英文名称:The Haunting in Connecticut
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:56] | B mark. | B面准备 |
[02:02] | -Frame. -Action. | – 镜头准备 – 开始 |
[02:06] | Why do you think this happened to you? | 你觉得为什么会发生在你的身上? |
[02:09] | You mean why do bad things happen to good people? | 你是问为什么坏事会发生在好人身上? |
[02:13] | That’s the real question, right? | 这确实是个问题 是吧? |
[02:15] | Why us? | 为什么是我们? |
[02:17] | l mean, that’s really what everybody wants to know. | 我的意思是 这才是大家真正想知道的 |
[02:22] | l moved into the house because it’s what we needed at that time. | 我搬进那所房子是因为 我们当时正好需要它 |
[02:25] | We didn’t ask for this and we didn’t deserve it. | 我们不希望是这样 我们也不该遇到这种事 |
[02:30] | The fact is, l don’t know why this happened to us. | 事实上 我不知道 为什么会发生在我们身上 |
[02:33] | We were just a regular family like anybody else. | 我们只是一个普通的家庭 跟别人一样 |
[02:41] | The doctors didn’t believe that… | 医生们不相信… |
[02:45] | …he would survive, and anyone who’s had a sick child… | …他能活下来 只有那些孩子得了重病的人… |
[02:49] | …would understand the feeling | …才能理解那种生命 |
[02:51] | that you’re losing your grasp on them… | 从手中逝去… |
[02:53] | …and something’s pulling them from the other side… | …某种力量将他们带到 另一个世界中的感觉… |
[02:59] | …which is really what was happening in that house. | …而那就是当时那所房子里所发生的事 |
[03:03] | Please, God, don’t make him suffer. | 求求你 上帝 别再让他受苦了 |
[03:07] | Please make it work, or l’ll never– | 让他好起来 否则我将永不… |
[03:09] | You know, l hear that talking to yourself | 知道吗 我听说自言自语 |
[03:11] | is the first sign of losing it. | 是表示人要精神错乱的第一征兆 |
[03:15] | l was not talking to myself. l was talking to God. | 我没在自言自语 我在跟上帝说话 |
[03:19] | Well, threatening the creator of the universe is, like, step two. | 嗯 威胁宇宙的造物主是第二征兆 |
[03:24] | That can’t be good. | 那可不怎么好 |
[03:26] | l was not threatening him. | 我没威胁他 |
[03:28] | l was simply letting him know how precious you are to me. | 我只是想让他知道 你对我来说有多么珍贵 |
[03:33] | You gotta pull over, Mom. l’m gonna be sick. | 靠边停一下 妈妈 我有点想吐 |
[03:35] | Very funny. | 开玩笑吗 |
[03:37] | No, l’m serious. l’m really gonna be sick. | 不 我是说真的 我真的想吐 |
[03:41] | lt’s whatever. Just don’t look, Mom, okay? l’m all right. | 不管怎样 别看就是了 好吗 妈妈?我没事 |
[03:52] | Come and get me, wiener head. | 来抓我啊 香肠头 |
[03:54] | Hey, Mom. | 嗨 妈妈 |
[03:56] | -Who you calling a wiener head? -No. | – 你叫谁香肠头? – 没谁 |
[03:58] | -Morning. -Morning. | – 早上好 – 早上好 |
[04:01] | Didn’t hear you come in. What time did you get home? | 没听到你进来 什么时候回来的? |
[04:04] | Around 4. | 四点钟吧 |
[04:06] | Jesus. l know it’s a long way, | 天哪 我知道路程不近 |
[04:08] | but how did it take you eight hours? | 可是怎么花了八个小时? |
[04:11] | You really wanna know how many times we | 你真的想知道我们 |
[04:12] | stopped so he could vomit? | 停下了多少次好让他下车吐? |
[04:15] | God. | 上帝 |
本电影台词包含不重复单词:840个。 其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:49个,GRE词汇:50个,托福词汇:75个,考研词汇:123个,专四词汇:94个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:210个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:18] | How is he now? | 他现在怎么样了? |
[04:20] | He’s all right. l think he’s still sleeping. | 他没事儿了 我想他还在睡觉吧 |
[04:23] | -Let me get breakfast. You go to bed. -lt’s okay. | – 我来做早饭 你去睡吧 – 没事 我能行 |
[04:26] | Wendy’s helping and l’m kind of wired from driving. | 温迪在帮我弄 而且我开车过后也睡不着 |
[04:29] | -Good morning, Aunt Sara. -Morning, honey. | – 早上好 莎拉姑姑 – 早上好 亲爱的 |
[04:32] | -Sorry about the chaos. -lt’s better than my house. | – 抱歉这么乱 – 比我家好多了 |
[04:34] | -Take this in to the hungry hordes. -Yes. | – 把这个给那两个饿坏了的小家伙 – 遵命 |
[04:39] | Okay, guys. Here you go. | 好了 孩子们 过来吃饭吧 |
[04:40] | This is not good. One of these nights… | 这样不行 你每天晚上开车 |
[04:42] | …you’ll drive off the road, you’ll be so tired. | 我怕总有一天会出事的 那样太累了 |
[04:45] | -l wish we could just move there. -And in the meantime? | – 我希望能搬到那边 – 那这边呢? |
[04:47] | Pay mortgage and a rent? | 一边还房贷一边还要付租金? |
[04:49] | And now we’ve taken in Wendy and Mary and– | 我们现在要养温迪和玛丽 |
[04:51] | One a built-in babysitter, the other a little angel. | 一个是家里的小保姆 一个是小天使 |
[04:54] | l know, but… | 我知道 可是… |
[04:55] | …every penny we have is sunken in the business. | 我们的钱都套在生意上了 |
[04:57] | We didn’t plan on– | 我们当时没有打算… |
[04:59] | Nobody plans on having a child with cancer. | 没人打算生一个得癌症的孩子 |
[05:03] | You know that’s not what l meant. | 你知道我不是那个意思 |
[05:06] | l know. | 我知道 |
[05:22] | Look, you’re right. Let’s just do it. | 好吧 你是对的 我们就这么做吧 |
[05:26] | Let’s get a rental house in Connecticut near the hospital. | 我们在康涅狄格州的医院附近租一所房子 |
[05:29] | But what are you gonna do? And how are we gonna afford it? | 但是我们怎么办呢? 我们拿什么负担租金? |
[05:33] | I can come up on the weekends… | 我可以周末过去… |
[05:35] | …get a second mortgage on our second mortgage. | 把我们按揭的房子 再抵押一次 |
[05:38] | We’re gonna make it through this, right? | 我们能熬过去的 对吧? |
[05:41] | Definitely. | 一定能 |
[05:48] | See you. | 回头见 |
[05:50] | His skin may well get burned and red. | 他的皮肤可能会灼伤发红 |
[05:52] | lt’ll blister like a bad sunburn. | 像严重晒伤那样起水泡 |
[05:54] | He threw up twice today. | 他今天呕吐了两次 |
[05:56] | Well, that’s his cells dying and being reborn. | 那是他的细胞正在死亡和再生 |
[05:59] | Basically, we’re waging war inside Matt’s body… | 基本上来说 我们是在马特的身体里 进行一场战争… |
[06:01] | …and the battle’s just begun. | …而战斗刚刚开始 |
[06:04] | That’s what I’m afraid of. | 这正是我所害怕的 |
[06:05] | But he qualified for the study, Sara. That’s good. | 但是他能被选中参加这个研究项目 莎拉 是件好事 |
[06:09] | You did the right thing by bringing him here. | 你带他到这儿 做的非常对 |
[06:11] | I know. | 我知道 |
[06:39] | l don’t wanna waste your time, but how much you asking? | 我不想浪费你的时间 不过你要价多少? |
[06:42] | l’ll give you the first month free | 我给你头一个月免费 |
[06:43] | if l don’t have to finish hammering in this sign. | 如果我可以省去钉这个牌子的活 |
[06:52] | Just needs some love and care | 只需要一些爱和养护 |
[06:54] | and a good family to bring it back to life. | 一个好家庭就让它重新焕发生机 |
[06:56] | -So you don’t mind children? -Where would we be without them? | – 那么你不介意有小孩? – 哪里没有小孩? |
[07:00] | lt’s perfect. | 太好了 |
[07:01] | l mean, it’s everything we need. | 我是说 这正是我们需要的 |
[07:03] | lt’s spacious and affordable and | 房子很大价钱也合适 |
[07:06] | l’m just wondering, where’s the catch? | 我想知道它有什么问题呢? |
[07:09] | Well…. | 嗯 是这样的… |
[07:11] | lt does have a bit of a history. | 确实有一点历史问题 |
[07:13] | l saw one that was almost perfect, but…. | 我看到一个近乎完美的房子 不过… |
[07:18] | lt just…. | 只是… |
[07:21] | lt just wasn’t right. | 就是有点不对劲 |
[07:40] | They said you’d have body aches, but no nausea. | 他们说你身上会觉得疼 但是不会恶心了 |
[07:45] | Doctor says to patient, ”l’ve got bad news. | 医生对病人说”坏消息是… |
[07:50] | You’ve got cancer and you’ve got Alzheimer’s.” | 你得了癌症 还有老年痴呆症” |
[07:55] | Patient says: | 病人说 |
[07:59] | ”Oh, man. At least l don’t have cancer.” | “哦 至少我没得癌症” |
[08:04] | At least you won’t lose your hair again. | 至少你不会掉头发了 |
[08:08] | Well, that’s something. | 那确实不错 |
[08:25] | -l brought a mattress. -l can’t thank you enough. | – 我给你带了床垫 – 真是不知道怎么感谢你了 |
[08:28] | Oh, really, don’t worry. | 是吗 没什么 |
[08:31] | -Here’s the keys. -Thanks. ls the heat on? | – 这是钥匙 – 谢谢 暖气开着吗? |
[08:33] | -Oh, it’s really warm in there. -Okay. | – 里面很暖和 – 好吧 |
[08:35] | All right. Now you get in and settle. l’ll take this. | 好了 请进吧 好好安顿一下 我来拿这个 |
[08:40] | l don’t know. You know, he was so sick. | 我不知道 你看 他病得很厉害 |
[08:43] | And l like this place. lt’s what we need. | 我喜欢这地方 正是我们需要的 |
[08:46] | Well, l made an executive decision. You weren’t here. | 我自己做了决定 你当时又不在 |
[08:51] | And he was in so much pain. | 而且他疼的厉害 |
[08:52] | l just couldn’t put him through another mile. | 我真的没办法再让他多走哪怕一公里了 |
[09:32] | Oh, great. | 哦 这可好 |
[11:33] | Hey. | 嗨 |
[11:35] | You okay? | 你还好吧? |
[11:39] | Yeah, it was just a bad dream. | 没事 只是做了个噩梦 |
[11:43] | Okay. | 好了 |
[11:54] | Pick of the house, okay? Any bedroom you want. | 去挑个房间 好吗?想要哪个卧室都行 |
[11:57] | Drink this. | 喝了这个 |
[12:06] | They’re not that bad. | 不是那么难喝的 |
[12:09] | -All right. Cheers. -Keep telling yourself that. | – 好吧 干杯 – 你就自欺欺人吧 |
[12:11] | Great. Have you ever had one? | 不错 你以前喝过吗? |
[12:16] | Yeah. | 太难喝了 |
[14:13] | Matt? | 马特? |
[14:16] | Matt, did you find a bedroom? | 马特 你找到卧室了吗? |
[14:19] | Yeah, l did. | 嗯 找到了 |
[14:34] | Or it kind of picked me. | 或者说是这间卧室选择了我 |
[14:37] | What do you mean, it picked you? | 什么意思?它选择了你? |
[14:38] | l don’t know. lt’s the meds. | 我不知道 是某种精神上的联系 |
[14:40] | l don’t know what l’m talking about. | 我也不知道我在说什么 |
[14:42] | Well, which bedroom? | 好吧 是哪间卧室? |
[14:46] | Down here? | 就这? |
[14:49] | -No. -Why? Come on. | – 不 – 为什么?拜托 |
[14:51] | Look, it’s nice and it’s cool, | 你看 环境好 还很酷 |
[14:52] | and best, it’s got its own private bathroom. | 最棒的是它有单独的浴室 |
[14:55] | Nobody has to hear me. | 不会打扰到别人 |
[14:57] | You don’t have to hide from us. | 你不用躲着我们 |
[14:58] | The fact that everybody can hear me puking… | 一想到每个人都能听到 我呕吐的声音… |
[15:00] | …it just makes me feel worse, okay? | …会让我感觉更糟 好吗? |
[15:18] | -What do you think’s back there? -l don’t know. | – 你觉得这后面是什么? – 我不知道 |
[15:22] | -Hello. Anybody home? -You okay? | – 你好 有人吗? – 你还好吧? |
[15:25] | Scared me. | 你吓到我了 |
[15:26] | -Hello? -We’re down here. | – 有人吗? – 我们在下面 |
[15:29] | First one upstairs gets first choice of rooms. | 第一个上楼的先选房间 |
[15:31] | Mary. | 玛丽 |
[15:32] | Mary, wait until Aunt Sara and Uncle Peter | 玛丽 等一下 让莎拉姑姑和皮特叔叔 |
[15:35] | tell us where our rooms are. | 告诉我们房间在哪儿 |
[15:36] | -Mary. -No. | – 玛丽 – 不要 |
[15:37] | -No, it’s not fair. l want that room. -Little monsters. | -不 这不公平 我想要那个房间 – 小淘气包 |
[15:44] | -No, watch it. -l got it. l got it. | – 别 小心 – 我没问题的 没事 |
[15:49] | l’m not gonna croak from carrying a lamp and an empty suitcase. | 我又不至于连落地灯和空箱子都拿不了 |
[15:52] | That’s not what l meant. | 我不是这个意思 |
[15:54] | l was worried about you scratching the truck. | 我是怕你刮到我的车 |
[15:57] | -Carry on. -Okay. | – 搬进去吧 – 好的 |
[16:03] | Well, it’s a little dark, but, hey, l was a teenager once. | 好吧 这里有点暗 不过 嘿 我也年轻过 |
[16:09] | What’s in here? | 这里面是什么? |
[16:12] | l don’t know. l couldn’t open it. | 我也不知道 打不开 |
[16:20] | Well…. | 好吧… |
[16:22] | The doorknob turns, but…. | 把手能转 但是… |
[16:29] | Maybe they sealed it for storage. | 可能是封起来做储藏间了 |
[16:32] | Got a great room for Billy… | 比利选的房间真不错… |
[16:35] | …and Mary. | 还有玛丽 |
[16:38] | And this… | 还有这个… |
[16:40] | …l thought was a perfect room for you. | …我想这间给你最好不过了 |
[16:43] | And why do you say that? | 为什么这么说? |
[16:44] | Well, because it’s got a beautiful view… | 因为风景很美… |
[16:47] | …and lots of space… | 而且房间很大… |
[16:50] | …and a huge closet. | 还有一个大衣橱 |
[16:55] | -You like? Okay. -Yeah. | – 你喜欢吗?那就好 – 是的 |
[17:05] | Hey. l still don’t know why you wanna stay down here. | 嘿 我还是不明白你为什么要待在下面 |
[17:26] | -Whoa, Mom. -What? | – 啊 妈妈 – 什么? |
[17:36] | Are you okay? | 你还好吧? |
[17:41] | Yeah, just thanks for cleaning my room. | 没事 就是谢谢你帮我打扫房间 |
[17:43] | No problem. | 别客气 |
[18:18] | -Why’d you put the plates back? -What? | – 你干嘛把盘子放回去了? – 什么? |
[18:22] | Well, l put the plates out, and now they’re back. | 我刚才把盘子拿出来了 可现在又回去了 |
[18:25] | l didn’t touch them, sweetie. | 我根本没动它们 宝贝 |
[18:30] | Are you all right? | 你没事儿吧? |
[18:39] | Oh, that’s– Know what, that was my fault. | 哦 这 知道吗 是我的错 |
[18:41] | -They’re too heavy. -No, it’s okay. l didn’t drop them. | – 盘子太重了 – 不 不重 我没有摔掉它们 |
[18:44] | -Well, how did they– -l don’t know. l– | – 那怎么会… – 我不知道… |
[18:46] | l just saw them up there and l just– l don’t– | 我刚才还看见在上面放着 我只是…我没有 |
[18:48] | You know, Dr. Brooks said– | 你知道 布鲁克斯医生说… |
[18:50] | l know what Dr. Brooks said, okay? | 我知道他说过什么 好吗? |
[18:51] | He said that if l’m seeing things, | 他说如果我看到什么奇怪的东西 |
[18:53] | then he’ll drop me from the trial. | 就让要让我退出试验治疗 |
[18:55] | -But if you– -l’m not seeing things. | – 但是你如果… – 我没看见奇怪的东西 |
[18:58] | l’m just– l’m tired. | 我只是有点累了 |
[19:00] | And l remember l put the dishes too close to the edge, so…. | 我想起来了 是我把碟子放的太靠边了 |
[19:03] | You know, you tell me if something like that happens. | 听着 如果类似的事情发生的话 一定要告诉我 |
[19:06] | -Promise? -Yeah, l promise. | – 你保证? – 好的 我保证 |
[19:14] | l’m so sorry l broke the dishes. | 很抱歉打碎了盘子 |
[19:16] | lt’s okay, sweetie. | 没关系 亲爱的 |
[19:24] | Come on, come on. | 来啊 加油 |
[19:28] | Got you. lt. You’re so– | 抓到你了 你真是… |
[19:31] | Oh, the burgers. The burgers. Wait, wait, wait. | 哦 肉饼 肉饼 等等 等等 |
[19:34] | -Come and get me. -All right. | – 来啊 来抓我 – 好了 |
[19:48] | Remember when we used to go camping when you were young? | 还记得你小时候我们去露营吗? |
[19:52] | Every night you would… | 每天晚上你都是… |
[19:54] | …fall asleep counting the stars, and you could never finish. | 数着星星睡觉 可是从来没有数清 |
[19:58] | Used to drive you nuts. | 那时候你很迷恋星星 |
[20:03] | You know, most of the stars that we see are already dead. | 你知道 我们看到得大部分星星 其实都已经消亡了 |
[20:09] | They look pretty alive to me. | 在我看来它们都很鲜活 |
[20:14] | That’s because they haven’t gotten the news yet. | 那是因为它们还没有收到消息 |
[20:32] | Hey. | 嘿 |
[20:35] | You all right? | 你还好吧? |
[20:37] | Yeah. Everything’s cool. | 是的 都挺好的 |
[20:40] | -You sure? -Yeah. | – 你确定? – 是的 |
[20:43] | All right. | 好吧 |
[20:45] | Give me five. | 来和我击个掌 |
[20:47] | Up high. Down low. Too slow. | 上高 下低 太慢咯 |
[20:52] | l love you. | 我爱你 |
[20:54] | You know, it’s sort of like a vacation. | 你看 这就像是在度假 |
[20:59] | Yeah, if Matt wasn’t sick– | 是啊 如果马特没有生病的话 |
[21:00] | And you get your own room, like a big girl. | 你也有自己的房间 就像个大女孩 |
[21:03] | Sure you’re not gonna be scared in here all alone? | 你确定一个人在这儿不会害怕? |
[21:06] | l’ve got my toys. | 有我的娃娃陪着我 |
[21:07] | Okay. | 好的 |
[21:09] | You go. | 你来 |
[21:11] | Now l lay me down to sleep, l pray the Lord my soul to keep. | 现在我躺着就要睡觉 请主守护我的灵魂 |
[21:15] | lf l shall die before l wake, | 若我在醒来之前死去 |
[21:18] | l pray the Lord my soul to take. Amen. | 请主带我灵魂同行 |
[22:10] | To bind the spirits. | 束缚其灵魂 |
[23:41] | Noncontact dermatitis. | 非接触性皮炎 |
[23:43] | A trauma in one place manifests on another part of the body. | 身体某处的创伤表现在其他地方 |
[23:46] | lt’s not uncommon. | 这很常见 |
[23:47] | No fever. Excellent. Less nausea. | 没有发烧 非常好 恶心症状减轻 |
[23:50] | Good. Even a bit of an appetite. | 很好 连胃口也好一些了 |
[23:52] | Outstanding. And no visual or auditory hallucinations… | 很棒 而且没有幻视或者幻听… |
[23:55] | …or other behavioral abnormalities? | … 或者其他行为失常? |
[23:59] | Anything? | 有问题吗? |
[24:03] | No. | 没有 |
[24:04] | Then we can continue to stage two. | 那么我们可以继续第二疗程了 |
[24:08] | Careful. | 当心 |
[24:12] | Watch your step. | 当心脚下 |
[24:14] | Okay, you’re almost there. | 好了 眼看就到了 |
[24:19] | -Thank you. -Okay. | – 谢谢 – 好了 |
[24:22] | l forgot my purse. l’ll be right back. Wait here. | 我把包落在车上了 马上回来 在这儿等一下 |
[24:24] | -Okay. -All right? | – 好的 – 好吗? |
[24:37] | Mom? | 妈妈? |
[24:43] | The blue one that he takes for nausea? Twenty-five bucks a pill. | 他吃的那种蓝色的止吐药? 25美元一片 |
[24:48] | l know. l tried. | 我知道 我尽力了 |
[24:49] | But, Peter, l was on hold for an hour. | 但是 皮特 我已经打了一个小时电话了 |
[25:50] | Matt? | 马特? |
[25:52] | Matt. | 马特 |
[25:54] | Where are you? | 你在哪儿? |
[25:56] | l’m in here. | 我在这儿呢 |
[26:15] | How’d you get in here? | 你怎么进去的? |
[26:19] | What is this place? | 这是什么地方? |
[26:39] | Hop on. | 坐上来 |
[26:45] | Take you for a ride. | 让你转一圈 |
[26:54] | Slow down. | 慢一点 |
[27:06] | Matt. Matt. | 马特 马特 |
[27:12] | Stop. | 停下来 |
[27:14] | Let me off! | 让我下去! |
[27:18] | Stop. | 停下来 |
[27:20] | Matt. Matt. | 马特 马特 |
[27:27] | -What’s going on down here? -What’s the matter with you? | – 下面是怎么了? – 你怎么回事? |
[27:29] | l guess l must’ve loosened it. | 我想我一定是把门拧松了 |
[27:57] | Good Lord. | 我的老天 |
[28:11] | Now we know why the rent was so cheap. | 现在我们知道 为什么这儿的租金这么便宜了 |
[28:20] | What did you know, and when the hell did you know it? Jesus. | 你知道些什么 还有你是 什么时候知道的? 上帝啊 |
[28:23] | Know what? | 知道什么? |
[28:25] | What this place was. | 这里以前是什么地方 |
[28:27] | Aren’t you the one who says we can’t live on lies? | 你不是说我们不能活在谎言里吗? |
[28:30] | Well, that’s before, when you were a drunk and a liar. | 那是以前 你当时是个酒鬼和骗子 |
[28:33] | Right, but l’m not now. | 我承认 可我现在不是了 |
[28:38] | l know. | 我知道 |
[28:41] | l’m sorry, Peter. | 对不起 皮特 |
[28:43] | And you’re right, l should’ve told you. lt just…. | 你说得对 我本应该告诉你的 我只是… |
[28:48] | We needed a place, and it just seemed perfect. | 我们需要房子 而它正好合适 |
[28:57] | Okay, so we all know now that this was a funeral home. | 好了 那么现在我们都知道 这里是个殡仪馆了 |
[29:03] | Big deal. | 什么大不了的事儿 |
[29:06] | lt’s not now and it hasn’t been for years and years. | 它现在不是了 而且多年以前就不是了 |
[29:09] | lt’s just a house. | 现在只是所房子 |
[29:12] | Bricks and nails and wood. | 普通的砖头钉子和木头 |
[29:17] | lt’s our house until Matt finishes at the hospital. | 我们会一直住在这里 直到马特完成在医院的治疗 |
[29:21] | And we’re all under a lot of stress… | 我们都压力很大… |
[29:23] | …so we need to pull together like a team, okay? | 所以我们需要齐心协力 好吗? |
[29:29] | Okay. So who wants to say grace? | 好了 那么谁来带领饭前祈祷? |
[29:33] | Matt? | 马特? |
[29:43] | Matt? | 马特? |
[30:07] | -Matt. -Jonah. Jonah. | – 马特 – 乔纳 乔纳 |
[30:37] | Honey? | 宝贝儿? |
[30:41] | Are you all right? | 你没事儿吧? |
[30:43] | Matt? | 马特? |
[30:52] | -What’s wrong? -lt’s the medicine. | – 怎么了? – 是药物的影响 |
[31:02] | Didn’t you see it? | 你刚才看见了吗? |
[31:08] | Come on. | 跟我来 |
[31:17] | So, what happened? | 那么 发生什么事了? |
[31:24] | Do you remember that book we | 你还记得我们 |
[31:25] | used to read when we were little kids? | 小时候读过的那本书吗? |
[31:27] | The one with all… | 有奇怪… |
[31:29] | …the weird pictures? | …插图的那本? |
[31:30] | The Man Who Wasn’t There. | 《本不在那里的男人》 |
[31:32] | Used to love that book. | 我以前很喜欢那本书 |
[31:34] | Yeah, l remember. | 是的 我记得 |
[31:36] | As I was walking up the stair I saw a man who wasn’t there | 当我上楼的时候 我看见了本不在那儿的男人 |
[31:41] | He wasn’t there again today | 他今天又出现了 |
[31:44] | -Oh, how I wish he’d go away -Oh, how I wish he’d go away | – 我真希望他已经离开了 – 我真希望他已经离开了 |
[31:47] | Yeah. | 是的 |
[31:51] | Do you remember the other one? | 你还记得另外一篇吗? |
[31:53] | Maybe. Which one? | 可能记得 哪一个? |
[31:58] | It was one bright day In the middle of the night | 那是一个晴朗的白天 也是漆黑的午夜 |
[32:02] | Two dead boys got up to fight | 两个死了的男孩起来打架 |
[32:04] | Back-to-back they faced one another | 背靠背却脸对脸 |
[32:07] | They drew their swords And they shot each other | 它们挥舞着手里的剑 刺中对方的脸 |
[32:10] | A deaf policeman, he heard the noise | 一个聋子警察听到了动静 |
[32:12] | And he came And he killed those two dead boys | 他赶过来杀死了那两个死掉的男孩 |
[32:17] | Matt, you’re scaring me. | 马特 你吓到我了 |
[32:24] | Well, join the club. | 好吧 你加入俱乐部了 |
[33:04] | Oh, now, that didn’t hurt. | 好了 这根本不疼 |
[33:11] | You were dreaming. | 你在做梦 |
[33:13] | Been breathing heavy, and so, of course… | 呼吸那么沉重 当然了 |
[33:15] | …it can either mean it was a very bad dream or a very good one. | 可能是噩梦 也可能是美梦 |
[33:22] | Well, l’ve had better. | 我现在好多了 |
[33:30] | l don’t know, it’s just, like, | 我不知道 就像是 |
[33:32] | that sometimes lately it’s been tough. | 最近偶尔会特别难受 |
[33:34] | What? | 什么? |
[33:36] | l don’t know, like, do you ever, like, see things? | 我不知道 这就像 你有没有看到过一些异象? |
[33:40] | Like, hear things that just– They can’t be there? | 比如说 听到一些不可能出现的声音? |
[33:46] | You don’t ever wanna tell them you can see things, okay? | 你不想告诉他们你能看见那些东西吧? |
[33:51] | They’re not gonna understand. | 他们不会理解的 |
[33:57] | l remember when my wife was dying… | 我记得我妻子临终的时候… |
[33:59] | …that whole last day l sat there praying, crying. | 当时一整天我都 坐在那里祈祷 哭泣 |
[34:04] | And she never once looked up at me. | 可她一眼都没有看我 |
[34:08] | She just looked all around her. | 她只是看她的四周 |
[34:12] | At all the others in the room. | 就像是看房间里的其他人 |
[34:15] | But we were alone. | 可是屋子里就我们两个人 |
[34:19] | Or so l thought. | 我想大约 |
[34:22] | See, she was where we are. | 她就在我们的世界 |
[34:27] | ln the valley… | 在山谷里… |
[34:30] | …of the shadow of death. | … 在死亡的阴影下 |
[34:37] | Hey, you know what to do when you find yourself in the valley? | 如果你发现自己在山谷里 你知道怎么做吗? |
[34:42] | No. | 不知道 |
[34:44] | Fear no evil. | 不要害怕恶魔 |
[34:51] | lf you wanna talk or…. | 如果你想找人聊聊… |
[34:57] | Just call. Any time. | 打电话给我 任何时候都可以 |
[34:59] | Are you sure you have to go home tonight? | 你确定今晚必须要回去吗? |
[35:01] | lf l’m not there at the site first thing in the morning… | 如果我不能 明天一早就到现场的话… |
[35:04] | …they will hire another contractor and then, you know…. | 他们就会雇另外一个承包商了 要是那样的话… |
[35:11] | l’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[35:12] | What, me? | 什么 为我? |
[35:14] | -Yeah. -For what? | – 是的 – 为什么? |
[35:16] | For working so hard. | 因为你那么勤奋地工作 |
[35:20] | And for keeping your promises. | 还有信守诺言 |
[35:24] | All of them. | 所有这一切 |
[35:30] | You’re naughty. You can’t play with that. | 你太淘气了 你不能玩这个 |
[35:34] | lt’s mine. | 这是我的 |
[35:36] | You know, you’re a bad doll. | 你知道吗 你是个坏娃娃 |
[35:38] | You said you would make Matt better. | 你说过你会让马特好起来的 |
[35:41] | You said you would, but you lied. ”No, l didn’t.” | 你说过你能 可你撒谎了 “不 我没有” |
[35:44] | Oh, yes, you did. You said you would. | 不 你撒谎了 你说过你能的 |
[35:46] | You’re gonna have to have a timeout and… | 你会被罚出场的 |
[35:48] | l’m gonna put you in the timeout corner. | 我要把你放到场外 |
[35:51] | ”That’s really mean.” | “那太过分了” |
[36:00] | Turn the lights on, please. | 请打开灯 |
[36:04] | Thank you. | 谢谢 |
[36:24] | Matt? | 马特? |
[36:33] | Come on, honey. Come on. | 来啊 宝贝 来啊 |
[37:06] | Hey, hey, hey, watch it. Watch the milk. | 看着点儿 当心牛奶 |
[37:09] | Billy, l’m serious. | 比利 我说真的 |
[37:11] | -ls Mary a total goon? -No. | – 玛丽是个傻瓜吗? – 不是 |
[37:14] | ”Oh, yeah.” | 不 她是 |
[37:17] | ls Billy a poop head? | 比利是个呆子吗? |
[37:19] | ”But of course, my dear.” | 那是当然了 亲爱的 |
[37:21] | Language, language. Here. Eat, eat, eat. | 说什么呢 好了 吃饭 吃饭 |
[37:23] | Come on. Stop. l gotta go to work, okay? | 好了 别闹了 我去上班了 |
[37:26] | Wendy is in charge. | 温迪是老大 |
[37:28] | Okay? | 好吗? |
[37:29] | l’m sorry, honey. | 对不起 宝贝 |
[37:33] | See you, Mom. | 再见 妈妈 |
[37:36] | You be good or else you guys have to deal with me. | 你们要听话 否则等我回来就收拾你们 |
[37:40] | Okay? | 明白了吗? |
[37:42] | l’m just kidding. lt’s okay. | 开玩笑的 好了 |
[37:45] | 52…51 52 51, 52… | |
[37:48] | 53 54 55 …53, 54, 55… | |
[37:53] | 56 57 58 59 60 …56, 57, 58, 59, 60. | |
[38:01] | Here l come. | 我来啦 |
[38:36] | Jonah. | 乔纳 |
[38:42] | Jonah! | 乔纳 |
[38:52] | Jonah! | 乔纳 |
[38:54] | Where are you, son? | 你在哪儿 孩子? |
[38:59] | Come here. | 到这儿来 |
[39:00] | -Don’t. -You’re not leaving. | – 不要 – 你别想跑 |
[39:02] | l’m sorry. | 对不起 |
[40:06] | Wendy? | 温迪? |
[40:09] | Wendy! Help! Wendy! | 温迪 救命 温迪! |
[40:27] | Oh, for God’s sakes. | 哦 上帝啊 |
[40:29] | Just leave me alone. | 让我一个人待会儿 |
[40:34] | lt’s okay, it’s okay. | 没事儿了 没事儿了 |
[40:36] | Come on, guys. Let’s go. | 好了 孩子们 我们走吧 |
[40:38] | Billy. Come on. | 比利 来啊 |
[40:53] | It’s okay, son. It’s okay. | 没事 孩子 没事 |
[40:55] | l just– l don’t know who else to talk to. | 我只是 我不知道能和谁说 |
[40:57] | No, no, no. I’m glad you called. | 不 不 我很高兴你打来电话 |
[40:59] | lt’s all around us, all the time. | 就在我们周围 一直在 |
[41:03] | The living and the dead. | 那些活着的和死去的 |
[41:06] | lnvisible to everyone. | 所有人都看不见 |
[41:09] | Almost everyone. | 几乎是所有人 |
[41:11] | Yeah. | 是的 |
[41:12] | Because we’re not like other people anymore. | 因为我们不再喜欢别人了 |
[41:14] | You see, most people | 你知道 大多数人 |
[41:16] | spend their life firmly planted in this world… | 扎根在这个世界生活… |
[41:18] | …then one day, they go straight to the other side, but we…. | 然后有一天 他们直接去了另一个世界 |
[41:23] | We take a much more roundabout path. | 可是我们却选了一种迂回的方式 |
[41:25] | We spend quite a lot of time in the borderland. | 我们在两个世界的边界 多花了一些时间 |
[41:29] | But either way, only one thing matters. | 但是无论哪种方式 只有一件事是重要的 |
[41:34] | Yeah, what’s that? | 什么事? |
[41:39] | Well, find out what he wants from you. | 那就是找出来他想从你这里得到什么 |
[42:22] | Okay. | 好的 |
[42:35] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么? |
[43:04] | You know, that was actually my favorite movie. | – 你知道 – 那正好是我最喜欢的电影 |
[43:10] | -Mom? -Aunt Sara? | – 妈妈? – 莎拉姑姑? |
[43:14] | Mom. | 妈妈 |
[43:41] | You should’ve told me about this. These symptoms can be a sign… | 你本应该告诉我这个的 这些症状可能说明… |
[43:44] | …that it’s moved to the brain. But Matt’s MRls are all clear. | 癌细胞扩散到了大脑 但是马特的核磁共振成像是清晰的 |
[43:47] | He has no tumors. | 他没有肿瘤 |
[43:49] | Whatever was causing the behaviors, it wasn’t that. | 不管是什么导致了那些行为 但绝不会是肿瘤 |
[43:52] | l’m just afraid he’s gonna lose his mind before | 我只是担心他在病好之前 |
[43:54] | he can get better. | 就会神经失常了 |
[43:55] | This is a crucial time, | 现在是关键时期 |
[43:57] | but he is still an excellent candidate for this treatment. | 但是他仍然 是这项治疗的适合受体 |
[44:00] | Age counts enormously, and attitude. | 年龄的影响比较大 还有态度 |
[44:02] | Attitude? | 态度? |
[44:04] | His own family is afraid of him. | 他自己的家人怕他 |
[44:14] | Where’s your truck? | 你的车呢? |
[44:16] | l sold it. | 我卖掉了 |
[44:19] | Why didn’t you tell me? | 你怎么没跟我说过? |
[44:22] | l just did. | 我刚刚不是跟你说了吗 |
[44:24] | Paid the last round of bills, this month’s mortgage. Today. | 为了付上次的账单 还有这个月的贷款 就在今天 |
[44:28] | Like doc says, attitude. | 就像医生说的 态度很重要 |
[44:47] | Oh, honey. | 哦 宝贝 |
[44:50] | l’m so sorry. l just love you so much. | 我很抱歉 我是那么爱你 |
[44:54] | Mom, love hurts. | 妈妈 爱让人受伤 |
[44:59] | Mom, just– | 妈妈 别… |
[45:04] | Look, l want you to know that if– | 你看 我想让你知道 一旦 |
[45:05] | lf what? | 一旦什么? |
[45:07] | -That if l die– -You won’t. | – 一旦我死了 – 你不会死 |
[45:16] | –it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[45:57] | No. | 不 |
[45:59] | No. You can’t have him. | 不 你不能带走他 |
[46:08] | Can’t have my son. | 不能带走我的孩子 |
[47:26] | Hey. | 嗨 |
[47:28] | We’re bored. | 我们很无聊 |
[47:29] | Please play with us. | 跟我们玩儿一会儿吧 |
[47:31] | Why don’t you ask Matt? | 怎么不去找马特呢? |
[47:37] | Yeah, why don’t you ask Matt? | 是啊 怎么不去找马特玩呢? |
[47:42] | You okay? | 你没事吧? |
[47:44] | l’m outstanding. | 我很好 |
[47:47] | Okay, come on, guys. l’ll count to 30… | 好了 来吧 伙计们 我数到30… |
[47:49] | …and let’s see if we can find some new hiding places this time. | …让我们看看能不能找到新的藏身之处 |
[47:55] | Matt. | 马特 |
[48:04] | Go on. | 继续 |
[48:14] | 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five. | |
[48:47] | There’s room for me too. | 我也能进去 |
[48:48] | Find your own spot. | 找你自己的地方去 |
[48:51] | 29 30 Twenty-nine, 30. | |
[48:53] | Ready or not, here l come. | 准备好了吗 我来了 |
[50:21] | Let me out of here! | 让我出去 |
[50:23] | Help! | 救命 |
[50:25] | Get me out of here! | 把我弄出去 |
[50:29] | Get me out! | 让我出去 |
[50:32] | Get me out of here! | 让我从这儿出去 |
[50:36] | What happened? What? Come here. | 怎么了?出什么事儿了?快过来 |
[50:39] | What? What is it? What? | 怎么了?这是什么? |
[50:45] | Okay. | 好了 |
[50:48] | -Mary? -l’m over here. | – 玛丽? – 我在这儿 |
[50:50] | Oh, my God. Are you okay? | 哦 我的上帝 你还好吧? |
[50:52] | Wait. Be careful. Hey, the floor must be rotten. | 等一下 当心 地板一定是腐烂了 |
[50:56] | -Rotten? Where? -Well, here for sure… | – 腐烂?哪儿? – 就是这儿… |
[50:58] | …where Mary’s leg fell through. | … 玛丽的腿掉进去的地方 |
[50:59] | Just stand back, okay? | 往后站 好吗? |
[51:01] | Hey. | 嘿 |
[51:03] | -You’re okay. -Bugs. | – 没事儿了 – 有虫子 |
[51:06] | Okay. Come here. You okay? Yeah? | 好了 过来 你没事儿吧? |
[51:16] | What is that? | 这是什么? |
[51:24] | -Oh, God. -Oh, my. | – 哦 上帝 – 天哪 |
[51:43] | What is it? | 这是什么? |
[51:47] | Okay. Come on. | 好了 来吧 |
[51:49] | Playtime’s over. | 游戏时间结束了 |
[51:51] | God, they’re all… | 上帝 他们都… |
[51:54] | …dead. | 死了 |
[51:56] | So sad. | 真可怜 |
[51:57] | lt’s probably the only time they ever had their photo taken. | 这可能是他们唯一拍过的照片 |
[52:13] | What are those? | 这是什么? |
[52:16] | l don’t know. | 我不知道 |
[52:24] | You all right? | 你没事儿吧? |
[52:25] | Yeah. | 没事 |
[52:29] | These are really weird. lt has to be fake. | 这些东西太古怪了 一定是假的 |
[52:34] | Let me see those. | 我看看那个 |
[52:46] | What? | 什么? |
[52:49] | -Nothing. -Matt, come on. | – 没什么 – 马特 拜托 |
[52:52] | Just give me a chance. | 给我个机会 |
[53:00] | -l’ve seen him. -Shut up. | – 我见过他 – 闭嘴 |
[53:03] | Gave you a chance. | 我给你机会了 |
[53:05] | l’m sorry, okay? Just…. | 对不起 好不好?我只是… |
[53:08] | Go on. | 说啊 |
[53:10] | Please? | 求你了 |
[53:14] | l thought that l was hallucinating, but l have seen this kid… | 我以为那是我的幻觉 但是我确实见过这个孩子… |
[53:17] | …almost every day since we’ve been here. | …自从我们搬进来 几乎每天都能看见 |
[53:22] | Okay, l wake up in the middle of the night… | 我午夜的时候醒来… |
[53:24] | …and it feels like he’s been inside me… | … 感觉就像他在我身体里… |
[53:26] | …looking out through my eyes. | … 通过我的眼睛看外面 |
[53:30] | One bright day In the middle of the night | 一个晴朗的白天 同时却是漆黑的午夜 |
[53:33] | Two dead boys got up to fight | 两个死去的孩子起来打架 |
[53:36] | Okay, me and him, we’re just two dead boys. | 就是我和他 我们就是两个死去的孩子 |
[53:46] | Maybe the place is haunted. | 可能这个地方闹鬼 |
[53:49] | Either way, l mean, we need to find out… | 不管是什么 我想我们需要弄清楚 |
[53:52] | …who put these things under the floorboards and why. | 谁把这些东西放在地板下面 …还有为什么要这么做 |
[53:57] | Yeah, but how? | 我同意 可是怎么做呢? |
[53:59] | Okay, well, don’t tell anyone, but there are these buildings… | 好了 不要告诉任何人 有些地方保留着… |
[54:03] | …all over the country where | 全国各地的 |
[54:05] | secret knowledge is kept, known only… | 秘密知识 |
[54:10] | …as libraries. | 就是所谓的图书馆 |
[54:24] | Okay, so check it out: ”A Case of Materialization. ” | 好了 查出来了 一个物质化的案例 |
[54:28] | That is Ramsey Aickman, and this was his mortuary. | 那是拉姆西·艾克曼 这是他的太平间 |
[54:32] | Now, he had a very interesting hobby: psychical research. | 现在 他有一个非常有趣的爱好 精神研究 |
[54:37] | And your guy, dead kid, his name was Jonah… | 还有你说的那家伙 死去的孩子 他的名字是乔纳 |
[54:40] | …and he was Aickman’s assistant and a medium. | 他是艾克曼的助手和灵媒 |
[54:43] | Supposedly, they contacted the dead through Jonah… | 很可能 他们通过乔纳和死人沟通 |
[54:46] | …and people came to have chats with their dead hubby or wife… | 人们到他这儿和死去的亲人交谈 |
[54:49] | …or find out where Auntie Mame hid the family jewels. | 或者找到玛咪姑妈埋藏家里珠宝的地方 |
[54:52] | Now, he claims that he discovered how to amplify the seances. | 这里 他声称发现了增强通灵能力的办法 |
[54:56] | So he not only contacted the dead, but he made things appear. | 他不仅能和死人沟通 还能制造出一些东西 |
[55:00] | What things? | 什么东西? |
[55:02] | Ectoplasm. | 元气 |
[55:04] | And what is ectoplasm? | 什么是元气? |
[55:07] | A mysterious protoplasmic substance | 一种神秘的原生性物质 |
[55:09] | streaming out of the body of mediums. | 从灵媒的身体里涌出 |
[55:12] | So it’s just like in those pictures in the box. | 就跟盒子里那些画一样 |
[55:15] | Photographs of ectoplasm often | 元气的照片通常 |
[55:16] | show a gelatinous material oozing… | 显示为从灵媒的所有天然孔窍里 |
[55:19] | …from all the natural orifices of the medium. | 渗透出来的某种胶状物 |
[55:21] | From mouth, ears, nose, eyes and even the lower orifices. | 从嘴巴 耳朵 鼻子 眼睛 甚至从下体 |
[55:27] | So Aickman held all those seances in this house… | 所以艾克曼在这件屋子 办了很多次降神会… |
[55:32] | …and people came from all over and were convinced. | 从各地赶来的人们 都为之折服了 |
[55:34] | Harvard professors, all kinds of big shots. | 包括哈佛教授之类的大人物 |
[55:38] | I mean, Aickman and Jonah’s seances were famous. | 我是说 艾克曼和乔纳 的通灵术非常著名 |
[55:42] | Well, do we know what happened to him? | 那么 我们能知道他后来怎么了吗? |
[55:44] | Well, here’s where it gets a little weirder. | 这里说到事情有点古怪了 |
[55:46] | So there was a seance led by Aickman… | 艾克曼曾经实施的一次通灵术… |
[55:48] | …with Jonah as the medium. | 以乔纳为灵媒 |
[55:50] | All four sitters and Aickman were found dead. | 结果艾克曼和另外四个参加的人全都死了 |
[55:53] | -Cause of death not clear. -So Jonah killed them. | – 死因不明 – 那么是乔纳杀了他们 |
[55:56] | Nobody knows. No sign of him. | 没人知道 没有他的消息 |
[55:58] | He was missing, vanished, never seen again. | 他失踪了 消失了 再也没有见过 |
[56:02] | Well, until now. | 直到现在 |
[56:04] | Well, here’s the weirdest part of all. Okay, so 30 years later… | 这里是最古怪的部分 30年后… |
[56:07] | …when they expanded the highway… | 在人们扩建高速公路时… |
[56:09] | …they did the detour through the cemetery– | 从公墓那边绕行 |
[56:11] | Wait, we’ve been on that road a million times. | 等一下 我们在那条路上走了无数次 |
[56:13] | This is the thing: | 事情是这样的 |
[56:14] | When they tried to relocate some of the old plots… | 当他们试图重新安置遗骸时 |
[56:17] | …they found something weird, or didn’t find. | 发现了奇怪的事情 或者说是没有找到 |
[56:19] | -What? -Over a hundred bodies… | – 什么? – 100多具尸体 |
[56:21] | …that were supposed to be there weren’t, just empty… | 本应该埋在那里的墓里却是空的 |
[56:24] | …coffins filled with sandbags. | 棺材里装着沙袋 |
[56:27] | Someone stole the bodies. | 有人偷走了尸体 |
[56:29] | Aickman. | 是艾克曼 |
[56:31] | Or Jonah. Aickman or Jonah. | 或者乔纳 反正是他俩 |
[56:34] | Maybe, but why? | 也许是 可是为什么呢? |
[56:38] | l don’t know, but l might know somebody who does. | 我不知道 但是我也许知道有人明白 |
[56:49] | -Remarkable. -Do you think it’s real? | – 了不起 – 你认为这是真的? |
[56:52] | Well, l’ve seen plenty of fakes, | 我见过很多假冒的 |
[56:54] | but l’ve seen the real thing once. | 但是也见过一次货真价实的 |
[56:57] | Paris. lt…. | 在巴黎 |
[56:59] | lt was the most horrible thing l’ve ever seen, but not this. | 那是我所见过的最恐怖的事情 但不是这个 |
[57:04] | Must’ve been a very powerful medium. | 一定是非常强大的灵媒 |
[57:44] | What are they? | 那是什么? |
[57:45] | Eyelids. | 眼皮 |
[57:48] | Human eyelids. | 人的眼皮 |
[57:51] | Well, what are they for? | 那是用来做什么的? |
[57:53] | Necromancy. | 巫术 |
[57:55] | Corpse-bothering. | 驭尸术 |
[57:58] | lt’s a loathsome form of magic. | 是一种邪恶的法术 |
[58:01] | lt’s seeking power through control of the dead | 通过控制死人的 |
[58:03] | via relics of their bodies. | 遗物来获取力量 |
[58:06] | Well, why eyelids? | 为什么要用眼皮呢? |
[58:08] | That’s a good question. | 这个问题问得好 |
[58:11] | l mean, traditionally | 我的意思是 传统上 |
[58:13] | we’d close the eyes of the dead so they may… | 我们为死人合上眼皮 |
[58:14] | …rest in darkness. | 在黑暗中安息 |
[58:16] | Now, removing their eyelids | 现在割下他们的眼皮 |
[58:18] | keeps their eyes open, makes them see. | 让他们睁着眼睛 让他们看 |
[58:23] | Perhaps he intended them to be watchmen… | 也许他想让他们成为守护者 |
[58:27] | …or guardians of this house… | 或者这所房子的护卫 |
[58:30] | …or of his secrets. | 或者保守他的秘密 |
[58:32] | By the way, l mean, somewhere there are the bodies… | 顺便说一句 我是说 这些人的尸体还在某处 |
[58:35] | …that belong to these people, and he used them. | 他利用了他们 |
[58:39] | l think ultimately, Aickman intended to enhance Jonah’s powers. | 我认为艾克曼的最终目的 是为了增强乔纳的力量 |
[58:44] | Well, he amplified his seances. | 那么 他强化了乔纳的通灵能力 |
[58:46] | Somehow he bound the spirits of the dead to their bodies, yes… | 他设法把死人的灵魂束缚在尸体中了 |
[58:50] | …as an amplifier, probably through some | 作为一种强化手段 |
[58:52] | form of ritual or desecration. | 通过某种仪式或者祭祀 |
[58:56] | Perhaps buried outside the house? | 也许埋在了房子外面? |
[59:03] | Perhaps it would help if we prayed for | 如果我们为那些死者可怜的灵魂 |
[59:05] | all those poor souls that died here. | 祈祷可能会有用 |
[59:08] | For the boy too. | 也为了那个男孩 |
[59:27] | Mommy? | 妈妈? |
[59:29] | -Come back. -Mommy? | – 回来 – 妈妈? |
[59:32] | Please, please, help me. | 求求你 求求你救救我 |
[59:42] | -Mommy. -Help me. | – 妈妈 – 救我 |
[59:46] | Matt. | 马特 |
[1:00:20] | Matt. | 马特 |
[1:00:51] | Matt. Who are you? | 马特 你是谁? |
[1:00:53] | What are you doing in my house? | 你在我家做什么? |
[1:00:54] | -Matt? -l’m a reverend. | – 马特? – 我是个牧师 |
[1:00:56] | lt’s okay. We asked him to come. | 没事 是我们请他来的 |
[1:00:58] | -Asked him? -We met at the– | – 请他来? – 我们认识 在… |
[1:00:59] | -Get out of my house. -Get off. lt’s fine. | – 离开我家 – 出去 |
[1:01:01] | We met at the hospital. l receive treatment. | 我们是在医院认识的 我接受治疗的时候 |
[1:01:04] | -Get out. -Well, he called me for advice. | – 出去 – 他打电话咨询我的 |
[1:01:06] | -lt’s a little hard to explain. -Try. | – 有点儿不太好解释 – 尽量解释 |
[1:01:08] | l believe that there is something evil in this house… | 我相信在这所房子里有某种邪恶的东西 |
[1:01:14] | …something no longer living and not yet passed over. | 某种没有了生命 但也没有完全死去的东西 |
[1:01:17] | And it wants your son. | 而这个东西想要你的儿子 |
[1:01:18] | That’s a dangerous situation for someone who’s close to death– | 那是很危险的情形 对于可能就要死的人来说 |
[1:01:21] | He’s not. | 他不是 |
[1:01:23] | And l’m as hopeful as you, | 我也跟你一样希望如此 |
[1:01:26] | but tell me, have you not… | 但是告诉我 你难道就没有… |
[1:01:30] | …felt something strange here? | 觉得这里有点古怪吗? |
[1:01:36] | l don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:01:39] | l appreciate the concern, | 谢谢你的关心 |
[1:01:40] | but this is not the type of help we need right now. | 但是 你的那种帮助我们现在不需要 |
[1:01:43] | l’d like you to leave. | 请你离开 |
[1:01:45] | Of course. | 好吧 |
[1:01:54] | You’re not alone. | 你不是孤独的 |
[1:03:56] | Peter? | 皮特? |
[1:04:07] | Matt? | 马特? |
[1:04:47] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[1:04:51] | Hello! | 你好 |
[1:04:53] | Anybody home? | 有人在家吗? |
[1:04:55] | All the lights are on! | 所有的灯都开着 |
[1:04:59] | Why are all the lights on? | 为什么要把所有的灯都打开? |
[1:05:03] | Ridiculous. | 荒唐 |
[1:05:06] | Everybody in this house is sleeping… | 每个人都开着灯睡觉 |
[1:05:08] | …with the lights on and l wanna know why! | 我想知道是为什么 |
[1:05:11] | He’s been drinking. | 他一直在喝酒 |
[1:05:15] | Why don’t we just build a fire and throw money into it? | 我们为什么不生一堆火 然后把钱直接扔进去? |
[1:05:18] | lt’s okay. | 好了 |
[1:05:19] | l gotta pay a mortgage, l’m now paying rent. | 我要付房贷 现在还要另外付房租 |
[1:05:22] | Here’s another one. | 这是另一个 |
[1:05:25] | God. | 上帝 |
[1:05:27] | Every single room has got a light on! | 每一个房间都开着灯 |
[1:05:44] | Here. Here we go. | 这里 来这儿 |
[1:05:47] | Sleep in the dark. | 在黑暗里睡吧 |
[1:06:01] | There we go. | 就这样 |
[1:06:02] | Lights out. | 灯关掉了 |
[1:06:08] | There we go. | 就这样 |
[1:06:11] | Yeah. | 是啊 |
[1:06:17] | Peter… | 皮特… |
[1:06:19] | …that was a cruel and childish thing to do. | 这么做既残忍又孩子气 |
[1:06:24] | All you did was scare everybody in this house. | 你所做的就是吓坏家里的每个人 |
[1:06:29] | Don’t. Don’t. Don’t. | 不要 不要 别这样 |
[1:06:36] | Your family needs your strength, not your self-pity. | 你的家人需要你的力量 而不是自暴自弃 |
[1:06:42] | You get drunk again, don’t come home. | 你要是再喝醉了就别回家 |
[1:07:51] | Matt? | 马特? |
[1:08:06] | Okay. | 好了 |
[1:08:21] | l’m so sorry. l just didn’t know who else to call. | 我很抱歉 我只是不知道该给谁打电话 |
[1:08:24] | lt’s all right. | 没关系 |
[1:08:25] | Are you sure you’re feeling up to this? | 你确定你能对付这个? |
[1:08:27] | Well, put it this way, l’m…. | 嗯 这么说吧… |
[1:08:30] | l’m exactly the right state of being… | 我的状态正好… |
[1:08:33] | …to traffic with ghosts. | …捉鬼 |
[1:08:40] | What is that? | 那是什么? |
[1:08:42] | Magnets. lron magnets. | 磁铁 |
[1:08:45] | lron defends from evil. | 铁器可以辟邪 |
[1:08:47] | So it’s no accident that prisons have iron bars… | 所以监狱装铁栅栏 不是巧合 |
[1:08:51] | …to not merely contain the body, | 不仅是为了关住犯人的身体 |
[1:08:53] | but the evil that may lurk within it. | 也为了关住那些可能隐藏在里面的恶灵 |
[1:09:04] | -What are you looking for? -Where he died. | – 你在找什么? – 他死的地方 |
[1:09:08] | Sometimes when death is violent or filled with anger… | 有时候如果是死于非命 或者死的时候充满怨气 |
[1:09:12] | …or fear or any strong emotion… | 恐惧或其他强烈的感情 |
[1:09:19] | …it’s as if the spirit doesn’t pass on. | 灵魂就不会轻易去阴间 |
[1:09:25] | That’s why we cover mirrors, | 这就是为什么我们要把 |
[1:09:27] | light candles, open the shades… | 镜子和灯烛都蒙起来 让阴影笼罩 |
[1:09:30] | …so that they may find their way out. | 让灵魂找到离开的路 |
[1:09:33] | So a house with a trapped soul is not so much haunted… | 所以房子如果没有灵魂被困住的话 |
[1:09:40] | …as it is possessed. | 就不会像中邪那么闹鬼了 |
[1:09:50] | What’s down there? | 这下面是什么? |
[1:09:53] | Matt’s bedroom. lt’s where they used to…. | 马特的卧室 这是他们过去… |
[1:09:59] | Keep the children upstairs. | 让孩子们别下楼 |
[1:10:13] | Yeah. | 是的 |
[1:10:14] | He’s here. | 他在这儿 |
[1:10:16] | Do you see him, Matt? | 你看到他了吗 马特? |
[1:10:20] | l don’t see anything. | 我什么也没看见 |
[1:10:22] | That’s because you’re strong, you’re healthy. | 那是因为你身强体健 |
[1:10:23] | You shouldn’t see anything. | 你不应该看到任何东西 |
[1:10:57] | So this is where you’re trapped. | 那么这里就是你被困住的地方了 |
[1:11:02] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:11:05] | Whatever you may have done, we’re not here to punish you… | 不管你做过什么 我们现在都不会惩罚你… |
[1:11:10] | …only to free you. | 我们只是想给你自由 |
[1:11:13] | Like a bird… | 像释放 |
[1:11:15] | …caught in a room. | 笼中的鸟儿一样 |
[1:11:31] | There must be another way. | 一定有别的通道 |
[1:11:33] | Perhaps the other side of that wall. | 也许在墙的另一侧 |
[1:11:39] | l have to get his remains out of the house. | 我必须把他的遗物 从房子里弄出去 |
[1:12:03] | Stop it! | 停下 |
[1:13:39] | lt stopped. | 它停下来了 |
[1:13:59] | Will Matt be all right now? | 马特现在没事了吗? |
[1:14:01] | Yeah. | 是的 |
[1:14:02] | The house is quiet and at peace. | 房子重回安宁了 |
[1:14:04] | But l should warn you that sometimes for a day or so after… | 但是我应当警告你们 或许以后的某一天 |
[1:14:09] | …strange events, much like aftershocks from an earthquake. | 还会发生奇怪的事情 就像地震过后的余震一样 |
[1:14:15] | But don’t be alarmed… | 但是不要惊慌 |
[1:14:18] | …it will pass, within a day or two at the most. | 它会过去的 最多一两天 |
[1:14:31] | -Okay. -All right. | – 知道了 – 好的 |
[1:14:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:36] | lt’s okay. | 别客气 |
[1:14:40] | l wish l could say it was my pleasure, but…. | 我本来是想说这是我的荣幸 但是… |
[1:14:48] | You gonna be okay to drive? | 你可以开车吧? |
[1:14:50] | We’re all in God’s hands. | 我们都在上帝的怀抱中 |
[1:15:24] | It’s only five more sleeps till parents’ day. | 再过五天就是家长日了 |
[1:15:26] | I can’t wait. I got a lot to show you, Dad. | 我已经等不及了 我想给你看很多东西 |
[1:15:29] | You’ll see how I shoot the bow and arrow… | 你会看到 我怎么拉弓射箭 |
[1:15:31] | …and how far I can swim and they’re having a father-son race. | 还有我游泳能游多远 而且他们还有一个父子赛跑 |
[1:15:35] | It’s gonna be great. | 那一定非常棒 |
[1:15:36] | I bet you and me, we beat all the others… | 我打赌你和我 我们会打败所有人的 |
[1:15:40] | …unless you’re too old and broke down. | 除非你太老或者身体出毛病了 |
[1:15:43] | Okay, well, I better go. Bye, Dad. | 好了 我要走了 再见 爸爸 |
[1:15:50] | All right, whatever was here is gone now. | 好了 以前的一切现在全都不复存在了 |
[1:15:53] | Now, we’ve all had some really bad nights. | 现在 我们都要度过这难熬的漫漫长夜 |
[1:16:12] | Stay here. | 待在那儿 |
[1:16:17] | Oh, my God. | 噢 我的上帝 |
[1:16:18] | Oh, my– Oh, my– | 噢 我的 天哪 |
[1:16:22] | Oh, my God. What have you done to yourself? | 我的上帝 你对自己做了什么? |
[1:16:34] | All right, l’m gonna follow them. | 好了 我得跟他们走 |
[1:16:36] | When l get back, we’re getting out of here. | 等我回来后 我们就离开这儿 |
[1:18:36] | Sir? | 先生? |
[1:18:39] | They’ll be after you now. | 他们都将跟随着你 |
[1:18:42] | Get out. | 出来 |
[1:19:21] | Somebody help me! | 救命啊 |
[1:19:32] | Please! Somebody help me! | 求求你 谁来救救我 |
[1:20:34] | Where’s Matt? | 马特在哪儿? |
[1:20:35] | He’s at the hospital. | 他在医院 |
[1:20:37] | The doctors are gonna take care of him, okay? | 医生会照顾他的 好吗? |
[1:21:30] | Hi. We’re not home right now, so please leave a message. | 你好 我们现在不在家 请留言 |
[1:21:33] | Thanks. | 谢谢 |
[1:21:35] | l made a terrible mistake. | 我犯了一个严重的错误 |
[1:21:38] | Aickman didn’t remove their eyelids to make the dead see… | 艾克曼割下他们的眼皮 不是让死人看见 |
[1:21:42] | …but to make them unseen. | 而是让他们不被看见 |
[1:21:44] | So all those missing bodies… | 所以所有那些失踪的尸体 |
[1:21:47] | …all those poor souls in torment, they’re still there. | 所有那些受折磨的可怜的灵魂 他们还在 |
[1:21:50] | They’re in the house. | 还在房子里 |
[1:21:51] | But the boy wasn’t evil. | 而那个男孩并不邪恶 |
[1:21:55] | He was trying to free them. | 他试图释放他们 |
[1:21:57] | And I removed him. | 而我却把他弄了出去 |
[1:22:00] | Now all that’s left is their rage. | 现在剩下的只有他们的愤怒 |
[1:22:03] | You must get out now. | 你现在必须离开 |
[1:22:07] | Get out now. | 现在就走 |
[1:22:49] | l’m sorry. | 抱歉 |
[1:22:52] | lt’s okay. You’re here now. That’s all that matters. | 好了 你现在在这里了 其他都不重要 |
[1:22:59] | He’s sedated and comfortable. | 他用了镇静剂睡着了 |
[1:23:02] | We ran his panels. | 我们进行了会诊 |
[1:23:05] | l’m afraid it’s not good news. | 恐怕不是好消息 |
[1:23:07] | His cell count is worse than before. | 他的细胞计数结果比以前更糟了 |
[1:23:09] | The treatment has, frankly, had no effect. | 坦率的说 治疗没有取得效果 |
[1:23:15] | How long do you think he has? | 他还能活多久? |
[1:23:17] | With these numbers, l don’t know what’s keeping him alive. | 按照现在的检查结果 我都不知道他怎么还能活下来 |
[1:23:20] | He could go tonight. | 他可能挺不过今晚 |
[1:23:22] | There’s really no way of saying for sure. | 实在没办法说出准确的时间 |
[1:23:27] | Then can we see him? | 我们能看看他吗? |
[1:23:30] | Of course. | 当然 |
[1:23:33] | To fight. | 去打架 |
[1:23:35] | One bright day In the middle of the night | 一个晴朗的白天 却是漆黑的午夜 |
[1:23:37] | Two dead boys got up to fight | 两个死去的孩子起来打架 |
[1:23:39] | He couldn’t have gotten far. | 他不可能走远 |
[1:23:40] | -One bright day in the middle– -Hi, this is Dr. Brooks. | – 一个晴朗的白天 – 你好 我是布鲁克斯医生 |
[1:23:43] | Get me security right away, please. | 马上叫保安 |
[1:23:45] | Two dead boys got up to fight | 两个死去的孩子起来打架 |
[1:23:47] | One bright day In the middle of the night | 一个晴朗的白天 却在漆黑的午夜 |
[1:23:48] | Two dead boys got up to fight | 两个死去的孩子起来打架 |
[1:23:59] | Matt? | 马特? |
[1:24:03] | Matt? | 马特? |
[1:24:05] | Matt. | 马特 |
[1:24:22] | Come over. Come here. | 来啊 到这儿 |
[1:24:25] | We’re gonna play hide-and-seek now, okay? | 我们来做迷藏好吗? |
[1:24:27] | Okay, go. | 好了 开始 |
[1:24:32] | -We have to get out of here. Come on. -What’s going on? | – 我们必须离开这里 快点 – 出什么事了? |
[1:24:35] | We have to go. We have to– | 我们必须离开 我们必须… |
[1:24:37] | Matt. Matt, no. | 马特 马特 不 |
[1:24:39] | Matt, no. No. | 马特 不要 不要 |
[1:24:47] | -Get out. -Matt. | – 出去 – 马特 |
[1:24:49] | Get out. | 出去 |
[1:24:51] | Matt. No. Matt. | 马特 不要 马特 |
[1:24:54] | Get out. Whatever you do, do not let them put out the fire. | 出去 不管去哪儿 只要别让他们灭火就行 |
[1:24:57] | -What about you? -l’m already dead. | – 那你怎么办? – 我已经死了 |
[1:25:00] | -Matt, come out. Matt. -Matt. | – 马特 出来 马特 – 马特 |
[1:25:07] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[1:29:24] | Mom. Dad. | 妈妈 爸爸 |
[1:29:27] | Where’s Matt? | 马特在哪儿? |
[1:29:28] | -He’s inside. -l don’t understand. | – 他在里面 – 我不明白 |
[1:29:31] | l thought you said it was over. | 我以为你说已经结束了 |
[1:29:32] | Matt’s trying to end it. | 马特正在努力去结束这一切 |
[1:29:34] | -l gotta get in. -Ma’am. | – 我要进去 – 妈妈 |
[1:29:35] | No, you gotta let me in there. l have to get my son. | 不 你得让我进去 我要去找我儿子 |
[1:29:38] | -Fire. -Please let me go. Please. | – 里面着火了 – 求求你让我进去 求求你 |
[1:29:41] | To unbind the spirits. | 让这些灵魂摆脱束缚 |
[1:30:07] | What are we waiting for? Come on! | 我们在等什么?快来啊 |
[1:30:10] | Matt! | 马特 |
[1:30:25] | Oh, my God. | 噢 我的上帝 |
[1:30:27] | Okay. | 好了 |
[1:30:32] | All right. | 没事了 |
[1:30:35] | l’m here. l’m here. | 我在这儿 我在这儿 |
[1:31:02] | The Lord is my shepherd. | 耶和华是我的牧者 |
[1:31:04] | l shall not want. | 我必不致缺乏 |
[1:31:06] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[1:31:09] | He leadeth me beside the still waters. | 领我至可安歇的水边 |
[1:31:12] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[1:31:15] | He leadeth me in the path of righteousness. | 为自己的名引导我走义路 |
[1:31:22] | He helped my son. | 他帮助我的孩子 |
[1:31:49] | We’re here. We’re here. We’re here. | 我们在这儿 我们在这儿 我们在这儿 |
[1:32:08] | Matt. | 马特 |
[1:32:16] | Be careful. | 小心 |
[1:32:20] | Come on, wake up. | 快啊 醒醒 |
[1:32:22] | Wake up. | 醒过来 |
[1:32:23] | He’s gonna be okay. He’s gonna be okay. | 他会没事的 他会没事的 |
[1:32:37] | No. Hold on. | 不 坚持住 |
[1:32:39] | Wake up. | 醒过来 |
[1:32:54] | Come on, Matty. Come on, Matty, breathe. | 醒醒 马特 拜托 马特 呼吸 |
[1:32:59] | l love you. | 我爱你 |
[1:33:13] | Wake up, Matt. | 醒来啊 马特 |
[1:33:20] | I just love you so much. | 我是那么的爱你 |
[1:33:24] | Come on, Matty, wake up. | 来啊 马特 醒来啊 |
[1:33:26] | Please, come on, honey. | 求你了 醒过来啊 亲爱的 |
[1:33:31] | Come on. | 来啊 |
[1:33:38] | You’ll be all right. | 你会好的 |
[1:33:58] | Hey. | 嗨 |
[1:34:10] | He’s okay. | 他没事 |
[1:34:31] | I don’t really care if anybody believes me or not. | 我真的不在乎 人们是不是相信我 |
[1:34:36] | I know what happened. | 我知道发生了什么 |
[1:34:38] | Doctors and nurses know and my family knows. | 医生和护士知道 我的家人知道 |
[1:34:45] | And my son is alive… | 我的儿子还活着 |
[1:34:49] | …and well. | 活得很好 |
[1:34:52] | That’s all that matters. | 这就够了 |
[1:34:56] | They say that God works in mysterious ways. | 他们说上帝以神秘的方式行事 |
[1:35:00] | They just don’t always tell you how mysterious | 他们只是并不总是告诉你这些方式 |
[1:35:03] | those ways can be. | 到底可能有多神秘 |
[1:35:05] | Consider yourself warned. | 所以要一直怀有敬畏之心 |