Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Help(帮助)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Help(帮助)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:帮助
英文名称:The Help
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] I was born 1911, Chickasaw County, Piedmont Plantation. 我在1911年生于契卡索县的皮德蒙种植园
[01:29] And did you know, as a girl growing up, 你是不是从小就知道
[01:31] that one day you’d be a maid? 长大了要做女佣?
[01:33] Yes, ma’am, I did. 是的 小姐 我知道
[01:35] And you knew that because… 是不是因为…
[01:38] My mama was a maid. My grandmama was a house slave. 我妈妈是女佣 外婆是个家奴
[01:43] House… slave. 家…奴…
[01:48] Do you ever dream of being something else? 就没想过干的别的?
[01:55] What does it feel like to raise a white child 拉扯一个白人孩子而把自己的子女
[01:57] when your own child’s at home being looked after by somebody else? 留在家里让别人照顾是什么滋味?
[02:03] It feel… 感觉…
[02:16] I done raised 17 kids in my life. 我这辈子带大过十七个孩子
[02:20] Looking after white babies, that’s what I do. 抚养白人小孩 我天生就是干这个的
[02:23] Aibee, Aibee. 艾比 艾比
[02:26] – Hi! – Aibee! -嗨! -艾比!
[02:28] I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow/ 我擅长哄得孩子不哭不闹 乖乖睡觉 上厕所
[02:33] before their mamas even get out of bed in the morning. 这样妈妈们晚上就可以睡的安安稳稳
[02:37] Babies like fat. 小孩子喜欢胖人
[02:38] They like big fat legs, too. That I know. 喜欢坐在肉肉的腿上 我太了解他们了
[02:41] You is kind, you is smart… 小精灵 小古怪…
[02:46] …you is important. …亲亲小可爱
[02:48] – You is smart… – Smart… -小精灵… -小精灵…
[02:51] – …you is kind… – …you is kind… -小古怪… -小古怪…
[02:54] – …you is important. – …you is important. -亲亲小可爱… -亲亲小可爱…
[02:57] That’s so good. 真乖
[03:02] That’s so good. 太乖了
[03:06] I work for the Leefolts from eight to four; six days a week. 我在莉芙特家做工 早八点到晚四点 一周六天
[03:09] I make 95 cent an hour. That comes to $182 every month. 一小时挣95美分 这样一个月就能拿到182美元
[03:16] I do all the cooking, cleaning, washing, 缝缝补补 洗衣做饭
[03:18] ironing and grocery shopping. 买买家用 所有家务都是我的
[03:25] But mostly, I take care of Baby Girl. 可做最多的还是照顾小公主
[03:29] And, Lord, I worry she gonna be fat. 老天 真担心她长胖
[03:32] Mae Mobley. 梅伊·莫布利
[03:34] Ain ‘t going to be no beauty queen either. 因为长胖就不能叫小公主了
[03:37] Aibileen, bridge club is in an hour. 艾波琳 桥牌聚会还有一小时就开始了
[03:39] Did you finish the chicken salad? 鸡肉沙拉做好了吗?
[03:41] – Yes. – Oh, and Hilly’s deviled eggs. -好了 -哦 还有西莉家的辣椒鸡蛋
[03:43] – No paprika. – Mm-hm. -要红灯笼辣椒 -嗯哼
[03:46] Does this dress look homemade? 这件礼服不老土吧?
[03:51] I reckon when you finish it won’t. 穿好以后一点也不土
[03:53] Well, thank you. 谢谢
本电影台词包含不重复单词:1534个。
其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:105个,GRE词汇:113个,托福词汇:157个,考研词汇:257个,专四词汇:189个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:456个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] Miss Leefolt still don’t pick Baby Girl up but once a day. 莉芙特小姐从来都不会抱小公主一下
[04:00] The birthing blues got hold of Miss Leefolt pretty hard. 生产抑郁症把她折磨的够呛
[04:03] I done seen it happen plenty of times, 有朝一日孩子也有了自己的孩子
[04:06] once babies start having their own babies. 这种情况就不稀奇了
[04:18] And the young white ladies of Jackson… 说到杰克逊地区的年轻白人女士…
[04:21] …oh Lord, was they having babies. …哦 上帝 他们可都做母亲了
[04:24] But not Miss Skeeter. 除了斯基特小姐
[04:27] No man and no babies. 不嫁人 也没孩子
[05:01] – Morning. – Hi. -早! -嗨!
[05:04] – My name is Eugenia Phelan, and… – Come on. -我叫尤基妮亚·费伦 我是… -来吧
[05:16] Eugenia Phelan, Mr. Blackly. 尤基妮亚·费伦 布莱克利先生
[05:19] Shut the damn door. 把那扇该死的门关上
[05:22] I guarantee you, one day they’re going to figure out cigarettes will kill you. 我敢打保票 总有一天抽烟会要了你的小命
[05:25] OK, Miss Phelan, let’s see what you got. 好吧 费伦小姐 看看你的履历
[05:32] editor. 穆雷高中——编辑
[05:35] Ole Miss Rebel Rouser. editor. 密西西比大学《起义军杂志》——编辑
[05:37] Double major. 双学位
[05:39] editor. 女子协会报社——编辑
[05:41] Damn, girl, don’t you have fun? 乖乖 姑娘 一定有不少乐子吧?
[05:43] Is that important? 这个重要吗?
[05:45] – Do you have any references? – Yes. -有推荐信吗? -有的
[05:49] Right here. 给你
[05:53] This… 这个…
[05:56] This is a rejection letter. 这是封拒绝信好不好
[05:58] Not exactly. See, Miss Stein thought… 未必 看 斯坦小姐认为…
[06:00] Stein? 斯坦?
[06:02] Elaine Stein, from Harper and Row Publishing in New York. 纽约哈珀&罗出版社的艾琳·斯坦
[06:05] Oh, Lord. 哦 上帝
[06:06] I’m gonna be a serious writer, Mr. Blackly. 我会是个负责的作家 布莱克利先生
[06:09] I applied for a job, but Mrs. Stein thought… 我去求职 可斯坦女士说我…
[06:12] She said no. 不合适
[06:14] Well, until I gain some experience. 要是有些经验就可以
[06:16] See? Says right there. 看 就在这儿写着
[06:17] “Great potential. Gain some experience and please apply again.” “有潜力 希望掌握一定经验后再来申请”
[06:23] Oh, Christ. I guess you’ll do. Do you clean? 好吧 你会学到经验的 会打扫卫生吗?
[06:27] – I’m sorry. Clean? – Clean. -对不起 卫生? -卫生!
[06:29] Grab that basket. 把那个筐拿下来
[06:32] Miss Myrna has gone shit-house crazy on us. 莫娜小姐离职了 给我留下个烂摊子
[06:35] She drunk hairspray or something. 她把发胶什么的当饮料喝了
[06:38] I want you to read her past columns. 我要你读一下她过去的专栏
[06:40] Then read these letters and you answer them just like she would. 然后按照她的文法给读者来信写回复
[06:43] Nobody is gonna know the damn difference. 没人能看出区别的
[06:46] You know who Miss Myrna is? 你应该知道莫娜小姐吧?
[06:48] I read her articles all the time. 我读过她所有文章
[06:50] Articles? Miss Phelan, it’s a cleaning advice column. 文章?费伦小姐 只不过是教人打扫卫生的专栏而已
[06:54] Eight bucks a week. Copy is due on Thursday. 周薪八美元 逢周四交稿
[06:57] Hello? 喂?
[07:01] Lou Ann, honey, I can’t talk right now. I’m at work. 罗安 亲爱的 现在不方便说话 我在上班
[07:04] What? Shut that goddamn door. 什么?把那扇该死的门关上
[07:23] Mama, we’re late for bridge! 妈妈 聚会要迟到了!
[07:26] Miss Hilly was the first of the babies to have a baby. 西莉小姐是孩子里面第一个有孩子的
[07:28] …Three… …一 二 三…
[07:30] And it must have come out of her like the 11th Commandment, 就像是板上钉钉的事情一样
[07:33] ’cause once Miss Hilly had a baby, 只要西莉小姐有了孩子
[07:35] every girl at the bridge table had to have one, too. 桥牌聚会上所有女孩子也都要生孩子
[07:39] Minny, go get Mama! 米妮 叫妈妈下楼!
[07:47] Missus Walters, you need help coming down? 沃特斯夫人 需要我扶您下楼吗?
[07:49] – I’m down. – Ooh. -下来了 -哦
[07:51] – I been down. – Give me a heart attack. -早就下来了 -您吓我一跳
[07:53] Whoa, whoa, whoa, Missus Walters. Here, let me help you. 喔喔喔 沃特斯夫人 我来帮你
[07:57] Take that off. It’s 98 degrees out there. 脱掉吧 外面要有37度
[08:00] – Is it? – Yes, ma’am. -有吗? -没错 夫人
[08:01] Well, let’s put my coat on then. 那就更要穿外套了
[08:03] – Come on, Minny. – All right. -快 米妮 -好的
[08:05] – Here’s your pocketbook. – Thank you. -给您的皮包 -谢谢
[08:07] OK, let me get the pie. 等我把馅饼拿上
[08:09] Hold on, Missus Walters. Hold on. 等等 沃特斯夫人 等等
[08:13] Once Missus Walters’ arteries went hard, 自从沃特斯夫人得了动脉硬化
[08:15] Miss Hilly moved her into her house 西莉小姐就把她接到自己家
[08:18] and fired the maid she had to make room for Minny too. 还辞了她的女佣 好腾出房间给米妮住
[08:21] See, Minny about the best cook in Mississippi, 瞧 米妮可是密西西比最好的厨子
[08:25] and Miss Hilly wanted her. 所以西莉小姐才会要她
[08:29] I lost my own boy, Treelore, four years ago. 四年前我失去了自己的儿子崔洛尔
[08:33] After that, I just didn’t want to live no more. 那个时候我也不想活了
[08:37] It took God and Minny to get me through it. 是上帝和米妮让我挺了过来
[08:40] Minn y my best friend. 我最好的朋友
[08:41] Old lady like me lucky to have her. 我这样的老太婆有米妮做朋友真是交了大运
[08:49] After my boy died, a bitter seed was planted inside of me. 儿子的死在我心里埋下一颗苦闷的种子
[08:55] And I just didn’t feel so accepting any more. 从那以后我一直郁郁寡欢
[09:12] No. 不行
[09:13] You drunk up two glasses of grape juice. I know you got to tee-tee. 你喝了两大杯葡萄汁 肯定要尿尿的
[09:16] No. 不嘛
[09:17] I’ll give you two cookies if you go. 乖乖听话就奖励你两个饼干
[09:24] Mae Mobley, you’re going! 梅伊·莫布利 好样的!
[09:27] Aibileen, the girls are pulling up, and the table isn’t set. 艾波琳 客人们都到了 可餐具都还没摆
[09:30] Mae Mobley go, Mama. 梅伊·莫布利尿尿了 妈妈
[09:33] Get in your room right now. 赶紧回自己房间去
[09:36] Set out the dessert forks. Please. 把甜点餐具摆好 拜托
[09:42] Put Mama in a chair before she breaks a hip. 给老妈找把椅子 省得她扭伤老腰
[09:45] I’m not deaf yet, Hilly. 我还没聋呢 西莉
[09:47] Hey, girls. 嗨 姑娘们
[09:50] Oh. Minny. Will you see if Aibileen has some of that ambrosia? 哦 米妮 去找艾波琳拿些好吃的好吗?
[10:01] Hold on. Those are Miss Hilly’s. 住手 这是西莉小姐的
[10:02] She looks like the winning horse at the Kentucky Derby. 她就像跑赢肯塔基德比赛的头马
[10:06] All flowers and bows. 地球非得围她转
[10:08] Got to have paprika on them. 放了红灯笼辣椒
[10:10] Ooh. 呜
[10:11] Forgive me, Lord, but I’m gonna have to kill that woman, Aibileen. 原谅我 上帝 我真想把那个女人弄死 艾波琳
[10:15] Now she gone to putting pencil marks on my toilet paper. 连我用的厕纸上她都要用铅笔做上记号
[10:19] – Did she? – Mm-hm. -真的? -嗯哼!
[10:21] But I carry paper in from my own damn house. That fool don’t know. 可我的厕纸是从自己家带的 那个白痴都不知道
[10:27] Miss Leefolt got so much hairspray on her head 莉芙特小姐头上喷了那么多发胶
[10:30] she gonna blow us all up if she light a cigarette. 只要点根烟就能把我们都轰上天
[10:33] And you know she will! 而且她做得出来!
[10:42] – You got some ambrosia? – You know I do. -有好吃的吗? -当然有了
[10:44] All right, I’ll be back. 好了 我这就回来
[10:46] Minny, cord, girl. 米妮 小心电线
[10:48] Shut up. 小点声
[10:51] The Guiding Light. 剧集 [指路明灯]
[10:56] Hi, Missus Walters. 嗨 沃特斯夫人
[10:58] I’m watching my story. 我在看电视
[11:01] OK. 好吧
[11:02] Isn’t it gorgeous? 很棒不是吗?
[11:04] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[11:08] You’re home! 你回来了!
[11:10] I missed you all, too. 我也很想你们
[11:14] Well, if it isn’t “Long Haul” Skeeter. 这不是”耗得起”小姐斯基特嘛!
[11:18] We didn’t ever think you’d leave Ole Miss. 真没想到你会辞掉大学杂志社的工作
[11:20] Well, it does take four years, Jolene. 四年来我一直都想辞 乔琳
[11:24] I’ve got a great summer planned for you. 我帮你计划了一个有声有色的暑期
[11:28] Great. 好啊
[11:29] I went ahead and I picked up my black dress from the cleaners this morning. 我还特意赶到洗衣店把黑色礼服取了回来
[11:35] What? 怎么了?
[11:37] – About supper club tonight. – What? -晚餐聚会的事 -怎么了?
[11:41] Honey, Stuart had to cancel. 亲爱的 斯图尔特不能来了
[11:43] Again? 又不来?
[11:45] He got held up on the oil rig, Skeeter. 油井上有事抽不开身
[11:48] It’s… It’s offshore. 又远在海边
[11:50] I’m starting to think this Stuart is a figment of your imagination, 我越来越觉得这个斯图尔特其实是你编出来的
[11:54] so just forget it. 还是随他去吧
[11:56] I’m just gonna go get a plate. 我来拿个碟子
[11:58] – Shh! – Sorry! -嘘! -抱歉!
[12:07] I got a job today. 我找到工作了
[12:10] At The Jackson Journal. 在杰克逊日报
[12:14] They’d be a fool not to hire you. 当然 他们不会蠢到不要你吧
[12:17] To Skeeter and her job. 敬斯基特和她的新工作!
[12:20] Last stop till marriage. 就剩婚姻大事要解决了
[12:22] Oh! 哦
[12:27] – It’s for the Miss Myrna column. – Hmm. -我负责莫娜小姐的专栏 -嗯
[12:30] Elizabeth, can I talk to Aibileen? 伊丽莎白 我能跟艾波琳谈谈吗?
[12:32] Just to help me with some of the letters till I get a knack for it. 就是想向她请教几个做扫除的技巧 好给读者回信
[12:37] My Aibileen? 我们艾波琳?
[12:39] Why can’t you just get Constantine to help? 你家不是有康斯坦汀嘛
[12:47] Constantine quit us. 康斯坦汀走了
[12:50] Oh, my gosh. Skeeter, I’m so sorry. 哦 上帝 抱歉斯基特
[12:52] Anyway, I just, um… I don’t really know how to answer these letters. 不过 我只是…有些东西我真是不太懂
[12:57] Well, I mean, as long as it doesn’t interfere with her work. 当然 我是说 只要不耽误她帮大家干活
[13:01] I don’t see why not. 我倒没觉得不妥
[13:11] Leefolt residence. 莉芙特家
[13:12] Hello. Is Elizabeth in? 喂 伊丽莎白在吗?
[13:15] She having bridge club right now. May I take a message? 她在忙桥牌聚会的事 要我带话吗?
[13:17] Yes, please tell her Celia Foote called again. 好的 请告诉她希莉亚·福特又打电话了
[13:22] I’ll call back tomorrow. 我明天再打来
[13:24] – Yes, ma’am. – Uh… -好的 小姐 -嗯…
[13:26] Miss? 女士
[13:28] I’m looking for some help at my house. Do you know any maids looking? 我想找个女佣 你周围有人待业吗?
[13:33] No, ma’am. 没有 女士
[13:34] OK. It’s Celia Foote. 好的 我是希莉亚·福特
[13:37] Emerson-684. Bye now. 艾默生大街684号 再见
[13:47] You scared the daylights out of me! 你吓死我了!
[13:50] It is lunchtime, and I am suddenly hungry. 午饭时间到了 我突然饥饿难耐
[13:57] Honestly! 讨厌鬼
[14:04] Oh. 哦
[14:06] I’m still working on it, Aibileen. 我还没吃完呢 艾波琳
[14:11] Who was that on the phone? 刚才是谁的电话?
[14:13] Miss Celia Foote called again. 还是希莉亚·福特小姐
[14:16] I’ve never called her back, Hilly. 我从没给她回过电话 西莉
[14:20] She can’t take a hint, can she? 她总是这么不解风情 不是吗?
[14:22] Who’s Celia Foote? 希莉亚·福特是谁?
[14:24] That tacky girl Johnny married. 乔尼老婆 是个老土
[14:26] From Sugar Ditch. 来自苏格蒂奇
[14:28] It could have been you, Hilly. 你当初怎么没嫁给乔尼 西莉
[14:30] And live 30 minutes outside of town? No, thank you. 让我去跟他住在荒郊野外?谢了 我才不呢!
[14:35] Anyway, I ran into her at the beauty parlor, and she had the nerve to ask 不过 我还在美容院碰见过她 她居然好意思问
[14:40] if she could help with the Children’s Benefit Ball. 儿童慈善舞会需不需要她帮忙
[14:42] Aren’t we taking non-members? The benefit has gotten so big. 不是可以接纳非会员吗?舞会现在都这么大规模了
[14:46] Yes, but we’re not telling her. 没错 可我们没打算告诉她
[14:51] Thank you, Aibileen. 谢谢 艾波琳
[14:59] Hilly, I wish you’d just go use the bathroom. 西莉 干嘛不去下洗手间呢
[15:01] I’m fine. 不用了
[15:02] Oh, she’s just upset 快算了吧
[15:04] because the nigra uses the guest bath and so do we. 她才不会和黑人共用客卫呢
[15:10] Aibileen, go check on Mae Mobley. 艾波琳 去看看梅伊·莫布利
[15:13] Yes, ma’am. 好的 女士
[15:15] Just go use mine and Raleigh’s. 去用我们的主卫吧
[15:17] If Aibileen uses the guest bath, I’m sure she uses yours, too. 只要艾波琳用过客卫 我打赌她也用过主卫了
[15:21] She does not. 她不会吧
[15:23] Wouldn’t you rather them take their business outside? 干脆让他们出去上厕所不行吗?
[15:28] Have you all seen the cover of Life this week? 大家看这期的《生活周刊》封面了吗?
[15:31] Jackie’s never looked more regal. 杰姬真是一脸的皇家气质 [杰奎琳·肯尼迪]
[15:32] Tell Raleigh every penny he spends on a colored’s bathroom 跟你老公说他在黑人卫生间上花的每一分钱
[15:35] he’ll get back in spades when y’all sell. 在将来再卖房子的时候都不会白花
[15:39] it’s just plain dangerous. They carry different diseases than we do. 太危险了 他们身上的病菌可得小心
[15:44] Pass. 过牌
[15:46] That’s why I’ve drafted the Home Health Sanitation Initiative. 所以我才起草了《家庭卫生倡议书》
[15:49] The what? 什么书?
[15:50] A disease-preventative bill 一份疾病预防预案
[15:52] that requires every white home to have a separate bathroom for the colored help. 要求所有白人家庭都给黑人侍从提供单独卫生间
[15:58] It’s been endorsed by the White Citizens’ Council. 白人公民理事会已经通过了
[16:04] Maybe we should just build you a bathroom outside, Hilly. 真应该给你在外面单独建一个厕所 西莉
[16:07] You ought not to joke about the colored situation. 别拿这种事开玩笑
[16:12] I’ll do whatever it takes to protect our children. 为了保护孩子我可是不择手段
[16:17] Your lead, Elizabeth. 你发牌了 伊丽莎白
[16:30] – Aibileen? – Yes, ma’am. -艾波琳 -在 小姐
[16:34] Do you think you’d be willing to help me with those Miss Myrna letters? 可不可以帮我看看这些莫娜小姐的信呢?
[16:39] Miss Myrna get it wrong a lot of times. Be good to get it right. 里面有不少错误 得帮她都改过来是吧
[16:44] Thank you, Aibileen. 谢谢 艾波琳
[16:48] All that talk in there today… 她们刚才说的那些话…
[16:51] Hilly’s talk? 西莉的话
[16:53] I’m sorry you had to hear that. 抱歉让你听了不舒服了
[17:04] Is that Preacher Green’s sermon? 那是格林牧师在布道吗?
[17:06] Yes, ma’am, it is. 是的 女士 是他
[17:09] That reminds me so much of my maid, Constantine. 他让我想起了我家的女佣 康斯坦汀
[17:13] I know Constantine. We’re in church circle together. 我认识康斯坦汀 我和她一起做礼拜的
[17:17] Have you seen her lately? 你最近见过她吗?
[17:20] No, ma’am. 没有 女士
[17:21] Did you know that she had quit us? 她离开我们了你知道吗?
[17:23] Quit? 离开?
[17:24] I got home from school a week ago, and my mama told me she had quit. 一星期前我毕业回到家 妈妈说她已经走了
[17:27] Back in March, she went to live with her daughter, Rachel. In Chicago. 就这么走了 去和她女儿瑞秋一起住 去了芝加哥
[17:32] Did you hear that? Do you have her phone number? 听说了吗?你有她电话吗?
[17:34] There you are, Skeeter. 你在这儿啊 斯基特
[17:39] Hilly wants you to put her initiative in the League newsletter. 西莉想要你把她的倡议书交给报社
[17:41] OK. 好的
[17:44] I’ll be back tomorrow, Aibileen, 我明天再来找你 艾波琳
[17:46] to get started on those Miss Myrna letters. 再来谈谈莫娜小姐的信
[17:48] Y’all make it quick. 那可得抓点紧
[17:50] Tomorrow is silver-polishing day. OK? 明天是餐具清洗日 好吗?
[18:11] Hi, Jameso. 嗨 詹姆索
[18:13] How you, Miss Eugenia? 你好 尤基妮亚小姐
[18:16] Mama? 妈妈
[18:21] Mama. 妈妈
[18:23] Yoo-hoo. 哟呼
[18:35] Mama? 妈妈
[18:37] Back here, honey! 在里面 亲爱的
[18:43] Is this a little too young? 这个会不会显得太年轻啊?
[18:46] That’s a little too everything. 是太过份了
[18:49] Oh, hell. You’re right. 该死 被你发现了
[19:06] OK. 这个呢?
[19:10] Much better. 好多了
[19:13] Your daddy bought me this dress in ’58. 这件礼服是你老爸58年买给我的
[19:16] Mama, I want to ask you about Constantine. 妈妈 我想谈谈康斯坦汀的事
[19:18] Right after Ole Miss won the Sugar Bowl. Come on. You try it on. 密西西比大学刚赢得糖罐杯球赛时买的 来试试看
[19:21] What really happened? 到底怎么回事?
[19:22] Skeeter, your mother is sick. She wants to see you in this dress. 斯基特 妈妈病怏怏的 想看你穿件礼服都不行
[19:25] Unzip me. 帮我拉开
[19:28] Come on. 来吧
[19:31] Did I tell you Fanny Peatrow got engaged? 范妮·皮特罗订婚的事我跟你说了吗?
[19:35] After she got that teller job, 自打当上了议院计票员
[19:37] her mother said she was swimming in proposals. 她家门槛都快让求亲的人踢破了
[19:39] Good for fair Fanny Peatrow. 范妮·皮特罗的命真好啊
[19:41] Eugenia, your eggs are dying. 尤基妮亚 你都成老太婆了
[19:42] Would it kill you to go on a date? 是不是想当一辈子老处女
[19:45] Just show a little gumption. Careful now, careful. 你可以主动一点嘛 小心 小心点
[19:49] Oh, now look at this. 哦 快看呐
[19:52] This dress is just precious on you. 真是美得一塌糊涂
[19:56] Just take it in a little here. Little there. 只需要把这儿收紧一点 还有这儿
[20:02] – Get your hair fixed. – I got a job today. -把头发弄整齐 -我有工作了今天
[20:05] Where? 哪儿?
[20:06] Writing for The Jackson Journal. 《杰克森日报》
[20:10] Great. 好哇
[20:13] You can write my obituary! 给我写讣告就方便了!
[20:15] “Charlotte Phelan, dead! Her daughter, still single.” 就写”夏洛特·费伦撇下单身女儿 驾鹤西去!”
[20:20] Mother, would it really be so bad if I never met a husband? 妈妈 我不嫁人真的就那么丢人吗?
[20:22] Skeeter! Skeeter! 斯基特!斯基特!
[20:26] Skeeter! 斯基特!
[20:32] I need to ask you something. 我们得好好谈谈
[20:38] I read the other day about how some girls get unbalanced. 那天报上说有些精神失常的女孩子
[20:43] They start thinking these… 他们开始产生…
[20:46] …unnatural thoughts. …产生古怪的念头
[20:48] Are you… 你不会…
[20:51] Do you, uh… find men attractive? 你不会…不会对男人不感兴趣吧?
[20:57] Are you having unnatural thoughts about girls or women? 你是不是对女人有什么古怪的想法?
[21:03] Oh, my God. 哦 上帝啊
[21:04] Because this article says there’s a cure. A special root tea! 报上还说有个偏方 是种特殊的根茶!
[21:09] Mother, I want to be with girls… 妈妈 要是你对门口的詹姆索有意思…
[21:13] as much as you want to be with Jameso. 我就对女人有意思
[21:15] – Eugenia! – Unless, of course, you do! -尤基妮亚! -除非你真对他有意思!
[21:17] Oh! 哦!
[21:21] Carlton’s bringing Rebecca to dinner. Try to look presentable! 卡尔顿会带丽贝卡出席宴会 收拾体面点!
[21:28] What the hell you know about cleaning a house, Skeeter? 你什么时候成打扫卫生的专家了 斯基特?
[21:31] It’s a start, Carlton. 至少我进报社了 卡尔顿
[21:34] If you say so. I thought you wanted to write books. 随你说吧 你的理想不是写书吗
[21:37] Now, y’all leave Sister alone. 拜托 别惹你妹妹了
[21:41] – I’m proud of you, sweetheart. – The irony of it all. -我为你感到骄傲 宝贝 -这也值得你骄傲
[21:44] Giving advice on how to keep up a home when she doesn’t even… 还教别人持家 连她自己都…
[21:46] Oh, no, Pascagoula. 哦不 帕斯卡古拉
[21:47] You couldn’t have known this, but I’m allergic to almonds. 这次不知道就算了 可我对杏仁过敏
[21:50] Sorry, Miss Eugenia, I’ll get you another one. 对不起尤基妮亚小姐 我给您换一份
[21:52] You know, last time I had an almond, I stopped liking men. 知道吗 上次我吃了杏仁差点变成男人
[21:55] Oh, my Lord. 哦 上帝
[21:57] Oh, no, Rebecca, it’s fine. There’s a special root tea for that now. 没关系 丽贝卡 有种偏方根茶能治好
[22:01] You have pushed it, young lady. 不要太过份 小姐
[22:03] Daddy. What happened to Constantine? 爸爸 康斯坦汀到底为什么走的?
[22:06] Uh, well… 呃 这个…
[22:09] Constantine went to live in Chicago with her family. 康斯坦汀去芝加哥和家人团聚了
[22:13] People move on, Skeeter. 人之常情嘛 斯基特
[22:15] But I do wish that she’d stayed down here with us. 我当然也不希望她走了
[22:23] I don’t believe you. 我不相信
[22:26] She would’ve written and told me. 她应该写信告诉我的
[22:38] Did you fire her? 是不是你辞退她的?
[22:40] We were just a job to her, honey. With them, it’s all about money. 我们只不过是她的工作罢了 亲爱的 干活拿钱而已
[22:45] You’ll understand that once you’ve hired help of your own. 等你自己雇了佣人就会明白
[22:49] – She raised me. – She did not! -她一手把我带大的 -她没有!
[22:52] She worked here for 29 years! 她在家里呆了二十九年!
[22:55] It was a colored thing and I put it behind me! 不要拿肤色说事 我不想再提了!
[22:58] Excuse me a moment, Rebecca. My daughter has upset my cancerous ulcers. 失陪一下 丽贝卡 我被女儿气的胃病发作了
[23:48] What you doing hiding out here, girl? 干嘛一个人躲在这儿 姑娘?
[23:52] I couldn’t tell Mama I didn’t get asked to the dance. 没人邀请我跳舞 我不敢告诉妈妈
[23:56] It’s all right. 没关系的
[23:58] Some things we just got to keep to ourselves, right? 谁没有点小秘密 不是吗?
[24:03] All the boys say I’m ugly. 所有男孩都说我不好看
[24:06] Mama was third runner-up in the Miss South Carolina pageant. 妈妈当年可是南卡罗莱纳一枝花
[24:11] I wish you’d quit feeling sorry for yourself. 我看你还是不要难过了
[24:15] Now, that’s ugly. 否则就真丑了
[24:18] Ugly is something that goes up inside you. 只有内心不健康才叫丑
[24:21] It’s mean and hurtful, like them boys. 那些尖酸刻薄的男孩才叫丑
[24:26] Now you’re not one of them, is you? 可你跟他们不一样 不是吗?
[24:29] I didn’t think so, honey. 你跟他们不同 亲爱的
[24:36] Every day… 每一天…
[24:39] Every day you’re not dead in the ground, 每天早上醒来
[24:42] when you wake up in the morning, you’re gonna have to make some decisions. 发现自己依然健健康康 你就该下下决心
[24:48] Got to ask yourself this question: 你就这么问自己
[24:51] “Am I gonna believe 我到底该不该相信
[24:53] all them bad things them fools say about me today?” 那些傻瓜对我说的无聊的话?
[25:00] You hear me? 听懂了吗?
[25:01] “Am I gonna believe all them bad things 我到底该不该相信那些傻瓜
[25:04] them fools say about me today’?” 对我说的无聊的话?
[25:10] All right? 好吗?
[25:14] As for your mama, she didn’t pick her life. 再说你妈妈 她没能支配生活
[25:19] It picked her. 而是让生活支配了
[25:23] But you… 可是你…
[25:27] …you’re gonna do something big with yours. …你将来肯定会有大作为
[25:32] You wait and see. 就等着瞧吧
[25:36] Come on, go home with me till the dance over. Come on. 来吧 跟我回家 舞会还没完呢 走吧
[26:00] Miss Stein, you said in your letter to write about what disturbs me, 斯坦女士 你在信里说让我写点困扰我
[26:03] particularly if it bothers no one else. 却又不困扰别人的东西
[26:05] Come on. 过来
[26:06] And I understand that now. 现在我弄明白了
[26:09] Continue. 继续
[26:12] I’d like to write something from the point of view of the help. 我想站在女佣立场上写点东西
[26:16] These colored women raise white children, 这些黑人妇女抚养白人的孩子
[26:18] and in 20 years, those children become the boss. 二十年后 这些孩子又都成了主人
[26:22] We love them and they love us, 我们和他们相互关爱
[26:25] but they can’t even use the toilets in our houses. 可他们却连我们的厕所都不能用
[26:27] Don’t you find that ironic, Miss Stein? 您不觉得这是个讽刺吗 斯坦女士?
[26:29] I’m listening. 你继续说
[26:32] Margaret Mitchell glorified the mammy figure, 玛格丽特·米切尔是位伟大的女佣
[26:34] who dedicates her whole life 她一辈子都献给了
[26:36] to a white family. 一个白人家庭
[26:37] But nobody ever asked Mammy how she felt about it. 可没人问过她的真实想法
[26:41] So, a side to this never before heard? 所以 从来没人听到过他们的心声?
[26:44] Yes. 没错
[26:46] ‘Cause nobody ever really talks about it down here. 因为没人真正关注过他们
[26:52] Skeeter, who are you talking to in there? 斯基特 你在给谁打电话?
[26:54] Go away! 走开!
[26:59] – Who was that? – My mother. -谁在说话? -我妈妈
[27:03] Look. 听着
[27:04] No maid in her right mind is ever gonna tell you the truth. 不会有女佣敢跟你实话实说
[27:08] That’s a hell of a risk to take in a place like Jackson, Mississippi. 这么做在杰克逊地区太危险了
[27:12] I already have a maid. 我已经找到了一个
[27:15] Really? A Negro maid has already agreed to speak with you? 真的?真有个黑人女佣愿意接受采访?
[27:19] Yes, ma’am. 是的 女士
[27:25] Well… I guess I can read what you come up with. 这么说…我想不妨让你先试试看
[27:28] The book biz could use a little rattling. 看能不能在出版界引起小小的轰动
[27:30] Thank you, Miss Stein. 谢谢你 斯坦女士
[27:32] Hey, hey, hey, all I’m saying 嘿嘿嘿 我只是
[27:34] is that I’ll let you know if it’s even worth pursuing. 给你一个撞南墙的机会而已
[27:37] And for God’s sake, you’re a 23-year-old educated woman. 老天 你可是个受过高等教育的成熟女性
[27:40] Go get yourself an apartment. 赶紧去给自己找套公寓
[27:47] “Dear Miss Myrna: “亲爱的莫娜女士”
[27:50] When I’m chopping onions, how do I keep tears out of my eyes?” “怎么切洋葱才能让我不流眼泪?”
[27:52] Shoot, that’s easy. You tell her hold a matchstick between her teeth. 这个简单 嘴里叼一根火柴就行了
[27:57] Is it lit? 真行吗?
[27:59] No, ma’am. 不行 女士
[28:03] Miss Leefolt said you could start right away. 莉芙特小姐说你可以马上开工
[28:06] Build it just like the bathroom at my house. Let’s see. 就照我家洗手间的样子建 我看看
[28:11] – Right there. That will be nice. – Yes, ma’am. -就在那儿 那儿就不错 -好的 女士
[28:21] My goodness, we got to run back to the car. Come on. 上帝 我们回到车上去了 快
[28:23] Bye, Skeeter! 拜拜 斯基特
[28:28] Aibileen. 艾波琳
[28:30] There’s something else I want to write about. I would need your help. 我还想写的别的 不过需要你的帮助
[28:37] I want to interview you about what it’s like to work as a maid. 我想你说说对女佣这个工作的看法
[28:41] I’d like to do a book of interviews about working for white families. 我打算出一本采访白人家庭女佣的书
[28:45] And we could show what it’s like to work for, say, Elizabeth? 比方说就可以写写在伊丽莎白家做工的经历
[28:49] You know what Miss Leefolt do to me if she knew I was telling stories on her? 万一莉芙特小姐知道我说她的事该怎么办?
[28:53] I was thinking that we wouldn’t have to tell her. 我觉得可以不告诉她
[28:56] The other maids would have to keep it a secret, too. 其他女佣也要保守秘密
[28:59] Other maids? 其他女佣?
[29:02] I was hoping to get four or five. 我打算采访四五个人
[29:06] To show what it’s really like in Jackson. 让人们了解真实的杰克逊
[29:12] Show what y’all get paid, and the babies and the bathrooms. 了解你们的工作 孩子 卫生间之类的事情
[29:17] The good and the bad. 好的 不好的都有
[29:19] I bought you this damn house. I put up with your new clothes 我给你买了这房子 给你买新衣服
[29:22] and trips to New Orleans, but this takes the goddamn cake. 送你去新奥尔良旅游 可你不要得寸进尺
[29:25] Hilly spoke to the surgeon general, 西莉跟卫生局长谈过
[29:26] and she also said it’ll add value to our home. 她还说将来这房子还能卖个好价钱
[29:29] I guess Mae Mobley can go to college in that damn bathroom! 那直接让女儿在这个该死的厕所上大学得了!
[29:32] Hilly’s covering the cost and said 西莉说钱由她出
[29:33] you could just do William’s taxes to pay her back. 只要你帮威廉做税就算扯平了
[29:35] We don’t take orders from the Holbrooks. 我们不会对霍布鲁克家言听计从
[29:40] Skeeter, how you doing? 斯基特 你好吗?
[29:44] Fine. 很好
[29:49] Fix me a sandwich, Aibileen. 给我做个三明治 艾波琳
[29:54] Aibileen, Mae Mobley’s crying her eyes out. 艾波琳 梅伊·莫布利快把肺哭炸了
[30:00] Skeeter. 斯基特
[30:03] I’m sorry, but I think it’s best if you leave now. 抱歉 可我还是觉得你该走了
[30:06] Oh, sure, sure. 哦 当然 当然
[30:08] And this Miss Myrna thing isn’t going to work out with Aibileen. 而且以后这个什么卫生专栏的事情也不要找艾波琳了
[30:13] I’m sorry. 对不起
[30:25] You’re making it hotter, flapping your arms like that, Minny. 你这么大动静只会越扇越热 米妮
[30:38] Look how big the waves are, Minny. 外面的浪真大 米妮
[30:42] Let’s go to the beach. Run, get Mr. Walters! 我们去海边吧 快 去叫沃特斯先生!
[30:45] He loves riding these waves! 他超喜欢冲浪!
[30:47] You know we went to Biloxi on our honeymoon? 我们在比洛克西港渡的蜜月知道吗?
[30:50] Yes, ma’am. 是的 夫人
[30:52] Are we in Biloxi, Minny? 我们在比洛克西吗 米妮?
[30:56] No, ma’am. We ain’t. 不 夫人 这里不是
[31:02] Why don’t you sit down here for a spell. 您还是先在这儿坐一会儿吧
[31:08] And then me and you will go on down to the beach in a little while. 等有时间我再和您一起去海边
[31:13] How about that? 怎么样?
[31:26] Uh… 呃…
[31:29] Miss Hilly? 西莉小姐
[31:30] Mm-hm? 嗯?
[31:34] Never mind. 还是算了
[31:35] You go on ahead and use the inside bath, Minny, it’s all right. 你干脆就用屋里的厕所吧 米妮 没关系
[31:38] Oh, for crying out loud, it’s just a little rain. 这么一点点雨 有什么大惊小怪的
[31:42] She can go on up and get an umbrella from William’s study. 她可以去楼上威廉的书房拿把雨伞嘛
[31:46] I believe she was working for me before you dragged us both here. 她以前可是我的女佣 现在我们俩都得听你发落
[31:53] Daddy ruined you. 被你爸宠坏了
[31:59] I’m just gonna get your tea. 我去给您端茶
[32:30] Minny? 米妮?
[32:32] Minny, are you in there? 米妮 你在里面吗?
[32:36] Yes, ma’am. 在 女士
[32:38] And just what are you doing? 你到底在干什么?
[32:48] Get off my toilet! 滚出我的厕所!
[32:55] You are fired, Minny Jackson! 你被炒了 米妮·杰克逊!
[33:10] Go on! 滚吧!
[33:21] Eighteen people died in Jackson that day. 那天杰克逊死了十八个人
[33:25] Ten white and eight black. 十个白人和八个黑人
[33:31] God don’t pay no mind to color once He decide to set a tornado loose. 上帝要用龙卷风把人带走时可不分肤色
[33:35] Aibee’s here, honey. 艾比在这儿 亲爱的
[33:38] Aibee’s here. 艾比在这儿
[34:02] Hurry, Aibileen! Mae Mobley is up, 快点 艾波琳 梅伊·莫布利起来了
[34:04] and I’m off to the doctor! 我要去看医生!
[34:10] That’s Aibee’s bathroom, Mama. Hey, Aibee! 这是艾比的厕所 妈妈 嗨 艾比!
[34:14] No, no, no, honey. Promise me you won’t go in there, OK? 不 亲爱的 跟妈妈保证不要进去好吗?
[34:17] Yes, ma’am. 好的 妈妈
[34:19] I’m right here, Baby Girl. 我来了 小公主
[34:22] Isn’t it so nice to have your own, Aibileen? 有自己的洗手间不错吧 艾比?
[34:25] Yes, ma’am. 是的 女士
[34:41] You’re my real mama, Aibee. 你才是我妈妈 艾比
[35:10] – Is that Minny? – Minny. -那不是米妮吗? -米妮
[35:14] Hey, Aibileen! 嗨 艾波琳
[35:16] Hey, Minny! 嗨 米妮!
[35:17] Mm-hmm. 嗯哼
[35:19] Where you headed? 这是去哪儿?
[35:22] I got some business to tend to, so y’all just mind your own. 当然是有事要做了 管好自己吧
[35:26] All right, then. Well, bye! 好吧 拜拜!
[35:28] Bye! 拜拜!
[35:30] Now is she mad at me ’cause I got that job at Miss Hilly’s? 我顶了她在西莉小姐家的位子 她是不是生气了?
[35:32] Don’t worry about her. She always mad about something. 别管她了 她看什么都不怎么顺眼
[35:37] Aibileen. 艾波琳
[35:42] Yes, ma’am. Everything OK? 女士 有事吗?
[35:44] Yeah, I just wanted to talk to you. 是的 我想和你聊聊
[35:47] You got some more Miss Myrna questions for me? 又是关于莫娜小姐专栏的事?
[35:50] Oh, no, I just wanted to talk about… 不 我只是想谈谈…
[35:55] We never finished our conversation at Elizabeth’s. 那天在伊丽莎白家我们还没聊完
[35:58] About that book I want to write? 还记得我说要写书的事吗?
[36:15] I’d really like to interview you, Aibileen. 我是真心想采访你 艾波琳
[36:19] I know it’s scary. 我知道这很危险
[36:25] They set my cousin Shinelle’s car on fire, 有人把我表妹的车给烧了
[36:27] just ’cause she went down to the voting station. 就因为她去过投票站
[36:30] A book like this has never been written before. 从没有人写过这样的书
[36:32] ‘Cause there’s a reason. 那是有原因的
[36:34] I do this with you, I might as well burn my own house down. 我要是做了 就该有人烧我家房子了
[36:37] I promise we’ll be careful. 我保证会小心行事
[36:38] This already ain’t careful, Miss Skeeter! 你这已经够不小心了 斯基特小姐!
[36:46] You not knowing that is what’s scaring me the most. 你可不知道这是最让我害怕的
[36:49] Scare me more than Jim Crow. 比《黑人法》还让我害怕
[36:54] All right. 好吧
[36:56] Here’s my phone number. 这是我的电话
[37:01] – My car’s here. I could take you home. – No, ma’am. -我的车就在那儿 我送你回家吧 -不 小姐
[37:16] “No person shall require any white female 任何人不得要求白人女性
[37:20] to nurse in wards or rooms in which Negro men are placed. 进入黑人男性所处的病房或其他区域实施护理
[37:26] Books shall not be interchangeable between the white and colored schools, 任何教材资料 凡是经任一种族使用 便应永续使用
[37:33] but shall continue to be used by the race first using them. 而不可在不同肤色学校间互换
[37:39] No colored barber shall serve as a barber to white women or girls. 任何黑人理发师不得向白人女性提供美发相关服务
[37:46] Any person printing, publishing 凡是印制 出版
[37:49] or circulating written matter 或传播以鼓吹
[37:51] urging for public acceptance or social equality between whites and Negroes 公众接受白人与黑人种族平等为目的书籍的
[37:56] is subject to imprisonment. “ 皆应判处监禁
[38:00] Hello? 喂?
[38:01] Aibileen, I done went and did it now. 艾波琳 我去把事情了结了
[38:05] I went to Miss Hilly’s house this afternoon. 今天下午我去了西莉小姐家
[38:08] Why Minny? 你去干嘛 米妮?
[38:09] She done told every white woman in town I’m a thief 她跟镇上所有白人女人说我是个贼
[38:12] Said I stole a candelabra. 说我偷了她家烛台
[38:17] But I got her back. 可她也没占便宜
[38:19] What you did? 你干什么了?
[38:22] I can’t tell you. 不能跟你说
[38:25] I ain ‘t telling nobody. 跟谁都不能说
[38:31] I done something terrible awful to that woman, 我狠狠地修理了她一顿
[38:35] and now she know what I done. 她现在知道我的厉害了
[38:38] Sorry. 对不起
[38:43] Minny. 米妮
[38:44] She got what she deserved, Aibileen. 这是她的报应 艾波琳
[38:48] But now I ain’t gonna never get no job again. 可惜再也不会有人肯雇我了
[38:52] Oh, Lord, Leroy gonna kill me. 上帝 雷洛伊非杀了我不可
[39:01] Leroy? 雷洛伊?
[39:04] What you done did now, Minny? 你到底干啥了 米妮?
[39:08] – Get off that phone, woman! – Leroy, please! -把电话放下 臭娘儿们! -雷洛伊 求你了!
[39:10] Minny? Minny! 米妮 米妮?
[39:13] Please! Please! 求你了!求你了!
[39:15] Come here! 还敢跑!
[39:25] Please open your Bibles to Exodus. 请打开圣经翻到《出埃及记》
[39:29] Chapter four, verse ten. 第四章 第十节
[39:32] God, having asked Moses to free the Israelites… 耶和华要摩西释放犹太人…
[39:39] …Moses answered: 摩西回答
[39:42] “Oh, my Lord. I am not eloquent. 主啊 我不够雄辩
[39:47] I am slow of speech and slow of tongue.” 迟于语 讷于言
[39:54] See, courage isn’t just about being brave. 武勇并非胆识的全部
[39:58] Amen! 阿门!
[40:00] Courage is daring to do what is right 胆识意味着即便是身犯险境
[40:02] in spite of the weakness of our flesh. 也要勇于匡扶正义
[40:05] And God tells us, 主教导我们
[40:08] commands us, compels us, 命令我们 驱使我们
[40:11] -to love. Amen? – Amen. -勇敢去爱 阿门 -阿门
[40:16] See, love, 爱就像
[40:17] as exemplified by our Lord Jesus Christ, 我主耶稣基督亲身示范那样
[40:21] is to be prepared to put yourself in harm’s way 勇于为了自己的同胞
[40:25] – for your fellow man. 受尽苦难
[40:27] And by your fellow man, I mean your brother, 所谓同胞 就是你的兄弟
[40:30] your sister, your neighbor, your friend and your enemy. 姊妹 四邻 朋友 甚至敌人
[40:35] If you can love your enemy, you already have the victory. 如能将爱施予敌人 那你就已经取得胜利
[40:39] Let’s stand. All right. 大家起立
[41:03] Quick. Come quick. 快 快来
[41:04] I parked way up on State Street and caught a cab here, 我按你要求把车远远地停在了州级公路上
[41:06] like you asked. 然后打车来的
[41:07] Got dropped two streets over? 提前两个路口下车?
[41:09] Mm-hm. 嗯哼
[41:25] I know now that it’s against the law, what we’re doing. 我知道来采访你是犯法的事
[41:36] I’ve never seen you out of uniform before. 你不穿制服我还是第一次见
[41:39] You look really nice. 真的很漂亮
[41:42] Thank you. 谢谢
[42:01] I ain’t never had no white person in my house before. 白人来我家做客也是头一遭
[42:06] Miss Skeeter… 斯基特小姐
[42:11] …what if you don’t like what I got to say… about white people? 要是我对白人说三道四…惹你不高兴该怎么办?
[42:17] This isn’t about me. 你又不是针对我
[42:20] It doesn’t matter how I feel. 不必考虑我的感受
[42:30] You gonna have to change my name. Mine, Miss Leefolt’s. Everybody. 你最好用化名 我 莉芙特小姐 所有人
[42:35] Do you have other maids that are interested? 还有其他女佣有兴趣参加吗?
[42:39] That gonna be hard. 这个可就难了
[42:41] What about Minny? 米妮怎么样?
[42:43] Minny got her some stories, sure enough, 米妮当然也有自己的故事
[42:45] but she ain’t real keen on talking to white peoples right now. 但她现在肯定连话都不想跟白人说
[42:52] What does it feel like to raise a white child 拉扯一个白人孩子而把自己的子女
[42:54] when your own child’s at home being looked after by somebody else? 留在家里让别人照顾是什么滋味?
[43:00] It feel… 感觉…
[43:14] Is that your son? 那是你儿子吗?
[43:20] Yes, ma’am. 是的 女士
[43:22] Can we move on to the next question? 我们能谈下一个问题吗?
[43:25] You don’t have to call me ma’am. 你不必叫我女士
[43:28] Not here. 在这儿不需要
[43:36] Uh… 呃…
[43:37] Do you want to talk about the bathroom? 想聊聊卫生间的事吗?
[43:41] Or anything about Miss Leefolt? 或者说说莉芙特小姐?
[43:45] How she pays you, or has she ever yelled at you in front of Mae Mobley? 工资情况 或者她有没有当着女儿的面对你大喊大叫?
[43:54] I thought I might write my stories down and read them to you. 我想我还是写下来念给你听吧
[43:58] Ain’t no different than writing down my prayers. 就跟我平时写祷文一样
[44:04] OK. 好的
[44:07] Sure. 没问题
[44:15] I don’t say my prayers out loud. 我从不开口祷告
[44:18] I can get my point across a lot better writing them down. 只有用笔写下来我才能表达的更清楚
[44:21] I write an hour, sometimes two, every night. 每晚写一个小时 有时两个小时
[44:26] And after my prayers last night, I got some stories down, too. 昨晚祷告完 我也记下了不少事
[44:34] Go ahead. 开始吧
[44:45] “My first white baby to ever look after 我带的第一个白人小孩
[44:49] was named Alton Carrington Speers. 名字叫做艾尔顿·凯灵顿·斯皮尔斯
[44:52] It was 1925, and I had just turned 14. 那是1925年 我刚满十四岁
[44:57] I dropped out of school to help Mama with the bills. 我辍学打工帮妈妈补贴家用
[45:00] Alton’s mama died of lung disease.” 艾尔顿的妈妈得肺病死了
[45:06] I loved that baby. And he loved me. 我爱那个小家伙 他也爱我
[45:12] That’s when I learned I could make children feel proud of theyself. 从他身上我学会了让小孩子为自己感到自豪
[45:18] Alton used to always be asking me how come I was black. 艾尔顿总会不停地问我为什么是黑人
[45:22] Just ate him up. 他太惹人疼了
[45:24] And one time, I told him it was because I drank too much coffee. 有一次我干脆跟他说是因为我喝的咖啡太多
[45:32] You should have seen his face. 他当时的表情真是太可爱了
[45:47] This was just so great. 感觉太好了
[45:52] I can’t tell you how much I appreciate your doing this with me. 你肯接受采访我真是不知道该怎么感激你
[45:56] What changed your mind? 是什么让你改变主意的?
[46:00] God. 是上帝
[46:03] And Miss Hilly Holbrook. 还有西莉·霍布鲁克小姐
[46:18] Miss Hilly, I would like to ask you and Mr. William something. 西莉小姐 我想求您和威廉先生一件事
[46:26] My twin boys graduated from high school, both on the honor roll. 我的双胞胎儿子高中毕业了 都上了光荣榜
[46:31] Me and my husband, we been saving for years to send them to Tougaloo. 我和老公攒了好些年的钱就为送他们上大学
[46:37] We’re short about $75 on one of the tuitions. 可惜还是差了七十五美元学费
[46:42] Whoo! I am late. I gotta get going. 呜!我要迟了 得赶紧走
[46:50] See you tonight, honey. 晚上见 亲爱的
[46:51] OK. 好的
[46:54] Go on. 继续说
[46:59] Well, now we’re… 呃 我们夫妻俩…
[47:02] …faced with having to choose 正在犯难 要是凑不够钱
[47:05] which son can go if we don’t come up with the money. 该送哪个孩子继续读下去
[47:09] Would you consider giving us a loan? 您能借给我们一点吗?
[47:12] I’d work every day for free till it was paid off. 把债还清之前我可以免费给您干活
[47:18] That’s not working for free. That’s paying off a debt. 这可不是免费 这还是还债
[47:24] Yes, ma’am. 是的 夫人
[47:30] As a Christian, I’m doing you a favor. 既然我是基督徒 就帮你这个忙
[47:36] See, God don’t give charity to those who are well and able. 上帝可不会施舍那些有钱有能力的人
[47:41] You need to come up with this money on your own. OK? 想要钱就得自己付出努力 懂吗?
[47:47] Yes, ma’am. 懂 夫人
[47:49] You’ll thank me one day. 总有一天你会感激我
[47:53] You cooking white food, you taste it with a different spoon. 给白人做吃的 你得用自己的勺子尝
[47:57] If they see you put the tasting spoon back in the pot, 要是他们看见你尝完又把勺子放进锅里
[48:00] might as well throw it all out. 很可能连锅带饭一起扔掉
[48:01] Spoon, too. 还有勺子
[48:02] And you use the same cup, same fork, same plate every day. 你每天用固定的杯子 叉子 碟子
[48:06] And you put it up in the cabinet. 把它们放进橱子
[48:08] You tell that white woman that’s where you’re gonna keep it from now on out. 然后告诉女主人你从此都放在那儿
[48:10] Don’t do it and see what happens. 要是不照做你就瞧好吧
[48:12] Morning, ladies. 早上好 女士们
[48:14] When you’re sewing white folks coffee, 给白人上咖啡的时候
[48:16] set it down in front of them. 当着他们的面调好
[48:17] Don’t hand it to them, ’cause your hands can’t touch. 不要直接端给他们 不能用手碰
[48:21] And don’t hit on they children. 也不要打他们的孩子
[48:24] White folks like to do they own spanking. 只有他们自己才可以打
[48:28] And last thing. Come here. 最后一件事 过来
[48:31] Look at me. 你听好
[48:33] No Sass-mouthing. 不要顶嘴
[48:37] No Sass-mouthing. 不要顶嘴
[48:40] I mean it. 绝对不要
[48:47] Give your mama a kiss. 让妈妈亲一下
[48:51] Leroy had made Sugar quit school to help him with the bills. 雷洛伊也逼着苏格尔辍学打工挣钱了
[48:59] And every day Minny went without a job, 而且只要米妮一天没找到活儿干
[49:03] might have been a day Leroy took her from our world. 她就有可能惨遭雷洛伊的毒手
[49:10] Good morning, everybody. 早上好 各位
[49:19] But I knew. 可我知道
[49:20] I knew the only white lady Miss Hilly hadn’t gotten to with her lies. 唯独有一个人不会听到西莉小姐关于米妮的谎言
[49:33] Hey! 嗨!
[49:35] Come on! 快来啊!
[49:38] No sass-mouthing, Minny Jackson. No Sass-mouthing. 不许顶嘴 米妮·杰克逊 不许顶嘴
[49:44] Aibileen said you’d be on time. 艾波琳说你会准时到
[49:51] I’m Celia Rae Foote. 我是希莉亚·睿伊·福特
[49:53] I’m Minny Jackson. 我是米妮·杰克逊
[49:56] You, uh… cooking something? 你…在做饭吗?
[50:01] One of those upside-down cakes from a magazine. 我在跟着杂志学做蛋糕
[50:04] It ain’t working out too good. Come on, let’s get you a cold Coca-Cola. 可惜没做好 来吧 先喝个冰镇可乐
[50:11] Come on. 来啊
[50:14] This here is the kitchen. 这就是厨房了
[50:17] What in the hell? 这是哪门子厨房?
[50:23] I guess I got some learning to do. 我想我要学的还很多
[50:26] You sure do. 是太多了
[50:29] Johnny’s grandmama left him this house when she died. 乔尼的祖母死后把房子留给了他
[50:32] And then Johnny’s mama wouldn’t let me change a thing. 他母亲又不允许我做一丁点改动
[50:36] But if I had it my way, 如果我做得了主
[50:38] this place would be wall-to-wall white carpet with gold trim. 我会给这里整个都铺上镶金的白色地毯
[50:43] None of this old stuff. 把这些老古董统统扔掉
[50:45] The main house has five beds and baths, 主楼有五卧五卫
[50:48] and then the pool house has two more beds and baths. 再加上辅楼的两卧两卫
[50:52] When y’all gonna start having some children, 你们打算什么时候要孩子
[50:54] filling up all these empty beds? 好把这么多房间填满?
[50:59] – I’m pregnant now. – Oh. -我肚里有一个 -哦
[51:01] Gonna be eating for two. That’s double the cooking. 那可要吃双份 做饭也要双份
[51:06] I know. It’s an awful lotto do. 我知道 有太多事情要做
[51:10] Five other maids have already turned me down. 之前有五个女佣都不愿在我家干
[51:14] Let me at least get you some bus money. 你来了至少还能挣点路费
[51:17] Now, uh… when did you hear me say I don’t want to clean this house? 那个…我什么时候说我也不愿意干了?
[51:21] Wait. So you’ll do it? 等等 那就是愿意喽?
[51:31] Ooh. No hugging. No hugging. 呜 不要抱 不要抱
[51:34] I’m sorry. This is the first time I’ve hired a maid. 抱歉 你可是我第一个女佣
[51:39] Come on. 来吧
[51:47] – You hungry? – No, ma’am. Hold on a minute. -你饿吗? -不饿 女士 等一下
[51:51] We gots to talk about some things first. 有些事情必须先说清楚
[51:55] Oh. 哦
[51:57] I work Sunday through Friday. 我周日到周五干活
[51:59] No, you can’t work at all on the weekends. 不 你周末不能来
[52:02] OK. What time you want me here? 好吧 你想我什么时候来?
[52:07] After 9:00, and you gotta leave before 4:00. 九点之后 四点之前必须回去
[52:12] OK. 好的
[52:13] Now… 还有
[52:15] What your husband say you can pay? 你老公说怎么付钱了吗?
[52:18] Johnny doesn’t know I’m bringing in help. 乔尼不知道我请女佣的事
[52:20] And what Mr. Johnny gonna do when he come home 那万一乔尼先生哪天回来
[52:23] and find a colored woman in his house? 在家发现一个黑人妇女怎么办?
[52:25] It’s not like I’d be fibbing. 我不是故意瞒着他
[52:28] I just want him to think I can do this on my own. 我只是想让他觉得我一个人能干得来
[52:32] I really need a maid. 可实际上我需要帮手
[52:37] I’ll be here tomorrow morning about 9:15. 我明天早上九点一刻到这儿
[52:41] Great. 太好了
[52:46] – Miss Celia? – Hmm? -希莉亚小姐? -嗯?
[52:49] I think you done burned up your cake. 你的蛋糕好像糊了
[52:54] Doggone it! 真该死!
[53:01] – OK, let’s see. – What’s first up on the agenda? 好的 开始吧 我们的第一项议程是什么?
[53:04] We are running behind on our coat drive. Hurry up and clean out those closets. 衣物捐助活动推迟了 大家抓紧清一清衣橱吧
[53:10] But our Christmas benefit, however, is right on schedule. Mary Beth? 但是圣诞救助活动正在进行 玛丽·贝丝?
[53:16] Well, thanks to y’all, I can announce that we already filled 谢谢大家 我宣布 慈善抽彩用的烘烤食品
[53:21] every raffle slot for baked goods! 已经准备的满满当当了!
[53:26] Think we can put a dent in African children’s hunger this year? 那我们今年就能为非洲饥童送去一份绵薄之礼了?
[53:31] A big dent! 一份厚礼!
[53:36] Now… 还有…
[53:38] …I just found out the surgeon general 我刚得知卫生局长
[53:40] has reviewed the Home Health Sanitation Initiative that I drafted, 审查了我起草的《家庭卫生倡议书》
[53:44] and he passed it along to Governor Barnett! 并且已经提交给了巴内特州长!
[53:49] Skeeter, when can we expect to see the initiative in the newsletter? 斯基特 这份倡议什么时候能见报呢?
[53:52] I gave it to you a month ago. 我一个月前就给你了
[53:54] I gave that to you myself. 你是不是把这事忘了
[53:56] Would you please stand, Skeeter? 请站起来好吗 斯基特?
[54:04] I’ll have it in there real soon. 我很快就交上去
[54:09] Great. 太好了
[54:19] – Sorry I’m late. – Hey. -抱歉来迟了 -嘿
[54:29] Thanks. 谢谢
[54:35] Hilly, I really am sorry about the newsletter. 西莉 登报的事实在抱歉
[54:38] It’s just with Mama being sick and all. 我妈妈最近身体一直不好
[54:42] Oh, it’s fine. 哦 没关系
[54:47] I made you the egg and olive on rye, Miss Skeeter. 我给您做了加鸡蛋橄榄的黑麦馅饼 斯基特小姐
[54:49] Oh, thank you, Henry. 谢谢 亨利
[54:52] You remembered. 你还记得
[54:53] You’re welcome. 不客气
[54:57] Oh, Hilly, tell her. I can hardly stand it. 西莉 告诉她 我快忍不住了
[55:00] He’s coming. 他要来了
[55:03] Oh, Skeeter, Stuart’s definitely coming this time. Next Saturday week. 斯基特 斯图尔特这次是真的要来 下周六
[55:06] Well, he’s canceled twice before. Don’t you think maybe that’s a sign? 既然他已经放过两次鸽子 这次还能指望他说话算话?
[55:11] Don’t you dare say that. 不许你这么说
[55:14] You know I’m not gonna be his type. 你知道他不会喜欢我这样的
[55:16] Damn it, Skeeter, I’m not gonna let you miss out on this 该死 斯基特 我可不想你错过他
[55:18] because your mother convinced you you’re not good enough for somebody like him. 不要因为你妈妈说你配不上他就放弃
[55:25] Saturday night. 周六晚上
[56:05] Good morning. 早上好
[56:08] Good morning, Baby Girl. 早上好 小公主
[56:11] Good morning. 早上好
[56:26] I reckon I’m ready to talk about Miss Leefolt now. 我准备好谈莉芙特小姐的事了
[56:31] Baby Girl still gotta wear a diaper when she sleep at night. 小公主现在睡觉还要带尿布
[56:35] And it don’t get changed till I get there in the morning. 而且我早上不去就没人给换
[56:37] That about ten hours she gotta sleep in her mess. 她就得裹着一团糟睡十个小时
[56:41] Now Miss Leefolt pregnant with her second baby. 现在莉芙特小姐又怀上了
[56:45] Lord… I pray this child turn out good. 上帝啊…保佑这个孩子吧
[56:49] It’s a lonely road if a mama don’t think their child is pretty. 要是一个妈妈不喜欢自己的孩子就不应该生
[56:55] That’s very true. 千真万确
[57:00] Miss Leefolt should not be having babies. 莉芙特小姐不能再生了
[57:07] Write that down. 写下来
[57:15] Treelore would like me doing this. 崔洛尔生前希望我做这个
[57:18] He always said we were gonna have a writer in the family one day. 他一直说有朝一日我们家会出个作家
[57:21] I always thought it was gonna be him. Maybe it’s gonna be me. 本来指望他的 现在看可能会是我了
[57:24] Aibileen, Aibileen. 艾波琳 艾波琳
[57:27] They done set a bomb off in Medgar Evers’ carport. 有人把麦卡·艾弗的车棚炸飞了
[57:38] Yule Mae told me what y’all was up to. I didn’t want to believe it. 尤尔·梅伊把你们的事都告诉我了 我还不愿信
[57:44] And just what makes you think colored people need your help? 谁让你觉得我们黑人需要你帮助的?
[57:49] – Why do you care? – Minny. -你安的什么心? -米妮
[57:50] Maybe you just want to get Aibileen in trouble. 你大概只想给艾波琳找麻烦吧
[57:52] No. 不
[57:54] I want to show her perspective. 我想让大家知道她的想法
[57:57] So people might understand what it’s like from your side. 这样大家才有可能理解你们的立场
[58:00] Well, it’s a real Fourth of July picnic. 好啊 真是太阳打西边出来了
[58:04] It’s what we dream of doing all weekend long. 我们做梦都不敢想的事情
[58:07] Get back into they house, polish the silver. 回到白人的房子里 随便干点活
[58:10] And we just love not making minimum wage or getting Social Security. 就不用担心挣最少的工钱 还能有自己的社会保险
[58:17] And how we love they children when they little. 孩子小时候我们是多么爱他们
[58:20] And then they turn out just like they mamas. 等他们长大了又跟父母没什么两样
[58:24] I know. 我知道
[58:27] Maybe things can change. 但也可能改善的
[58:28] What law’s gonna say you gotta be nice to your maid? 哪家法律说你要善待自己的女仆了?
[58:31] You don’t have to do this now, Minny. 没必要这么说的 米妮
[58:32] You damn right I don’t! 我就说了又怎样!
[58:35] You two give me the heart palpitations. 心脏病都被你俩气出来了
[58:41] And that’s a good mood. 脾气真大
[58:55] All right. I’m gonna do it. 好吧 我也同意做
[58:57] But I need to make sure she understands this ain’t no game we playing here. 但我要她搞清楚我们这可不是闹着玩的
[59:03] Slide your chair out from under that table. Face me. 把椅子从桌底下递过来 看着我
[59:09] I need to see you square on at all times. 我得时时正对着看见你
[59:22] I gotta come up with your questions, too? 要我帮你开始提问吗?
[59:24] Oh. 哦
[59:26] Uh, let’s begin with where you were born. 呃 我们先聊聊你是在哪儿出生的吧
[59:31] Belzoni, Mississippi, on my great-auntie’s sofa. 密西西比的贝尔佐尼 在我伯祖母家的沙发上
[59:35] Next. 继续
[59:36] – I put the green beans in first. – OK. -先把青豆放进去 -好的
[59:38] Then I get on the pork chops so I can get started on that cornbread. 接着准备好猪排 接着就可以开始做玉米面包了
[59:42] Once Minny got to talking about food, she liked to never stop. 一旦米妮聊起吃的 她就一肚子的话
[59:47] And when she got to talking about the white ladies, it took all night. 要是说起白人妇女 就要彻夜长谈了
[59:51] Then she say, “Oh, Minny, I’m gonna give you a paid vacation.” 然后她说:”米妮 我要给你一个带薪假期”
[59:56] I ain’t never had no paid vacation in my life. 我这一辈子都没尝过带薪假
[59:58] A week later I come back, and they done moved to Mobile. 一个礼拜后我回去 他们连家都搬走了
[1:00:02] Miss Lazy Fingers scared I’d find a new job before she moved. 雷兹·芬格斯小姐唯恐搬家之前我找到新主顾
[1:00:06] Ain’t that right, Aibileen? 没错吧 艾波琳?
[1:00:13] We gots to get some more maids. 还得再找几个女佣
[1:00:16] It hard. You go try and see. 很难 试试就知道了
[1:00:21] OK, I will. 好 我这就去
[1:00:29] We gone and done it now. 犯不着这么着急吧
[1:00:33] Skeeter! Get down here! Something just arrived from New York for you. 斯基特 快过来!有你的东西从纽约寄过来
[1:00:53] What is that? 那是什么东西?
[1:00:55] The Shinalator. All the way from New York City. 卷发器 从纽约远道而来
[1:00:59] I’m a good mother. Come on. Sit down. 我真是个好母亲 过来坐下
[1:01:04] The whole system cost 11 dollars. Even smells expensive. 整个机器花了11美元 闻起来都贵
[1:01:10] You’re gonna look beautiful on your date tonight. 保准你晚上的约会漂漂亮亮的
[1:01:14] I can feel the hope in your fingers. 你就这么希望我嫁出去
[1:01:19] Holy shit. 该死
[1:01:22] – You shrunk five inches. – Oh, my God. -你矮了五英寸 -哦 上帝
[1:01:24] You’ll be able to wear heels tonight. 今晚可以穿高跟鞋了
[1:01:27] You’re not leaving the house in those awful Mexican man shoes. 你今天不把这双该死的男人鞋换掉就别想出门
[1:01:31] Can I take the Cadillac? 我能开卡迪拉克吗?
[1:01:32] We promised the Cadillac to Carlton and Rebecca tonight, 我们已将答应让给卡尔顿小两口了
[1:01:35] so William’s cousin will just have to come pick you up himself. 威廉的表弟会亲自过来接你
[1:01:38] – I’ll take the truck. – It’s hooked up to the motor grader. -我开货车好了 -它后面拖着平地机呢
[1:01:41] I’ll drive slow. 那就开慢点
[1:01:42] Skeeter! Skeeter! 斯基特!斯基特!
[1:01:45] Now remember, no gentleman wants to spend the evening with a sourpuss. 记住 绅士们都不喜欢满脸愁容的女人
[1:01:50] Don’t mope! Smile! 别苦着脸!要微笑!
[1:01:53] And for heaven’s sakes, don’t sit like some squaw Indian! Cross your ankles! 看在上帝的份上 别像老土一样坐着 把腿翘起来!
[1:02:00] I love you! 我爱你!
[1:02:11] Stuart, she’ll be here any minute. 斯图尔特 她随时会到
[1:02:14] Hey.- 嗨
[1:02:17] Skeeter. 斯基特
[1:02:21] Boys, we’ll be right back. Y’all talk about quarterbacks or something. 先生们 我们去去就来 你们先随便聊点别的
[1:02:25] Yule Mae, get Miss Skeeter a Coca-Cola. 尤尔·梅伊 给斯基特小姐来杯可乐
[1:02:27] Yes, ma’am. 好的 女士
[1:02:43] Want a drink? 你喝点什么?
[1:02:44] Just water, please. 水就好 谢谢
[1:02:47] Double Old Kentucky, straight with a water back. Make that two backs. 两杯纯威士忌 再来一杯水 换成两杯水
[1:02:51] You sure you don’t want to just make it the whole bottle and a straw? 你确定不用直接点一瓶然后用吸管慢慢喝?
[1:02:55] Honey, there’s the lieutenant governor. Let’s go say hi. 亲爱的 那不是副州长嘛 我们去打声招呼
[1:03:02] Good to see you, sir. You remember my wife? 幸会 阁下 还记得我夫人吗?
[1:03:05] Hi, how are you? Good to see you. 嗨 你好 幸会
[1:03:11] So, what do you do with your time? 那么 你是做什么的来着?
[1:03:15] You work? 你的工作?
[1:03:17] I write. 我是作家
[1:03:20] But right now I’m working on a domestic maintenance column 但眼下正在负责一个做内务处理的专栏
[1:03:22] for The Jackson Journal. 就在《杰克逊日报》上
[1:03:26] You mean housekeeping. 你是说做家务
[1:03:28] Jesus, I can’t think of anything worse than reading a cleaning column, 上帝 我实在想不出还有什么比看家务专栏更糟的
[1:03:32] except for maybe writing one. 除了写专栏
[1:03:34] Well, I can. 我倒是能
[1:03:35] Working with a bunch of greasy, stinky men in the middle of the ocean. 那就是跟一帮又脏又臭的男人跑到油井去上班
[1:03:40] It sounds like a ploy to find a husband, becoming an expert in keeping house. 成为持家高手倒是挺容易找老公的
[1:03:43] Well, aren’t you a genius? You figured out my whole scheme. 你真是太有才了 居然能看穿我的阴谋
[1:03:47] Isn’t that what all you girls from Ole Miss major in… 你们密西西比大学的女生不都是
[1:03:50] …professional husband hunting? 找老公专业毕业的吗?
[1:03:52] Who is hungry? 谁饿了?
[1:03:55] I’m sorry, but were you dropped on your head as an infant? 抱歉 你是不是小时候脑袋被门挤傻了?
[1:03:59] Or were you just born stupid? 还是生下来就白痴?
[1:04:23] So, what can you cook? 你都会做什么?
[1:04:26] Oh, um, I can cook cornpone. 呃 我会做玉米饼
[1:04:30] Boil potatoes. 煮土豆
[1:04:33] I can do grits. 还会磨面
[1:04:38] Well… 那么…
[1:04:39] …I reckon if there’s anything you ought to know about cooking, it’s this. 要学习做饭 你首先要知道的就是这个
[1:04:44] The most important invention since they put mayonnaise in a jar. 这是人类发明蛋黄酱以来最伟大的发明
[1:04:49] You got gum in your hair, 头发粘上了口香糖
[1:04:51] you got a squeaky door hinge… 铰链吱呀作响
[1:04:53] Crisco. 用黄油罐头
[1:04:56] How pretty. 太漂亮了
[1:05:00] Looks like frosting. 看起来像糖霜
[1:05:02] You got bags under your eyes. 脸上有了眼袋
[1:05:05] Want to soften your husband’s scaly feet. 老公脚上褶子太多
[1:05:08] Mm-hm. Crisco. 嗯哼 用黄油罐头
[1:05:11] But it’s best for frying chicken. 但最好的还是做炸鸡
[1:05:15] Frying chicken just… 用它炸鸡会让你
[1:05:18] …tend to make you feel better about life. 感觉生活更美好
[1:05:24] At least me, anyway. 至少我这么感觉
[1:05:26] Mm, I love me some fried chicken. 嗯 我超爱做炸鸡
[1:05:31] Now… 现在…
[1:05:34] …shake that. 摇一摇
[1:05:35] Oh. 哦
[1:05:41] This is so much fun! 真是太好玩了!
[1:05:46] All right, all right. The chicken already dead, Miss Celia. 好了 鸡都已经死了 希莉亚小姐
[1:05:53] Yep. He dead. 没错 是死了
[1:06:05] There you are. 你在这儿啊
[1:06:08] I’m starved. Looks so good. 我都饿死了 看着真不错
[1:06:13] We done been over this, Miss Celia. 我们说好了的 希莉亚小姐
[1:06:15] You supposed to eat in the dining room. That’s how it works. 你应该在餐厅吃饭 这是规矩
[1:06:19] Let me take your plate back. 我帮你把碟子端过去
[1:06:21] I’m fine right here, Minny. 我在这儿吃就很好 米妮
[1:06:43] What? 怎么了?
[1:06:45] I just want you to know I’m real grateful you’re here. 我只想让你知道我十分感激你的到来
[1:06:48] You gots plenty more to be grateful for than me. 你要感激的可远不止这个
[1:06:52] And look, now I ain’t messing around no more. 听着 我不想再多费口舌了
[1:06:55] Now Mr. Johnny gonna catch me here, 要是乔尼先生看见我在这儿
[1:06:57] and shoot me dead right here on this no-wax floor. 肯定一枪把我撂倒在这个光光的地板上
[1:07:01] You gots to tell him. 你得实话告诉他
[1:07:02] Ain’t he wondering how the cooking’s so good? 你厨艺大涨他就不起疑吗?
[1:07:05] You’re right. 你说的对
[1:07:08] Maybe we ought to burn the chicken a little. 或许我们应该把鸡炸糊一点
[1:07:12] Minny don’t burn chicken. 米妮从来不把鸡炸糊
[1:07:17] I like this Sarah Ross. She testifies without complaining too much. 我喜欢这个莎拉·罗斯 肯说话又不发牢骚
[1:07:21] And that Bertha, she’s got chutzpah, I’ll give her that. 还有那个贝莎 真是口无遮拦 我就这感觉
[1:07:24] So you liked it? 这么说你喜欢了?
[1:07:26] Eugenia, Martin Luther King just invited 尤基妮亚 马丁·路德·金呼吁
[1:07:29] the entire country to march with him in D.C. in August. 全国人民参加他八月在华盛顿的游行
[1:07:32] This many Negroes and whites 自打《乱世佳人》以来
[1:07:33] have not worked together since Gone with the Wind. 还没有这么多黑人白人一起干过同一件事
[1:07:36] How many stories have you recorded thus far? 到目前为止你写了多少故事?
[1:07:39] The ones you’ve read. 就是我交给你那些
[1:07:41] Two domestics, that’s all? 两个女佣 就这么多了?
[1:07:45] I’m real close to getting more interviews. 我马上就可以采访到更多人了
[1:07:47] Don’t send me anything else until you do have more maids. 采访更多女佣之前不要再给我交稿了
[1:07:51] Yes, ma’am. How… how many more? 好的 女士 还要…还要几个?
[1:07:54] I don’t know. At least a dozen. 不知道 至少十二个吧
[1:07:57] My advice to you is to write it and write it fast 我建议你写 而且还要尽快写出来
[1:08:01] before this whole civil rights thing blows over. 赶在那帮人的民权运动搞大之前
[1:08:03] Now good night to you, Miss Phelan. 晚安 费伦小姐
[1:08:18] We need a dozen more. 还需要十二个人
[1:08:20] Me and Aibileen done asked everybody we know. Thirty-one maids. 我和艾波琳问了所有认识的人 三十一个女佣
[1:08:26] They all too scared. Think we crazy. 所有人都不敢 还说我们疯了
[1:08:29] If we don’t get more, we’re not getting published. 不过人数不够 就不能发表
[1:08:32] I gots plenty stories, Miss Skeeter. 我有足够的故事讲 斯基特小姐
[1:08:35] Just write them down and invent the maid that said it. 干脆都写下来安在别的女佣头上
[1:08:39] You’re already making up names. Just make up the maids, too. 既然名字都是假的 人也可以是假的
[1:08:41] We’re not gonna do that. That would be wrong. 我们不能这么做 这是不对的
[1:08:45] Don’t give up on this, Miss Skeeter. 这好歹也是个办法 斯基特小姐
[1:08:47] It wouldn’t be real. 这样就不真实了
[1:08:50] They Killed my son. 他们杀了我儿子
[1:08:59] He fell carrying two-by-fours at the mill. 他在工厂搬木材的时候摔了一跤
[1:09:03] Truck run over him, crushed his lung. 一辆卡车从他身上碾了过去
[1:09:06] Aibileen. 艾波琳
[1:09:11] That white foreman threw his body on back of a truck. 那个白人领班把他丢进卡车厢
[1:09:14] Drove to the colored hospital… 开到一家黑人医院
[1:09:17] …dumped him there and honked the horn. 把他扔下去 摁了下喇叭就跑了
[1:09:30] There was nothing they could do, so I brought my baby home. 当时已经抢救不来 我就只好带他回家
[1:09:39] Laid him down on that sofa right there. 当时他就躺在这个沙发上
[1:09:44] He died right in front of me. 我眼睁睁看着他咽气
[1:09:49] He was just 24 years old, Miss Skeeter. Best part of a person’s life. 他才二十四岁 斯基特小姐 正是人生最好的年华
[1:09:54] Anniversary of his death comes… 每年到了他的祭日
[1:09:58] …every year, and I can’t breathe. 我都难受得要命
[1:10:01] But to y’all, it’s just another day of bridge. 可对你们来说 只不过又是消遣的一天
[1:10:07] You stop this… 不要写了…
[1:10:10] …everything I wrote, he wrote, 我写的 他写的
[1:10:11] everything he was is gonna die with him. 还有关于他的所有回忆都应该随他而去
[1:10:24] I am just honored to be hosting Elizabeth’s shower. 能主持伊丽莎白的赠礼会我深感荣幸
[1:10:27] Doesn’t she look glowing, everybody? 她真是容光焕发啊 各位
[1:10:30] Yes, she does! 是的 没错!
[1:10:32] Honey, you hold on to it, to the bitter end. 亲爱的 你拿着苦的那头
[1:10:36] – I’ll try. – Well, congratulations. -我尽力 -恭喜你成功了
[1:10:41] I’m hungry, Mommy. 我饿了 妈妈
[1:10:43] She’s always hungry. 她总是喊饿
[1:10:47] You know she can hear you, Elizabeth. 你知道她能听见 伊丽莎白
[1:10:49] I’ll cut you a piece of cake, baby. Go on, now. 我这就给你切块蛋糕 宝贝 来吧
[1:10:57] Aibileen, are you enjoying your new bathroom over at Elizabeth’s’? 艾波琳 喜欢你在伊丽莎白家的新卫生间吗?
[1:11:02] Nice to have your own. Isn’t it, Aibileen? 有自己的真好 是吧 艾波琳?
[1:11:10] Yes, ma’am. And I thank you. 是的 女士 谢谢您
[1:11:14] Separate, but equal. 独立 而又平等
[1:11:17] That’s what Ross Barnett says, and you can’t argue with the governor. 这是罗斯·巴内特说的 总不会有人挑州长的错吧
[1:11:20] Well, certainly not in Mississippi, the birthplace of modern-day government. 在密西西比不会 我们可是现代政府的发源地
[1:11:40] Hey, Miss Skeeter. Can I get you something? 嗨 斯基特小姐 还要什么吗?
[1:11:44] No, thanks. 不 谢谢
[1:11:46] Yule Mae, I wanted to talk to you about something. 尤尔·梅伊 我想跟你聊聊
[1:11:51] I already know what you’re gonna ask, Miss Skeeter. 我知道你要问什么 斯基特小姐
[1:11:56] Minny and Aibileen already did. 米妮和艾波琳已经问过了
[1:12:03] I’m trying to get my boys off to college. 我在努力供两个儿子上大学
[1:12:07] It’s worthwhile what y’all are doing, but… 你现在做的事很有价值 可是…
[1:12:11] …but my boys are worth more. 我更看重自己的孩子
[1:12:14] I understand. 我能理解
[1:12:19] What do you understand, Skeeter? 你能理解什么 斯基特?
[1:12:24] Yule Mae was just saying how excited she is that her boys are going to college. 尤尔·梅伊刚在说儿子上了大学她有多开心
[1:12:30] Did you also ask Miss Skeeter if you could borrow money? 你不会又在问斯基特小姐借钱吧?
[1:12:33] Of course not. 当然不是
[1:12:37] I’m gonna put Billy down for his nap. 我去送比利睡午觉
[1:12:41] Excuse me. 失陪一下
[1:12:45] Come on, baby. 来吧 宝贝
[1:12:54] Skeeter, are you intentionally not putting my initiative in the newsletter? 斯基特 你是不是故意不把我的倡议登报的?
[1:12:59] No, not at all. I just have been really busy with Mama. 不 怎么会 我只是一直忙着照顾妈妈
[1:13:03] I know. 我知道
[1:13:05] I know, you must be so worried about your mother, but… 我知道 你一定是太担心老妈了 可是
[1:13:10] I’m worried about you. 我更担心你
[1:13:13] Reading this stuff? 你就看这个?
[1:13:15] Believe it or not, there are real racists in this town. 不管你信不信 我们镇上可有铁杆种族主义者呢
[1:13:20] If the wrong person caught you with anything like that, 万一让这种人抓住什么把柄
[1:13:22] you’d be in serious trouble. 你麻烦可就大了
[1:13:26] I’ll be on the lookout. 我会小心行事
[1:13:32] Put my initiative in the newsletter. 赶紧把我的倡议登报
[1:13:38] OK? 懂吗?
[1:14:28] Skeeter, get up! 斯基特 起来!
[1:14:31] – No! What? – We’ve got to get dressed. -不!怎么了? -赶紧穿衣服
[1:14:35] What’s wrong? 出什么事了?
[1:14:36] Don’t panic. Don’t panic. 别紧张 别紧张
[1:14:39] There’s a particularly tall and very handsome man named Stuart here for you. 有个又高又靓叫做斯图尔特的帅哥来找你
[1:14:45] Oh, God. 哦 上帝
[1:14:47] Oh, mother. 哦 妈妈
[1:14:49] You would not like him. Trust me. 你不会喜欢他的 相信我
[1:14:52] He’s a drunken asshole. 他是个嗜酒的白痴
[1:14:53] Love and hate are two horns on the same goat, 爱和恨是同一只山羊的左右角
[1:14:55] Eugenia, and you need a goat. 尤基妮亚 你刚好缺只山羊
[1:14:57] Put that on. Hurry! 把这个穿上 快!
[1:15:06] Look, I know it was a few weeks back, 听着 我知道已经过去几个星期了
[1:15:08] but I came to say I’m sorry for the way I acted. 我是专程来跟你道歉的
[1:15:12] Who sent you, William or Hilly? 谁派你来的 威廉还是西莉?
[1:15:14] Neither. 都没有
[1:15:15] Hilly. But I wanted to come, OK. 是西莉 可我也想来的 好吧
[1:15:18] I was rude, and I’ve been thinking about it a lot. 我当时太无礼 而且过后我也一直在反省
[1:15:21] Well, I haven’t. So you can just go. 好吧 我可没反省 你可以走了吧
[1:15:23] Goddamn it! 真是该死!
[1:15:25] I told Hilly I wasn’t ready to go out on any date. Wasn’t even close to ready. 我告诉西莉我没准备好赴约 其实我连准备都没有
[1:15:34] I was engaged last year. She ended it. 我去年订婚了 她又甩了我
[1:15:36] I’m sure she did. 看来她甩对了
[1:15:38] It’s not like that. I’m not always a jerk. 不是你想的那样 我没那么混蛋
[1:15:43] We had been dating since we were 15, and you know how it is. 我们从十五岁就开始在一起 你懂的
[1:15:46] Actually, I don’t. I’ve never really dated anyone before. 实际上 我不懂 我从来没谈过恋爱
[1:15:50] Ever? 从没有?
[1:15:52] Ever. 从没有
[1:15:55] All right, I, uh… 好吧 我 呃…
[1:15:59] Well, that must be it, then. 那就难怪了
[1:16:01] – What? – You, Skeeter. -什么? -你 斯基特
[1:16:03] I’ve never met a woman that says exactly what she’s thinking. 我从没见过心里想什么就说什么的女人
[1:16:05] – Well, I got plenty to say. – Yeah, I’ll bet you do. -好啊 我有很多话要说 -当然 我打赌你有
[1:16:10] You make me laugh, smile. 你让我大笑 微笑
[1:16:16] Would you like to come have dinner with me? 能赏光一起吃个饭吗?
[1:16:19] We could talk. I could actually listen to you this time. 我们可以聊聊 这次我保证认真听
[1:16:23] I can’t think of anything worse. 我想不到比这更糟的了
[1:16:27] I understand, and I’m sorry. 我理解 很抱歉
[1:16:29] That’s what I came here to say, and I said it. 我想说的已经说完了
[1:16:39] Just give me a minute. 你等我一分钟
[1:16:41] Let me get my sweater. 我去拿件毛衣
[1:16:48] Not a big fan of oysters, huh? 平时不怎么吃牡蛎吧 嗯?
[1:16:50] Oysters are a vehicle for crackers and ketchup. 牡蛎都是用来盛博饼和番茄酱
[1:16:55] Well, here’s to new beginnings. 好吧 那祝你有了新的开始
[1:17:03] Mm. 嗯
[1:17:06] You’re disgusting. 你真是恶心
[1:17:07] You’ve already made that pretty clear. 你早就跟我说过了
[1:17:10] And just so you know, the boys caught me reading 不怕你笑话 有天我正在读你的[莫娜专栏]
[1:17:13] your Miss Myrna column on the rig the other day. 结果被工友们抓个正着
[1:17:15] Really? You read them? 真的?你读过了?
[1:17:18] All of them. 读过所有
[1:17:20] Very informative, too. 受益匪浅
[1:17:21] I had no idea that ground egg shells got grease out of clothes. 以前从来不知道碎蛋壳可以去衣服油渍
[1:17:24] Well, I do my homework. 我功课可不是白做的
[1:17:32] You’re a good writer, Skeeter. 你是个好作家 斯基特
[1:17:35] Thank you. 谢谢
[1:17:39] I want to be a journalist. 我想做个记者
[1:17:41] Or maybe a novelist. Or maybe both. 或者小说家 或者两者都做
[1:17:45] I like that. 主意不错
[1:17:49] You’re really smart. And pretty. 你很聪明 也很漂亮
[1:18:00] Skeeter. 斯基特
[1:18:03] I hope you get to write something really good. 真希望你写些真正的好东西
[1:18:06] Something you believe in. 写写自己的信仰
[1:18:20] Hello? 喂?
[1:18:23] What? I’m coming! 什么?我马上来
[1:18:26] Aibileen! Come on. We have to go help Hilly. Right now! 艾波琳!快 我们得去帮西莉 现在就去!
[1:18:34] Oh! You’re trespassing! 哦 你这是私闯民宅!
[1:18:38] It’s Skeeter! 是斯基特干的!
[1:18:40] She put it in the newsletter. 是她在报上乱写的
[1:18:41] Oh, my God. 哦 上帝
[1:18:43] I specifically said, “Drop old coats at my house.” 我还跟她强调说:”把旧衣服捐到我家来”
[1:18:48] Not commodes! 可没说要马桶!
[1:18:50] Why would she do this to me? 她为什么这么对我?
[1:18:52] I don’t know. I don’t Know, Hilly. 我不知道 不知道 西莉
[1:18:54] It’s so embarrassing. 太让人难堪了
[1:19:05] Oh, Lord. 哦 上帝
[1:19:06] I go potty, Mommy. 我有新便盆了 妈咪
[1:19:09] No! Mae Mobley! 不 梅伊·莫布利!
[1:19:11] You get off of that toilet! 赶快给我下来!
[1:19:15] – You will catch diseases, you hear me? – Mommy! -会染上病的 听见了吗? -妈咪!
[1:19:17] You will catch diseases on those toilets. 坐这些马桶会会染病的
[1:19:33] You is kind, you is smart, 小精灵 小古怪
[1:19:37] you is important. 亲亲小可爱
[1:19:50] Don’t shop for anything on Capitol Street. 不要去国会大街买任何东西
[1:19:53] Let’s let the merchants down on Capitol Street feel the economic pinch. 我们要让国会大街的商人也尝尝经济阵痛
[1:19:58] Let me say this to you. 我要告诉大家
[1:20:00] I had one merchant to call me, and he said, 有一个商人给我打了电话 他说
[1:20:03] “I want you to know that I’ve talked to my national office today, “我要告诉你 我已将跟商会的人说过了”
[1:20:08] and they want me to tell you that we don’t need nigger business.” 他们让我转告你们 我们不需要黑人的生意
[1:20:12] These are stores that help to support the White Citizens’ Council, 这些都是支持白人公民理事会的商铺
[1:20:16] the council that is dedicated to keeping you and I second-class citizens. 也就是那个把你我看做二等公民的理事会
[1:20:21] Mama! 妈妈!
[1:20:25] Don’t encourage them like that. 别再怂恿他们了
[1:20:27] – That is national news. – I won’t have it! -这可是全国新闻 -我就是不许看!
[1:20:32] You understand? 懂吗?
[1:20:44] How you doing, Miss Clark? 你好吗 克拉克小姐?
[1:20:47] All right, Henry. 很好 亨利
[1:20:50] Thank you. How you doing? 谢谢 你怎么样?
[1:20:53] If God is willing, Miss Clark. If God is willing. 上帝保佑 克拉克小姐 上帝保佑
[1:20:57] That’s good. 很好
[1:20:59] – Yeah. – That’s good. -是 -很好
[1:21:09] What’s going on out there, mister? 出什么事了 长官?
[1:21:10] Colored people off. 有色人种下车
[1:21:13] The rest of you, let me know where you’re going. 剩下的乘客 请告诉我目的地
[1:21:14] I’ll get you close as I can. 我会尽量送你们到最近的地点
[1:21:16] What happened? 出什么事了?
[1:21:17] I don’t know. Some nigger got shot. 不清楚 有黑人中枪
[1:21:20] – Where you headed? – Woodrow Wilson. -你去哪儿? -伍德罗威尔逊
[1:21:22] Woodrow Wilson. All right. 伍德罗威尔逊 好的
[1:21:33] – You gonna be all right, Miss Clark? – I’ll be all right. You go on now. -你一个人可以吧? -没事的 你走吧
[1:21:37] – You want me to walk you? – No, thank you. I’ll be all right. -要我送你回去吗? -不用 谢谢 我没事
[1:21:41] You have a good night. 晚安
[1:21:43] Which way you going? 你要去哪儿?
[1:21:53] We View this as a cold, 我们认为这是一个冷血的
[1:21:56] brutal, deliberate… 残忍的 有预谋的…
[1:21:59] …killing in a savage, uncivilized state. 充满杀戮的野蛮之地
[1:22:03] There is no state with a record that approaches that of Mississippi 没有一个州像密西西比一样充斥着
[1:22:09] in inhumanity murder, brutality 不人道 谋杀 暴行
[1:22:13] and racial hatred. 以及种族仇恨
[1:22:15] It is absolutely at the bottom of the list. 彻头彻尾地惨绝人寰
[1:22:20] Fifteen minutes past midnight, 零点过十五分
[1:22:22] Evers got out of his car beside his home in a Negro residential area. 埃弗斯从黑人区的家门口走出自己的轿车
[1:22:26] In a vacant lot about 40 yards away 在四十码外的一块空地上
[1:22:28] a sniper fired a single shot from a high-powered rifle at Evers’ silhouette. 狙击手用重型步枪朝他的背影射出一发子弹
[1:22:31] I’m all right. Sit down. You all right? 我没事 坐下 你还好吧?
[1:22:34] – I’m OK. – The bullet hit him in the back, 我没事 子弹击中他的背部
[1:22:36] crashed through his body through a window, into the house. 穿过身体 打破窗户 飞进房间
[1:22:39] He died within an hour at a Jackson hospital. 不到一小时后在当地一家医院死亡
[1:22:41] City detectives believe the fatal shot was fired from… 市警察局称致命一枪来自…
[1:22:44] KKK shot him. An hour ago. 是三K党干的 一小时前
[1:22:49] Right in front of his children, Aibileen. 当着他孩子的面 艾波琳
[1:22:53] We’re gonna pray for the Evers. We’re gonna pray for Myrlie. 我们要给埃弗斯祈祷 要给马利祈祷
[1:22:56] We living in hell. Trapped. 我们身在地狱 深陷其中
[1:23:01] Our kids, trapped. 孩子们也深陷其中
[1:23:05] Sugar, take your brothers and sisters and y’all go on to bed. 苏格尔 带着弟弟妹妹们去睡觉
[1:23:13] Good night. 晚安
[1:23:15] Good night. Good night. 晚安 晚安
[1:23:20] Oh. Good night, baby. 哦 晚安 宝贝
[1:23:34] What they gonna do if they catch us with Miss Skeeter? 要是他们发现我们和斯基特小姐的事会怎么办?
[1:23:37] We’re gonna be careful. 我们得小心点
[1:23:40] Hitch us to a pickup? Drag us behind? Shoot me in front of my children? 拴在皮卡后面 拉着游街?还是当着孩子的面枪毙?
[1:23:45] We ain’t doing civil rights. 我们又没参加民权运动
[1:23:47] We’re just telling stories like they really happened. 我们只是据实讲述故事
[1:23:52] You’re a fool, old woman. 你真傻 老太婆
[1:23:56] A fool. 真傻
[1:24:28] Miss Phelan, the presses are heating up. 费伦小姐 印刷机都开动了
[1:24:30] We needed Miss Myrna 30 minutes ago. 你的稿子半小时前就该交的
[1:24:33] Yes, Sir. 是的 先生
[1:24:34] Chop-chop. 快点快点
[1:24:37] Good Lord. 上帝
[1:24:54] Miss Celia? 希莉亚小姐?
[1:25:14] Miss Celia? 希莉亚小姐?
[1:25:15] – Go home. – I’ll see you tomorrow. 回家吧 明天再过来
[1:25:17] You mess up your hair coloring again? 你又把头发染坏了?
[1:25:20] I helped you ix it last time. We got it back to butter batch. 上次我就帮你弄好了 跟原来一模一样
[1:25:23] Was real pretty, remember? 很漂亮的 还记得吗?
[1:25:29] Miss Celia. 希莉亚小姐
[1:25:31] I told you, go home! 我说过了 回去吧!
[1:25:49] I said get out! 我说了出去!
[1:26:07] Why is there so much blood? 为什么会流这么多血?
[1:26:15] Next one’s gonna catch, Miss Celia. You just wait and see. 下一胎准能怀上 希莉亚小姐 你就瞧好吧
[1:26:21] We got married ’cause I was pregnant. 他是因为我怀孕才娶的我
[1:26:26] Then I lost it a month later. 然后我一个月之后就流产了
[1:26:31] Johnny wants kids now. 乔尼想要孩子
[1:26:37] What’s he gonna do with me? 他会怎么对我?
[1:26:41] Well… 这个…
[1:26:44] Mr. Johnny just gonna have to get over it. 乔尼先生会接受的
[1:26:49] He doesn’t know about the baby. 他还不知道这孩子的事
[1:26:55] Or the two before. 之前两个他也不知道
[1:27:52] Yule Mae Davis? 尤尔·梅伊·戴维斯?
[1:27:56] – What do you want me to do? – You’re under arrest. -你们要干什么? -你被捕了
[1:27:59] Just call my husband. Just call my husband. 给我老公打电话 给我老公打电话
[1:28:06] – Wait a minute. I want my purse. – No, you’re under arrest. -等一下 我要我的钱包 -不行 你被捕了
[1:28:10] I want to get my purse. I want to get my purse! Aibee! 我要我的钱包 我要我的钱包 艾波琳!
[1:28:14] – Don’t fight, Yule Mae! – Aibee! -别挣扎 尤尔·梅伊! -艾比!
[1:28:17] Aibee, I want my purse! I want my purse! 艾比 我要我的钱包 我要我的钱包!
[1:28:25] Just let me go! 放开我!
[1:28:28] Yule Mae, don’t fight. 尤尔·梅伊 别挣扎
[1:28:38] I knew she was a thief the day she started. 第一天来我就知道她是个贼
[1:28:42] A nigra walks into a pawn shop with a ring of such size and color. 不管哪个黑人拿着一枚那样的戒指走进当铺
[1:28:48] It took them all of ten minutes to find out where she worked. 人家都会在十分钟内猜出她是干什么的
[1:28:53] I am desperate for a grilled cheese sandwich. 我特别想吃烤奶酪三明治
[1:28:55] Are you? Are you? Do you want a grilled cheese sandwich? 真的?真的?你真想吃烤奶酪三明治?
[1:28:58] Oh, yes. 哦 当然
[1:29:00] Just go sit down over there. 去坐在那里
[1:29:08] Miss Skeeter, you best head on over to Miss Aibileen’s house. 斯基特小姐 你最好现在就去艾波琳小姐家
[1:29:13] Now. 现在
[1:29:45] I’m gonna help with your stories. 我愿意讲自己的事
[1:29:48] I’m gonna help, too. Mm-hm. 我也愿意 女士
[1:29:53] We all are. 我们都愿意
[1:29:54] – That’s right. – I’ll help you. -没错 -我们都愿意帮你
[1:29:58] I used to take a shortcut every day 我以前总是抄近道
[1:30:01] when I went to work at Dr. Dixon’s house. 去狄克逊先生家上班
[1:30:04] Cut through that farmer’s lower 40 to get there. 从一个农场主的田里穿过去
[1:30:08] One day this farmer was waiting for me with a gun. 有一天他拿着枪守在那儿
[1:30:12] Said he’d shoot me dead if I walked on his land again. 说如果我敢踏上他土地一步就要我的命
[1:30:16] Dr. Dixon went and paid that farmer double for two of those acres. 狄克逊先生去给了那个农场主双倍的价钱
[1:30:22] Told him he was gonna start farming, too. 还说他也要开始务农了
[1:30:26] But he bought that just for me, so I could get to work easy. 可实际上只是为了我 好让我上班方便
[1:30:32] He did. 的确如此
[1:30:33] I worked for Miss Jolene’s mother till the day she died. 我伺候乔琳女士的母亲直到她去世
[1:30:37] Then her daughter, Miss Nancy, asked me to come and work for her. 接着她的女儿南希小姐又叫我去她家干活
[1:30:42] Miss Nancy is a real sweet lady. 南希小姐真是个好人
[1:30:45] But Miss Jolene’s ma done put it in her will I got to work for Miss Jolene. 可乔琳女士的母亲确实在遗嘱里要我伺候乔琳女士
[1:30:50] Miss Jolene’s a mean woman. 乔琳女士太刻薄了
[1:30:53] Mean for sport. 刻薄得厉害
[1:30:57] Lord, I tried to find another job. 上帝 我本来想换工作的
[1:31:01] But in everybody’s mind 可在人们眼里
[1:31:03] the French family and Miss Jolene owned me. 我都成芬奇家和乔琳女士自己的奴隶了
[1:31:09] Owned me. 是奴隶
[1:31:16] I leave early this week for Thanksgiving. 我这周要赶早回去过感恩节
[1:31:18] Our last editors’ meeting is December 17th, 最终编辑会在12月17日
[1:31:21] so if you want a prayer of this getting read, 所以如果你想交稿子
[1:31:23] – I’d better have it by then. – That’s in three weeks, Miss Stein. -最好在那之前给我 -只有三周时间了 斯坦女士
[1:31:26] Well, otherwise it goes in the pile. 否则就要跟其他稿子一起交了
[1:31:29] You do not want it in the pile. 你不想混在其他稿子里吧
[1:31:32] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:31:33] And put something personal in there. Write about the maid who raised you. 写点自己的事情 就写把你带大的女佣
[1:31:38] I understand. 我知道
[1:31:47] Well, we have a lot of work to do before the benefit, don’t we? 慈善晚宴之前还有很多事要做 对吧?
[1:31:50] I know, but I think We’re on track. We’re doing quite well. 知道 可我觉得一切都按部就班 我们做的很好
[1:32:01] – it’s so good. – Mm-hm. -真的不错 -嗯哼
[1:32:03] – Who’s there? – I don’t know. -那是谁? -不知道
[1:32:05] Aibileen? 艾波琳?
[1:32:09] Hey, Elizabeth! 嗨 伊丽莎白!
[1:32:11] It’s me, Celia Foote. 是我 希莉亚·福特
[1:32:15] I was in the neighborhood. Thought I’d drop by. 我刚好在附近 觉得应该顺便拜访一下
[1:32:20] Everybody hide. Everybody get down, get down. 大家躲起来 都蹲下 蹲下
[1:32:24] Get down! Get down! Get down! 蹲下!蹲下!蹲下!
[1:32:29] – Turn off the music. – Who are we hiding from? -把音乐关掉 -我们这是躲谁呢?
[1:32:31] Shh! 嘘!
[1:32:36] Hey! 嗨!
[1:32:39] Shh! 嘘!
[1:32:44] I brought a chocolate pie! 我带了个巧克力馅饼!
[1:32:48] My maid, Minny, made it. 我的女佣米妮做的
[1:32:58] She’s in the bushes. 她居然跑到花丛里去了
[1:33:22] Don’t be taking those women any more pies, you understand? 再也别给那帮女人送馅饼了 懂吗?
[1:33:35] They made me stand there like I was the vacuum salesman. 他们把我像搞推销的一样晾在那儿
[1:33:40] Why, Minny? 为什么 米妮?
[1:33:43] Because they know about you getting knocked up by Mr. Johnny. 因为他们知道你怀上了乔尼先生的孩子
[1:33:48] Mad you married one of their mens. 嫉妒你嫁给了他们的梦中情人
[1:33:50] And especially since Miss Hilly and Mr. Johnny had just broke up, too. 特别是西莉小姐和乔尼先生分手的事情
[1:33:54] Hilly probably thinks that I was fooling around with Johnny 西莉大概觉得是我跟乔尼鬼混
[1:33:57] when they were still going steady. 才搅了他们俩的好事
[1:33:59] Mm-hm. 嗯哼
[1:34:01] And Missus Walters always said Miss Hilly still sweet on Mr. Johnny, too. 沃特斯夫人也一直说西莉小姐仍然对乔尼先生有心思
[1:34:07] No wonder! 难怪呢!
[1:34:12] They don’t hate me. They hate what they think I did. 他们恨的不是我 而是他们安在我身上的罪名
[1:34:17] They hate you ’cause they think you white trash. 他们恨你是因为他们把你当作害群之马
[1:34:20] I’m just going to have to tell Hilly I ain’t no boyfriend stealer. 我得去告诉西莉我可不是什么第三者
[1:34:24] In fact, I’ll tell her Friday night at the benefit. 这样 我还是等到周五的慈善晚宴上再告诉她
[1:34:28] You don’t need to be going to that benefit, Miss Celia. 你没必要去那个晚宴 希莉亚小姐
[1:34:33] Did you hear me? You just stay home. 听见了吗?呆在家里
[1:34:39] That looks bad. 那个伤疤真丑
[1:34:43] Let me take a look. 让我看一眼
[1:34:45] I got to get these peas on. 我敷点冰豆角就好
[1:34:47] I know you didn’t fall in no tub, Minny. 我知道你不是在浴缸上磕破的 米妮
[1:35:11] You know what I’d do if I were you? 知道要是换成我会怎么做吗?
[1:35:15] I’d give it right back to him. 我肯定跟他还手
[1:35:19] I’d hit him over the head with a skillet, 拿煎锅往他脑袋上猛砸
[1:35:22] and I’d tell him, “Go straight to hell.” 还要加上句:”滚你妈的蛋!”
[1:35:35] From here, the members of the family… 就是从这里 家庭成员…
[1:35:41] …visitors from foreign countries and others 国际友人以及其他人员
[1:35:44] will walk to St. Matthew’s Cathedral. 将步入圣马修大教堂
[1:35:54] Senator Edward Kennedy getting out of the car. 参议员爱德华·肯尼迪走出汽车
[1:35:59] Mrs. Kennedy. 肯尼迪夫人
[1:36:01] Robert Kennedy, Attorney General. 检察总长罗伯特·肯尼迪
[1:36:04] Sweetheart, I gotta get down to the coast. 亲爱的 我得回趟油井
[1:36:07] I’ll be back in time for the benefit. 我会赶慈善晚宴之前回来
[1:36:21] The world done gone crazy, Miss Skeeter, and I’m scared. 这个世界太疯狂了 斯基特小姐 我很害怕
[1:36:24] What if people ind out what we writing, figure out Niceville really Jackson, 要是我们被人发现怎么办?发现地名是借用的
[1:36:28] figure out who who? 人名是杜撰的
[1:36:32] Maybe we need us some insurance. 我们应该给自己上点保险
[1:36:36] I told God I’d never speak of it again. 我向上帝保证永远不会说出来的
[1:36:41] But we ain’t got no choice. 可我们实在是被逼无奈
[1:36:44] Sorry. 对不起
[1:36:47] I need to tell y’all about the terrible awful I done to Miss Hilly. 我要告诉大家我对西莉小姐做的蠢事
[1:36:52] It might be the only thing that keep us safe. 这可能是保全自己的唯一办法了
[1:36:59] Mmm. 嗯
[1:37:01] Mm-mm-mm. 嗯…
[1:37:06] So… 我说…
[1:37:09] Nobody wanted to hire a sass-mouthing, thieving nigra. 没人会愿意雇一个顶嘴还偷东西的黑人
[1:37:15] Did they? 没人吧?
[1:37:23] Oh. Pie’s as good as always, Minny. 哦 馅饼还是一如既往地好吃 米妮
[1:37:26] I’m glad you like it. 很高兴您喜欢
[1:37:28] Mmm. 嗯
[1:37:31] Oh. 哦
[1:37:33] If I take you back, I’ll have to cut your pay five dollars a week. 让你回我家也可以 就是要从每周的工钱里扣掉五美元
[1:37:38] Take me back? 让我回来?
[1:37:42] What do you put in here that makes it taste so good? 你在里面放了什么 怎么这么好吃?
[1:37:46] That good vanilla from Mexico… 放了墨西哥香草…
[1:37:49] …and something else real special. …还有一种独家调料
[1:37:53] Mmm. 嗯
[1:37:54] No, no, no, Missus Walters. That’s Miss Hilly’s special pie. 不不不 沃特斯夫人 这是为西莉小姐特制的
[1:38:01] Mama can have a piece. 可以分给妈妈一块
[1:38:05] Cut her one. 给她切一块
[1:38:09] Go get a plate. 去拿个碟子
[1:38:15] Eat my shit. 吃我的屎吧
[1:38:20] What’d you say? 你说什么?
[1:38:22] I said, “Eat… my… shit.” 我说:”吃…我…的…屎…!”
[1:38:35] Have you lost your mind? 你是不是疯了?
[1:38:39] No, ma’am, but you about to, ’cause you just did. 没有 女士 不过你要疯了 因为你刚做了件疯事
[1:38:45] Did what? 做什么?
[1:39:08] And you didn’t eat just one. 你还吃了不止一块
[1:39:11] You had two slices! 居然吃了两块!
[1:39:23] Run, Minny, run! 快跑 米妮 快跑!
[1:39:30] You trying to get yourself killed? 你是不是活得不耐烦了?
[1:39:32] No! I wasn’t planning on telling. 不!我原本没打算说出来的
[1:39:37] I just wanted to see her take a bite. 只是想亲眼看她尝一口
[1:39:40] Then I was gonna leave. Be done with her forever. 然后我就一走了之 两不相欠
[1:39:45] Before I knew it, I had done told that woman what was in that pie! 在她吃之前 我已经告诉她有什么东西了!
[1:39:51] I done ask God to forgive me. 我也祈求上帝宽恕了
[1:39:55] But more for what happened to poor Miss Walters. 可我们想想可怜的沃特斯夫人
[1:40:00] Miss Hilly threw her in that nursing home… just for laughing. 西莉小姐把她扔进疗养院…就是为了好玩
[1:40:06] We can’t put that story in the book. 不能把这件事写进书里
[1:40:08] We ain’t got no choice. 我们别无选择
[1:40:11] Hilly Holbrook can’t let nobody know that pie story about her. 西莉·霍布鲁克不会让任何人知道她的糗事
[1:40:14] Exactly. If people find out the terrible awful 没错 只要人们发现这件糗事
[1:40:17] was you and Miss Hilly we in trouble there ain’t words for. 是发生在你和西莉小姐之间 我们就死定了
[1:40:19] Right! But don’t you see? 对!可也正因为如此
[1:40:21] She gonna go to her grave convincing folks this book ain’t about Jackson. 她到死都不会承认书里写的是杰克逊的事
[1:40:25] Now, that keeps us safe. Insured. 这样我们就安全了 保险了
[1:40:29] No. 不
[1:40:31] No, that’s too dangerous. 不 这样太危险了
[1:40:37] Y’all two brought me into this, but I’m gonna finish it. 你们俩把我扯进来的 我要做个了断
[1:40:41] Either put it in, or pull my parts out altogether. Y’all pick! 要么写进去 要么把我撕碎 你俩选吧!
[1:40:56] Thank you, Tommy. I should be out by 10:00. See you then. 谢谢你 汤米 我大概十点钟出来 到时候见
[1:41:05] This is Jolene French, reporting from the African Children’s Benefit Ball, 我是乔琳·芬奇 在非洲儿童慈善舞会现场向您报道
[1:41:08] and I’m here with League President, Miss Hilly Holbrook. 在我身旁的是协会负责人西莉·霍布鲁克小姐
[1:41:12] Thanks, Jolene. And I’m just so excited for the auction tonight, 谢谢 乔琳 我一想起今晚的义卖就兴奋
[1:41:15] aren’t you? 你不兴奋吗?
[1:41:17] I’m absolutely thrilled. 我也激动万分
[1:41:19] Scandalous! 真可恶!
[1:41:24] Thank you. 谢谢
[1:41:34] Hi! 嗨
[1:41:43] Did you see what Miss Celia got on? 看见希莉亚小姐穿的礼服了吗?
[1:41:45] Lord, have mercy. Women better hold onto their husbands tonight. 上帝保佑 女人们最好都看好自己的老公
[1:41:50] Miss Leefolt been working on that dress for four weeks 莉芙特小姐为那件礼服准备了一个月
[1:41:52] and that’s what she came up with? 最后就弄成这样?
[1:41:53] Here. 给你
[1:42:08] Kiss me. 亲一下
[1:42:43] Everybody enjoying the evening? 大家今晚开心吗?
[1:42:50] Let’s give a nice round of applause for the help. 让我们把掌声送给辛勤的女佣们
[1:42:57] For all the men and women who have helped make tonight possible. 以及所有为今晚做出贡献的人
[1:43:02] A cause I’m sure is dear to their hearts as well. 慈善事业对他们而言也很重要
[1:43:07] – Your cocktail. – Thank you. -您的鸡尾酒 -谢谢
[1:43:11] Honey, don’t you think you’ve had enough to drink? 亲爱的 不觉得今晚你已经喝得够多了吗?
[1:43:15] I wish you’d try and eat something. 我看你还是吃点东西吧
[1:43:17] I’m not having my stomach poke out. 我可不想吃了东西反胃
[1:43:23] OK, OK, everybody, quiet down. I got the list of the winners! 好了 各位 请安静 我拿到了获奖名单!
[1:43:29] OK. 好的
[1:43:30] The winner of the beautiful mink car coat is… 那件漂亮的貂皮大衣的得主是…
[1:43:36] …Charlotte Phelan! 夏洛特·费伦!
[1:43:39] Congrats, Miss Phelan. 恭喜费伦小姐
[1:43:41] Ladies, I hope your husbands take note of that. 女士们 希望你们的老公留意一下
[1:43:45] Now it’s time for the baked goods. 下面是烘烤食品时间
[1:43:49] Ooh, yummy, yummy! 哦 美味美味!
[1:43:51] The highest bid in baked goods goes to 烤制食品最高竞价的获得者是
[1:43:55] Minny Jackson’s chocolate pie. 米妮·杰克逊的巧克力馅饼
[1:43:59] Congratulations… 恭喜…
[1:44:01] …Hilly Holbrook! 西莉·霍布鲁克!
[1:44:04] – Oh! Hilly. – That’s funny. -哦 西莉! -真有意思
[1:44:08] I didn’t bid on anything. 我没参与竞标啊
[1:44:10] All right. And now it’s time for Danica’s strawberry jam. 好的 下面是丹妮卡的草莓果酱
[1:44:13] Shh! 嘘!
[1:44:17] Congratulations, Hilly! 恭喜你 西莉!
[1:44:19] I didn’t know you were a fan of Minny’s pies. 我还不知道你喜欢吃米妮的馅饼
[1:44:24] I’ve been wanting to talk to you all night. 整个晚上我都想跟你聊天
[1:44:27] Minny said why you won’t be my friend. 米妮说咱俩做不成朋友
[1:44:29] It’s ’cause you think me and Johnny went behind your back. 是因为你觉得我和乔尼背着你瞎搞
[1:44:33] Wait. I want to talk… 等等 我还没说完
[1:44:35] Oh, no. 哦 不
[1:44:36] I’m so sorry. 真是抱歉
[1:44:41] Come here, sweetheart. 来吧 亲爱的
[1:44:43] Let me bring you back to your table. 我送你回自己那桌去
[1:44:47] – I’m really sorry. – It’s all right. Don’t worry about it. -真的对不起 -没关系 不用担心
[1:44:51] What are you trying to do to me? What are you and that nigra up to? 你到底想对我做什么?你和那个黑鬼到底想怎样?
[1:44:55] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[1:44:57] You liar! Who did you tell? 你个骗子!你都告诉谁了?
[1:44:59] Hilly, I got pregnant after you and Johnny broke up! 西莉 我是在你和乔尼分手后才怀孕的!
[1:45:01] – Oh, shit! – Shut up, Mother! -哦 该死! -闭嘴 妈妈!
[1:45:04] Johnny never cheated on you. 乔尼从没做过对不起你的事
[1:45:08] At least not with me. 至少跟我没有
[1:45:10] Oh, Johnny would never cheat on me. 哦 乔尼才不会对不起我
[1:45:13] I’m so sorry! I thought you’d be tickled you won that pie! 真对不起!我原以为你赢了馅饼会高兴的!
[1:45:18] You tell that nigra, if she tells anybody, I will make her suffer! 你转告那个黑鬼 要是让任何人知道 我要她好看!
[1:45:22] Hey, that is enough. 嘿 够了
[1:45:25] Celia. 希莉亚
[1:45:26] Hey, baby, what’s the matter? 嘿 宝贝 怎么了?
[1:45:28] – Oh! – Cel? -哦! -希莉亚?
[1:45:32] Oh! 哦!
[1:45:34] Oh, shit. What a mess. Napkins. 哦 该死 脏死了 快拿餐纸
[1:45:39] Why don’t we get back to the auction? 我们继续拍卖好吗?
[1:45:42] – Next up, Debby’s peppermint bark. – Celia! -下一项 黛比的胡椒薄荷薄饼 -希莉亚!
[1:45:45] It goes great with hot cocoa. 掺在热可可里棒极了
[1:45:53] Oh, just come on home with us tonight, Mother. 今晚和我们一起回家吧 妈妈
[1:45:56] No, thanks. I’ve got a pie to eat. 不 谢谢 我还有一个馅饼要吃
[1:45:59] You throw that pie away right now. 赶紧把那个馅饼扔掉
[1:46:02] I spent good money on this pie. 这可是花大价钱买的
[1:46:05] I won it just for you. 特意买给你的
[1:46:07] You signed me up? 你签的我的名字?
[1:46:09] I may have trouble remembering my own name, or what country I live in, 我可能记不清自己的名字或者自己住哪儿
[1:46:13] but there are two things I can’t seem to forget: 但是有两件事我永远不会忘
[1:46:16] that my own daughter threw me into a nursing home, 其一是我的亲生女儿把我扔进疗养院
[1:46:19] and that she ate Minny’s shit. 其二就是她吃过米妮的大便
[1:46:23] Good night. 晚安
[1:46:28] – Hey, how about a nightcap? – Let’s go. -嗨 要搭便车吗? -走吧
[1:46:39] I’m not right for this kind of life, Minny. 这样的生活我真是过够了 米妮
[1:46:44] I don’t need a dining room table for 12 people. 我根本用不着这个足够坐十二个人的餐桌
[1:46:48] I couldn’t get two people over here if I begged. 就算我去求人家也没人愿意来
[1:46:55] I can’t do this to Johnny any more. 我不能再瞒着乔尼了
[1:47:00] That’s why I’ve gotta go back to Sugar Ditch. 我一定得回苏格蒂奇
[1:47:04] You can’t move back to Sugar Ditch. 你不能就这么回去
[1:47:08] Lord. 上帝
[1:47:11] I reckon it’s time you knew. 我看也是时候告诉你了
[1:47:14] Sit down. 坐下
[1:47:25] So Miss Hilly thought you knew about the terrible awful. 西莉小姐还以为你知道了她的糗事
[1:47:30] That you was making fun of her. 然后故意去捉弄她
[1:47:35] It’s my fault she pounced on you. 她报复你的事都怪我
[1:47:40] If you leave Mr. Johnny… 可万一你离开乔尼先生
[1:47:44] …then Miss Hilly done won the whole ball game. 西莉小姐就真的赢了
[1:47:49] Then she done beaten me… 那她就不光打败了我
[1:47:53] …and she done beat you. 也打败了你
[1:48:02] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我这些
[1:48:12] Lord, look at all these pages. 266. 上帝 看看这些记录 266页
[1:48:16] Mm-mm! 嗯哼!
[1:48:19] So we just send it off? Just wait and see? 下面就直接寄出去?然后等消息?
[1:48:22] Hope Miss Stein gonna publish it? 等着斯坦女士把它出版?
[1:48:24] Well, I have one more story to type before I put it in the mail, 在邮寄之前我还有一则故事要打出来
[1:48:28] but other than that, we’re done. 除此之外 已经算完工了
[1:48:30] Which one you got left? 还有谁的故事?
[1:48:34] Uh, mine. 呃 我的
[1:48:46] I need to talk to you about Constantine. 我得跟你谈谈康斯坦汀的事
[1:48:49] Oh, Eugenia, that was so long ago. 哦 尤基妮亚 你又提这些陈年旧事
[1:48:53] What happened? 到底怎么回事?
[1:48:55] Oh. 哦
[1:48:58] What happened? 怎么回事?
[1:49:05] She didn’t give me a choice. 她让我没得选择
[1:49:12] The Daughters of America had just appointed me state regent. 我刚刚被”美国女杰”委员会委任为州级评议员
[1:49:19] Grace Higginbotham, our esteemed president, came all the way down 格蕾丝·希金博特姆 德高望重的会长 千里迢迢
[1:49:23] from Washington, D.C., to our house for the ceremony. 从华盛顿赶来我们家参与庆祝
[1:49:29] That’s just beautiful. Look at that. 这东西真漂亮 快看呐
[1:49:36] She’d gotten so old and slow, Skeeter. 她变的又老又迟钝 斯基特
[1:49:43] Yes, ma’am. 好的 夫人
[1:49:47] It’s such an honor that you came all this way. 您专程赶来我真是不胜荣幸
[1:50:00] That’s all right. 已经够了
[1:50:05] – Hello, Miss Charlotte. – Rachel. -你好 夏洛特女士 -瑞秋
[1:50:10] We were expecting you next week. 我告诉你下周再过来的
[1:50:12] I decided to come early and surprise Mama. 我想早点来给妈妈一个惊喜
[1:50:14] Oh. 哦
[1:50:17] I’m entertaining. 我在待客
[1:50:19] Why don’t you go around back. Wait in the kitchen. 你干嘛不从后面进去 在厨房等一下
[1:50:27] Go on now. 现在就去
[1:50:31] I am sorry. 对不起
[1:50:36] Rachel, what are you doing? 瑞秋 你在干嘛?
[1:50:39] I’m just doing as I was told, Miss Charlotte. 我在做我应该做的 夏洛特女士
[1:50:42] Going to the kitchen. 我这就去厨房
[1:50:44] But I’m going to see my mama first. 可我要先见见我妈妈
[1:50:47] Hello, Mama. 你好 妈妈
[1:50:50] Go on to the kitchen, baby. I’ll be there directly. 赶紧去厨房吧 宝贝 我这就去
[1:50:53] You may put up with this kind of nonsense, but I do not. 你能容忍这种无厘头 我可不能
[1:51:04] Get out of this house, Rachel. 你给我出去 瑞秋
[1:51:10] You heard her. Go on, girl. 你听见了 快走 姑娘
[1:51:12] Miss Charlotte, let me take her to the kitchen. 夏洛特女士 我这就带她去厨房
[1:51:14] Come on, baby. Let’s go. 走吧 宝贝 快走
[1:51:18] Charlotte. 夏洛特
[1:51:24] Both of you. 你俩都走
[1:51:26] Leave. Now. 出去 快!
[1:51:33] Come on, Mama. 走吧 妈妈
[1:52:07] Come on now. 走了
[1:52:22] Constantine didn’t do anything wrong. 康斯坦汀没有做错任何事
[1:52:26] And you love Rachel. I know you do. 而且你也喜欢瑞秋的 我知道
[1:52:28] She was our president. What was I supposed to do? 可她是我们会长 我能怎么办?
[1:52:32] She did you the biggest favor of your life. She taught me everything. 她帮了你人生最大的忙 教会我所有东西
[1:52:37] Well, you idolized her too much. You always have. 那是你把她看太重了 一直都是
[1:52:40] I needed someone to look up to. 我需要一个让我看重的人
[1:52:46] Well, I… 后来 我…
[1:52:48] I went to her house the next day, but she had already gone. 第二天我去了她家 可她已经走了
[1:53:22] How could you not tell me all this? 你为什么不早告诉我这些?
[1:53:24] Because I didn’t want to upset you during your final exams. 因为你在期末考试 我不想影响你
[1:53:28] I knew you’d blame me, and it wasn’t my fault! 我知道你会怪我 可又不是我的错!
[1:53:31] I have to go find her. She needs me. 我必须去找她 她需要我
[1:53:32] – Eugenia. – What? -尤基妮亚 -干嘛?
[1:53:36] We sent your brother up to Chicago to bring Constantine home. 我派你哥哥去过芝加哥接康斯坦汀回来
[1:53:48] When he got there… 他到那边的时候
[1:53:54] …she had died. 她已经去世了
[1:54:11] You broke her heart. 你伤了她的心
[1:54:19] – I’m… – I’m sorry. I’m so sorry! 我真的…真的对不起
[1:54:27] I’m sorry. 对不起
[1:55:24] They printed a few thousand copies 新书先行出版了几千本
[1:55:26] with the worst advance Miss Stein had ever seen. 预订量破了斯坦女士最差纪录
[1:55:30] Baby, what you doing with Alicia book? You can’t read. 宝贝 你拿艾丽西亚的书干嘛 你又不识字
[1:55:34] They sent Miss Skeeter $600. She broke that money up and gave it to each of us. 斯基特小姐拿到六百美元稿费 她平均分给了我们
[1:55:40] Divided 13 ways, that came to about $46 each. 我们一共十三个人 每人分到大约四十六块
[1:55:51] Y’all finish your homework. 赶紧把家庭作业做完
[1:55:57] Aibileen. Aibileen! 艾波琳 艾波琳!
[1:56:01] We just got this from Miss Skeeter. Look at it. 这是斯基特小姐寄来的 快看
[1:56:04] Look at it. 快看呐
[1:56:05] Look at it! 快看呐!
[1:56:07] Minny, we’re rich! 米妮 我们有钱了!
[1:56:11] “She fired me for using her inside toilet. “她因为我用了她家厕所就把我辞了”
[1:56:15] Put me out in a storm and told me never to come back. “大雨天把我赶出来 让我永远别回去
[1:56:18] But I did come back. 可我还是回去了”
[1:56:20] I came back with a pie I had baked to say I’m sorry. “我做了一个馅饼带回去跟她说对不起”
[1:56:25] I watched her eat…” “看她吃下…”
[1:56:37] Well, it’s a wonderful book, Hilly. 这书写得真好 西莉
[1:56:39] Filled with gripping testimonials from Mississippi’s housekeepers. 里面全是密西西比主妇扣人心弦的故事
[1:56:44] OK, Mama. I need to run. 好的 妈妈 我要走了
[1:56:46] Well. You should read the book, Hilly. It’s quite scandalous. 嗯 你真应该看看 西莉 让人义愤填膺
[1:56:51] Sounds like… Jackson, if you ask me. 写得就像…杰克逊 我觉得
[1:56:55] Quite scandalous. 真的义愤填膺
[1:56:57] What book? 什么书?
[1:56:59] What’s it called again? 书名叫什么来着?
[1:57:00] Uh… 呃…
[1:57:02] The Help. H-E-L-P. 《帮助》 帮忙的帮
[1:57:32] There it is. 咱们的书
[1:57:42] You told me to write something good. 你让我写有意义的东西的
[1:57:43] – Something I believed in. – It’s not what I believe in. -写我内心想说的 -这可不是我内心想说的
[1:57:46] That joke you pulled with Hilly with the toilets, that’s funny. 书里关于西莉还有卫生间的笑料太过份了
[1:57:50] Why would you do this to us? 你为什么要这么做?
[1:57:53] I don’t even know why you care. 真不懂你到底怎么想的
[1:57:55] – What? – Things are fine around here. -什么? -本来大家相安无事
[1:57:58] Why go stir up trouble? 干嘛搅的鸡犬不宁?
[1:57:59] Trouble’s already here, Stuart. 我不过把事实说出来 斯图尔特
[1:58:02] I had to tell you this. You needed to know. 我必须把事情讲出来 你得知道真相
[1:58:04] Goddamn right I needed to know. You should have told me this from the start. 我的确得知道 可你应该在一开始就说清楚的
[1:58:12] You’re a selfish woman, Skeeter. 你是个自私的女人 斯基特
[1:58:15] Stuart. 斯图尔特
[1:58:16] I think you’re better off being alone. 我觉得你还是单身比较好
[1:59:07] Yeah. 是的
[1:59:08] Did you get to that part yet that I was telling you about? 你读到我跟你说过的那段了吗?
[1:59:11] Don’t read ahead, whatever you do. 无论如何不要读那段
[1:59:13] “What you done put up in this?” “你在里面放了什么?”
[1:59:16] “She Said, ‘My Shit.”‘ “她答道:’我的大便'”
[1:59:34] What’s the matter, Hilly? 你怎么了 西莉?
[1:59:37] – Get off of me! Get off! – Ouch! Stop hitting me! -放开我!放手! -哦!你弄疼我了!
[1:59:43] I heard that Betty character might be Mary Elizabeth. 我听说那个贝蒂的角色好像是玛丽·伊莉莎白
[1:59:46] It’s not Jackson. 这不是杰克逊
[1:59:48] And that book is garbage. I bet the whole thing is made up by some nigra. 这本书就是垃圾 我打赌里面都是黑鬼说的胡话
[1:59:53] And Jolene, didn’t your mama 乔琳 你妈妈是不是
[1:59:55] leave Cora to you in her will? 立遗嘱把卡拉留给你了?
[1:59:57] Yes, but that’s not odd, is it? Happens all the time, right? 是的 这也不奇怪 这是人之常情 不是吗?
[2:00:01] The book is not about Jackson. 书里写的不是杰克逊
[2:01:29] What the hell? 搞什么鬼?
[2:01:32] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[2:01:35] I’ve contacted my lawyer. 我已经联系好律师了
[2:01:38] Hibbie Goodman? He’s the best libel attorney in the state. 西比·古德曼听过吗?这个州最好的诽谤律师
[2:01:40] Oh, Missy, you’re going to jail. 哦 小妞 你要坐牢了
[2:01:42] You can’t prove anything. 你什么证据都没有
[2:01:44] Oh, I 100 percent know you wrote it. Nobody else in town is as tacky as you. 哦 百分之百是你写的 除了你没人干这种滥事
[2:01:48] You don’t know anything, Hilly. 你最好把事情弄清楚 西莉
[2:01:50] Oh, I don’t, do I? 我没弄清楚吗 没有吗?
[2:01:52] You tell Aibileen the next time she wants to write 你最好告诉艾波琳她要是再想写
[2:01:55] about my dear friend Elizabeth… 我朋友伊莉莎白的事…
[2:01:58] Uh-huh. Remember her? Had you in her wedding. 嗯哼 还记得她吗?你还参加了她的婚礼
[2:02:02] Let’s just say Aibileen ought to have been a little bit smarter 哪怕是艾波琳再聪明一点 她就犯不着
[2:02:06] before putting in about that L-shaped scratch 在伊莉莎白的餐桌上
[2:02:08] in poor Elizabeth’s dining table. 划一道”L”形的口子
[2:02:13] And that nigger Minny, do I have plans for her. 还有那个黑鬼米妮 我也有办法对付她
[2:02:18] Careful, Hilly. That’s chapter 12. 小心点 西莉 精彩的在第十二章
[2:02:23] Don’t give yourself away now. 到时候别说漏了嘴
[2:02:25] That was not me! 那根本不是我!
[2:02:28] I’ve come to tell your mother what a hippie you’ve become. 我这就向你老妈揭发她的坏蛋女儿
[2:02:30] She’s going to be disgusted by you. 看她知道后有多么恶心
[2:02:32] Why, Hilly. Is everything OK, you two? 干嘛 西莉 没事吧 你们俩?
[2:02:36] Oh, Mrs. Phelan. 哦 费伦女士
[2:02:37] Hilly, you’re a sweaty mess. Are you ill? 西莉 怎么这么狼狈 生病了?
[2:02:42] No, ma’am. 没有 女士
[2:02:43] Darling, oh, no husband wants to come home and see that. 亲爱的 你老公看见你这样会不开心的
[2:02:48] Oh. 哦
[2:02:50] I didn’t have time to get fixed up. 我没时间化妆了
[2:02:52] You know, Hilly, if I didn’t know any better, 听着 西莉 要是我没猜错的话
[2:02:54] I’d say you’ve been eating too much pie. 你一定是馅饼吃太多了
[2:03:02] Mrs. Phelan, I came here… 费伦夫人 我是来…
[2:03:06] In fact, I’m sure of it. 事实上 我知道你来干嘛
[2:03:08] Now you get your raggedy ass off my porch. 马上从我家门廊滚蛋
[2:03:11] Go on. 快滚
[2:03:13] Get off my property. Now! 少在我家捣乱 快滚!
[2:03:17] Before we all get one of those disgusting things on our lips! 省得我们看见你嘴唇上的东西恶心!
[2:03:36] Eugenia. Take me inside, please. 尤基妮亚 请扶我进屋
[2:03:40] Yes, ma’am. 好的 女士
[2:03:57] Skeeter, do you have plans tomorrow? 斯基特 明天有安排吗?
[2:04:01] – No, ma’am. – Good. -没有 女士 -很好
[2:04:04] Because we are going shopping. 因为我们明天要去逛街
[2:04:08] No single daughter of mine is going to New York City 我可不允许代表伟大密西西比州的
[2:04:11] representing the great state of Mississippi 单身女儿连件像样衣服都不带
[2:04:13] without a proper cosmopolitan wardrobe. 就跑到纽约市去现眼
[2:04:15] How do you know about New York? 你怎么知道纽约的事的?
[2:04:17] Oh, well, Miss Stein called last night. 好吧 斯坦女士昨晚来电话了
[2:04:27] Courage sometimes skips a generation. 胆识有时候隔代相传
[2:04:33] Thank you for bringing it back to our family. 谢谢你把它带回咱们家
[2:04:45] I can’t leave you like this. 我不能这么离开你
[2:04:48] Eugenia, I have made a decision. 尤基妮亚 我已经决定了
[2:04:51] My health’s been on the uptick these last few weeks, 我的健康最近几周一直在好转
[2:04:54] and I know the doctor says it’s some kind of last strength nonsense, 虽然医生说什么回光返照一类的废话
[2:04:57] but I have decided not to die. 可我还没打算这么早死
[2:05:07] Oh, Mama. 哦 妈妈
[2:05:09] It’s too late. I tried calling Fanny Mae’s 太晚了 我给范妮梅伊理发店
[2:05:10] to make all your hair appointments for the next 20 years, 打电话预约你今后二十年的美发服务
[2:05:13] but they wouldn’t allow it. 可他们拒绝了
[2:05:18] I have never been more proud of you. 我从没像今天这样为你自豪过
[2:05:27] Thank you. 谢谢你
[2:05:37] Mama. 妈妈
[2:06:07] Need some help with those? 要我帮你拿东西吗?
[2:06:11] Minny. 米妮
[2:06:12] – Miss Celia! – Minny, hey, stop! Minny! -希莉亚小姐! -米妮 嘿 停下!米妮!
[2:06:14] – Miss Celia! – Minny! -希莉亚小姐! -米妮!
[2:06:16] – Stay back! – I’m not here to hurt you! Girl… -站住! -我不是来伤害你的!姑娘…
[2:06:22] You gonna put the stick down? 把棍子放下好吗?
[2:06:23] Uh-uh. 嗯嗯
[2:06:28] Listen, Celia finally told me about the babies. 听着 希莉亚最后告诉了我孩子的事
[2:06:33] All of them. 所有的
[2:06:36] But I also know, the minute you started working here, 可我也知道 自从你来我家的那一刻起
[2:06:40] she started getting better. 她就一直在改善
[2:06:42] So, you saved her life. 所以 是你救了她
[2:06:48] You knew I was here the whole time? 你一直都知道我在这儿?
[2:06:51] Fried chicken and okra on the first night? 第一天晚上那些好吃的?
[2:06:55] Y’all could have at least put some cornpone on the table. 你们要是做点玉米饼说不定能骗到我
[2:07:00] No. 不
[2:07:03] I couldn’t let you eat no more cornpone, Mr. Johnny. 我不能再让你吃玉米饼了 乔尼先生
[2:07:06] Thanks to you, now I’ve had to let out every pair of pants I own. 多亏你 我现在所有的裤子又都能穿出来见人了
[2:07:17] You just leave that. 别管它了
[2:07:20] Here you go. 给你
[2:07:22] Let’s head on up the house. 我们先回房子吧
[2:07:48] What’s this? 这是干嘛?
[2:07:50] I cooked it all by myself. 所有都是我做的
[2:07:52] – Yes, she did. – She was up all night. 没错 她可是一宿没睡
[2:07:56] I wanted to do something special. 这都是我特意准备的
[2:08:00] I wanted to say thank you. 想要对你说声谢谢
[2:08:05] So… 这么说…
[2:08:07] …I ain’t losing my job? 你们不会辞掉我?
[2:08:11] No, you got a job here for the rest of your life. 不 你下半辈子都要在我家工作了
[2:08:14] If you want it. 只要你愿意
[2:08:22] That’s a mile-high meringue, Miss Celia. 你做的酥饼够吃一个月了 希莉亚小姐
[2:08:34] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[2:08:40] Ooh. 哦
[2:08:42] You remember to check the thighs? 鸡大腿你尝过了吗?
[2:08:43] – Mm-hm. Cooked clean through. – Ain’t pink in the middle? -嗯哼 外焦里嫩 -中间还粉嫩粉嫩的?
[2:08:47] Uh-uh. Just the way you taught me. 嗯 完全按照你教的做的
[2:08:51] Looky here. 快看呐
[2:08:56] That table of food gave Minny the strength she needed. 那一桌大餐给了米妮勇气
[2:09:00] She took her babies out from under Leroy and never went back. 她带着孩子们离开了雷洛伊 再也没有回去
[2:09:10] What are all these cars doing out here? Are we late? 外面怎么停这么多车?我们迟到了吗?
[2:09:12] No, we ain’t late. 没有 没迟到
[2:09:15] Why ain’t you singing? 你为什么不唱歌?
[2:09:16] We got to worry about getting in there and getting our seats. 我们要担心的是进去还有没有位子
[2:09:19] Come on now, we late! 再不快点就真迟了!
[2:09:29] – Who we clapping for? – Honey, we clapping for you! -这是给谁鼓掌呢? -亲爱的 给你鼓掌!
[2:09:36] Come on down, Sister Clark! 过来 克拉克姐妹!
[2:09:38] Come on. 来啊
[2:09:58] Come on. 过来
[2:10:02] All right, all right. 安静 安静
[2:10:05] Now, uh… this is an important time in our community. 现在…这是我们社区一个重要的日子
[2:10:11] And we have to thank you for what you have done. 我们大家要感谢你所做的一切
[2:10:18] Now… 因为…
[2:10:20] We know you couldn’t put your name in here, 我们知道上面不能出现你的名字
[2:10:24] so we all signed our own. 所以我们都签上了自己的
[2:10:28] Thank you. 谢谢
[2:10:31] Come on, now. Come on. 来吧 快拿着
[2:11:13] Churches over two counties signed our books. All for you and me. 两个县的教会都签了名 都是为了你和我
[2:11:21] It’s beautiful. 太漂亮了
[2:11:25] What’s wrong? 怎么了?
[2:11:33] I got a job offer from Harper and Row in New York. 纽约的哈珀&罗出版社给我一份工作
[2:11:36] Congratulations! 恭喜了!
[2:11:38] – I’m not taking it. – What you mean you’re not taking it? -我不打算去 -不打算去是什么意思?
[2:11:41] I can’t just leave you two here 我不能丢下你们不管
[2:11:43] when things are getting bad from the mess that I created. 事情闹大了 而且是我一手造成的
[2:11:46] No. If bad things happen, ain’t nothing you can do about it. 不 万一真有什么不测 也不是你能左右的
[2:11:51] And now it’s for a reason we can be proud of. 更何况这是件值得我们骄傲的事
[2:11:55] I don’t mean to rub salt in your wound, 我不是往你的伤口撒盐
[2:11:58] but you ain’t got a good life here in Jackson. 可你在杰克逊过得的确不怎么样
[2:12:00] Plus, your mama’s getting better. 再说 你妈妈也在好转
[2:12:02] You ain’t got nothing left here but enemies in the Junior League. 你在这除了女子协会的敌人之外什么也没有
[2:12:05] You done burned every bridge there is. 你早就断了自己的后路
[2:12:07] And you ain’t never gonna get another man in this town. 而且在这儿你再也找不到对象了
[2:12:10] Everybody know that. 地球人都知道
[2:12:12] So don’t walk your white butt to New York, run it! 所以不要走着去纽约 飞奔过去!
[2:12:18] Looky here, Miss Skeeter. I’m gonna take care of Aibileen. 看着我 斯基特小姐 我来照顾艾波琳
[2:12:24] And she’s gonna take care of me. 而且她也能照顾我
[2:12:37] Go find your life, Miss Skeeter. 去寻找新生活吧 斯基特小姐
[2:12:53] Aibileen, can you come in here, please? 艾波琳 你进来一下好吗?
[2:13:02] Good morning. 早上好
[2:13:04] Aibileen, the silver I lent Elizabeth last week. 艾波琳 上周我借给伊莉莎白的餐具
[2:13:09] It not polished good? 没洗干净吗?
[2:13:11] Humidity been fighting me on polishing day. 清洗日那天我可是浑身都湿透了
[2:13:14] When you returned it, three pieces were missing from the felt wrapper. 你换回来的时候 餐具包里少了三样东西
[2:13:20] A fork and two spoons. 一个叉子两个匙子
[2:13:24] Let me… Let me go check in the kitchen. Maybe I left some behind. 我…我这就去厨房找找 大概是落下了
[2:13:27] You know as well as I do that silver’s not in the kitchen. 你心里比我清楚餐具根本就不在厨房
[2:13:33] You check in Mae Mobley’s bed? 梅伊·莫布利的床上找过了吗?
[2:13:36] Since the Lil Man was born, she been putting things… 自从里尔曼出生以后 她总喜欢把东西…
[2:13:38] Do you hear her, Elizabeth? 你听见了吧 伊丽莎白?
[2:13:41] She’s trying to blame it on a toddler. 她居然诬陷一个小孩子
[2:13:45] I ain’t got no silver. 我没拿你的餐具
[2:13:47] She says she doesn’t have them. 她说她没拿
[2:13:50] Then it behooves me to inform you that you are Tired, Aibileen. 我有必要通知你你被辞退了 艾波琳
[2:13:55] And I’ll be calling the police. 然后我还要报警
[2:13:59] Aibee, my throat hurts. 艾比 我嗓子疼
[2:14:04] I’ll go get some syrup, Miss Leefolt. 我去拿止咳糖浆 莉芙特小姐
[2:14:08] Elizabeth can take care of her own children. 伊丽莎白能照顾好自己的孩子
[2:14:13] – I’ll go get the cough syrup. – Come here, Lil Man. -我去拿止咳糖浆 -我来抱里尔曼
[2:14:16] I’m OK. 我能行
[2:14:28] I didn’t steal no silver. 我没偷餐具
[2:14:30] Maybe I can’t send you to jail for what you wrote, 我可能不能因为你写书送你进监狱
[2:14:34] but I can send you for being a thief. 可我能因为盗窃把你送进去
[2:14:36] I know something about you. Don’t you forget that. 我知道你的秘密 这点你别忘了
[2:14:40] From what Yule Mae says, there’s a lot of time to write letters in jail. 就像尤尔·梅伊说的 监狱里有大把的时间写信
[2:14:43] Plenty of time to write the truth about you. And the paper is free. 可以好好写写你的糗事 反正纸不要钱
[2:14:47] – Nobody will believe what you wrote! – I don’t know! -没人会相信你写的东西! -谁知道呢!
[2:14:50] I been told I’m a pretty good writer. Already sold a lot of books. 反正有人说我写的东西不错 而且书也卖了不少
[2:14:58] Call the police, Elizabeth. 赶紧报警 伊丽莎白
[2:15:01] All you do is scare and lie to try to get what you want. 你只会为了得到想要的就去恐吓 撒谎
[2:15:04] Aibileen, stop! 艾波琳 别说了!
[2:15:05] You a godless woman. 你这个邪恶的女人
[2:15:09] Ain’t you tired, Miss Hilly? 你不累吗 西莉小姐?
[2:15:14] Ain’t you tired? 你不累吗?
[2:15:28] Aibileen, you have to go now. 艾波琳 你得走了
[2:15:46] Don’t go, Aibee. 不要走 艾比
[2:15:49] Baby, you need to get back to bed. 宝贝 你得回床上去
[2:15:52] – Please don’t leave. – I gots to, baby. I am so sorry. -求你不要走 -我必须走 宝贝 真对不起
[2:15:56] Are you going to take care of another little girl? 你是不是去照顾另一个女孩?
[2:15:59] No, that’s not the reason. 不 不是因为这个
[2:16:01] I don’t want to leave you, but it’s time for me to retire. 我也舍不得你 可我退休的时候到了
[2:16:05] – You’re my last little girl. – No! -你是我照顾的最后一个小女孩 -不!
[2:16:07] Baby. Baby. 宝贝 宝贝
[2:16:10] I need you to remember everything I told you, OK? 我要你记住我跟你说的每一句话 好吗?
[2:16:13] – OK. – You remember what I told you? -好的 -记得我说过什么吗?
[2:16:15] You is kind. You is smart. 小精灵 小古怪
[2:16:21] You is important. 亲亲小可爱
[2:16:23] That’s right, Baby Girl. 说的真好 小宝贝
[2:16:30] Don’t go, Aibee. 不要走 艾比
[2:16:32] I gots to, baby. 我必须走 宝贝
[2:16:35] You give my sweet girl a chance. 给我好好照顾小宝贝
[2:16:54] Mae Mobley was my last baby. 梅伊·莫布利是我带的最后一个孩子
[2:16:58] In just ten minutes, the only life I knew was done. 那十分钟决定了我一生的命运
[2:17:01] Aibee! 艾比!
[2:17:07] God says we need to love our enemies. 上帝要我们爱自己的敌人
[2:17:10] No! 不要!
[2:17:13] It hard to do. 很难做到
[2:17:21] But it can start by telling the truth. 但是可以从说实话做起
[2:17:28] No one had ever asked me what it felt like to be me. 没有人问过我作为自己到底是什么感觉
[2:17:35] Once I told the truth about that… 一旦讲出了事实…
[2:17:39] …I felt free. 心里顿时畅快无比
[2:17:49] And I got to thinking about all the people I know. 然后我又回想起所有认识的人
[2:17:54] And the things I seen and done. 所有经历的事
[2:18:02] My boy, Treelore, always said we going to have a writer in the family one day. 我的儿子崔洛尔曾经说我们家会出个作家
[2:18:10] I guess it’s gonna be me. 我猜那个人就是我
2011年

文章导航

Previous Post: Fly Me To The Moon(带我去月球)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shelter(庇护)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号