Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Heist of the Century(世纪大劫案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Heist of the Century(世纪大劫案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:世纪大劫案
英文名称:The Heist of the Century
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] Inspired by real facts 由真实案例改编
[01:16] Some events and characters are the fruits of fiction 部分事件和角色为虚构之物
[01:19] January 10, 2005 1月10日 2005年
[02:42] The Heist of the Century 世纪大劫案
[02:47] Martial arts, plastic arts… 武术 造型艺术
[02:52] all my activities… 都是我感兴趣的活动
[02:54] I want… to be… 我想 成为
[02:57] one thing. I want you to have a natural direction. 一名人物 希望你能指点我一个自然的方向
[03:03] A philosopher said… 一位哲学家说过
[03:05] that the greatest good for the human being 对人类最有益之事
[03:07] is to find a vocation. 是为找寻终生事业
[03:09] A truth that is authentic for a person. 这个是一个真实无比的真理
[03:14] A truth for which you can 一个可以让人
[03:17] also give life. 为之付出生命的真理
[03:20] So it would be important… 那一定很重要吧
[03:22] hurry to find that vocation. 尽快找到这项事业
[03:29] It must not pass… it must not pass. 打不过的 打不过的
[03:38] Strength is not opposed 力量不是用来对抗的
[03:40] and more strength, however, more technical. 越有技巧 才能越有力量
[03:43] I have said this a thousand times 我说过一千遍了
[03:44] We are not opposed to the strength of a superior rival, 不是要对抗敌手的力量
[03:46] we use it instead. 而是要利用
[03:53] Hand with hand. 手扣紧
[03:54] Bridge. 起桥[柔术术语]
[04:00] – Saw? – Yes. -看懂没 -明白了
[04:01] Well. Come on. 不错 试试吧
[06:30] Do you know what it takes to make a hole like that? 你知道怎么做才能打个这样的洞吗
[06:33] Sebas, it’s on the table. 塞巴斯 这个放桌上了
[06:36] I’ll be right there, love. 我马上就来 亲爱的
[06:37] What a witch! 跟个女巫似的
[06:39] If it weren’t for her 如果没有她
[06:40] I don’t know what would become of my life. 我不知道我的生活会变成什么样子
[06:42] I’m sure. 我还是觉得她是女巫
[06:46] What did you say? 你刚刚说什么
[06:49] If it were another guy, I would say that you are crazy 如果你是别人 我早会说你疯了
[06:52] and that is an asshole. 而且是个混蛋
[06:53] You’re crazy, but you’re not an asshole, 你的确不正常 但你还不是混蛋
[06:55] so I’m the asshole 而我是个混蛋
[06:57] I want to know what the fuck you want to get yourself into. 我好奇你他妈想让自己陷入什么样的困境
[07:01] You will need cars and tools 你需要车子和工具
[07:02] and I have no money. 我可没钱
本电影台词包含不重复单词:1221个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:91个,GRE词汇:87个,托福词汇:141个,考研词汇:224个,专四词汇:182个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:04] So you have to find a funder first. 所以你要先找到一个出资人
[07:10] A funder… 出资人吗
[07:13] You are crazy. Where do I buy? 你疯了吧 我上哪儿去买
[07:15] The Lord is with you. 诸位与神同在
[07:17] And with His spirit. Gospel according to Saint John… 也与他的灵同在 根据圣·约翰的福音
[07:21] At the moment, I don’t have a weight. 目前 我这没有货
[07:23] But, if I can help you, count on me. 但是想要帮手 算我一个
[07:26] Does anyone come to mind? 还有谁可以帮忙吗
[07:29] – Let us lift our hearts. – They are addressed to the Lord. -让我们振作起来 -和上帝紧紧联密
[07:33] – We give thanks to the Lord… – There’s a guy. -我们感恩神 -有个人可以
[07:35] our God. 我们的上帝
[07:37] It’s good and sure 多么正确
[07:39] It’s good and sure to give thanks… 表达感恩多么正确
[07:42] As if I were going to Australia, my God! 就好像我要去澳大利亚一样 天哪
[07:44] It’s just a spit, I’m just going to Montevideo. 都是流言 我要去的是蒙得维的亚
[07:47] For my poor mother to see 让我可怜的母亲看看
[07:48] grandchildren that I haven’t seen in a long time. 连我都很久没有见到的孙子
[07:50] – Right. – She’s very old, poor thing. -这样啊 -她很老了 可怜虫
[07:52] – Yes. – grow old… -噢 -越来越老
[07:55] – Yes… – And grunted… -哎 -还爱嘟哝
[07:57] “Don’t bring me the kids”. “But mom, sometimes you can”. “别带孩子来” “有些时候可以”
[08:00] – We have to take advantage… – That’s right. -我们必须采取 -没错
[08:03] – Well, I brought the money… – No, no. -我带了钱来 -不用 不用
[08:06] Pay me when we deliver the documentation. 等把文件送出后再付钱给我
[08:09] Just a few days. 就几天
[08:10] We check the data and it’s all yours. 我们确认过数据 都是你的了
[08:12] Okay, but I already brought the 2,000 dollars. 好 但我揣着2000美元在身上
[08:15] -I don’t know now… – No, but it’s 2,000 pesos! -我不知道现在该 -不 费用是2000比索
[08:19] – What good news are you giving me! – But yes! -真是个好消息 -呃 是的
[08:22] – Got it wrong on the phone? – Did I tell you 2,000 dollars? -电话里弄错了吗 -我说的是2000美元吗
[08:26] – It was what I understood. – Sorry, it’s not that expensive… -我这么理解了 -抱歉 没有那么贵的
[08:29] My God, please don’t… 我的天哪 请别
[08:32] Too bad, I’m not going home now… 糟糕 我还是先不回家了
[08:34] I would not like to take this money with me 我不想把这笔钱带走
[08:36] can i leave it with you? 可以先放你这吗
[08:38] – If it’s a problem, tell me… – No, no, no. -如果不方便就说 -不 不
[08:41] – Can? Do me a big favor. – Yes. -可以吗 帮我个忙 -行
[08:44] – No, imagine, it’s nothing. – Really? -小事而已 -真的吗
[08:46] I’ll leave them here. I bring the 2,000 pesos. 那我把它们留在这里 只带上2000比索
[08:48] Yes, and I’ll give you the dollars back. Please. 好 到时候我再把美元还你
[08:51] Yes, they are yours. 放心 它们都是你的
[08:53] And tell me, have you been married for a long time? 告诉我 你结婚很久了吗
[08:58] – Well that’s. Take it here. – Yes, 500, yes. – 行了 不错 把钱收着吧 – 好的 500元
[09:01] – Yes? – It’s worth seeing… -怎么了 -太值了
[09:03] – Thanks. – Clear… -谢谢 -这显而易见
[09:07] If your father doesn’t come… I never see you. 如果你爸我不来 我什么时候才能见到你
[09:09] Bye, kiss. 拜 吻
[09:11] I’m working… that’s why. 我在工作 这是你能见到我原因
[09:14] How are you, taking care of yourself? 你呢 自己照顾自己吗
[09:15] Very well. Everything perfect. 非常好 一切都很完美
[09:18] It suits me very well. 我享受这种生活
[09:19] The law firm… 律师事务所里
[09:22] I manage all interns with a steady hand, coming and going… 我管理着实习生们 来来去去
[09:25] Weren’t they computers? 他们没有电脑吗
[09:27] Well, last year, yes. But it didn’t work. 去年有的 但是无法使用
[09:30] – No way. – Unfortunately, nothing to do. -没有办法吗 -真不幸 什么都做不了
[09:33] Done. 完成了
[09:35] Great, this is perfect. 棒 真完美
[09:38] And, Lu, when do we have dinner? 卢 哪天一起用餐
[09:40] – Tonight. Show up. – Tonight, I can’t. -就今晚 你出现呗 -今晚啊 不行
[09:45] Don’t get in trouble, Dad. 不要陷入麻烦 爸爸
[09:47] But what problems, now… No more problems. Love you. 能有什么麻烦 不会有问题 爱你
[09:52] Me too. 我也爱你
[11:06] Here it is! 是这里啊
[11:44] RIESGO ELÉCTRICO 高压危险
[11:58] Say hi to Larin! 和拉宁打招呼
[12:01] Bye. 拜
[12:25] God! 天哪
[12:28] – My God… – I’m out of breath. What a scare I got! -我的天 -我一个大喘气 太吓人了
[12:32] I was also frightened. 我也被吓坏了
[12:34] Look how I still tremble. 看我还在发抖
[12:35] Sorry, if I scared you too. 不好意思 我也吓着你了
[12:38] – What’s your name? – Carmen… and you… -你叫什么名字 -卡门 你呢
[12:41] – I’m Enrique Gutierrez. – Enrique -我是恩里克·古蒂雷斯 -恩里克
[12:44] No, because I’m new here. I started yesterday. 我是新人 昨天才开始工作
[12:46] I’m doing a task… 正在执行任务
[12:48] They said to get everything ready for the signature tomorrow… 听他们说要为明天的签名做好一切准备
[12:51] I can’t find Sananez’s will anywhere. 但我到处都找不到萨内兹的遗嘱
[12:54] – Do you know where you can be? – No, I take care of the cleaning, -你知道在哪吗 -不清楚 我只负责打扫
[12:58] not wills or anything. 不管什么遗嘱或者别的
[13:00] What bad luck… 真不走运
[13:02] Why don’t you call Dr. Rosa, she must know. 为什么你不打给罗莎博士 她肯定知道
[13:05] So I’m going to last very little here! 那我肯定待不了多久
[13:07] – Okay. – NO… -也对 -不打了
[13:08] Well, do your job, which I can handle. 没事 你干活吧 我可以处理
[13:11] – Bye, honey. – It was a pleasure. -拜 甜心 -有幸遇见
[13:13] Carmen, bye. How beautiful, Carmencita… 卡门 拜拜 多么漂亮 卡门西塔
[13:15] – Enrique, he told me… – Gutierrez. The intern. -恩里克 有人告诉我 – 古蒂雷斯 实习的
[13:18] If you ask, the intern came in the evening. 有人问起 就说是晚上来的那个实习生
[13:20] – Right. – For the Sananez case. -好的 -是为了萨内兹的事
[13:22] – Bye, honey. – Good luck. -拜 甜心 -祝你好运
[13:24] But where will it be… 遗嘱能放在哪儿呢
[13:26] Sananez, Sananez… 萨内兹 萨内兹
[13:49] Hello, Mario. This is Fernando Ara ْ jo. 你好 马里奥 我是费尔南多·阿拉·乔
[13:51] Doc Debauza asked to call you for a job. 医生·德鲍萨说可以打给你介绍工作
[13:54] I am in the car right now and you are entering a bar. 我在一辆车里看见你正走进一间酒吧
[13:57] I would like to talk with you. I hope you are not violent. 我想和你聊聊 希望你不暴躁
[14:01] If you can, we’ll meet 如果你没问题的话 我们约在
[14:02] on Friday at the Via Flam nia nia ice cream shop. 星期五 维亚弗拉姆诺亚冰淇淋店
[14:04] It’s a public place, 公众场合
[14:05] so that you can feel comfortable. 你可以放心
[14:08] I am not a psychopath. 我可不是个精神病
[14:10] I’ll be there at 5 pm. 我会在下午5点到那
[14:13] I apologize, if I bothered you… 如果打扰到你 我先道歉
[14:18] What’s yours, idiot? 你谁啊 白痴家伙
[14:19] Why are you following me? Who are you? 为什么跟踪我 你是谁
[14:21] Ara ْ jo. Fernando Ara ْ jo. 阿拉·乔 费尔南多·阿拉·乔
[14:23] What the fuck do you want? Do you have a gun? 你他妈想干啥 你带着枪吗
[14:25] – Do you have a gun? – Don’t worry, there is nothing. -你带没带着枪 -不要紧张 没什么事
[14:28] – No, nothing? – No. -没什么事吗 -没有
[14:29] Don’t mess with me, idiot! Want to fuck me? 别惹我 白痴 想动我吗
[14:32] Fernando, do you want to fuck me? 费尔南多 你敢动我吗
[14:34] Want to fuck me? 你最好别动我
[14:53] Marito, it’s Doc. 马里托 我是医生
[14:56] I gave your number to a friend. Good boy. 我把你的号码给了个朋友 是个好人
[14:59] Treat him well, something interesting is coming up. 对他好点儿 有些趣事要发生了
[15:02] Tell me. 记得回我
[15:05] Hello, Mario. This is Fernando Ara ْ jo. 你好 马里奥 我是费尔南多·阿拉·乔
[15:07] Doc Debauza asked to call you for a job. 医生·德鲍萨说可以打给你介绍工作
[15:10] I am in the car right now and you are entering a bar. 我在一辆车里看见你正走进一间酒吧
[15:13] I would like to talk with you. I hope you are not violent. 我想和你聊聊 希望你不暴躁
[15:16] If you can, we’ll meet 如果你没问题的话 我们约在
[15:18] on Friday at the Via Flam nia nia ice cream shop. 星期五 维亚弗拉姆诺亚冰淇淋店
[15:20] It’s a public place, 公众场合
[15:21] so that you can feel comfortable. 你可以放心
[15:23] I am not a psychopath. I’ll be there at 5 pm. 我可不是个精神病 我会在下午5点到那
[15:26] I apologize, if I bothered you… 如果打扰到你 我先道歉
[15:30] What’s yours, idiot? 你谁啊 白痴家伙
[15:39] Hey, Fernandito. 嘿 费尔南迪托
[15:41] – Mario. – How are you? -马里奥 -怎么样
[15:43] – Good? – Good. -还好吗 -还行
[15:44] You haven’t seen me in a long time. 有好一阵没见到我了吧
[15:47] – Are you okay? – Yes Yes. -过得不错吧 -还行
[15:52] – Your aunt? – Auntie, well. -你阿姨呢 -阿姨啊 也好
[15:54] Good. 不错
[15:55] Look, Fernandito, I work alone. 是这样 费尔南迪托 我自给自足
[15:59] I don’t know why Doc talked about me. 我不明白为什么医生会想起我
[16:02] Because you are number one. 因为你是头号人物
[16:04] It has a head… balls… 有头脑 有胆量
[16:07] and money. 还有钱
[16:12] Have children? 你有孩子吗
[16:20] Mario, don’t be offended by what I’m going to say, 马里奥 不要对我将要说的感到冒犯
[16:22] but do you know why you’ve been arrested so many times? 但是你知道为什么你被逮捕这么多次吗
[16:24] No. 不知道
[16:26] – Tell me please. – Because you steal little. -请说 -因为你偷得太少
[16:28] I don’t run away. I am not a thief. 我从不逃跑 我又不是小偷
[16:31] – I’m a professional thief. – You’re right. -我是职业盗贼 -没错 你是
[16:34] Each thing with its name. 每件事物都有它的名字
[16:38] I propose something to you. 我向你许诺
[16:42] One robbery… 干一票
[16:45] colossal. 真正大的
[16:48] Can I show you something? 我能向你展示一些东西吗
[16:52] But at the cash register for customers, you don’t have any money. 但在接待顾客的前台 是没有钱的
[16:56] The central bank determined that, 央行规定
[16:58] once you have over 10,000 pesos, 一旦前台的钱超过10000比索
[17:00] the cashier must deposit them in the underground vault. 柜员就必须将钱存入地下保险库
[17:04] – Would you like? – No, no. -要抽吗 -不用
[17:06] The substantial part is in the safe, 有价值的东西在保险箱里
[17:09] where the bank keeps the money that serves to open that day. 银行将当天将要被取的钱都放在那里
[17:12] Who imagined that banks kept 谁能想到银行把
[17:14] in the safe the most profitable part! 利润最高的部分放在了保险箱里
[17:16] Well, where do you want to go to give me a little idea 好了 给我点提示 你要带我去哪
[17:20] what do you want to tell me? 你想告诉我什么
[17:22] You will see. 你会知道的
[17:28] Just a minute. 稍等片刻
[17:56] What are you doing? 你在干什么
[17:59] Pants 41, right? 你穿41码的 对吗
[18:29] We are 18 meters from being millionaires. 我们离成为百万富翁只有18米
[18:33] Up here is Banco Rio. 在这上面就是里约银行
[18:43] Does the tide get here? 潮汐会影响到这里吗
[18:45] Yes, at two times of the day the tide is low. 会 一天有两个时间落潮
[18:49] We started working on one and left on the other. 我们在其中一次开始行动在另一次离开
[18:52] But if there is a sudden rain, 但如果突然降雨的话
[18:54] there is no signal here, how do you do it? 这里没有降雨标识 你要怎么办
[18:57] We have to follow the weather forecast 我们得关注下天气预报
[18:59] and come in only when the weather is nice. 然后只在风和日丽时过来
[19:08] Not bad… 还不赖
[19:10] not bad. 还不赖
[19:24] Hi Lu. 嗨 卢
[19:27] I knew it would happen. 我就知道会变成这样
[19:29] I’m out of my mind, I’m happy to have dinner with you, 我头脑不清楚 我很高兴和你共进晚餐
[19:33] you know how loyal I am to punctuality, well… 你知道我一向很准时的 但
[19:35] don’t i fall into a hole in the middle of the sidewalk? 我不是跌到了人行道中的一个坑洞里了吗
[19:38] Tell me, but can you believe something similar? 告诉我 你能相信发生了这种事吗
[19:42] – Terrible. – Right, vapt! And he swallows me! -真糟糕 -是吧 我一下就被陷进去了
[19:45] But look a little. 但外面看起来很小
[19:46] – I made meat with mashed potatoes. – Yes good. -我做了土豆泥炖肉 -太棒了
[19:49] – Yes, uselessly. – NO… -嗯 不过白做了 -不
[19:52] I am going to sleep because tomorrow I work, I get up early. 我要去睡了 因为明天我得早起工作
[19:54] As for you, have your wine, relax, for that… 至于你 可以喝你的红酒 放松
[19:57] No, Lu, don’t be so angry, 别 卢 别这么生气
[19:58] down a hole in the middle of Santa Fe Avenue, 我掉到圣达菲大街上的一个坑里了
[20:01] – what should I do… – Santa Fe, and what? -我能怎么办 -圣达菲什么
[20:03] – What… – Say, Santa Fe, and what? -什么 -你说说是圣达菲和什么
[20:05] Well… the one with… Aona. Yes, Aona. 就是那个名字里有奥纳的 对 奥纳
[20:08] – Santa Fe and Aona. – Yes. -圣达菲和奥纳 -没错
[20:09] – Gaona. – Yes. -高纳 -是
[20:11] See how I can’t count on you? 看到没 这就是为什么我指望不上你
[20:13] No, no, you can always count on me, please, I ask you. 不 你永远可以依靠我的 我请求你
[20:18] Did you smoke a joint? 你抽大麻了吗
[20:20] Do you sell drugs now? What’s going on? 你在贩毒吗 发生了什么
[20:22] Are you crazy? I’m not addicted anymore, 你疯了吗 我早戒了
[20:24] what are you saying? 你在说什么呢
[20:26] You smell like marijuana! 你身上一股大麻味
[20:29] I already know. Yes, I will explain. 我知道是怎么回事了 听我解释
[20:32] No, we stop here. Enough. 别 我们就说到这里吧 够了
[20:33] How could I? 我怎么会
[20:35] Lu? 卢
[20:37] – Luciana? – Close the door when you leave. -卢仙纳 -你走的时候关好门
[20:43] Well, let’s make a hole and enter any room in the bank. 假设我们挖个洞进入了银行的任意房间
[20:47] All of these rooms have motion sensors. 所有的这些房间都装有运动感测器
[20:51] – Being the first thing… – The temperature. -所以首先 -温度
[20:54] I installed the same system here, last week. 我上周刚在这里装了同样的系统
[20:59] And I already know how it works. 我已经知道它的工作原理了
[21:00] The motion sensor does not identify movements, 运动感测器并不能直接分辨运动
[21:05] but… the temperature difference. 而是能感应到温度的差别
[21:11] Just a moment… 等一下下
[21:14] It will be difficult to do… 这活儿不会好干
[21:16] Where did that doll come from? Is he going to mess with you? 这个活宝从哪儿来的 他会给你惹麻烦吗
[21:19] Calm down, Mario, give him a chance. 冷静点马里奥 给他个机会
[21:22] If you don’t like what he shows, let’s go. 如果你不喜欢他展示的 我们走就好了
[21:26] The guy is not an idiot. 这家伙不是个笨蛋
[21:30] See? 看到了吗
[21:34] Wearing these costumes made of bags sleeping at high altitudes 穿上这些在高海拔用的睡袋做的服装
[21:37] the sensor does not detect body temperature 感测器就感应不到你的体温了
[21:40] and does not trigger the alarm. 也就不会触发警报
[21:43] Then we must enter the bank 所以我们必须穿成你那样潜入银行
[21:44] disguised like that, with sleeping bags? 要穿上睡袋做的衣服吗
[21:47] Yes. 对
[21:49] With these outfits 穿上这套装备
[21:53] we can… walk… quietly across the bank 我们就能悄无声息地在银行中行走
[21:55] without the movement triggering the alarm. 而不会因行动触发警报
[21:56] – Quietly. – Quietly. -悄无声息地 -悄无声息地
[21:59] And how do you plan to open the bank vault? 那你打算怎么打开银行保险库
[22:02] Give me time for this. 这个再给我点时间想想
[22:04] Now we need a bank plan. 现在我们需要一份银行的平面图
[23:23] Please come with me, sir. 先生请跟我过来一下
[23:25] – Okay. What is the reason? – Follow me. -好的 为什么啊 -跟我来
[23:32] Honestly, I don’t understand why. 我真不理解是为什么
[23:34] Because? 因为什么
[23:39] What do you suspect? 你怀疑我什么
[23:56] You are wrong, I was not taking pictures. 你们搞错了 我没拍照
[23:59] I was looking at the menu. 我只是在看相机菜单
[24:02] I wasn’t taking a picture. 我不是在照相
[24:04] Please, I’m an artist. This is all ridiculous. 拜托 我是个艺术家 这太荒唐了
[24:07] Well, I owe you an apology, sir. 好吧先生 我欠你一个道歉
[24:11] And who pays me for this embarrassment? 这种尴尬谁来补偿我
[24:14] – No, who pays me? – Nobody, sir. -谁来补偿我 -先生 没人会补偿你
[24:16] – It’s our job, isn’t it? – Good… -这是我们的工作 不是吗 -行
[24:18] I should now speak to the Human Rights Secretariat. 我该向人权组织秘书处投诉你们
[24:22] no… Please don’t make trouble. 别 请不要搞事情
[24:24] Blue print. 蓝图
[24:27] There is a manhole here with the meter. 这里是我放卷尺的下水道井口
[24:29] Underground. The bank vault is here, around this time. 地下 在这个时期银行保险库在这里
[24:34] And here, the safety boxes. Hundreds 然后这里 是银行保险箱 有几百个
[24:36] But our gateway… 而我们的入口
[24:40] it will be this. 是这里
[24:41] Which is a small room where they stopped me 就是他们把我拦下检查的小房间
[24:44] this place is perfect to enter. 这个地方很适合我们潜入
[24:47] So… 所以说
[24:49] sewer depth, 18 meters. 下水道深度为18米
[24:52] Now, what we need to know 现在我们还需知道什么呢
[24:53] what is the distance between the manhole and the bank. 下水井到银行的距离是多少
[24:57] You cannot stretch a meter on the street, 你不能在街上拿个尺子量吧
[24:59] has the security guardhouse 旁边就是警卫室
[25:00] – and the bank guard. – You’re right. -还有银行保安 -你说得对
[25:03] Let us think otherwise. 让我们换个思路
[25:38] 7 meters and 10 centimeters from the inspection well to the bank. 从下水道井口到银行是7米10公分
[25:44] 18 meters deep to the drainage channel. 地面井口到排水渠有18米深
[25:47] We have both sides of a triangle and so we can… 我们有三角形的两条直角边长所以就能
[25:50] find the hypotenuse. 算出它的斜边
[25:53] – The hypotenuse, what? – Go, go, go, go! -斜边 知道吧 -继续继续
[25:55] Exact. 没错
[25:57] The tunnel, from here to here, like this. 我们要挖的地道是从这里到这里 像这样
[26:00] Saw? 看到没
[26:01] And this angle, angle of inclination, 然后这个角度 倾斜角度
[26:04] is calculated with the arc tangent. 是用反正切函数算出来的
[26:08] arc tangent: 2 year of Geometry. 反正切函数 在两年的几何课上学到的
[26:11] And this idiot, was he late in Geometry classes too? 那这个笨蛋是不是几何课也迟到
[26:14] He was always the best in the class. 他一直是他班里学得最好的
[26:19] Always with that shit, right? 你经常抽大麻 对吗
[26:21] Shit, no, Mario. 没那回事 马里奥
[26:23] This is a sensory experience… yes? 这是种感官上的刺激 对吧
[26:28] Everything you think about, or produce under cannabis 所有你在大麻影响下的言行想法
[26:32] it is the opposite of tension. 都是不紧绷的
[26:34] State can’t spout. 你真能说
[26:35] Everything to the contrary. Look… 所有事都能反过来看 你看啊
[26:37] that… sharpens my observation 这东西 使我的观察力更敏锐
[26:41] I smoke… and I get super concentrated. 我一抽它 注意力就变得超集中
[26:45] That’s why I put you on a plan like this. 这也是我把你拉进这个计划里的原因
[26:48] If I hadn’t smoked marijuana, 如果我没抽大麻
[26:50] this theft would not have the balance it has. 这个劫盗计划就不会有它现在的均衡
[26:54] Doesn’t it make you talk? 它会让你说个不停吧
[26:56] You do not notice but speak, speak, speak. 你没注意到 但你在一直说一直说
[26:58] When someone commits an immoral act, like robbing a bank, 当人准备做出不道德的行为 像是抢银行
[27:01] the more you think about the effects side that will produce 你越是反复以最大的同情心和个人伦理
[27:04] with the greatest possible empathy and personal ethics, 来考虑你行为造成的影响
[27:07] much better will be the consequent social reaction. 结果导致的社会反响就会越好
[27:11] This is how it is. 这个事是这样的
[27:12] Here no one will go hungry until the insurance is reimbursed. 这里不会有人在保险理赔前挨饿
[27:15] There will even be someone 甚至会有人
[27:16] who will declare more than he had saved. 对保险公司称他存了比他存款更高的数额
[27:20] There is no real damage here. 我们要做的事不会造成实质上的损害
[27:22] The bank does lose, but people will be delighted. 银行确实会有损失 但其客户都会很愉快
[27:26] – Balance… – Natural. -均衡 -是自然的
[27:30] In short, listening to you, anyone wants to be robbed, seriously. 总之按你说的 好像真的谁都想被劫一样
[27:35] Why don’t you leave a message for the box holders, 要不你给保险箱的主人们留个言
[27:38] explaining all of that. They will be delighted. 像刚才一样解释一下 他们会很高兴的
[27:42] Now, I really want to know how you’re going to open the safe. 我现在真的很想知道你要怎么打开保险库
[27:45] You continue with the natural balance 你一直在说自然均衡
[27:47] and i keep waiting in vain? 而我一直在徒劳地等待
[27:49] Tell me, just so I can get an idea. 给我说说 让我心里有个谱
[27:53] Sorry guys, I had to take Lolito to a birthday. 抱歉伙计们 我得送Lolito去个生日会
[27:55] I didn’t want to stay. You made a fuss! 我没打算留太久 但你有点小题大做了
[27:57] Come on, because I’m afraid we won’t reach that natural balance. 因为我怕我们达不到他那个自然均衡
[28:00] Speak, speak, speak, speak! 一直说一直说
[28:28] Here we are, we’re here. 我们到了
[28:33] We should have more people. 我们该多带些人的
[28:34] Let’s go to work, guys! 让我们开始干吧 伙计们
[28:38] – Do you see it? – Yes. -你看到了吗 -嗯
[28:47] – Sostienilo. – Yes. -撑好它 -好
[29:05] – Are you going to download it? – Yes. -要我帮你放下来吗 -要
[29:14] – Watch your cut! – Yes. -小心割手 -好的
[29:41] How do you think about opening the box? 你们想怎么打开保险箱
[29:44] With a lever, as before. 像以前一样用杠杆
[29:45] You are a romantic. 你是个浪漫主义者
[29:46] I don’t know, I don’t know 我不觉得那样能行
[29:48] after forcing the twentieth or thirtieth box, 在你强行撬开12到13个箱子后
[29:51] if lactic acid forms, muscles weaken, 若是乳酸堆积 肌肉会变无力
[29:54] there is more chance of accidents. 会增加出现意外的几率
[29:56] We have to find another way. 我们得想别的办法
[29:58] What accident? We have 12 hours to open some boxes. 能有什么意外 我们有12小时来开些箱子
[30:01] If it were a weekend it would take more than 48 hours. 如果选周末去 我们可能有48小时还多
[30:04] And a blowtorch? It only takes a minute to open one. 用焊枪呢 只用一分钟就能开一个
[30:06] We calculate over 400 security boxes, 我们按400多个保险箱来算
[30:09] with a torch it would be 1 minute, 用焊枪开一个箱子费时1分钟
[30:11] or 1 and a half minutes, per box. 或是1分半钟
[30:12] We will stay in the bank for 7 hours. It’s a long time. 那我们就要在银行待7小时 时间有些久
[30:16] It has to be faster. We need to study the lock. 得开的更快些 我们需要研究下这个锁
[30:19] And how we study if none of us knows the safe. 若我们都没人了解保险箱 要怎么研究锁
[30:22] We have to rent a box. 我们有必要去银行租用个保险柜
[30:25] Doing this, they would have our data. 这样会留下痕迹的
[30:27] Not at this agency, Mario, at another. 马里奥你错了 是从其他银行租
[30:31] – You’ll want? – No, step. -抽一口吗 -不了
[30:32] Finish that thing, make me die! 抽这个我会死掉的
[30:59] – Mr. Vitette. – Thank you. -给你维特先生 -谢谢
[31:01] You’re welcome. 不用客气
[31:02] – Number 8-20. – Yes. -号码8-20 -明白
[31:12] Perfect. 好极了
[31:25] All right? 弄好了吗
[31:27] Yes, yes, fine for today. 好了 万事俱备
[31:31] Now, it would only be missing… 不过现在有点错位
[31:34] adjust the tunnel to 69 degrees. 需将隧道挖掘角度调到69度
[31:37] We need a theodolite. 我们需要一个经纬仪
[31:39] – One that? – A theodolite. -什么 -经纬仪
[31:41] The excavation angle must be precise, 挖掘角度必须很精确
[31:43] otherwise we will go out at the rental store in front. 否则我们就到前面的商店了
[31:46] We have to buy one. 那我们有必要买一个
[31:48] 3,000 dollars. Well, why don’t you steal it? 三千美元啊 为什么不偷一个呢
[31:50] – We can’t. – Why not? -不好吧 -有什么不可以呢
[31:52] Natural balance, Mario. 万物守恒 马里奥
[31:54] Are you still with that nonsense? It’s not silly. 现在还在胡扯 搞毛啊
[31:56] How much more will I have to spend? Are you kidding me? 我还得花多少钱 你在玩我吗
[31:59] – Is the rest okay, Fernando? – I’m working on it. -费尔南多其他的好了吗 -正在搞
[32:02] I’ll fix it… Can you hear me a moment? 我有办法了 能停下来听我说吗
[32:05] A tripod, a carrier… 一个三脚架 一个托架
[32:08] and a laser pointer. 还有一个激光笔
[32:10] Theodolite. 连一块就是经纬仪了
[32:12] We will? I told my wife I went fishing. 收工 我会告诉我妻子我去钓鱼了
[32:19] Okay, over there. 对 在那儿
[32:21] Another 100 and it arrived. 最后100米 到了
[32:23] Where the fuck is this going to be? Keep it running. 这他妈的是哪里 继续行使
[32:26] We’re wasting gas for nothing. 我们在浪费车油
[32:28] You are new, I know that they speak 你是新手 我知道他们很欣赏你
[32:29] very well of you, but I do not know you. 但我不一样
[32:31] I will explain the picture of the situation, 我要站出来讲下
[32:33] so you can better understand the big picture. 方便你能识大体
[32:36] We are in a stolen van, and you stole a very strange one, 我们在偷来的车辆中
[32:40] expecting an idiot who was supposed to be here and didn’t come, 等一个该来却没来的白痴
[32:43] and besides, in this shitty neighborhood… 而且还在烂街区
[32:45] So leave it on, because if there is any surprise… 为了防止意外 还是开走吧
[32:48] – we can run, right? – Right. -我们可以逃跑吗 -可以
[32:51] Do as he says. 照他说的做
[32:53] Now, we’re all screwed. We really want to. 现在我们完蛋了 好想逃跑
[32:56] What the fuck, please! 这下糗大了
[33:04] – Save. – Save. -救救我 -求拯救
[33:07] What are you doing? 你们在干嘛呢
[33:08] Waiting for a friend, but it looks like he’s not coming. 在等朋友 但现在他好像还没来
[33:10] Give me the document? Yes of course. 请把相关证件出示一下
[33:13] What’s the matter, sir? We are in a democracy! 怎么了 先生 我们可是合法公民
[33:16] There is no doubt, sir. 那自然是肯定的 先生
[33:19] Document… 身份证
[33:23] safe… 还有驾驶证
[33:27] Who is Walter Galarraga? 沃尔特·加拉加是谁
[33:30] – My uncle, cop. – Your uncle. -那是我叔叔 警察先生 -你叔叔吗
[33:35] Hail, is there a problem? 您好 这里出什么情况了吗
[33:37] – Hello, boy. – Save. -嘿 伙计 -拜托
[33:38] – They’re our friends. – Yes. -他们是我们的朋友 -是的
[33:42] Chela, was it you? Yes, Mami, I called. -奇拉 是你报的警吗 -没错 是我
[33:46] I was worried. 我有点害怕
[33:48] You know, I saw this station wagon, 看到这辆旅行车
[33:51] these guys… these people. 还有这些人
[33:54] Sorry, cop, sorry, guys, sorry. 不好意思 警察先生 抱歉了 伙计们
[33:58] – Chela… – Okay, okay. -奇拉你 -算了 没事了
[34:00] Very well, madam. It was a good attitude. 夫人 你的态度值得学习
[34:04] Taking care of the security of the neighborhood. Congratulations. 成功保证了社区安全
[34:07] – All right now? – Yes, fine. -现在没什么事了吧 -是的
[34:09] – Thanks, cop. – Good… -辛苦了 警察先生 -不客气
[34:14] And… 还有这个
[34:16] what do you think, cousin? 老弟 你觉得是哪出了问题
[34:17] Does the clutch pull too much? It looks a little short. 离合器太紧了吗 看上去不太行
[34:21] Can’t you withdraw? 还能回到原位吗
[34:23] The leg is not going to stretch. 我的腿没法伸展
[34:25] It’s heavy. 这个有点沉
[34:27] How are you feeling? 你觉得该怎么办
[34:29] As far as I know, well. I feel that effort. 据我所知 这样做会很有效
[34:33] I repair the carburetor because it 修理下汽化器 因为
[34:34] has a better chance of recovery. 它并不难修复
[34:36] Okay. 听你的
[34:41] Let’s start. 那我们动手吧
[34:43] – If you can. – I think so. Yes. -如果可以的话 -没问题
[34:46] Are you going to talk or do we ask? 是你自己讲还是我们问
[34:49] – Talk about what? – What does your wife do here? -讲什么啊 -你妻子为什么出现在这里
[34:51] Where should I put her if she lives here? 她就住这里我能怎么办
[34:53] We should have been alone. 我们应该单独在一起
[34:55] – Nothing was said. – Like? -我什么都没跟她说 -比如
[34:56] Nothing was said. 只字未提
[34:59] The “turkish” will not speak. “土耳其人”不会乱讲话
[35:01] She is in it too. You never cheated on 她也是 你从来没怀疑过我
[35:03] me, are you going to do that now? 现在开始怀疑了 是吗
[35:15] No, what I’m saying is that you 我要告诉你的是
[35:17] have an addiction, which is to fuck. 我对做爱上瘾
[35:19] – Isn’t that good? – Yes, that is not a good thing. -这不是件好事吗 -未必是件好事
[35:25] And what does women have to do with faith? 如何让女人更加自信
[35:27] Is fucking also an act of faith, or not? 做爱不也是增强自信的行为吗
[35:37] Caution! Caution! 注意了 当心
[35:49] Bunch? 邦奇
[35:51] Daniel? 丹尼尔
[35:53] Titus is out of the game. 泰特斯不行啊
[35:56] Yes Yes… 哦 是这样
[35:59] if you add some pieces, since there is no more land. 因为这没多余的地方 还要再扩大些
[36:02] And the tunnel was the same width. 和隧道一样宽
[36:04] So it was just that part. 而我们只完成了一部分
[36:07] The drill is destroyed. No, let’s interrupt. 钻头坏掉了 我们得停下来
[36:10] – Tomorrow we buy another one. – No, enough, stop here. Enough. -明天我们再买个新的 -不 可以停下了
[36:13] We did more than half the tunnel, we are 7 meters from the bank. 大半个隧道已打通 离银行只有7米远
[36:16] Just tell me if you know how to open the safe. 那你告诉我如何打开银行的保险柜
[36:19] There is more than I thought but I will resolve. 麻烦比想象的多 但我会去解决
[36:21] All of this is in vain. 但现在一切都是无用功
[36:22] There are no impossible solutions. 总会有解决方案的
[36:24] There are misplaced problems. Enough nonsense. 关键问题没解决 都是无稽之谈
[36:27] Enough! 够了
[36:29] This is for professional. 这些都需要专业人士
[36:31] We are betting on everything: security, 我们把所有的都押上了
[36:33] time and, in my case, money. 安全 时间 精力还有钱
[36:35] So far I’ve wound you up, Fernando, that’s enough. 足够让你认清现实了吧费尔南多
[36:37] Want to live an adventure? jump with parachutes, 真想冒险的话 跳伞
[36:40] drunk, do what you want, 买醉 任何你想做的
[36:42] I just need to know how to open the safe. Answer. 我只想知道如何打开保险柜 回答我
[37:07] Which one are you? 哪个星星是你呢
[37:12] Seriously. 认真的说
[37:14] The eye of the sky. 天空之眼
[37:18] I like Serio. I like the name. 我喜欢天狼星 也喜欢这个名字
[37:21] It’s crazy, because if you start thinking… 好神奇 当陷入沉思时
[37:24] we are seeing the past of the stars. 我们正在看过去的星星
[37:27] The light takes years to get here, 星光要数年才能到这里
[37:29] then some do not exist anymore. 之后一些就会不复存在
[37:32] It’s true. 很有道理
[37:34] We think they exist, but they are gone. 我们当它存在时 它们已经消失了
[37:49] “We think there are”… 我们认为有
[37:52] “but they are gone”! 但实际上并没有
[38:24] – Who is it? – Fernando. -哪位 -费尔南多
[38:26] – I’m with people. – Mario, I need to talk. -我在忙 -马里奥我想跟你谈谈
[38:29] Fernando, I’ll call you tomorrow. It doesn’t piss me off. 费尔南多我明天再打给你 别惹我
[38:32] I expect. 那我等着
[38:36] Okay, go up, but don’t knock on the door. 好 继续 别锁门
[38:44] Mario. Open it for me. 马里奥 给我开下门
[38:47] Mario. 马里奥
[38:59] – I was busy. – What you want? -我忙着呢 -你要干嘛
[39:01] – I already decided. – What? -我决定了 -什么
[39:03] All. 重新行动
[39:04] – Did you smoke? – It doesn’t matter. -你脑子进水了吗 -请听我说
[39:10] We will see. Mario, the banks 马里奥我们都知道
[39:12] they are well protected when they are closed, 银行无论营业还是停业
[39:15] and are well protected when they are open, 都被保护的很好
[39:17] but the measures are different. 但是采取的保护措施不同
[39:20] There are good security measures 有很好的安全措施
[39:21] to prevent cash theft. 防止现金偷盗
[39:23] And good security measures to avoid the “hole”. 也有措施避免出现”漏洞”
[39:26] But so far, no one has ever created a security system, 但目前为止 还没有开发出
[39:30] in case they happen… 防止它们同时发生的
[39:32] both at the same time. 防盗系统
[39:35] “Hole” and “express theft”. “打洞”与”偷盗”
[39:39] So, we… 这样的话
[39:42] we entered the bank… 我们就能顺利进入银行
[39:44] when it is open to the public. 在银行营业的时候
[39:47] The safe will be open… No alarms. 保险柜就会打开 没有警报
[39:51] For the police… 而保安这边
[39:53] it must be normal, 一切正常
[39:56] an express theft, from thieves who steal boxes from customers. 然后去收银台打劫
[40:00] But things inside the bank get complicated… 而银行里就开始混乱起来
[40:03] and what do we do at that moment? 猜猜我们应该怎么做
[40:06] We do “cuckoo”. 我们就装傻
[40:07] “Cuckoo” watch… 环顾四周
[40:10] We have shown that we do not want to escape through the door. 假装不想从正门逃跑
[40:14] And if the police believe that we 然后警察相信
[40:15] don’t want to escape through the door, 我们并不是有意逃跑
[40:17] because it is an express theft, 由于只是一个盗窃案
[40:19] you will never think we have a “hole”! 更不会想到我们”打洞”了
[40:22] “Hole” that we will use not to enter the bank, but to… “洞”不用来进银行 而是
[40:28] Go out! 定当全力以赴
[41:43] What is your name? 你叫什么名字
[41:56] Do you have… 好紧张
[41:59] relaxation. 淡定
[42:02] Do you have… 好紧张
[42:04] relaxation. 淡定
[42:08] Do you have… 好紧张
[44:05] Ladies and gentlemen this is an assault. 诸位这是一场袭击
[44:08] I want everyone lying on the floor! Come on, everyone! 所有人都趴在地上 快点
[44:10] – All! – Everyone down! -所有人 -都趴下
[44:12] Quiet, or it will end badly! 安静点 否则就死定了
[44:15] You, too, on the floor. To the floor! 你也是 趴下 快趴下
[44:16] Do not look up. 不准抬头看
[44:18] I told you to stay down or I’m going to kill you! 快趴下 不然毙了你
[44:23] Acassuso Police Station? 是警察局吗
[44:24] Serrano, from Banco Rio. They are robbing the bank! 塞拉诺街里约银行正在发生抢劫
[44:28] Give me the money! Come on, fill it up! All! Fill, fill, I said! 把钱给我 快点 把所有箱子装满
[44:32] You too, idiot! Come on, move! 蠢货 你也是 搞快点
[44:34] We will! 我们在看着
[44:36] Don’t be an idiot, fill up. 别耍把戏 快装
[44:37] Put everything in the briefcase. We will! 把所有都放皮包里
[44:40] Come on, put more! More. Get them out of here! 快 再来点 让他们出去
[44:43] – There’s no more. – Here, fuck. -已经没了 -放这儿 干
[44:45] – There’s no more! – Don’t be an idiot! -已经没了 -别装傻
[44:46] Keep filling too! 你也继续装
[45:04] Step 1: “Cuckoo”. 第一步 “布谷鸟”
[45:05] Come come! Raise. 来 来 起来
[45:07] Do as I say and nothing will happen. 按我说的做你就不会有事
[45:09] Cuckoo! 布谷鸟
[45:10] Keep filling! 继续装
[45:12] – Stop, police! – No! No, no, don’t shoot. -别动 警察 -不不不 别开枪
[45:14] Neither you. Get out. 你也别开枪 出来
[45:17] Drop the gun! 放下枪
[45:19] Leave him! 放开他
[45:20] Come in. 进来
[45:26] – No, don’t look. – What would happen? -不 别看 -会怎么样
[45:28] So. 那么
[45:31] – Step 2: “Bunker”. – Bunker. -第二步 “地库” -地库
[45:33] – Come you. Come on. – Me? -你过来 过来 -我吗
[45:35] You walk. Come on! 走过来 快
[45:36] Come on, come here. C’mon C’mon. 过来 来这 来 来
[45:38] Come on, come here. 过来 来这
[45:40] C’mon C’mon. 来 来
[45:41] On ladder. Go slowly, that nothing will happen. 走楼梯 慢慢来就不会有事
[45:44] Come on! Come on. Shut up. 过来 过来 闭嘴
[45:46] Come on, come on, get out. 过来 过来 出来
[45:48] The bag, look here. 袋子 看这里
[45:50] Come out. 出来
[45:51] Come out! 出来
[45:52] Get out, or I’ll kill her! 出来 不然我杀了她
[45:55] Martin, please open! 马丁 求你了开门吧
[45:57] Martin, open it, Martin! 马丁 开门 马丁
[46:00] Martin, please open! 马丁 求你了开门吧
[46:01] – I haven’t seen my nephew yet! – Come on, Martin! -我还没见过我侄子 -来嘛 马丁
[46:04] Do not disturb so much. We have nothing to lose. 别想太多 我们没什么可失去的
[46:06] The police are out there. 警察就在外面
[46:08] Don’t complicate things. Come on. Come come. 别把事情搞得那么复杂 来吧 来 来
[46:13] Don’t complicate everything, come on. 别把一切弄得那么复杂 快点
[46:17] – Get out or kill her – I know him. It will kill her. -出来 不然杀了她 -我了解他 他会的
[46:22] Stop or he’ll be more nervous. 停下来 否则他会更紧张
[46:24] Nothing will happen, but get out. Come out. 只要出来 什么事都不会发生 出来吧
[46:27] Come on. 来吧
[46:29] Well… you made yourself good, didn’t you? 这不就对了 是不是
[46:33] It’s good. 很好
[46:42] Stop it. All go to hell! 少废话 去死吧
[46:44] Surrender! 投降吧
[46:45] Don’t hurt anyone. You are surrounded! 不要伤害任何人 你们已经被包围了
[46:48] – Here, take it. – No. -给 拿着 -不
[46:49] No problem. Go Go go. 没事 去去去
[46:51] Give me your cell phone. 手机给我
[46:52] Everyone with their hands up! 所有人举起手来
[46:53] If you want to talk to me, it will be around here. 如果你要跟我联系 我会在这
[46:55] Come on, if I don’t regret it. Go out. Come on. 快点 趁我还没后悔 出去吧 快点
[46:57] Surrender! 投降吧
[47:01] Don’t be smart! The bank is full of hostages. 别耍小聪明 银行里都是人质
[47:05] – You, on that side. – First I go to the other. -你 走那边 -一开始我走另一边
[47:12] Get out of here and I’ll kill you. 出来我就杀了你
[47:17] Step 3: “Cameras”. 第三步 “摄像头”
[47:47] Step 4: “Break it Pepe” 第四步 “挖开它”
[47:56] End? 到头了吗
[48:18] Step 5: “Cannon Power”. 第五步 “加农炮大力”
[49:04] – What is this beast called? – Cannon Power. -这头怪兽叫什么 -加农炮大力
[49:07] Now. 开始
[49:14] Time. 时间
[49:17] 7 seconds! 七秒
[49:41] Step 6: “Time”. 第六步 “时间”
[50:00] I saw that he was about to run away 我看见他要带着一个人质逃跑
[50:02] with a hostage, I told him to stop 我让他别动
[50:03] and there was nothing he could do but go back to the bank. 他也不能怎样 只好缩回到银行里
[50:06] After a while, they released Serrano. 过了一会 他们放了塞拉诺
[50:08] Yes, 4 or 5 entered. 是的 有四五个人进去了
[50:10] 4 or 5? 是四个还是五个
[50:11] I saw 4, sir. 我看到有四个 长官
[50:13] They have a pistol, a rifle… 他们有一支手枪 一支步枪
[50:15] They put on the hood, tried to 他们戴着面罩
[50:17] steal the cashier on the first floor 抢劫一楼的柜台
[50:19] but they saw that they were surrounded… 但他们也看到自己被包围了
[50:21] – How many hostages are there? – Between employees and customers, -里面有几个人质 -算上员工和顾客
[50:24] – About thirty people. – Cameras? -大概三十人 -摄像头呢
[50:27] They entered the bunker, but there is a new security system 他们进了地库 但那里有新的安防系统
[50:30] that saves the information on a hard disk in the central. 能把数据存到中心服务器的硬盘里
[50:33] – Well, what else? – They asked for my cell phone… -很好 还有别的吗 -他们拿了我的手机
[50:36] – and returned my weapon. – Your work weapon. -把武器还给我 -你工作用的武器吗
[50:38] Yes. 是的
[50:40] Maybe they did it on purpose, 也许他们是故意的
[50:41] to avoid a disciplinary sanction. 用来规避法律条文
[50:44] What if they were colleagues? 如果他们是同事怎么办
[50:47] I have no idea, sir. 我不知道 长官
[51:10] What is it, boy? 怎么回事 小伙子
[51:14] I’m peeing. 我要尿尿
[51:16] I am not listening. 我听不见
[51:19] I’m peeing. 我要尿尿
[51:21] Can’t you wait? 你憋着不行吗
[51:28] You are going to pee in that vase. 在那花瓶解决吧
[51:52] What is it, boy? Don’t you want to leave? 怎么了 小伙子 你不想走吗
[51:57] Don’t look at him, Doc. 别看着他 医生
[52:01] What the fuck is going on up there? You heard? 上面在搞什么鬼 你听
[52:04] They are climbing on the roof. 他们在爬屋顶
[52:06] Bastards, want to get into the bank. 王八蛋 想进来银行
[52:08] Let’s shoot them. 射他丫的
[52:12] – Hello? – Hello, does anyone hear me? -喂 -喂 有人在听吗
[52:15] I’m Miguel Sileo, 我是米格尔·西莱奥
[52:16] responsible for solving all this confusion. 是来解决问题的
[52:19] Am I going to talk to you? 我跟你谈可以吗
[52:21] Hello? 喂
[52:22] Here. 给
[52:26] What is this? 这是什么
[52:28] It is the Halcón Group’s trading manual. 这是Halcón Group的谈判手册
[52:31] – Where did you get this from? – A friend judge. -你从哪里弄来的 -一个法官朋友
[52:34] As soon as the police know about the theft 一旦警察收到抢劫的消息
[52:36] in a few minutes we will be surrounded: 我们很快就会被包围
[52:38] someone has to keep them busy 在我们开保险柜的时候
[52:40] while we open the vaults. 要有人牵制住他们
[52:42] – It has to be you. – Like me? -这必须由你来 -我吗
[52:45] You are crazy. 你疯了
[52:46] I am a thief. I climb on the balconies, kick the bucket 我是小偷 翻上阳台翻箱倒柜我就行
[52:49] I’m wrong if there’s a need, 如果有别的需求那我不是个正确的选择
[52:52] but that’s another thing, no. 但那是另一回事了 不行的
[52:53] Mario? 马里奥
[52:55] You have to act. 你要演出来
[52:57] It is not so difficult. 没那么难的
[53:00] You have to do it. 你一定要做到
[53:03] Tension, relaxation, tension, relaxation. 紧张 放松 紧张 放松
[53:05] I want them to have it all the time, 我希望我们在练习的时候
[53:07] while we do the exercises. 可以一直保持
[53:09] Is acting an action, or not? 演戏是动作吗 还是不是
[53:11] Connect with other people who came to class, 和来上课的其他人建立联系
[53:14] and begin to understand where we are direct. Come on, Mario. 并开始了解我们的方向 来吧 马里奥
[53:17] Have fun! Share the space! 尽情娱乐 共享空间
[53:19] And exhale! You have relaxation. 呼气 你放松了
[53:22] You don’t have to be just mental! 不必只是在精神上
[53:24] What’s your animal, Mario? 你是什么动物 马里奥
[53:26] Come on, release your inner animal. 来吧 释放你心中的野性
[53:28] Tough! Now! 紧张 开始
[53:31] Keyed up! AND… 紧张 保持
[53:33] loose! 放松
[53:35] Guys, this is important! Never leave the scene, 伙计们 这很重要 永远不要离开场景
[53:38] always on the scene, for the scene, with the other. 要永远在场景上 为了场景 和别人一起
[53:41] Invent shapes. Imagine. To act is to imagine. Now! 创造形象 想象 演戏就是想象 开始
[53:46] Hello, is anyone listening to me? 喂 有人在听吗
[53:49] Hello? Is anyone there? 喂 有人吗
[53:51] Get all these people off the roof. 让房顶的人都下来
[53:53] I don’t want to see a damn cop 我不想看到该死的警察
[53:55] or I will kill a living hostage, 不然我就要直接杀一个人质
[53:58] directly. Hear? 听到了吗
[54:00] Give me a minute. 等我一下
[54:03] A helicopter from the Halcón Group is arriving, Halcón Group的一架直升机即将到达
[54:07] in which sector can it land? 可以降落在哪个区域
[54:34] Very well. Are you calmer? 很好 你冷静点了吗
[54:36] Now, that’s fine. 现在好点了
[54:38] Why don’t we start over? 不如我们重新来过
[54:39] My name is Miguel Sileo… 我叫米格尔·西莱奥
[54:42] – What is your name? – My name is Walter. -你呢 -我叫沃尔特
[54:44] Hello, Walter, I ask you to stay calm, 你好沃尔特 我想请你保持冷静
[54:47] tell me what you need. How can I help you? 把你的需要告诉我 看我能怎样帮到你
[54:49] – Who are you? The negotiator? – Yes, I’m the negotiator. -你是什么人 谈判专家吗 -是的 我是
[54:52] Well, where are you? I want to see you. 那好 你在哪 我要看到你
[54:54] Come closer. Come on, please, let’s go. 走近点 请过来 来吧
[55:00] Look. 看
[55:02] This is you. 这就是你
[55:07] If you have an elderly person or 如果你手里有老人
[55:09] someone nervous, why not let him go? 或者紧张害怕的人 不如让他走好吗
[55:11] I released a while ago, 不久之前我放过了
[55:12] without hurting him, what more do you want? 毫发无伤 你还要怎样
[55:13] Calm down, nothing will happen. 冷静点 没事的
[55:15] If nobody takes a shit, nothing will happen. 如果没人搞事情 那就不会有事发生
[55:18] You take care of what happens outside and I take care of inside. 你负责外面的事 我负责里面的
[55:21] – Did the prosecutor arrive? – He’s coming. -检察官来了吗 -他在路上了
[55:22] Tell him to hurry up. I give an hour. Out. 叫他赶紧的 我给他一个小时 挂了
[55:38] Tension. 紧张
[55:40] Relaxation. 放松
[55:44] Tension. 紧张
[55:47] Relaxation. 放松
[55:50] Tension. 紧张
[55:54] Relaxation. 放松
[55:57] Tension. 紧张
[55:59] The front of the street is completely controlled 街前面已经由摄像头完全控制
[56:00] by video cameras: there are two inputs, 有两个入口
[56:02] the main door and the parking lot. 正门和停车场
[56:04] We don’t know where the hostages are now, where they are kept. 我们不知道人质现在在哪 在哪被控制
[56:07] Perhaps distributed over 3 floors, or… 可能分散在三层
[56:09] they are changing places. We don’t know where they are. 也可能不停换地方 我们不知道他们在哪
[56:12] What do you imagine, prosecutor? 你怎么看 检察官
[56:14] For now, there is an attempted theft. 目前有一宗未遂抢劫
[56:21] Can I go to the bathroom please? 请问我能上洗手间吗
[56:22] Again, son? 你又来了孩子
[56:25] Do you know that it sucks? Yes you know. 你知不知道那很差劲 是的你当然知道
[56:27] – Stand up. – No, it’s okay. -站起来 -不 没关系
[56:28] Get up and come with me. Come on, let’s go. 起来跟我走 过来 我们走
[56:30] No problem, come. 没问题 来
[56:32] Calm down, come on. Do you urinate on yourself? 冷静 过来 你尿裤子了吗
[56:34] No problem. Calm calm. 没事的 冷静 冷静
[56:38] Don’t be in a hurry, Sileo. 别急着接 Sileo
[56:41] Walter? 沃尔特吗
[56:43] Hello, Miguel, and the prosecutor? 喂 米格尔 检察官人呢
[56:45] Give me time. He’s coming. 再给点时间 他在路上了
[56:47] But are you on a tricycle? 但你不是在三方会谈吗
[56:49] I give my word that I am doing everything I can, 我向你保证 我绝对是尽我所能了
[56:52] but you have to help me… a hostage. 但是你也得为我考虑 我要一个人质
[56:55] Set a hostage free so they can think 放掉一个人质
[56:56] that you also want a happy ending. 这样他们觉得你也想要一个好的结局
[56:58] You see? 你明白么
[57:02] Calm down boy, everything is fine. 龟儿子 放松 一切都好
[57:03] Now, yes, you will pass urine with pleasure. 现在你可以欢快地去撒尿了
[57:05] Piss in the police car, come on. Do it, do it all, come on. 去警察叔叔车里撒尿吧 去吧 开心点
[57:09] – Come come. – Come, come here! 快过来 过来
[57:11] Come on, come here! We will! Quick, fast! 过来 到这里来 快点
[57:14] We have him, come on, come on! We will! 我们接到他了 快点 快过来 接到了
[57:16] We will. 接到了
[57:22] Hello, I’m Miguel Sileo from Grupo Halc َ n. 你好 我是猎鹰小组的米格尔 Sielo
[57:24] I’ll ask you a few questions. 我有几个问题问你
[57:26] Tell me how many thieves have you seen? 告诉我 你看到了几个歹徒
[57:29] Weapon, what kind of weapon? 他们用什么武器
[57:33] Are the hostages all together or are they separated? 所有的人质在一起还是分开的
[57:40] Stay calm… 淡定
[57:43] Walter, thanks for letting the boy go. 沃尔特 多谢你让这个孩子出来了
[57:46] You’re welcome. 不用客气
[57:47] Maybe next time someone will send 也许下次
[57:49] me someone who can say something. 你能给我送出来个能正常说话的
[57:51] – How are things at home? Good. -家里情况一切都好么 -挺好的
[57:52] – I can handle it. – I’m with the prosecutor: -我都能应付的过来 -我和检察官在一起
[57:54] violation of freedom… attempted theft… 侵犯自由 盗窃未遂
[57:57] these are the things against, 这都是你面临的质控
[57:59] but you haven’t hurt anyone, 但是你还没伤害到任何人
[58:01] without injuries and therefore… 没有人身伤害记录 这样的话
[58:03] find a good lawyer and leave immediately. 你找个好的律师 马上从犯罪地点离开
[58:05] If you stay too long, things can get worse… 如果你呆的太久 事情可能会变得很糟糕
[58:09] Suppose an elderly person dies… they will blame you. 比如说有一个老人死了 人们会重责你
[58:12] So I can’t help you. 我就没法帮你了
[58:14] You know what, Miguel, the boys who are with me are young and… 米格尔 你知道么 我的小伙子们都还年轻
[58:17] I don’t control them well: they don’t want to 我没法控制他们 他们也不想
[58:19] go back to prison, got it? 回监狱去 你懂么
[58:21] – Do you want me to talk to them? – Don’t worry… -你想让我劝劝他们么 -不用你但心了
[58:24] I will calm them down. 我会让他们冷静下来
[58:28] Come on Marciano, who has here… 马尔恰诺 快点 还有谁在这
[59:32] Whose phone is this? 这手机是谁的
[59:36] – Whose phone is this? – It’s mine. -手机是谁的 -我的
[59:39] Excuse me. It turns out that… it’s my birthday. 不好意思 事实是 今天是我的生日
[59:45] Calm down, Grandma َ. Calm. 别担心 婆婆 放松
[59:48] No, you needn’t be worried. 不 你不需要担心
[59:50] Don’t be afraid, grandma. 不要害怕 婆婆
[59:52] – No problem. Your birthday? – Yes… -没事的 是你的生日 是的
[59:55] How beautiful… What’s your name? 太美妙了 你叫什么名字
[59:58] Susana. 苏珊娜
[1:00:00] Happy birthday, Susy. 生日快乐 苏西
[1:00:03] – Hey, Doc? – Yes. -医生 -什么事
[1:00:04] Why don’t you find a candy, something to put a candle on. 你去找一块糕点 上面放一个蜡烛
[1:00:07] Does anyone have a candy? 有人有糕点么
[1:00:09] So that Susanita can celebrate? 这样苏珊娜婆婆可以庆祝一下
[1:00:11] I have. Here it is. 我有 给你
[1:00:12] Give it to me here. Keep calm. 给我放到这里 保持淡定
[1:00:14] This will be over soon. 这一切很快就结束了
[1:00:16] It’s Ramirez, I have news. 我是拉米雷斯 我有消息
[1:00:18] I have two crows and a canary and an elderly woman. 我看到了
[1:00:20] They are bringing it to an alfajor with a lit match. 他们端着一个甜食 上面插着点着的火柴
[1:00:23] They seem to be celebrating the anniversary. 他们好像在庆祝一个什么纪念日
[1:00:25] Are you kidding, Ramirez? 你开玩笑吧 拉米雷斯
[1:00:27] Happy Birthday to You 祝你生日快乐
[1:00:32] What is it? A wake? We will! 他们到底在干吗 守灵夜么 一起唱
[1:00:34] Happy Birthday to You 祝你生日快乐
[1:00:38] Congratulations, Susanita 祝贺你 苏珊娜婆婆
[1:00:45] Happy Birthday to You! 祝你生日快乐
[1:00:50] Yay!! 真棒
[1:00:53] And now a present from us, Susy. 我们有个礼物给你 苏西
[1:00:57] Let’s go home. 我们回家吧
[1:00:59] Yes now. We will. 是的现在 我们会回家的
[1:01:01] 5, 6, 7, 8, come on! 5 6 7 8 好了
[1:01:05] Your bag, my love. 你的包 亲爱的
[1:01:07] – Let’s go home, Susy. – Yes… -我们回家吧苏西 -好
[1:01:09] Celebrate the birthday with the grandchildren. 和你的孙子们庆祝生日
[1:01:11] Yes. I ask you a favor, my love. 我有一个小小的请求 亲爱的
[1:01:13] This is a little gift for the police 这是我们给警察一份小小的礼物
[1:01:15] officer who is going to receive it. 那个收到礼物的警官
[1:01:16] Tell him, “Walter sent you.” 告诉他 “沃尔特 送你回来的“
[1:01:18] And if you ask “how did Walter treat you?”, 然后如果你被问到”沃尔特对你们怎么样“
[1:01:20] You say “fantastic!” 你跟他说”非常好“
[1:01:21] Say “We behave so well with him”. 跟他说 ”我们和他在一起表现得特别好“
[1:01:24] So… bye, my love, bye. 再见 亲爱的 再见
[1:01:26] Madam, come closer! 女生 请过来
[1:01:28] Bye, have a nice party! 再见啦 祝你有个愉快的趴体
[1:01:29] Ready. Come on, lady. 好了 快过来女士
[1:01:32] Bye, my life! 我最亲爱的 再见
[1:01:37] Calm calm. Come on. 冷静 保持冷静 快过来
[1:01:39] Come on, ready. Watch out. C’mon C’mon. 快过来 小心点 快来
[1:01:42] Miguel, I released you a grandma. 米格尔 我放了一个婆婆
[1:01:45] Thank you, Walter. Did you talk to 谢你了沃尔特
[1:01:47] the boys? How is everything going? 你和你家男子汉们都聊过没 一切顺利么
[1:01:49] Mal. The situation has gotten complicated now. 不太好 事情进展有点复杂
[1:01:51] Damn. 妈的
[1:01:52] It may end better than I thought. 结局也许会比我想象的好
[1:01:55] We came to do something fast 我们来这里本来想速战速决的
[1:01:56] but it took so long that it all went down the drain. A shame. 但是进行的太慢了
[1:02:00] Surrender, that’s what you should do. 投降吧 这才是你该做的
[1:02:02] It’s easy to talk, Miguel. 米格尔 你说的都挺容易
[1:02:05] Look, I’ll tell you… 你听着 我跟你说啊
[1:02:08] It’s been 2 weeks since I left prison for 15 years, Miguel. 距离我离开监狱15年都过了2个星期了 米格尔
[1:02:13] Do you understand what I mean? 你懂我什么意思么
[1:02:15] Yes I understand. But the more time passes, 是的我懂 但是时间过得越长
[1:02:17] it gets more complicated, you know? You have to surrender. 事情会变得越复杂 你必须得投降
[1:02:20] Divine, divine, I cannot believe, I cannot. 有这么好么 会这么好 我才不相信 我不信
[1:02:23] Commander, Sniper 1, anything new? 指挥官 狙击手一号 有消息么
[1:02:25] Raven in a gray suit in the crosshairs. 已瞄准穿灰色西装了
[1:02:27] Got it, Sniper. Keep. 好的 狙击手 保持状态
[1:02:28] No, I will not go back to prison, no, no. 不 我绝不会回监狱的
[1:02:31] Walter, you’re smart, aren’t you? 沃尔特 你也算是个聪明人 对吧
[1:02:33] – Ended. Yes, I know it’s over. 结束吧 是的我知道结束了
[1:02:36] Please bring the prosecutor here 把检察官带过来
[1:02:37] to make sure I get out of here alive, 确保我能从这活着离开
[1:02:39] and that they are not going to hit me… 并且保证他们不能打我
[1:02:41] because you know it is so. 你知道他们会的
[1:02:43] I bring the prosecutor, 我把检察官带过来
[1:02:45] but after talking to him what you’re going to do… is go out. 但是和他聊完之后 你需要 走出来
[1:02:48] Surrender. 投降
[1:02:49] – I can only do that. – Yes Yes. -我只能这么做么 -是的
[1:02:51] I have people above me, powerful, they decide. 我上头有老板 很强大的老板 他们说的算
[1:02:54] I know. I already know all this. 我知道 这些我都知道
[1:02:56] – Listen to me. – What bad luck. -听我说 -运气真坏
[1:03:00] Suspect out of reach. 嫌疑人看不到了
[1:03:02] Bye, Miguel. 再见 米格尔
[1:03:07] Hi! 你好
[1:03:15] He said he will surrender. 他说他会投降
[1:03:17] What do you think? 你怎么认为
[1:03:20] There is something strange. 事情有点不对劲
[1:03:29] What the fuck… 什么鬼
[1:03:36] What happened? 发生什么了
[1:03:37] It’s overheated. It has to cool down. 过热了 需要降温
[1:03:53] – Hello? – Walter, the prosecutor will speak. -你好 -沃尔特 检察官要跟你说话
[1:03:55] – I’m going to pass it. – Right. -我给你接通过去 -好
[1:03:57] Mario, we need more time. 马里奥 我们需要更多时间
[1:03:59] What happened? 发生什么了
[1:04:00] Good afternoon, Walter, this is Prosecutor Chester. 沃尔特 下午好 我是检察官切斯特
[1:04:02] Power overheated, it is necessary 电源过热 我们需要
[1:04:04] more time to cool it down. 跟多时间来降温
[1:04:06] – Hello? – Hello Hello. Walter? -你好 -你好 沃尔特
[1:04:10] Walter? 沃尔特
[1:04:13] Miguel, are you there? 米格尔 你在么
[1:04:14] Yes, with the prosecutor. What happened? 是的 和检察官在一起 发生什么了
[1:04:16] What surname did the prosecutor say? Chester? 那个检察官说他姓什么 切斯特么
[1:04:19] Yes. 是的
[1:04:20] That idiot, son of a bitch? 那个傻瓜 混蛋
[1:04:23] Forget it, Miguel! The last time they hit me. 你别想了 米格尔 上次他抓到我的时候
[1:04:27] That sewer rat didn’t lift a finger for me. 那个臭老鼠甚至不曾轻轻抬一个手指头
[1:04:29] I can guarantee that… Shut up, delinquent! -我可以保证 -闭嘴吧 傻逼
[1:04:33] Remember how you laughed when the inspector hit my head? 你还记得那个检察员打我你笑的有多开心
[1:04:37] You are confusing, Walter. 你头脑不清沃尔特
[1:04:39] Am I confusing? Me? Am I confusing? 我乱了么 我 我
[1:04:41] You bastard idiot are you going to put me back there? 你的王八蛋傻瓜要把我扔回监狱
[1:04:44] Put me back there? 回监狱
[1:04:46] I tell you one thing: I will surrender 我跟你说清楚 我可以投降
[1:04:47] only through my lawyer. 但只和我的律师交流
[1:04:50] Otherwise, there is no conversation. 否则 我不会继续跟你交流了
[1:04:54] Calm down, Walter. 淡定 沃尔特
[1:04:55] Do I stay calm? Shit fascist! 你让我冷静 你个法西斯大王八
[1:04:58] Give me Miguel. 我要跟Migual说话
[1:04:59] Walter, give me the lawyer number 沃尔特 给我你律师的电话
[1:05:03] and we’ve already called him. 我们给他打电话
[1:05:04] So we’re done with it. Give me the number. 所以我们能早点结束僵局 给我他电话
[1:05:07] Now I’m going to give you my lawyer’s phone number, 现在我会把我律师打电话号码给你
[1:05:13] -154 -154 – 15-4… – 15-4…
[1:05:16] -659 -659 – 6-5-9… – 6-5-9…
[1:05:18] 2811 2-8-1-1.
[1:05:20] 28-11, and the name? 2811 他名字呢
[1:05:25] Juan Carlos Mendizabal. 胡安·卡洛斯·门迪扎巴尔
[1:05:28] Tell him that I am “the man in the gray suit”. 跟他说 我是那个穿灰色西装的男人
[1:05:34] Do you have doubts about me? 你难道觉得是我的问题么我么
[1:05:36] I am a blameless person. 我可是清白的的
[1:05:42] Started. 开始
[1:06:18] And will it arrive in a second? 并且他很快就到么
[1:06:20] How many times will I have to speak, my God! 到底要我说多少次 天啊
[1:06:27] But it is so difficult, 但是他真的太难了
[1:06:29] I told you, his story… 我跟你说 他的那些儿事儿
[1:06:30] Yes, who is it? 是的你是谁
[1:06:31] – Dr. Mendizabal? Yes, who is it? -门迪扎巴尔博士么 -是的 你是谁
[1:06:33] I’m Prosecutor Chester from 这里是圣伊西德罗检察官办公室的
[1:06:34] the San Isidro Prosecutor’s Office. 切斯特检察官
[1:06:36] Here, now, they were taken hostage 现在有人质在
[1:06:37] at Banco Rio in Acassuso 阿卡苏索的里约银行被劫的状况
[1:06:39] and one of the thieves asks for your presence. 其中有一个歹徒要求你出面
[1:06:42] It looks like it’s your client. 他应该是你的客户
[1:06:44] Yes, but I have so many customers, 是的 但是我客户老多了
[1:06:46] tell me at least one name. Who is it? 你得给我个名字 他是谁
[1:06:47] He identified himself as the “man in the gray suit”. 他说他自己是穿灰色西装的男人
[1:06:50] But what a strange thing. 但是多么奇怪的一件事啊
[1:06:51] If only it left! 要是他走了该多好
[1:06:53] Doctor, this man has a lot of hostages, you know? 博士 这个人现在手里有很多人质的
[1:06:56] Well, give me the address and I’ll be right there. 给我个地址 我马上过去
[1:06:59] Liberator and Peru. 解放者街和秘鲁路交界处
[1:07:00] Thank you very much, I’m leaving now. 非常感谢 我现在出发
[1:07:03] – Sonia, I’m going out. – Good. -索尼亚 我出去一下 -好
[1:07:05] He’s already coming. 他在来的路上了
[1:07:19] It stopped again. 又停了
[1:07:21] How much time do you have left? 这回你们还有多长时间
[1:07:22] We gave it 5 minutes. 5分钟吧
[1:07:32] – Come on, Ferdi. – Try now. -费迪 拜托给力点 -现在试试
[1:07:43] What happened? How’s it going? 发生什么事情了 事情进展怎么样了
[1:07:47] Can we do it? 我们能行不
[1:07:52] All right? 能行么
[1:07:59] But you don’t care about the money! 但是你都不在乎钱了
[1:08:01] No, it is not the money, no. 不不这和钱没关系
[1:08:04] Brecht asked what it is worse to rob a bank, 布莱希特问 比抢银行更糟糕的事情是什么
[1:08:07] to fund it. 是资助银行
[1:08:08] You are justifying yourself. 你这是在为自己辩护
[1:08:10] No. No… 不 不是这样
[1:08:13] I am not a Robin Hood. 我可不像罗宾汉那样
[1:08:18] It turns out that I am completely taken by this thought. 我完全被这种想法所吸引
[1:08:21] I get up and go to bed, always thinking about the plan. 我时刻都想着这个计划
[1:08:25] I believe it is perfect. 我相信它万无一失
[1:08:29] A plan, Fernando, starts to fail when its creator 费尔南多 当一个计划让你觉得
[1:08:32] believes he has a perfect plan. 万无一失 那这个计划就开始失败了
[1:08:35] That Brecht did not say. 布莱希特没有说这个
[1:08:37] I’m saying. 我说了
[1:08:43] Step 7: 步骤七
[1:08:45] “Weapons and handrails”. 武器和扶手
[1:08:47] Weapons and handrails! 武器和扶手
[1:08:59] Come on, you idiot. 快点 你个蠢货
[1:09:04] Doc. 博士
[1:09:12] Come on. 快点
[1:09:26] Final step: “Escape and Reunion”. 最后一步 脱身和集合
[1:09:29] Right. 好
[1:09:36] Walter? 沃尔特
[1:09:37] Did you talk to my lawyer? 你跟我的律师讲过了吗
[1:09:40] Yes, it’s coming. 是的 我来了
[1:09:46] Do you know what you were thinking, Miguel? 你知道你在想什么吗 米格尔
[1:09:48] We’ve been here for a long time. 我们来这里很久了
[1:09:50] And before giving it to us, we’d like to eat something. 在把那个给我们之前 我们想吃点东西
[1:09:53] And what do they want to eat? 他们想吃什么呢
[1:09:54] Ask us for 5 pizzas. 问我们要五块披萨
[1:09:56] Very well, 5 pizzas. And to drink? 很好 五块披萨 那喝点什么呢
[1:09:59] Coke. 可乐
[1:10:03] Let it not take too long, 不要花太久时间
[1:10:04] because I don’t want to spend the afternoon waiting. 因为我不想等一个下午
[1:10:09] Walter. 沃尔特
[1:10:11] Walter? 沃尔特
[1:10:18] What a bastard… 真是个混蛋
[1:10:38] They were about to leave. Why are you buying time? 他们快走了 为什么你还要拖延时间呢
[1:10:40] Or for what? They are blocking the entrances. 你还有别的原因吗 他们在封锁入口了
[1:10:44] Or getting ready for a confrontation. 或者说 做好反抗的准备
[1:10:47] – But… – What else can it be? -但是 -还有可能是什么呢
[1:10:49] – Sileo? – What? -西莱奥 -什么
[1:10:50] The bank director. I’m the director. 银行行长 我是行长
[1:10:52] Tell me, there are exits that are not 告诉我 这些是出口
[1:10:54] the entrance, the roof or the parking lot? 而不是入口 屋顶还是停车场
[1:10:56] – Didn’t I tell you enough? -Answer me. -我告诉你的还不够吗 -回答我
[1:10:58] No, there is no more way out. 不够 这里没有更多的出口
[1:10:59] Are you sure? 你确定吗
[1:11:00] Yes please. 是的
[1:11:01] Take care of people. And what do we do here? 注意周围 我们在这里做什么
[1:11:04] – But go away! – Come please. -但是,走开 -请你过来
[1:11:12] – And, who pays me? – We’ll pay now. -谁付我钱呢 -我现在就付
[1:11:17] Chief, the pizzas have arrived. 老大 披萨到了
[1:11:18] The number called is outside the coverage area. 呼叫的号码不在信号服务区
[1:11:29] What a bastard. 真是个混蛋
[1:11:36] Take the money. 拿着 你的钱
[1:12:29] Good. 好
[1:12:31] Who spoke? 谁说的
[1:12:37] Who’s talking? 谁在说话
[1:12:39] Who was? 是谁
[1:12:41] What are you talking about, Mario? 你在说什么呢 马里奥
[1:12:43] By, he started spreading the rumor. 拜 是他开始散布谣言的
[1:12:46] It talks about Banco Rio too. 也说到了里约银行
[1:12:49] Too bad, I thought we were professionals. 太糟糕了 我觉得我们是专业人士
[1:12:52] Nobody opens their mouths here. 没有人在这里说话
[1:12:54] Well, cool what you say. 好吧 你说得对
[1:12:57] This is what I want to check. 这是我想检查的
[1:12:59] Perhaps they are talking about another “job”. 也许他们在谈论另一个工作
[1:13:01] You think? Well, it can be. 你觉得吗 好吧 有可能的
[1:13:03] Stay calm, Mario. Calm? I’m very calm. 冷静点 马里奥 我非常冷静
[1:13:06] I just want to know who talked too much. 我只是想知道谁说得太多
[1:13:10] Ferdi. 费迪
[1:13:11] Mario, you’re talking nonsense. 马里奥,你这是在胡说八道
[1:13:14] Yes? 是吗
[1:13:15] Am I talking nonsense? Yes, you. 我在胡说八道吗 是的
[1:13:18] Stop, stop. 停下来
[1:13:19] Did you see what that asshole said? Stop, stop, stop! 你听到那个混蛋说的了吗 停下来
[1:13:22] Am I talking nonsense? You’re talking. 我在胡说八道吗 是的
[1:13:25] Enough, Mario, put the gun down. 够了 马里奥 把枪放下
[1:13:27] Mario, put the gun down. 马里奥 把枪放下
[1:13:30] Holy shit, who spoke? 天哪 谁在说话
[1:13:35] It’s a toy, idiot. 是个玩具 傻子
[1:13:38] Go fuck yourself, Uruguayan. 你去死吧 乌拉圭人
[1:13:40] Sorry, sorry, guys, but we want to make it clear 对不起 对不起伙计们 但是我想说清楚
[1:13:43] an important point: we will not 非常重要的一点是 我们将不会
[1:13:44] enter the bank with a real gun, 带着真枪进银行
[1:13:46] we will use replicas. Replicas! 我们将会带着仿制枪 仿制枪
[1:13:49] This is a joke? 你在开玩笑吗
[1:13:50] If you drank, we will all drink. 如果你醉了 我们都会喝酒
[1:13:52] We don’t need anyone to shake hands and escape a shot. 我们不需要与任何人握手和逃避枪击
[1:13:56] What if they escape and we have to defend ourselves? 如果他们逃跑了 而我们不得不自卫呢
[1:13:58] After the Ramallo massacre, none 在拉马洛大屠杀之后 没有一个
[1:14:00] police officer will dare to enter the bank. 警官敢进入银行
[1:14:02] As long as there are hostages, no shots will be fired. 只要我们有人质 没有人会开枪
[1:14:04] Also, if they catch us… 还有 如果他们抓到我们
[1:14:06] the replicas… 仿制的枪
[1:14:08] avoid several years in there. 我们也不用在局子里呆上好几年
[1:14:09] Believe me, the plan is perfect as it is. 相信我 这个计划万无一失
[1:14:12] But if anyone has any doubts, let them speak now. 但如果还有人有疑问 现在就提出来
[1:14:15] Yes, me. How will the police know that we use replicas? 是的 我有疑问 警察怎么知道我们用的是仿制枪呢
[1:14:25] All calm, yes? So stay where you are. 都冷静点 好嘛 呆在原地不要动
[1:14:27] No, down, look down. 不 往下看
[1:14:30] Like this. Come on, like this. 像这样 快点 像这样
[1:14:32] Stay calm, the pizzas are coming… 冷静点 披萨来了
[1:15:26] I don’t know how they did it, but they left the bank. 我不知道他们怎么做的 但是他们离开了银行
[1:15:29] To the sewers. Do you know what to do? 去下水道 你知道该做什么的吧
[1:15:32] Ramirez’s people enter the sewer, 拉米雷斯的人进入下水道
[1:15:34] we go over the top and arrest them. 我们在上面逮捕了他们
[1:15:35] – No. – How can I not? -不 -我为什么不能呢
[1:15:37] We don’t know if they are inside or not. 我们不知道他们是不是在这里面
[1:15:39] You can’t afford more time! 你不可以再等了
[1:15:41] Can’t you see they came for this? They don’t answer the phone, 你看不出他们为此而来吗 他们没有接电话
[1:15:43] don’t get the pizza, that 不要吃披萨
[1:15:45] shows that there is no one in the bank. 这说明银行里没有人
[1:15:46] What do you need? Don’t confuse me. 你想要什么 别把我搞糊涂了
[1:15:48] It’s not like that. It confuses me 不是那样的 我现在搞不清楚情况
[1:15:50] I’m saying no and I’m in charge! 我说不 我负责
[1:15:52] – Yes… – I’ll sanction! -是的 -我会批准的
[1:15:53] You don’t see reality! It is not enough to enter. 你还没有看清事实 光是进去是不够的
[1:15:56] If there is a crossroads, which head will roll? 如果这个重要的选择是岔路口 谁说了算
[1:15:58] What a crossroads! Which head will roll, Miguel? 这就是那个选择 米格尔 谁说了算
[1:16:00] My sister is calling from the inside! 我妹妹从里面打电话出来了
[1:16:02] Put your life in danger, lady! 你很危险 女士
[1:16:04] Hello? Please let me through. 有人吗 请让我过去
[1:16:06] Hang up her phone, please! 请挂掉她的电话
[1:16:08] Please turn off your cell phones! 关掉你的手机
[1:16:10] You’re calling from there! They call from inside, boss. 你是从那里打电话来的 他们从里面打电话 老大
[1:16:14] Please turn off your cell phones, just in case! 关掉你的手机 以防万一
[1:16:17] Get ready to enter. Turn off cell phones. 准备好进去了 关掉手机
[1:16:23] Regroup! Advance! 重新列队 前进
[1:16:59] Attention! Police! 注意 警察
[1:17:00] Police! 警察
[1:17:46] Out! Out! Out! 出去 出去 出去
[1:17:56] What happens now? 现在发生了什么
[1:17:58] It happens,for wanting to save on the whore that gave birth to the engine. 就这 把钱省在了这个计划里最重要的电机上
[1:18:01] I said how much a new one cost and I didn’t like it. 我说过一个新的要多少钱 我不喜欢太贵
[1:18:03] You said you rebuilt. We have millions of dollars, 你说你修好了 我们明明有数百万美元
[1:18:06] what are two thousand pesos? Say it now, Felcio. 两千比索是多少 现在说吧 费西奥
[1:18:08] We are ready. Let’s go with the oars. 我们准备好了 一起划桨吧
[1:18:11] And with the money? How are we going to do it? 带着钱吗 我们要怎么做
[1:18:15] It is many kilometers to walk. 要走很多公里呢
[1:18:18] Yes, it will take us more than three hours. 是的 我们得走三个多小时
[1:18:20] I thought of using an inflatable boat. 我想用充气艇
[1:18:22] The motor? There is no depth. 带发动机的吗 水不够深啊
[1:18:24] So if you find out about the sewer plan, 所以如果你知道那个下水道计划
[1:18:26] will be waiting for us at the river. 会在河边等我们
[1:18:27] Okay, we’re fried. 好吧 我们被炒了
[1:18:29] You’re right. We can build a dike. 你说得对 我们可以开沟排水
[1:18:33] Done? We can go? We will! We will! 完成了吗 可以走了吗 我们可以
[1:18:35] This this! Straight, straight! 这个 这个 直的 直的
[1:18:37] Go Go go! 走 走 走
[1:18:39] Come on, quick! We will! 快点 快 我们可以
[1:18:41] That. We continue! We continue. 我们继续 我们继续
[1:18:43] Left, left. 向左 向左
[1:19:08] Help me! 帮帮我
[1:19:12] – I chase them! – It has traps! -我追他们 -有陷阱
[1:19:14] I chase them! 我在追他们
[1:19:16] Go! Go, stronger! We will! 走 走 胆子大一点 我们可以的
[1:19:19] Go! Go! Go… 走 走 走
[1:19:25] C’mon C’mon. 快点 快点
[1:19:39] Very well, Mario. 很好 马里奥
[1:19:46] Sir, I have news. 先生 我有个消息
[1:19:47] The weapons found are replicas. I repeat, they are replicas. 我们找到的武器是仿制枪 我再说一遍 那些是仿制枪
[1:20:13] Nutria1, Nutria2, hear me? 呼叫水獭呼叫水獭 听到了吗
[1:20:27] – Nutria1, Nutria2, do you hear me? – I hear you. -呼叫水獭呼叫水獭 听到了吗 -听到了
[1:21:18] We will! 我们可以的
[1:21:47] – Police! Identify yourself! – I’m Sileo! -警察 表明你的身份 -我是西莱奥
[1:22:40] No, no… 不 不
[1:22:45] This must be the most expensive van in the world. 这一定是世界上最贵的货车了
[1:23:20] What a son of a bitch! 真是个狗娘养的
[1:23:54] In the rich neighborhood Without weapons or rancores 在没有武器和怨恨的富人区
[1:23:58] It’s money only and not love 只有钱 没有爱
[1:25:04] Incredible! 不可思议
[1:25:30] Congratulations, guys. 恭喜你们 伙计们
[1:25:33] Congratulations. Really. 恭喜啊 说真的
[1:25:37] Now, modest. 现在 谦卑
[1:25:40] And discretion. 谨慎
[1:26:19] In the history of Argentine police I do not remember a gang that 在阿根廷警察的历史上 我不记得有一个
[1:26:22] acted with so much organization, 行动非常有条理的帮派
[1:26:23] so much technique and so much luck, 这么多的技术 和这么好的运气
[1:26:25] as to who did the theft of Banco Rio. 至于是谁偷了里约银行
[1:26:28] Evidently a very prepared gang, but be sure… 显然是一个准备充分的帮派 但一定要
[1:26:31] everyone, who will soon be drinking mate in jail. 确保他们每个人 都进监狱
[1:26:34] Later new information from our Exclusive Unit… 稍后我们的独家新闻
[1:28:57] Name? 名字呢
[1:28:59] Mine, or my husband’s? 我的吗 还是我丈夫的呢
[1:29:01] His. 他的
[1:29:03] Alberto de la Torre, my husband. 阿尔贝托·德拉托瑞
[1:29:06] It’s whoever robbed the bank. Banco Rio. 是谁抢了银行 里约银行
[1:29:10] – Did he rob the bank? – Yes. -他抢的吗 -是的
[1:29:12] All the money is in my house, on the roof. 所有的钱都在我房子 房顶上
[1:29:17] – Want to write down the address? – One moment please. -写下地址吧 -等一下
[1:29:20] Just a moment. 等一下
[1:29:22] Delegate! 代理人
[1:29:35] Stop! Stop! 停下 停下
[1:29:37] Come on, motherfucker! Why did you stop me, idiot? 快点 混蛋 你为什么阻止我 白痴
[1:29:40] Stay calm, motherfucker! 冷静点 混蛋
[1:29:42] Fuck you all! 去你妈的
[1:29:44] Motherfuckers! 混蛋
[1:29:45] – Get out! – Don’t touch me! -下车 -别碰我
[1:29:47] – Stop! – Don’t touch me! -住手 -别碰我
[1:29:50] Go to the motherfucker! 滚你妈的
[1:29:55] Holy shit! 他妈的
[1:30:16] Ruben Beto de la Torre has just been captured, 经过一场电影般惊心动魄的追逐
[1:30:19] after a cinematic chase. 劫匪”贝托·德·拉·托尔”刚刚落网
[1:30:21] Supposedly one of the members of the Banco Rio robbery gang. 此人被指为里约银行劫案的成员之一
[1:30:33] They are looking for the guy who organized 他们还在找布宜诺斯艾利斯
[1:30:35] the bank robbery in Buenos Aires. 那场银行抢劫案的组织人
[1:30:37] Were you around here? 你在场吗
[1:30:40] They will never find it. 他们永远都找不到的
[1:30:43] I know people from Buenos Aires who told me how it went. 布宜诺斯艾利斯的人都跟我说了
[1:30:46] And how it was? 怎么说的
[1:30:48] He left Montevideo, passed through Brazil. 那人离开了蒙得维的亚 穿过巴西
[1:30:51] They’ve already invested everything there. 在那儿一切都查清楚了
[1:30:53] The creator of the scam is not just anyone. 策划这次劫案的可不是普通人
[1:30:56] It is a well-known politician from Buenos Aires. 他是个布宜诺斯艾利斯的知名政治家
[1:30:59] By now, he’s going to be in Miami 现在他要么在迈阿密
[1:31:01] or on an island where no one knows him. 要么在哪个海岛上 谁也不认识他
[1:31:04] We will never know who it is. 我们永远也找不到他了
[1:31:21] With the iron one near a lid. 车盖附近带铁皮
[1:31:23] – Can I bring the car at night? – Yes. -我晚上把车开过来行吗 -行
[1:31:27] Hey, stop! Stop, stop! 站住 站住
[1:31:30] – Come on! Come on! – Come here! -过来 来 -来
[1:31:33] Come on. 来了
[1:32:11] Very good. I was really surprised. Very good. 很好吃 我真没想到 很好吃
[1:32:20] What? 怎么了
[1:32:24] What? Come on, what’s up? 怎么了 说说
[1:32:29] Go… 去吧
[1:32:31] Won’t the game start? Turn it on, go. 比赛不是要开始了吗 开电视吧
[1:32:34] Want to see a movie? To me it does not matter. 想去看电影吗 我不介意的
[1:32:38] Turn the game on. 看比赛吧
[1:32:42] What if I turn it off? 我要是不看呢
[1:32:45] Then Turn it off. 那就不看吧
[1:32:46] So we talked. Better, isn’t it? 我们还是聊聊天吧 好不好
[1:33:22] What, daddy? 怎么了 爸爸
[1:33:25] – Come on, Lu. – What? -过来 卢 -怎么了
[1:33:26] – Come on, it’s nothing. – What’s it? -没事 -怎么了
[1:33:28] – Come on, get in here! – But, Daddy! -进去待着 -可是爸爸
[1:33:30] – Stay there! Stay there! – Dad, what’s wrong? -待在里面 待着 -爸爸 怎么了
[1:33:32] Close the door, Lu, I’m asking you! 门关上 卢 听话
[1:33:34] Stay there, I’m asking you. 待着 听我话
[1:33:37] If they ask you questions, stay inside! 他们要是问话 你就待在里面
[1:33:42] Police! 警察
[1:33:43] Turn around! On the floor! 转过身 趴下
[1:33:45] On the floor, I told you, lie down. On the floor! 趴下 我说了 卧倒 趴下
[1:33:50] Release her, motherfucker! 放开她 混蛋
[1:33:52] Release her, don’t touch her! 放开她 别碰她
[1:33:54] – Daddy! – Take off my handcuffs. Take them off! -爸爸 -手铐拿掉 拿掉
[1:34:09] Received, base. Anything else? 总部收到 有新消息吗
[1:34:12] 38-year-old man took his wife hostage. 一名三十八岁的男性劫持妻子作人质
[1:34:16] Arrive in 5 minutes. 我们五分钟内到
[1:34:18] Chief, arrested Walter, from Banco Rio. 长官 抓到了里约银行案的沃尔特
[1:34:22] I don’t give a damn. 我才不在乎
[1:34:37] With me, doll! 来玩啊 小妞
[1:34:43] I miss you, brunette! 想你了 黑发妹
[1:34:53] How are you? 你怎么样
[1:35:05] Look, I spoke to lawyers… 我和律师谈过了
[1:35:21] Forgive me, Lu. 原谅我 卢
[1:35:25] Forgive me. 原谅我
[1:35:28] I’m sorry for everything. 我为这些一切道歉
[1:35:32] Forgive me for all the bullshit I did and for 原谅我干的这些蠢事
[1:35:39] how much I made you suffer since you were a child. 原谅我让你从小吃的这些苦
[1:35:45] For all the times I lied to you, I’m sorry. 原谅我一直以来的谎言 对不起
[1:35:51] I know that… 我知道
[1:35:54] you’ve heard it many times, Lu… 你听了很多遍了 卢
[1:35:57] but now it’s over. 但是现在都过去了
[1:35:59] Ended. 结束了
[1:36:02] Finished. 没有了
[1:36:04] Never. 再也不会了
[1:36:06] Really. 真的
[1:36:12] And today I wanted to see you… 今天我想见你
[1:36:17] because I wanted to look you in the eye and speak to you. 因为我想看着你的眼睛告诉你
[1:36:24] And that… 还有
[1:36:26] you trust me… 你要相信
[1:36:28] what daddy tells you… 爸爸要说的
[1:36:31] today, it is true. 今天说的 都是实话
[1:36:36] I understand everything, huh? 我都理解的
[1:36:39] I understand everything. 我都理解的
[1:36:41] Your anger… 你的愤怒
[1:36:43] your camera… 你的摄像机
[1:36:47] – yes, whatever you want… – Punch you? -无论你想怎么样 -给你一拳行吗
[1:36:52] Punch me, yes. 给我一拳 可以
[1:37:33] If you start thinking about the most important men in history 要是谈起历史上显赫家族里
[1:37:36] in the most powerful families, 最重要的大人物
[1:37:39] you will always find something dark, something dark. 你总能发现一些很阴暗的东西 很阴暗
[1:37:43] As if they understood that to stand out, 仿佛为了脱颖而出
[1:37:44] first of all, they had to “get dirty”. 就必须先”弄脏”自己的手
[1:37:50] But do you feel “dirty” for what you are going to do? 你会因为要做的事感觉自己”肮脏”吗
[1:37:54] No. 不
[1:37:58] Should I be worried? 我该担心吗
[1:38:01] What do you think? 你觉得呢
[1:38:07] You did a good job. 你干得不错
[1:38:11] No, since it will be our last session, 这是我们最后一次疗程了
[1:38:12] I tell you, Daniel, 我跟你说 丹尼尔
[1:38:14] you did a good job. 你干的挺不错的
[1:38:17] Why do you think I did a good job with you? 为什么你觉得我干得不错
[1:38:22] Because before the week of committing the theft of the century, 因为这场世纪大劫案之前一周
[1:38:27] I felt like me the most “clean” man in the world. 我觉得自己是世界上最”干净”的人
[1:38:49] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:38:52] – What are you doing around here? – A spiritual retreat. -你在这里干什么 -放松心灵
[1:38:56] Some problem? 有问题吗
[1:38:58] Document? 身份信息
[1:39:02] What an idiot! I left it at the hostel. 我真傻 我落在旅店了
[1:39:04] What an idiot. I can’t be like this anymore. Excuse me. 太傻了 不能再这样了 原谅我
[1:39:08] Can we have a look? 我们能看看吗
[1:39:12] Do I have a choice? 我有得选吗
[1:39:28] Fuck… what can I do. 操 我能干什么
[1:39:38] Command, attention. 长官 注意
[1:39:39] I think we have the suspect you’re looking for. 好像找到你们要的嫌疑人了
[1:40:05] – Thank you. – Araujo. Take it all! -谢谢你 -阿拉ujo 别忘带东西
[1:40:24] Bye, Luis. 再见了 卢is
[1:40:41] Thank God. 感谢上帝
[1:40:46] Get out of there with nothing, huh? 两手空空地出来啦
[1:40:48] And the aunt? 你婶婶呢
[1:40:49] The aunt? She stayed inside. 婶婶还留在里面呢
[1:40:52] Look. 看
[1:40:55] Look. 看见了
[1:40:58] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[1:41:01] I liked you with the coat, huh? 你那件外套穿着真不错
[1:41:03] But, even that doesn’t hurt you. 不过这件看着也不错
[1:41:06] I can’t say the same… 我也觉得
[1:41:16] – What are you doing here? – No, don’t impact by any illusions. -你怎么在这里 -别被误导了
[1:41:19] It’s just a temporary exit. At 8 pm I must return. 我是暂时缓释 晚上八点还要回去
[1:41:23] Take it as a farewell. 就当告别吧
[1:41:25] Is it so early? 回得这么早吗
[1:41:28] You know we can do it again, don’t you, Mario? 我们可以再搞一次 你知道吧马里奥
[1:41:30] – I’m retired, Fernando. – Yes. -我不干了 费尔南多 -是啊
[1:41:33] Me too. 我也是
[1:41:35] – Courtesy of the guards. – Still on that, my God! -警察送的 -还喜欢呢 上帝啊
[1:41:40] – Focus me. – “Concentrate” you… -看我 -“关注”你
[1:41:48] – Concentrate. – After so much insistence… -关注 -我们戒了这么久了
[1:41:53] Let’s see. 瞧瞧
[1:41:57] – And? – Focus. -然后呢 -专注
[1:41:59] – Saw? – Focus, yes, yes. -明白了吗 -专注 对 对
[1:42:01] And how much! How strong! 这么久 这么强烈
[1:42:04] But go fuck yourself, idiot! 你自己享受吧 傻子
[1:42:33] It was a carefully planned coup. 这是一场精心策划的阴谋
[1:42:35] The thieves ran away with money and jewelry from the safe 窃贼挖了一条直通银行保险库的地道
[1:42:39] through a tunnel dug underground, where they placed 并放置陷阱 躲避追踪
[1:42:43] traps, to avoid persecution. 带着现金珠宝逃之夭夭
[1:42:47] The boat was found in a channel that 银行下方刚好有条暗渠
[1:42:49] passes just below the bank. 在此发现了小船
[1:42:52] Let’s see if, before the trial, 审判前能否查清这场
[1:42:54] we will be able to clarify what 世纪大劫案的作案手法
[1:42:56] it happened with the “theft of the century”. 让我们拭目以待
[1:42:58] And also because, of all the money 此外 作案现场惨不忍睹
[1:43:00] there were no coins left. 窃贼没有留下半枚硬币
[1:43:22] I was in Montevideo when the bank was robbed! 银行被抢的时候我在蒙得维的亚
[1:43:39] Antonio Bebauza 安东尼奥·贝伯扎
[1:43:51] Robber de la Torre, Beto, 8 years in prison 劫匪贝托·德·拉·托尔 服刑八年
[1:43:53] bought a powerful 4×4, 买了一辆强力四驱车
[1:43:55] and an apartment in Flores. 并在佛罗雷斯岛买了一套住宅
[1:43:57] Studying journalism after he got out of prison. 出狱后学习新闻
[1:43:59] The alleged engineer Sebastian Bolster, 工程师塞巴斯tian Bolster 遭到起诉
[1:44:02] kept 20,000 dollars in the freezer of the house. 在房子冰柜里藏了两万美元
[1:44:09] Continues with your Mechanical workshop 出狱后继续经营机械工作室
[1:44:12] Luis Mario Vitette Sellanes, Uruguayan thief, 乌拉圭籍窃贼卢is 马里奥 维特 Sellanes
[1:44:16] with a criminal record, 具有犯罪前科
[1:44:43] 世纪大劫案的理论家 服刑一年七个月
[1:44:49] Evidently, we had programmed 显然 我们制定了完美的
[1:44:51] plans A and B perfectly, A计划和B计划
[1:44:53] to be able to make the escape. 保证我们功成身退
[1:45:29] The thieves, with the loot, acted as professionals, 本案窃贼到底是一伙专业人士
[1:45:31] or did they simply fulfill a teenage dream? 还是实现年少梦想的实干家呢
[1:45:55] 富裕的邻居 没有武器也没有怨气 只有金钱 没有爱
2020年

文章导航

Previous Post: Between Worlds(世界之间)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: end of the century(世纪末)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号