Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The History Boys(历史系男生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The History Boys(历史系男生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:历史系男生
英文名称:The History Boys
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Wish me luck as you wave me goodbye 与我挥别 祝我好运
[01:19] Cheerio, here I go on my way 就此别去 踏上征途
[01:23] Wish me luck as you wave me goodbye 与我挥别 祝我好运
[01:27] Not a tear but a cheer, make it gay 没有泪眼 欢乐开怀
[01:31] Give me a smile I can keep all the while 赐我微笑 永存于心
[01:35] In my heart while I’m away 伴我一路
[01:39] Till we meet once again, you and I 直至明日 与汝再会
[01:43] Wish me luck as you wave me goodbye 与我挥别 祝我好运
[01:49] The peace of God, which passes all understanding, 神所赐予的平安 超越一切
[01:51] keep your hearts and minds 必会在我主心中
[01:53] in the knowledge and love of God 在圣子耶稣那里
[01:55] and of His Son, Jesus Christ, our Lord, 永远保守你的心灵
[01:58] and the blessing of God Almighty. 你将永远得到神的祈福
[02:00] The Father, the Son and the Holy Spirit 愿圣父圣子圣灵看护你们
[02:03] be upon you and remain with you, 从今天起
[02:05] this day and always. Amen. 直至永远 阿门
[02:11] Will that do the trick, do you think? 你觉得这有用吗
[02:14] We’re about to find out. 马上就知道了
[02:22] Jimmy! 吉米
[02:29] – Ready? – Ready. -准备好了 -好了
[02:31] Mum, please. Lads, wait. 妈妈 伙计 等我会
[02:33] Just get in the car. 在车里待会
[02:34] I’ll be back in five minutes. 我5分钟就回来
[02:40] Let’s get it over with. 早死早超生
[02:42] Fiona, Fiona! 菲欧娜 菲欧娜
[02:44] Read out from the top. Fiona, just read it out. Let’s see. 从头读一下吧菲欧娜 读出来
[02:50] Three A’s! I got three A’s! Three A’s! 三个优 我得了三个优 全优
[02:52] – Chris, what did you get, man? – Full house! -克里斯 你怎么样 -满堂红
[02:57] Three A’s! Three A’s! 全优 全优
[03:03] – Told you you would. – Full house! -我就说你没问题 -全优
[03:05] – Hey, what did you get? – Er, A and two B’s. -你怎么样 -一个优两个良
[03:11] – Hey, it’s Dakin. – Stuuuuhoooo… -达金来了 -哥们
[03:14] Stu, what happened? 伙计 怎么了
[03:18] – Are you not gonna look? – I got mine last night. -你不用看吗 -我昨晚就知道了
[03:23] – I bet you did. – You jammy sod. -可不是 -真走运吗 哥们
[03:25] – Lockwood. – Felix. -洛克伍德 -菲力克斯
[03:27] – Lockwood. – Sir. -洛克伍德 -先生
[03:30] Why are you dressed as a milkman? 你怎么穿得像个送奶工人
[03:32] Working, sir. For the ‘olidays. 工作 先生 假期兼职
[03:35] As a milkman? 当送奶工
[03:38] After the holidays you’ll be 假期回来后
本电影台词包含不重复单词:2005个。
其中的生词包含:四级词汇:365个,六级词汇:195个,GRE词汇:223个,托福词汇:270个,考研词汇:393个,专四词汇:318个,专八词汇:80个,
所有生词标注共:782个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:39] coming back to try for Oxford and Cambridge. 你们要开始准备考牛津剑桥了
[03:42] Your A-level results are the best we’ve ever had, 你们的成绩是我们有史以来最好的一届
[03:44] and they demand that you return for an extra term 所以你们得多上一学期
[03:47] to work for the examination to our ancient universities. 为考这两所历史悠久的大学做准备
[03:51] One more term, boys. One more push. 再来一学期 孩子们 再加把劲
[03:54] In the meantime, try and do something… fitting. 在此期间试着做点 符合时宜的事情
[03:57] – I’m in a bookshop, sir. – Good, good. -我在书店工作 先生 -不错 不错
[03:59] – I’m on the bins. – I’m a bouncer, sir. -我收垃圾 -我看场做保镖 先生
[04:01] – Lavatory attendant, sir. – Gigolo. -我是厕所服务员 先生 -我是舞男
[04:04] – Congratulations, boys. – Mrs. Lintott! -恭喜呀 孩子们 -林托特夫人
[04:10] Three A’s! Three A’s! 全优 全优
[04:18] So, we shall be meeting again after all. 这么说 我们还是要再见面了
[04:20] – Yes, sir. – At school you don’t get parole. -是的 先生 -学校不给你假释
[04:23] Good behavior just brings a longer sentence. 表现的好 反倒会给你加长刑期
[04:26] – You poor boys. – See you next term, sir. -真不幸 -下学期见 先生
[04:32] Thank you, Miss. 谢谢你 女士
[04:33] “The happiest youth, viewing his progress through, 若让那最幸福的青年 预见自己生命的轨迹
[04:37] What perils past, what crosses to ensue, 让他知晓过去的艰险 看到未来的挫折
[04:41] Would shut the book and sit him down and die.” 他也会宁愿阖卷等死了
[04:46] Congratulations, Dorothy. 恭喜啊 桃乐茜
[04:48] You must be very pleased. 你一定很满意
[05:44] Morning! 早上好
[05:50] You are entitled, though only for five minutes, Dakin, 达金 你们可以得意会儿
[05:53] to feel pleased with yourselves. 但只有5分钟
[05:55] No one has done as well. Not in English, not in science, 你们的表现非常优异 英语 理科
[05:59] not even, dare I say it, in media studies. 连媒体研究都不如你们 你们是最棒的
[06:03] And you alone are up for Oxford and Cambridge. 现在只有你们能考上牛津和剑桥
[06:06] So, to work. First essay this term 好了 说正事 这学期第一篇论文
[06:08] will be the Church on the eve of the Reformation. 写宗教改革运动前夕的教会
[06:11] – Not again, Miss. – This is Oxford and Cambridge. -又写这个 小姐 -这可是要考牛津和剑桥
[06:15] You don’t just need to know it, 你不光要了解
[06:16] you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts. 还要倒背如流 梯姆斯 要熟知事实
[06:21] They’re clever, but they’re crass. 他们是很聪明 但很散漫
[06:25] And were it Bristol or York. I’d have no worries. 要是去考布里斯托或者约克大学 我一点不担心
[06:29] But Oxford and Cambridge? 但考牛津和剑桥
[06:32] We need a strategy, Dorothy, a game plan. 我们需要战略桃乐茜 一个策略
[06:38] – They know their stuff. – But they lack flair. -他们知道自己在做什么 -但还需要点播
[06:42] Culture they can get from Hector. 文化修为可以靠赫克托
[06:45] History from you, but… 历史有你呢 但是
[06:48] I’m thinking aloud now. 我就是在自言自语
[06:51] Is there something else? 他们还缺点什么
[06:53] Think charm, think polish. 要个人魅力 要精益求精
[06:57] Think… Renaissance man. 还得博学多才
[07:01] Leave it with me, Dorothy, leave it with me. 交给我吧 桃乐茜 就交给我了
[07:03] Yes, Headmaster. 是的 校长
[07:09] Wilkes. 威尔克斯
[07:10] Yes. An innovation to the timetable. 对了 课表修改过了
[07:15] – P.E. – Yes, Headmaster. -体育 -是的 校长
[07:17] For the Oxbridge set. 给牛津剑桥的那个班
[07:18] “Surely not”, you say. But why not? 你说不行 为什么
[07:21] This is the biggest hurdle of their lives 这将是他们一生中最艰难的一道坎
[07:23] and I want them… galvanized. 我需要他们 斗志昂扬
[07:26] Galvanized. Yes, Headmaster. 斗志昂扬 好的 校长
[07:33] In the timetable, our esteemed headmaster 在课表里 我们尊敬的校长
[07:36] has given these periods the dubious title of 给了这课一个很莫名的名字
[07:39] “General studies”. 叫通识教育
[07:43] I will let you into a little secret, boys. 我告诉你们个秘密 伙计们
[07:46] There is no such thing as general studies. 没有什么通识教育
[07:50] General studies is a waste of time. 通识教育就是浪费时间
[07:54] Knowledge is not general, it is specific. 知识不是笼统的 是专精的
[08:00] And nothing to do with getting on. 不是学了拿来养家糊口的
[08:04] But remember, open quotation marks, 要记住 引用
[08:07] “All knowledge is precious “知识就是财富
[08:09] whether or not it serves the slightest human use”, 不管它是否能派上用场”
[08:11] close quotation marks. 引用完
[08:13] Who said, Akhtar? Timms? 这句话是谁说的 阿赫塔尔 梯姆斯
[08:17] Lockwood, Dakin? 洛克伍德 达金
[08:21] “Loveliest of trees, the cherry now…” “樱树最多姿 此时花开压满枝…”
[08:23] – A. Housman, sir. – ” A. E. Housman, sir.” -是A·豪斯曼 先生 -“是A·E·豪斯曼 先生”
[08:26] Wasn’t he a nancy, sir? 他不是个娘娘腔吗 先生
[08:28] Foul, festering, grubby-minded little trollop. 你个下流猥琐的小娼妇
[08:31] – Do not use that word. – But you use it, sir. -不许用那个词 -但你用啊 先生
[08:33] I do, sir, I know. 没错 我用过
[08:34] But I am far gone in age and decrepitude. 我能用因为我年岁已高了
[08:36] You’re not supposed to hit us, sir. We could report you. 你不该打我们的 我们可以投诉你
[08:40] I know, I know. 我知道 我知道
[08:42] You should treat us with more respect. 你该对我们放尊重点
[08:44] We’re scholarship candidates now, sir. 我们是奖学金候选人了 先生
[08:46] We’re all going in for Oxford and Cambridge. 我们是要去牛津和剑桥的
[08:49] Oxford and Cambridge! What for? 牛津剑桥 为什么啊
[08:51] Old, sir. Tried and tested. 历史悠久啊 先生 历经考验
[08:53] No! It’s because other boys want to go there. 才不是 是因为别人都想去
[08:55] It’s the hot ticket, standing room only. 因为那很热门 竞争激烈
[08:58] – Where did you go, sir? – I went to Sheffield. -你在哪上的大学 先生 -谢菲尔德大学
[09:02] I was happy! 我很幸福
[09:04] “Happy is England, sweet her artless daughters; “快乐的英格兰 甜美无邪
[09:08] Enough her simple loveliness for me.” Keats. 她纯真的爱 令我欢喜延绵” 济慈
[09:13] We won’t be examined on that, will we, sir? 我们不考这个吧 先生
[09:15] – Keats? – Happiness. -济慈吗 -幸福
[09:23] – You are? – Irwin. -你是 -欧文
[09:25] – Irwin? – The temporary contract teacher. -欧文 -新来的临时合同老师
[09:29] Quite so. 来的正好
[09:31] The examinations are at the end of term, 考试在这学期末
[09:34] which gives us, three months, at the outside. 这样我们 最多还有三个月
[09:37] You were at Cambridge. You know the form. 你上的剑桥 你熟悉考试模式
[09:38] Oxford. Jesus. 是牛津的耶稣学院
[09:42] You see… I-I thought of going. 其实 我当时想去来着
[09:44] But this was the… the ’50s. 但那会儿正值50年代
[09:47] Change was in the air, and a spirit of adventure. 到处都日新月异 充满改革的气息
[09:53] So, where did you go? 你最后去哪了
[09:56] I was a geographer. I went to Hull. 我是地理学家 我去赫尔大学了
[10:01] They’re a likely lot, the boys. 这些孩子都很有前途
[10:04] All keen. One oddity– Rudge. 都很聪明 就一个有点古怪 拉奇
[10:08] Determined to try for Oxford. 非要去牛津
[10:09] Christ Church, of all places. 还非要去基督教堂学院
[10:13] No hope. No. 没希望的
[10:15] Might get into Loughborough, in a bad year. 不顺利的话 说不定就掉去拉夫堡大学了
[10:18] Otherwise, all bright. 其他人都很好
[10:20] But they need polish. 但他们仍需完善
[10:22] Edge. Your job. 你得让他们更有竞争力
[10:26] We’re low in the league. 我们学校现在地位不高
[10:28] I want to see us up there with 我想能与一流学校并驾齐驱
[10:30] Manchester Grammar School, Haberdasher Askes, 像曼彻斯特文法学校 阿斯克斯制服男校
[10:34] Leighton Park. 或是莱顿公园中学
[10:37] Or is that an open prison? 好像那是个不设防监狱
[10:41] No matter. 没关系
[10:46] There is a vacancy, in history. 历史上有空缺
[10:51] That’s very true. 说的很对
[10:56] In the school. 学校的历史教研室
[11:02] Get me scholarships, Irwin. 帮他们获得奖学金 欧文
[11:04] Pull us up the table and it’s yours. 让我们登上舞台 然后舞台就交给你了
[11:07] I-I’m corseted by the curriculum. 现在课程安排的让我喘不过气来了
[11:10] But I can find you, three lessons a week. 不过我一星期可以给你三节课
[11:13] – Not enough. – Yes, I agree. However… -不够 -是 我同意 不过
[11:17] I think I know where we can filch an hour. 我大概知道能从哪里占个一小时时间
[11:24] Elle écoute la java 她沉浸音乐之中
[11:25] Mais elle ne la danse pas 却驻足不曾舞动
[11:27] Elle ne regarde même pas la piste 甚至不屑望向舞池
[11:30] Mais ses yeux amoureux 而默默眼眸含情
[11:31] Suivent le jeu nerveux 去追随乐曲喷薄
[11:32] Et les doigts secs et longs de l’artiste 凝视琴师修长手指
[11:35] Ça lui rentre dans la peau 在她皮肤下
[11:36] Par le bas, par le haut 来回游走
[11:38] Elle a envie de chanter c’est physique 她要高歌 真是激动人心啊
[11:40] Tout son être est tendu 她绷紧了心弦
[11:42] Son souffle est suspendu 呼吸暂停
[11:43] C’est une vraie tordue de la musique 这音乐已将她榨干
[11:52] Où Voudriez-vous travailler cet après-midi? 今天下午你们想表演个什么场景
[11:56] Je voudrais travailler dans une maison de passe. 我想表演妓院里的场景
[12:00] – Oh là là! – Qu’est-ce que c’est? -我的天 -那是什么啊
[12:02] A brothel. 妓院
[12:05] He’d like to work in a brothel. 他想表演妓院的场景
[12:07] Très bien. 很好
[12:09] Mais une maison de passe où tous les clients 但在妓院的话 你们所有客户
[12:13] utilisent le subjonctif ou le conditionnel. 都要用虚拟时或条件时说话
[12:17] Bien. 好吧
[12:18] – D’accord, monsieur. – Voilà? -是 先生 -好了
[12:21] Voilà? Déjà un client. 看 已经来客人了
[12:26] – Bonjour, monsieur. – Bonjour, chéri. -您好 先生 -你好啊 亲爱的
[12:30] Entrez, s’il vous plaît. Voilà votre lit. 请进 这是您的床位
[12:39] Et voici votre prostituée. 这位是给您服务的小姐
[12:43] Je veux m’étendre sur le lit. 我要躺在床上
[12:45] Je voudrais. “I would like to stretch out on the bed,” 应该说 我想去躺在床上
[12:49] in the conditional or the subjunctive. 要用条件或虚拟语气
[12:51] Continuez, mes enfants. 继续吧 孩子们
[12:54] Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit. 您的鞋子 先生 请不要穿上床
[12:57] Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi. 抱歉 小姐 抱歉
[13:03] Et votre pantalon, s’il vous plaît. 还有您的裤子 先生
[13:07] – Come on! Sir… – Sir! Sir! -快点 先生 -先生 先生
[13:12] Quelles belles jambes! 如此美丽的腿
[13:15] Et maintenant, Claudine. 现在有请 克劳迪
[13:19] Oui. La prostituée, s’il vous plaît. 好的 小姐 请来吧
[13:27] – A quel prix? – Dix francs. -付我多少钱啊 -10法郎
[13:29] Dix francs. Pour dix francs, 10法郎 为了10个法郎
[13:31] je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine. 我给你看我丰满的胸脯
[13:37] Ah, non, non, non… 不行 不行…
[13:42] Un autre client. 又有客人来了
[13:45] Cher monsieur le directeur. 亲爱的校长先生
[13:49] Mr. Hector, what on earth is happening? 赫克托先生 这里是怎么回事
[13:51] L’anglais c’est interdit. 这里要讲法语
[13:53] Ici, on ne parle que français. 不允许讲英语
[13:56] En accordant une importance particulière au subjonctif. 特别注意 要用虚拟语气
[14:05] Qu’est-ce qui s’est passé ici? 这里是怎么回事
[14:08] Pourquoi ce garçon… Dakin, isn’t it? 为什么这位男生 叫达金是吧
[14:12] …est sans… er… trousers? 没有… 裤子
[14:15] Quelqu’un? 有人能回答吗
[14:20] Ne sois pas timide. 别害羞
[14:24] Dites à cher monsieur le directeur ce que nous faisons. 告诉校长先生我们在干什么
[14:32] – Je suis un homme qui… – Vous n’êtes pas un homme! -我是个男的正在 -你怎么是一个人
[14:35] Vous êtes un soldat. Un soldat blessé? 你是一名军人 受伤的军人
[14:39] Vous comprenez, cher monsieur le directeur? 你听的懂吧 校长先生
[14:41] – Soldat blessé? – Wounded soldier, yes, of course. -Soldat Blessé -受伤的军人 听得懂
[14:44] Ici, c’est un hôpital en Belgique. 这里 是比利时的一家医院
[14:49] Belgique? Pourquoi Belgique? 比利时 为什么是比利时
[14:53] -A Ypres, sir. – Ypres? -在伊普尔 先生 -伊普尔
[14:55] – Ypres. – Ypres? -伊普尔 -伊普尔
[14:56] Pendant la guerre mondiale numéro un. 第一次世界大战时
[14:59] – Ypres. – C’est ça! -伊普尔 -正是
[15:01] Dakin est un soldat blessé? 达金是个受伤的士兵
[15:04] Un mutilé de guerre. 伤残严重
[15:06] Et les autres sont des médecins, infirmières, 其他人是医生 护士
[15:11] et tout le personnel d’un 和工作人员
[15:12] grand établissement médical et thérapeutique. 他们都在一所大型医疗救治站工作
[15:16] Continuez, mes enfants. 继续吧 孩子们
[15:21] Ma mère! Ma mère! 妈妈 妈妈啊
[15:23] Il appelle sa mère. 他在呼唤妈妈
[15:24] Mon père! Mon père! 爸爸 爸爸啊
[15:26] Il appelle son père! 他在叫爸爸
[15:29] Il est distrait, il est distrait. 他是神智混乱了
[15:32] Il est commotionné peut-être. 可能是脑震荡了
[15:35] Comment? 什么
[15:38] Commotionné. Shell-shocked. 脑震荡 炮弹休克症
[15:45] C’est possible. Commotionné. Oui, c’est le mot juste. 有可能 脑震荡 正是这个词
[15:49] Permettez-moi d’introduire Monsieur Irwin, 请允许我介绍欧文先生
[15:53] notre nouveau professeur. 你们的新老师
[15:55] – Enchanté! – Enough of this silliness! No, not silliness! -幸会 -别瞎闹了 不 不是瞎闹
[15:58] Mr. Hector, you are aware 赫克托先生 你知道
[16:00] these pupils are Oxbridge candidates? 这些学生是剑桥牛津的候选人吧
[16:02] Nobody’s told me. 没人说过啊
[16:03] Mr. Irwin will be coaching them, 欧文先生会指导他们
[16:05] but it’s a question of time. 但他需要时间
[16:06] I’ve found him three lessons a week, 我一星期给他排了3节课
[16:08] but I was wondering… Purely on a temporary basis. 但我想…就是临时占一下
[16:11] The last time, I promise. 这是最后一次了 我保证
[16:13] Last time was the last time. 上次你就说是最后一次
[16:14] I’m thinking of the boys. 我这是为学生着想
[16:16] I am, too. No, absolutely not. No. No, no. 我也是 绝对不行 不行不行
[16:19] C’est hors de question, et puis, 没戏 不好意思
[16:21] si vous voulez m’excuser, 如果你没事了
[16:22] je dois continuer ma leçon. A toute à l’heure. 我要继续上课了 回头见
[16:25] Fuck. 去他的
[16:36] It’s true, though, sir. We don’t have much time. 不过他说得对啊 先生 我们时间不多了
[16:39] We don’t even have to do French. 根本也不用考法语
[16:42] Now, who goes home? 谁要回家吗
[16:48] Well, surely I can give somebody a lift. 肯定有谁跟我顺路的 我载他一程
[16:50] Who’s on pillion duty? Dakin? 这次谁来坐后座 达金
[16:53] Not me, sir. I’m going into town. 我不行 先生 我要进城
[16:57] – Crowther? – I’m off for a run, sir. -克劳瑟 -我要去跑步 先生
[16:59] – Akhtar? – Computer club, sir. -阿赫塔尔 -计算机俱乐部 先生
[17:01] I’ll come, sir. 我跟你走 先生
[17:03] No, never mind. 没事 算了
[17:08] I’ll come, sir. 我去就是了 先生
[17:10] Scripps. 斯克利普斯
[17:14] The things I do for Jesus. 为了主的爱我牺牲了多少
[17:17] – It’s never me. – You’re too young still. -他从来不问我 -你还太小了
[17:20] It will happen. Now that you’ve achieved puberty. 现在你到青春期了 他会问你的
[17:24] If rather late in the day. 晚些时候
[17:26] Mr. Hector is likely, at some point, 赫克托先生总会把手
[17:28] to try and put his hand on your knee. 放到你的膝盖上模你
[17:30] This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck. 因为他是个可悲的同性恋
[17:34] The drill is to look at the hand and go, 诀窍在于 你要看看他的手然后问
[17:37] “And what does Mr. Hector want?” “赫克托先生想要什么吗”
[17:39] Well, he has no answer for this and so will desist. 他无言以对 自然就不会继续了
[18:01] Thrutch up. 坐好了
[18:42] I just think I should have been told. 我就是觉得你该跟我说一声
[18:44] He comes highly recommended. 资历上对他的评价都很高
[18:45] – So did Anne of Cleves. – Who? -克里维斯的安妮也是啊 -谁
[18:48] He’s up to the minute, Dorothy, more “Now”. 他很新潮 桃乐茜 “与时俱进”
[18:51] Now? I thought history was “Then”. 与时俱进 我还以为历史是讲过去的
[18:55] Felix. 菲力克斯
[18:59] Anne of Cleves. Remind me. 克里维斯的安妮是谁 提醒我下
[19:01] – Fourth wife of Henry VIII, sir. – Of course. -亨利八世的第四任妻子 先生 -当然
[19:05] She was the one they told him was Miss Dish, 大家都说她美若天仙
[19:06] only, when she turned up, 但亨利去见他时
[19:08] she had a face like the wrong end of a camel’s turd. 却发现她长得狗屎不如
[19:12] Quite so. 没错
[19:19] What’s the matter with you, lad? 你怎么回事
[19:21] I’ve got a note, sir. 我有假条
[19:23] How much for? I don’t do notes. Get changed. 那又怎样 我不管 换衣服去
[19:27] – Sir… – God doesn’t do notes either. -先生 -上帝也不管假条啊
[19:30] Did Jesus say, “Can I be excused the Crucifixion?” No. 耶稣说了”能不把我钉上十字架吗” 没说
[19:35] Actually, sir, I think he did. 先生 我觉得他的确说了
[19:37] Change! One day it will save your life. 换衣服去 锻炼下日后能救你命
[19:42] Nothing saves anyone’s life, sir. 没什么能救人的命 先生
[19:43] It just postpones their death. 只是延迟死亡日期罢了
[19:46] Jesus Christ will save your life, lad, 耶稣就能救你的命 伙计
[19:48] if you only let him into your heart! 只要你心中保有信念
[19:51] I’m Jewish, sir. 我是犹太人 先生
[19:55] I’m Muslim, sir. 我是穆斯林 先生
[20:03] Very good. 非常好
[20:08] Most excellent. 很完美
[20:14] Go on! 继续
[20:16] Lad, lad, lad! 伙计 伙计
[20:18] You’re letting yourself down, 你让自己失望了
[20:20] you’re letting God down. 你让上帝失望了
[20:22] What’s God got to do with it? 上帝跟这些有什么关系
[20:24] Listen, boy, this isn’t your body. 听着 小家伙 你身体不是你自己的
[20:26] – No? – No! -不是吗 -不是
[20:27] This body is on loan to you from God. 是上帝借给你的
[20:31] – Fuck me. – I heard that! Give me 20. -去死吧 -我听见了 过来做个20
[20:34] 20 what? Hail Marys? 20个什么 说20遍”万福马利亚”吗
[20:37] Do it. 快做
[20:44] You’re late. Get your kit off. 你迟到了 快去换衣服
[20:46] I’m on the staff. 我是教职工
[20:48] Well, I’ve never seen you. 我怎么从没看见过你
[20:51] What’s this? 这是什么
[20:55] Do you need a hand with that, sir? 要帮忙吗 先生
[20:56] Is it joined-up writing? 是连笔字吗
[20:59] Mrs. Lintott’s given me a view of some of your latest essays. 林托特夫人给我看了你们最近的论文
[21:02] The experience was interesting. The essays not. Dull. 经历很有趣 论文写得很无聊
[21:08] Dull. Abysmally dull. 乏味 平淡无奇
[21:11] A triumph. The dullest of the lot. 差中之差 无聊透顶
[21:15] I got all the points. 我该写的都写了啊
[21:16] I didn’t say it was wrong. I said “Dull”. 我没说你错了 我说”无聊”
[21:19] Its sheer competence was staggering. 完全没有竞争力
[21:21] You’ve got crap handwriting, sir. 你的字真难看 先生
[21:22] It’s your eyesight that’s bad and we know what causes that. 是你眼神不好 你知道为啥
[21:25] Sir! Is that a coded reference 先生 你这是在暗喻
[21:27] to the mythical dangers of self-abuse? 传说中手淫的危害吗
[21:29] – Possibly. It might even be a joke! – A joke, sir? -有可能 也可能是个笑话 -笑话 先生
[21:32] Are jokes gonna be a feature sir? 笑话会这么重要吗 先生
[21:34] We need to know as it affects our mindset. 这会影响我们的心态 我们必须知道
[21:36] You don’t object to our using 你不介意我们
[21:37] the expression “Mindset”, do you, sir? 说”心态”吧 先生
[21:40] Mr. Hector doesn’t care for it. 赫克托先生就不介意
[21:46] At the… at the time of the Reformation, 宗教改革运动时
[21:49] there were 14 foreskins of Christ preserved, 耶稣的14片包皮被保留下来了
[21:52] but it was thought the Church of St. John Lateran 传闻罗马的圣约翰拉特朗教堂
[21:54] in Rome had the authentic prepuce. 保存有真正的包皮
[21:56] Don’t think we’re shocked 别以为你说了”包皮”
[21:58] by your mention of the word “Foreskin”, sir. 我们就震惊了 先生
[22:00] No, sir. Some of us even have them. 不会的 先生 我们有些人长着呢
[22:03] Not Posner, though, cos he’s, well… 波斯纳没有 因为他是
[22:05] Jewish. It’s one of several things he doesn’t have. 犹太人 有些东西他们就没有
[22:08] – Fuck off. – That’s not racist, though, sir. -去你的 -那不是种族歧视 先生
[22:11] – Isn’t it? – It’s race-related. But not racist. -不是吗 -这是种族相关的 不是种族歧视
[22:15] Has anybody been to Rome or Venice? 有人去过罗马或威尼斯吗
[22:19] Florence? No. 弗洛伦萨呢 没有
[22:21] ‘Coz the other candidates will have been and they’ll have done 其他申请人多半去过这些地方
[22:23] courses on what they’ve seen there, most likely. 很可能还就旅行经历上过课
[22:26] So they’re gonna know, when they come to do an essay 这样 当他们要写一篇文章
[22:28] like this on the Church at the time of the Reformation, 题目是宗教改革运动前夕的教会时
[22:30] that, look, some silly nonsense 就会想 这些有关
[22:32] on the foreskins of Christ will come in handy, 耶稣包皮的破事 可能就能派上用场
[22:35] so that their essays, unlike yours, will not be dull. 而他们的论文 也不会像你们的这么无聊了
[22:38] They’re not even bad, they’re just boring. 你们写的不错 就是非常无聊
[22:41] You haven’t got a hope. 你们没希望的
[22:43] So, why are we bothering? 那我们何必努力
[22:44] I don’t know. You tell me. 我不知道 你告诉我啊
[22:46] You want it. Your parents want it. 你想要吗 还是你的父母想要
[22:50] The headmaster, he certainly wants it. 校长 他肯定想要
[22:53] Me? I wouldn’t waste the money. 换做是我 我可不想花这冤枉钱
[22:55] I’d go to Newcastle and be happy. 去纽卡斯尔大学就开心了
[23:01] – Of course, there is another way. – How? -当然 还有别的办法 -什么
[23:05] – Cheat! – Possibly. -作弊 -可以啊
[23:11] – Dakin. – Sir? -达金 -先生
[23:13] Don’t take the piss. There isn’t time. 别顾着生闷气 没空给你生闷气
[23:16] – What a wanker. – They all have to do it, don’t they? -他真是个讨厌鬼 -他们都得这么做吗
[23:20] – Do what? – Show you they’re still in the game. -做什么 -让我们觉得他还没有落伍
[23:22] Foreskins and stuff. “Oh, sir, you devil.” 说些包皮什么的 让我们想”先生你真坏”
[23:25] Have a heart. He’s only five minutes older than we are. 放了他吧 他没比我们大多少
[23:32] What happened with Hector, on the bike? 赫克托在车上干什么了
[23:36] As per. Except I managed to get my bag down. 还是那样 但我把包放到前面了
[23:39] I think he thought he’d got me going, 我觉得他还以为让我兴奋了呢
[23:42] but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two. 其实是我那本《都铎王朝经济记录》第二卷
[24:17] So, let’s summarize. 总结下
[24:18] The First World War, what points do we make? 一战 我们能说哪几点
[24:20] Trench warfare. 堑壕战
[24:21] – Mountains of dead. – On both sides. -伤亡惨重 -双方都是
[24:23] – Generals stupid. – On both sides. -统帅都很垃圾 -双方都是
[24:25] Armistice. Germany humiliated. 停战条约 害得德国很丢脸
[24:27] – Keep it coming. – Mass unemployment. Inflation. -继续 -大量失业人员 通货膨胀
[24:30] Collapse of the Weimar Republic, 魏玛共和国倒塌
[24:32] internal disorder, and the rise of Hitler. 随后内乱 然后希特勒掌权
[24:34] So our overall conclusion is that 那么我们的结论是
[24:35] the origins of the second war 二战的起因
[24:37] lie in the unsatisfactory outcome of the first. 在于德国不满一战的结果
[24:40] – Yes. Yes. – First class. -对 没错 -真不错
[24:44] Bristol welcomes you with open arms. 布里斯托大学托欢迎你
[24:47] Manchester longs to have you. 曼彻斯特大学很想要你
[24:48] You can walk into Leeds! 利兹大学更是轻而易举
[24:50] But I’m the fellow of Magdalene College, 但作为麦格达伦学院的研究员
[24:52] I’ve just read 70 papers saying the same, and I’m asleep. 看了70多篇千篇一律的文章 快无聊死了
[24:55] But it’s all true. 但这都是事实啊
[24:56] What’s truth got to do with it? 这跟事实有什么关系
[25:00] What’s truth got to do with anything? 跟事实完全没有关系
[25:03] – The new man seems clever. – He does. Depressingly so. -新老师看着挺聪明 -是 就会耍小聪明
[25:09] – Didn’t you try for Oxford? – Cambridge. -你不是申过牛津吗 -剑桥
[25:15] Cloisters. Ancient libraries. 那儿有回廊 上了年头的图书馆
[25:18] I was confusing learning with the smell of cold stone. 当时的我把学习与历史的厚重感混为一谈了
[25:22] If I had gone I’d probably never have worked out the difference. 我要是去了 估计永远也无法区分这两者
[25:25] Durham was very good for history. 达勒姆的历史很不错
[25:28] It’s where I had my first pizza. 我还在那儿吃了人生第一块披萨饼
[25:31] Other things too, of course, 在那儿还有过很多第一次
[25:33] but it’s the pizza that stands out. 但是就属披萨印象最深
[25:38] Dakin’s a good-looking boy, though somehow sad. 达金是个帅小伙 就是有点忧伤
[25:42] You always think they’re sad, Hector. 你总觉得他们寂寞 赫克托
[25:45] Every, every time. 每次都这么说
[25:46] Actually, I wouldn’t have said he was sad, 我就不觉得他寂寞
[25:48] I would have said he was cunt-struck. 我倒是觉得他是想追求女人了
[25:50] Dorothy. 桃乐茜
[25:52] I’d have thought you’d have liked that. 我还以为你会喜欢这个词
[25:54] It’s a compound adjective. 是个复合形容词
[25:56] – You like compound adjectives. – Yeah. -你就喜欢复合形容词 -是
[26:00] – Going walkabout. – Oh, yeah. -他们踏青去了 -可不是
[26:05] The truth was, in 1914, Germany doesn’t want war. 1914年 德国其实并不想发起战争
[26:09] Yeah, there’s an arms race, 的确大家都在比拼军备
[26:10] but it’s Britain who’s leading it. 但是英国先开始的
[26:12] So, why does no one admit this? 那为什么没人承认这一点
[26:16] That’s why. The dead. 这就是原因 死者
[26:20] The body count. 伤亡人数
[26:22] We still don’t like to admit the war was even partly 我们至今仍不愿承认 参与发起了战争
[26:24] our fault cos so many of our people died. 是因为它给我们造成了惨痛的伤亡
[26:27] And all the mourning’s veiled the truth. 哀悼不过是掩盖真相罢了
[26:28] It’s not “Lest we forget”, it’s “Lest we remember”. 这不是”我们永远铭记” 而是”请永远遗忘”
[26:32] See that’s what all this is about, the memorials, 这才是这些纪念碑的真正用途
[26:35] the Cenotaph, the two minutes’ silence. 英雄纪念碑 两分钟的默哀
[26:39] Because there is no better way of forgetting 因为想要忘却某件事
[26:40] something than by commemorating it. 最好的办法就是纪念它
[26:44] As for the truth, Scripps, 至于你关心的史实
[26:45] which you are worrying about, forget it. 斯克利普斯 忘了吧
[26:47] In an examination, truth’s not an issue. 在考试中 事情的真相并不重要
[26:50] You really believe this, sir? 你真的这样相信吗 先生
[26:51] Or are you just trying to make us think? 还是你想让我们去思考
[26:53] Can’t explain away the poetry, sir. 不得不用诗歌来诠释 先生
[26:56] Art wins in the end. 艺术最终会获胜
[26:57] What about this one, sir? 这首怎么样 先生
[26:59] “Those long, uneven lines Standing as patiently 那些长长的不规则队形 耐心地站着
[27:02] As if they were stretched outside 仿佛他们在椭圆球场
[27:04] The Oval or Villa Park, 或维拉球场外延伸
[27:05] The crowns of hats, 帽子的顶部
[27:08] the sun on mustached archaic faces 蓄有长髭的古老脸膛上的阳光
[27:11] Grinning as if it were all 咧着嘴笑 仿佛这全然是
[27:12] an August Bank Holiday lark.” 八月法定假日的一项活动
[27:14] “Never such innocence, 从未有过的纯真无邪
[27:15] Never before or since, 从前未有 以后亦然
[27:16] As changed itself to past without a word.” 一言不发地改变自己的过往
[27:19] “The men leaving the gardens tidy.” 齐整花园的男人们
[27:21] “The thousands of marriages lasting a little while longer.” 维系长久的成千上万的婚姻
[27:24] “Never such innocence again.” 这样的天真不会再有
[27:26] How come you know all this by heart? 你们竟然都背下来了
[27:32] Not that it answers the question. 但也没有给出问题的答案
[27:36] So much for our “Glorious dead”. 别再说什么光荣的牺牲了
[27:38] Quite. 的确
[27:41] Actually, Fiona’s my Western front. 实际上 菲欧娜是我的西战线
[27:43] Well, last night, for instance. 比如说昨晚的时候
[27:46] I thought it might be the big push. 我想应该有了很大的进展
[27:48] So, encountering only token resistance, 碰到的只是表面上的反抗
[27:51] I reconnoitered the ground as far as the actual place. 我做了前期工作 快要直达堡垒
[27:54] – Shit! – No, I mean not onto it. -操 -不 还没进去
[27:56] – Certainly not into it. Up to it. – Fuck. -当然没冲入 在上面了 -我去
[28:01] And the metaphor really fits. 这是个很恰当的比喻啊
[28:04] I mean, moving up to the front, 我的意思是 进军到前线
[28:06] troops presumably had to pass 军队应该要穿过
[28:09] the sites of previous battles. 以前战斗的遗址
[28:11] Well, so it is with me. 我也是这么做得
[28:14] Like particularly her tits, 就比如她的乳头
[28:16] which only surrendered about three weeks ago. 三周之前才被我攻下
[28:20] And which were indeed the 所以我当然
[28:22] start line of a determined thrust southwards. 开始坚定得向南面进发
[28:27] What’s the matter? 怎么了
[28:31] – No-man’s-land. – Ah, fuck. -男人的禁地 -操
[28:34] So, what do I do with this? 我的弹药要怎么处理
[28:38] Carry out a controlled explosion? 执行自控爆炸操作
[28:43] Still, at least I’m doing better than Felix. 但我至少比菲力克斯那次做得好
[28:46] – Felix? – No! -菲力克斯 -不是吧
[28:48] Tries to. Chases her around the desk. 尝试过 围着桌子追她跑
[28:51] No! 不是吧
[28:53] Actually, the metaphor isn’t exact 事实上 这个比喻还不够恰当
[28:55] because what Fiona is 因为菲欧娜
[28:57] presumably carrying out is a planned withdrawal. 可能打算好要撤退
[29:00] You’re not forcing her, 你没有强逼她
[29:02] she’s not being overwhelmed by superior forces. 她没有被压倒性的力量征服
[29:05] – Does she like you? – Course she likes me. -她喜欢你吗 -当然喜欢
[29:08] Then you’re not disputing the territory, 那就不用裁决领土主权的问题了
[29:10] just negotiating over the pace of the occupation. 只要协商占领议程就可以了
[29:12] Just let us know when you get to Berlin. 征服柏林的时候告诉我们一声
[29:15] I’m beginning to like him more. 我开始更喜欢他了
[29:17] – Who, me? – Irwin. Though he hates me. -谁 我吗 -欧文 尽管他讨厌我
[29:24] Jimmy! 吉米
[29:27] Cheer up. At least he speaks to you. 开心点 至少他和你说话了
[29:31] Most guys wouldn’t even speak to you. 大多数人甚至都不理你
[29:34] Love can be very irritating. 爱慕有时候也挺惹人厌的
[29:37] How do you know? 你怎么知道
[29:39] That’s what I always think about God. 这是我对上帝的看法
[29:41] He must get so pissed off, 他一定很生气
[29:43] everyone adoring him all the time. 每个人都崇拜他
[29:45] Yes. Only you don’t catch 是的 只有你没见过
[29:46] God poncing about in his underpants. 上帝穿着内裤到处拉皮条
[29:54] I’m wild again 我又重拾狂热
[29:57] Beguiled again 沉迷其中
[30:01] A simpering, whimpering child again 变回了那个傻笑呜咽的孩子
[30:06] Bewitched, bothered and bewildered 迷惑 烦恼和困惑
[30:10] Am I 是这样吗
[30:14] Couldn’t sleep and wouldn’t sleep 难以入眠 无心入眠
[30:18] When love came and told me I shouldn’t sleep 当爱靠近 告诉我不该睡去
[30:23] Bewitched, bothered and bewildered 迷惑 烦恼和困惑
[30:28] Am I 是这样吗
[30:32] Lost my heart, but what of it? 心迷路了 但不知为何
[30:36] He is cold, I agree 我承认他很冷淡
[30:39] He can laugh but I love it 我喜欢他的笑声
[30:42] Although the laugh’s on me 即使是嘲笑我的
[30:49] I’ll sing to him 我还愿意为他而歌唱
[30:51] Each spring to him 为他盛开春天的花朵
[30:54] And worship the trousers that cling to him 爱慕着他贴身的衣裤
[31:04] Bewitched, bothered and bewildered 迷惑 烦恼和困惑
[31:14] Am I 是这样吗
[31:27] Well done, Posner. 很好 波斯纳
[31:30] And now for some poetry of a more traditional sort. 现在来点更传统的诗歌
[31:34] Oh, God! 我的老天啊
[31:37] Er, Timms, w-w-what is this? 梯姆斯 这算什么意思
[31:39] Sir, I don’t always understand poetry. 先生 我不怎么懂诗歌
[31:42] You don’t always understand it? 你不理解它吗
[31:44] Timms, I never understand it. 梯姆斯 我也从来不懂
[31:48] But learn it now, know it now, 但现在开始去学 去理解
[31:50] and you will understand it, whenever. 你总有一天会明白的
[31:53] I don’t see how we can understand it. 我不明白我们怎么去弄懂它
[31:55] Most of what poetry’s about hasn’t happened to us yet. 大多数诗写的都没发生在我们身上
[31:58] But it will, Timms, it will. 但是会的 梯姆斯 总有一天
[32:01] And when it does, you’ll have the antidote ready. 当它降临时 你就知道怎么应对了
[32:03] Grief, happiness, even when you’re dying. 痛苦 快乐 甚至在你弥留之际
[32:08] We’re making your deathbeds here, boys. 我们在为弥留时做准备 小伙子们
[32:12] Er, we’ve got an ending, sir. 我们已经想好结局了 先生
[32:13] Oh! Goody! Yes, well… Be sharp. 那太好了 抓紧
[32:15] Where’s the kitty? 精彩的部分要来了
[32:21] And we have to smoke, sir. 我们得吸烟 先生
[32:23] And I happen to have some, sir. 我碰巧拿到几根 先生
[32:25] Very well. 很好
[32:32] Jerry, please help me. 杰里 帮帮我吧
[32:35] Shall we just have a cigarette on it? 我们能边吸烟边谈吗
[32:37] Yes! 好
[32:54] May I sometimes come here? 我能偶尔来这儿拜访吗
[32:56] Whenever you like. It’s your home too. 随时都可以 这也是你的家
[32:58] There are people here who love you. 这里有爱着你的人
[33:00] And will you be happy, Charlotte? 你会高兴吗 夏洛特
[33:02] Oh, Jerry! 杰里
[33:03] Don’t let’s ask for the moon. We have the stars! 不要再渴求月亮 我们已拥有了星星
[33:17] Lovely. 很棒
[33:22] Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager? 这是不是保罗·亨雷德和贝蒂·戴维斯在《扬帆》里面的桥段
[33:27] It is famous, you ignorant little tarts. 这很有名 你们这些无知的小贱妇
[33:30] But we never heard of it, sir. 但我们从来没听说过 先生
[33:32] Oh! Walt Whitman, “Leaves of Grass”. 沃尔特·惠特曼的《草叶集》
[33:34] “The untold want, by life and land ne’er granted, 难以言喻的欲望 生命和大地从不给予
[33:39] Now, Voyager, 现在 航行者们
[33:41] sail thou forth, to seek and find.” 扬帆向前 去探索和寻找
[33:45] 50p, please. 请翻到50页
[33:49] Ah, Rudge. 拉奇
[33:53] There’s nothing on the Carry On films. 没有《坚持》系列的电影
[33:55] – Why? Should there be? – The exam. -为什么要有 -考试要用
[33:59] Mr. Irwin said the Carry Ons 欧文先生说这系列的电影
[34:01] would be good films to talk about. 是很好的论题
[34:02] How peculiar. Does he like them, do you think? 真奇怪 你觉得他喜欢他们吗
[34:06] Probably not. You never know with him. 也许不 你永远猜不透他
[34:10] I’m now wondering if there’s something there that I’ve missed. 我现在怀疑自己是不是错过了什么
[34:14] Well, Mr. Irwin says that, 欧文先生说
[34:16] “Whilst they have no intrinsic artistic merit…” 然而他们没有本质上的艺术价值…
[34:23] “they achieve some of 他们通过坚持
[34:24] the permanence of art simply by persisting 得到了永恒的艺术性
[34:27] and acquire incremental significance 并得到了一些附加的重要性
[34:29] if only as social history.” 就像社会历史一样
[34:30] Dear me. What fun you must all have. 天哪 你们一定是乐在其中啊
[34:34] Well, it’s not like your stuff, 这不是你的菜
[34:37] Miss. It’s cutting edge, it really is. 老师 这真的很新潮
[34:54] – Where do you live, sir? – Horsforth. -你住哪儿 先生 -霍斯福斯
[34:57] Not far from Mr. Hector, sir. 和赫克托离得不远 先生
[34:59] He might even give you a lift. 他也许还能载你一程
[35:00] It’s not a loft, is it, sir? 不是阁楼吧 先生
[35:02] Do you exist on an unhealthy diet of takeaways 你是不健康外卖的寄生虫
[35:04] or do you whisk up gourmet meals for one? 还是个饕餮和酒鬼
[35:06] Or is it a lonely pizza, sir? 还是孤独得吃着披萨 先生
[35:08] I manage! 我过得还凑合
[35:09] No questions from you, Dakin? 你没问题吗 达金
[35:12] What they want to know, sir, is do you have a life? 先生 他们想知道的是您有生活吗
[35:14] Or are we it? Are we your life? 我们就是吗 就是你的生活吗
[35:16] It’s pretty dismal if you are, 如果你们就是那该多沮丧啊
[35:19] cos these are as dreary as ever. 因为这一向太乏味了
[35:21] You get a question, you know the answer. 你们提出一个问题 得到了答案
[35:23] But then, so does everybody else. 然后其他人也如此
[35:24] So, say something different, say the opposite. 说个不同的观点 反向思考
[35:28] OK, look, er… take Stalin. 看看 就说斯大林
[35:31] He’s generally agreed to be a monster, and rightly so. 他被大家认为是魔鬼 是没错
[35:35] Dissent. Find something, anything, and say it in his defense. 否决 找出任何理由为他辩护
[35:41] A question is about what you know, 问题是你们已知的
[35:43] it’s not about what you don’t know. 而不是未知的
[35:45] A question about Rembrandt, for instance, 举个例子 一个关于伦勃朗的问题
[35:47] might prompt an answer on Degas. 可能得到关于德加的答案
[35:49] Is Degas an old master? 德加是大师吗
[35:51] “About suffering they were never wrong, 关于受苦这点 他们从来不会错
[35:53] The Old Masters; how it takes 在世人举手投足之间
[35:54] place while someone’s eating or opening a window.” 大师们即有灵感闪现 这是何等的奇妙
[35:57] – Have you done that with Mr. Hector? – Done what? -你有没有这样对待赫克托先生 -我做什么了
[36:00] The poem. You’re quoting somebody. Auden, isn’t it? 诗歌 你引用了别人的 奥登 是吗
[36:03] Was it, sir? 是吗 先生
[36:04] Sometimes it just flows out, you know, brims over. 有时这种感觉就发自肺腑得流淌出来
[36:07] Does he have a program or is it just at random? 他是有计划地引用 还是随性而为
[36:10] – Knowledge. – The pursuit of it for its own sake. -知识 -为了知识而追求知识
[36:13] Breaking bread with the dead, that’s what we do. 重蹈前人的覆辙 这就是我们做的
[36:15] It’s higher than your stuff, sir, it’s nobler. 这比你的东西高级 先生 这更高尚
[36:18] Only not useful. Mr. Hector’s not as focused. 只是很不实用 赫克托先生没那么关注
[36:20] Not focused at all. He’s blurred, sir. 一点也不关注 他被弄糊涂了 先生
[36:23] We know what we’re doing with you. 和您一起 我们知道做什么
[36:24] Half the time with him, we don’t know what we’re doing. 花一半时间和他一起 我们不知道在做什么
[36:27] We’re poor little sheep that have lost our way. 我们是迷路的小绵羊
[36:30] – Where are we? Where are we, sir? – Sit down. -我们在哪 在哪 先生 -坐下
[36:32] You’re very young, sir. This isn’t your gap year, is it, sir? 你很年轻 先生 这是您的空挡年吗
[36:37] I wish it was. 我希望是
[36:39] Why, sir? Do you not like teaching us? 为什么 先生 您不喜欢教我们吗
[36:41] We’re not just a hiccup between 我们不是大学生活结束
[36:43] the end of university and the beginning of life, 和生活开始之间的小插曲吧
[36:45] like Auden, are we, sir? 像奥登一样 是吗 先生
[36:47] Do you like Auden’s poetry, sir? 您喜欢奥登的诗吗 先生
[36:50] Some, yeah. 喜欢其中一些
[36:51] Mr. Hector does. We know about Auden. 赫克托先生喜欢 我们了解奥登
[36:55] Oh, yes, we do. 是的 没错
[36:57] – He was a schoolmaster for a bit. – I believe he was. -他当过一段时间的校长 -我想是的
[36:59] Yeah, he was. Do you think 是的 你觉得他更像您
[37:01] he was more like you or more like Mr. Hector? 还是更像赫克托先生
[37:05] I have no idea. Why should he be like either of us? 我不知道 他为什么要像我们中的一个
[37:08] Oh, I think he was more like Mr. Hector. 我认为他更像赫克托先生
[37:10] Bit of a shambles. He snogged his pupils. 走路有点蹒跚 拥抱亲吻他的学生
[37:15] Auden, sir, not Mr. Hector. 奥登 先生 不是赫克托先生
[37:18] So, you could answer a question on Auden, then? 所以你能回答一个关于奥登的问题吗
[37:20] No, sir! Mr. Hector’s stuff’s not meant for the exam! 不 先生 赫克托的课不是来考试的
[37:25] It’s to make us more rounded human beings. 是为了让我们的人生更丰富多彩的
[37:28] Listen! This examination’s gonna 听着 这次考试是
[37:30] be about everything and anything you know and are, 关于你和你知道的事
[37:33] and if there’s a question on 如果有问题
[37:34] Auden or whoever and you know about it, 关于奥登或者其他一些你知道的
[37:36] answer it. 就好好回答
[37:37] We couldn’t do that sir. 我们不能那么做
[37:37] That would be a betrayal of trust. 那是对信任的背叛
[37:39] Yeah! Is nothing sacred, sir? 对啊 一点也不光彩 先生
[37:41] We’re shocked. 我们很震惊
[37:42] I would, sir, and they would. 我会的 先生 他们也会的
[37:44] They’re taking the piss. 他们只是在胡闹
[37:45] “England, you’ve been here too long, 英格兰 你在这儿呆了太久
[37:47] And the songs you sing are the songs you sung 你此时歌唱的 是勇敢之时吟唱的
[37:49] On a braver day, now they are wrong.” 此刻他们都错了
[37:52] – Who’s that? – Oh! Mr. Irwin! -谁说的 -欧文先生
[37:55] It’s Stevie Smith of “Not Waving But Drowning” Fame. 是那个以《招手是为求救》闻名的史蒂夫·史密斯
[37:58] Don’t tell me that’s useless knowledge. 别告诉我那是无用的知识
[38:00] If you get an essay on post-imperial decline, 如果你要写一篇关于后帝国时期衰落
[38:03] you’re losing an empire, finding a role, 要失去一个帝国 设定角色
[38:05] all that kind of stuff. 这一类东西的论文
[38:07] A gobbet like that, it’s the perfect way to end it. 那样的引文是个完美的结束
[38:10] A what, sir? 什么 先生
[38:13] A gobbet. A quotation. 一段引用 引文
[38:17] How much more have you up your sleeves? 这样的引用你们还会多少
[38:19] We’ve got all sorts. Hey! The train, the train! 我们各种各样的都有了 火车 火车
[38:27] I really meant to do it. 我真的想这么做
[38:29] I stood there trembling right on the edge. 我站在悬崖边颤抖
[38:32] But I couldn’t. I wasn’t brave enough. 但我做不到 我不够勇敢
[38:36] I should like to able to say 我只想说
[38:38] the thought of you and the children prevented me. 对你和孩子的思念阻止了我
[38:40] But it wasn’t. I had no thoughts at all. 不 不是的 我根本无法思考
[38:44] Only an overwhelming 只有一种强烈的欲望
[38:45] desire not to feel anything at all ever again. 让我不再回想从前
[38:47] Not to be unhappy any more. 不再变得快乐
[38:50] I went back into the refreshment room. 我回到茶点室
[38:53] That’s when I nearly fainted. 我几乎昏厥的地方
[38:55] What is all this? 这都是什么啊
[39:00] – Laura. – Yes, dear? -劳拉 -怎么了 亲爱的
[39:05] Whatever your dream was, 不管你的梦是什么
[39:07] it wasn’t a very happy one, 都是快乐的梦
[39:09] was it? 不是吗
[39:12] No. 不是的
[39:15] Is there anything I can do to help? 有什么我可以帮得上的吗
[39:18] Fred, you always help. 弗雷德 你一直在帮我
[39:22] You’ve been a long way away. 你原本离开得好远了
[39:26] Thank you for coming back to me. 谢谢你回到我身边
[39:38] God knows why you’ve learned Brief Encounter. 天知道你们为什么排《相见恨晚》
[39:42] I think you ought to know 我认为你应该知道
[39:43] this lesson’s been a complete waste of time. 这节课完全是在浪费时间
[39:46] A bit like Mr. Hector’s lessons then, sir. 有点像赫克托先生的课 先生
[39:47] They’re a complete waste of time too. 一样在浪费时间
[39:50] Smart arse. 真是聪明的草包
[39:51] But he’s not trying to get you through an exam. 但他不打算帮你们通过考试
[39:56] – French Kiss? – I beg your pardon? -舌吻吗 -你说什么
[39:59] Newmarket, three o’clock. 新的超市 三点钟方向
[40:05] – Dorothy. – Thank you, Stanley. -桃乐茜 -谢谢 斯坦利
[40:11] So, how are you finding them? 你觉得他们怎么样
[40:13] You’ve taught them too well. 您把他们教得太好了
[40:14] They can’t see it’s a game. 他们看不出来这是游戏
[40:17] History? Is it a game? 历史 是游戏吗
[40:18] For an exam like this, yeah. 对于这样的考试来说 是的
[40:20] – Dorothy. – Ah, fuck. -桃乐茜 -见鬼
[40:28] – Dorothy. – Headmaster. -桃乐茜 -校长
[40:30] – I call him the awful warning. – Who? Felix? -我叫他可怕的警告 -谁 菲力克斯吗
[40:33] If you don’t watch out, he’s what you turn into. 如果你不小心点 你以后就是他的下场
[40:37] If this was a 1940s film, 如果是40年代的电影
[40:38] he’d be played by Raymond Huntley. 肯定由雷蒙德·亨特利扮演
[40:41] Who? 谁
[40:43] He made a speciality of 他专演
[40:44] sour-faced judges and vinegary schoolmasters. 尖酸刻薄的法官或是校长
[40:47] – Who would I be played by? – Dirk Bogarde. -那我由谁来扮演 -德克·博嘉德
[40:50] I’m not sure I like that. 我不确定我会喜欢
[40:52] – Dorothy. – Watch out. -桃乐茜 -小心
[40:54] Ah, Hector! The very man. 赫克托 就是你
[40:56] – Chin up, Rudge. – Hello! -振作些 拉奇 -你好
[40:58] Mrs. Lintott. 林托特女士
[40:59] Our lord and master having 尽管不情愿
[41:01] grudgingly conceded that art may have its uses, 校长还是承认了艺术的作用
[41:03] I gather I’m supposed to give 我想应该教
[41:04] your Oxbridge boys a smattering of art history. 你那个牛津班的男孩们一些艺术史了
[41:07] Not my bag, Hazel. Irwin’s your man. 这不是我负责的 海柔尔 欧文才是你要找的
[41:09] It’s really just the icing on the cake. 这真是锦上添花啊
[41:12] Is art ever anything else? 艺术向来如此
[41:23] Michelangelo. 米开朗基罗
[41:26] Well… I suppose. 我猜对了
[41:33] Who’ve you got? 你选了谁的
[41:38] – Both nancies. – Are they? -都是同志 -是吗
[41:41] These aren’t women. They’re just men with tits. 这些可不是女人 只是有乳头的男人罢了
[41:45] And the tits look put on with an ice-cream scoop. 这些乳头像用勺子挖出的冰激凌一样
[41:49] – Do you like Turner, then? – He’s all right. -你喜欢透纳吗 -他还行
[41:54] Well, choose someone you do like. 选个你喜欢的
[41:55] Art’s meant to be enjoyed. 艺术是用来享受的
[41:59] In the long term, maybe, 长远看也许是这样
[42:00] but with us, enjoyment don’t come into it. 但是对于我们 并不存在享受一说
[42:03] We haven’t time to read the books. 我们来不及看这些书
[42:05] We haven’t time to look at the pictures. 也来不及看这些图
[42:07] We really need lessons in acting. 我们真的很需要表演课
[42:09] That’s what this whole scholarship thing is: 奖学金什么的说到底就是
[42:11] an acting job. 拼演技
[42:14] So, have the boys given you a nickname? 男孩们有给你取外号吗
[42:17] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[42:19] A nickname is an achievement. 有外号可是好事啊
[42:21] Both in the sense of 不仅说明了获得的认可
[42:22] something won and also in its armorial sense. 更是一种徽章
[42:25] Of a badge, a blazon. 像纹章 徽章什么的
[42:28] Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie. 不出所料 我是托特或者托特儿
[42:34] Some irony there, one feels. 感觉有点讽刺吧
[42:37] – Hector has no nickname. – Yes, he has. Hector. -赫克托没有外号 -他有 赫克托
[42:41] But he’s called Hector. 但他本名就叫赫克托
[42:42] That’s his nickname too. 那也是他的外号
[42:43] He isn’t called Hector. His name’s Douglas. 他不叫赫克托 真名是道格拉斯
[42:46] Though the only person I’ve ever heard address him as such 尽管只听到一个人这么叫他
[42:49] is his somewhat unexpected wife. 他那不中意的妻子
[42:57] Posner came to see me yesterday. He has a problem. 波斯纳昨天来找我 问了个问题
[43:01] No nickname, but at least you get their problems. 虽然没外号 但他们至少有问题会来找你
[43:05] I seldom do. 很少会找我
[43:06] Sir, I think I may be homosexual. 先生 我觉得自己可能是同性恋
[43:14] – I love Dakin. – Does Dakin know? -我爱达金 -达金知道吗
[43:18] Yes. He doesn’t think it’s surprising. 他知道 而且并不感到惊讶
[43:22] Though Dakin likes girls, basically. 尽管达金喜欢女生 基本来说
[43:25] I sympathized, though not so 我很同情
[43:27] much as to suggest I might be in the same boat. 尽管不多 毕竟我没有这种感觉
[43:32] – With Dakin? – With anybody. -对达金的感觉吗 -对任何人
[43:37] That’s sensible. 挺合理的
[43:39] One of the hardest things 男孩们最难理解的是
[43:41] for boys to learn is that a teacher is human. 他们的老师也是人
[43:44] One of the hardest things for 老师最难学得是
[43:46] a teacher to learn is not to try and tell them. 怎样能不去告诉他们
[43:49] Is it a phase, sir? 这是暂时的吗 先生
[43:51] Do you think it’s a phase? 你认为是吗
[43:53] Some of the literature says it will pass. 有的文学作品说这会过去的
[43:56] I’m not sure I want it to pass. 我不确定是否想让这成为过眼云烟
[44:00] But I want to get into Oxford. If I do, 但我想进牛津 如果我做到了
[44:02] Dakin might love me. 达金说不定会爱上我
[44:06] Or I might stop caring. 或许我就可以放下了
[44:11] Do you look at your life, sir? 你在乎自己的生活吗 先生
[44:14] I thought everybody did. 我想每个人都在乎
[44:19] I’m a Jew, I’m small, 我是犹太人 个子矮小
[44:23] I’m homosexual, and I live in Sheffield. 是个同志 住在谢菲尔德
[44:30] I’m fucked. 我糟透了
[44:35] So, all this religion. What do you do? 在宗教方面 你们都做什么
[44:38] Go to church. Pray. 去教堂 祷告
[44:41] Yes? 是吗
[44:43] It’s so time-consuming. You have no idea. 你不会知道这有多费时
[44:47] Yeah? What else? 是吗 还有呢
[44:49] Well. Er… it’s what you don’t do. 还有很多禁忌
[44:56] You don’t not wank? 你不会不能自慰吧
[44:59] Jesus! You’re headed for the bin. 天哪 你没尝过这等甜头
[45:00] It’s not forever. 又不是一直不能
[45:02] Yeah, well, just tell me on the big day and I’ll stand well back. 等那大日子来了 我就退避三舍
[45:06] What bothers me is the more you read, 困扰我的是 你读的东西越多
[45:08] the more you see literature is actually about losers. 你越觉得写的尽是失败者
[45:10] – Ugh, no. – Yeah. -不是吧 -是的
[45:12] It’s consolation. All literature is consolation. 慰藉 所有的文学作品都是自我安慰
[45:16] I don’t care what Hector says. 我不在乎赫克托说什么
[45:18] I find literature really louring. 我觉得文学让人很低迷
[45:21] This is Irwin, isn’t it? A line of stuff for the exam. 欧文说的吧 关于考试的东西
[45:24] No. 不是
[45:26] Well, it isn’t wholly my idea. 这不完全是我的主意
[45:28] I’ve been reading this book by Nieshaw. 我最近在读尼尚的一本书
[45:32] – Who? – Nieshaw. He’s a philosopher. -谁 -尼尚 是个哲学家
[45:37] Frederick Nieshaw. 弗雷德里克·尼尚
[45:41] I think that’s pronounced Nietzsche. 我以为发音是尼采
[45:44] Oh, shit. Shit! 我操
[45:47] – What’s the matter? – I talked to Irwin about it. -怎么了 -我和欧文讨论过这个
[45:50] He didn’t correct me. He let me call him Nieeee-shaw! 他没指正我 他让我叫他尼…尚
[45:53] He’ll think I’m a right fool. Shit! 他一定认为我是个十足的傻瓜 操
[45:55] What have I done? 我做错什么了
[45:56] Nothing. You’ve done nothing. 没 你什么也没做
[46:00] The world doesn’t revolve around you, you know. 你知道地球不是绕着你转的
[46:03] Ah! Irwin! How are our young men doing? 欧文 小伙子们最近怎么样
[46:07] – Are they on stream? – I think so. -他们进入正轨了吗 -我想是吧
[46:12] You think so? Are they or aren’t they? 你认为什么 到底是还是不是
[46:14] Must always be something of a lottery. 就像彩票一样说不准
[46:17] A lottery? I don’t like the sound of that, Irwin. 彩票 我不喜欢这样的说法 欧文
[46:21] I don’t want you to fuck up. 我可不想你搞砸了
[46:23] We’ve been down that road too many times before. 我们已经失败过太多次了
[47:10] He’s coming. 他来了
[47:44] They took the lead off the roofs, 他们从屋顶上把铅块抽走
[47:46] they used the timbers to melt it down, 用木材把它融化
[47:48] and time did the rest, and all thanks to Henry VIII. 只剩下等待 一切都是托亨利八世的福
[47:52] If you want to learn about Stalin, study Henry VIII. 如果你要了解斯大林 去研究亨利八世
[47:55] If you want to learn about Mrs. Thatcher, 如果你要了解撒切尔夫人
[47:57] study Henry VIII. 去研究亨利八世
[47:59] While you and Dorothy are 你和桃乐茜
[48:00] taking them through the history, I’ll pitch camp. 带他们去见证历史 我在这休息一会
[48:03] Though, Irwin, I am constantly available 欧文 我还是能为你们
[48:06] for the provision of useful 提供一些有用的引用
[48:08] quotations – sorry, gobbets – on request. 不好意思 按理说是引文
[48:12] “Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.” 荒芜的诗坛 有小鸟的鸣唱
[48:16] Remember, boys, 记住 男孩们
[48:17] festoon your answers with gobbets 用引文来问你们的答案锦上添花
[48:20] and you won’t go very far wrong. 就不会错到哪里去
[48:22] Actually, singing was the least of it. 事实上 唱歌是最基本的
[48:25] The monks were farmers, clothiers, 僧侣们曾是农民 布商
[48:27] tanners, tailors… 制革工 裁缝…
[48:35] – This was a toilet? – One of them. -这是厕所吗 -其中之一
[48:38] – A bit draughty on the bum. – That was the drain down there. -屁股下有点凉飕飕 -下面是下水道
[48:42] And then they drank out of it? Fucking Christians. 饮用水也是那里来的吗 该死的基督教
[48:46] What about the Ganges? You’re just as bad. 恒河不也是这样吗 你一样糟糕
[48:48] I’m Muslim, knob. 我是穆斯林 傻子
[48:50] You all look alike to me anyway. 在我看来都一样
[48:52] So, what was this, then? Chapel? 这又是什么 教堂吗
[48:54] No, it was a storeroom. 不是 是个储藏室
[48:58] A barn. All the produce would come in here. 谷仓 所有的食物都会运来这里
[49:02] – You know it all, don’t ya? – It interests me. -你知道的挺多的嘛 -对这个感兴趣
[49:06] No, that’s good. That’s good. 我的意思是很好 很不错
[49:16] All-male community, was it, sir? 男性社区 是吗 先生
[49:18] Of course. They were monks. 当然是 他们曾是和尚
[49:20] – Bit of that, you think? – What? -你不觉得有点那什么吗 -什么
[49:23] – Same-sex stuff. – You blushed, sir. -同性什么的 -你脸红了 先生
[49:27] Have I fuck blushed. 我他妈的哪有脸红
[49:28] Sir, this is consecrated ground! 先生 这是很神圣的地方
[49:31] Not to me, sir. To me it’s a pagan temple. 对我来说不是 先生 只是异教徒的庙而已
[49:33] Only you did blush a bit, sir. 你的确有点脸红 先生
[49:36] So, is that why Henry VIII put the boot in, 这就是为什么亨利八世落井下石的原因吗
[49:38] then, sir – because of them bunking up? 先生 难道是因为他们乱交
[49:40] It’s what he said. 他是这么说的
[49:41] Not much else for them to do, was there? 他们也没有别的事可做了 不是吗
[49:44] – I mean, in the time off. – Pray? -我是说在剩下的时间里 -祈祷吗
[49:47] Posner would make a good monk, except he’s Jewish. 波斯纳如果不是犹太人的话 会是个好和尚
[49:52] Do Jews have monks? 犹太人有和尚吗
[49:53] Yes. I’m one now. 有啊 我现在就算一个
[49:58] In your own time, sir. 放松 先生
[50:04] Pass the parcel. That’s sometimes all you can do. 有时你能做的就只有传包裹
[50:10] Take it, feel it, and pass it on. 接受它 感受它 传承它
[50:14] Not for me. Not for you. 不是给我 也不是给你
[50:18] But for someone, somewhere. 而是给某地的某人
[50:22] One day. 有一天
[50:25] Pass it on, boys. 将它传承下去 孩子们
[50:26] That’s the game I want you to learn. 这是我想让你们学的
[50:28] Pass it on! 传承
[50:42] Hector. A word. 赫克托 留步
[50:56] Er, this is not the first time, apparently. 这显然不是第一次了
[51:00] But on this occasion, she managed to make a note of the number. 但这一次 她记下了号码
[51:05] For the moment, 此时此刻
[51:06] I propose to say nothing about this. 我不打算说什么
[51:09] But, fortunately, 但幸运的是
[51:10] it’s not long before you’re due to retire. 你很快就要退休了
[51:12] In the circumstances, 在这种情况下
[51:14] I propose that we bring that forward. 我打算把你退休的日子提前
[51:17] I think we should be looking at the end of term. 我想就提前到这个学期结束吧
[51:28] Have you nothing to say? 你没什么要说的吗
[51:34] “The tree of man was never quiet; 人类的树不会沉默
[51:36] Then it was the Roman, now it is I.” 以前是罗马 现在是我
[51:41] This is no time for poetry. 现在不是念诗的时候
[51:47] Erm, I’m assuming your wife doesn’t know. 我猜你妻子应该不知道吧
[51:50] I’ve no idea. 我不知道
[51:52] What women know or don’t know 女人知不知道对我来说
[51:54] has always been a mystery to me. 永远是个谜
[51:57] And are you going to tell her? 那你打算告诉她吗
[51:59] I don’t know. I’m not sure she’d be interested. 我不知道 不确定她是否感兴趣
[52:05] Well, erm… there’s another thing. 对了 还有一件事
[52:09] Strange how even the most tragic turn of events 很奇怪 最悲剧的转变
[52:12] generally resolve themselves into questions about the timetable. 竟然就这么解决了课程表捉襟见肘的问题
[52:17] Irwin’s been badgering me for more lessons. 欧文缠着我要更多的课
[52:19] In the circumstances, a concession might be in order. 在这种情况下 恐怕要给他个特权
[52:22] In future, I think you and he might share. 将来 我想你要和他共享课时了
[52:25] – Share? – Share! -共享 -共享
[52:29] In the meantime, you must consider your position. 同时 你必须考虑自己的身份
[52:34] I do not want to sack you. 我不想炒你鱿鱼
[52:38] People talk. 各种闲言碎语
[52:40] It’s so… untidy. 实在是…有失体统
[52:45] It would be easier for all concerned 如果你早点退休
[52:47] if you retired early. 对我们大家都有好处
[52:51] Look, nothing happened. 其实没什么事
[52:56] A hand on a boy’s genitals at 50mph 骑摩托时把手放在男生的生殖器上
[53:00] and you call it nothing? 还说没什么事
[53:02] The transmission of knowledge is in itself an erotic act. 知识传播本身就是有色情意味的
[53:06] – In the Renaissance… – Fuck the Renaissance! -文艺复兴时期 -见鬼的文艺复兴
[53:10] And fuck literature and Plato 什么文学 柏拉图
[53:11] and Michelangelo 米开朗琪罗
[53:13] and Oscar Wilde 奥斯卡·王尔德
[53:16] and all the other shrunken violets you people line up. 你们这些同性恋都见鬼去吧
[53:21] This is a school, and it isn’t normal. 这是学校 还是不一般的学校
[54:06] – Still here? – It is Wednesday, sir. -还没走 -老师 今天周三
[54:09] I thought with the day trip to Fountains and… 我以为白天去了喷泉修道院遗址所以…
[54:12] Well, it’s only half past four. 才四点半
[54:16] Well, in that case, where’s Dakin? 那达金呢
[54:18] With Mr. Irwin, sir. 去找欧文老师了
[54:21] Ah. Of course. 当然
[54:25] He’s showing him some old exam questions. 听他讲解过去的试题
[54:28] Ah, with all the appropriate gobbets, no doubt. 一定是那些实用的引语
[54:32] Well, no matter. We must keep up the fight without him. 不管怎样 没他在我们也得继续
[54:36] What have you learned this week? 你这周学了什么
[54:38] “Drummer Hodge”, sir. Hardy. 哈代的《鼓手霍奇》
[54:40] Ah, nice. 不错
[54:43] “They throw in Drummer Hodge, to rest 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋
[54:45] Uncoffined-just as found: 正如找到时那样 没有棺材
[54:48] His landmark is a kopje-crest 他的坟地是南非的一座小山
[54:50] Which breaks the veldt around; 把周围的平原稍稍撕开
[54:53] And foreign constellations west 这坟墓上空的每个夜晚
[54:54] Each night above his mound. 异国的星座在西边摆开
[54:58] Young Hodge the Drummer never knew- 刚从威塞克斯老家来到这里
[54:59] Fresh from his Wessex home- 年轻的鼓手霍奇弄不明白
[55:02] The meaning of the broad Karoo, 灌木丛丛 沃土扬尘
[55:05] The Bush, the dusty loam, 广阔干旱的高原意义何在
[55:07] And why uprose to nightly view 昏暗的黑夜茫茫一片
[55:10] Strange stars amid the gloam. 闪烁的星座好生奇怪
[55:12] Yet portion of that unknown plain 正是这无名平原的一角
[55:15] Will Hodge for ever be; 霍奇将要长眠 永不离开
[55:18] His homely Northern breast and brain 他将长成一棵南方的大树
[55:21] Grow to some Southern tree, 带着北方质朴的头脑 胸怀
[55:23] And strange-eyed constellations reign 任凭星星闪烁陌生的眼睛
[55:26] His stars eternally.” 把他的命运永远主宰
[55:33] Good. Very good. 好 非常好
[55:43] Any thoughts? 有什么想法
[55:45] I wondered, sir, if this 老师 我在想
[55:47] “Portion of that unknown plain 正是这无名平原的一角
[55:49] will Hodge forever be” 霍奇将要长眠 永不离开
[55:50] is like Rupert Brooke, sir. 和鲁伯特·布鲁克的那句诗意境是否一样
[55:52] “There’s some corner of foreign field, 异乡的角落
[55:54] In that dust a richer dust concealed.” 接纳更富饶的尘土
[55:56] It is, it is. It’s the same thought. 没错 是一样的
[55:59] Though Hardy is better, I think. 但我觉得哈代的更好
[56:02] It’s more… more, er… well, down-to-earth. 更加…更加写实
[56:08] Quite literally down-to-earth. 字面上很写实
[56:12] – Anything about his name? – Hodge? -关于这个名字呢 -霍奇
[56:15] The important thing is, he has a name. 重要的是 他有名字
[56:19] Say Hardy’s writing about the Zulu Wars. 以哈代描写祖鲁战争的作品为例
[56:23] Or later, or… The Boer War, possibly. 或者…晚些的布尔战争
[56:27] And these were the first campaigns 这些战争后
[56:30] when soldiers, common soldiers, were commemorated. 普通士兵首次得到纪念
[56:33] The names of the dead 牺牲勇士的姓名
[56:35] were recorded and inscribed on war memorials. 被雕刻在战争纪念碑上
[56:37] Before this, soldiers, private soldiers 此前 普通士兵的姓名
[56:43] were all unknown soldiers. 都不为人知
[56:48] And so far from being revered, 不仅未受敬仰
[56:50] there was a firm in the 19th century in Yorkshire, 19世纪约克郡还有一个工厂
[56:57] of course, which swept up their bones 把士兵的尸骨
[56:58] from the battlefields of Europe 从欧洲战场上收集起来
[56:59] in order to grind them into fertilizer. 粉碎加工成肥料
[57:06] So, thrown into a common grave though he may be, 所以就算他被埋在普通的坟墓里
[57:10] he’s still Hodge, the Drummer. 他依然是霍奇 鼓手霍奇
[57:15] Lost boy though he is, on the far side of the world, 尽管迷失在遥远的世界尽头
[57:22] he still has a name. 也还是有个名字
[57:27] How old was he? 他多大
[57:28] If he was a drummer he’d be a boy soldier. 他是军队里的鼓手 应该还是个孩子
[57:30] Not even as old as you, probably. 可能还没你大
[57:32] No, Hardy. 不 我是说哈代
[57:34] Oh, how old was Hardy? 你问哈代多大
[57:35] When he wrote this… about 60. 写这首诗的时候大概60岁吧
[57:42] My age, I suppose. 应该和我差不多大
[57:46] A saddish life, though not unappreciated. 虽受赏识 但悲伤压抑
[57:55] “Uncoffined” is a typical Hardy usage. “没有棺材”是典型的哈代语言风格
[57:59] It’s a compound adjective, 在名词前加否定前缀
[58:01] formed by putting “Un” In front of the noun. 构成复合形容词
[58:05] Or verb, of course. 也可以加在动词前
[58:08] Unkissed, 未被亲吻的
[58:11] unrejoicing, 不快乐的
[58:14] unconfessed, 未忏悔的
[58:19] unembraced. 未受到拥抱的
[58:24] It’s a turn of phrase 这种词组转折用法
[58:27] that brings with it a sense of not sharing, 有种不愿分享的意味
[58:31] of being out of it, whether because of diffidence or shyness. 可能是因为自卑或羞怯而遭受冷落
[58:36] But a holding back. 隐忍退却
[58:39] Not being in the swim. 不善交往
[58:42] Can you see that? 明白吗
[58:46] Yes, sir. 明白了 老师
[58:51] I felt that a bit. 我略有共鸣
[59:09] The best moments in reading are 读书最美妙的时刻就是
[59:13] when you come across something- 你读到某种
[59:14] a thought, a feeling, a way of looking at things- 你以为仅有自己才能体会到的
[59:17] that you’d thought special, particular to you, 思想 感受 思维方式
[59:22] and here it is, set down by someone else. 发现与作者产生了共鸣
[59:26] A person you’ve never met, maybe even someone long dead. 你与他从未谋面 他也可能早已过世
[59:32] And… it’s as if a hand has come out and taken yours. 就像书中伸出了一只手 与你的手紧握
[59:52] Let’s just have that last verse again and I’ll let you go. 再背一下最后一节你就可以走了
[59:59] “Yet portion of that unknown plain 正是这无名平原的一角
[1:00:01] Will Hodge forever be; 霍奇将要长眠 永不离开
[1:00:05] His homely Northern breast and brain 他将长成一棵南方的大树
[1:00:07] Grow to some Southern tree, 带着北方质朴的头脑 胸怀
[1:00:11] And strange-eyed constellations reign 任凭星星闪烁陌生的眼睛
[1:00:14] His stars eternally.” 把他的命运永远主宰
[1:00:26] Shall I tell you 我该不该告诉你
[1:00:28] what is wrong with Hector as a teacher? 作为老师赫克托犯了什么错
[1:00:30] And it isn’t that he doesn’t produce results- 不是因为他教学无方
[1:00:33] he does. 他教的很好
[1:00:34] But they’re unpredictable and unquantifiable. 但他的教法出人意料 难以评估
[1:00:37] And in the current educational climate, that is of no use. 根本不适用当今的教育体制
[1:00:41] I mean, there’s inspiration, certainly. 当然 这样能激发人的灵感
[1:00:43] But how do I quantify that? 但我该如何量化他的成就呢
[1:00:49] And I heard one child singing yesterday morning, 昨天早晨我听见一个学生唱歌
[1:00:52] and on inquiry I find that his pupils know 一问才发现 他的学生能把
[1:00:55] all the words of 《当我擦玻璃的时候》的全部歌词
[1:00:58] “When I’m Cleaning Windows”. 倒背如流
[1:00:59] George Formby, and Gracie Fields. 乔治·福姆的 还有格蕾西·菲尔兹
[1:01:04] Dorothy, 桃乐茜
[1:01:06] what has Gracie Fields got to do with anything? 知道格蕾西·菲尔兹有什么用
[1:01:11] So, the upshot is… I’m glad he handled his pupils’ balls 重点是 我很高兴他玩了学生的蛋蛋
[1:01:17] because that at least I can categorize. 至少在这一点上我能处理他了
[1:01:20] It’s a reason for his going no one can dispute. 所以才让他走人 也不会有人阻止
[1:01:27] You didn’t know. 你不知道
[1:01:31] Not that, no. 不知道
[1:01:34] I assumed you knew. 我以为你知道
[1:01:39] He handled the boys’ balls? 他玩了学生的蛋蛋
[1:01:41] I don’t want to spell it out. 我不想把这事挑明
[1:01:46] You’ve been married yourself. 你也是结了婚的人
[1:01:48] You know the form. 应该知道这种状况
[1:01:50] And, to be fair, I think 公平起见
[1:01:51] it was more appreciative than investigatory. 让他身败名裂不如让他光鲜离开
[1:01:53] But it’s… inexcusable, nevertheless. 但无论如何 都不可原谅
[1:01:58] No. No, it’s to everyone’s benefit that he should go. 让他走人对大家都有好处
[1:02:01] As soon as possible. 越快越好
[1:02:24] Sir? Can I say something, sir? 老师 我能说几句话吗
[1:02:29] Well, we’ve got 我们马上就要迎来
[1:02:30] the most important exam of our lives coming up 人生最重要的考试
[1:02:32] and we’re just sat here reading literature. 你却只让我们坐在这读文学作品
[1:02:38] Leaving that aside for the moment, 先不提这个
[1:02:40] there’s something I have to tell you. 我有事要告诉你们
[1:02:42] We know all that, sir. 老师 我们都知道
[1:02:45] How do you know? 你们怎么知道
[1:02:46] About sharing classes with Mr. Irwin, sir. 不就是和欧文老师共同讲课吗
[1:02:48] – No, no, not that. – Why is that, sir? -不是这事 -老师 为什么要这样
[1:02:51] It’s a question of timetabling, apparently. 当然是因为时间安排的问题
[1:02:54] No, no, this is… something else. 不是 是别的事
[1:02:57] Does that mean your lessons 这是不是说明
[1:02:57] will be more like Mr. Irwin’s? 你也要像欧文老师那样上课了
[1:02:59] – More use, sir? – Less farting about? -更有实用性 -不再胡侃
[1:03:02] Hush, boys, hush. 孩子们 安静点
[1:03:04] Can’t you see? I’m not in the mood. 你们没发现么 我很不在状态
[1:03:07] What mood is that, sir? 要什么状态啊 老师
[1:03:09] The subjunctive? The mood of possibility? 虚拟态还是可能态
[1:03:12] Get on with some work. Read. 看书吧
[1:03:14] That’s what we’re saying. 就因为这个我们才说的
[1:03:16] There’s no time for reading! 没有时间读文学了
[1:03:17] Can’t you just give us the gist, sir? 老师 不能给我们画重点吗
[1:03:19] Precis it, sir. Like Mr. Irwin does. 像欧文老师那样给个提纲
[1:03:21] Just the outline, sir. 给个提纲吧 老师
[1:03:22] Then we can pretend. 我们就能蒙个大概了
[1:03:24] Pretend? 蒙
[1:03:24] No, no, no, sir! That’s what exams are for! 不不不 老师 考试不就这样吗
[1:03:28] Will you shut up about these exams! 能不能闭嘴不提考试
[1:03:31] Shut up, all of you! 全给我闭嘴
[1:03:39] What made me piss my life away in this godforsaken place? 为什么我要在这个倒霉的地方耗尽生命
[1:03:46] There’s nothing of me left. 我已经一无所有了
[1:03:55] Go away. 走吧
[1:04:00] Go. 走开
[1:04:17] Sir… 老师
[1:04:23] Sir… 老师
[1:04:31] Sir… 老师
[1:04:45] Would you like to start? 可以开始上课了吗
[1:04:50] I don’t mind. 我无所谓
[1:04:52] How do you normally start? 你的通识教育课
[1:04:55] It is your lesson, general studies. 一般都怎么开始的
[1:04:57] Well, the boys decide. Ask them. 是孩子们定的 这得问他们
[1:05:02] Anybody? Floor’s open. 谁来说说 畅所欲言
[1:05:07] Oh, come on, boys. Don’t sulk. 放开点 孩子们 别这么闷
[1:05:10] We don’t know where we are, sir. 我们不知道是在上谁的课
[1:05:11] Your class or Mr. Irwin’s. 你的还是欧文老师的
[1:05:15] – Does it matter? – Well, yes, sir. -有关系吗 -当然有了 老师
[1:05:18] Depends if you want us thoughtful or… smart. 这决定了我们表现得深沉还是精明
[1:05:22] He wants you civil, 他想让你们懂点礼貌
[1:05:23] you rancid little turd. 你们这些乳臭未干的小毛孩
[1:05:25] Hitting us. You’re a witness. 他打人 你可看见了
[1:05:26] He could be sacked. 这一点就可以炒他鱿鱼
[1:05:28] I thought we’d talk about the Holocaust. 我们可以讲讲犹太人大屠杀
[1:05:30] Good gracious! How can you teach the Holocaust? 天啊 你怎么能讲犹太人大屠杀的事
[1:05:33] That would do as a question. 这本身就是个问题
[1:05:35] Can you, should you, teach the Holocaust? 是否应该讲犹太人大屠杀的课
[1:05:38] Anybody? Come on. 谁来说说
[1:05:40] It has origins, it has consequences. 有起源 有结果
[1:05:42] It’s a subject like any other. 和其他事件一样
[1:05:44] Not like any other, surely. Not like any other at all. 和其他的不一样 一点都不一样
[1:05:47] No, but it’s a topic. 不 但这是个话题
[1:05:48] They go on school trips there nowadays, don’t they? 现在学校还组织学生参观集中营不是吗
[1:05:53] Auschwitz, Dachau. 奥斯维辛[波兰] 达豪[德国]
[1:05:54] What’s always concerned me is 我时常想的是
[1:05:55] where do they have their sandwiches and drink their cokes? 他们在哪里吃三明治喝可乐呢
[1:05:58] The visitors’ center. It’s like anywhere else. 在游客中心 和其他地方一样
[1:06:01] Yeah, but do they take pictures of each other there? 是啊 但是他们也会拍照留念吗
[1:06:04] Are they smiling? Do they hold hands? 会笑吗 会牵手吗
[1:06:08] Nothing is appropriate. 这些都不合适
[1:06:11] What if you were to write this 当你要论述一件
[1:06:13] was so far beyond one’s experience, 超出你了解范围的事情时
[1:06:15] silence is the only proper response? 沉默是最好的答案
[1:06:17] Mr. Hector’s answer to lots of questions, 赫克托老师很多问题都是这么答的
[1:06:19] isn’t it, sir? 对吧 老师
[1:06:21] Er, yes. Yes, Dakin, it is. 对 达金 是这样
[1:06:23] “Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.” 无言之所 唯余沉默
[1:06:27] That’s right, isn’t it, sir? Wittgenstein. 对吧 老师 是维特根斯坦说的
[1:06:29] – Yes, that’s good. – No, it’s not good. -是啊 这样很好 -不 很不好
[1:06:32] It’s flip, it’s glib, it’s journalism. 规避不谈 巧舌如簧 这是新闻手段
[1:06:35] – It’s you that taught us it. – I didn’t teach you. -是你教我们的 -我没这么教你们
[1:06:38] And Wittgenstein did not screw it out of his very guts 维特根斯坦的经典之言
[1:06:40] in order for you to turn it into a dinky formula. 不是让你们墨守成规
[1:06:44] Why can’t we simply just condemn the camps outright 为什么我们不能直截了当地谴责
[1:06:46] as an unprecedented horror? 集中营惨绝人寰 史无前例
[1:06:48] There’s no point, sir. Everybody will do that. 老师 这样不得分 人人都会这么写
[1:06:51] “The camp’s an event unlike any other.” 集中营不同于其他事件
[1:06:53] “The evil unprecedented.” 这是前所未有的恶行
[1:06:54] Et cetera, et cetera. 诸如此类
[1:06:56] No! Can’t you see 不 你没觉得
[1:06:58] that even to say “Et cetera” is… monstrous? 就是说诸如此类也…很可怕吗
[1:07:04] “Et cetera” is what the Nazis would have said. 诸如此类是纳粹说的话
[1:07:06] The dead reduced to mere verbal abbreviation. 殉难者仅仅化作一个微不足道的缩略词
[1:07:09] All right, not et cetera. 好吧 不说诸如此类
[1:07:11] But given that the death camps are thought of as unique, 如果认为死亡集中营是一种独特的现象
[1:07:14] wouldn’t another approach be to show precedents? 难道不会出现其他开先河的事件吗
[1:07:17] – Put them, well, in proportion. – Proportion? -这要按比例来看 -按比例
[1:07:20] Not proportion, then, but putting them in context. 不是按比例 是要考虑到背景
[1:07:22] But to put something in context 考虑到背景就表示
[1:07:25] is a step towards saying it can be understood and explained. 该事件可以被理解和解释
[1:07:28] And if it can be explained, then it can be explained away. 可以为其解释 就可以为其开脱
[1:07:31] Tout comprendre, c’est tout pardonner. 理解即宽容
[1:07:33] That’s good, Posner. 说得好 波斯纳
[1:07:34] It isn’t good. I mean it, sir. 不是好 我是说真的 老师
[1:07:36] When we talk about putting them in context, 我们一说考虑到背景
[1:07:39] it’s the same as the dissolution of the monasteries. 就和解散修道院运动没什么区别了
[1:07:41] Dozens of monasteries had been dissolved before Henry VIII. 亨利八世登基前 许多修道院被解散
[1:07:45] The difference is I didn’t lose any relatives 区别是我没有在解散修道院运动中
[1:07:48] in the dissolution of the monasteries. 失去任何亲人
[1:07:50] Good point. 说得好
[1:07:51] You keep saying, “Good point”. 你一直在说 说的好
[1:07:52] Not good point, sir. True! 老师 这不是说得好 是事实
[1:07:56] To you, the Holocaust is just another topic 对你而言 犹太人大屠杀
[1:07:57] on which we may or may not get a question. 只是一道可有可无的题
[1:08:01] No! 不是这样
[1:08:02] No! But this is history. 不是的 但这是历史
[1:08:04] Distance yourselves. 你们要用局外人的眼光来看
[1:08:06] Our perspective on the past alters. 我们对过去的看法不断变迁
[1:08:09] And looking back, 而回顾历史
[1:08:10] immediately in front of us is dead ground, 摆着我们面前的只是一成不变的事实
[1:08:13] we don’t see it. 我们无法领会
[1:08:14] And because we don’t see it, 正因为我们无法领会
[1:08:16] this means there is no period so remote as the recent past. 所以近代历史让人觉得最为遥远
[1:08:20] And one of the historian’s jobs 历史学家的工作之一就是
[1:08:22] is to anticipate what our perspective of that period will be. 预见我们对那个时期的见解
[1:08:26] Even on the Holocaust. 甚至包括犹太人大屠杀
[1:08:32] – Won the argument there, sir. – What? -占了上风吧 老师 -什么
[1:08:35] The Holocaust. 关于大屠杀的讨论
[1:08:37] Yep, you really showed him. 你可真给他来了个下马威
[1:08:41] – You flirt! – I don’t understand it. -你是在调情 -我也不知道怎么了
[1:08:44] I’ve never wanted to please anybody the way I do him. 我从未这样想取悦一个人
[1:08:47] Girls not excepted. 女孩子也不例外
[1:08:51] – He’s going, you know. – The big man? -他要走了 -大块头吗
[1:08:54] Yeah. Don’t let on. Fiona says. 别传出去 是菲欧娜说的
[1:08:57] Sacked? Who complained? 被炒了 谁检举了
[1:09:01] That’s why the lifts have stopped. 怪不得他不载我们骑摩托了
[1:09:03] Poor sod. 可怜的家伙
[1:09:04] Though in some ways, I can’t say I’m sorry. 但某种程度上说 我也不感到遗憾
[1:09:07] No. 不是吧
[1:09:07] No more genital massage 再也不能在乡间的林荫路上
[1:09:09] as one speeds along leafy suburban roads! 骑着车 接受生殖器按摩
[1:09:13] No more of the bike’s melancholy, long, withdrawing roar 再也没有摩托车离去时忧郁绵长的轰鸣
[1:09:16] as he dropped you at the corner, your honor still intact. 在街角下车时 你的荣耀之物依然坚挺
[1:09:24] A lecher though one is, or one aspires to be, 尽管好色或是想变得好色
[1:09:27] it occurs to me that the lot of woman cannot be easy, 我觉得
[1:09:31] who must suffer such inexpert male fumblings 让技术不好的男人每天乱摸的女人
[1:09:35] virtually on a daily basis. 也够不容易的
[1:09:38] Are we scarred for life, do you think? 我们的人生伤痕累累 你觉得呢
[1:09:40] Well, we must hope so. 希望是吧
[1:10:12] Dad. 爸
[1:10:32] Never gives an inch, does he? 他还是咄咄逼人 不是吗
[1:10:33] “Lucid and, up to a point, compelling, 简明扼要 在一定程度上引人入胜
[1:10:35] but if you reached a conclusion it escaped me.” 但是看不出你得出的是什么结论
[1:10:38] Seen your handwriting recently? 注意到你最近的字迹了吗
[1:10:39] Why? 怎么了
[1:10:40] You’re beginning to write like him. 你写字越来越像他了
[1:10:42] I’m not trying to, honestly. 说实话我没刻意这样
[1:10:45] You’re writing like him and all. 你写字也越来越像他了
[1:10:47] No, I’m not! 才没有呢
[1:10:48] Dakin writes like him. I write like Dakin. 达金的字像他的 我的字像达金的
[1:10:51] It’s done wonders for the sex life. 我的性生活快没希望了
[1:10:53] Apparently I talk about him so much, 很明显 我常把他挂在嘴边
[1:10:55] Fiona gets really pissed off. 菲欧娜十分不爽
[1:10:57] Doing it’s about the only time I shut up. 只有做爱的时候我才不提他
[1:10:59] Would you do it with him? 你会和他做爱吗
[1:11:00] Yeah, I wondered about that. 当然了 我很有兴趣
[1:11:02] I might. Bring a little bit of sunshine into his life. 也许我能给他的生活带来点阳光
[1:11:07] It’s only a wank, after all. 可终究只是打飞机
[1:11:09] What makes you think he’d do it with you? 你凭什么觉得他会和你做爱
[1:11:12] You complacent fuck! 你个自恋狂
[1:11:16] The Archbishop of Canterbury know you talk like this? 你这么说话不怕得罪坎特伯雷大主教吗
[1:11:19] I like him. Just wish I thought he liked me. 我喜欢他 只是希望他也喜欢我
[1:11:26] Irwin does like him. 欧文确实很喜欢他
[1:11:28] He seldom looks at anyone else. 他很少看别人
[1:11:29] How do you know? 你怎么知道
[1:11:30] Because nor do I! 因为我也是这样
[1:11:32] Our eyes meet looking at Dakin. 我们的眼神总是交汇在达金身上
[1:11:36] Oh, Pos. With your spaniel heart. 波斯 你这个小心肝啊
[1:11:41] – It will pass. – Yes, it’s only a phase. -都会过去的 -只是阶段性的
[1:11:44] Who says I want it to pass? 谁说我希望它过去的
[1:11:47] But the pain. The pain! 但是这很痛苦 很痛苦
[1:11:53] Hector would say it’s the only education worth having. 赫克托会说痛苦唯一值得经受的教育
[1:11:57] I just wish there were marks for it. 我真希望这也能打分
[1:12:01] Mr. Crowther, now, one of your interests is the theater. 克劳瑟 你喜欢戏剧
[1:12:04] Tell us about that. 跟我们说说
[1:12:06] I’m keen on acting. I’ve done various parts. 我热爱表演 我扮演过许多角色
[1:12:11] Can I stop you? Don’t mention the theater. 我能打断你一下吗 别提戏剧
[1:12:14] Well, it’s what I’m interested in. 可是那正是我喜欢的
[1:12:16] Then soft-pedal it, the acting side, anyway. 那就淡化这一点 强调表演的方面
[1:12:18] Dons, most dons think the theater is a waste of time. 许多考官认为戏剧是浪费时间
[1:12:21] Music is all right, though, isn’t it? 但音乐却不然 不是吗
[1:12:23] They don’t frown on that. 他们不反对音乐
[1:12:24] No, you should just say what you enjoy. 是 你只需说你喜欢的
[1:12:26] – Mozart? – No. -莫扎特 -不行
[1:12:28] Everybody likes Mozart. 人人都喜欢莫扎特
[1:12:29] Somebody more off the beaten track. 说点不落俗套的
[1:12:30] Tippett, or Broekman. 比如蒂皮特或布鲁克曼
[1:12:33] But I don’t know them. 但我不了解他们
[1:12:35] May I make a silly suggestion? 我可以提一点愚蠢的建议吗
[1:12:37] Why can they not all just tell the truth? 为什么不让他们说实话
[1:12:42] I hesitate to mention this 我还在想要不要提这一点
[1:12:43] lest it occasion a sophisticated groan. 以免引发你们强烈的不满
[1:12:47] But it may not have crossed your minds, 但你们可能没想过
[1:12:49] but one of the dons who interviews you may be a woman. 面试你们的考官中有一名是女性
[1:12:54] I’m reluctant at this stage in the game 我不想在这个环节
[1:12:56] to expose you to new ideas 教你们新的思想
[1:12:58] but, having taught you all history 但是 我教过你们
[1:12:59] on a strictly non-gender orientated basis, 完全不存在性别歧视的历史观
[1:13:02] I just wonder whether it occurs to any of you 但你们似乎并没有记在心上
[1:13:08] how… dispiriting this can be. 真遗憾
[1:13:11] – Am I embarrassing you? – A bit, Miss. -我让你难堪了吗 -有一点 老师
[1:13:16] It’s not our fault. It’s just the way it is. 不怪我们 事实就是这样
[1:13:18] “The world is everything that is the case.” Miss. 世界就是所有为真的一切
[1:13:20] It’s Wittgenstein, Miss. 老师 这是维特根斯坦说的
[1:13:22] Yes, yes, I know it’s Wittgenstein, 我当然知道是维特根斯坦说的
[1:13:24] thank you. 谢谢你了
[1:13:26] Can you for a moment imagine how depressing it is 你们能想象到吗
[1:13:31] to teach five centuries of masculine ineptitude? 教那五个世纪的性歧视历史有多沮丧
[1:13:37] Why do you think there are no woman historians on TV? 你觉得为什么电视上没有女性历史学家
[1:13:40] – No tits! – Hit that boy! -因为没乳头 -揍那小子
[1:13:42] – Hit him! – Sir, you can’t, sir. -揍他 -老师 你不能这样
[1:13:45] I’ll tell you why! 我告诉你原因
[1:13:47] Because history’s not such a frolic for women 因为历史在女人眼中
[1:13:49] as it is for men. 没有在男人眼中那样趣味横生
[1:13:51] Why should it be? 为什么会这样
[1:13:53] They never get round the conference table. 因为她们没有地位
[1:13:55] In 1919, for instance, 比如说在1919年
[1:13:57] they just… arranged the flowers, 她们不过是莳弄花草
[1:13:59] then gracefully retired. 然后体面退休
[1:14:03] History is a commentary 历史就是
[1:14:05] on the various and continuing incapabilities of men. 对众多无能男人的评述
[1:14:14] What is history? 历史是什么
[1:14:17] History is women following behind… with a bucket. 历史就是女人亦步亦趋地跟在男人后面
[1:14:29] Rudge. 拉奇
[1:14:37] Now, how do you define history, Mr. Rudge? 你如何定义历史的
[1:14:42] Can I speak freely, Miss? 我可以畅所欲言吗 老师
[1:14:45] – Without being hit? – I will protect you. -确保不挨揍 -我会罩着你
[1:14:50] How do I define history? 我是如何定义历史的
[1:14:53] It’s just one fucking thing after another. 就是一件狗屁事接着另一件
[1:15:00] I see. 这样啊
[1:15:01] And why do you want to come to Christ Church? 那你为什么想去牛津基督教堂学院
[1:15:07] It’s the one I thought I might get into. 因为我觉得我做得到
[1:15:10] No other reason? 没有其他原因吗
[1:15:13] Do you like the architecture, for instance? 比如说 你喜欢建筑吗
[1:15:16] But they’ll ask me about sport, won’t they? 但他们会问我体育方面的事 不是吗
[1:15:18] If you’re as uncommunicative as this, 如果你就这样拒绝沟通
[1:15:20] they may be forced to. 他们就会逼着你
[1:15:22] The point is, Rudge, 拉奇 重点是
[1:15:25] even if they want to take you 即使他们有意愿
[1:15:25] on the basis of your prowess on the field, 因为你的体育特长而录取你
[1:15:27] you have to help them, 你也得好好表现
[1:15:28] at least pretend there are other considerations. 至少装出一副你其他方面也不错的样子
[1:15:31] Look, I’m shit at all this. Sorry. 我对这真不在行 对不起了
[1:15:37] If they like me and they want to take me, 如果他们真有心想录取我
[1:15:39] they’ll take me because I’m dull and ordinary. 就算我无聊又平庸 也会录取我的
[1:15:45] I’m no good in interviews, 我不擅长面试
[1:15:46] but I’ve got enough chat 我说的这些
[1:15:47] to take me round the golf course, 足够录取我让我上高尔夫球课了
[1:15:49] and maybe there’ll be someone on the board 也许面试我的考官中
[1:15:51] who wants to go around the golf course. 也有好这口的
[1:15:54] I may not know much about Jean-Paul Sartre, 我不太了解让·保罗·萨特
[1:15:57] but I’ve got a handicap of four. 但我可以让别人四杆
[1:16:00] Where have you heard about Sartre? 你怎么知道萨特的
[1:16:05] – He was a good golfer. – Really? -他高尔夫球打得不错 -真的
[1:16:08] I never knew that. Interesting! 我从没听说过 有意思
[1:16:11] Peter, how did you know Sartre was a golfer? 彼得 你怎么知道萨特会打高尔夫的
[1:16:15] I don’t know that he was. 我不知道啊
[1:16:17] How could I? 我怎么知道
[1:16:18] I don’t even know who the fuck he is. 我都不知道他是哪根葱
[1:16:20] Well, they keep telling us you have to lie. 他们总是告诉我们要说谎
[1:16:23] I have a feeling Kafka was good at table tennis. 我觉得卡夫卡会打乒乓球
[1:16:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:16:28] Sir. I never gave you my essay. 老师 我的文章还没给你
[1:16:30] What degree did you get, sir? You never said. 老师 你从没提过你是几级的
[1:16:33] – Second. – Boring. -二等 -不行啊
[1:16:35] Didn’t the old magic work? 老招数不好使了吗
[1:16:37] I hadn’t perfected the technique. 我技术不纯熟
[1:16:39] No, come on. 得了吧
[1:16:40] It’s after four. I’m gonna. 都过了4点了
[1:16:52] What college were you at? 你是哪个学院的
[1:16:53] Corpus. 圣体学院[牛津大学]
[1:16:56] – That’s not one anyone’s going in for. – No. -那可不是谁都能进的 -是啊
[1:16:59] – You happy? – There? Yeah. Yeah, I was quite. -你快乐吗 -在学校吗 当然了
[1:17:03] Do you think we’ll be happy, say we get in? 你觉得我们升学后也会很快乐吗
[1:17:06] You’ll be happy, anyway. 不管怎样 你们会很快乐的
[1:17:07] I’m not sure I like that. 我不喜欢听你说这话
[1:17:11] Why? Uncomplicated – is that what you mean? 为什么 你是想说我太单纯吗
[1:17:16] Outgoing? Straight? 外向 直接
[1:17:18] They’re none of them bad things to be, you know. 这些都不是坏事
[1:17:21] It depends. Nice to be a bit more complicated. 看情况了 成熟一些会更好
[1:17:25] Or to be thought so. 或者是别人觉得你成熟
[1:17:31] It’s Felix! 菲力克斯来了
[1:17:32] Oh, Christ! 天啊
[1:17:49] Not very bright, are you? 你可不怎么聪明
[1:17:50] Am I not? 我不聪明吗
[1:17:51] No, sir. 是啊 老师
[1:17:54] How’s Posner? 波斯纳最近如何
[1:17:55] Why? 为什么问这个
[1:17:56] – He likes you, doesn’t he? – Well, it’s his age. -他喜欢你吧 -是青春期的原因
[1:17:59] He’s growing up. 他正在长大
[1:17:59] It’s hard for him. 这样对他来说很痛苦
[1:18:01] Boring for me. 对我会很无聊
[1:18:04] You’re not suggesting that I do something about it? 你不是暗示我要为此负责吧
[1:18:07] It happens. I wouldn’t anyway. Too young. 但我不会的 他太小
[1:18:11] You still look quite young. 你看起来依然年轻
[1:18:13] That’s cos I am, I suppose. 那是因为我本来就年轻
[1:18:15] – How do you think history happens? – What? -你觉得历史是如何发生的 -什么
[1:18:17] How does stuff happen, do you think? 大事件都是怎么发生的
[1:18:19] People decide to do stuff. 人们决定干点事业
[1:18:21] Make moves, alter things. 发起运动 做出变革
[1:18:25] I’m not sure what you’re talking about. 我不太明白你在说什么
[1:18:27] No? Think about it. 不明白 你想想看
[1:18:29] Some do, make moves. I suppose. 一些人发起活动
[1:18:32] Others react to events. 其他人做出回应
[1:18:33] In 1939, for instance, 比如说在1939年
[1:18:34] Hitler made a move on Poland, Poland… 希特勒进军波兰 而波兰…
[1:18:37] – Gave in. – Is that what you mean? -投降了 -你是想说这个吗
[1:18:39] No. 不是
[1:18:41] Not Poland, anyway. 不是波兰
[1:18:44] Was Poland taken by surprise? 波兰是被突袭占领的吗
[1:18:46] To some extent. 某种程度上吧
[1:18:49] Although they knew something was up. 尽管他们知道大难临头
[1:18:53] – What was your essay about? – Turning points. -你的文章是写什么的 -转折点
[1:18:55] That’s moments when history rattles over the points. 历史转轮开始活动的时刻
[1:18:58] Shall I tell you what you’ve written? 我该说出来你写的是什么吗
[1:19:00] Dunkirk. 敦刻尔克
[1:19:01] – Hitler turning on Russia. – Yeah. -希特勒攻击了俄罗斯 -是的
[1:19:04] Alamein. 阿拉曼战役
[1:19:04] 二战北非战场上重要一战 英军获胜 扭转北非战争格局
[1:19:05] Yeah, all those. 是啊 所有这些
[1:19:06] More? That’s good. 还有吗 不错
[1:19:09] When Chamberlain resigned as prime minister in1940, 当1940年张伯伦辞任总理时
[1:19:12] Churchill wasn’t the first thought. 丘吉尔不是接替他的第一人选
[1:19:14] Halifax more generally acceptable. 更有可能是哈利法克斯
[1:19:16] But on the afternoon the decision was taken, 但是下午做决策的时候
[1:19:19] Halifax chose to go to the dentist. 哈利法克斯却要去看牙医
[1:19:21] If Halifax had had better teeth, 如果哈利法克斯牙口好点
[1:19:23] we might have lost the war. 我们可能就输了
[1:19:25] – That’s terrific. – Well, it’s subjunctive history. -棒极了 -这是虚拟时态的历史
[1:19:29] Come again? 什么
[1:19:31] Subjunctive – the mood used 虚拟 用来表示可能发生
[1:19:33] when something might or might not have happened. 或可能不发生的时态
[1:19:37] When it’s imagined. 表示想象中的事
[1:19:39] Hector’s crazy about the subjunctive. 赫克托十分热衷虚拟
[1:19:44] – Why are you smiling? – Nothing. -你笑什么 -没事
[1:19:49] Good luck. 祝你好运
[1:20:03] You may begin. 考试开始
[1:20:21] Shit. 我靠
[1:20:27] – Yes? – Bit hit-and-miss, Miss. -怎么样 -得碰碰运气 老师
[1:20:31] I was so nice about Hitler, 我高度评价了希特勒
[1:20:34] a much misunderstood man. 一个被深深误解的人
[1:20:35] Queen Elizabeth, Miss. 伊丽莎白女王 老师
[1:20:37] Less remarkable for her abilities 我没有大肆褒扬她的能力
[1:20:40] than the fact that unlike so many of her sisters, 而是侧重于相比其他姐妹
[1:20:42] she got a chance to exercise them. 她获得了一个历练的机会
[1:20:45] That’s the stuff! 就是这样
[1:20:49] Hope they don’t mind trainers. 穿运动鞋应该没问题吧
[1:20:51] They’re all I’ve got. 我就只有那么双鞋
[1:20:52] It’s not an exam in footwear. 又不是鞋子大赛
[1:20:54] Somebody told me where you go to the bogs is about four miles. 听说那地方离沼泽只有四英里
[1:20:56] Listen, do you want somewhere 套间带厕所的破学校
[1:20:57] with a shit degree but has toilets en suite? 你想去吗
[1:21:00] Well, I say if they don’t like me, then fuck them. 看不上我 是他们有眼无珠
[1:21:03] Oh, Peter, I wish I had your philosophy. 彼得 我倒希望有你的人生哲学
[1:21:05] What’ll you do? Flutter the eyelashes as usual? 你准备怎么办 还挤眉弄眼吗
[1:21:07] I think the circumstances will be 带着淡淡忧伤的一丝微笑
[1:21:09] the half-smile with a hint of sadness. 应该能应景
[1:21:10] Fuck off! 滚
[1:21:12] Get in, sit down. 进来 坐下
[1:21:14] Good luck. 一路顺风
[1:21:22] Wish me luck as you wave me goodbye 挥手再见请祝我好运吧
[1:21:26] Cheerio, here I go on my way 再见了 我将启程
[1:21:29] Wish me luck as you wave me goodbye 挥手再见请祝我好运吧
[1:21:33] Not a tear but a cheer, make it gay 没有泪水 只有欢心和鼓舞
[1:22:09] Come in. 请进
[1:22:14] Mr. Lockwood? 洛克伍德先生
[1:22:24] No Irwin here. 这儿没有叫欧文的
[1:22:31] – This is Corpus, isn’t it? – Yeah. -这是基督圣体学院 对吧 -没错
[1:22:35] They liked my Hitler answer, 他们很欣赏我对希特勒的看法
[1:22:37] praised what they called my “Sense of detachment”. 说我有种超脱感
[1:22:41] They said it was the foundation of writing history. 还说这是撰写历史所必需的
[1:22:45] Ah, fucking hell! 我的老天
[1:22:47] It’s like a stately home. 简直像豪华古宅
[1:22:49] My parents would love that. 我父母会喜欢的
[1:23:08] This is Mr. Rudge, who, if he comes up, 这是拉奇先生 如果能顺利通过
[1:23:10] is hoping to read history. 他希望在历史系就读
[1:23:16] – Who is he? – Rudge. -他是谁 -拉奇
[1:23:30] – What’s he want us for? – No idea. -他找我们什么事儿 -不知道
[1:23:34] – Pep talk? – Bit late for that. -鼓气打劲吗 -晚点了吧
[1:23:37] It’s probably about Hector. 估计是关于赫克托
[1:23:40] – I sort of know. – I imagine everyone sort of knows. -略有耳闻 -我想大家都略有耳闻
[1:23:45] Does his wife? 那他夫人呢
[1:23:47] He doesn’t think so, apparently. 很明显 他不这么认为
[1:23:49] But I imagine she’s another one who’s sort of known all along. 但我想她自始至终都有所耳闻吧
[1:23:53] The husband on a low light. 冷漠的丈夫
[1:23:58] That’s what they want, these supposedly unsuspecting wives. 这些盲目的女人啊 这就是她们想要的
[1:24:01] The husband’s lukewarm attentions. 丈夫那点微不足道的关心
[1:24:04] Just what they married them for. 就是她们结婚的目的
[1:24:08] Oh, he’s a fool, but he was also unlucky. 他真傻 但他也真是运气差
[1:24:13] For a start, 首先
[1:24:14] the lollipop lady’s only on duty a couple of hours. 那个女协管只工作寥寥几个小时
[1:24:18] Five minutes later, she’d have gone off. 再晚五分钟 她就走了
[1:24:21] And what if the lights had been green? 或者如果当时是绿灯呢
[1:24:23] Or if there’d been no children coming? 抑或是没有孩子们经过呢
[1:24:26] The smallest of incidents, 些许微不足道的小事件
[1:24:29] the junction of a dizzying range of… 却能带来令人目眩神迷的…
[1:24:32] alternatives. 无限可能
[1:24:34] Any one of which could have had a different outcome. 其中任何的一个都会让结局迥然不同
[1:24:38] If I was… A bold teacher. 倘若我是个有胆色的老师
[1:24:41] If I was you, even. 哪怕我是你
[1:24:44] I could spend a lesson 我都可以拿出一节课的时间
[1:24:46] dissecting what the headmaster insists on calling 来剖析这个校长所谓的
[1:24:48] “This unfortunate incident”. 不幸事件
[1:24:50] And it would teach the boys more about history 而这能让小伙子们更深入的去理解历史
[1:24:54] and the utter randomness of things than… 以及完全随机的事件…
[1:24:58] well, than I’ve ever managed to do, so far. 而不是像我以前那样去教
[1:25:09] I wonder how they’re going on. 我很想知道他们表现如何
[1:25:13] – Don’t you ever want to go back? – To Oxford? -难道你不想回去吗 -牛津吗
[1:25:19] I’m not clever enough. 我不够聪明
[1:25:25] I’m not anything enough, really. 其实 我做什么都不够出色
[1:25:32] Dorothy, a word. 桃乐茜 借一步说话
[1:25:50] Trouble at the mill. 这下可好
[1:25:52] That’s the news he’s aching to impart. 他迫切想要告诉你们
[1:25:55] My marching orders. 我的离职的消息
[1:26:00] I sort of knew. 我知道些
[1:26:04] Dakin told me. 达金告诉我了
[1:26:10] Did he tell you why? 他告诉你原因了吗
[1:26:17] I’ve got this idea of buying a van, 我有这么个想法 买辆货车
[1:26:22] filling it with books 装满书
[1:26:23] and taking it round to country markets. 开着它周游各郡
[1:26:27] Shropshire, Herefordshire. 什罗浦郡 赫里福郡
[1:26:27] 什罗浦郡 英国英格兰西部郡 赫里福郡 英国英格兰西米德兰兹的名誉郡
[1:26:30] “The open road, the dusty highway.” 空旷的公路 尘土飞扬的高速公路
[1:26:32] “Travel, change, interest, excitement.” 旅行 改变 兴趣 刺激
[1:26:44] See, what I didn’t want was to turn out boys 我不愿让他们
[1:26:46] who would claim in later life 在以后的生活中
[1:26:48] to have a deep love of “Literature”. 成为所谓热爱文学的人
[1:26:51] Or who would talk in their middle age 抑或是人到中年
[1:26:54] of the lure of language and their love of words. 还大谈如何热爱语言和词汇的人
[1:26:58] “Words” said in a reverential way 以虔诚的语气去说 词 这个字
[1:27:00] that is somehow… 实在是有点儿
[1:27:05] Welsh. 威尔士味儿
[1:27:09] That’s what the tosh was for, 这就是肆意胡说的作用了
[1:27:11] Gracie Fields, Brief Encounter. 格蕾西·菲尔兹 相见恨晚
[1:27:11] 格雷西·菲尔德斯 1898-1979 英国女歌手 《相见恨晚》 英国电影 1945年上映
[1:27:14] It’s an antidote. Sheer, calculated silliness. 它是一种解药 纯粹 有意识的愚蠢
[1:27:22] Has a boy ever made you unhappy? 有没有男孩曾让你不满过
[1:27:31] They used to do. 以前是有的
[1:27:38] See it as an inoculation, rather. 这就好比注射疫苗
[1:27:43] Briefly painful, 短暂的痛苦
[1:27:47] but providing immunity for however long it takes. 却能带来持久的免疫力
[1:27:50] Given the occasional booster, another face, 考虑到时不时 会有新面孔到来 撩人心悸
[1:27:54] another reminder of the pain, 痛苦的再次降临
[1:27:58] it can last you… half a lifetime. 它会让你…半生受益
[1:28:05] – Love. – Who could love me? -爱 -有谁会爱我呢
[1:28:13] I talk too much. 我话太多了
[1:28:14] Do they know? 他们知道了吗
[1:28:21] They know… everything. 他们…什么都知道
[1:28:27] Don’t touch him. He’ll think you’re a fool. 别碰他 他会把你当傻子看的
[1:28:36] It’s what they think of me. 和我一样
[1:28:48] You knew as well, I gather? 我猜 你也知道了吧
[1:28:53] And the boys knew. 小伙子们也知道了
[1:28:57] Well, of course the boys knew. 他们当然知道
[1:28:57] They had it at first hand. 他们不就是当事人吗
[1:29:03] I didn’t actually do anything. 我其实没干什么
[1:29:05] I mean, it was a laying on of hands. I don’t deny that. 是把手放上了 我不否认这一点
[1:29:08] But more my way of… benediction than gratification. 但那是我祝福的方式 而不是寻求满足
[1:29:11] Hector, darling, love you as I do, 赫克托 亲爱的 不是我说你
[1:29:13] that is the most colossal balls. 你这也太扯了吧
[1:29:16] – Is it? – A grope is a grope. -是吗 -摸就是摸
[1:29:18] It is not the Annunciation. 不是什么赐福
[1:29:23] You twerp! 你这个蠢人
[1:29:27] Anyway, what Felix wanted to tell me is that 言归正传 菲力克斯跟我说
[1:29:30] when I finish next year, 等明年我教完了
[1:29:31] he’s hoping he can persuade you to step into my shoes. 他希望能说服你来接替我的位置
[1:29:34] Irwin. 欧文
[1:29:36] For your information, 告诉你吧
[1:29:37] they’re a size seven court shoe, broad fitting. 我的位置够精致 也足够宽敞
[1:29:42] Chris! Chris! 克里斯 克里斯
[1:29:47] Adi! 阿迪
[1:29:57] David! 大卫
[1:30:03] – Evening. – Lockwood, 4C. -傍晚好 -洛克伍德 四楼C室
[1:30:16] Ah, Irwin! 欧文
[1:30:18] Great news, great news. Splendid news! 好消息好消息 大好消息哪
[1:30:22] Posner, a scholarship. Dakin, an exhibition. 波斯纳 奖学金 达金 助学金
[1:30:26] And places for everybody else! 其他人也都有了好的去处
[1:30:30] It’s more than one would ever have hoped for. 这可真是超乎想象
[1:30:33] Irwin, you’re to be congratulated on a remarkable achievement. 欧文 祝贺你取得了非凡的成就
[1:30:36] Oh, and you too. You too, Dorothy, of course, 当然 还有你 桃乐茜
[1:30:39] who laid the foundations. 给他们打下了坚实的基础
[1:30:41] Not Rudge, Headmaster. 除了拉奇 校长
[1:30:43] Not Rudge. Oh, dear. 没有拉奇 天哪
[1:30:44] He said nothing, the others have all had letters. 他一言不发 而其他人都有入取通知书
[1:30:45] It was always an outside chance. 本来对他也不抱什么希望
[1:30:47] It’s a pity. 太遗憾了
[1:30:48] It would have been good to have a clean sweep. 差一点我们就大获全胜
[1:30:50] Still, as I’ve said all along, you can’t polish a turd. 就像我一直说的那样 朽木不可雕
[1:31:01] Rudge! 拉奇
[1:31:10] You haven’t heard from Oxford? 还没收到牛津大学的信吗
[1:31:14] Perhaps you’ll hear tomorrow. 或许明天就收到了
[1:31:17] Why should I? They told me when I was there. 我收什么 他们当场就通知我了
[1:31:19] I’m sorry. 抱歉
[1:31:21] What for? I got in. 抱歉什么 我被录取了
[1:31:26] How come? 怎么会呢
[1:31:29] What, how come they told me, 什么 是说他们怎么当场通知
[1:31:31] or how come they took a thick sod like me? 还是怎么会看上我这么个硬茬
[1:31:36] I had family connections. 我有家族关系
[1:31:38] Somebody in your family went to Christ Church? 你家有人毕业于耶稣学院吗
[1:31:42] Well, in a manner of speaking. My Dad. 也可以这么说吧 我父亲
[1:31:45] Before he got married he was a college servant there. 在结婚前他是那儿的校工
[1:31:48] This old…parsoner 有那么个
[1:31:50] who’d just been sitting there most of the interview 整场面试基本都在正襟危坐的老牧师
[1:31:52] suddenly said was I related to Bill Rudge 突然问我是比尔·拉奇的什么人
[1:31:55] who’d been a scout 说比尔·拉奇
[1:31:55] in staircase seven in the 1950s. 在五十年代是七号楼梯间的校工
[1:31:58] So, I said he’s my dad, and they said 我说他是我父亲 然后他们就说
[1:32:02] I was just the kind of candidate they were looking for. 我正是他们理想的候选人
[1:32:06] Mind you, I did do the other stuff like… 而且 我还说了那些什么
[1:32:09] Stalin was a sweetie and Wilfred Owen was a wuss. 可爱的斯大林和懦弱的维尔浮莱·欧文
[1:32:15] They said I was plainly somebody thought for himself 他们说我思路大胆直接
[1:32:17] and exactly what their college rugger team needed. 正是他们学院橄榄球队需要的
[1:32:21] Are you not pleased? 你难道不高兴吗
[1:32:24] It’s not like winning a match. 这和赢球的感觉截然不同
[1:32:30] You see, Miss… I want to do the stuff I want to do. 老师 我想做自己喜欢做的事
[1:32:35] I mean, this, I only wanted it cos the others did, 而我考牛津只是因为其他人想考
[1:32:39] and my dad. 还有我父亲
[1:32:40] Now I’m in, 现在我考上了
[1:32:42] I just feel like telling the college to stuff it. 我只想对那学院说 去他的
[1:32:43] I think that’s Mr. Hector. 这感觉像是赫克托先生
[1:32:47] No, it isn’t, Miss. It’s me. 不是的 老师 是我
[1:33:14] I went round to your college. 我去你们学院转了转
[1:33:17] I’m surprised you’re interested. 你感兴趣让我很惊讶
[1:33:20] I was kind of lonely. I wanted to see where you’d been. 我有些孤单 想去看看你待过的地方
[1:33:25] Only know no one had heard of you at Corpus. 却发现基督圣体学院里没人听说过你
[1:33:27] I said I was at Jesus. 我说过我在耶稣学院
[1:33:28] You said Corpus. 你说的是基督圣体学院
[1:33:28] Corpus, Jesus… What does it matter? 这个学院 那个学院 有什么大不了
[1:33:35] I never got in. I was at Bristol. 我没考上 我上的是布里斯托大学
[1:33:40] I did go to Oxford but it was just to do a teaching diploma. 我是去了牛津大学但只是去考教师文凭
[1:33:44] – Does that make any difference? – To what? To me? -这有什么差别 -对什么 对我吗
[1:33:50] At least you lied, 起码你撒谎了
[1:33:51] and lying’s good, isn’t it? 谎言很美妙 不是吗
[1:33:52] We’ve established that. Lying works. 这一点很明确 谎言有效
[1:33:56] You ought to learn to do it properly. 你该学些撒谎的技巧
[1:34:03] Anybody else, I’d say we could have a drink. 换了别人 我会说去喝一杯吧
[1:34:09] Is that a euphemism, a drink? 这是委婉语态吗 喝一杯
[1:34:15] Saying “A drink” When you actually mean something else? 说的是喝一杯但却有言外之意
[1:34:19] – It is, yeah. – Actually, forget the euphemism. -是的 -别管什么委婉语态了
[1:34:25] I’m just kicking the tires on this one, 我只是就喝一杯的问题
[1:34:27] but further to the drink… 投石问路
[1:34:29] What I was really wondering was, 我其实是想问
[1:34:31] whether any circumstances 在何种情况下
[1:34:32] which there is any chance of your sucking me off? 会有一点机会让你为我口交呢
[1:34:38] Or something similar. 或是差不多的事儿
[1:34:42] Actually, that would please Hector. 赫克托肯定会喜欢
[1:34:45] – What? – “Your sucking me off.” -什么 -你给我口交
[1:34:49] It’s a gerund. He likes gerunds. 这是动名词结构 他喜欢动名词
[1:34:53] And “Your being scared shitless”, 而你吓的屁滚尿流
[1:34:55] that’s another gerund. 这是另一个动名词
[1:35:00] – I didn’t know you were that way inclined. – I’m not. -我不知道你有这倾向 -我没有
[1:35:03] But it’s the end of term, 但高中马上就要结束了
[1:35:05] I’ve got into Oxford. 我也顺利的进入牛津大学
[1:35:06] I thought we might push the boat out. 我就像或许我们可以庆祝一番
[1:35:15] Anyway, I’ll leave it on the table. 总之 我言尽于此
[1:35:20] I don’t understand this. 我不明白
[1:35:23] Reckless, impulsive, immoral. 鲁莽 冲动 不道德
[1:35:27] How come there’s such a difference 你为何会如此的
[1:35:29] between the way you teach and the way you live? 言行不一呢
[1:35:32] Why are you so bold in argument and talking, 你在言谈和辩论中是如此的大胆
[1:35:35] but when it comes to the point… 为何一旦到了关键时刻
[1:35:38] when it’s something that’s actually happening. 真要发生点什么的时候
[1:35:40] I mean, now you’re so fucking careful. 你又是如此的谨小慎微
[1:35:45] Is it because you’re a teacher and I’m a boy? 是因为你是个老师而我是个男孩儿吗
[1:35:47] Obviously that. 显而易见
[1:35:48] Well, why? Who cares? I don’t. 那又怎么样 谁在乎呢 我不在乎
[1:35:51] You’ve already had one master touch you up. 那是因为已经有老师碰过你了
[1:35:53] Is that what it is? 就因为这吗
[1:35:54] It’s that you don’t want to be like Hector? 你不想和赫克托一样吗
[1:35:59] Well, you won’t be. You can’t be. How could you be? 你不会也不可能和他一样 怎么可能呢
[1:36:02] Hector’s a junk. 赫克托是个垃圾
[1:36:04] He isn’t, you see. He isn’t. 他不是 他不是的
[1:36:05] That side of him is. 他的另一面是的
[1:36:10] – All right. – All right what? -那行 -行什么
[1:36:11] Let’s go for a drink. 我们去喝一杯
[1:36:12] Don’t take out your sodding diary. 别拿你那见鬼的日记了
[1:36:15] – Maybe next week… – Next week? -或许下个礼拜 -下礼拜
[1:36:17] Get this, man. “You can suck me off next week.” 看看这人 你可以下周给我口交
[1:36:20] I’ve heard of a crowded schedule, but this is ridiculous. 我听过有日程满的 但你这也太可笑了
[1:36:23] God, we’ve got a long way to go. 老天 我们还早着呢
[1:36:28] – Do you ever take your glasses off? – Why? -你摘下过眼镜吗 -为什么
[1:36:32] – It’s a start. – Not with me. -从眼镜开始 -没门
[1:36:35] Taking off my glasses is the last thing I do. 我要到最后才会脱下眼镜
[1:36:38] Yeah? I’ll look forward to it. 是吗 我倒是很期待
[1:36:43] What do you do on Sunday afternoons? 周日下午你一般都做什么
[1:36:47] What are you doing this Sunday afternoon? 这周日下午你有什么安排
[1:36:49] I was going to go through the accounts of Roche Abbey. 我本打算去罗氏修道院
[1:36:52] It’s a… it’s a Cistercian house. 那是个西多会的产业
[1:36:54] It’s just to the south of Doncaster. 就在唐卡斯特南边
[1:37:00] Only, I think I’ve just had a better offer. 但我刚才有了更好的安排
[1:37:02] I think you have. 没错
[1:37:10] And we’re not in the subjunctive any more, either. 而且这可不是什么虚拟语态
[1:37:16] It’s going to happen. 这事儿就这么定了
[1:37:23] I just wanted to say thank you. 我只是想表达感谢
[1:37:25] So? Give him a subscription to the Spectator 你可以帮他订观察者杂志
[1:37:28] or a box of Black Magic! 或者干脆给他个黑魔法盒啊
[1:37:30] Just cos you got a scholarship doesn’t mean 就是得了奖学金也不用非得
[1:37:34] you’ve got to give him unfettered access to your dick! 对他以身相许吧
[1:37:36] Well, how would you say thank you? 那你会怎么表示谢意
[1:37:39] On my knees probably, same as you. 和你一样 自荐枕席呗
[1:37:42] I shall want a full report. 你得给我个详细报告
[1:37:46] – Are you jealous? – No! -你嫉妒了吗 -没有
[1:37:48] You’re jealous, aren’t you? 你嫉妒了 对吧
[1:37:50] No, not of the sex. 不 和性没关系
[1:37:51] Just… of your being up for it. 只是…你真就要去做了
[1:37:55] – Me… – Oh, write it down. -我 -写下来吧你
[1:38:04] – Wish me luck. – What for? -祝我好运吧 -什么事儿
[1:38:08] What for? 什么啊
[1:38:13] Dakin? Can I help you? 达金 我能帮你吗
[1:38:19] I’ve never known such impertinence! 我就没见过你这样无理取闹的
[1:38:20] Your scholarship seems to have gone to your head. 拿到奖学金你就忘乎所以了
[1:38:23] – The point I’m making… – I know the point you are making. -我想说的是 -我知道你想说什么
[1:38:26] I’m just curious, sir. 我只是奇怪 先生
[1:38:28] What’s the difference between 赫克托老师在摩托车上碰我们
[1:38:30] Mr. Hector touching us up on the bike 和你猥亵菲欧娜
[1:38:31] and your feeling up Fiona? 有什么区别吗
[1:38:34] A comparable situation historically 沃尔西红衣主教的离职
[1:38:36] would be the dismissal of Cardinal Wolsey. 就是极其相似的历史事件
[1:38:39] Don’t give me that Cardinal Wolsey shit. 别跟我扯什么红衣主教沃尔西
[1:38:49] Who else knows about this? 还有谁知道
[1:38:50] Fiona. Erm… Miss Procter. 菲欧娜 请通知普克特女士
[1:38:53] Mr. Hector to my study, please. 赫克托先生来我的书房
[1:39:01] – I might try the army. – You? You’re a shambles! -我可能会参军 -你 你别扯了
[1:39:04] Who would pay for your college, 他们会帮你付学费
[1:39:05] and your fees, and everything. 还有其他一切费用
[1:39:07] Yeah, provided you kill people afterwards. 是啊 培养你 然后让你去杀人
[1:39:09] We won’t go to war again. Who’s there to fight? 我们的未来没有战争 和谁打呢
[1:39:12] I don’t know about a career. 事业什么的我不知道
[1:39:13] I’ve got to get fucking out of the way first! 我得解决做爱的问题先
[1:39:15] – That goes on. – Or doesn’t. -那可没完了 -或者不是
[1:39:17] Now look, everybody. This is known as Posner’s reward. 大家注意了 这被称之为波斯纳的福利
[1:39:26] Is that it? The longed-for moment? 这就完了吗 我期待已久的时刻
[1:39:30] – Well, what’s wrong with it? – It’s too fucking brief. -有什么问题呢 -太他妈的短暂了
[1:39:33] I was looking for something more… lingering. 我期待能时间更…久一些
[1:39:37] Go on, Stu, go on! 继续 斯图 再来
[1:39:39] Come on! 再来一个
[1:39:48] And what’s this? Hector’s reward? 这是啥 赫克托的福利吗
[1:39:51] It’s only polite. Just for old times’ sake. 这是礼节性的 看在过去的份上
[1:39:53] Just don’t let him go past the lollipop lady. 记得别让他从女协管旁边走
[1:40:02] Ready, sir? 准备好了吗 老师
[1:40:04] – Oh, Dakin. – Think of it as a gesture, sir. -达金 -就当是友情奉送 老师
[1:40:07] But I’m not leaving. I’m coming back next year. 但我不走的 明年我还回来
[1:40:10] That’s brilliant! 真他妈的好极了
[1:40:12] Jesus 上帝啊
[1:40:15] A boy in a motorcycle helmet? Dakin! 带摩托头盔的男孩 达金
[1:40:18] No! No-no-no-no! Under no circumstances. 不行 不不不不 门都没有
[1:40:21] Hector, I thought I’d made this plain. 赫克托 我觉得我的意思已经很明确了
[1:40:24] Take… somebody else. 带别人去
[1:40:27] Take… take Irwin. 带欧文去
[1:40:31] – Irwin? – Sure. Why not? -欧文 -行啊 为什么不呢
[1:40:38] Do you want my Tudor Economic Documents? 想要我的都铎王朝经济文献吗
[1:40:40] Fuck off. Fuck right off! 滚 滚蛋
[1:41:25] “How does history happen?” I asked Irwin. 历史的车辙如何转动 我问欧文
[1:41:31] And he couldn’t answer. 他无言以对
[1:41:35] But now he knew. Nothing special. 他现已了然 并无特殊
[1:41:40] Skid on a corner. Ordinary stuff. 过弯打滑 寻常事故
[1:41:48] Irwin had never been on the back of a bike before, 欧文从没有坐过摩托车的后座
[1:41:51] so… maybe going around the corner 所以…在过弯的时候也许他
[1:41:53] he leaned out instead of in 向外而不是向内倾斜
[1:41:53] and so unbalanced Hector. 让赫克托失去了平衡
[1:41:59] Trust him to lean the opposite way to everyone else. 大家都是这样想的
[1:42:02] But he had no memory of what caused it. 但他失去了关于事故起因的记忆
[1:42:05] I suppose the last thing he remembered 我想他的记忆只保留到了
[1:42:07] was me asking him out for a drink. 我邀请他去喝一杯的时候
[1:42:10] Something we never did, incidentally. 也就不必说 我们之间什么也没有发生
[1:42:13] Still, at least I asked him. 起码我问过他
[1:42:16] And, barring accidents, it would have happened. 倘若没有意外 生米早就煮成熟饭了
[1:42:19] Listen. There is no “Barring accidents”. 没有什么所谓的意外
[1:42:21] It’s what I said. 就像我说的
[1:42:24] History is just one fucking thing after another. 历史就是记录一个又一个的破事儿
[1:42:33] Pack up all my care and woe Here I go 收拾我所有的关心和疾苦 我就要走了
[1:42:37] Singing low 低声吟唱
[1:42:38] Bye bye blackbird, blackbird 再见 黑鸟 黑鸟
[1:42:43] Where somebody waits for me 到那有人等我的地方
[1:42:46] Sugar’s sweet, so is she 糖很甜 她也一样
[1:42:48] Bye bye blackbird, blackbird 再见 黑鸟 黑鸟
[1:42:53] No one here can love and understand me 这里没有人能爱我 理解我
[1:42:58] Oh, what hard-luck stories they all hand me 他们给了我悲哀的故事
[1:43:02] Love and understand me 爱与理解
[1:43:04] Make my bed and light the light 铺好床 点亮灯
[1:43:07] I’ll arrive late tonight 今夜我迟归
[1:43:10] Blackbird, bye bye 黑鸟 再见
[1:43:19] Blackbird, bye bye 黑鸟 再见
[1:43:22] If I speak of Hector, 若让我来评价赫克托
[1:43:25] it is of enthusiasm shared, passion conveyed 我要说他是一个分享热情和传递激情
[1:43:31] and seeds sown of future harvest. 并为丰收播撒种子的辛勤园丁
[1:43:36] He loved language. He loved words. 他热爱语言 热爱词汇
[1:43:42] For each and every one of you, his pupils, 他为他的每一位学生
[1:43:45] he opened a deposit account 在文学的银行里
[1:43:48] in the bank of literature 开立了账户
[1:43:52] and made you all shareholders 也让你们都成为了
[1:43:56] in that wonderful world of words. 美妙文学世界的股东
[1:44:09] Will they come to my funeral, I wonder? 我在想 他们会参加我的葬礼吗
[1:44:11] And what will they be? 他们又会成为什么样的人呢
[1:44:14] Akhtar, what are you? 阿赫塔尔 你是
[1:44:16] A headmaster, Miss. 一个校长 老师
[1:44:16] In Keighley, near Bradford. 在基思利 靠近布拉德福德的地方
[1:44:17] 基思利 英国城市 布拉德福德 英国城市
[1:44:19] One of you is a magistrate, I know. 我知道 你们有一个当了法官
[1:44:24] And, Timms, what are you? 梯姆斯 你呢
[1:44:25] Chain of dry-cleaners, Miss. 经营连锁干洗店 老师
[1:44:27] And I take drugs at the weekend. 周末也吸吸毒
[1:44:30] And are you all happy? 那你们都开心吗
[1:44:33] Kids don’t help, though, Miss. 孩子气可帮不上忙 老师
[1:44:36] Dakin, you’re happy, I’m sure. 达金 我知道 你很开心
[1:44:39] Of course I’m happy. I’m a tax lawyer. 我当然开心 我是个税务律师
[1:44:40] Money’s incredible. 收入可观
[1:44:43] For fuck’s sake! 真他妈的
[1:44:46] Despite knowing, along with Wittgenstein, 尽管知道 维特根斯坦所说的
[1:44:49] that the world is everything that is the case, 世界是所有真实的一切
[1:44:52] Lieutenant James Lockwood 兰卡斯特团约克第一营的
[1:44:54] of the First Battalion York and Lancaster Regiment, 詹姆士 洛克伍德中尉
[1:44:57] is wounded by friendly fire 被友军炮火所伤
[1:45:00] and dies on his way to hospital. 在去医院的途中不幸身亡
[1:45:04] He is 28. 享年28岁
[1:45:06] Tout comprendre, 如果我们能理解所有人
[1:45:08] c’est tout pardonner 我们就可以宽恕他们所有的过错
[1:45:10] Rudge, I’d forgotten you. 拉奇 把你给忘了
[1:45:12] As usual, Miss. 习惯了 老师
[1:45:13] You’re a builder. Carpeting the Dales in handy homes. 你是建筑师 将便捷式住房盖满了山谷
[1:45:17] Rudge homes are at least affordable homes 拉奇房起码能让初次买房者
[1:45:20] for the first-time buyer. 负担的起
[1:45:23] I take wives around the showhouse. 我带着夫人们看展示房
[1:45:26] I tell them I was at Oxford. 我告诉她们我毕业于牛津大学
[1:45:29] I get fucks galore. 结果艳遇频频
[1:45:31] There is one journalist, though on a better class of paper 有一个记者 尽管为一家大报社写稿
[1:45:36] a career he’s always threatening to abandon in order, 还总威胁着要辞职
[1:45:39] as he puts it, “Really to write”. 照他的话说 是为了真正地写作
[1:45:41] Hector always said I was a journalist. 赫克托总说我是个记者
[1:45:43] And so you were. 对你来说
[1:45:44] School was just an apprenticeship for television. 学校更像是电视台的过渡阶段
[1:45:48] I enjoy your programmes, but they’re more… 我很喜欢看你的节目 但…
[1:45:49] journalism than history. 它像新闻多过历史
[1:45:54] But of all Hector’s boys, 而赫克托那么多的学生里
[1:45:56] there is only one who truly took everything to heart, 只有一位真正地用心去感受
[1:46:00] remembers everything he was ever taught. 记住他所说的每一句话
[1:46:03] The songs, the poems, the sayings, the endings. 歌曲 诗词 谚语 收篇
[1:46:09] The words of Hector never forgotten. 赫克托话语被牢牢铭记
[1:46:13] Slightly to my surprise, 略有些惊讶的是
[1:46:15] I’ve ended up, like you, a teacher. 我和你一样 成了一名老师
[1:46:17] I’m a bit of a stock figure. 有点校园风云人物的感觉
[1:46:19] I do a wonderful school play, for instance. 比方说 我校园剧很出色
[1:46:23] And though I never touch the boys, 尽管我绝不碰孩子们
[1:46:25] it’s always a struggle. 但内心总是挣扎
[1:46:29] But maybe that’s why I’m a good teacher. 但也许这造就了我 成为一个好老师
[1:46:32] I’m not happy, but I’m not unhappy about it. 我并不开心 但我也没有郁郁寡欢
[1:46:42] He was a good man. 他是个好人
[1:46:44] But I don’t think there’s time 但我认为他的教学方式
[1:46:46] for his kind of teaching any more. 已不再适应于当下
[1:46:48] No. Love apart, it is the only education worth having. 不 博爱 是唯一有价值的教育
[1:47:00] Pass the parcel. That’s sometimes all you can do. 传递知识 有时这是你唯一能做的
[1:47:06] Take it, feel it, and pass it on. 学习 体会 然后传承
[1:47:10] Pass it on, boys, 传承下去 孩子们
[1:47:12] that’s the game I want you to learn. 这就是我想告诉你们的
[1:47:13] Pass it on. 传承下去
[1:47:26] I’m wild again 我回归疯狂
[1:47:32] Beguiled again 重被诱惑
[1:47:36] A simpering, whimpering child again 如孩子般痴笑呜咽无常
[1:47:43] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:47:50] Am I 我不正是如此
[1:47:57] Couldn’t sleep, and wouldn’t sleep 辗转难眠 也不愿入睡
[1:48:04] When love came and told me 当爱情告诉我它已经到来
[1:48:09] I shouldn’t sleep 我不该高枕无忧
[1:48:11] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:48:17] Am I 我不正是如此
[1:48:25] Lost my heart, but what of it 倾心于你 但那又怎样
[1:48:31] He is cold, I agree 我觉得他冷漠至极
[1:48:38] He can laugh, but I love it 他有时也笑
[1:48:44] Although the laugh’s on me 虽然那是在嘲笑我 我也喜欢
[1:48:51] I’ll sing to him 我为他而歌颂
[1:48:55] Each spring to him 因为我的一切都源于他
[1:48:58] And long for the day when I’ll cling to him 渴望终有一天我能和他形影不离
[1:49:05] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:49:11] Am I 我不正是如此
[1:49:18] After one whole quart of brandy 买醉解忧 喝下整整一夸脱的白兰地
[1:49:22] Like a daisy I’m awake 我很清醒 那味道像雏菊
[1:49:26] With no Bromo-Seltzer handy 虽然手边没有解酒药
[1:49:30] I don’t even shake 我却甚至没有颤抖
[1:49:34] Men are not a new sensation 男人没什么新鲜的
[1:49:38] I’ve done pretty well, I think 我想我已经尽我所能取悦他
[1:49:42] But this half-pint imitation 但这个微不足道的伪君子
[1:49:46] Put me on the blink 无视我的存在
[1:49:52] I’ve sinned a lot 我违背伦常
[1:49:58] I mean, a lot 我名声卑劣
[1:50:01] But I’m like sweet 17 a lot 但我就像一个花季少男般
[1:50:08] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:50:14] Am I 我不正是如此
[1:50:20] I’ll sing to him 我为他而歌颂
[1:50:24] Each spring to him 我的一切都源于他
[1:50:28] And worship the trousers that cling to him 钟爱他常穿的裤子
[1:50:34] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:50:40] Am I 我不正是如此
[1:50:48] When he talks 他说话时
[1:50:50] He is seeking 总在寻找确切的词
[1:50:54] Words to get off his chest 而话语总是脱口而出
[1:51:01] Horizontally speaking 实话实说
[1:51:06] He’s at his very best 这正是他最美的样子
[1:51:15] Vexed again 重拾恼怒
[1:51:18] Perplexed again 再次迷乱
[1:51:21] Thank God I can be oversexed again 感谢上帝 我的欲望重燃
[1:51:28] Bewitched, bothered and bewildered 被你引诱 惴惴不安 不知所措
[1:51:38] Am I 我不正是如此
2006年

文章导航

Previous Post: Dangerous Lies(危险的谎言)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Extract(压榨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号