! 这里太完美了
[35:42] Yeah, except the storm coming. 没错 只要不来暴风雨
[35:44] Let’s enjoy. It won’t be here till tonight. 好好玩吧 暴风雨晚上才来
[35:55] Wine? 要红酒吗
[35:57] Yes, please. 要 谢谢
[36:04] Betaine? 贝特尼呢
[36:05] Yes. Wine? 好 酒呢
[36:21] Oh, my gosh! It has not been that long. 天呐 没有那么久
[36:24] The way you act around him, it sure looks like it has. 你在他身边那种行为 一看就是
[36:27] I’m molding him and he’s coming along quite nicely. 我改变他 他就慢慢边更好了
[36:31] Don’t be too sure, a tiger doesn’t lose its stripes that easily. 别那么肯定 本性难移
[36:34] I’m sure it did. 我确定已经成功了
[37:20] Okay, I figure two years, 我计划 大概两年
[37:23] we move to lake George 我们搬到乔治湖
[37:25] we have twins, runs in his family, 生一对双胞胎 打理他的家
[37:27] and then I take real estate and a good house. 然后我接手庄园和一座大房子
[37:30] How does Paul feel about that? 保罗觉得怎么样呢
[37:32] Oh, Paul’s fine with it. 他没什么意见
[37:33] What about this all-girls weekend, is he all about that? 那这个属于女孩的周末 他同意吗
[37:36] I know what’s best for Paul. 我了解保罗最想要什么
[37:38] I’m sure you do. 那肯定啊
[38:09] No! 不要
[38:16] Help! 救命
[38:17] Stay here, Irene! Stay here! 待在这 别走 艾琳
[38:26] No! 不要
[38:30] Samantha! 萨曼莎
[38:32] You okay? What happened? 你还好吧 发生了什么
[38:48] You still think I’m making this up? 你还觉得我是编的吗
[38:51] Not all of it, honey, but some of it sounds a little… 也不全都是 但 有些听起来有点
[39:00] You don’t think i did this to myself? 你不会觉得我是在自导自演吧
[39:03] We’re just glad that you’re okay. 我们只是庆幸你没出事
[39:10] I’m going to go take a warm shower. 我要去洗个热水澡
[39:12] Try to calm my nerves. 缓解一下紧张
[39:13] Sounds like a good idea. 这是个好主意
[39:22] What? 干嘛
[39:27] What do you think about your new place? 你觉得你的新家怎么样
[39:30] It’s a great house. 还不错
[39:32] I miss my old school. 我想我的旧学校了
[39:37] You’ll make new friends. 你会交到新朋友的
[39:40] I don’t want new friends. 我不想要新朋友
[39:42] When I went away to college, 我刚上大学的时候
[39:44] I was really scared to leave grandmother and Jules, ’cause, 离开了奶奶和朱尔斯我真的吓坏了
[39:48] I thought I might not ever make any new friends. 因为我以为我可以不交新朋友
[39:50] But, then I found the girls, 但直到我遇见她们
[39:55] and I didn’t feel so alone anymore. 我不再感到孤独了
[39:57] Are you scared of being alone? 你害怕孤独吗
[40:00] It’s something that I am working on. 我还在努力克服它
[40:05] What do you think happened in the barn? 你觉得马棚里发生了什么
[40:12] Alice. 爱丽丝
[40:14] Alice? 爱丽丝吗
[40:16] Who’s Alice? 爱丽丝是谁
[40:20] Go on, tell me. 告诉我
[40:29] Don’t worry, sweetheart. 别担心 宝贝
[40:32] She’s doing just fine. 她表现得很棒
[40:34] You know I was thinking, 我在想
[40:36] that since our picnic got cut short, and the weather’s turning, 我们野炊意外中断 然后还变天了
[40:38] maybe we could find a game to play? 不然我们找个游戏来玩玩
[40:42] Would that be okay with you? 你觉得可以吗
[40:45] Okay? 好吗
[40:47] You have any games in your room? 你房间里有啥游戏吗
[40:48] – Yeah. – Why don’t you go grab one? -有呀 -那去拿一个过来吧
[41:00] How’s Samantha? 萨曼莎怎么样了
[41:01] Oh, she’s a bit on edge. 她还有点紧张
[41:03] But, when isn’t she? 但 她不一直这样吗
[41:06] That was crazy. 刚才有点吓人
[41:08] I don’t know what to do. 我不知道怎么做什么
[41:09] Well, cheer up. 别担心
[41:11] I’m good at that. 包在我身上
[41:16] What happened with Irene? 艾琳怎么了
[41:19] I don’t know. 我不知道
[41:20] She mentioned someone named Alice, 她提到了个叫爱丽丝的人
[41:23] and kept really quiet. 然后就不说了
[42:33] Says here she flatlined six minutes ago. 这里显示她心脏6分钟前就停止跳动了
[42:37] No alarm? 没有警报吗
[42:40] I’m going to check the EKG 我去查一下心电图
[42:41] and get a reading for the past three hours. 看看这三小时内是什么情况
[42:43] Do not leave her. 你守着她
[42:57] Wait, I’m really sure that was November. 等下 我很确定那是十一月
[43:01] No, it couldn’t have been November, 不可能 肯定不是十一月
[43:02] because foster hall was closed in October 因为 福斯特大厅十月就关闭了
[43:05] and I remember this 我记得这个是因为
[43:05] because Paul and I went to that costume party. 我跟保罗去过那个化妆舞会
[43:08] Hm, November, October, it’s all a blur to me. 十一月还是十月我完全记不清了
[43:11] Her tuition went to good use? 她的学费花哪去了
[43:13] Hey, as long as I pass, I get the same diploma you get. 一旦我通过了 我得到的文凭跟你一样
[43:20] Will you play with us? 跟我们一起玩游戏吗
[43:23] Not right now, sweetie. 现在不想 宝贝
[43:24] I will, what do you wanna play? 我玩 你想玩什么
[43:26] Hide and seek. 捉迷藏
[43:29] It sounds like fun. 听起来不错
[43:30] – Let’s do it. – Come on. -开始吧 -来吧
[43:32] Go hide with me. 跟我一起藏
[43:34] Regan… 里根
[43:36] You’re it. 你来捉
[43:37] Okay, fine. 好 好吧
[43:39] No peeking. 别偷看
[43:41] I’ll try. 我尽量
[43:49] Come on, this is gonna be fun. 来 很好玩的
[43:51] After this, we can have a bottle of wine, 玩完我们还可以开瓶红酒
[43:54] and just relax. 放松一点
[44:11] Whoa, what kind of kinky stuff is Walter into? 哇 沃尔特这还有什么奇怪东西吗
[44:25] Forty-eight… 四十八
[44:27] Forty-nine… 四十九
[44:29] Fifty! 五十
[44:30] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来啦
[44:43] Okay, that is just wrong. 好了 这样不好
[44:49] What was that? 那是什么声音
[44:50] Probably just a rat coming to visit its dead relatives. 可能就是只老鼠去找它死去的同类了
[44:54] The gang’s all here. 这里肯定有一窝老鼠
[44:57] What does that say? 这上面写着什么
[45:03] “In death, we are free.” “我们从死亡中获得自由”
[45:06] Oh come on, that is creepy. 拜托 这很吓人
[45:10] What’s all this? 这都是些什么
[45:19] I think I just found Walter’s diary. 我觉得我发现了沃尔特的日记
[45:22] – I’m not reading that. – All right. -我不打算读 -好吧
[45:25] Give me a hand with this. 给我搭把手
[45:34] Was that you? 刚才是你吗
[45:38] You’re hearing things. 你又听到东西了
[46:20] Regan. 里根
[47:13] Hey, I’m done with this. 我不玩了
[47:22] 65, sears street. Please hurry. 西尔斯街65号 请尽快
[47:27] Irene, what are you doing? 艾琳 你在干嘛
[47:31] Is something wrong? 出什么事了
[47:39] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[47:44] Okay, all right. Come on, let’s go downstairs. 好吧 来 跟我下楼吧
[47:49] Come on. 来
[47:56] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[48:01] No, I can tell that something’s making you… 我知道有些事让你觉得
[48:04] Uneasy. 不舒服
[48:10] You know you can talk to me about it. 你可以跟我说的
[48:15] This is a bad place. 这房子不好
[48:19] You mean you don’t like living here? 你是说你不喜欢住在这里吗
[48:25] Oh, you haven’t even given it a chance yet. 可是你甚至都没尝试先住一下
[48:29] Look, I’ll be here all weekend. 听着 我整个周末都会在这里
[48:32] I know it’s gonna take some time, but, 我知道这需要时间 但
[48:36] we’ll get there together. 我们能做到的
[48:41] I think that is enough fun and games for everyone. 我觉得我们玩闹得差不多了
[48:44] Hey, did you rattle the door beneath the stairwell? 是你弄响楼梯下的门吗
[48:48] It’s probably layan. 可能是Iayan
[48:50] Where are Samantha and Layan? 萨曼莎和拉扬在哪
[48:51] Speak of the devils… 说曹操曹操到
[48:53] No one bothered to come looking for us. 都没人想起去找我们了
[48:55] What is that? 这些是什么
[48:57] Oh, we found crazy stuff. 我们找到了奇怪的东西
[48:59] There are some fascinating artifacts in that basement. 地下室有一些有趣的古董
[49:02] I don’t think Walter knows what he has down there. 我觉得沃尔特并不知道下面有什么
[49:05] For instance? 比如
[49:06] Just, interesting to say the least. 反正 就很有意思
[49:15] You know what? This can wait. 这样吧 先不看也行
[49:21] Who could that be? 会是谁啊
[49:24] Hey! Don’t let anyone in. 别让任何人进来
[49:25] Irene! 艾琳
[49:27] Oh my god! 我的天呐
[49:30] Irene, do not answer that door! 艾琳 别开门
[49:35] Irene, do not answer that 艾琳 别开
[49:43] Pizza? 披萨吗
[49:44] We did not order pizza. 我们都没点披萨
[49:46] I did. 我点的
[49:47] Irene, you could be the death of me. 艾琳 你真是要搞死我
[49:50] Just wait until you have kids. 等你有小孩你就懂了
[49:52] Yeah, right. 没错
[49:55] Thank you. 谢谢你
[50:03] What a creep! 太诡异了
[50:04] It scared us out! 太吓人了
[50:07] Let’s have pizza! 来吃披萨
[50:11] Oh, I never got it. 我都没听说过
[50:13] I mean, studying things that happened centuries ago? 研究几个世纪前的事吗
[50:16] I mean there is a reason they call it ancient history. 我意思是 叫它古代史是有原因
[50:20] What’s wrong with history? 历史怎么了
[50:22] I find it fascinating. 我觉得它挺有趣的
[50:23] Delving into the lives and stories of past figures and events 挖掘过去人物和故事的生活和故事
[50:28] who shaped us into who we are today. 以追溯我们是谁
[50:30] Leaders and explorers who weren’t afraid 先贤和探险家们无惧挑战
[50:33] to wander out on their own and place a new trail. 独自探索并开拓出新道路
[50:36] That excites me. 这激励着我
[50:39] I’m learning more about you everyday. 我每天对能刷新对你的认识
[50:41] Our little wonder. 我们的小奇迹
[50:43] And there is some serious history to this house. 而且这间房子的历史有点问题
[50:45] Where did Walter find this place? 沃尔特在哪找到这间房子
[50:47] I’m not sure. 我不确定
[50:49] The sale was up for closure, he got it for a steal. 当时销售期快结束了 他捡便宜买的
[50:51] So? What did you find? 所以 你找到了什么
[50:54] Well, we found an old crate, 我们找到了一个大木箱
[50:56] with an inscription on the outside in German. 上面写着德文的题字
[50:59] It reads, “in death, we are free.” 上面写着”我们从死亡中获得自由”
[51:01] No, thank you. 得了吧
[51:02] What was in it? 箱子里面有什么
[51:03] We did not open it, but, there were all these books and papers 我们没打开 但那里还有很多
[51:07] from world war II and the 1950s and 60s. 二战时期和五六十年代的书籍文件等等
[51:10] We even found this book. 甚至还有这本书
[51:13] Zigfreid Zauer? 齐格弗里德·佐尔
[51:16] Maybe the person who owned the book. 可能是书主人吧
[51:18] And is this really how we’re gonna spend the night? 咱们今晚就都耗在这上面吗
[51:20] I thought we were getting away from school. 我还想着逃离学校不用学习呢
[51:22] Look at this, this looks like student tests. 看这个 像是学生试卷
[51:25] The family could have been pack rats. 这家人可能都很念旧
[51:27] No, but if you look at them, all the names are different 的确 不过仔细看看 上面姓名各异
[51:30] and they have grades on them. 而且每个人都有成绩
[51:32] Whoever lived here, could have been a teacher? 之前住这里的人 没准是个老师
[51:37] I think it is time for our little Princess 我认为 咱们的小公主
[51:41] to go to sleep. 该上床睡觉啦
[51:42] What do you think? 你说呢
[51:44] I’m tired. 我确实累了
[51:46] Let’s leave this for a moment, okay? 咱们先不管这些了 好吗
[51:48] I think it is only fitting that we all tuck you in tonight? 最好大家一起送你睡觉 对吧
[51:59] Did you hear that? 听见雷声了没
[52:00] My mom used to tell me that it’s just angels blowing. 我妈妈以前说 这是天使在擤鼻涕
[52:04] Come on, let’s get ready for bed. Brush your teeth. 来吧 准备休息了 刷牙去
[52:11] You’re excited for your first night in your big, new house? 住进新家的第一个晚上 兴奋吗
[52:18] What is that smell? 什么味道
[52:22] I don’t know, it’s not poop. 不知道 反正不是便便的臭味
[52:28] Well, it’s wedged shut. 窗户被楔住了
[52:31] That is awful. 太恶心了
[52:32] I have never smelt anything like that before. 我从没闻过这种味道
[52:35] It’s this old house. 这毕竟是个老宅子
[52:37] Let me see those pearly whites. 给我看看你的小贝齿
[52:40] Nice. Now off to bed. 不错 快上床去吧
[52:44] Come on, little monkey. 来吧 小淘气
[52:52] Goodnight. 晚安
[52:56] Goodnight, kiddo. 晚安啦 老妹
[53:01] We’ll be downstairs if you need us. 我们就在楼下 有事就喊我们
[53:05] Regan? 里根
[53:07] Yeah? 怎么啦
[53:08] Go ahead, I’ll be right down. 你们先走 我就下来
[53:14] What is it? 什么事呀
[53:17] Irene, what’s bothering you? 艾琳 你在想什么
[53:20] Is it that Alice person? 是那个叫爱丽丝的人吗
[53:25] It is, isn’t it? 就是她 是不是
[53:27] Who is she? 她是谁
[53:29] I can’t tell you. 我不能说
[53:31] I can’t help you if you don’t tell me. 你不告诉我 我怎么帮你呢
[53:36] Do you like children? 你喜欢小孩子吗
[53:39] Of course. 当然啦
[53:45] I think you’ll be a really good mother. 我想你会是个好妈妈的
[53:47] Only if I have a daughter like you. 除非我有个像你一样乖巧的女儿
[53:53] Now, get some sleep, 好了 快睡吧
[53:55] and in the morning, 明早起来
[53:57] we’ll have a pancake breakfast? 咱们吃煎饼 好吗
[54:04] Goodnight. 晚安
[54:08] Goodnight, Regan. 晚安 里根
[54:11] Sweet dreams. 好梦
[54:39] This is Alice’s room. 这是爱丽丝的房间
[54:41] Who was Alice? 爱丽丝是谁
[54:44] What are you guys doing in here? 你们在这里干什么呢
[54:46] I think Walter wanted us to avoid this room. 我觉得沃尔特不想让咱们进来
[54:49] I mean, look at this place. 看看这里啊
[54:51] Lost in time. 被遗忘在时间里
[54:52] We should not be in here. 咱们不该进来
[54:54] Shut the hell up. 都闭嘴
[54:56] What? 怎么了
[54:58] This man is the same man that’s in the Nazi pictures downstairs. 这人就是楼下纳粹照片里的那个人
[55:12] You’re right, we shouldn’t be in here. 你说得对 我们不该进来
[55:36] Let me go check on Irene. 我去看看艾琳
[55:37] I know she’s fine. 她能有啥事
[55:40] You know, I’m actually just gonna call Paul 我要去给保罗打个电话
[55:42] and then probably call it a night. So… 然后就休息了 所以
[55:44] I’ll keep an eye on her. 我可以去看看她
[55:45] Okay, you’re the best. 好呀 你最好了
[55:47] Thanks! 多谢
[55:48] No problem. 客气啦
[55:49] Goodnight. 晚安
[56:21] I was right. 我说得没错
[56:23] It’s the same guy. 是同一个人
[56:25] He’s a Nazi? 他是纳粹吗
[56:26] Yeah, a Nazi lived right in this house. 没错 一个纳粹分子曾住在这里
[56:30] Put some paper under her before she has an accident. 她犯神经前赶紧给她垫点纸
[56:33] Hitler was obsessed with the occult. 希特勒一直沉迷于神秘学
[56:36] Walter’s done a lot of research on the subject. 沃尔特在这方面做过很多研究
[56:39] This must be the daughter. 这应该是这家的女儿
[56:42] I’ll bet this is Alice. 我敢打赌 这就是爱丽丝
[56:49] This letter is addressed to Zigfried. 这封信是寄给齐格弗里德的
[56:52] What’s that picture? 这幅图是什么
[56:54] I believe this is an amulet. 这应该是个护身符
[56:57] You see the French lettering on the bottom? 你看到底部的法语字母了吗
[56:59] This was probably confiscated by the Nazis. 这可能是被纳粹没收来的
[57:02] I know this. 我认得这个
[57:04] And you know this because? 你认得这个是因为
[57:06] The French people of Oradour-sur-Glane village. 奥拉杜尔村的法国村民
[57:08] They were massacred 他们惨遭屠杀
[57:09] and all of their relics were taken by the Nazis. 他们所有的文物都被纳粹夺走了
[57:12] I believe it is called Oradour-sur-Glane. 我认为应该读作奥拉杜尔苏尔格兰
[57:16] Look at this. 快看这个
[57:21] Our boy, Zigfreid just wasn’t any Nazi. 咱们的齐格弗里德可不是普通的纳粹
[57:23] So you’re saying there’s a connection 那么你是说
[57:26] between the people who lived in this house 住在这里的人和希特勒之间
[57:28] and Hitler. 有关联
[57:31] Spooky stuff, girls. 别吓唬宝宝了
[57:33] I’ll see if I can find any more details online. 我看看能否从网上查到更多细节
[57:36] Grab that box, Regan. 里根 拿上箱子
[57:38] Can you hold this? 帮我拿下杯子
[57:39] Well, this should be fun. 应该挺有意思的
[57:55] Hello, babe. 亲爱的 你好啊
[57:57] How’s it going? 你们玩得如何
[57:58] It’s good, we’re just relaxing. 还不错 我们也就是放松一下
[58:01] The girls are still awake. Did you feed the cat? 她们还没睡 你喂猫了吗
[58:04] Yes, I fed the cat. 喂了 喂了
[58:05] Why do you say it like that? You got me that cat. 你怎么这么不情愿 猫还是你送我的呢
[58:09] So what are you wearing? 你现在穿的啥呀
[58:11] We’re not doing this. 别闹
[58:13] I’m not telling you. 我不告诉你
[58:14] Come on. 说说嘛
[58:15] You don’t deserve it. 就不告诉你
[58:17] You know I’m alone here. 人家孤零零一个人
[58:19] And you wish I was there with you, don’t you? 想让我陪着你 是吧
[58:22] You know it, babe. 你懂的 宝宝
[58:24] Well… 那好吧
[58:26] I’ve got on that little black tank top, 我现在穿着黑色背心
[58:30] the one that you like, 你喜欢的那件
[58:31] yeah… 没错
[58:33] And I’ve got these itty-bitty panties, 我还穿了紧身内裤
[58:38] they don’t leave much to the imagination. 没啥好遐想的
[58:42] But it’s not all one-sided, 不能光我在说
[58:43] you’ve got to tell me what you’ve got on. 你得告诉我你这会穿的什么
[58:48] Did you hear that? 你听到噪音了吗
[58:49] Hear what? Must be on your end. 什么噪音 应该是你那边的问题
[59:01] No, it’s not my connection. 我信号没问题啊
[59:03] It’s your signal. 是你信号的问题
[59:05] Someone else is talking. 有人在说话
[59:09] Paul. Paul. 保罗 保罗
[59:30] What? 什么
[59:45] Okay, here it is. 搜到了
[59:47] The amulet was from France. 护身符来自法国
[59:49] It was originally possessed by the templar knights. 它最初为圣殿骑士所有
[59:51] It was believed that the amulet would remove any fear or hatred. 人们相信护身符可以消除任何恐惧或仇恨
[59:55] From whoever is wearing it. 无论是谁佩戴着它
[59:57] Therefore removing any hesitation in battle? 所以它能在战斗中消除所有迟疑
[1:00:01] But it is also believed that 但人们同时认为
[1:00:02] the object would retain all of that hate, fear, 这个物件会保留所有的仇恨 恐惧
[1:00:04] bearing heavy consequences to anyone who encounters it. 为所及之人招来沉重后果
[1:00:08] Is this like black magic or something? 听着像巫术似的
[1:00:10] No, think about it. 不是 想想看
[1:00:11] A physical manifestation of pure hatred 纯粹仇恨的一种具象化表现
[1:00:15] whether you believe it or not, it’s a powerful symbol. 无论你信不信 这都象征一股强大的力量
[1:00:18] Hatred? 仇恨吗
[1:00:19] Trapped in an amulet. This is a myth, right? 还被困在护身符里 这是个传说 是吧
[1:00:26] She may be smoking something? 她嗑啥了吗
[1:00:28] Did you guys light up without me? 你们是不是背着我嗑药了
[1:00:29] What is the connection? 到底有何关联
[1:00:30] The amulet was sent here to Zigfreid via Brazil. 这个护身符经巴西送到齐格弗里德手中
[1:00:34] But, all those papers say Samuel Sears. 但这些文件上都写得是萨缪尔·西尔斯
[1:00:38] Look him up. 查查他
[1:00:41] Look, it’s Zigfreid. 快看 是齐格弗里德
[1:00:44] Originally from Berlin, Germany, 来自德国柏林
[1:00:46] Samuel Sears, of Franklovo parish, 萨缪尔·西尔斯 居住于弗兰克洛沃教区
[1:00:48] died on Thursday due to exposure to chemicals. 因接触有害化学物质而死于星期四
[1:00:52] He must have changed his name to Samuel Sears. 他一定把名字改成了萨缪尔·西尔斯
[1:00:56] He is survived by the sole remaining family member, 他去世后只留下唯一的家人
[1:00:59] his wife, Miriam Sears. 他的妻子 米里亚姆·西尔斯
[1:01:01] She probably buried him in the backyard. 她可能把他埋在后院了
[1:01:05] Miriam Sears. 米里亚姆·西尔斯
[1:01:06] A grade school teacher at Treemon Elementary. 特里蒙小学的老师
[1:01:09] Wife of Samuel Sears. 萨缪尔·西尔斯的妻子
[1:01:11] That explains the test papers. 这样一来那些试卷就说得通了
[1:01:15] Look, this one’s from 1968. 看 这是1968年的事
[1:01:17] Alice Sears. 爱丽丝·西尔斯
[1:01:18] Daughter of Samuel and Miriam Sears 萨缪尔·西尔斯和米里亚姆·西尔斯之女
[1:01:20] was reported missing over the weekend. 于周末被报失踪
[1:01:23] Police have released an all-points bulletin 警方已发布全面寻人启事
[1:01:25] to include the neighboring counties. 搜索范围覆盖周边郡县
[1:01:28] I mean, who wouldn’t run away from a dad like that? 有那样的爸爸 不逃跑才怪呢
[1:01:32] Here’s another one. 还有一条
[1:01:33] Miriam Sears, Tremont village, 米里亚姆·西尔斯 来自特里蒙德村
[1:01:36] husband Samuel Sears, 丈夫是萨缪尔·西尔斯
[1:01:37] born in Berlin, 生于柏林
[1:01:40] Nothing about Alice. 没提爱丽丝
[1:01:42] How could that be? 怎么会这样
[1:01:44] She was their only child. 她是他们的独女
[1:01:46] There’s nothing here about her. 没有她的任何信息
[1:01:49] Disappeared without a trace? 消失得无影无踪了吗
[1:01:53] There’s something wrong with this computer. 电脑出毛病了
[1:02:08] My god, that was so weird. 天啊 太诡异了
[1:02:10] What? 怎么了
[1:02:11] The camera just turned on, and someone texted me. 摄像头自动开了 有人给我发了信息
[1:02:14] It’s probably just Walter checking in on us. 可能只是沃尔特问候咱们吧
[1:02:17] Put up some porno and make him really wonder. 找点黄片 逗逗他
[1:02:20] Yeah, you’re probably right. 好吧 可能确实如你所说
[1:02:23] God, I need a glass of wine. 我得来一杯酒
[1:02:25] – Yes, please. – Yeah, I like that idea. -去拿点 -好主意
[1:02:27] Let’s go. 走
[1:03:03] Samuel sent Alice away. 萨缪尔把爱丽丝送走了
[1:03:06] Where? 送去哪儿
[1:03:07] I don’t know, reform school? 我不知道啊 比如少管所
[1:03:11] You’re becoming obsessed with this Alice. 你越来越沉迷于爱丽丝了
[1:03:14] You’re becoming Samantha. 你都要变成萨曼莎了
[1:03:17] Hit images. 过来看图
[1:03:21] That is a disturbing picture. 这照片真膈应人
[1:03:23] An old man in a gas mask? 一个戴着防毒面具的老头吗
[1:03:25] I’d be more concerned as to why he’s wearing it 我更好奇他为什么穿成这样
[1:03:27] than the look of him. 而不是他这身打扮
[1:03:30] And where are you going with this? 不然你还能想什么
[1:03:33] What does this have to do with being in this house? 这和我们住在这儿有什么关系
[1:03:35] Walter. 沃尔特
[1:03:36] And why would he keep the room up there in that condition? 为什么他会把房间整成这样
[1:03:40] He is an ethno-archaeologist. 他是个民族考古学家
[1:03:42] There must be something in that room that convinced him to. 房间里一定得有什么东西来证实这样
[1:03:45] An ethno what? 民族什么
[1:03:47] Big words. 听不懂
[1:03:49] Hey, at least I speak French. 嘿 至少我会说法语
[1:04:05] All right, while you guys keep making up stories, 好吧 你们继续编故事吧
[1:04:07] but I think it is time for bed. 我可要去睡觉了
[1:04:11] Yeah, Layan is right. 是啊 拉杨说的对
[1:04:14] I’m gonna snuggle up and read myself to sleep. 我要窝在床上 看看书睡觉
[1:04:17] Thank goodness, someone else is on the sanity train. 谢天谢地 还是有人是清醒的
[1:04:20] Yeah, I could use some sleep too. 好吧 我也要去睡了
[1:04:26] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[1:04:31] That’s Irene’s room. 是从艾琳的房间里传来的
[1:04:34] Oh, my god! 我的天
[1:04:42] Irene! 艾琳
[1:04:49] What is that? 那是什么
[1:04:51] Turn on the light. 打开灯
[1:04:57] How did they get in? 这些玩意儿怎么进来的
[1:05:10] Layan, go get some towels. 拉杨 去拿块毛巾来
[1:05:13] This is not good. 这可不妙
[1:05:23] You don’t find this creepy? 你不觉得这很惊悚吗
[1:05:24] No. 一点也不
[1:05:25] There’s a leak inside, a storm outside 外头下暴雨 里面漏点水很正常
[1:05:27] and it happens to any old house. 每座老房子都这样
[1:05:30] What about the dead bird? 那只死鸟怎么解释
[1:05:32] Well… 服了你了
[1:05:35] I got this. 我来处理这个
[1:05:54] You’re okay? 你还好吧
[1:05:56] I’m fine. 我很好
[1:05:57] It’s late. 太晚了
[1:05:58] We’ll all go to bed. 我们都必须去睡觉
[1:05:59] I have a book that needs reading. 我还有本书要打发
[1:06:01] It’s either that or Xanax. 不看书就要靠阿普唑仑了
[1:06:03] Now that’s the best idea of the night. 看起来这才是夜晚最棒的选择
[1:06:05] Goodnight, guys. 晚安 各位
[1:06:09] Still watch TV while you read? 还是边看电视边吗
[1:06:10] How do you think i got through college? 你以为我是怎么熬完大学的
[1:08:06] The fuhrer, Adolf Hitler, 我们的元首 阿道夫希特勒
[1:08:08] is momentarily in Paris, by the Eiffel Tower… 正在巴黎埃菲尔铁塔旁暂时驻扎
[1:11:26] Cut it out, guys, I’m trying to sleep. 别闹了 伙计们 我要睡觉
[1:11:40] I’m done with this. 我真是受够了
[1:11:45] I’m leaving. 我要走了
[1:12:25] Irene? 艾琳
[1:13:19] Irene, what are you doing? Are you okay? 艾琳 你在干什么 你还好吧
[1:13:23] Are you looking for me? 是你在找我吗
[1:13:26] What? 啥
[1:13:27] Why didn’t anyone come looking for me? 为什么没人来找我
[1:13:33] No. 不
[1:13:39] Regan! 里根
[1:13:43] Regan! 里根
[1:13:44] Hold on, Irene! 等一下 艾琳
[1:13:49] Regan! 里根
[1:13:50] Hold on, I got to get a flashlight. 等会儿 我去拿手电筒
[1:13:52] Hold on. 再等会儿
[1:14:09] Regan! 里根
[1:14:10] I’m coming! 我来了
[1:14:22] Irene. Just a second. 艾琳 再等我一秒钟
[1:14:31] Regan! 里根
[1:14:36] Irene. 艾琳
[1:14:38] Why do you have this open? 你为什么把它打开了
[1:14:45] You’ll freeze to death. 你会冻死的
[1:14:50] I thought I saw someone. 我觉得我看到有个人
[1:14:54] There’s nobody outside. 外面没有人
[1:14:58] I want mommy. 我要妈妈
[1:15:00] Irene, I’m here. 艾琳 有我在这呢
[1:15:04] I’m scared. 我好害怕
[1:15:05] They won’t be back until Monday. 他们得等到周一才会回来
[1:15:08] It’s just thunder and lightning. 那只是打雷和闪电
[1:15:11] You go back to sleep. 回去睡觉吧
[1:15:13] I hear noises. 我听见有些动静
[1:15:15] There’s nothing to be afraid of. 这没有什么好怕的
[1:15:17] You know I won’t let anything happen to you. 你知道我会保护你的
[1:15:26] What is it? 那是什么
[1:15:55] You see? 看到了吧
[1:15:57] It’s nothing. 没有东西
[1:15:59] It’s just your imagination. 都是你想象出来的
[1:16:05] There’s nothing under the bed. 床底下也没有东西
[1:16:10] Please. 求求你了
[1:16:11] You have to look under the bed. 你一定要看一下床底下
[1:16:14] There’s nothing there. 那里不会有东西的
[1:16:17] No. Please. 有 求你看看吧
[1:16:19] Please. 求求你
[1:16:21] Look. 看看吧
[1:16:23] Will it make you feel better if I look under the bed? 如果我看了床下你会感觉好些吗
[1:16:28] And you’ll go back to sleep? 你会回去睡觉吗
[1:16:32] Okay, promise me. 好吧 向我保证
[1:16:33] Promise. 我保证
[1:16:49] That’s not me. 上面的不是我
[1:17:00] Come on! Let’s go! Let’s go, let’s go! 快点 我们走我们走我们走
[1:17:18] What did you see? 你看到了什么
[1:17:20] I’m scared. 我好害怕
[1:17:22] I don’t wanna be here. 我不要在这儿待着了
[1:17:25] I know. 我知道
[1:17:28] I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么
[1:17:32] I do. 我知道
[1:17:33] Bad things happen in this house. 这所房子坏事不断
[1:17:35] Irene? 艾琳
[1:17:52] What the hell is going? 搞什么鬼
[1:18:12] I’m scared. 我好害怕
[1:18:20] Come on, come on, come on. 快走 快走 快走
[1:18:24] Betaine, wake up. Betaine… 贝特尼 醒醒 贝特尼
[1:18:45] That’s Alice 那是爱丽丝
[1:18:54] My god! The amulet! 我的天 是护身符
[1:18:59] Thrives and becomes more powerful 当遇到极大地恐惧时
[1:19:01] when encountered with abject fear. 会勃发并变得更强大
[1:19:08] Must be in this house. 一定在这所房子里
[1:19:11] Alice. 爱丽丝
[1:19:14] Listen to me, Irene. 听我说 艾琳
[1:19:15] Whatever that thing is, it is feeding on your fear. 不管那是什么 都取决于你的恐惧
[1:19:20] Becoming your worst nightmare. 成为你抹不掉的噩梦
[1:19:22] Irene, Irene, 艾琳 艾琳
[1:19:24] you need to face your fear. 你要勇敢面对你的恐惧
[1:19:27] You, we, cannot let the fear and hatred consume us. 你 我们 不能被恐惧和仇恨蚕食掉
[1:19:34] I don’t understand. 我不明白
[1:19:37] Alice. She is just a lost girl. 爱丽丝 她迷失了自我
[1:19:41] Okay? 好吗
[1:19:42] We need to get you out of here. 我们要离开这里
[1:19:45] Stay by me. 紧跟着我
[1:20:00] Irene! 艾琳
[1:20:02] Irene, no! 艾琳 不
[1:20:09] Irene! 艾琳
[1:20:10] Regan! 里根
[1:20:11] Irene, come on, come on. 艾琳 过来 快过来
[1:20:13] Regan… 里根
[1:20:21] Go, go! 走 快走
[1:20:31] Daddy’s car. 爸爸的车
[1:20:33] Why is daddy’s car still here? 为什么爸爸的车还在这里
[1:20:35] I need you to stand back. 我要你待在我身后
[1:20:38] Why, Regan? 为什么 里根
[1:20:39] Just listen to me. 听我的就是了
[1:20:52] What? What is it? 什么 怎么了
[1:20:54] No. No. We need to leave, Irene, leave! 不 不 我们需要离开 艾琳 艾琳
[1:20:57] Irene… 艾琳
[1:20:59] We have to be brave. 我们要勇敢
[1:21:02] That is the only way we are going to make it out of this house. 只有这样我们才能离开这里
[1:21:05] I will not let anything happen to you. Okay? 我不会让你受伤的 好吗
[1:21:08] Listen to me, we’re gonna go back through the house. 听我说 我们要冲回这座房子
[1:21:11] We’re gonna go in the kitchen, 我们要去厨房
[1:21:12] and we’re gonna out through the doggy door. 我们要从宠物门逃出这里
[1:21:14] Stay behind me, okay? 跟紧我 好吗
[1:21:15] And do not look back. 千万别回头看
[1:21:17] Okay. Irene, now! 好了 艾琳 就是现在
[1:21:25] Come on, go, go, go. 我们走 快 快 快
[1:21:29] Irene, go around, this is glass 艾琳 绕过去 这里有玻璃
[1:21:33] Come on, Regan! Come on. 加油 里根 加油
[1:21:35] Irene, go out the doggy door. Go! 艾琳 从宠物门出去 快
[1:21:42] Regan, come on! 里根 快过来
[1:21:44] Go out the doggy door, go now! 快从宠物门出去 现在就去
[1:21:57] Regan… 里根
[1:22:02] Regan! Come on! 里根 快过来
[1:22:09] Irene! 艾琳
[1:22:13] Irene, run! 艾琳 快跑
[1:22:15] I can’t go! 我不能走
[1:22:16] Go, baby! No! 快走 宝贝 不要
[1:22:18] No! 不要
[1:22:31] Regan… 里根
[1:23:07] No one is allowed in this house. 任何人都不许踏进这座房子
[1:23:12] Papa would be very angry. 爸爸会非常生气的
[1:23:34] He’s coming. 他要来了
[1:23:58] Are you looking for me? 你在找我吗
[1:24:16] Irene! 艾琳
[1:24:21] Come here. 过来
[1:24:24] Look at me. What are you doing out here? 看着我 你在外面干什么
[1:24:27] Come on. Let’s get you to the house. Let’s go. 上车 我带你回家 我们走
[1:24:44] Where are you leading me? 你要带我去哪
[1:25:13] The amulet. 是护身符
[1:25:15] Why didn’t anyone come looking for me? 为什么没人来找我
[1:25:20] Nobody came looking for you? 什么没人来找你
[1:25:43] Alice. 爱丽丝
[1:26:07] Just stay right here. I’ll be right back, okay? 待在这里 我马上回来 好吗
[1:26:24] What the hell? 什么鬼
[1:26:39] You just wanted somebody to find you. 原来你想有人来找到你
[1:26:50] You’re not alone anymore. 你再也不再孤单了
[1:26:52] Hello? 有人吗
[1:26:58] Regan. 里根
[1:27:02] Regan! 里根
[1:27:04] Regan, what’s going on? 里根 发生什么了
[1:27:06] Virgil. 维吉尔
[1:27:07] I just found Irene out on the road. 我刚刚发现艾琳在外面的路上
[1:27:09] Irene? Where is she? 艾琳 她在哪
[1:27:10] She’s fine, she’s in the truck. 她好着呢 她在车上
[1:27:12] I have to see her. We need to go. 我要去见她 我们得走了
[1:27:15] Regan, who is that upstairs? 里根 谁在楼上
[1:27:19] Virgil! 维吉尔
[1:27:20] Listen to me! We got to go! 听我的 我们得走了
[1:27:27] This house is too kind for you. 这房子对你太仁慈了
[1:27:32] What the hell is going on here? 这里他妈发生了什么
[1:27:35] Virgil, no! 维吉尔 不要
[1:27:37] Virgil! No! 维吉尔 不要
[1:27:47] Irene! 艾琳
[1:27:48] Regan! 里根
[1:27:50] Oh my god! 我的老天
[1:27:52] What happened in there? 那刚刚发生什么了
[1:27:53] Are you okay? 你还好吗
[1:27:55] I’m okay. 我很好
[1:27:58] You were right. 你是对的
[1:27:59] Bad things happen in that house. 这个房子里有坏东西
[1:28:02] What about Virgil? 维吉尔怎么办
[1:28:10] Irene, we got to get away from here. 艾琳 我们一定得离开这里
[1:28:14] And Alice? 那爱丽丝呢
[1:28:17] She will not bother you anymore. 她再也不会打搅你了
[1:28:22] It’s you and me. 只剩咱俩了
2017年

文章导航

Previous Post: Infamous(恶名)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bad Trip(恶搞之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号