Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hills Have Eyes(隔山有眼)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user The Hills Have Eyes(隔山有眼)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:隔山有眼
英文名称:The Hills Have Eyes
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Goddamn bunch of cutthroats. 一群该死的暴徒
[01:56] Oh, shit. 见鬼
[02:03] Boy, they’d leave me belly-up out here if they knew I was getting ready to run. 如果被他们知道我要跑 会抢光我的一切
[02:09] – Don’t you make a noise when you walk? – Uh-uh. – 你走路时能再小声点吗? – 嗯嗯
[02:13] Hey, wait a minute. 嘿,等一下
[02:14] You got yourself all done up, Ruby. 你把所有的都带来了,露比
[02:16] – What are you up to? – Here. – 你拿来了什么? – 这个
[02:19] Oh, no you don’t. Uh-uh. 哦,不行
[02:21] Ain’t no trading today, Ruby. 今天不做生意了,露比
[02:23] And not no more, neither. 也不会再做了
[02:25] You folks gone too far. 你们做的太过分了
[02:28] Trooper been snooping around. 部队四处巡逻
[02:29] Air Force been through here twice. 飞机飞过2次了
[02:31] You folks have to go rob a goddamn Air Force PX for God’s sakes. 你们还敢去抢该死的空军物资
[02:35] We’re hungry. 我们饿了
[02:37] No one comes through back there anymore. 没人会再来这里了
[02:39] What did you get? 你搞到了什么?
[02:41] Whiskey and radios. I ain’t got nothing to eat. 威士忌和电台 没搞到吃的
[02:47] I’m sorry, Ruby. I know you’re starving, but I ain’t got nothing else to trade. 抱歉露比,我知道你很饿 但我没东西可换
[02:52] I got no more gas, no more cartridges, no more food. 我没有煤气,也没有弹药 更没有吃的
[02:57] And the folks in Corn Creek have cut me off already. 镇上切断了我们的供给
[03:00] They even talked of blocking off this whole section 他们甚至说要封锁整个地区
[03:02] and marching the National Guard through, see what they can find. 要让国民警卫队过来 看看他们能发现什么
[03:06] You coyotes better watch your p’s and q’s for a spell. 最近要管好你们的言行举止
[03:09] – Take me with you. – What? – 带我走吧 – 什么?
[03:12] So that’s it. You want to get out. 原来是这样,你想离开这儿
[03:18] Do you think you could pass out there with the regular folks? 你以为你能和普通人一样走出去?
[03:21] You don’t know a knife and fork from your five fingers. 你那五个手指连刀叉都不会用
[03:24] And you stink like a horse. 你难闻的像匹马
[03:26] You’re getting out. You take me, too. 你要出去就带我走
[03:28] Does the pack know you’re doing this? 族群知道这事吗?
[03:30] Does Jupiter know? 还有木星知道吗?
[03:32] Why, he’d cut you to pieces if I told him you were going over the hill. 如果我告诉他带你去山那边 他会把你剁成肉酱
[03:36] If my pa knew you was getting out, he’d rip your lungs out. 要是让我爸知道你要走 他会挖出你的肺
[03:40] – Hello? Anybody around? – Get in here. – 你好,有人吗? – 快躲起来
[03:43] That’ll be the State Troopers. 州警来了
[03:45] They’ll toss you in jail and throw the key up a wild sow’s ass and holler, “Suey!” 他们会把你关起来 边拿钥匙扔野猪的屁股边叫你杂碎
[03:49] Well, I’ll take a look around. I don’t see any… 我在附近看一下 我没看到有…
[03:52] Didn’t hear you. I was just cleaning up. 我没听见 我刚好在收拾东西
[03:54] Fill it up and check the oil and water. 把车装满检查一下油和水
[03:56] Give you what I got. Ain’t got much. I’m just closing down. 卖你越多,亏得越多 我正打算不干了
本电影台词包含不重复单词:868个。
其中的生词包含:四级词汇:90个,六级词汇:33个,GRE词汇:41个,托福词汇:61个,考研词汇:106个,专四词汇:77个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:218个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] Morning. 早啊
[04:09] Don’t you mind them, they just want to play. 你别怕 它们只是在玩
[04:12] Beauty, get down in there. Down now! 美女,从那下来,快下来!
[04:14] That’s… That’s a good girl. 乖…乖孩子
[04:17] Odd. 怪事,我说过我们还在半路
[04:19] I’m telling you, we’re in the middle of nowhere.
[04:21] Yeah, I wonder how far it is to the nearest cheeseburger. 是的,不知道离最近的汉堡店有多远
[04:23] We don’t usually get folk up this way. Where you heading? 我们一般不走小路 你们打算去哪儿?
[04:26] California. L.A. 加州的洛杉矶
[04:28] Movie stars and fancy cars. 去看影星和豪车
[04:31] California? 加州?
[04:33] You sure as hell off the beaten track for that. 你们走的这条路太偏僻
[04:36] Yeah, well, we’re just making a stop around here first. 是啊,我们只是打算在这停一下
[04:38] You know this place around here? The desert? 你熟悉这里吗? 比如沙漠?
[04:40] Why? 干嘛?
[04:42] – You got a bathroom around here? – Yeah, round in back. Round in back. – 你这里有洗手间吗? – 有的,在后面,绕过去
[04:45] I need to make a litter dump. You got a place to throw some trash? 我需要个垃圾场 你这有地方扔垃圾吗?
[04:47] Oh hell. Use the whole damn desert for all I care. 见鬼,你扔满整个沙漠 也不关我事
[04:51] Oh, I’m sorry, Bob. Do you have your key? – 哦,真对不起,你没带钥匙吗? – 你有种
[04:53] Good. 看看我的2个女儿怎么样了?
[04:55] How are my two baby girls doing?
[04:57] Fabulous. 平安无事
[05:08] Hey, piggy, piggy. 嘿,猪小弟
[05:23] So, anyway, we thought we’d take a little detour and go see it. 无论如何我们要想办法绕过去看看
[05:26] It’s supposed to be a real silver mine. 那是个真正的银矿
[05:29] Well, anyway, that’s why I was asking. 这就是我要刨根问底的原因
[05:31] You see, it’s my Aunt Mildred’s gift to Bob and me on our silver anniversary, 你瞧,这些是我阿姨送给 我和鲍勃的银婚纪念礼物
[05:35] and that’s tomorrow. 就是明天
[05:36] Lady, they ain’t no silver left back in there. 太太,他们在银矿那是有看守的
[05:39] Besides, the Air Force uses part of this as a gunnery range. 另外,空军把那里当做轰击靶场
[05:45] You folks just forget that foolishness and go onto California. 偏偏你们这些犯蠢的人要去加州
[05:49] – That’ll be $6.80. – OK. – 给我6块8吧 – 好的
[05:54] – I’ve got no change. – Oh, that figures. – 我没零钱了 – 哦,别找了
[05:57] – Detective, huh? – That’s right. – 警探? – 没错
[05:59] Bob just retired from the police force. 鲍勃刚从警察部队退休
[06:01] He had to a little early because of his heart. 因为他的心脏,退得比别人早
[06:03] Referring to Strike Creek Road. Do you know where it is? 那个罢溪路你知道在哪吗?
[06:06] Look, Mister, don’t take your family back in there. 听我说先生,别带你的家人去那里
[06:09] The silver’s been gone 40 years now. 银子在40年前就挖完了
[06:12] Besides, there’s nothing back in there but animals. 除此以外, 那里只剩下鸟兽
[06:14] Animals? You mean nobody lives back there? 鸟兽?你是说没人住在那儿?
[06:18] Nobody you’d want to meet, lady, believe me. 绝对荒无人烟 太太,你相信我
[06:22] See? There’s nothing back here. 看看,这里什么都没有
[06:26] Jeeze! Look at this place. 老天!这个鬼地方
[06:30] What’s the matter? See something? 怎么了?看到什么了?
[06:34] Ugh!
[06:37] – What? – Mercury! – 什么? – 水星!
[06:39] I didn’t do anything wrong. I just came to trade. 我什么也没干 我是来换东西的
[06:43] Grandpa Freddy, he says he’s running away. 弗莱德爷爷,他说他要逃走
[06:45] Shh! Big mouth. Let’s go. – 嘘!你轻点 – 走吧
[06:50] Come here. Come here. Hold it. Come here. Shh! 回来,回来
[07:00] Come on, Doug. 过来,道格
[07:03] Come on. He must have some animals back there. 来啊 附近可能会有什么动物
[07:06] Shh. 嘘
[07:08] There’s nothing, dummy. 什么也没有,你个笨蛋
[07:11] Come on. Come on. 走吧,走啊
[07:16] Come on. 快走
[07:29] Yeah, you’d better check your grandchildren there, Mister. 你最好去看看你的孙子,先生
[07:31] I think one of them’s cut himself on the window back there. 我想他们被后面的 玻璃窗割伤了
[07:33] – I’ll check it. Thanks. – That’s OK. – 我会去看的,谢谢你 – 再好不过
[07:39] You folks go right to California and have a good trip. 祝你们去加州旅途愉快
[07:48] You folks stay on the main road now, you hear? 千万别走小路听见吗?
[07:51] Stay on the main road! 走大路!
[08:25] Let’s get out of here. 快离开这儿!
[08:29] What the fuck? 他妈又怎么啦?
[08:34] Oh, Lord. 哦,老天
[08:42] There’ll be hell to pay now. 你们会遭报应的
[08:56] Jupiter. Papa. – 我是木星,爸爸 – 猎户爸爸,收到
[08:58] Papa Hunter, identify.
[09:01] Mama. Pluto. 妈妈,我是冥王星
[09:04] You see a station wagon and a trailer? 你看到那部旅行车和拖车了吗?
[09:05] That’s what Mercury said, 就是水星说的
[09:08] if you can believe him. 如果你能相信他的话
[09:10] They coming. 他们来了
[09:15] We’re lost. The old creep told you not to get off the road. 这下迷路了,老头说过别下主干道
[09:19] The old bastard probably snuck up here and ripped off our mine 老混蛋很可能会 偷偷溜进来抢我们的矿
[09:23] and that’s why he doesn’t want us up here. 他就是不想让我们从这走
[09:25] We’ll be French fries, human French fries. 快变成炸薯条了,人肉炸薯条
[09:28] We are not going to be French fries. 我们可不会变成炸薯条的
[09:31] We’re right here someplace on this little blue road. 我们刚巧在这条 蓝色小路的某个地方
[09:34] Mother, this road is not a blue line. 妈妈,这条路不是蓝线的
[09:38] It’s a dotted line if it’s on the map at all. 要是在地图上的话是条虚线
[09:44] Oh, Jesus. 哦,上帝
[09:46] Nellis Air Force Base Nuclear Testing Site, closed to the public. 尼尔斯美军空军基地 不对公众开放
[09:51] Holy shit, Daddy! 活见鬼了,老爸!
[09:52] All right, everybody shuts up. That’s it. 好啦,全给我闭嘴 真是受够了
[09:56] Man alive. 还活着的
[09:57] We’re not on a bomb range and we’re not goddamn lost. 我们不在炸弹的范围里 也没该死的迷路
[10:01] And we are… 我们是…
[10:09] Jesus Christ on a crutch, what was that? 万能的上帝,那是什么啊?
[10:15] Daddy, slow down a little bit, will you? 爸爸,你别开那么快好吗?
[10:20] Daddy, we’re going to lose the trailer. 爸爸,拖车要掉了
[10:23] Daddy, Mum is…! 爸爸,要爆炸啦!
[10:33] Bob, watch! 鲍勃,当心!
[10:48] You guys and your stupid silver mine. 全都怪你们那个愚蠢的银矿
[10:51] Doug, are you OK? – 道格,你还好吗? – 开下门,门被卡住了
[10:53] Open the door. I think the door is jammed.
[10:55] Why don’t you try unlocking it, creep? – 你怎么不自己开,懒虫? – 噢,我来吧
[10:57] Oh, I got it.
[11:03] – Are you OK? – I’m all right. – 没事吧? – 小意思
[11:09] I feel like I’ve just been through my first California earthquake. 我发觉刚经历了 人生中第一次加州地震
[11:13] – How’s the baby? – She’s fine. Mum’s got her. – 孩子呢? – 她很好,有我在呢
[11:16] I think we were lucky. 还算走运
[11:17] – My finches OK? – Aren’t you even going to ask how I am? – 我的鸟呢? – 你就不想问我的伤势吗?
[11:20] Oh, get out of my life, Bobby. 哦,离我远点鲍比
[11:22] – Look, I’m wounded. – What is it? – 看,我的伤口 – 什么啊?
[11:25] It’s just ketchup, folks. 是番茄酱,老乡
[11:27] Look out. 看好了
[11:29] Oh, you’re so stupid. 你真是个傻瓜
[11:42] Twenty-five years I’m a cop 我当了25年的警察
[11:43] in the worst goddamn precinct in Cleveland. 在克利夫兰那个鬼地方
[11:47] Niggers shoot arrows at me 黑鬼们朝我打黑枪
[11:49] and the hillbillies throw dogs off the roofs at me. 乡下人还把狗从屋顶上扔下来
[11:53] I’m even shot at on two separate occasions by my own men, 甚至被自己人开枪打过两次
[11:57] but none of these bastards ever come as close to killing me 但这帮混蛋还是没能干掉我
[12:00] as my own goddamn wife and her goddamn road maps and her wrong turns 就像我那该死的老婆和她倒霉的地图 还有那错误的转弯一样
[12:05] and her goddamn hysterical screaming and her… 她那种歇斯底里的尖叫和她…
[12:08] Watch your language. 注意你的用词
[12:11] You watch your heart, too. You know what Dr Springer said. 你要当心你的心脏 你知道医生说了什么
[12:14] Dr Springer can take his stethoscope and shove it… 医生可以把听诊器塞进他的…
[12:19] into his little black bag sideways. 塞进他的包里,走人
[12:35] It’s a turkey buzzard. 土耳其秃鹫
[12:37] It’s the janitor of the desert. 沙漠的守护者
[12:40] Does that mean there’s a town nearby? 这说明附近有小镇?
[12:43] Like when sailors spot a bird at sea and know they’re near land? 就像水手看到一只海鸟 就知道附近有岛屿?
[12:46] Yeah. 是啊
[12:49] No. 错
[13:30] So pretty. 真漂亮
[13:37] Pretty girl. 漂亮美眉
[13:39] Threw the hitch right off the back. 把拖车卸下来
[13:47] What’s the verdict, big fella? 判决是什么,老大?
[13:49] – Well, the goddamn axle snapped. – Oh no. – 完了,倒霉的车轴断了 – 哦,别
[13:53] Forget it. Forget it. 没关系,没关系
[13:54] What do we do now? 现在该怎么办?
[13:56] We walk, baby. 步行,宝贝
[14:00] You know, Marlon Perkins says that rattlesnakes can reach lengths of 20 feet 听动物学家说 响尾蛇可长到20英尺
[14:04] and can kill you in eight minutes. 并且能在8分钟内杀死你
[14:08] Then you better not shoot until you see the whites of their fangs, son. 你没看到他们的獠牙最好别开枪,儿子
[14:12] – Or was it eight feet and 20 minutes? – Oh, Ma. – 难道是8英尺20分钟? – 哦,妈
[14:16] Thank goodness the boys at the precinct 幸亏管区里的小伙子们
[14:18] presented me with this howitzer when I retired. 在退休的时候送我这些大家伙
[14:20] Sure wouldn’t want to go looking for those pythons without it. 真不想赤手空拳面对大蛇
[14:25] If it’s all the same to you, Bob Carter, I’ll put my faith in the good Lord 如果对你来说没区别,鲍勃·卡特 我宁愿相信上帝
[14:29] and a little gunpowder rather than coyotes and rattlesnakes. 和一点火药 而不是狙击枪和左轮枪
[14:34] This place must be crawling with them. 这地方到处都是蛇蝎
[14:36] Well, Katy’s taking this all calmly. 凯蒂,好好享受这片刻的宁静
[14:42] You OK? 你还好吗?
[14:44] I hate it out here. 我讨厌这里
[14:45] It’s just uncomfortable. That’s all. 不自在罢了,没别的
[14:47] It’s more than uncomfortable. 不光是不自在
[14:53] Lynne, honey, would you get me my jacket, please? 琳,亲爱的 帮我拿下外套好吗?
[15:45] What is it? 怎么啦?
[15:47] Nothing. 没什么
[15:49] I don’t get it. Why can’t we raise anybody on the CB? 真搞不懂 我们为什么不用电台召集些人马
[15:52] Here. 拿着
[15:53] It looks to me like these hills are full of iron, 我看这些山上富含铁矿
[15:55] and if that’s the case, you’re not going to get a radio signal past them. 如果是这样的话 根本无法接收到无线电信号
[15:57] Would you hold this please? 帮我拿一下?
[15:59] I’m going to head North, 我要向北走
[16:00] something on the map that looks like a military installation here. 地图上的标记 看起来像是军事设施
[16:03] OK, fine. 很好
[16:04] You ought to have a gun too, Doug. 你怎么没武器,道格
[16:06] We only have two guns, and I think one of them ought to stay with you guys. 我们只有2把枪 我认为应该留下一把给你们
[16:10] All right, Doug. You walk out six or seven miles and get back. 好吧,道格 你最多走6、7哩就折回
[16:13] I’ll walk out as far as the old geezer’s service station, and… 我会到达老头的服务站,并且…
[16:16] You can’t get there and back before dark. 天黑之前 你根本无法到达那里再回来
[16:19] It’s only 15 miles back. 来回路程只有15哩
[16:20] Sweetheart, I’ll get there about sundown. 甜心,太阳下山能赶到
[16:22] If the old guy’s there, I’ll borrow his pickup. If he’s not there, I’ll borrow his phone. 老家伙在的话,我就借他的皮卡车 否则就只能打电话了
[16:25] But what if the old jerk doesn’t have a phone? 要是老混蛋没电话怎么办?
[16:27] – Then I’ll pawn it. – Daddy, don’t. – 拿他做肉票 – 老爸,不要
[16:30] Look, you stay close to the trailer, and don’t bust Bobby’s chops. 听好了,你们留在拖车里 别破坏鲍比的规矩
[16:33] – He is in charge. – That creep isn’t in charge of me. – 都听他指挥 – 懒虫可指挥不了我
[16:36] Hey! Another outburst like that, and I’ll confine you to quarters. 嘿! 别惹我发火 我会把你关起来
[16:41] All right, men, synchronise the watches. It’s 3:38. 好吧,先生们 对表,现在是3:38.
[16:44] If you’re not back by midnight, we’ll have to board the submarine without you. 如果你半夜前回不来 我们只好把你关在外面了
[16:47] Can we have a word of prayer first? 我们能先做下祷告吗?
[16:49] – Oh, mother, for crying in a bucket. – Brenda! – 噢妈妈,别小题大做 – 布兰达!
[16:52] Just to ask the Lord to watch over us all. 只是祈求主的庇护
[16:57] Is that too much to ask? 要的还不够多吗?
[17:00] Bob? 鲍勃?
[17:08] Heavenly Father, watch over us for the rest of this day. 天父,在这余下的时间里守护我们
[17:11] Keep us in thy care in Jesus’ name. 保佑我们,以耶稣的名义
[17:14] Amen. 阿门
[17:16] So long, troops. 出发,再见
[17:28] Pluto? 在吗,冥王星?
[17:29] They stuck good, easy pickings now. 他们被困住了,很容易下手
[17:53] Beauty! Come here, girl. 美女!过来,姑娘
[17:56] Come on, Beauty. Come on, Beauty. 来啊,美女 来啊,美女
[17:59] Beauty. Come on, Beauty. 美女…快来,美女
[18:03] Come on, girl. Let’s go. 过来,进去
[18:04] Well, at least it’s cooler now. 现在凉快多了
[18:07] – Oh, bring some plates would you, Bob? – Sure. – 带些盘子来好吗,鲍勃? – 当然
[18:11] – It is cooler, isn’t it? – Oh, yeah. Fantastic! – 凉快多了,不是吗? – 哦是的,好极了!
[18:14] Now we’ll all freeze to death. 现在我们都会冻死的
[18:16] This is a great way to spend the eve of your 25th wedding anniversary. 用了一个很特别的方式 度过了您结婚25周年的前夕
[18:21] Frozen French fries. 冰冻炸薯条
[18:23] A huge clump of human French fries 一大堆巨大的人形炸薯条
[18:25] was found stuck to a camper trailer this morning by… 早上被发现困在露营的拖车里…
[18:30] But who’d ever find us? 但有谁会发现我们?
[18:31] Well, it’s kind of a pretty place. 这个地方真不错
[18:34] There’s certainly plenty of the sunshine and fresh air. 充足的阳光和清新的空气
[18:36] – This much fresh air’s unhealthy. – Oh, it’s good for you. – 这么多的新鲜空气不正常 – 噢,对你有好处
[18:39] It makes me want to puke, if you really want to know. 让我快吐了 如果你真的想了解
[18:43] – It gives me the creeps. – I suppose it’s my fault we got lost. 让我胆寒
[18:47] Mother, don’t be ridiculous. 妈妈,别傻了
[18:49] It was Daddy’s idea to go looking around for this mine without any help. 那是爸爸的主意 要去找那个毫无意义的矿
[18:52] We’d be in California by now if we’d stayed on the interstate. 如果我们走大路的话 现在已经在加州了
[18:55] Showers and gin and tonics. 泡着澡而且吃喝不愁
[18:58] – The beach. – Fresh clothes. – 还有海滩 – 干净衣服
[19:04] I wonder what’s bugging her? 那狗为什么很烦躁?
[19:06] Maybe there’s some rattlesnakes prowling around. 也许周围潜伏着响尾蛇
[19:08] You know what Freud would say about your obsession with rattlesnakes, Ma? 被弗洛伊德知道的话 会说您迷恋响尾蛇的
[19:14] I wonder why the beast isn’t chiming in. 不知道野兽为什么 总是不声不响的
[19:17] Beast never barks until he’s ready for the kill. 野兽从不做声 是因为还没准备好杀戮
[19:19] He likes to catch his victims unawares. 它喜欢搞突然袭击
[19:22] Hey, you know you’re right. Remember that poodle he killed in Miami? 嘿,你说的没错 还记得迈阿密被它咬死的卷毛狗吗?
[19:25] – Do I? – Oh boy, was that lady ever fit to be tied. – 我吗? – 噢,那个女人都气炸肺了
[19:29] Was Daddy ever mad. 老爸当时快疯了
[19:31] He had to pay vet bills for a dead poodle. 他要为那死了的狗付医药费
[19:37] All right, creep, what’s your story? 好了,懒虫,说说你的故事?
[19:39] Brenda, don’t. 布兰达,别
[19:41] Beauty! 美女!
[19:43] Beauty, get back here! 美女,快回来!
[19:45] Beauty! 美女!
[19:47] Bobby!
[19:57] Beauty! 美女!
[20:02] Here, Beauty. 过来,美女
[20:04] Here, Beauty. Come here. Come here, girl. 来,美女 到这来,过来女孩
[20:06] Beauty! 美女!
[20:10] Hey, pig, come here. 嘿,蠢猪,快过来
[20:13] Beauty, come here. 美女,到这来
[20:25] Beauty! 美女!
[20:36] Beauty! 美女!
[20:39] Hey, girl. 嘿,乖女孩
[21:25] Beauty! 美女!
[21:38] Bobby! 鲍比!
[21:41] Do you hear him answer? 听到他回答了吗?
[21:46] No. 没
[21:49] Bobby, come down. 鲍比,快下来
[21:55] Bobby, come down. 鲍比,快下来
[22:06] Beauty? 美女?
[22:36] You folks stay on the main road now, you hear? “千万别走小路听见吗?”
[22:41] Stay on the main road. “走大路!”
[22:44] Nothing out there but animals. “除此以外, 那里只剩下鸟兽”
[22:47] Animals. “鸟兽”
[22:48] Animals. Animals. “鸟兽…鸟兽”
[23:21] Ooh… 好冷…
[23:24] – Here. – Oh, thanks. – 披上 – 谢谢
[23:27] It must have dropped 20 degrees in the last hour. 这一小时肯定降了20度
[23:30] God, I thought I was out. 上帝,我还以为火堆熄了
[23:33] Hello. Testing. 你好,测试
[23:35] Hello? Anybody there? 你好?有人吗?
[23:38] Testing, testing. 测试,测试
[23:41] Maypole, maypole, maypole, maypole. 舅舅…舅舅…
[23:45] This is Mama Bear Carter calling. 卡特熊妈妈呼叫
[23:47] Do any of you bears have your ears up? 你们有人在听吗?
[23:51] Gosh, I can’t seem to remember how this works. 天哪,我记不清怎么操作了
[23:55] – It’s ‘mayday’, Mum, not ‘maypole’. – Hmm? – 是’求救’,妈妈,不是’舅舅’ – 嗯?
[23:59] – Mayday. – Oh. – 求救 – 哦
[24:01] – Did you put it on battery? – Mm-hmm. – 你接上电池了吗? – 嗯哼
[24:04] Well, here, let me. 好吧,让我来
[24:07] Mayday, mayday. 求救,求救
[24:09] This is mobile unit 2345 CB. 移动平台2345 CB
[24:14] We are stranded and in need ofhelp. 我们被困需要帮助
[24:16] Do you copy? 收到吗?
[24:28] What the hell was that? 什么鬼叫声?
[24:31] It sounded like some sort of animal. 听起来像某种动物
[24:36] Yeah, well, animals around here are smart enough to run radios, 是啊,畜生能聪明到自己开电台了
[24:41] we’re up shit creek without a paddle. 我们被困在这个烂污地方了
[24:45] You know you never used language like that 要知道你从来没有用过这样的词
[24:47] before you moved to New York City. 在你搬到纽约之前
[24:49] Where’s Bobby and the men, anyway? 鲍比和其他人呢?
[25:15] Brenda? 布兰达?
[25:24] Brenda? 布兰达?
[25:27] Bobby! 鲍比!
[25:33] Beast, come back here. 野兽,快回来
[25:38] Beast. 野兽
[25:42] Bobby? 鲍比?
[25:44] Brenda? You there? 布兰达?是你吗?
[25:48] Just a minute, Lynne. 等一下,琳
[25:58] Bobby? 鲍比?
[26:11] Bobby? 鲍比?
[26:21] How does this damn thing work anyway? 这该死的玩意儿怎么用?
[26:31] Bobby? 鲍比?
[26:40] Bobby, where have you been? 鲍比,你去哪儿啦?
[26:46] Bobby, your face… What happened? 鲍比,你的脸…怎么啦?
[26:49] Bobby? 鲍比?
[28:43] Get your stupid neck out of that belt, you jackass. 把你愚蠢的脖子拿出来,你个笨蛋
[28:49] Should have left you hanging after you took a shot at me. 你向我开枪了 就应该让你吊在哪儿
[28:54] Not until you tell me what the hell is going on. 直到你把这件事全盘托出
[28:57] You’re trespassing, that’s what. Give me that. 你那是非法闯入 给我
[29:01] You always try to stop trespassers by hanging yourself? 你总是吊在那里对付闯入者?
[29:05] I thought you was somebody else. 我以为是陌生人
[29:09] – How’s your family? – Well… – 你家人呢? – 那个…
[29:11] The car skidded off the road, we broke an axle. 车在路上打滑,弄断了车轴
[29:13] They’re back at the trailer. They’re all OK. 全回到拖车里了 还行吧
[29:16] Like hell they are. Give me that booze. 就像地狱一样,酒给我
[29:19] There’s something you should know about. 有些事你应该知道
[29:22] Yeah, well, what is it? 是啊,有些什么事呢?
[29:27] Come on, Beast. 过来,野兽
[29:33] Daddy and Doug back yet? 爸爸和道格回来了吗?
[29:34] Not yet. 还没有
[29:37] Didn’t you find Beauty? 你找了美女了吗?
[29:40] She must have run off. 一定是跑了
[29:43] Give me that. 给我枪
[29:48] Come on, Beast. 快来,野兽
[29:54] Come on, sweetheart… 进来 ,甜心
[30:03] Back in ’29, this place was spanking new, 1929年,这里还是个崭新的地方
[30:07] and me and my wife Martha had a little baby girl 我和我老婆玛莎 还有小女儿
[30:11] so pretty and good, we couldn’t believe, 真是春风得意,难以置信
[30:14] and another kid on the way. 儿子还没出生
[30:17] But when Martha had this one, something went wrong. 但当玛莎怀上了他 事情开始不对了
[30:21] This thing she give me, something happened. 事情来的太突然了
[30:28] He was so big… 他太大了…
[30:32] He came out sideways and almost tore poor Martha apart. 他斜着身子出来 差点把可怜的玛莎撕裂
[30:38] He weighed 20 pounds and was hairy as a monkey. 他有20磅重 像只毛茸茸的猴子
[30:41] When he was 10 years old, 等到他10岁的时候
[30:45] he was big as I was. 已经和我难分高矮
[30:48] Accidents were happening all the time. 此后祸事不断
[30:51] Dogs falling in the well. 狗淹死在井里
[30:53] I even found chickens with their heads bit off. 我甚至发现鸡都被咬掉了头
[30:56] Then in August of ’39, 到了39年的8月
[30:58] I was in town getting supplies, 我到镇上进货
[31:01] and the whole damn house burned to the ground. 结果该死的房子全烧塌了
[31:06] My little baby girl was a cinder when I found her, 找到小女儿的时候 她已经炒成了焦炭
[31:09] but this monster kid wasn’t even singed. 但这怪胎毛都没烧焦
[31:12] I knew he’d done it. 我就知道是他干的
[31:13] I hit him with a tyre iron, and I split his face wide open. 我用汽车扳手打他 打得他的脸都打裂了
[31:18] How bad was it? 到什么程度?
[31:20] I thought I’d killed him. 我以为把他干掉了
[31:25] I was afraid they’d come and take me away, 我怕他们会来抓我
[31:28] so I took him out in the desert and I left him there. 就把他带到旷野留在那里
[31:33] I figured if he wasn’t dead, 我估计即使他还没死
[31:35] he couldn’t live more than two hours out there in that heat. 在那么炎热的地方也活不过2小时
[31:39] Then it would all be over with. 然后就世界太平了
[31:40] And you think his ghost is still trying to track you? 你认为他还在缠着你 阴魂不散?
[31:43] That was a long time ago. 已经过去太久了
[31:45] Long enough for him to steal a whore that nobody would miss. 久到他可以去偷个乏人问津的妓女
[31:49] Long enough to raise a passel of wild kids. 久到能生一群野种
[31:52] Long enough for a devil kid to grow up to be a devil man. 久到能让野种们都变成魔鬼
[32:05] What the hell is this? 都是些什么鬼玩意?
[32:07] That’s just some stuff that I… 那只是一部分我…
[33:09] You want some cheese on this? There’s plenty left. 你还想要点奶酪吗? 剩下很多呢
[33:12] I don’t want anything. 我什么都不想要
[33:14] What’s the matter, don’t you feel well? 怎么了,不舒服吗?
[33:16] I’m just not hungry. 我只是没饿
[33:19] – Your face still bothering you? – No. – 你的脸让你心烦? – 没
[33:23] – Did anybody try to CB while I was gone? – We tried. – 我离开的时候呼叫过吗? – 呼叫过
[33:26] We tried. Nothing… 没人应答…
[33:29] Well, one time we got something that sounded an Epstein caller. 嗯,有一次我们收到 一些很微弱的信号
[33:35] What do you mean? 什么意思?
[33:37] Well, it sounded sort of like heavy breathing, didn’t it, Mum? 嗯,听上去像呼吸的声音 是吗,妈妈?
[33:44] It, er… it was static. 它,呃…是干扰
[33:47] It wasn’t. 不是的
[33:53] What was that? 那是啥?
[34:20] Aw, Jesus. 啊,老天
[34:23] What’s going on? 发生了什么?
[34:43] Mummy! 妈妈!
[34:46] Daddy! 爸爸!
[34:48] Help me! 救我!
[34:50] Daddy! 爸爸!
[34:53] Bogeyman get me! 怪物要抓我!
[34:56] Daddy! 爸爸!
[34:59] You son of a bitch! 狗娘养的!
[35:11] Faster. Faster. 加油,加油
[35:14] Mummy, Daddy. Faster. 爸爸,加油
[35:16] Your chest hurt? Faster. Faster. 你的心脏疼吗? 加油,加油
[35:20] Looks like Daddy going to fall down. 看来爸爸就要到下了
[35:26] Over here. 在这里
[35:27] Over here. 在这里
[35:31] Here.
[35:44] Daddy all gone? 爸爸玩完了?
[35:51] Daddy all gone? 爸爸玩完了吗?
[36:00] Pluto. 冥王星
[36:01] – Papa Jupe? – Papa Jupe. – 围裙爸爸? – 围裙爸爸
[36:05] We about ready. 我们准备好了
[36:28] Hey. 嘿
[36:32] You mind pointing that thing somewhere else? 你介意瞄着别的地方吗?
[36:34] Oh. 哦
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:43] It gets cold out there. 外面降温了
[36:49] Here, I brought you a present. 来,送你一个礼物
[36:55] What’s the matter with you? 你有毛病吗?
[36:58] Well, for one thing, Dad’s not back yet. 首先,爸爸还没回来
[37:00] Oh, hell. 哦,见鬼
[37:02] I wouldn’t expect him this early. 我不希望他这么早回来
[37:04] He had a lot further to go than I did. 他比我走的更远
[37:07] Besides, it’s slow-going out there. 另外,走得也慢
[37:09] Where are the dogs? 狗狗在哪儿?
[37:11] Beast broke his chain about an hour ago and he ran off. 一小时前野兽挣脱链条跑了
[37:15] Oh, yeah? 哦,是吗?
[37:17] And Beauty… 美女…
[37:19] Well… 她…
[37:22] – Beauty, sh… – It’s Doug. – 美女,她… – 是道格
[37:24] Hey! 嘿!
[37:26] Doug’s back! 道格回来了!
[37:27] I knew when you smelled food you’d show up! 我就知道你闻到食物就会出现!
[37:30] Hey, gorgeous. 嘿,太棒了
[37:32] Get out of here. 让开
[37:35] – How you doing? – Did you find anything? – 还好吗? – 找到什么了吗?
[37:37] Oh, yeah. Lots of stuff. There’s, er… 哦,是的,太多了 有…
[37:40] I found a tower and a dump about five miles out of here. 我在离这大概5哩的地方 发现了一座塔和一个垃圾场
[37:44] All kinds of good stuff. Look at this! 各种好东西,看看这个!
[37:46] Look at all of this. I mean, it’s no wonder we’re paying higher taxes. 看看这些,我想说难怪税负那么重
[37:50] They’re throwing this stuff away. 他们把这些全扔了
[37:52] Did you go any further? Did you find any people? 你接着走了吗? 发现什么人没有?
[37:54] Oh, no. There’s no people. 哦,不,没有人
[37:56] And I couldn’t go any further because the road just stops right there. 我无法再过去了 因为前面没有路了
[37:59] Just ended right there. 走到路的尽头了
[38:01] – Is there any food left? I am so hungry. – Oh, come and get it. – 还有吃的吗?我饿坏了 – 哦,来吃吧
[38:03] – Come on. – OK. – 来吧 – 好的
[38:05] Listen, we got to go out there 听着,我们得出去
[38:07] ’cause there’s enough stuff to open an army surplus store, 因为有足够的东西 开一家军用剩余物资商店
[38:09] honest to God. 我向上帝发誓
[38:13] Ma? 妈?
[39:22] What’s the matter? You don’t like dog anymore? 怎么了? 你不再喜欢狗了?
[39:27] I like it. 喜欢的
[39:28] Maybe dog’s too good for a runaway slut like you. 也许对你这种私奔的荡妇来说 狗太好了
[39:34] The dog’s ghost is talking out there tonight. 狗的鬼魂今晚在外面说话
[39:45] Another dog. 另一只狗
[39:50] Great big stud. 大公狗
[39:55] Mama. 妈妈
[39:57] Mama? 妈妈?
[39:59] Let me come inside? 能让我进去吗?
[40:01] Mama? 妈妈?
[40:03] Goodies around here… 这里有好吃的…
[40:07] …means he ain’t around there. …说明他不在附近
[40:10] Where? 在哪里?
[40:12] Never you mind. 和你无关
[40:45] Bobby? Come on in. 鲍比? 进来
[40:47] Don’t catch a cold. 别感冒了
[40:56] – Are you sure you’re all right? – I’m fine. – 你确定没事吗? – 我很好
[41:00] OK. 好吧
[41:08] Don’t lock that too hard, old bean, we’re going out in a second. 别锁死了,老兄 我们就要出去的
[41:15] – Hey, where you going? – The sack. – 嘿,你们去哪儿? – 车震
[41:20] I don’t think you should sleep in the station wagon tonight. 我认为你今晚不应该睡在旅行车里
[41:22] – Why not? – Look, sleep in here on the floor. – 不行吗? – 看,睡在地板上
[41:25] – What are you, nuts? – Look, Doug, I’ve got to talk to you. – 你是谁,疯子? – 听着,道格,我得和你谈谈
[41:30] – All set? – Yeah. All set. – 弄好了? – 是的,都好了
[41:33] Hey. I guarantee you that he’ll be back here by 9:30. 嘿,我向你保证他9:30之前会回来
[41:38] Bobby’s worried that rattlesnakes are going to get Big Bob. 鲍比担心爸爸会遇到响尾蛇
[41:41] – It isn’t that. – Hey. – 不是那样 – 嘿
[41:43] You better worry about what Big Bob will do to the rattlesnakes. 你最好担心爸爸会对响尾蛇做什么
[41:48] Come on, you. 来吧你
[41:50] Uh…
[41:55] Listen. If he’s not back here by 11 o’clock, we’ll go out and meet him, OK? 听着,如果他11点前没回来 我们去接他好吗?
[42:02] Sleep well. 睡个好觉
[43:07] I’m scared. 我好怕
[44:34] Beast? 美女?
[44:49] Beast? 美女?
[44:55] Beast! Come here, boy! Come on! 美女!过来,孩子!过来!
[45:10] Beast? 美女?
[45:25] Ugh!
[45:32] Beast? 美女?
[45:35] Beast? 美女?
[45:37] Hey, boy. 嘿,孩子
[45:40] Come here, boy. 过来,孩子
[45:47] Just… 老天…
[45:54] Come on. 过来
[46:29] Stupid… 无聊…
[46:42] Jesus! 算了吧!
[47:34] What do you want? 你想干嘛?
[47:57] I mean, the amount of privacy we get on this trip has been zero. – 我想说这次旅行毫无隐私可言 – 三更半夜敲窗的可不是我
[47:59] I’m not the one knocking on windows in the middle of the night.
[48:08] All right, this better be good. 好吧,最好是这样
[48:11] – I need your keys. – Oh, for crying out loud! – 我需要你的钥匙 – 哦,那就大声说嘛
[48:15] I locked myself out. 我把自己锁在门外了
[48:19] – Couldn’t you wait? – Goddamnit! Give me the keys, please! – 你就不能等着? – 该死的!快给我钥匙!
[48:33] Look, something weird is going on around here. 听着,这里发生了些怪异的事情
[48:37] Dad’s not back yet. 爸爸至今未归
[48:38] You said that you heard heavy breathing on the CB, 你说电台里听到沉重的呼吸声
[48:42] and now Beast is out there barking like he’s hurt. 还有野兽像受伤一样的在外面叫唤
[48:45] Oh, Bobby, it’s probably Beauty. 哦,鲍比,那可能是美女在叫
[48:47] She always sounds like that when she barks. 它叫起来总是那样
[49:00] – Beauty is dead. – What? – 美女已经死了 – 什么?
[49:02] She’s been dead since this afternoon. 下午就死了
[49:05] Beauty’s dead? 美女死了?
[49:07] What happened? Why didn’t you tell us sooner? 怎么回事? 你为什么不早点说?
[49:10] I tried. 我试过了
[49:16] When I found her she’d been gutted. 找到的时候已经被掏空了
[49:18] Somebody slit her. 有人剖开了它
[49:20] It was pretty bad. 简直太难受了
[49:23] I… I was so scared, I ran away. 可…可怕极了,我就跑了
[49:27] OK. 好吧
[49:28] You just hold on right here. I’ll get a flashlight, and we’ll take a look. 你等在这里 我拿了手电筒, 然后去看看
[49:35] OK. Hang on. Come on, come on. 好的,坚持住加油加油
[49:37] – You stay here. – I will not stay here. – 你留下 – 我可不会留在这儿
[49:43] Do it. 行动
[49:47] Oh, my God! 哦,上帝!
[49:49] Oh, God. Ethel! 哦,上帝,埃塞尔!
[49:51] Help me, Ethel! 救我啊,埃塞尔!
[49:55] Oh, God! Help me! 哦,上帝!救命!
[49:58] – Ethel, don’t go out there. – Let me go! – 埃塞尔,别过去 – 放开我!
[50:01] – Ma! – Put it out! – 妈! – 拿开!
[50:10] Brenda? 布兰达?
[50:13] Brenda? Keep an eye on the baby, OK? 布兰达? 看好孩子,好吗?
[50:17] Oh, my God! 哦,上帝!
[50:19] Ethel! 埃塞尔!
[50:21] Help me, Ethel! Help me! 救我,埃塞尔!救我呀!
[50:24] Papa Jupiter. This here is Mars. 木星爸爸,我是火星
[50:27] You and Pluto in, Mars? 你和冥王星进去,火星?
[50:29] We in, Papa. We in. 进入,爸爸,进入
[50:38] Help me! 救命!
[50:41] God! 上帝!
[50:51] Oh, my God! 哦,上帝呀!
[50:54] Ethel! 埃塞尔!
[51:53] You son of a bitch! 你个王八蛋!
[51:56] You wait. 等一下
[51:58] You wait till you get to be a man. 等到你成为一个男子汉
[52:37] Baby’s fat. 婴儿肥
[52:39] You fat. 你真肥
[52:42] Fat and juicy. 肥嫩多汁
[53:10] Oh, that… that’s not my Bob. 哦,那…那不是鲍勃
[53:13] He needs some water. 需要些水
[53:15] He needs some water. Would you get it, please? 他需要些水 你去搞些水来好吗?
[53:17] That’s not my Bob! That’s not my Bob! 那不是我丈夫!
[53:21] That’s not my Bob! 不是我的鲍勃!
[53:24] Not my Bob! 不是鲍勃!
[53:26] That’s not my Bob! 不是我的鲍勃!
[53:28] He wants some water. No, it’s not Bob. 他需要水,是的,他不是鲍勃
[53:30] Lynne, Lynne, please, take her to get some water, please. 琳,琳,快 请带她去拿些水来
[53:34] I’ll take you, Mama. 我带你去,妈妈
[53:36] And some whiskey and blankets too. 再拿些威士忌和毯子
[53:38] – That’s not my Bob! – Whiskey and blankets. – 那不是我的鲍勃! – 威士忌和毯子
[53:44] You all right, man? 没事吧,老弟?
[53:54] What… what are you doing? Where are you going? 你…你想干嘛? 你要去哪儿?
[53:57] You’re not my father. 你不是我父亲
[54:00] I’m going to get those bastards. 我要去抓住那些混蛋
[54:03] – Bobby? – I will. – 鲍比? – 我会的
[54:22] So long, Papa. 太久了,爸爸
[54:32] Women coming, Mars. Let’s get what we came for and get out. 她们回来了,火星 拿上东西快走
[54:38] – Katy! – What was that? – 凯蒂! – 那是什么鬼?
[54:41] Oh, Katy! 哦,凯蒂!
[54:44] Where the hell are you going with my baby? 你想带我孩子去哪儿? GWB-002
[54:46] Get out of my way, bitch. 别挡道,婊子
[54:59] Get out of here! 滚出去!
[55:09] You… 你个畜生…
[55:45] Take the baby. 带上小孩
[55:47] You better move your ass. 别磨蹭,快点
[56:09] I come back for you later, girlie. 我会来找你的,小婊子
[56:17] It’s all right… 没事了…
[56:25] It’s all right. It’s all right. 没事了,没事了
[56:27] It’s all right, baby. It’s all right. 没事了,宝贝 没事了
[57:10] Don’t go, baby. 别走,宝贝
[57:11] Don’t go away. 别离开我
[57:14] Don’t go away. 别离开我
[57:35] OK. OK. 好了好了
[57:48] Oh, Jesus! 哦,天哪!
[57:54] Katy? 凯蒂?
[57:59] Get her inside and see to your mum. 带她进去照看好你妈
[58:04] Oh, my God. 哦,上帝啊
[58:11] Why are you doing this? 为什么这么做?
[58:16] What do you want? 你要干嘛?
[58:25] Damn you! 去你妈!
[58:33] Give me back my baby. 把宝宝还给我
[58:36] My Catherine. 我的心肝
[58:46] Please. 求你了
[59:01] Come on. 跟上
[59:06] Yeah, he’s still got a gun. 没错,他还有把枪
[59:08] Yeah, I got bullets. 是啊,子弹在我这儿
[59:16] Mercury? You paying attention, Mercury? 水星?你看到了吗,水星?
[59:23] You know how to use that thing? Huh, Mercury? 你知道能派什么用场吗? 嗯,水星?
[59:27] Wait a minute. 等一下
[59:29] I see you… you got something to eat! 我知道了…你搞到吃的了!
[59:32] We got the goods, and how, Mercury. 我们搞到了好吃的, 怎么样,水星
[59:35] – Is that a baby? – You be a good, dog, you get some. – 是个小孩? – 不错,狗东西,分你一点儿
[59:40] Mama Jupi so happy. 围裙妈妈很高兴
[59:42] Papa Jupi so happy. 围裙爸爸很高兴
[59:45] Maybe I make a joke like last time and eat the toes. 也许我该像上次那样说个笑话 吃掉她的脚趾
[59:50] You think everybody laugh? 你们觉得好笑吗?
[59:53] We always laugh at you, Mercury. 我们总是笑话你,水星
[59:56] Coming through. 让我们过去
[59:58] OK, Pluto. 好的,冥王星
[1:00:21] What? 怎么了?
[1:00:23] I thought I heard something, rocks falling. 我好像听到了什么 石头滚下山
[1:00:29] You got rocks in your head, asshole. 是你脑袋里的石头,笨蛋
[1:00:33] Let’s go. 走吧
[1:01:00] – I heard you tried to run away. – No, Papa, no. – 我听说你想逃跑 – 没有,爸爸,没有
[1:01:03] I heard you messing with Grandpa Fred. 还听说你和弗莱德爷爷把事情搞砸了
[1:01:06] I fixed Grandpa Fred good. 我去把弗莱德爷爷修好了
[1:01:13] I like fixing people good. 我喜欢修理人
[1:01:27] Bobby? 鲍比?
[1:01:53] What you got there? 你搞到了什么?
[1:01:55] Is that what I think it is? 是我日思夜想的吗?
[1:01:58] Oh, yeah. 哦,是的
[1:01:59] About time we got some powerful food around here. 我们早该找到一些补品了
[1:02:03] – We’re going to eat it, too. – Call in Mercury! – 我们要吃掉它 – 召回水星!
[1:02:05] – We don’t need no watch no more. – OK, Papa. – 我们不需要警戒了 – 好的,爸爸
[1:02:08] We caught us a young Thanksgiving turkey. 我们给自己送上了 一只幼嫩的感恩节火鸡
[1:02:13] What we going to do? 该怎么办?
[1:02:16] They got our food, our ammo, 他们抢走了食物,弹药
[1:02:18] they killed Dad and Lynn and they got the baby. 杀死了爸爸和琳 还抢走了孩子
[1:02:21] And they’re going to be back. 他们还会再来
[1:02:25] What are we going to do? 到底该怎么办?
[1:02:33] She hasn’t said a word all night. 她整晚都没说过话
[1:02:38] Mercury don’t answer, Papa Ju. 水星没有回应,爸爸
[1:02:41] Don’t answer? 没回应?
[1:02:43] Maybe you don’t know how to work it right. 也许是你不会用对讲机
[1:02:45] I don’t think that’s it, I told you I heard something. 我不这么想 我说过我听到了什么
[1:02:51] – You heard what? – I’ll go find him. – 你听到了什么? – 我去找他
[1:03:01] You go do that. 那你去吧
[1:03:10] Did you kill them all like I told you to? 你像我告诉你的那样杀了他们吗?
[1:03:16] Did you kill them all like I said? 你照我的话去做了吗?
[1:03:23] Such a small place, a trailer. 这么个小地方,一部拖车
[1:03:27] When it’s messy, it’s so messy. 说乱就乱成一团糟了
[1:03:31] Yeah. 是的
[1:03:35] Daddy back yet? 爸爸回来了吗?
[1:03:38] No, not yet. 还没有
[1:03:45] Where’s the kids, back yet? 孩子们呢,回来了?
[1:03:48] Yeah, Brenda’s right here and Bobby’s in the kitchen. 是,布兰达就在边上 鲍比在厨房里
[1:03:54] Drinking Coke, I bet. 在喝可乐,肯定
[1:04:00] Lynn sleep? 琳在睡觉?
[1:04:04] Yeah. 是的
[1:04:09] Can I get you anything? 你还要点什么吗?
[1:04:11] Another blanket, can I have one? 再给我条毯子,可以吗?
[1:04:14] It’s chilly. 真的好冷
[1:04:17] This will keep you warm. This will keep you nice and warm. 会让你暖和的 会让你感觉好起来的
[1:04:23] Thank you. 谢谢
[1:04:27] Thanks. 谢谢你
[1:04:30] Oh, no! 哦,不!
[1:04:31] – Turn the lights on, please. – Oh Christ, the battery must be dead. – 别关灯,不要 – 天哪,一定是电池用完了
[1:04:35] – Bobby, I’m scared. – I think the bastards took the lantern. – 鲍比,我害怕 – 那些杂种拿走了应急灯
[1:04:39] Coming back for me! Coming to get me, Bobby! 快回来! 来救我,鲍比!
[1:04:42] Shut up, will you? 别吵,好吗?
[1:04:44] I hear them outside. 他们来了
[1:04:57] – It’s OK. – Maybe I got that son of a bitch. – 没事了 – 也许是那个王八蛋
[1:05:01] Mercury? Mercury, you all right? 水星?水星,你还好吗?
[1:05:04] Mercury, where are you? 水星,你在哪?
[1:05:18] Cover me. 掩护我
[1:05:31] Hello, Papa? Hello, Papa Jupe? 喂,爸爸? 你好,围裙爸爸?
[1:05:36] Hold on Pluto, I’ll get him. 找到冥王星,我要找他
[1:05:40] The beast? 是野兽?
[1:05:42] – That sound like the beast to you? – I don’t think it was. – 像是野兽在叫你? – 我想不是
[1:05:44] Yeah, I think it was. 是它,我觉得是它
[1:05:47] I’m telling you, they can do the beast perfect. 我告诉你,他们能完美模仿野兽
[1:06:01] Bobby, is it all right? 鲍比,怎么样了?
[1:06:09] Beast, what are you trying to do? 野兽,你想干嘛?
[1:06:12] Oh, get off of me. 哦,放开我
[1:06:15] Where have you been? Huh? Where have you been? 你去哪儿了? 啊? 你去哪儿了?
[1:06:18] You bring this? 这是你带来的?
[1:06:19] This is Jupiter, what you find? 这是木星,你发现什么了吗?
[1:06:23] Mercury’s dead, Papa. He’s at the bottom of the cliff. 水星死了,爸爸 他掉到山下去了
[1:06:27] Mercury’s dead? He fall? 水星死了? 滑下去的?
[1:06:31] He was pushed. 被推下去的
[1:06:33] Pushed? Who the hell pushed my boy? 推下去? 谁把我孩子推下去的?
[1:06:37] Devil dog. 该死的狗
[1:06:39] The big bastard’s tracks are right on Mercury’s chest. 水星前胸有那杂种的脚印
[1:06:42] Good boy! 好孩子!
[1:06:43] Pluto! You come back here. 冥王星!你快回来
[1:06:46] We got some things to do. You understand what I’m saying? 我们有事情要做 你明白我的话吗?
[1:06:49] I’m coming, Papa. 我就回来,爸爸
[1:06:52] Uh-oh.
[1:06:56] Your dog made sport of my blood, you pig. 狗东西敢戏弄我,你这猪
[1:07:01] I’m going to kill your kids for that. 我要杀了你们的孩子
[1:07:05] You come out here and stick your life in my face. 你们到这里 把你们的生活强加于我
[1:07:11] Stick your fingers in my pie. 还想夺走我的食物
[1:07:14] That was a bad mistake. 那是个严重的错误
[1:07:18] I thought you was smart and tough. 我还以为你们机灵又顽强
[1:07:22] – You’re stupid. – Yeah, you sure are. – 你们这帮笨蛋 – 是的,你也是
[1:07:25] You’re nothing. 都是屁
[1:07:30] I’m going to watch your goddamn car rust out, yes I will. 我要看着你们那辆该死的车锈掉 是的没错
[1:07:36] Right, Father. Tell him. 好的,父亲,说吧
[1:07:40] I’ll see the wind blow your dried up seeds away. 我要让你们断子绝孙
[1:07:47] I’ll eat the heart of your stinking memory. 吃掉你那有着肮脏记忆的心脏
[1:07:51] I’ll eat the brains of your kids’ kids. 还要吃掉你孩子的大脑
[1:07:55] I’m in, you’re out. Mars? 我要你们统统出局 火星?
[1:07:59] Yeah, Papa? 在,爸爸?
[1:08:01] You keep an eye on that young tenderloin baby. 你看好那个幼嫩的肉宝宝
[1:08:04] I want nothing happening to her unless I say so. 除非我说否则不想让她出什么事
[1:08:07] You get me, Papa. I’m going with you. 我帮你,爸爸 我跟你一起去
[1:08:10] I don’t care. 我能行
[1:08:12] Well, you got that cut on your legs, a blood pipe as big as your thumb. 你腿上的伤口像你拇指一样粗
[1:08:17] Good place to cut somebody, but not so good to get cut there yourself. 地方小好砍人 但搞不好会砍到自己
[1:08:21] Guys! 伙计们!
[1:08:24] I got a feeling that tenderloin’s daddy is going to come looking for her. 我有种预感 肉宝宝的爹会来找她的
[1:08:28] – You can take care of him then. – I’ll rip his lungs out. – 你们要好好招呼他 – 我会扯出他的肺
[1:08:33] You do that. 你能行
[1:08:37] – You got bullets for that there cannon? – All loaded, Papa Jupe. – 加农炮的炮弹装好了吗? – 都装好了,围裙爸爸
[1:08:43] It’s getting light out. 天快亮了
[1:08:45] Let’s get started. 开始行动
[1:09:05] Wait for me. 等等我
[1:09:51] Bobby? 鲍比?
[1:09:53] Bobby, you read me? 鲍比, 听到吗?
[1:09:58] Shh! Bobby? 嘘!鲍比?
[1:10:00] This is a breaker one-niner for KUY-9532. 这里是19号粉碎机KUY-9532
[1:10:11] Mayday, mayday, mayday. Goddamnit, mayday. 求救,求救,求救 该死的,求救
[1:10:19] This is a breaker KUY-195. 这里是粉碎机KUY-9532
[1:10:22] Does anybody read this? This an SOS. Mayday. 有人听到吗? 这是SOS,求救
[1:10:28] This is a breaker one-niner for KUY-9532. 这里是19号粉碎机KUY-9532
[1:10:32] Does anybody read this? 有人听到吗?
[1:10:34] We need police help. 我们需要警察的帮助
[1:10:37] Mayday. M… 求救,求…
[1:10:39] Look, Brenda, will you keep it down? 看你,布兰达,你就不能消停会儿?
[1:10:48] Oh, no. 哦,不
[1:11:03] It’s pretty quiet. 很安静
[1:11:05] – Think they’re laying for us? – Wouldn’t be surprised. – 你觉得是圈套? – 我并不感到意外
[1:11:08] Hello, police? Air Force? 喂,警察吗?空军?
[1:11:10] This is KUY-9532 calling mayday, mayday. 这是19号粉碎机KUY-9532 求救,求救
[1:11:20] Hello KUY, this is Air Force Rescue. 你好KUY,这里是空军救援
[1:11:23] We have you loud and clear. What’s up? 我们听得很清楚,怎么了?
[1:11:26] Thank God. Hello listen, we’re under attack. 感谢上帝 你们听着,我们受到了攻击
[1:11:30] I don’t know who. They killed three of us, and they kidnapped a baby. 我不知道是谁杀了我们三人 他们还绑架了一个婴儿
[1:11:34] OK, OK. Now hold on. 好的,好的,请稍等
[1:11:37] What are your defensive capabilities at this time? 现在你们的防御能力如何?
[1:11:43] One gun and I only have two bullets left. 一把枪,还剩2发子弹
[1:11:45] We don’t have any hunting rifles or anything. 我们没有猎枪或者别的什么
[1:11:48] You’ve got to help us. We’re sitting ducks. 你得帮助我们 我们毫无抵抗能力
[1:11:50] Stand by. 别走开
[1:11:52] You’ve got to tell him where we are. 你得告诉他们方位
[1:11:55] We are recommending that until we can get to you, 我们建议在找到你们之前
[1:11:59] you stand on your heads. 站在你们的头上
[1:12:01] Stand on our heads? Um, that’s code f… 站在头上? 嗯,那是代码f…
[1:12:04] Just stand on your heads with your thumbs up your ass. 站在你们的头上竖起大拇指
[1:12:09] Oh, Bobby. 哦,鲍比
[1:12:14] “What are your defensive capabilities at this time?” “现在你们的防御能力如何?”
[1:12:17] Ha! They’re just sitting ducks. 哈! 他们毫无抵抗能力
[1:12:20] We’ll go in through that wash. They’ll never see us coming. 我们从小河那过去 他们看不到我们
[1:12:38] Mars, we’ve seen some signs. 水星,我们看到一些迹象
[1:12:42] You might have a visitor snooping around. 你那儿可能有人在窥探
[1:12:45] You keep your eyes open. We’re almost there. 瞪大眼睛,我们就要到了
[1:12:50] Bobby, do you read me? 鲍比,听到了吗?
[1:12:52] Bobby? 鲍比?
[1:12:55] They’re coming your way. 他们去你那儿了
[1:12:57] For Christ’s sake, kid, put your ears on. 看在上帝的份上 竖起你的耳朵
[1:13:01] Damnit! 该死的!
[1:13:03] Come here, fella. Come here. 过来,伙计,到这儿来
[1:13:05] Listen, it’s your turn up at the bat, OK? 听着,轮到你上场了好吗?
[1:13:09] So you go and get them, OK? 去抓住他们,好吗?
[1:13:11] Go, go. 快去
[1:13:24] Maybe the real Air Force will see this and come. 也许真的空军发现后 能赶过来
[1:13:28] Forget it. 算了吧
[1:13:33] Nobody’s gonna help us. 没人会来救我们的
[1:13:37] We’ve got to get out of this ourselves. 我们必须靠自己来摆脱困境
[1:13:41] Well, if you’ve got any bright ideas, girl, just sing right out. 你要有什么好的创作灵感,小姐 就哼出来吧
[1:14:07] – How strong is this anyway? – Plenty, why? – 这玩意到底有多牢? – 很牢,干嘛?
[1:14:10] Come on, I got an idea. 来吧,我有主意了
[1:15:20] Come here! 过来!
[1:15:44] Papa Jupiter! 木星爸爸!
[1:15:47] Papa Jupiter! 木星爸爸!
[1:15:50] Papa Jupiter! 木星爸爸!
[1:16:20] – Mars. – Did you get them? – 火星 – 你们搞定了?
[1:16:22] Kill the baby. 杀了那个宝宝
[1:16:27] – Ruby? – What do you want? – 露比? – 干嘛?
[1:16:31] – Get it out here. – What? – 拿出来 – 拿什么?
[1:16:36] – You know what. – What? – 你知道的 – 什么啊?
[1:16:38] – Just get it out here. – What’s going on? – 快拿出来 – 又怎么了?
[1:16:47] Don’t do it until I’m away. I don’t want to see it. 别当着我的面做 我不想看到它
[1:17:01] Ruby! 露比!
[1:17:06] Where is she? 她人呢?
[1:17:12] Katy! 凯蒂!
[1:17:14] Katy! 凯蒂!
[1:17:18] Ruby! 露比!
[1:17:25] Ruby! 露比!
[1:17:34] Hey, you! Give me my Katy. 嘿,你!把凯蒂还给我
[1:17:40] Let’s get out of here! 快走!
[1:17:50] Wait. 等等
[1:17:52] What? 什么?
[1:17:53] We can’t do this. 我们不能这么做
[1:17:58] We’ve got to do it. 我们别无选择
[1:18:01] It’s the only way to be sure. 这是唯一可行的办法
[1:18:31] Fucking devil dog. You son of a bitch! 他妈的死狗 你个王八蛋!
[1:18:37] You piece of shit. 狗屎一样的东西
[1:18:38] I’ll kill you bitch. I’ll kill you. 我要杀了你这婊子 我要杀了你
[1:18:42] I’ll eat your heart, piss licker. Puke eater! 我要吃你的心,你的狗鞭 狗东西!
[1:18:45] I’ll strangle you with your own guts. 我会用你的肠子勒死你
[1:20:41] Fire it up. 点火
[1:20:47] Please!
[1:21:00] Do it!
[1:21:15] It’s working.
[1:21:28] Shit!
[1:21:35] Here he comes! Bobby!
[1:21:47] Hold your nose! Hold your nose! 捏住鼻子!捏住你的鼻子!
[1:21:53] Do what I told you! 快照做
[1:21:59] I’ll get you. I’ll get you.
[1:22:04] OK, I’m through.
[1:22:23] Come on, open the door! 快点,打开门
[1:22:28] Come on!
[1:22:54] Where are you going? – We gotta be sure. 你去哪儿?我去确认下。
[1:22:57] Bobby, don’t. Bobby no wait! Bobby come back here!
[1:23:01] Bobby don’t leave me! Don’t leave me!
[1:23:05] Kill him Bobby! Kill him! … Kill him!
[1:23:10] Don’t go in there! Bobby he’s dead. He’s dead Bobby.
[1:24:17] Take the baby and hide. Hide!
[1:24:54] Die boy.
[1:25:35] Jesus, this guy doesn’t quit. 我日,这家伙永不放弃
[1:25:55] Oh shit!
[1:25:56] You got yourself sat right where they breed boy. 你正好钻到蛇窝里了
[1:26:07] Mars, beat me … – Get out of here …
[1:26:10] Take me …
[1:26:12] You ain’t worth taking Ruby …
[1:26:14] Leave him alone … Take me!
[1:26:27] Mars!
[1:26:28] The baby!
[1:26:30] Mars!
[1:26:40] No, no. Katy. No.
[1:27:26] You son of a bitch. 你这个杂种
[1:27:28] You got ten seconds to live. 你还有10秒可活
[1:27:29] Ruby please, please …
[1:28:09] Mars!
1977年

文章导航

Previous Post: Fanny och Alexander(芬妮与亚历山大)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Giant(巨人传)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号