Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Haunting in Connecticut(太平间闹鬼事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Haunting in Connecticut(太平间闹鬼事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:太平间闹鬼事件
英文名称:The Haunting in Connecticut
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:56] B mark. B面准备
[02:02] -Frame. -Action. – 镜头准备 – 开始
[02:06] Why do you think this happened to you? 你觉得为什么会发生在你的身上?
[02:09] You mean why do bad things happen to good people? 你是问为什么坏事会发生在好人身上?
[02:13] That’s the real question, right? 这确实是个问题 是吧?
[02:15] Why us? 为什么是我们?
[02:17] l mean, that’s really what everybody wants to know. 我的意思是 这才是大家真正想知道的
[02:22] l moved into the house because it’s what we needed at that time. 我搬进那所房子是因为 我们当时正好需要它
[02:25] We didn’t ask for this and we didn’t deserve it. 我们不希望是这样 我们也不该遇到这种事
[02:30] The fact is, l don’t know why this happened to us. 事实上 我不知道 为什么会发生在我们身上
[02:33] We were just a regular family like anybody else. 我们只是一个普通的家庭 跟别人一样
[02:41] The doctors didn’t believe that… 医生们不相信…
[02:45] …he would survive, and anyone who’s had a sick child… …他能活下来 只有那些孩子得了重病的人…
[02:49] …would understand the feeling …才能理解那种生命
[02:51] that you’re losing your grasp on them… 从手中逝去…
[02:53] …and something’s pulling them from the other side… …某种力量将他们带到 另一个世界中的感觉…
[02:59] …which is really what was happening in that house. …而那就是当时那所房子里所发生的事
[03:03] Please, God, don’t make him suffer. 求求你 上帝 别再让他受苦了
[03:07] Please make it work, or l’ll never– 让他好起来 否则我将永不…
[03:09] You know, l hear that talking to yourself 知道吗 我听说自言自语
[03:11] is the first sign of losing it. 是表示人要精神错乱的第一征兆
[03:15] l was not talking to myself. l was talking to God. 我没在自言自语 我在跟上帝说话
[03:19] Well, threatening the creator of the universe is, like, step two. 嗯 威胁宇宙的造物主是第二征兆
[03:24] That can’t be good. 那可不怎么好
[03:26] l was not threatening him. 我没威胁他
[03:28] l was simply letting him know how precious you are to me. 我只是想让他知道 你对我来说有多么珍贵
[03:33] You gotta pull over, Mom. l’m gonna be sick. 靠边停一下 妈妈 我有点想吐
[03:35] Very funny. 开玩笑吗
[03:37] No, l’m serious. l’m really gonna be sick. 不 我是说真的 我真的想吐
[03:41] lt’s whatever. Just don’t look, Mom, okay? l’m all right. 不管怎样 别看就是了 好吗 妈妈?我没事
[03:52] Come and get me, wiener head. 来抓我啊 香肠头
[03:54] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[03:56] -Who you calling a wiener head? -No. – 你叫谁香肠头? – 没谁
[03:58] -Morning. -Morning. – 早上好 – 早上好
[04:01] Didn’t hear you come in. What time did you get home? 没听到你进来 什么时候回来的?
[04:04] Around 4. 四点钟吧
[04:06] Jesus. l know it’s a long way, 天哪 我知道路程不近
[04:08] but how did it take you eight hours? 可是怎么花了八个小时?
[04:11] You really wanna know how many times we 你真的想知道我们
[04:12] stopped so he could vomit? 停下了多少次好让他下车吐?
[04:15] God. 上帝
本电影台词包含不重复单词:840个。
其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:49个,GRE词汇:50个,托福词汇:75个,考研词汇:123个,专四词汇:94个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:210个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:18] How is he now? 他现在怎么样了?
[04:20] He’s all right. l think he’s still sleeping. 他没事儿了 我想他还在睡觉吧
[04:23] -Let me get breakfast. You go to bed. -lt’s okay. – 我来做早饭 你去睡吧 – 没事 我能行
[04:26] Wendy’s helping and l’m kind of wired from driving. 温迪在帮我弄 而且我开车过后也睡不着
[04:29] -Good morning, Aunt Sara. -Morning, honey. – 早上好 莎拉姑姑 – 早上好 亲爱的
[04:32] -Sorry about the chaos. -lt’s better than my house. – 抱歉这么乱 – 比我家好多了
[04:34] -Take this in to the hungry hordes. -Yes. – 把这个给那两个饿坏了的小家伙 – 遵命
[04:39] Okay, guys. Here you go. 好了 孩子们 过来吃饭吧
[04:40] This is not good. One of these nights… 这样不行 你每天晚上开车
[04:42] …you’ll drive off the road, you’ll be so tired. 我怕总有一天会出事的 那样太累了
[04:45] -l wish we could just move there. -And in the meantime? – 我希望能搬到那边 – 那这边呢?
[04:47] Pay mortgage and a rent? 一边还房贷一边还要付租金?
[04:49] And now we’ve taken in Wendy and Mary and– 我们现在要养温迪和玛丽
[04:51] One a built-in babysitter, the other a little angel. 一个是家里的小保姆 一个是小天使
[04:54] l know, but… 我知道 可是…
[04:55] …every penny we have is sunken in the business. 我们的钱都套在生意上了
[04:57] We didn’t plan on– 我们当时没有打算…
[04:59] Nobody plans on having a child with cancer. 没人打算生一个得癌症的孩子
[05:03] You know that’s not what l meant. 你知道我不是那个意思
[05:06] l know. 我知道
[05:22] Look, you’re right. Let’s just do it. 好吧 你是对的 我们就这么做吧
[05:26] Let’s get a rental house in Connecticut near the hospital. 我们在康涅狄格州的医院附近租一所房子
[05:29] But what are you gonna do? And how are we gonna afford it? 但是我们怎么办呢? 我们拿什么负担租金?
[05:33] I can come up on the weekends… 我可以周末过去…
[05:35] …get a second mortgage on our second mortgage. 把我们按揭的房子 再抵押一次
[05:38] We’re gonna make it through this, right? 我们能熬过去的 对吧?
[05:41] Definitely. 一定能
[05:48] See you. 回头见
[05:50] His skin may well get burned and red. 他的皮肤可能会灼伤发红
[05:52] lt’ll blister like a bad sunburn. 像严重晒伤那样起水泡
[05:54] He threw up twice today. 他今天呕吐了两次
[05:56] Well, that’s his cells dying and being reborn. 那是他的细胞正在死亡和再生
[05:59] Basically, we’re waging war inside Matt’s body… 基本上来说 我们是在马特的身体里 进行一场战争…
[06:01] …and the battle’s just begun. …而战斗刚刚开始
[06:04] That’s what I’m afraid of. 这正是我所害怕的
[06:05] But he qualified for the study, Sara. That’s good. 但是他能被选中参加这个研究项目 莎拉 是件好事
[06:09] You did the right thing by bringing him here. 你带他到这儿 做的非常对
[06:11] I know. 我知道
[06:39] l don’t wanna waste your time, but how much you asking? 我不想浪费你的时间 不过你要价多少?
[06:42] l’ll give you the first month free 我给你头一个月免费
[06:43] if l don’t have to finish hammering in this sign. 如果我可以省去钉这个牌子的活
[06:52] Just needs some love and care 只需要一些爱和养护
[06:54] and a good family to bring it back to life. 一个好家庭就让它重新焕发生机
[06:56] -So you don’t mind children? -Where would we be without them? – 那么你不介意有小孩? – 哪里没有小孩?
[07:00] lt’s perfect. 太好了
[07:01] l mean, it’s everything we need. 我是说 这正是我们需要的
[07:03] lt’s spacious and affordable and 房子很大价钱也合适
[07:06] l’m just wondering, where’s the catch? 我想知道它有什么问题呢?
[07:09] Well…. 嗯 是这样的…
[07:11] lt does have a bit of a history. 确实有一点历史问题
[07:13] l saw one that was almost perfect, but…. 我看到一个近乎完美的房子 不过…
[07:18] lt just…. 只是…
[07:21] lt just wasn’t right. 就是有点不对劲
[07:40] They said you’d have body aches, but no nausea. 他们说你身上会觉得疼 但是不会恶心了
[07:45] Doctor says to patient, ”l’ve got bad news. 医生对病人说”坏消息是…
[07:50] You’ve got cancer and you’ve got Alzheimer’s.” 你得了癌症 还有老年痴呆症”
[07:55] Patient says: 病人说
[07:59] ”Oh, man. At least l don’t have cancer.” “哦 至少我没得癌症”
[08:04] At least you won’t lose your hair again. 至少你不会掉头发了
[08:08] Well, that’s something. 那确实不错
[08:25] -l brought a mattress. -l can’t thank you enough. – 我给你带了床垫 – 真是不知道怎么感谢你了
[08:28] Oh, really, don’t worry. 是吗 没什么
[08:31] -Here’s the keys. -Thanks. ls the heat on? – 这是钥匙 – 谢谢 暖气开着吗?
[08:33] -Oh, it’s really warm in there. -Okay. – 里面很暖和 – 好吧
[08:35] All right. Now you get in and settle. l’ll take this. 好了 请进吧 好好安顿一下 我来拿这个
[08:40] l don’t know. You know, he was so sick. 我不知道 你看 他病得很厉害
[08:43] And l like this place. lt’s what we need. 我喜欢这地方 正是我们需要的
[08:46] Well, l made an executive decision. You weren’t here. 我自己做了决定 你当时又不在
[08:51] And he was in so much pain. 而且他疼的厉害
[08:52] l just couldn’t put him through another mile. 我真的没办法再让他多走哪怕一公里了
[09:32] Oh, great. 哦 这可好
[11:33] Hey. 嗨
[11:35] You okay? 你还好吧?
[11:39] Yeah, it was just a bad dream. 没事 只是做了个噩梦
[11:43] Okay. 好了
[11:54] Pick of the house, okay? Any bedroom you want. 去挑个房间 好吗?想要哪个卧室都行
[11:57] Drink this. 喝了这个
[12:06] They’re not that bad. 不是那么难喝的
[12:09] -All right. Cheers. -Keep telling yourself that. – 好吧 干杯 – 你就自欺欺人吧
[12:11] Great. Have you ever had one? 不错 你以前喝过吗?
[12:16] Yeah. 太难喝了
[14:13] Matt? 马特?
[14:16] Matt, did you find a bedroom? 马特 你找到卧室了吗?
[14:19] Yeah, l did. 嗯 找到了
[14:34] Or it kind of picked me. 或者说是这间卧室选择了我
[14:37] What do you mean, it picked you? 什么意思?它选择了你?
[14:38] l don’t know. lt’s the meds. 我不知道 是某种精神上的联系
[14:40] l don’t know what l’m talking about. 我也不知道我在说什么
[14:42] Well, which bedroom? 好吧 是哪间卧室?
[14:46] Down here? 就这?
[14:49] -No. -Why? Come on. – 不 – 为什么?拜托
[14:51] Look, it’s nice and it’s cool, 你看 环境好 还很酷
[14:52] and best, it’s got its own private bathroom. 最棒的是它有单独的浴室
[14:55] Nobody has to hear me. 不会打扰到别人
[14:57] You don’t have to hide from us. 你不用躲着我们
[14:58] The fact that everybody can hear me puking… 一想到每个人都能听到 我呕吐的声音…
[15:00] …it just makes me feel worse, okay? …会让我感觉更糟 好吗?
[15:18] -What do you think’s back there? -l don’t know. – 你觉得这后面是什么? – 我不知道
[15:22] -Hello. Anybody home? -You okay? – 你好 有人吗?  – 你还好吧?
[15:25] Scared me. 你吓到我了
[15:26] -Hello? -We’re down here. – 有人吗? – 我们在下面
[15:29] First one upstairs gets first choice of rooms. 第一个上楼的先选房间
[15:31] Mary. 玛丽
[15:32] Mary, wait until Aunt Sara and Uncle Peter 玛丽 等一下 让莎拉姑姑和皮特叔叔
[15:35] tell us where our rooms are. 告诉我们房间在哪儿
[15:36] -Mary. -No. – 玛丽 – 不要
[15:37] -No, it’s not fair. l want that room. -Little monsters. -不 这不公平 我想要那个房间 – 小淘气包
[15:44] -No, watch it. -l got it. l got it. – 别 小心 – 我没问题的 没事
[15:49] l’m not gonna croak from carrying a lamp and an empty suitcase. 我又不至于连落地灯和空箱子都拿不了
[15:52] That’s not what l meant. 我不是这个意思
[15:54] l was worried about you scratching the truck. 我是怕你刮到我的车
[15:57] -Carry on. -Okay. – 搬进去吧 – 好的
[16:03] Well, it’s a little dark, but, hey, l was a teenager once. 好吧 这里有点暗 不过 嘿 我也年轻过
[16:09] What’s in here? 这里面是什么?
[16:12] l don’t know. l couldn’t open it. 我也不知道 打不开
[16:20] Well…. 好吧…
[16:22] The doorknob turns, but…. 把手能转 但是…
[16:29] Maybe they sealed it for storage. 可能是封起来做储藏间了
[16:32] Got a great room for Billy… 比利选的房间真不错…
[16:35] …and Mary. 还有玛丽
[16:38] And this… 还有这个…
[16:40] …l thought was a perfect room for you. …我想这间给你最好不过了
[16:43] And why do you say that? 为什么这么说?
[16:44] Well, because it’s got a beautiful view… 因为风景很美…
[16:47] …and lots of space… 而且房间很大…
[16:50] …and a huge closet. 还有一个大衣橱
[16:55] -You like? Okay. -Yeah. – 你喜欢吗?那就好 – 是的
[17:05] Hey. l still don’t know why you wanna stay down here. 嘿 我还是不明白你为什么要待在下面
[17:26] -Whoa, Mom. -What? – 啊 妈妈 – 什么?
[17:36] Are you okay? 你还好吧?
[17:41] Yeah, just thanks for cleaning my room. 没事 就是谢谢你帮我打扫房间
[17:43] No problem. 别客气
[18:18] -Why’d you put the plates back? -What? – 你干嘛把盘子放回去了? – 什么?
[18:22] Well, l put the plates out, and now they’re back. 我刚才把盘子拿出来了 可现在又回去了
[18:25] l didn’t touch them, sweetie. 我根本没动它们 宝贝
[18:30] Are you all right? 你没事儿吧?
[18:39] Oh, that’s– Know what, that was my fault. 哦 这 知道吗 是我的错
[18:41] -They’re too heavy. -No, it’s okay. l didn’t drop them. – 盘子太重了 – 不 不重 我没有摔掉它们
[18:44] -Well, how did they– -l don’t know. l– – 那怎么会… – 我不知道…
[18:46] l just saw them up there and l just– l don’t– 我刚才还看见在上面放着 我只是…我没有
[18:48] You know, Dr. Brooks said– 你知道 布鲁克斯医生说…
[18:50] l know what Dr. Brooks said, okay? 我知道他说过什么 好吗?
[18:51] He said that if l’m seeing things, 他说如果我看到什么奇怪的东西
[18:53] then he’ll drop me from the trial. 就让要让我退出试验治疗
[18:55] -But if you– -l’m not seeing things. – 但是你如果… – 我没看见奇怪的东西
[18:58] l’m just– l’m tired. 我只是有点累了
[19:00] And l remember l put the dishes too close to the edge, so…. 我想起来了 是我把碟子放的太靠边了
[19:03] You know, you tell me if something like that happens. 听着 如果类似的事情发生的话 一定要告诉我
[19:06] -Promise? -Yeah, l promise. – 你保证? – 好的 我保证
[19:14] l’m so sorry l broke the dishes. 很抱歉打碎了盘子
[19:16] lt’s okay, sweetie. 没关系 亲爱的
[19:24] Come on, come on. 来啊 加油
[19:28] Got you. lt. You’re so– 抓到你了 你真是…
[19:31] Oh, the burgers. The burgers. Wait, wait, wait. 哦 肉饼 肉饼 等等 等等
[19:34] -Come and get me. -All right. – 来啊 来抓我 – 好了
[19:48] Remember when we used to go camping when you were young? 还记得你小时候我们去露营吗?
[19:52] Every night you would… 每天晚上你都是…
[19:54] …fall asleep counting the stars, and you could never finish. 数着星星睡觉 可是从来没有数清
[19:58] Used to drive you nuts. 那时候你很迷恋星星
[20:03] You know, most of the stars that we see are already dead. 你知道 我们看到得大部分星星 其实都已经消亡了
[20:09] They look pretty alive to me. 在我看来它们都很鲜活
[20:14] That’s because they haven’t gotten the news yet. 那是因为它们还没有收到消息
[20:32] Hey. 嘿
[20:35] You all right? 你还好吧?
[20:37] Yeah. Everything’s cool. 是的 都挺好的
[20:40] -You sure? -Yeah. – 你确定? – 是的
[20:43] All right. 好吧
[20:45] Give me five. 来和我击个掌
[20:47] Up high. Down low. Too slow. 上高 下低 太慢咯
[20:52] l love you. 我爱你
[20:54] You know, it’s sort of like a vacation. 你看 这就像是在度假
[20:59] Yeah, if Matt wasn’t sick– 是啊 如果马特没有生病的话
[21:00] And you get your own room, like a big girl. 你也有自己的房间 就像个大女孩
[21:03] Sure you’re not gonna be scared in here all alone? 你确定一个人在这儿不会害怕?
[21:06] l’ve got my toys. 有我的娃娃陪着我
[21:07] Okay. 好的
[21:09] You go. 你来
[21:11] Now l lay me down to sleep, l pray the Lord my soul to keep. 现在我躺着就要睡觉 请主守护我的灵魂
[21:15] lf l shall die before l wake, 若我在醒来之前死去
[21:18] l pray the Lord my soul to take. Amen. 请主带我灵魂同行
[22:10] To bind the spirits. 束缚其灵魂
[23:41] Noncontact dermatitis. 非接触性皮炎
[23:43] A trauma in one place manifests on another part of the body. 身体某处的创伤表现在其他地方
[23:46] lt’s not uncommon. 这很常见
[23:47] No fever. Excellent. Less nausea. 没有发烧 非常好 恶心症状减轻
[23:50] Good. Even a bit of an appetite. 很好 连胃口也好一些了
[23:52] Outstanding. And no visual or auditory hallucinations… 很棒 而且没有幻视或者幻听…
[23:55] …or other behavioral abnormalities? … 或者其他行为失常?
[23:59] Anything? 有问题吗?
[24:03] No. 没有
[24:04] Then we can continue to stage two. 那么我们可以继续第二疗程了
[24:08] Careful. 当心
[24:12] Watch your step. 当心脚下
[24:14] Okay, you’re almost there. 好了 眼看就到了
[24:19] -Thank you. -Okay. – 谢谢 – 好了
[24:22] l forgot my purse. l’ll be right back. Wait here. 我把包落在车上了 马上回来 在这儿等一下
[24:24] -Okay. -All right? – 好的 – 好吗?
[24:37] Mom? 妈妈?
[24:43] The blue one that he takes for nausea? Twenty-five bucks a pill. 他吃的那种蓝色的止吐药? 25美元一片
[24:48] l know. l tried. 我知道 我尽力了
[24:49] But, Peter, l was on hold for an hour. 但是 皮特 我已经打了一个小时电话了
[25:50] Matt? 马特?
[25:52] Matt. 马特
[25:54] Where are you? 你在哪儿?
[25:56] l’m in here. 我在这儿呢
[26:15] How’d you get in here? 你怎么进去的?
[26:19] What is this place? 这是什么地方?
[26:39] Hop on. 坐上来
[26:45] Take you for a ride. 让你转一圈
[26:54] Slow down. 慢一点
[27:06] Matt. Matt. 马特 马特
[27:12] Stop. 停下来
[27:14] Let me off! 让我下去!
[27:18] Stop. 停下来
[27:20] Matt. Matt. 马特 马特
[27:27] -What’s going on down here? -What’s the matter with you? – 下面是怎么了? – 你怎么回事?
[27:29] l guess l must’ve loosened it. 我想我一定是把门拧松了
[27:57] Good Lord. 我的老天
[28:11] Now we know why the rent was so cheap. 现在我们知道 为什么这儿的租金这么便宜了
[28:20] What did you know, and when the hell did you know it? Jesus. 你知道些什么 还有你是 什么时候知道的? 上帝啊
[28:23] Know what? 知道什么?
[28:25] What this place was. 这里以前是什么地方
[28:27] Aren’t you the one who says we can’t live on lies? 你不是说我们不能活在谎言里吗?
[28:30] Well, that’s before, when you were a drunk and a liar. 那是以前 你当时是个酒鬼和骗子
[28:33] Right, but l’m not now. 我承认 可我现在不是了
[28:38] l know. 我知道
[28:41] l’m sorry, Peter. 对不起 皮特
[28:43] And you’re right, l should’ve told you. lt just…. 你说得对 我本应该告诉你的 我只是…
[28:48] We needed a place, and it just seemed perfect. 我们需要房子 而它正好合适
[28:57] Okay, so we all know now that this was a funeral home. 好了 那么现在我们都知道 这里是个殡仪馆了
[29:03] Big deal. 什么大不了的事儿
[29:06] lt’s not now and it hasn’t been for years and years. 它现在不是了 而且多年以前就不是了
[29:09] lt’s just a house. 现在只是所房子
[29:12] Bricks and nails and wood. 普通的砖头钉子和木头
[29:17] lt’s our house until Matt finishes at the hospital. 我们会一直住在这里 直到马特完成在医院的治疗
[29:21] And we’re all under a lot of stress… 我们都压力很大…
[29:23] …so we need to pull together like a team, okay? 所以我们需要齐心协力 好吗?
[29:29] Okay. So who wants to say grace? 好了 那么谁来带领饭前祈祷?
[29:33] Matt? 马特?
[29:43] Matt? 马特?
[30:07] -Matt. -Jonah. Jonah. – 马特 – 乔纳 乔纳
[30:37] Honey? 宝贝儿?
[30:41] Are you all right? 你没事儿吧?
[30:43] Matt? 马特?
[30:52] -What’s wrong? -lt’s the medicine. – 怎么了? – 是药物的影响
[31:02] Didn’t you see it? 你刚才看见了吗?
[31:08] Come on. 跟我来
[31:17] So, what happened? 那么 发生什么事了?
[31:24] Do you remember that book we 你还记得我们
[31:25] used to read when we were little kids? 小时候读过的那本书吗?
[31:27] The one with all… 有奇怪…
[31:29] …the weird pictures? …插图的那本?
[31:30] The Man Who Wasn’t There. 《本不在那里的男人》
[31:32] Used to love that book. 我以前很喜欢那本书
[31:34] Yeah, l remember. 是的 我记得
[31:36] As I was walking up the stair I saw a man who wasn’t there 当我上楼的时候 我看见了本不在那儿的男人
[31:41] He wasn’t there again today 他今天又出现了
[31:44] -Oh, how I wish he’d go away -Oh, how I wish he’d go away – 我真希望他已经离开了 – 我真希望他已经离开了
[31:47] Yeah. 是的
[31:51] Do you remember the other one? 你还记得另外一篇吗?
[31:53] Maybe. Which one? 可能记得 哪一个?
[31:58] It was one bright day In the middle of the night 那是一个晴朗的白天 也是漆黑的午夜
[32:02] Two dead boys got up to fight 两个死了的男孩起来打架
[32:04] Back-to-back they faced one another 背靠背却脸对脸
[32:07] They drew their swords And they shot each other 它们挥舞着手里的剑 刺中对方的脸
[32:10] A deaf policeman, he heard the noise 一个聋子警察听到了动静
[32:12] And he came And he killed those two dead boys 他赶过来杀死了那两个死掉的男孩
[32:17] Matt, you’re scaring me. 马特 你吓到我了
[32:24] Well, join the club. 好吧 你加入俱乐部了
[33:04] Oh, now, that didn’t hurt. 好了 这根本不疼
[33:11] You were dreaming. 你在做梦
[33:13] Been breathing heavy, and so, of course… 呼吸那么沉重 当然了
[33:15] …it can either mean it was a very bad dream or a very good one. 可能是噩梦 也可能是美梦
[33:22] Well, l’ve had better. 我现在好多了
[33:30] l don’t know, it’s just, like, 我不知道 就像是
[33:32] that sometimes lately it’s been tough. 最近偶尔会特别难受
[33:34] What? 什么?
[33:36] l don’t know, like, do you ever, like, see things? 我不知道 这就像 你有没有看到过一些异象?
[33:40] Like, hear things that just– They can’t be there? 比如说 听到一些不可能出现的声音?
[33:46] You don’t ever wanna tell them you can see things, okay? 你不想告诉他们你能看见那些东西吧?
[33:51] They’re not gonna understand. 他们不会理解的
[33:57] l remember when my wife was dying… 我记得我妻子临终的时候…
[33:59] …that whole last day l sat there praying, crying. 当时一整天我都 坐在那里祈祷 哭泣
[34:04] And she never once looked up at me. 可她一眼都没有看我
[34:08] She just looked all around her. 她只是看她的四周
[34:12] At all the others in the room. 就像是看房间里的其他人
[34:15] But we were alone. 可是屋子里就我们两个人
[34:19] Or so l thought. 我想大约
[34:22] See, she was where we are. 她就在我们的世界
[34:27] ln the valley… 在山谷里…
[34:30] …of the shadow of death. … 在死亡的阴影下
[34:37] Hey, you know what to do when you find yourself in the valley? 如果你发现自己在山谷里 你知道怎么做吗?
[34:42] No. 不知道
[34:44] Fear no evil. 不要害怕恶魔
[34:51] lf you wanna talk or…. 如果你想找人聊聊…
[34:57] Just call. Any time. 打电话给我 任何时候都可以
[34:59] Are you sure you have to go home tonight? 你确定今晚必须要回去吗?
[35:01] lf l’m not there at the site first thing in the morning… 如果我不能 明天一早就到现场的话…
[35:04] …they will hire another contractor and then, you know…. 他们就会雇另外一个承包商了 要是那样的话…
[35:11] l’m proud of you. 我为你骄傲
[35:12] What, me? 什么 为我?
[35:14] -Yeah. -For what? – 是的 – 为什么?
[35:16] For working so hard. 因为你那么勤奋地工作
[35:20] And for keeping your promises. 还有信守诺言
[35:24] All of them. 所有这一切
[35:30] You’re naughty. You can’t play with that. 你太淘气了 你不能玩这个
[35:34] lt’s mine. 这是我的
[35:36] You know, you’re a bad doll. 你知道吗 你是个坏娃娃
[35:38] You said you would make Matt better. 你说过你会让马特好起来的
[35:41] You said you would, but you lied. ”No, l didn’t.” 你说过你能 可你撒谎了 “不 我没有”
[35:44] Oh, yes, you did. You said you would. 不 你撒谎了 你说过你能的
[35:46] You’re gonna have to have a timeout and… 你会被罚出场的
[35:48] l’m gonna put you in the timeout corner. 我要把你放到场外
[35:51] ”That’s really mean.” “那太过分了”
[36:00] Turn the lights on, please. 请打开灯
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:24] Matt? 马特?
[36:33] Come on, honey. Come on. 来啊 宝贝 来啊
[37:06] Hey, hey, hey, watch it. Watch the milk. 看着点儿 当心牛奶
[37:09] Billy, l’m serious. 比利 我说真的
[37:11] -ls Mary a total goon? -No. – 玛丽是个傻瓜吗? – 不是
[37:14] ”Oh, yeah.” 不 她是
[37:17] ls Billy a poop head? 比利是个呆子吗?
[37:19] ”But of course, my dear.” 那是当然了 亲爱的
[37:21] Language, language. Here. Eat, eat, eat. 说什么呢 好了 吃饭 吃饭
[37:23] Come on. Stop. l gotta go to work, okay? 好了 别闹了 我去上班了
[37:26] Wendy is in charge. 温迪是老大
[37:28] Okay? 好吗?
[37:29] l’m sorry, honey. 对不起 宝贝
[37:33] See you, Mom. 再见 妈妈
[37:36] You be good or else you guys have to deal with me. 你们要听话 否则等我回来就收拾你们
[37:40] Okay? 明白了吗?
[37:42] l’m just kidding. lt’s okay. 开玩笑的 好了
[37:45] 52…51 52 51, 52…
[37:48] 53 54 55 …53, 54, 55…
[37:53] 56 57 58 59 60 …56, 57, 58, 59, 60.
[38:01] Here l come. 我来啦
[38:36] Jonah. 乔纳
[38:42] Jonah! 乔纳
[38:52] Jonah! 乔纳
[38:54] Where are you, son? 你在哪儿 孩子?
[38:59] Come here. 到这儿来
[39:00] -Don’t. -You’re not leaving. – 不要 – 你别想跑
[39:02] l’m sorry. 对不起
[40:06] Wendy? 温迪?
[40:09] Wendy! Help! Wendy! 温迪 救命 温迪!
[40:27] Oh, for God’s sakes. 哦 上帝啊
[40:29] Just leave me alone. 让我一个人待会儿
[40:34] lt’s okay, it’s okay. 没事儿了 没事儿了
[40:36] Come on, guys. Let’s go. 好了 孩子们 我们走吧
[40:38] Billy. Come on. 比利 来啊
[40:53] It’s okay, son. It’s okay. 没事 孩子 没事
[40:55] l just– l don’t know who else to talk to. 我只是 我不知道能和谁说
[40:57] No, no, no. I’m glad you called. 不 不 我很高兴你打来电话
[40:59] lt’s all around us, all the time. 就在我们周围 一直在
[41:03] The living and the dead. 那些活着的和死去的
[41:06] lnvisible to everyone. 所有人都看不见
[41:09] Almost everyone. 几乎是所有人
[41:11] Yeah. 是的
[41:12] Because we’re not like other people anymore. 因为我们不再喜欢别人了
[41:14] You see, most people 你知道 大多数人
[41:16] spend their life firmly planted in this world… 扎根在这个世界生活…
[41:18] …then one day, they go straight to the other side, but we…. 然后有一天 他们直接去了另一个世界
[41:23] We take a much more roundabout path. 可是我们却选了一种迂回的方式
[41:25] We spend quite a lot of time in the borderland. 我们在两个世界的边界 多花了一些时间
[41:29] But either way, only one thing matters. 但是无论哪种方式 只有一件事是重要的
[41:34] Yeah, what’s that? 什么事?
[41:39] Well, find out what he wants from you. 那就是找出来他想从你这里得到什么
[42:22] Okay. 好的
[42:35] What do you want from me? 你想从我这里得到什么?
[43:04] You know, that was actually my favorite movie. – 你知道 – 那正好是我最喜欢的电影
[43:10] -Mom? -Aunt Sara? – 妈妈? – 莎拉姑姑?
[43:14] Mom. 妈妈
[43:41] You should’ve told me about this. These symptoms can be a sign… 你本应该告诉我这个的 这些症状可能说明…
[43:44] …that it’s moved to the brain. But Matt’s MRls are all clear. 癌细胞扩散到了大脑 但是马特的核磁共振成像是清晰的
[43:47] He has no tumors. 他没有肿瘤
[43:49] Whatever was causing the behaviors, it wasn’t that. 不管是什么导致了那些行为 但绝不会是肿瘤
[43:52] l’m just afraid he’s gonna lose his mind before 我只是担心他在病好之前
[43:54] he can get better. 就会神经失常了
[43:55] This is a crucial time, 现在是关键时期
[43:57] but he is still an excellent candidate for this treatment. 但是他仍然 是这项治疗的适合受体
[44:00] Age counts enormously, and attitude. 年龄的影响比较大 还有态度
[44:02] Attitude? 态度?
[44:04] His own family is afraid of him. 他自己的家人怕他
[44:14] Where’s your truck? 你的车呢?
[44:16] l sold it. 我卖掉了
[44:19] Why didn’t you tell me? 你怎么没跟我说过?
[44:22] l just did. 我刚刚不是跟你说了吗
[44:24] Paid the last round of bills, this month’s mortgage. Today. 为了付上次的账单 还有这个月的贷款 就在今天
[44:28] Like doc says, attitude. 就像医生说的 态度很重要
[44:47] Oh, honey. 哦 宝贝
[44:50] l’m so sorry. l just love you so much. 我很抱歉 我是那么爱你
[44:54] Mom, love hurts. 妈妈 爱让人受伤
[44:59] Mom, just– 妈妈 别…
[45:04] Look, l want you to know that if– 你看 我想让你知道 一旦
[45:05] lf what? 一旦什么?
[45:07] -That if l die– -You won’t. – 一旦我死了 – 你不会死
[45:16] –it’s not your fault. 这不是你的错
[45:57] No. 不
[45:59] No. You can’t have him. 不 你不能带走他
[46:08] Can’t have my son. 不能带走我的孩子
[47:26] Hey. 嗨
[47:28] We’re bored. 我们很无聊
[47:29] Please play with us. 跟我们玩儿一会儿吧
[47:31] Why don’t you ask Matt? 怎么不去找马特呢?
[47:37] Yeah, why don’t you ask Matt? 是啊 怎么不去找马特玩呢?
[47:42] You okay? 你没事吧?
[47:44] l’m outstanding. 我很好
[47:47] Okay, come on, guys. l’ll count to 30… 好了 来吧 伙计们 我数到30…
[47:49] …and let’s see if we can find some new hiding places this time. …让我们看看能不能找到新的藏身之处
[47:55] Matt. 马特
[48:04] Go on. 继续
[48:14] 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five.
[48:47] There’s room for me too. 我也能进去
[48:48] Find your own spot. 找你自己的地方去
[48:51] 29 30 Twenty-nine, 30.
[48:53] Ready or not, here l come. 准备好了吗 我来了
[50:21] Let me out of here! 让我出去
[50:23] Help! 救命
[50:25] Get me out of here! 把我弄出去
[50:29] Get me out! 让我出去
[50:32] Get me out of here! 让我从这儿出去
[50:36] What happened? What? Come here. 怎么了?出什么事儿了?快过来
[50:39] What? What is it? What? 怎么了?这是什么?
[50:45] Okay. 好了
[50:48] -Mary? -l’m over here. – 玛丽? – 我在这儿
[50:50] Oh, my God. Are you okay? 哦 我的上帝 你还好吧?
[50:52] Wait. Be careful. Hey, the floor must be rotten. 等一下 当心 地板一定是腐烂了
[50:56] -Rotten? Where? -Well, here for sure… – 腐烂?哪儿? – 就是这儿…
[50:58] …where Mary’s leg fell through. … 玛丽的腿掉进去的地方
[50:59] Just stand back, okay? 往后站 好吗?
[51:01] Hey. 嘿
[51:03] -You’re okay. -Bugs. – 没事儿了 – 有虫子
[51:06] Okay. Come here. You okay? Yeah? 好了 过来 你没事儿吧?
[51:16] What is that? 这是什么?
[51:24] -Oh, God. -Oh, my. – 哦 上帝 – 天哪
[51:43] What is it? 这是什么?
[51:47] Okay. Come on. 好了 来吧
[51:49] Playtime’s over. 游戏时间结束了
[51:51] God, they’re all… 上帝 他们都…
[51:54] …dead. 死了
[51:56] So sad. 真可怜
[51:57] lt’s probably the only time they ever had their photo taken. 这可能是他们唯一拍过的照片
[52:13] What are those? 这是什么?
[52:16] l don’t know. 我不知道
[52:24] You all right? 你没事儿吧?
[52:25] Yeah. 没事
[52:29] These are really weird. lt has to be fake. 这些东西太古怪了 一定是假的
[52:34] Let me see those. 我看看那个
[52:46] What? 什么?
[52:49] -Nothing. -Matt, come on. – 没什么 – 马特 拜托
[52:52] Just give me a chance. 给我个机会
[53:00] -l’ve seen him. -Shut up. – 我见过他 – 闭嘴
[53:03] Gave you a chance. 我给你机会了
[53:05] l’m sorry, okay? Just…. 对不起 好不好?我只是…
[53:08] Go on. 说啊
[53:10] Please? 求你了
[53:14] l thought that l was hallucinating, but l have seen this kid… 我以为那是我的幻觉 但是我确实见过这个孩子…
[53:17] …almost every day since we’ve been here. …自从我们搬进来 几乎每天都能看见
[53:22] Okay, l wake up in the middle of the night… 我午夜的时候醒来…
[53:24] …and it feels like he’s been inside me… … 感觉就像他在我身体里…
[53:26] …looking out through my eyes. … 通过我的眼睛看外面
[53:30] One bright day In the middle of the night 一个晴朗的白天 同时却是漆黑的午夜
[53:33] Two dead boys got up to fight 两个死去的孩子起来打架
[53:36] Okay, me and him, we’re just two dead boys. 就是我和他 我们就是两个死去的孩子
[53:46] Maybe the place is haunted. 可能这个地方闹鬼
[53:49] Either way, l mean, we need to find out… 不管是什么 我想我们需要弄清楚
[53:52] …who put these things under the floorboards and why. 谁把这些东西放在地板下面 …还有为什么要这么做
[53:57] Yeah, but how? 我同意 可是怎么做呢?
[53:59] Okay, well, don’t tell anyone, but there are these buildings… 好了 不要告诉任何人 有些地方保留着…
[54:03] …all over the country where 全国各地的
[54:05] secret knowledge is kept, known only… 秘密知识
[54:10] …as libraries. 就是所谓的图书馆
[54:24] Okay, so check it out: ”A Case of Materialization. ” 好了 查出来了 一个物质化的案例
[54:28] That is Ramsey Aickman, and this was his mortuary. 那是拉姆西·艾克曼 这是他的太平间
[54:32] Now, he had a very interesting hobby: psychical research. 现在 他有一个非常有趣的爱好 精神研究
[54:37] And your guy, dead kid, his name was Jonah… 还有你说的那家伙 死去的孩子 他的名字是乔纳
[54:40] …and he was Aickman’s assistant and a medium. 他是艾克曼的助手和灵媒
[54:43] Supposedly, they contacted the dead through Jonah… 很可能 他们通过乔纳和死人沟通
[54:46] …and people came to have chats with their dead hubby or wife… 人们到他这儿和死去的亲人交谈
[54:49] …or find out where Auntie Mame hid the family jewels. 或者找到玛咪姑妈埋藏家里珠宝的地方
[54:52] Now, he claims that he discovered how to amplify the seances. 这里 他声称发现了增强通灵能力的办法
[54:56] So he not only contacted the dead, but he made things appear. 他不仅能和死人沟通 还能制造出一些东西
[55:00] What things? 什么东西?
[55:02] Ectoplasm. 元气
[55:04] And what is ectoplasm? 什么是元气?
[55:07] A mysterious protoplasmic substance 一种神秘的原生性物质
[55:09] streaming out of the body of mediums. 从灵媒的身体里涌出
[55:12] So it’s just like in those pictures in the box. 就跟盒子里那些画一样
[55:15] Photographs of ectoplasm often 元气的照片通常
[55:16] show a gelatinous material oozing… 显示为从灵媒的所有天然孔窍里
[55:19] …from all the natural orifices of the medium. 渗透出来的某种胶状物
[55:21] From mouth, ears, nose, eyes and even the lower orifices. 从嘴巴 耳朵 鼻子 眼睛 甚至从下体
[55:27] So Aickman held all those seances in this house… 所以艾克曼在这件屋子 办了很多次降神会…
[55:32] …and people came from all over and were convinced. 从各地赶来的人们 都为之折服了
[55:34] Harvard professors, all kinds of big shots. 包括哈佛教授之类的大人物
[55:38] I mean, Aickman and Jonah’s seances were famous. 我是说 艾克曼和乔纳 的通灵术非常著名
[55:42] Well, do we know what happened to him? 那么 我们能知道他后来怎么了吗?
[55:44] Well, here’s where it gets a little weirder. 这里说到事情有点古怪了
[55:46] So there was a seance led by Aickman… 艾克曼曾经实施的一次通灵术…
[55:48] …with Jonah as the medium. 以乔纳为灵媒
[55:50] All four sitters and Aickman were found dead. 结果艾克曼和另外四个参加的人全都死了
[55:53] -Cause of death not clear. -So Jonah killed them. – 死因不明 – 那么是乔纳杀了他们
[55:56] Nobody knows. No sign of him. 没人知道 没有他的消息
[55:58] He was missing, vanished, never seen again. 他失踪了 消失了 再也没有见过
[56:02] Well, until now. 直到现在
[56:04] Well, here’s the weirdest part of all. Okay, so 30 years later… 这里是最古怪的部分 30年后…
[56:07] …when they expanded the highway… 在人们扩建高速公路时…
[56:09] …they did the detour through the cemetery– 从公墓那边绕行
[56:11] Wait, we’ve been on that road a million times. 等一下 我们在那条路上走了无数次
[56:13] This is the thing: 事情是这样的
[56:14] When they tried to relocate some of the old plots… 当他们试图重新安置遗骸时
[56:17] …they found something weird, or didn’t find. 发现了奇怪的事情 或者说是没有找到
[56:19] -What? -Over a hundred bodies… – 什么? – 100多具尸体
[56:21] …that were supposed to be there weren’t, just empty… 本应该埋在那里的墓里却是空的
[56:24] …coffins filled with sandbags. 棺材里装着沙袋
[56:27] Someone stole the bodies. 有人偷走了尸体
[56:29] Aickman. 是艾克曼
[56:31] Or Jonah. Aickman or Jonah. 或者乔纳 反正是他俩
[56:34] Maybe, but why? 也许是 可是为什么呢?
[56:38] l don’t know, but l might know somebody who does. 我不知道 但是我也许知道有人明白
[56:49] -Remarkable. -Do you think it’s real? – 了不起 – 你认为这是真的?
[56:52] Well, l’ve seen plenty of fakes, 我见过很多假冒的
[56:54] but l’ve seen the real thing once. 但是也见过一次货真价实的
[56:57] Paris. lt…. 在巴黎
[56:59] lt was the most horrible thing l’ve ever seen, but not this. 那是我所见过的最恐怖的事情 但不是这个
[57:04] Must’ve been a very powerful medium. 一定是非常强大的灵媒
[57:44] What are they? 那是什么?
[57:45] Eyelids. 眼皮
[57:48] Human eyelids. 人的眼皮
[57:51] Well, what are they for? 那是用来做什么的?
[57:53] Necromancy. 巫术
[57:55] Corpse-bothering. 驭尸术
[57:58] lt’s a loathsome form of magic. 是一种邪恶的法术
[58:01] lt’s seeking power through control of the dead 通过控制死人的
[58:03] via relics of their bodies. 遗物来获取力量
[58:06] Well, why eyelids? 为什么要用眼皮呢?
[58:08] That’s a good question. 这个问题问得好
[58:11] l mean, traditionally 我的意思是 传统上
[58:13] we’d close the eyes of the dead so they may… 我们为死人合上眼皮
[58:14] …rest in darkness. 在黑暗中安息
[58:16] Now, removing their eyelids 现在割下他们的眼皮
[58:18] keeps their eyes open, makes them see. 让他们睁着眼睛 让他们看
[58:23] Perhaps he intended them to be watchmen… 也许他想让他们成为守护者
[58:27] …or guardians of this house… 或者这所房子的护卫
[58:30] …or of his secrets. 或者保守他的秘密
[58:32] By the way, l mean, somewhere there are the bodies… 顺便说一句 我是说 这些人的尸体还在某处
[58:35] …that belong to these people, and he used them. 他利用了他们
[58:39] l think ultimately, Aickman intended to enhance Jonah’s powers. 我认为艾克曼的最终目的 是为了增强乔纳的力量
[58:44] Well, he amplified his seances. 那么 他强化了乔纳的通灵能力
[58:46] Somehow he bound the spirits of the dead to their bodies, yes… 他设法把死人的灵魂束缚在尸体中了
[58:50] …as an amplifier, probably through some 作为一种强化手段
[58:52] form of ritual or desecration. 通过某种仪式或者祭祀
[58:56] Perhaps buried outside the house? 也许埋在了房子外面?
[59:03] Perhaps it would help if we prayed for 如果我们为那些死者可怜的灵魂
[59:05] all those poor souls that died here. 祈祷可能会有用
[59:08] For the boy too. 也为了那个男孩
[59:27] Mommy? 妈妈?
[59:29] -Come back. -Mommy? – 回来 – 妈妈?
[59:32] Please, please, help me. 求求你 求求你救救我
[59:42] -Mommy. -Help me. – 妈妈 – 救我
[59:46] Matt. 马特
[1:00:20] Matt. 马特
[1:00:51] Matt. Who are you? 马特 你是谁?
[1:00:53] What are you doing in my house? 你在我家做什么?
[1:00:54] -Matt? -l’m a reverend. – 马特? – 我是个牧师
[1:00:56] lt’s okay. We asked him to come. 没事 是我们请他来的
[1:00:58] -Asked him? -We met at the– – 请他来? – 我们认识 在…
[1:00:59] -Get out of my house. -Get off. lt’s fine. – 离开我家 – 出去
[1:01:01] We met at the hospital. l receive treatment. 我们是在医院认识的 我接受治疗的时候
[1:01:04] -Get out. -Well, he called me for advice. – 出去 – 他打电话咨询我的
[1:01:06] -lt’s a little hard to explain. -Try. – 有点儿不太好解释 – 尽量解释
[1:01:08] l believe that there is something evil in this house… 我相信在这所房子里有某种邪恶的东西
[1:01:14] …something no longer living and not yet passed over. 某种没有了生命 但也没有完全死去的东西
[1:01:17] And it wants your son. 而这个东西想要你的儿子
[1:01:18] That’s a dangerous situation for someone who’s close to death– 那是很危险的情形 对于可能就要死的人来说
[1:01:21] He’s not. 他不是
[1:01:23] And l’m as hopeful as you, 我也跟你一样希望如此
[1:01:26] but tell me, have you not… 但是告诉我 你难道就没有…
[1:01:30] …felt something strange here? 觉得这里有点古怪吗?
[1:01:36] l don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:01:39] l appreciate the concern, 谢谢你的关心
[1:01:40] but this is not the type of help we need right now. 但是 你的那种帮助我们现在不需要
[1:01:43] l’d like you to leave. 请你离开
[1:01:45] Of course. 好吧
[1:01:54] You’re not alone. 你不是孤独的
[1:03:56] Peter? 皮特?
[1:04:07] Matt? 马特?
[1:04:47] You’re kidding. 你在开玩笑
[1:04:51] Hello! 你好
[1:04:53] Anybody home? 有人在家吗?
[1:04:55] All the lights are on! 所有的灯都开着
[1:04:59] Why are all the lights on? 为什么要把所有的灯都打开?
[1:05:03] Ridiculous. 荒唐
[1:05:06] Everybody in this house is sleeping… 每个人都开着灯睡觉
[1:05:08] …with the lights on and l wanna know why! 我想知道是为什么
[1:05:11] He’s been drinking. 他一直在喝酒
[1:05:15] Why don’t we just build a fire and throw money into it? 我们为什么不生一堆火 然后把钱直接扔进去?
[1:05:18] lt’s okay. 好了
[1:05:19] l gotta pay a mortgage, l’m now paying rent. 我要付房贷 现在还要另外付房租
[1:05:22] Here’s another one. 这是另一个
[1:05:25] God. 上帝
[1:05:27] Every single room has got a light on! 每一个房间都开着灯
[1:05:44] Here. Here we go. 这里 来这儿
[1:05:47] Sleep in the dark. 在黑暗里睡吧
[1:06:01] There we go. 就这样
[1:06:02] Lights out. 灯关掉了
[1:06:08] There we go. 就这样
[1:06:11] Yeah. 是啊
[1:06:17] Peter… 皮特…
[1:06:19] …that was a cruel and childish thing to do. 这么做既残忍又孩子气
[1:06:24] All you did was scare everybody in this house. 你所做的就是吓坏家里的每个人
[1:06:29] Don’t. Don’t. Don’t. 不要 不要 别这样
[1:06:36] Your family needs your strength, not your self-pity. 你的家人需要你的力量 而不是自暴自弃
[1:06:42] You get drunk again, don’t come home. 你要是再喝醉了就别回家
[1:07:51] Matt? 马特?
[1:08:06] Okay. 好了
[1:08:21] l’m so sorry. l just didn’t know who else to call. 我很抱歉 我只是不知道该给谁打电话
[1:08:24] lt’s all right. 没关系
[1:08:25] Are you sure you’re feeling up to this? 你确定你能对付这个?
[1:08:27] Well, put it this way, l’m…. 嗯 这么说吧…
[1:08:30] l’m exactly the right state of being… 我的状态正好…
[1:08:33] …to traffic with ghosts. …捉鬼
[1:08:40] What is that? 那是什么?
[1:08:42] Magnets. lron magnets. 磁铁
[1:08:45] lron defends from evil. 铁器可以辟邪
[1:08:47] So it’s no accident that prisons have iron bars… 所以监狱装铁栅栏 不是巧合
[1:08:51] …to not merely contain the body, 不仅是为了关住犯人的身体
[1:08:53] but the evil that may lurk within it. 也为了关住那些可能隐藏在里面的恶灵
[1:09:04] -What are you looking for? -Where he died. – 你在找什么? – 他死的地方
[1:09:08] Sometimes when death is violent or filled with anger… 有时候如果是死于非命 或者死的时候充满怨气
[1:09:12] …or fear or any strong emotion… 恐惧或其他强烈的感情
[1:09:19] …it’s as if the spirit doesn’t pass on. 灵魂就不会轻易去阴间
[1:09:25] That’s why we cover mirrors, 这就是为什么我们要把
[1:09:27] light candles, open the shades… 镜子和灯烛都蒙起来 让阴影笼罩
[1:09:30] …so that they may find their way out. 让灵魂找到离开的路
[1:09:33] So a house with a trapped soul is not so much haunted… 所以房子如果没有灵魂被困住的话
[1:09:40] …as it is possessed. 就不会像中邪那么闹鬼了
[1:09:50] What’s down there? 这下面是什么?
[1:09:53] Matt’s bedroom. lt’s where they used to…. 马特的卧室 这是他们过去…
[1:09:59] Keep the children upstairs. 让孩子们别下楼
[1:10:13] Yeah. 是的
[1:10:14] He’s here. 他在这儿
[1:10:16] Do you see him, Matt? 你看到他了吗 马特?
[1:10:20] l don’t see anything. 我什么也没看见
[1:10:22] That’s because you’re strong, you’re healthy. 那是因为你身强体健
[1:10:23] You shouldn’t see anything. 你不应该看到任何东西
[1:10:57] So this is where you’re trapped. 那么这里就是你被困住的地方了
[1:11:02] Don’t worry. 别担心
[1:11:05] Whatever you may have done, we’re not here to punish you… 不管你做过什么 我们现在都不会惩罚你…
[1:11:10] …only to free you. 我们只是想给你自由
[1:11:13] Like a bird… 像释放
[1:11:15] …caught in a room. 笼中的鸟儿一样
[1:11:31] There must be another way. 一定有别的通道
[1:11:33] Perhaps the other side of that wall. 也许在墙的另一侧
[1:11:39] l have to get his remains out of the house. 我必须把他的遗物 从房子里弄出去
[1:12:03] Stop it! 停下
[1:13:39] lt stopped. 它停下来了
[1:13:59] Will Matt be all right now? 马特现在没事了吗?
[1:14:01] Yeah. 是的
[1:14:02] The house is quiet and at peace. 房子重回安宁了
[1:14:04] But l should warn you that sometimes for a day or so after… 但是我应当警告你们 或许以后的某一天
[1:14:09] …strange events, much like aftershocks from an earthquake. 还会发生奇怪的事情 就像地震过后的余震一样
[1:14:15] But don’t be alarmed… 但是不要惊慌
[1:14:18] …it will pass, within a day or two at the most. 它会过去的 最多一两天
[1:14:31] -Okay. -All right. – 知道了 – 好的
[1:14:34] Thank you. 谢谢
[1:14:36] lt’s okay. 别客气
[1:14:40] l wish l could say it was my pleasure, but…. 我本来是想说这是我的荣幸 但是…
[1:14:48] You gonna be okay to drive? 你可以开车吧?
[1:14:50] We’re all in God’s hands. 我们都在上帝的怀抱中
[1:15:24] It’s only five more sleeps till parents’ day. 再过五天就是家长日了
[1:15:26] I can’t wait. I got a lot to show you, Dad. 我已经等不及了 我想给你看很多东西
[1:15:29] You’ll see how I shoot the bow and arrow… 你会看到 我怎么拉弓射箭
[1:15:31] …and how far I can swim and they’re having a father-son race. 还有我游泳能游多远 而且他们还有一个父子赛跑
[1:15:35] It’s gonna be great. 那一定非常棒
[1:15:36] I bet you and me, we beat all the others… 我打赌你和我 我们会打败所有人的
[1:15:40] …unless you’re too old and broke down. 除非你太老或者身体出毛病了
[1:15:43] Okay, well, I better go. Bye, Dad. 好了 我要走了 再见 爸爸
[1:15:50] All right, whatever was here is gone now. 好了 以前的一切现在全都不复存在了
[1:15:53] Now, we’ve all had some really bad nights. 现在 我们都要度过这难熬的漫漫长夜
[1:16:12] Stay here. 待在那儿
[1:16:17] Oh, my God. 噢 我的上帝
[1:16:18] Oh, my– Oh, my– 噢 我的 天哪
[1:16:22] Oh, my God. What have you done to yourself? 我的上帝 你对自己做了什么?
[1:16:34] All right, l’m gonna follow them. 好了 我得跟他们走
[1:16:36] When l get back, we’re getting out of here. 等我回来后 我们就离开这儿
[1:18:36] Sir? 先生?
[1:18:39] They’ll be after you now. 他们都将跟随着你
[1:18:42] Get out. 出来
[1:19:21] Somebody help me! 救命啊
[1:19:32] Please! Somebody help me! 求求你 谁来救救我
[1:20:34] Where’s Matt? 马特在哪儿?
[1:20:35] He’s at the hospital. 他在医院
[1:20:37] The doctors are gonna take care of him, okay? 医生会照顾他的 好吗?
[1:21:30] Hi. We’re not home right now, so please leave a message. 你好 我们现在不在家 请留言
[1:21:33] Thanks. 谢谢
[1:21:35] l made a terrible mistake. 我犯了一个严重的错误
[1:21:38] Aickman didn’t remove their eyelids to make the dead see… 艾克曼割下他们的眼皮 不是让死人看见
[1:21:42] …but to make them unseen. 而是让他们不被看见
[1:21:44] So all those missing bodies… 所以所有那些失踪的尸体
[1:21:47] …all those poor souls in torment, they’re still there. 所有那些受折磨的可怜的灵魂 他们还在
[1:21:50] They’re in the house. 还在房子里
[1:21:51] But the boy wasn’t evil. 而那个男孩并不邪恶
[1:21:55] He was trying to free them. 他试图释放他们
[1:21:57] And I removed him. 而我却把他弄了出去
[1:22:00] Now all that’s left is their rage. 现在剩下的只有他们的愤怒
[1:22:03] You must get out now. 你现在必须离开
[1:22:07] Get out now. 现在就走
[1:22:49] l’m sorry. 抱歉
[1:22:52] lt’s okay. You’re here now. That’s all that matters. 好了 你现在在这里了 其他都不重要
[1:22:59] He’s sedated and comfortable. 他用了镇静剂睡着了
[1:23:02] We ran his panels. 我们进行了会诊
[1:23:05] l’m afraid it’s not good news. 恐怕不是好消息
[1:23:07] His cell count is worse than before. 他的细胞计数结果比以前更糟了
[1:23:09] The treatment has, frankly, had no effect. 坦率的说 治疗没有取得效果
[1:23:15] How long do you think he has? 他还能活多久?
[1:23:17] With these numbers, l don’t know what’s keeping him alive. 按照现在的检查结果 我都不知道他怎么还能活下来
[1:23:20] He could go tonight. 他可能挺不过今晚
[1:23:22] There’s really no way of saying for sure. 实在没办法说出准确的时间
[1:23:27] Then can we see him? 我们能看看他吗?
[1:23:30] Of course. 当然
[1:23:33] To fight. 去打架
[1:23:35] One bright day In the middle of the night 一个晴朗的白天 却是漆黑的午夜
[1:23:37] Two dead boys got up to fight 两个死去的孩子起来打架
[1:23:39] He couldn’t have gotten far. 他不可能走远
[1:23:40] -One bright day in the middle– -Hi, this is Dr. Brooks. – 一个晴朗的白天 – 你好 我是布鲁克斯医生
[1:23:43] Get me security right away, please. 马上叫保安
[1:23:45] Two dead boys got up to fight 两个死去的孩子起来打架
[1:23:47] One bright day In the middle of the night 一个晴朗的白天 却在漆黑的午夜
[1:23:48] Two dead boys got up to fight 两个死去的孩子起来打架
[1:23:59] Matt? 马特?
[1:24:03] Matt? 马特?
[1:24:05] Matt. 马特
[1:24:22] Come over. Come here. 来啊 到这儿
[1:24:25] We’re gonna play hide-and-seek now, okay? 我们来做迷藏好吗?
[1:24:27] Okay, go. 好了 开始
[1:24:32] -We have to get out of here. Come on. -What’s going on? – 我们必须离开这里 快点 – 出什么事了?
[1:24:35] We have to go. We have to– 我们必须离开 我们必须…
[1:24:37] Matt. Matt, no. 马特 马特 不
[1:24:39] Matt, no. No. 马特 不要 不要
[1:24:47] -Get out. -Matt. – 出去 – 马特
[1:24:49] Get out. 出去
[1:24:51] Matt. No. Matt. 马特 不要 马特
[1:24:54] Get out. Whatever you do, do not let them put out the fire. 出去 不管去哪儿 只要别让他们灭火就行
[1:24:57] -What about you? -l’m already dead. – 那你怎么办? – 我已经死了
[1:25:00] -Matt, come out. Matt. -Matt. – 马特 出来 马特 – 马特
[1:25:07] We’ll find him. 我们会找到他的
[1:29:24] Mom. Dad. 妈妈 爸爸
[1:29:27] Where’s Matt? 马特在哪儿?
[1:29:28] -He’s inside. -l don’t understand. – 他在里面 – 我不明白
[1:29:31] l thought you said it was over. 我以为你说已经结束了
[1:29:32] Matt’s trying to end it. 马特正在努力去结束这一切
[1:29:34] -l gotta get in. -Ma’am. – 我要进去 – 妈妈
[1:29:35] No, you gotta let me in there. l have to get my son. 不 你得让我进去 我要去找我儿子
[1:29:38] -Fire. -Please let me go. Please. – 里面着火了 – 求求你让我进去 求求你
[1:29:41] To unbind the spirits. 让这些灵魂摆脱束缚
[1:30:07] What are we waiting for? Come on! 我们在等什么?快来啊
[1:30:10] Matt! 马特
[1:30:25] Oh, my God. 噢 我的上帝
[1:30:27] Okay. 好了
[1:30:32] All right. 没事了
[1:30:35] l’m here. l’m here. 我在这儿 我在这儿
[1:31:02] The Lord is my shepherd. 耶和华是我的牧者
[1:31:04] l shall not want. 我必不致缺乏
[1:31:06] He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[1:31:09] He leadeth me beside the still waters. 领我至可安歇的水边
[1:31:12] He restoreth my soul. 他使我的灵魂苏醒
[1:31:15] He leadeth me in the path of righteousness. 为自己的名引导我走义路
[1:31:22] He helped my son. 他帮助我的孩子
[1:31:49] We’re here. We’re here. We’re here. 我们在这儿 我们在这儿 我们在这儿
[1:32:08] Matt. 马特
[1:32:16] Be careful. 小心
[1:32:20] Come on, wake up. 快啊 醒醒
[1:32:22] Wake up. 醒过来
[1:32:23] He’s gonna be okay. He’s gonna be okay. 他会没事的 他会没事的
[1:32:37] No. Hold on. 不 坚持住
[1:32:39] Wake up. 醒过来
[1:32:54] Come on, Matty. Come on, Matty, breathe. 醒醒 马特 拜托 马特 呼吸
[1:32:59] l love you. 我爱你
[1:33:13] Wake up, Matt. 醒来啊 马特
[1:33:20] I just love you so much. 我是那么的爱你
[1:33:24] Come on, Matty, wake up. 来啊 马特 醒来啊
[1:33:26] Please, come on, honey. 求你了 醒过来啊 亲爱的
[1:33:31] Come on. 来啊
[1:33:38] You’ll be all right. 你会好的
[1:33:58] Hey. 嗨
[1:34:10] He’s okay. 他没事
[1:34:31] I don’t really care if anybody believes me or not. 我真的不在乎 人们是不是相信我
[1:34:36] I know what happened. 我知道发生了什么
[1:34:38] Doctors and nurses know and my family knows. 医生和护士知道 我的家人知道
[1:34:45] And my son is alive… 我的儿子还活着
[1:34:49] …and well. 活得很好
[1:34:52] That’s all that matters. 这就够了
[1:34:56] They say that God works in mysterious ways. 他们说上帝以神秘的方式行事
[1:35:00] They just don’t always tell you how mysterious 他们只是并不总是告诉你这些方式
[1:35:03] those ways can be. 到底可能有多神秘
[1:35:05] Consider yourself warned. 所以要一直怀有敬畏之心
2009年

文章导航

Previous Post: The A-Team(天龙特攻队)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Astronaut(太空人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号