英文名称:The History Boys
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Wish me luck as you wave me goodbye | 与我挥别 祝我好运 |
[01:19] | Cheerio, here I go on my way | 就此别去 踏上征途 |
[01:23] | Wish me luck as you wave me goodbye | 与我挥别 祝我好运 |
[01:27] | Not a tear but a cheer, make it gay | 没有泪眼 欢乐开怀 |
[01:31] | Give me a smile I can keep all the while | 赐我微笑 永存于心 |
[01:35] | In my heart while I’m away | 伴我一路 |
[01:39] | Till we meet once again, you and I | 直至明日 与汝再会 |
[01:43] | Wish me luck as you wave me goodbye | 与我挥别 祝我好运 |
[01:49] | The peace of God, which passes all understanding, | 神所赐予的平安 超越一切 |
[01:51] | keep your hearts and minds | 必会在我主心中 |
[01:53] | in the knowledge and love of God | 在圣子耶稣那里 |
[01:55] | and of His Son, Jesus Christ, our Lord, | 永远保守你的心灵 |
[01:58] | and the blessing of God Almighty. | 你将永远得到神的祈福 |
[02:00] | The Father, the Son and the Holy Spirit | 愿圣父圣子圣灵看护你们 |
[02:03] | be upon you and remain with you, | 从今天起 |
[02:05] | this day and always. Amen. | 直至永远 阿门 |
[02:11] | Will that do the trick, do you think? | 你觉得这有用吗 |
[02:14] | We’re about to find out. | 马上就知道了 |
[02:22] | Jimmy! | 吉米 |
[02:29] | – Ready? – Ready. | -准备好了 -好了 |
[02:31] | Mum, please. Lads, wait. | 妈妈 伙计 等我会 |
[02:33] | Just get in the car. | 在车里待会 |
[02:34] | I’ll be back in five minutes. | 我5分钟就回来 |
[02:40] | Let’s get it over with. | 早死早超生 |
[02:42] | Fiona, Fiona! | 菲欧娜 菲欧娜 |
[02:44] | Read out from the top. Fiona, just read it out. Let’s see. | 从头读一下吧菲欧娜 读出来 |
[02:50] | Three A’s! I got three A’s! Three A’s! | 三个优 我得了三个优 全优 |
[02:52] | – Chris, what did you get, man? – Full house! | -克里斯 你怎么样 -满堂红 |
[02:57] | Three A’s! Three A’s! | 全优 全优 |
[03:03] | – Told you you would. – Full house! | -我就说你没问题 -全优 |
[03:05] | – Hey, what did you get? – Er, A and two B’s. | -你怎么样 -一个优两个良 |
[03:11] | – Hey, it’s Dakin. – Stuuuuhoooo… | -达金来了 -哥们 |
[03:14] | Stu, what happened? | 伙计 怎么了 |
[03:18] | – Are you not gonna look? – I got mine last night. | -你不用看吗 -我昨晚就知道了 |
[03:23] | – I bet you did. – You jammy sod. | -可不是 -真走运吗 哥们 |
[03:25] | – Lockwood. – Felix. | -洛克伍德 -菲力克斯 |
[03:27] | – Lockwood. – Sir. | -洛克伍德 -先生 |
[03:30] | Why are you dressed as a milkman? | 你怎么穿得像个送奶工人 |
[03:32] | Working, sir. For the ‘olidays. | 工作 先生 假期兼职 |
[03:35] | As a milkman? | 当送奶工 |
[03:38] | After the holidays you’ll be | 假期回来后 |
本电影台词包含不重复单词:2005个。 其中的生词包含:四级词汇:365个,六级词汇:195个,GRE词汇:223个,托福词汇:270个,考研词汇:393个,专四词汇:318个,专八词汇:80个, 所有生词标注共:782个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:39] | coming back to try for Oxford and Cambridge. | 你们要开始准备考牛津剑桥了 |
[03:42] | Your A-level results are the best we’ve ever had, | 你们的成绩是我们有史以来最好的一届 |
[03:44] | and they demand that you return for an extra term | 所以你们得多上一学期 |
[03:47] | to work for the examination to our ancient universities. | 为考这两所历史悠久的大学做准备 |
[03:51] | One more term, boys. One more push. | 再来一学期 孩子们 再加把劲 |
[03:54] | In the meantime, try and do something… fitting. | 在此期间试着做点 符合时宜的事情 |
[03:57] | – I’m in a bookshop, sir. – Good, good. | -我在书店工作 先生 -不错 不错 |
[03:59] | – I’m on the bins. – I’m a bouncer, sir. | -我收垃圾 -我看场做保镖 先生 |
[04:01] | – Lavatory attendant, sir. – Gigolo. | -我是厕所服务员 先生 -我是舞男 |
[04:04] | – Congratulations, boys. – Mrs. Lintott! | -恭喜呀 孩子们 -林托特夫人 |
[04:10] | Three A’s! Three A’s! | 全优 全优 |
[04:18] | So, we shall be meeting again after all. | 这么说 我们还是要再见面了 |
[04:20] | – Yes, sir. – At school you don’t get parole. | -是的 先生 -学校不给你假释 |
[04:23] | Good behavior just brings a longer sentence. | 表现的好 反倒会给你加长刑期 |
[04:26] | – You poor boys. – See you next term, sir. | -真不幸 -下学期见 先生 |
[04:32] | Thank you, Miss. | 谢谢你 女士 |
[04:33] | “The happiest youth, viewing his progress through, | 若让那最幸福的青年 预见自己生命的轨迹 |
[04:37] | What perils past, what crosses to ensue, | 让他知晓过去的艰险 看到未来的挫折 |
[04:41] | Would shut the book and sit him down and die.” | 他也会宁愿阖卷等死了 |
[04:46] | Congratulations, Dorothy. | 恭喜啊 桃乐茜 |
[04:48] | You must be very pleased. | 你一定很满意 |
[05:44] | Morning! | 早上好 |
[05:50] | You are entitled, though only for five minutes, Dakin, | 达金 你们可以得意会儿 |
[05:53] | to feel pleased with yourselves. | 但只有5分钟 |
[05:55] | No one has done as well. Not in English, not in science, | 你们的表现非常优异 英语 理科 |
[05:59] | not even, dare I say it, in media studies. | 连媒体研究都不如你们 你们是最棒的 |
[06:03] | And you alone are up for Oxford and Cambridge. | 现在只有你们能考上牛津和剑桥 |
[06:06] | So, to work. First essay this term | 好了 说正事 这学期第一篇论文 |
[06:08] | will be the Church on the eve of the Reformation. | 写宗教改革运动前夕的教会 |
[06:11] | – Not again, Miss. – This is Oxford and Cambridge. | -又写这个 小姐 -这可是要考牛津和剑桥 |
[06:15] | You don’t just need to know it, | 你不光要了解 |
[06:16] | you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts. | 还要倒背如流 梯姆斯 要熟知事实 |
[06:21] | They’re clever, but they’re crass. | 他们是很聪明 但很散漫 |
[06:25] | And were it Bristol or York. I’d have no worries. | 要是去考布里斯托或者约克大学 我一点不担心 |
[06:29] | But Oxford and Cambridge? | 但考牛津和剑桥 |
[06:32] | We need a strategy, Dorothy, a game plan. | 我们需要战略桃乐茜 一个策略 |
[06:38] | – They know their stuff. – But they lack flair. | -他们知道自己在做什么 -但还需要点播 |
[06:42] | Culture they can get from Hector. | 文化修为可以靠赫克托 |
[06:45] | History from you, but… | 历史有你呢 但是 |
[06:48] | I’m thinking aloud now. | 我就是在自言自语 |
[06:51] | Is there something else? | 他们还缺点什么 |
[06:53] | Think charm, think polish. | 要个人魅力 要精益求精 |
[06:57] | Think… Renaissance man. | 还得博学多才 |
[07:01] | Leave it with me, Dorothy, leave it with me. | 交给我吧 桃乐茜 就交给我了 |
[07:03] | Yes, Headmaster. | 是的 校长 |
[07:09] | Wilkes. | 威尔克斯 |
[07:10] | Yes. An innovation to the timetable. | 对了 课表修改过了 |
[07:15] | – P.E. – Yes, Headmaster. | -体育 -是的 校长 |
[07:17] | For the Oxbridge set. | 给牛津剑桥的那个班 |
[07:18] | “Surely not”, you say. But why not? | 你说不行 为什么 |
[07:21] | This is the biggest hurdle of their lives | 这将是他们一生中最艰难的一道坎 |
[07:23] | and I want them… galvanized. | 我需要他们 斗志昂扬 |
[07:26] | Galvanized. Yes, Headmaster. | 斗志昂扬 好的 校长 |
[07:33] | In the timetable, our esteemed headmaster | 在课表里 我们尊敬的校长 |
[07:36] | has given these periods the dubious title of | 给了这课一个很莫名的名字 |
[07:39] | “General studies”. | 叫通识教育 |
[07:43] | I will let you into a little secret, boys. | 我告诉你们个秘密 伙计们 |
[07:46] | There is no such thing as general studies. | 没有什么通识教育 |
[07:50] | General studies is a waste of time. | 通识教育就是浪费时间 |
[07:54] | Knowledge is not general, it is specific. | 知识不是笼统的 是专精的 |
[08:00] | And nothing to do with getting on. | 不是学了拿来养家糊口的 |
[08:04] | But remember, open quotation marks, | 要记住 引用 |
[08:07] | “All knowledge is precious | “知识就是财富 |
[08:09] | whether or not it serves the slightest human use”, | 不管它是否能派上用场” |
[08:11] | close quotation marks. | 引用完 |
[08:13] | Who said, Akhtar? Timms? | 这句话是谁说的 阿赫塔尔 梯姆斯 |
[08:17] | Lockwood, Dakin? | 洛克伍德 达金 |
[08:21] | “Loveliest of trees, the cherry now…” | “樱树最多姿 此时花开压满枝…” |
[08:23] | – A. Housman, sir. – ” A. E. Housman, sir.” | -是A·豪斯曼 先生 -“是A·E·豪斯曼 先生” |
[08:26] | Wasn’t he a nancy, sir? | 他不是个娘娘腔吗 先生 |
[08:28] | Foul, festering, grubby-minded little trollop. | 你个下流猥琐的小娼妇 |
[08:31] | – Do not use that word. – But you use it, sir. | -不许用那个词 -但你用啊 先生 |
[08:33] | I do, sir, I know. | 没错 我用过 |
[08:34] | But I am far gone in age and decrepitude. | 我能用因为我年岁已高了 |
[08:36] | You’re not supposed to hit us, sir. We could report you. | 你不该打我们的 我们可以投诉你 |
[08:40] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[08:42] | You should treat us with more respect. | 你该对我们放尊重点 |
[08:44] | We’re scholarship candidates now, sir. | 我们是奖学金候选人了 先生 |
[08:46] | We’re all going in for Oxford and Cambridge. | 我们是要去牛津和剑桥的 |
[08:49] | Oxford and Cambridge! What for? | 牛津剑桥 为什么啊 |
[08:51] | Old, sir. Tried and tested. | 历史悠久啊 先生 历经考验 |
[08:53] | No! It’s because other boys want to go there. | 才不是 是因为别人都想去 |
[08:55] | It’s the hot ticket, standing room only. | 因为那很热门 竞争激烈 |
[08:58] | – Where did you go, sir? – I went to Sheffield. | -你在哪上的大学 先生 -谢菲尔德大学 |
[09:02] | I was happy! | 我很幸福 |
[09:04] | “Happy is England, sweet her artless daughters; | “快乐的英格兰 甜美无邪 |
[09:08] | Enough her simple loveliness for me.” Keats. | 她纯真的爱 令我欢喜延绵” 济慈 |
[09:13] | We won’t be examined on that, will we, sir? | 我们不考这个吧 先生 |
[09:15] | – Keats? – Happiness. | -济慈吗 -幸福 |
[09:23] | – You are? – Irwin. | -你是 -欧文 |
[09:25] | – Irwin? – The temporary contract teacher. | -欧文 -新来的临时合同老师 |
[09:29] | Quite so. | 来的正好 |
[09:31] | The examinations are at the end of term, | 考试在这学期末 |
[09:34] | which gives us, three months, at the outside. | 这样我们 最多还有三个月 |
[09:37] | You were at Cambridge. You know the form. | 你上的剑桥 你熟悉考试模式 |
[09:38] | Oxford. Jesus. | 是牛津的耶稣学院 |
[09:42] | You see… I-I thought of going. | 其实 我当时想去来着 |
[09:44] | But this was the… the ’50s. | 但那会儿正值50年代 |
[09:47] | Change was in the air, and a spirit of adventure. | 到处都日新月异 充满改革的气息 |
[09:53] | So, where did you go? | 你最后去哪了 |
[09:56] | I was a geographer. I went to Hull. | 我是地理学家 我去赫尔大学了 |
[10:01] | They’re a likely lot, the boys. | 这些孩子都很有前途 |
[10:04] | All keen. One oddity– Rudge. | 都很聪明 就一个有点古怪 拉奇 |
[10:08] | Determined to try for Oxford. | 非要去牛津 |
[10:09] | Christ Church, of all places. | 还非要去基督教堂学院 |
[10:13] | No hope. No. | 没希望的 |
[10:15] | Might get into Loughborough, in a bad year. | 不顺利的话 说不定就掉去拉夫堡大学了 |
[10:18] | Otherwise, all bright. | 其他人都很好 |
[10:20] | But they need polish. | 但他们仍需完善 |
[10:22] | Edge. Your job. | 你得让他们更有竞争力 |
[10:26] | We’re low in the league. | 我们学校现在地位不高 |
[10:28] | I want to see us up there with | 我想能与一流学校并驾齐驱 |
[10:30] | Manchester Grammar School, Haberdasher Askes, | 像曼彻斯特文法学校 阿斯克斯制服男校 |
[10:34] | Leighton Park. | 或是莱顿公园中学 |
[10:37] | Or is that an open prison? | 好像那是个不设防监狱 |
[10:41] | No matter. | 没关系 |
[10:46] | There is a vacancy, in history. | 历史上有空缺 |
[10:51] | That’s very true. | 说的很对 |
[10:56] | In the school. | 学校的历史教研室 |
[11:02] | Get me scholarships, Irwin. | 帮他们获得奖学金 欧文 |
[11:04] | Pull us up the table and it’s yours. | 让我们登上舞台 然后舞台就交给你了 |
[11:07] | I-I’m corseted by the curriculum. | 现在课程安排的让我喘不过气来了 |
[11:10] | But I can find you, three lessons a week. | 不过我一星期可以给你三节课 |
[11:13] | – Not enough. – Yes, I agree. However… | -不够 -是 我同意 不过 |
[11:17] | I think I know where we can filch an hour. | 我大概知道能从哪里占个一小时时间 |
[11:24] | Elle écoute la java | 她沉浸音乐之中 |
[11:25] | Mais elle ne la danse pas | 却驻足不曾舞动 |
[11:27] | Elle ne regarde même pas la piste | 甚至不屑望向舞池 |
[11:30] | Mais ses yeux amoureux | 而默默眼眸含情 |
[11:31] | Suivent le jeu nerveux | 去追随乐曲喷薄 |
[11:32] | Et les doigts secs et longs de l’artiste | 凝视琴师修长手指 |
[11:35] | Ça lui rentre dans la peau | 在她皮肤下 |
[11:36] | Par le bas, par le haut | 来回游走 |
[11:38] | Elle a envie de chanter c’est physique | 她要高歌 真是激动人心啊 |
[11:40] | Tout son être est tendu | 她绷紧了心弦 |
[11:42] | Son souffle est suspendu | 呼吸暂停 |
[11:43] | C’est une vraie tordue de la musique | 这音乐已将她榨干 |
[11:52] | Où Voudriez-vous travailler cet après-midi? | 今天下午你们想表演个什么场景 |
[11:56] | Je voudrais travailler dans une maison de passe. | 我想表演妓院里的场景 |
[12:00] | – Oh là là! – Qu’est-ce que c’est? | -我的天 -那是什么啊 |
[12:02] | A brothel. | 妓院 |
[12:05] | He’d like to work in a brothel. | 他想表演妓院的场景 |
[12:07] | Très bien. | 很好 |
[12:09] | Mais une maison de passe où tous les clients | 但在妓院的话 你们所有客户 |
[12:13] | utilisent le subjonctif ou le conditionnel. | 都要用虚拟时或条件时说话 |
[12:17] | Bien. | 好吧 |
[12:18] | – D’accord, monsieur. – Voilà? | -是 先生 -好了 |
[12:21] | Voilà? Déjà un client. | 看 已经来客人了 |
[12:26] | – Bonjour, monsieur. – Bonjour, chéri. | -您好 先生 -你好啊 亲爱的 |
[12:30] | Entrez, s’il vous plaît. Voilà votre lit. | 请进 这是您的床位 |
[12:39] | Et voici votre prostituée. | 这位是给您服务的小姐 |
[12:43] | Je veux m’étendre sur le lit. | 我要躺在床上 |
[12:45] | Je voudrais. “I would like to stretch out on the bed,” | 应该说 我想去躺在床上 |
[12:49] | in the conditional or the subjunctive. | 要用条件或虚拟语气 |
[12:51] | Continuez, mes enfants. | 继续吧 孩子们 |
[12:54] | Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit. | 您的鞋子 先生 请不要穿上床 |
[12:57] | Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi. | 抱歉 小姐 抱歉 |
[13:03] | Et votre pantalon, s’il vous plaît. | 还有您的裤子 先生 |
[13:07] | – Come on! Sir… – Sir! Sir! | -快点 先生 -先生 先生 |
[13:12] | Quelles belles jambes! | 如此美丽的腿 |
[13:15] | Et maintenant, Claudine. | 现在有请 克劳迪 |
[13:19] | Oui. La prostituée, s’il vous plaît. | 好的 小姐 请来吧 |
[13:27] | – A quel prix? – Dix francs. | -付我多少钱啊 -10法郎 |
[13:29] | Dix francs. Pour dix francs, | 10法郎 为了10个法郎 |
[13:31] | je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine. | 我给你看我丰满的胸脯 |
[13:37] | Ah, non, non, non… | 不行 不行… |
[13:42] | Un autre client. | 又有客人来了 |
[13:45] | Cher monsieur le directeur. | 亲爱的校长先生 |
[13:49] | Mr. Hector, what on earth is happening? | 赫克托先生 这里是怎么回事 |
[13:51] | L’anglais c’est interdit. | 这里要讲法语 |
[13:53] | Ici, on ne parle que français. | 不允许讲英语 |
[13:56] | En accordant une importance particulière au subjonctif. | 特别注意 要用虚拟语气 |
[14:05] | Qu’est-ce qui s’est passé ici? | 这里是怎么回事 |
[14:08] | Pourquoi ce garçon… Dakin, isn’t it? | 为什么这位男生 叫达金是吧 |
[14:12] | …est sans… er… trousers? | 没有… 裤子 |
[14:15] | Quelqu’un? | 有人能回答吗 |
[14:20] | Ne sois pas timide. | 别害羞 |
[14:24] | Dites à cher monsieur le directeur ce que nous faisons. | 告诉校长先生我们在干什么 |
[14:32] | – Je suis un homme qui… – Vous n’êtes pas un homme! | -我是个男的正在 -你怎么是一个人 |
[14:35] | Vous êtes un soldat. Un soldat blessé? | 你是一名军人 受伤的军人 |
[14:39] | Vous comprenez, cher monsieur le directeur? | 你听的懂吧 校长先生 |
[14:41] | – Soldat blessé? – Wounded soldier, yes, of course. | -Soldat Blessé -受伤的军人 听得懂 |
[14:44] | Ici, c’est un hôpital en Belgique. | 这里 是比利时的一家医院 |
[14:49] | Belgique? Pourquoi Belgique? | 比利时 为什么是比利时 |
[14:53] | -A Ypres, sir. – Ypres? | -在伊普尔 先生 -伊普尔 |
[14:55] | – Ypres. – Ypres? | -伊普尔 -伊普尔 |
[14:56] | Pendant la guerre mondiale numéro un. | 第一次世界大战时 |
[14:59] | – Ypres. – C’est ça! | -伊普尔 -正是 |
[15:01] | Dakin est un soldat blessé? | 达金是个受伤的士兵 |
[15:04] | Un mutilé de guerre. | 伤残严重 |
[15:06] | Et les autres sont des médecins, infirmières, | 其他人是医生 护士 |
[15:11] | et tout le personnel d’un | 和工作人员 |
[15:12] | grand établissement médical et thérapeutique. | 他们都在一所大型医疗救治站工作 |
[15:16] | Continuez, mes enfants. | 继续吧 孩子们 |
[15:21] | Ma mère! Ma mère! | 妈妈 妈妈啊 |
[15:23] | Il appelle sa mère. | 他在呼唤妈妈 |
[15:24] | Mon père! Mon père! | 爸爸 爸爸啊 |
[15:26] | Il appelle son père! | 他在叫爸爸 |
[15:29] | Il est distrait, il est distrait. | 他是神智混乱了 |
[15:32] | Il est commotionné peut-être. | 可能是脑震荡了 |
[15:35] | Comment? | 什么 |
[15:38] | Commotionné. Shell-shocked. | 脑震荡 炮弹休克症 |
[15:45] | C’est possible. Commotionné. Oui, c’est le mot juste. | 有可能 脑震荡 正是这个词 |
[15:49] | Permettez-moi d’introduire Monsieur Irwin, | 请允许我介绍欧文先生 |
[15:53] | notre nouveau professeur. | 你们的新老师 |
[15:55] | – Enchanté! – Enough of this silliness! No, not silliness! | -幸会 -别瞎闹了 不 不是瞎闹 |
[15:58] | Mr. Hector, you are aware | 赫克托先生 你知道 |
[16:00] | these pupils are Oxbridge candidates? | 这些学生是剑桥牛津的候选人吧 |
[16:02] | Nobody’s told me. | 没人说过啊 |
[16:03] | Mr. Irwin will be coaching them, | 欧文先生会指导他们 |
[16:05] | but it’s a question of time. | 但他需要时间 |
[16:06] | I’ve found him three lessons a week, | 我一星期给他排了3节课 |
[16:08] | but I was wondering… Purely on a temporary basis. | 但我想…就是临时占一下 |
[16:11] | The last time, I promise. | 这是最后一次了 我保证 |
[16:13] | Last time was the last time. | 上次你就说是最后一次 |
[16:14] | I’m thinking of the boys. | 我这是为学生着想 |
[16:16] | I am, too. No, absolutely not. No. No, no. | 我也是 绝对不行 不行不行 |
[16:19] | C’est hors de question, et puis, | 没戏 不好意思 |
[16:21] | si vous voulez m’excuser, | 如果你没事了 |
[16:22] | je dois continuer ma leçon. A toute à l’heure. | 我要继续上课了 回头见 |
[16:25] | Fuck. | 去他的 |
[16:36] | It’s true, though, sir. We don’t have much time. | 不过他说得对啊 先生 我们时间不多了 |
[16:39] | We don’t even have to do French. | 根本也不用考法语 |
[16:42] | Now, who goes home? | 谁要回家吗 |
[16:48] | Well, surely I can give somebody a lift. | 肯定有谁跟我顺路的 我载他一程 |
[16:50] | Who’s on pillion duty? Dakin? | 这次谁来坐后座 达金 |
[16:53] | Not me, sir. I’m going into town. | 我不行 先生 我要进城 |
[16:57] | – Crowther? – I’m off for a run, sir. | -克劳瑟 -我要去跑步 先生 |
[16:59] | – Akhtar? – Computer club, sir. | -阿赫塔尔 -计算机俱乐部 先生 |
[17:01] | I’ll come, sir. | 我跟你走 先生 |
[17:03] | No, never mind. | 没事 算了 |
[17:08] | I’ll come, sir. | 我去就是了 先生 |
[17:10] | Scripps. | 斯克利普斯 |
[17:14] | The things I do for Jesus. | 为了主的爱我牺牲了多少 |
[17:17] | – It’s never me. – You’re too young still. | -他从来不问我 -你还太小了 |
[17:20] | It will happen. Now that you’ve achieved puberty. | 现在你到青春期了 他会问你的 |
[17:24] | If rather late in the day. | 晚些时候 |
[17:26] | Mr. Hector is likely, at some point, | 赫克托先生总会把手 |
[17:28] | to try and put his hand on your knee. | 放到你的膝盖上模你 |
[17:30] | This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck. | 因为他是个可悲的同性恋 |
[17:34] | The drill is to look at the hand and go, | 诀窍在于 你要看看他的手然后问 |
[17:37] | “And what does Mr. Hector want?” | “赫克托先生想要什么吗” |
[17:39] | Well, he has no answer for this and so will desist. | 他无言以对 自然就不会继续了 |
[18:01] | Thrutch up. | 坐好了 |
[18:42] | I just think I should have been told. | 我就是觉得你该跟我说一声 |
[18:44] | He comes highly recommended. | 资历上对他的评价都很高 |
[18:45] | – So did Anne of Cleves. – Who? | -克里维斯的安妮也是啊 -谁 |
[18:48] | He’s up to the minute, Dorothy, more “Now”. | 他很新潮 桃乐茜 “与时俱进” |
[18:51] | Now? I thought history was “Then”. | 与时俱进 我还以为历史是讲过去的 |
[18:55] | Felix. | 菲力克斯 |
[18:59] | Anne of Cleves. Remind me. | 克里维斯的安妮是谁 提醒我下 |
[19:01] | – Fourth wife of Henry VIII, sir. – Of course. | -亨利八世的第四任妻子 先生 -当然 |
[19:05] | She was the one they told him was Miss Dish, | 大家都说她美若天仙 |
[19:06] | only, when she turned up, | 但亨利去见他时 |
[19:08] | she had a face like the wrong end of a camel’s turd. | 却发现她长得狗屎不如 |
[19:12] | Quite so. | 没错 |
[19:19] | What’s the matter with you, lad? | 你怎么回事 |
[19:21] | I’ve got a note, sir. | 我有假条 |
[19:23] | How much for? I don’t do notes. Get changed. | 那又怎样 我不管 换衣服去 |
[19:27] | – Sir… – God doesn’t do notes either. | -先生 -上帝也不管假条啊 |
[19:30] | Did Jesus say, “Can I be excused the Crucifixion?” No. | 耶稣说了”能不把我钉上十字架吗” 没说 |
[19:35] | Actually, sir, I think he did. | 先生 我觉得他的确说了 |
[19:37] | Change! One day it will save your life. | 换衣服去 锻炼下日后能救你命 |
[19:42] | Nothing saves anyone’s life, sir. | 没什么能救人的命 先生 |
[19:43] | It just postpones their death. | 只是延迟死亡日期罢了 |
[19:46] | Jesus Christ will save your life, lad, | 耶稣就能救你的命 伙计 |
[19:48] | if you only let him into your heart! | 只要你心中保有信念 |
[19:51] | I’m Jewish, sir. | 我是犹太人 先生 |
[19:55] | I’m Muslim, sir. | 我是穆斯林 先生 |
[20:03] | Very good. | 非常好 |
[20:08] | Most excellent. | 很完美 |
[20:14] | Go on! | 继续 |
[20:16] | Lad, lad, lad! | 伙计 伙计 |
[20:18] | You’re letting yourself down, | 你让自己失望了 |
[20:20] | you’re letting God down. | 你让上帝失望了 |
[20:22] | What’s God got to do with it? | 上帝跟这些有什么关系 |
[20:24] | Listen, boy, this isn’t your body. | 听着 小家伙 你身体不是你自己的 |
[20:26] | – No? – No! | -不是吗 -不是 |
[20:27] | This body is on loan to you from God. | 是上帝借给你的 |
[20:31] | – Fuck me. – I heard that! Give me 20. | -去死吧 -我听见了 过来做个20 |
[20:34] | 20 what? Hail Marys? | 20个什么 说20遍”万福马利亚”吗 |
[20:37] | Do it. | 快做 |
[20:44] | You’re late. Get your kit off. | 你迟到了 快去换衣服 |
[20:46] | I’m on the staff. | 我是教职工 |
[20:48] | Well, I’ve never seen you. | 我怎么从没看见过你 |
[20:51] | What’s this? | 这是什么 |
[20:55] | Do you need a hand with that, sir? | 要帮忙吗 先生 |
[20:56] | Is it joined-up writing? | 是连笔字吗 |
[20:59] | Mrs. Lintott’s given me a view of some of your latest essays. | 林托特夫人给我看了你们最近的论文 |
[21:02] | The experience was interesting. The essays not. Dull. | 经历很有趣 论文写得很无聊 |
[21:08] | Dull. Abysmally dull. | 乏味 平淡无奇 |
[21:11] | A triumph. The dullest of the lot. | 差中之差 无聊透顶 |
[21:15] | I got all the points. | 我该写的都写了啊 |
[21:16] | I didn’t say it was wrong. I said “Dull”. | 我没说你错了 我说”无聊” |
[21:19] | Its sheer competence was staggering. | 完全没有竞争力 |
[21:21] | You’ve got crap handwriting, sir. | 你的字真难看 先生 |
[21:22] | It’s your eyesight that’s bad and we know what causes that. | 是你眼神不好 你知道为啥 |
[21:25] | Sir! Is that a coded reference | 先生 你这是在暗喻 |
[21:27] | to the mythical dangers of self-abuse? | 传说中手淫的危害吗 |
[21:29] | – Possibly. It might even be a joke! – A joke, sir? | -有可能 也可能是个笑话 -笑话 先生 |
[21:32] | Are jokes gonna be a feature sir? | 笑话会这么重要吗 先生 |
[21:34] | We need to know as it affects our mindset. | 这会影响我们的心态 我们必须知道 |
[21:36] | You don’t object to our using | 你不介意我们 |
[21:37] | the expression “Mindset”, do you, sir? | 说”心态”吧 先生 |
[21:40] | Mr. Hector doesn’t care for it. | 赫克托先生就不介意 |
[21:46] | At the… at the time of the Reformation, | 宗教改革运动时 |
[21:49] | there were 14 foreskins of Christ preserved, | 耶稣的14片包皮被保留下来了 |
[21:52] | but it was thought the Church of St. John Lateran | 传闻罗马的圣约翰拉特朗教堂 |
[21:54] | in Rome had the authentic prepuce. | 保存有真正的包皮 |
[21:56] | Don’t think we’re shocked | 别以为你说了”包皮” |
[21:58] | by your mention of the word “Foreskin”, sir. | 我们就震惊了 先生 |
[22:00] | No, sir. Some of us even have them. | 不会的 先生 我们有些人长着呢 |
[22:03] | Not Posner, though, cos he’s, well… | 波斯纳没有 因为他是 |
[22:05] | Jewish. It’s one of several things he doesn’t have. | 犹太人 有些东西他们就没有 |
[22:08] | – Fuck off. – That’s not racist, though, sir. | -去你的 -那不是种族歧视 先生 |
[22:11] | – Isn’t it? – It’s race-related. But not racist. | -不是吗 -这是种族相关的 不是种族歧视 |
[22:15] | Has anybody been to Rome or Venice? | 有人去过罗马或威尼斯吗 |
[22:19] | Florence? No. | 弗洛伦萨呢 没有 |
[22:21] | ‘Coz the other candidates will have been and they’ll have done | 其他申请人多半去过这些地方 |
[22:23] | courses on what they’ve seen there, most likely. | 很可能还就旅行经历上过课 |
[22:26] | So they’re gonna know, when they come to do an essay | 这样 当他们要写一篇文章 |
[22:28] | like this on the Church at the time of the Reformation, | 题目是宗教改革运动前夕的教会时 |
[22:30] | that, look, some silly nonsense | 就会想 这些有关 |
[22:32] | on the foreskins of Christ will come in handy, | 耶稣包皮的破事 可能就能派上用场 |
[22:35] | so that their essays, unlike yours, will not be dull. | 而他们的论文 也不会像你们的这么无聊了 |
[22:38] | They’re not even bad, they’re just boring. | 你们写的不错 就是非常无聊 |
[22:41] | You haven’t got a hope. | 你们没希望的 |
[22:43] | So, why are we bothering? | 那我们何必努力 |
[22:44] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 你告诉我啊 |
[22:46] | You want it. Your parents want it. | 你想要吗 还是你的父母想要 |
[22:50] | The headmaster, he certainly wants it. | 校长 他肯定想要 |
[22:53] | Me? I wouldn’t waste the money. | 换做是我 我可不想花这冤枉钱 |
[22:55] | I’d go to Newcastle and be happy. | 去纽卡斯尔大学就开心了 |
[23:01] | – Of course, there is another way. – How? | -当然 还有别的办法 -什么 |
[23:05] | – Cheat! – Possibly. | -作弊 -可以啊 |
[23:11] | – Dakin. – Sir? | -达金 -先生 |
[23:13] | Don’t take the piss. There isn’t time. | 别顾着生闷气 没空给你生闷气 |
[23:16] | – What a wanker. – They all have to do it, don’t they? | -他真是个讨厌鬼 -他们都得这么做吗 |
[23:20] | – Do what? – Show you they’re still in the game. | -做什么 -让我们觉得他还没有落伍 |
[23:22] | Foreskins and stuff. “Oh, sir, you devil.” | 说些包皮什么的 让我们想”先生你真坏” |
[23:25] | Have a heart. He’s only five minutes older than we are. | 放了他吧 他没比我们大多少 |
[23:32] | What happened with Hector, on the bike? | 赫克托在车上干什么了 |
[23:36] | As per. Except I managed to get my bag down. | 还是那样 但我把包放到前面了 |
[23:39] | I think he thought he’d got me going, | 我觉得他还以为让我兴奋了呢 |
[23:42] | but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two. | 其实是我那本《都铎王朝经济记录》第二卷 |
[24:17] | So, let’s summarize. | 总结下 |
[24:18] | The First World War, what points do we make? | 一战 我们能说哪几点 |
[24:20] | Trench warfare. | 堑壕战 |
[24:21] | – Mountains of dead. – On both sides. | -伤亡惨重 -双方都是 |
[24:23] | – Generals stupid. – On both sides. | -统帅都很垃圾 -双方都是 |
[24:25] | Armistice. Germany humiliated. | 停战条约 害得德国很丢脸 |
[24:27] | – Keep it coming. – Mass unemployment. Inflation. | -继续 -大量失业人员 通货膨胀 |
[24:30] | Collapse of the Weimar Republic, | 魏玛共和国倒塌 |
[24:32] | internal disorder, and the rise of Hitler. | 随后内乱 然后希特勒掌权 |
[24:34] | So our overall conclusion is that | 那么我们的结论是 |
[24:35] | the origins of the second war | 二战的起因 |
[24:37] | lie in the unsatisfactory outcome of the first. | 在于德国不满一战的结果 |
[24:40] | – Yes. Yes. – First class. | -对 没错 -真不错 |
[24:44] | Bristol welcomes you with open arms. | 布里斯托大学托欢迎你 |
[24:47] | Manchester longs to have you. | 曼彻斯特大学很想要你 |
[24:48] | You can walk into Leeds! | 利兹大学更是轻而易举 |
[24:50] | But I’m the fellow of Magdalene College, | 但作为麦格达伦学院的研究员 |
[24:52] | I’ve just read 70 papers saying the same, and I’m asleep. | 看了70多篇千篇一律的文章 快无聊死了 |
[24:55] | But it’s all true. | 但这都是事实啊 |
[24:56] | What’s truth got to do with it? | 这跟事实有什么关系 |
[25:00] | What’s truth got to do with anything? | 跟事实完全没有关系 |
[25:03] | – The new man seems clever. – He does. Depressingly so. | -新老师看着挺聪明 -是 就会耍小聪明 |
[25:09] | – Didn’t you try for Oxford? – Cambridge. | -你不是申过牛津吗 -剑桥 |
[25:15] | Cloisters. Ancient libraries. | 那儿有回廊 上了年头的图书馆 |
[25:18] | I was confusing learning with the smell of cold stone. | 当时的我把学习与历史的厚重感混为一谈了 |
[25:22] | If I had gone I’d probably never have worked out the difference. | 我要是去了 估计永远也无法区分这两者 |
[25:25] | Durham was very good for history. | 达勒姆的历史很不错 |
[25:28] | It’s where I had my first pizza. | 我还在那儿吃了人生第一块披萨饼 |
[25:31] | Other things too, of course, | 在那儿还有过很多第一次 |
[25:33] | but it’s the pizza that stands out. | 但是就属披萨印象最深 |
[25:38] | Dakin’s a good-looking boy, though somehow sad. | 达金是个帅小伙 就是有点忧伤 |
[25:42] | You always think they’re sad, Hector. | 你总觉得他们寂寞 赫克托 |
[25:45] | Every, every time. | 每次都这么说 |
[25:46] | Actually, I wouldn’t have said he was sad, | 我就不觉得他寂寞 |
[25:48] | I would have said he was cunt-struck. | 我倒是觉得他是想追求女人了 |
[25:50] | Dorothy. | 桃乐茜 |
[25:52] | I’d have thought you’d have liked that. | 我还以为你会喜欢这个词 |
[25:54] | It’s a compound adjective. | 是个复合形容词 |
[25:56] | – You like compound adjectives. – Yeah. | -你就喜欢复合形容词 -是 |
[26:00] | – Going walkabout. – Oh, yeah. | -他们踏青去了 -可不是 |
[26:05] | The truth was, in 1914, Germany doesn’t want war. | 1914年 德国其实并不想发起战争 |
[26:09] | Yeah, there’s an arms race, | 的确大家都在比拼军备 |
[26:10] | but it’s Britain who’s leading it. | 但是英国先开始的 |
[26:12] | So, why does no one admit this? | 那为什么没人承认这一点 |
[26:16] | That’s why. The dead. | 这就是原因 死者 |
[26:20] | The body count. | 伤亡人数 |
[26:22] | We still don’t like to admit the war was even partly | 我们至今仍不愿承认 参与发起了战争 |
[26:24] | our fault cos so many of our people died. | 是因为它给我们造成了惨痛的伤亡 |
[26:27] | And all the mourning’s veiled the truth. | 哀悼不过是掩盖真相罢了 |
[26:28] | It’s not “Lest we forget”, it’s “Lest we remember”. | 这不是”我们永远铭记” 而是”请永远遗忘” |
[26:32] | See that’s what all this is about, the memorials, | 这才是这些纪念碑的真正用途 |
[26:35] | the Cenotaph, the two minutes’ silence. | 英雄纪念碑 两分钟的默哀 |
[26:39] | Because there is no better way of forgetting | 因为想要忘却某件事 |
[26:40] | something than by commemorating it. | 最好的办法就是纪念它 |
[26:44] | As for the truth, Scripps, | 至于你关心的史实 |
[26:45] | which you are worrying about, forget it. | 斯克利普斯 忘了吧 |
[26:47] | In an examination, truth’s not an issue. | 在考试中 事情的真相并不重要 |
[26:50] | You really believe this, sir? | 你真的这样相信吗 先生 |
[26:51] | Or are you just trying to make us think? | 还是你想让我们去思考 |
[26:53] | Can’t explain away the poetry, sir. | 不得不用诗歌来诠释 先生 |
[26:56] | Art wins in the end. | 艺术最终会获胜 |
[26:57] | What about this one, sir? | 这首怎么样 先生 |
[26:59] | “Those long, uneven lines Standing as patiently | 那些长长的不规则队形 耐心地站着 |
[27:02] | As if they were stretched outside | 仿佛他们在椭圆球场 |
[27:04] | The Oval or Villa Park, | 或维拉球场外延伸 |
[27:05] | The crowns of hats, | 帽子的顶部 |
[27:08] | the sun on mustached archaic faces | 蓄有长髭的古老脸膛上的阳光 |
[27:11] | Grinning as if it were all | 咧着嘴笑 仿佛这全然是 |
[27:12] | an August Bank Holiday lark.” | 八月法定假日的一项活动 |
[27:14] | “Never such innocence, | 从未有过的纯真无邪 |
[27:15] | Never before or since, | 从前未有 以后亦然 |
[27:16] | As changed itself to past without a word.” | 一言不发地改变自己的过往 |
[27:19] | “The men leaving the gardens tidy.” | 齐整花园的男人们 |
[27:21] | “The thousands of marriages lasting a little while longer.” | 维系长久的成千上万的婚姻 |
[27:24] | “Never such innocence again.” | 这样的天真不会再有 |
[27:26] | How come you know all this by heart? | 你们竟然都背下来了 |
[27:32] | Not that it answers the question. | 但也没有给出问题的答案 |
[27:36] | So much for our “Glorious dead”. | 别再说什么光荣的牺牲了 |
[27:38] | Quite. | 的确 |
[27:41] | Actually, Fiona’s my Western front. | 实际上 菲欧娜是我的西战线 |
[27:43] | Well, last night, for instance. | 比如说昨晚的时候 |
[27:46] | I thought it might be the big push. | 我想应该有了很大的进展 |
[27:48] | So, encountering only token resistance, | 碰到的只是表面上的反抗 |
[27:51] | I reconnoitered the ground as far as the actual place. | 我做了前期工作 快要直达堡垒 |
[27:54] | – Shit! – No, I mean not onto it. | -操 -不 还没进去 |
[27:56] | – Certainly not into it. Up to it. – Fuck. | -当然没冲入 在上面了 -我去 |
[28:01] | And the metaphor really fits. | 这是个很恰当的比喻啊 |
[28:04] | I mean, moving up to the front, | 我的意思是 进军到前线 |
[28:06] | troops presumably had to pass | 军队应该要穿过 |
[28:09] | the sites of previous battles. | 以前战斗的遗址 |
[28:11] | Well, so it is with me. | 我也是这么做得 |
[28:14] | Like particularly her tits, | 就比如她的乳头 |
[28:16] | which only surrendered about three weeks ago. | 三周之前才被我攻下 |
[28:20] | And which were indeed the | 所以我当然 |
[28:22] | start line of a determined thrust southwards. | 开始坚定得向南面进发 |
[28:27] | What’s the matter? | 怎么了 |
[28:31] | – No-man’s-land. – Ah, fuck. | -男人的禁地 -操 |
[28:34] | So, what do I do with this? | 我的弹药要怎么处理 |
[28:38] | Carry out a controlled explosion? | 执行自控爆炸操作 |
[28:43] | Still, at least I’m doing better than Felix. | 但我至少比菲力克斯那次做得好 |
[28:46] | – Felix? – No! | -菲力克斯 -不是吧 |
[28:48] | Tries to. Chases her around the desk. | 尝试过 围着桌子追她跑 |
[28:51] | No! | 不是吧 |
[28:53] | Actually, the metaphor isn’t exact | 事实上 这个比喻还不够恰当 |
[28:55] | because what Fiona is | 因为菲欧娜 |
[28:57] | presumably carrying out is a planned withdrawal. | 可能打算好要撤退 |
[29:00] | You’re not forcing her, | 你没有强逼她 |
[29:02] | she’s not being overwhelmed by superior forces. | 她没有被压倒性的力量征服 |
[29:05] | – Does she like you? – Course she likes me. | -她喜欢你吗 -当然喜欢 |
[29:08] | Then you’re not disputing the territory, | 那就不用裁决领土主权的问题了 |
[29:10] | just negotiating over the pace of the occupation. | 只要协商占领议程就可以了 |
[29:12] | Just let us know when you get to Berlin. | 征服柏林的时候告诉我们一声 |
[29:15] | I’m beginning to like him more. | 我开始更喜欢他了 |
[29:17] | – Who, me? – Irwin. Though he hates me. | -谁 我吗 -欧文 尽管他讨厌我 |
[29:24] | Jimmy! | 吉米 |
[29:27] | Cheer up. At least he speaks to you. | 开心点 至少他和你说话了 |
[29:31] | Most guys wouldn’t even speak to you. | 大多数人甚至都不理你 |
[29:34] | Love can be very irritating. | 爱慕有时候也挺惹人厌的 |
[29:37] | How do you know? | 你怎么知道 |
[29:39] | That’s what I always think about God. | 这是我对上帝的看法 |
[29:41] | He must get so pissed off, | 他一定很生气 |
[29:43] | everyone adoring him all the time. | 每个人都崇拜他 |
[29:45] | Yes. Only you don’t catch | 是的 只有你没见过 |
[29:46] | God poncing about in his underpants. | 上帝穿着内裤到处拉皮条 |
[29:54] | I’m wild again | 我又重拾狂热 |
[29:57] | Beguiled again | 沉迷其中 |
[30:01] | A simpering, whimpering child again | 变回了那个傻笑呜咽的孩子 |
[30:06] | Bewitched, bothered and bewildered | 迷惑 烦恼和困惑 |
[30:10] | Am I | 是这样吗 |
[30:14] | Couldn’t sleep and wouldn’t sleep | 难以入眠 无心入眠 |
[30:18] | When love came and told me I shouldn’t sleep | 当爱靠近 告诉我不该睡去 |
[30:23] | Bewitched, bothered and bewildered | 迷惑 烦恼和困惑 |
[30:28] | Am I | 是这样吗 |
[30:32] | Lost my heart, but what of it? | 心迷路了 但不知为何 |
[30:36] | He is cold, I agree | 我承认他很冷淡 |
[30:39] | He can laugh but I love it | 我喜欢他的笑声 |
[30:42] | Although the laugh’s on me | 即使是嘲笑我的 |
[30:49] | I’ll sing to him | 我还愿意为他而歌唱 |
[30:51] | Each spring to him | 为他盛开春天的花朵 |
[30:54] | And worship the trousers that cling to him | 爱慕着他贴身的衣裤 |
[31:04] | Bewitched, bothered and bewildered | 迷惑 烦恼和困惑 |
[31:14] | Am I | 是这样吗 |
[31:27] | Well done, Posner. | 很好 波斯纳 |
[31:30] | And now for some poetry of a more traditional sort. | 现在来点更传统的诗歌 |
[31:34] | Oh, God! | 我的老天啊 |
[31:37] | Er, Timms, w-w-what is this? | 梯姆斯 这算什么意思 |
[31:39] | Sir, I don’t always understand poetry. | 先生 我不怎么懂诗歌 |
[31:42] | You don’t always understand it? | 你不理解它吗 |
[31:44] | Timms, I never understand it. | 梯姆斯 我也从来不懂 |
[31:48] | But learn it now, know it now, | 但现在开始去学 去理解 |
[31:50] | and you will understand it, whenever. | 你总有一天会明白的 |
[31:53] | I don’t see how we can understand it. | 我不明白我们怎么去弄懂它 |
[31:55] | Most of what poetry’s about hasn’t happened to us yet. | 大多数诗写的都没发生在我们身上 |
[31:58] | But it will, Timms, it will. | 但是会的 梯姆斯 总有一天 |
[32:01] | And when it does, you’ll have the antidote ready. | 当它降临时 你就知道怎么应对了 |
[32:03] | Grief, happiness, even when you’re dying. | 痛苦 快乐 甚至在你弥留之际 |
[32:08] | We’re making your deathbeds here, boys. | 我们在为弥留时做准备 小伙子们 |
[32:12] | Er, we’ve got an ending, sir. | 我们已经想好结局了 先生 |
[32:13] | Oh! Goody! Yes, well… Be sharp. | 那太好了 抓紧 |
[32:15] | Where’s the kitty? | 精彩的部分要来了 |
[32:21] | And we have to smoke, sir. | 我们得吸烟 先生 |
[32:23] | And I happen to have some, sir. | 我碰巧拿到几根 先生 |
[32:25] | Very well. | 很好 |
[32:32] | Jerry, please help me. | 杰里 帮帮我吧 |
[32:35] | Shall we just have a cigarette on it? | 我们能边吸烟边谈吗 |
[32:37] | Yes! | 好 |
[32:54] | May I sometimes come here? | 我能偶尔来这儿拜访吗 |
[32:56] | Whenever you like. It’s your home too. | 随时都可以 这也是你的家 |
[32:58] | There are people here who love you. | 这里有爱着你的人 |
[33:00] | And will you be happy, Charlotte? | 你会高兴吗 夏洛特 |
[33:02] | Oh, Jerry! | 杰里 |
[33:03] | Don’t let’s ask for the moon. We have the stars! | 不要再渴求月亮 我们已拥有了星星 |
[33:17] | Lovely. | 很棒 |
[33:22] | Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager? | 这是不是保罗·亨雷德和贝蒂·戴维斯在《扬帆》里面的桥段 |
[33:27] | It is famous, you ignorant little tarts. | 这很有名 你们这些无知的小贱妇 |
[33:30] | But we never heard of it, sir. | 但我们从来没听说过 先生 |
[33:32] | Oh! Walt Whitman, “Leaves of Grass”. | 沃尔特·惠特曼的《草叶集》 |
[33:34] | “The untold want, by life and land ne’er granted, | 难以言喻的欲望 生命和大地从不给予 |
[33:39] | Now, Voyager, | 现在 航行者们 |
[33:41] | sail thou forth, to seek and find.” | 扬帆向前 去探索和寻找 |
[33:45] | 50p, please. | 请翻到50页 |
[33:49] | Ah, Rudge. | 拉奇 |
[33:53] | There’s nothing on the Carry On films. | 没有《坚持》系列的电影 |
[33:55] | – Why? Should there be? – The exam. | -为什么要有 -考试要用 |
[33:59] | Mr. Irwin said the Carry Ons | 欧文先生说这系列的电影 |
[34:01] | would be good films to talk about. | 是很好的论题 |
[34:02] | How peculiar. Does he like them, do you think? | 真奇怪 你觉得他喜欢他们吗 |
[34:06] | Probably not. You never know with him. | 也许不 你永远猜不透他 |
[34:10] | I’m now wondering if there’s something there that I’ve missed. | 我现在怀疑自己是不是错过了什么 |
[34:14] | Well, Mr. Irwin says that, | 欧文先生说 |
[34:16] | “Whilst they have no intrinsic artistic merit…” | 然而他们没有本质上的艺术价值… |
[34:23] | “they achieve some of | 他们通过坚持 |
[34:24] | the permanence of art simply by persisting | 得到了永恒的艺术性 |
[34:27] | and acquire incremental significance | 并得到了一些附加的重要性 |
[34:29] | if only as social history.” | 就像社会历史一样 |
[34:30] | Dear me. What fun you must all have. | 天哪 你们一定是乐在其中啊 |
[34:34] | Well, it’s not like your stuff, | 这不是你的菜 |
[34:37] | Miss. It’s cutting edge, it really is. | 老师 这真的很新潮 |
[34:54] | – Where do you live, sir? – Horsforth. | -你住哪儿 先生 -霍斯福斯 |
[34:57] | Not far from Mr. Hector, sir. | 和赫克托离得不远 先生 |
[34:59] | He might even give you a lift. | 他也许还能载你一程 |
[35:00] | It’s not a loft, is it, sir? | 不是阁楼吧 先生 |
[35:02] | Do you exist on an unhealthy diet of takeaways | 你是不健康外卖的寄生虫 |
[35:04] | or do you whisk up gourmet meals for one? | 还是个饕餮和酒鬼 |
[35:06] | Or is it a lonely pizza, sir? | 还是孤独得吃着披萨 先生 |
[35:08] | I manage! | 我过得还凑合 |
[35:09] | No questions from you, Dakin? | 你没问题吗 达金 |
[35:12] | What they want to know, sir, is do you have a life? | 先生 他们想知道的是您有生活吗 |
[35:14] | Or are we it? Are we your life? | 我们就是吗 就是你的生活吗 |
[35:16] | It’s pretty dismal if you are, | 如果你们就是那该多沮丧啊 |
[35:19] | cos these are as dreary as ever. | 因为这一向太乏味了 |
[35:21] | You get a question, you know the answer. | 你们提出一个问题 得到了答案 |
[35:23] | But then, so does everybody else. | 然后其他人也如此 |
[35:24] | So, say something different, say the opposite. | 说个不同的观点 反向思考 |
[35:28] | OK, look, er… take Stalin. | 看看 就说斯大林 |
[35:31] | He’s generally agreed to be a monster, and rightly so. | 他被大家认为是魔鬼 是没错 |
[35:35] | Dissent. Find something, anything, and say it in his defense. | 否决 找出任何理由为他辩护 |
[35:41] | A question is about what you know, | 问题是你们已知的 |
[35:43] | it’s not about what you don’t know. | 而不是未知的 |
[35:45] | A question about Rembrandt, for instance, | 举个例子 一个关于伦勃朗的问题 |
[35:47] | might prompt an answer on Degas. | 可能得到关于德加的答案 |
[35:49] | Is Degas an old master? | 德加是大师吗 |
[35:51] | “About suffering they were never wrong, | 关于受苦这点 他们从来不会错 |
[35:53] | The Old Masters; how it takes | 在世人举手投足之间 |
[35:54] | place while someone’s eating or opening a window.” | 大师们即有灵感闪现 这是何等的奇妙 |
[35:57] | – Have you done that with Mr. Hector? – Done what? | -你有没有这样对待赫克托先生 -我做什么了 |
[36:00] | The poem. You’re quoting somebody. Auden, isn’t it? | 诗歌 你引用了别人的 奥登 是吗 |
[36:03] | Was it, sir? | 是吗 先生 |
[36:04] | Sometimes it just flows out, you know, brims over. | 有时这种感觉就发自肺腑得流淌出来 |
[36:07] | Does he have a program or is it just at random? | 他是有计划地引用 还是随性而为 |
[36:10] | – Knowledge. – The pursuit of it for its own sake. | -知识 -为了知识而追求知识 |
[36:13] | Breaking bread with the dead, that’s what we do. | 重蹈前人的覆辙 这就是我们做的 |
[36:15] | It’s higher than your stuff, sir, it’s nobler. | 这比你的东西高级 先生 这更高尚 |
[36:18] | Only not useful. Mr. Hector’s not as focused. | 只是很不实用 赫克托先生没那么关注 |
[36:20] | Not focused at all. He’s blurred, sir. | 一点也不关注 他被弄糊涂了 先生 |
[36:23] | We know what we’re doing with you. | 和您一起 我们知道做什么 |
[36:24] | Half the time with him, we don’t know what we’re doing. | 花一半时间和他一起 我们不知道在做什么 |
[36:27] | We’re poor little sheep that have lost our way. | 我们是迷路的小绵羊 |
[36:30] | – Where are we? Where are we, sir? – Sit down. | -我们在哪 在哪 先生 -坐下 |
[36:32] | You’re very young, sir. This isn’t your gap year, is it, sir? | 你很年轻 先生 这是您的空挡年吗 |
[36:37] | I wish it was. | 我希望是 |
[36:39] | Why, sir? Do you not like teaching us? | 为什么 先生 您不喜欢教我们吗 |
[36:41] | We’re not just a hiccup between | 我们不是大学生活结束 |
[36:43] | the end of university and the beginning of life, | 和生活开始之间的小插曲吧 |
[36:45] | like Auden, are we, sir? | 像奥登一样 是吗 先生 |
[36:47] | Do you like Auden’s poetry, sir? | 您喜欢奥登的诗吗 先生 |
[36:50] | Some, yeah. | 喜欢其中一些 |
[36:51] | Mr. Hector does. We know about Auden. | 赫克托先生喜欢 我们了解奥登 |
[36:55] | Oh, yes, we do. | 是的 没错 |
[36:57] | – He was a schoolmaster for a bit. – I believe he was. | -他当过一段时间的校长 -我想是的 |
[36:59] | Yeah, he was. Do you think | 是的 你觉得他更像您 |
[37:01] | he was more like you or more like Mr. Hector? | 还是更像赫克托先生 |
[37:05] | I have no idea. Why should he be like either of us? | 我不知道 他为什么要像我们中的一个 |
[37:08] | Oh, I think he was more like Mr. Hector. | 我认为他更像赫克托先生 |
[37:10] | Bit of a shambles. He snogged his pupils. | 走路有点蹒跚 拥抱亲吻他的学生 |
[37:15] | Auden, sir, not Mr. Hector. | 奥登 先生 不是赫克托先生 |
[37:18] | So, you could answer a question on Auden, then? | 所以你能回答一个关于奥登的问题吗 |
[37:20] | No, sir! Mr. Hector’s stuff’s not meant for the exam! | 不 先生 赫克托的课不是来考试的 |
[37:25] | It’s to make us more rounded human beings. | 是为了让我们的人生更丰富多彩的 |
[37:28] | Listen! This examination’s gonna | 听着 这次考试是 |
[37:30] | be about everything and anything you know and are, | 关于你和你知道的事 |
[37:33] | and if there’s a question on | 如果有问题 |
[37:34] | Auden or whoever and you know about it, | 关于奥登或者其他一些你知道的 |
[37:36] | answer it. | 就好好回答 |
[37:37] | We couldn’t do that sir. | 我们不能那么做 |
[37:37] | That would be a betrayal of trust. | 那是对信任的背叛 |
[37:39] | Yeah! Is nothing sacred, sir? | 对啊 一点也不光彩 先生 |
[37:41] | We’re shocked. | 我们很震惊 |
[37:42] | I would, sir, and they would. | 我会的 先生 他们也会的 |
[37:44] | They’re taking the piss. | 他们只是在胡闹 |
[37:45] | “England, you’ve been here too long, | 英格兰 你在这儿呆了太久 |
[37:47] | And the songs you sing are the songs you sung | 你此时歌唱的 是勇敢之时吟唱的 |
[37:49] | On a braver day, now they are wrong.” | 此刻他们都错了 |
[37:52] | – Who’s that? – Oh! Mr. Irwin! | -谁说的 -欧文先生 |
[37:55] | It’s Stevie Smith of “Not Waving But Drowning” Fame. | 是那个以《招手是为求救》闻名的史蒂夫·史密斯 |
[37:58] | Don’t tell me that’s useless knowledge. | 别告诉我那是无用的知识 |
[38:00] | If you get an essay on post-imperial decline, | 如果你要写一篇关于后帝国时期衰落 |
[38:03] | you’re losing an empire, finding a role, | 要失去一个帝国 设定角色 |
[38:05] | all that kind of stuff. | 这一类东西的论文 |
[38:07] | A gobbet like that, it’s the perfect way to end it. | 那样的引文是个完美的结束 |
[38:10] | A what, sir? | 什么 先生 |
[38:13] | A gobbet. A quotation. | 一段引用 引文 |
[38:17] | How much more have you up your sleeves? | 这样的引用你们还会多少 |
[38:19] | We’ve got all sorts. Hey! The train, the train! | 我们各种各样的都有了 火车 火车 |
[38:27] | I really meant to do it. | 我真的想这么做 |
[38:29] | I stood there trembling right on the edge. | 我站在悬崖边颤抖 |
[38:32] | But I couldn’t. I wasn’t brave enough. | 但我做不到 我不够勇敢 |
[38:36] | I should like to able to say | 我只想说 |
[38:38] | the thought of you and the children prevented me. | 对你和孩子的思念阻止了我 |
[38:40] | But it wasn’t. I had no thoughts at all. | 不 不是的 我根本无法思考 |
[38:44] | Only an overwhelming | 只有一种强烈的欲望 |
[38:45] | desire not to feel anything at all ever again. | 让我不再回想从前 |
[38:47] | Not to be unhappy any more. | 不再变得快乐 |
[38:50] | I went back into the refreshment room. | 我回到茶点室 |
[38:53] | That’s when I nearly fainted. | 我几乎昏厥的地方 |
[38:55] | What is all this? | 这都是什么啊 |
[39:00] | – Laura. – Yes, dear? | -劳拉 -怎么了 亲爱的 |
[39:05] | Whatever your dream was, | 不管你的梦是什么 |
[39:07] | it wasn’t a very happy one, | 都是快乐的梦 |
[39:09] | was it? | 不是吗 |
[39:12] | No. | 不是的 |
[39:15] | Is there anything I can do to help? | 有什么我可以帮得上的吗 |
[39:18] | Fred, you always help. | 弗雷德 你一直在帮我 |
[39:22] | You’ve been a long way away. | 你原本离开得好远了 |
[39:26] | Thank you for coming back to me. | 谢谢你回到我身边 |
[39:38] | God knows why you’ve learned Brief Encounter. | 天知道你们为什么排《相见恨晚》 |
[39:42] | I think you ought to know | 我认为你应该知道 |
[39:43] | this lesson’s been a complete waste of time. | 这节课完全是在浪费时间 |
[39:46] | A bit like Mr. Hector’s lessons then, sir. | 有点像赫克托先生的课 先生 |
[39:47] | They’re a complete waste of time too. | 一样在浪费时间 |
[39:50] | Smart arse. | 真是聪明的草包 |
[39:51] | But he’s not trying to get you through an exam. | 但他不打算帮你们通过考试 |
[39:56] | – French Kiss? – I beg your pardon? | -舌吻吗 -你说什么 |
[39:59] | Newmarket, three o’clock. | 新的超市 三点钟方向 |
[40:05] | – Dorothy. – Thank you, Stanley. | -桃乐茜 -谢谢 斯坦利 |
[40:11] | So, how are you finding them? | 你觉得他们怎么样 |
[40:13] | You’ve taught them too well. | 您把他们教得太好了 |
[40:14] | They can’t see it’s a game. | 他们看不出来这是游戏 |
[40:17] | History? Is it a game? | 历史 是游戏吗 |
[40:18] | For an exam like this, yeah. | 对于这样的考试来说 是的 |
[40:20] | – Dorothy. – Ah, fuck. | -桃乐茜 -见鬼 |
[40:28] | – Dorothy. – Headmaster. | -桃乐茜 -校长 |
[40:30] | – I call him the awful warning. – Who? Felix? | -我叫他可怕的警告 -谁 菲力克斯吗 |
[40:33] | If you don’t watch out, he’s what you turn into. | 如果你不小心点 你以后就是他的下场 |
[40:37] | If this was a 1940s film, | 如果是40年代的电影 |
[40:38] | he’d be played by Raymond Huntley. | 肯定由雷蒙德·亨特利扮演 |
[40:41] | Who? | 谁 |
[40:43] | He made a speciality of | 他专演 |
[40:44] | sour-faced judges and vinegary schoolmasters. | 尖酸刻薄的法官或是校长 |
[40:47] | – Who would I be played by? – Dirk Bogarde. | -那我由谁来扮演 -德克·博嘉德 |
[40:50] | I’m not sure I like that. | 我不确定我会喜欢 |
[40:52] | – Dorothy. – Watch out. | -桃乐茜 -小心 |
[40:54] | Ah, Hector! The very man. | 赫克托 就是你 |
[40:56] | – Chin up, Rudge. – Hello! | -振作些 拉奇 -你好 |
[40:58] | Mrs. Lintott. | 林托特女士 |
[40:59] | Our lord and master having | 尽管不情愿 |
[41:01] | grudgingly conceded that art may have its uses, | 校长还是承认了艺术的作用 |
[41:03] | I gather I’m supposed to give | 我想应该教 |
[41:04] | your Oxbridge boys a smattering of art history. | 你那个牛津班的男孩们一些艺术史了 |
[41:07] | Not my bag, Hazel. Irwin’s your man. | 这不是我负责的 海柔尔 欧文才是你要找的 |
[41:09] | It’s really just the icing on the cake. | 这真是锦上添花啊 |
[41:12] | Is art ever anything else? | 艺术向来如此 |
[41:23] | Michelangelo. | 米开朗基罗 |
[41:26] | Well… I suppose. | 我猜对了 |
[41:33] | Who’ve you got? | 你选了谁的 |
[41:38] | – Both nancies. – Are they? | -都是同志 -是吗 |
[41:41] | These aren’t women. They’re just men with tits. | 这些可不是女人 只是有乳头的男人罢了 |
[41:45] | And the tits look put on with an ice-cream scoop. | 这些乳头像用勺子挖出的冰激凌一样 |
[41:49] | – Do you like Turner, then? – He’s all right. | -你喜欢透纳吗 -他还行 |
[41:54] | Well, choose someone you do like. | 选个你喜欢的 |
[41:55] | Art’s meant to be enjoyed. | 艺术是用来享受的 |
[41:59] | In the long term, maybe, | 长远看也许是这样 |
[42:00] | but with us, enjoyment don’t come into it. | 但是对于我们 并不存在享受一说 |
[42:03] | We haven’t time to read the books. | 我们来不及看这些书 |
[42:05] | We haven’t time to look at the pictures. | 也来不及看这些图 |
[42:07] | We really need lessons in acting. | 我们真的很需要表演课 |
[42:09] | That’s what this whole scholarship thing is: | 奖学金什么的说到底就是 |
[42:11] | an acting job. | 拼演技 |
[42:14] | So, have the boys given you a nickname? | 男孩们有给你取外号吗 |
[42:17] | Not that I’m aware of. | 据我所知没有 |
[42:19] | A nickname is an achievement. | 有外号可是好事啊 |
[42:21] | Both in the sense of | 不仅说明了获得的认可 |
[42:22] | something won and also in its armorial sense. | 更是一种徽章 |
[42:25] | Of a badge, a blazon. | 像纹章 徽章什么的 |
[42:28] | Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie. | 不出所料 我是托特或者托特儿 |
[42:34] | Some irony there, one feels. | 感觉有点讽刺吧 |
[42:37] | – Hector has no nickname. – Yes, he has. Hector. | -赫克托没有外号 -他有 赫克托 |
[42:41] | But he’s called Hector. | 但他本名就叫赫克托 |
[42:42] | That’s his nickname too. | 那也是他的外号 |
[42:43] | He isn’t called Hector. His name’s Douglas. | 他不叫赫克托 真名是道格拉斯 |
[42:46] | Though the only person I’ve ever heard address him as such | 尽管只听到一个人这么叫他 |
[42:49] | is his somewhat unexpected wife. | 他那不中意的妻子 |
[42:57] | Posner came to see me yesterday. He has a problem. | 波斯纳昨天来找我 问了个问题 |
[43:01] | No nickname, but at least you get their problems. | 虽然没外号 但他们至少有问题会来找你 |
[43:05] | I seldom do. | 很少会找我 |
[43:06] | Sir, I think I may be homosexual. | 先生 我觉得自己可能是同性恋 |
[43:14] | – I love Dakin. – Does Dakin know? | -我爱达金 -达金知道吗 |
[43:18] | Yes. He doesn’t think it’s surprising. | 他知道 而且并不感到惊讶 |
[43:22] | Though Dakin likes girls, basically. | 尽管达金喜欢女生 基本来说 |
[43:25] | I sympathized, though not so | 我很同情 |
[43:27] | much as to suggest I might be in the same boat. | 尽管不多 毕竟我没有这种感觉 |
[43:32] | – With Dakin? – With anybody. | -对达金的感觉吗 -对任何人 |
[43:37] | That’s sensible. | 挺合理的 |
[43:39] | One of the hardest things | 男孩们最难理解的是 |
[43:41] | for boys to learn is that a teacher is human. | 他们的老师也是人 |
[43:44] | One of the hardest things for | 老师最难学得是 |
[43:46] | a teacher to learn is not to try and tell them. | 怎样能不去告诉他们 |
[43:49] | Is it a phase, sir? | 这是暂时的吗 先生 |
[43:51] | Do you think it’s a phase? | 你认为是吗 |
[43:53] | Some of the literature says it will pass. | 有的文学作品说这会过去的 |
[43:56] | I’m not sure I want it to pass. | 我不确定是否想让这成为过眼云烟 |
[44:00] | But I want to get into Oxford. If I do, | 但我想进牛津 如果我做到了 |
[44:02] | Dakin might love me. | 达金说不定会爱上我 |
[44:06] | Or I might stop caring. | 或许我就可以放下了 |
[44:11] | Do you look at your life, sir? | 你在乎自己的生活吗 先生 |
[44:14] | I thought everybody did. | 我想每个人都在乎 |
[44:19] | I’m a Jew, I’m small, | 我是犹太人 个子矮小 |
[44:23] | I’m homosexual, and I live in Sheffield. | 是个同志 住在谢菲尔德 |
[44:30] | I’m fucked. | 我糟透了 |
[44:35] | So, all this religion. What do you do? | 在宗教方面 你们都做什么 |
[44:38] | Go to church. Pray. | 去教堂 祷告 |
[44:41] | Yes? | 是吗 |
[44:43] | It’s so time-consuming. You have no idea. | 你不会知道这有多费时 |
[44:47] | Yeah? What else? | 是吗 还有呢 |
[44:49] | Well. Er… it’s what you don’t do. | 还有很多禁忌 |
[44:56] | You don’t not wank? | 你不会不能自慰吧 |
[44:59] | Jesus! You’re headed for the bin. | 天哪 你没尝过这等甜头 |
[45:00] | It’s not forever. | 又不是一直不能 |
[45:02] | Yeah, well, just tell me on the big day and I’ll stand well back. | 等那大日子来了 我就退避三舍 |
[45:06] | What bothers me is the more you read, | 困扰我的是 你读的东西越多 |
[45:08] | the more you see literature is actually about losers. | 你越觉得写的尽是失败者 |
[45:10] | – Ugh, no. – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[45:12] | It’s consolation. All literature is consolation. | 慰藉 所有的文学作品都是自我安慰 |
[45:16] | I don’t care what Hector says. | 我不在乎赫克托说什么 |
[45:18] | I find literature really louring. | 我觉得文学让人很低迷 |
[45:21] | This is Irwin, isn’t it? A line of stuff for the exam. | 欧文说的吧 关于考试的东西 |
[45:24] | No. | 不是 |
[45:26] | Well, it isn’t wholly my idea. | 这不完全是我的主意 |
[45:28] | I’ve been reading this book by Nieshaw. | 我最近在读尼尚的一本书 |
[45:32] | – Who? – Nieshaw. He’s a philosopher. | -谁 -尼尚 是个哲学家 |
[45:37] | Frederick Nieshaw. | 弗雷德里克·尼尚 |
[45:41] | I think that’s pronounced Nietzsche. | 我以为发音是尼采 |
[45:44] | Oh, shit. Shit! | 我操 |
[45:47] | – What’s the matter? – I talked to Irwin about it. | -怎么了 -我和欧文讨论过这个 |
[45:50] | He didn’t correct me. He let me call him Nieeee-shaw! | 他没指正我 他让我叫他尼…尚 |
[45:53] | He’ll think I’m a right fool. Shit! | 他一定认为我是个十足的傻瓜 操 |
[45:55] | What have I done? | 我做错什么了 |
[45:56] | Nothing. You’ve done nothing. | 没 你什么也没做 |
[46:00] | The world doesn’t revolve around you, you know. | 你知道地球不是绕着你转的 |
[46:03] | Ah! Irwin! How are our young men doing? | 欧文 小伙子们最近怎么样 |
[46:07] | – Are they on stream? – I think so. | -他们进入正轨了吗 -我想是吧 |
[46:12] | You think so? Are they or aren’t they? | 你认为什么 到底是还是不是 |
[46:14] | Must always be something of a lottery. | 就像彩票一样说不准 |
[46:17] | A lottery? I don’t like the sound of that, Irwin. | 彩票 我不喜欢这样的说法 欧文 |
[46:21] | I don’t want you to fuck up. | 我可不想你搞砸了 |
[46:23] | We’ve been down that road too many times before. | 我们已经失败过太多次了 |
[47:10] | He’s coming. | 他来了 |
[47:44] | They took the lead off the roofs, | 他们从屋顶上把铅块抽走 |
[47:46] | they used the timbers to melt it down, | 用木材把它融化 |
[47:48] | and time did the rest, and all thanks to Henry VIII. | 只剩下等待 一切都是托亨利八世的福 |
[47:52] | If you want to learn about Stalin, study Henry VIII. | 如果你要了解斯大林 去研究亨利八世 |
[47:55] | If you want to learn about Mrs. Thatcher, | 如果你要了解撒切尔夫人 |
[47:57] | study Henry VIII. | 去研究亨利八世 |
[47:59] | While you and Dorothy are | 你和桃乐茜 |
[48:00] | taking them through the history, I’ll pitch camp. | 带他们去见证历史 我在这休息一会 |
[48:03] | Though, Irwin, I am constantly available | 欧文 我还是能为你们 |
[48:06] | for the provision of useful | 提供一些有用的引用 |
[48:08] | quotations – sorry, gobbets – on request. | 不好意思 按理说是引文 |
[48:12] | “Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.” | 荒芜的诗坛 有小鸟的鸣唱 |
[48:16] | Remember, boys, | 记住 男孩们 |
[48:17] | festoon your answers with gobbets | 用引文来问你们的答案锦上添花 |
[48:20] | and you won’t go very far wrong. | 就不会错到哪里去 |
[48:22] | Actually, singing was the least of it. | 事实上 唱歌是最基本的 |
[48:25] | The monks were farmers, clothiers, | 僧侣们曾是农民 布商 |
[48:27] | tanners, tailors… | 制革工 裁缝… |
[48:35] | – This was a toilet? – One of them. | -这是厕所吗 -其中之一 |
[48:38] | – A bit draughty on the bum. – That was the drain down there. | -屁股下有点凉飕飕 -下面是下水道 |
[48:42] | And then they drank out of it? Fucking Christians. | 饮用水也是那里来的吗 该死的基督教 |
[48:46] | What about the Ganges? You’re just as bad. | 恒河不也是这样吗 你一样糟糕 |
[48:48] | I’m Muslim, knob. | 我是穆斯林 傻子 |
[48:50] | You all look alike to me anyway. | 在我看来都一样 |
[48:52] | So, what was this, then? Chapel? | 这又是什么 教堂吗 |
[48:54] | No, it was a storeroom. | 不是 是个储藏室 |
[48:58] | A barn. All the produce would come in here. | 谷仓 所有的食物都会运来这里 |
[49:02] | – You know it all, don’t ya? – It interests me. | -你知道的挺多的嘛 -对这个感兴趣 |
[49:06] | No, that’s good. That’s good. | 我的意思是很好 很不错 |
[49:16] | All-male community, was it, sir? | 男性社区 是吗 先生 |
[49:18] | Of course. They were monks. | 当然是 他们曾是和尚 |
[49:20] | – Bit of that, you think? – What? | -你不觉得有点那什么吗 -什么 |
[49:23] | – Same-sex stuff. – You blushed, sir. | -同性什么的 -你脸红了 先生 |
[49:27] | Have I fuck blushed. | 我他妈的哪有脸红 |
[49:28] | Sir, this is consecrated ground! | 先生 这是很神圣的地方 |
[49:31] | Not to me, sir. To me it’s a pagan temple. | 对我来说不是 先生 只是异教徒的庙而已 |
[49:33] | Only you did blush a bit, sir. | 你的确有点脸红 先生 |
[49:36] | So, is that why Henry VIII put the boot in, | 这就是为什么亨利八世落井下石的原因吗 |
[49:38] | then, sir – because of them bunking up? | 先生 难道是因为他们乱交 |
[49:40] | It’s what he said. | 他是这么说的 |
[49:41] | Not much else for them to do, was there? | 他们也没有别的事可做了 不是吗 |
[49:44] | – I mean, in the time off. – Pray? | -我是说在剩下的时间里 -祈祷吗 |
[49:47] | Posner would make a good monk, except he’s Jewish. | 波斯纳如果不是犹太人的话 会是个好和尚 |
[49:52] | Do Jews have monks? | 犹太人有和尚吗 |
[49:53] | Yes. I’m one now. | 有啊 我现在就算一个 |
[49:58] | In your own time, sir. | 放松 先生 |
[50:04] | Pass the parcel. That’s sometimes all you can do. | 有时你能做的就只有传包裹 |
[50:10] | Take it, feel it, and pass it on. | 接受它 感受它 传承它 |
[50:14] | Not for me. Not for you. | 不是给我 也不是给你 |
[50:18] | But for someone, somewhere. | 而是给某地的某人 |
[50:22] | One day. | 有一天 |
[50:25] | Pass it on, boys. | 将它传承下去 孩子们 |
[50:26] | That’s the game I want you to learn. | 这是我想让你们学的 |
[50:28] | Pass it on! | 传承 |
[50:42] | Hector. A word. | 赫克托 留步 |
[50:56] | Er, this is not the first time, apparently. | 这显然不是第一次了 |
[51:00] | But on this occasion, she managed to make a note of the number. | 但这一次 她记下了号码 |
[51:05] | For the moment, | 此时此刻 |
[51:06] | I propose to say nothing about this. | 我不打算说什么 |
[51:09] | But, fortunately, | 但幸运的是 |
[51:10] | it’s not long before you’re due to retire. | 你很快就要退休了 |
[51:12] | In the circumstances, | 在这种情况下 |
[51:14] | I propose that we bring that forward. | 我打算把你退休的日子提前 |
[51:17] | I think we should be looking at the end of term. | 我想就提前到这个学期结束吧 |
[51:28] | Have you nothing to say? | 你没什么要说的吗 |
[51:34] | “The tree of man was never quiet; | 人类的树不会沉默 |
[51:36] | Then it was the Roman, now it is I.” | 以前是罗马 现在是我 |
[51:41] | This is no time for poetry. | 现在不是念诗的时候 |
[51:47] | Erm, I’m assuming your wife doesn’t know. | 我猜你妻子应该不知道吧 |
[51:50] | I’ve no idea. | 我不知道 |
[51:52] | What women know or don’t know | 女人知不知道对我来说 |
[51:54] | has always been a mystery to me. | 永远是个谜 |
[51:57] | And are you going to tell her? | 那你打算告诉她吗 |
[51:59] | I don’t know. I’m not sure she’d be interested. | 我不知道 不确定她是否感兴趣 |
[52:05] | Well, erm… there’s another thing. | 对了 还有一件事 |
[52:09] | Strange how even the most tragic turn of events | 很奇怪 最悲剧的转变 |
[52:12] | generally resolve themselves into questions about the timetable. | 竟然就这么解决了课程表捉襟见肘的问题 |
[52:17] | Irwin’s been badgering me for more lessons. | 欧文缠着我要更多的课 |
[52:19] | In the circumstances, a concession might be in order. | 在这种情况下 恐怕要给他个特权 |
[52:22] | In future, I think you and he might share. | 将来 我想你要和他共享课时了 |
[52:25] | – Share? – Share! | -共享 -共享 |
[52:29] | In the meantime, you must consider your position. | 同时 你必须考虑自己的身份 |
[52:34] | I do not want to sack you. | 我不想炒你鱿鱼 |
[52:38] | People talk. | 各种闲言碎语 |
[52:40] | It’s so… untidy. | 实在是…有失体统 |
[52:45] | It would be easier for all concerned | 如果你早点退休 |
[52:47] | if you retired early. | 对我们大家都有好处 |
[52:51] | Look, nothing happened. | 其实没什么事 |
[52:56] | A hand on a boy’s genitals at 50mph | 骑摩托时把手放在男生的生殖器上 |
[53:00] | and you call it nothing? | 还说没什么事 |
[53:02] | The transmission of knowledge is in itself an erotic act. | 知识传播本身就是有色情意味的 |
[53:06] | – In the Renaissance… – Fuck the Renaissance! | -文艺复兴时期 -见鬼的文艺复兴 |
[53:10] | And fuck literature and Plato | 什么文学 柏拉图 |
[53:11] | and Michelangelo | 米开朗琪罗 |
[53:13] | and Oscar Wilde | 奥斯卡·王尔德 |
[53:16] | and all the other shrunken violets you people line up. | 你们这些同性恋都见鬼去吧 |
[53:21] | This is a school, and it isn’t normal. | 这是学校 还是不一般的学校 |
[54:06] | – Still here? – It is Wednesday, sir. | -还没走 -老师 今天周三 |
[54:09] | I thought with the day trip to Fountains and… | 我以为白天去了喷泉修道院遗址所以… |
[54:12] | Well, it’s only half past four. | 才四点半 |
[54:16] | Well, in that case, where’s Dakin? | 那达金呢 |
[54:18] | With Mr. Irwin, sir. | 去找欧文老师了 |
[54:21] | Ah. Of course. | 当然 |
[54:25] | He’s showing him some old exam questions. | 听他讲解过去的试题 |
[54:28] | Ah, with all the appropriate gobbets, no doubt. | 一定是那些实用的引语 |
[54:32] | Well, no matter. We must keep up the fight without him. | 不管怎样 没他在我们也得继续 |
[54:36] | What have you learned this week? | 你这周学了什么 |
[54:38] | “Drummer Hodge”, sir. Hardy. | 哈代的《鼓手霍奇》 |
[54:40] | Ah, nice. | 不错 |
[54:43] | “They throw in Drummer Hodge, to rest | 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋 |
[54:45] | Uncoffined-just as found: | 正如找到时那样 没有棺材 |
[54:48] | His landmark is a kopje-crest | 他的坟地是南非的一座小山 |
[54:50] | Which breaks the veldt around; | 把周围的平原稍稍撕开 |
[54:53] | And foreign constellations west | 这坟墓上空的每个夜晚 |
[54:54] | Each night above his mound. | 异国的星座在西边摆开 |
[54:58] | Young Hodge the Drummer never knew- | 刚从威塞克斯老家来到这里 |
[54:59] | Fresh from his Wessex home- | 年轻的鼓手霍奇弄不明白 |
[55:02] | The meaning of the broad Karoo, | 灌木丛丛 沃土扬尘 |
[55:05] | The Bush, the dusty loam, | 广阔干旱的高原意义何在 |
[55:07] | And why uprose to nightly view | 昏暗的黑夜茫茫一片 |
[55:10] | Strange stars amid the gloam. | 闪烁的星座好生奇怪 |
[55:12] | Yet portion of that unknown plain | 正是这无名平原的一角 |
[55:15] | Will Hodge for ever be; | 霍奇将要长眠 永不离开 |
[55:18] | His homely Northern breast and brain | 他将长成一棵南方的大树 |
[55:21] | Grow to some Southern tree, | 带着北方质朴的头脑 胸怀 |
[55:23] | And strange-eyed constellations reign | 任凭星星闪烁陌生的眼睛 |
[55:26] | His stars eternally.” | 把他的命运永远主宰 |
[55:33] | Good. Very good. | 好 非常好 |
[55:43] | Any thoughts? | 有什么想法 |
[55:45] | I wondered, sir, if this | 老师 我在想 |
[55:47] | “Portion of that unknown plain | 正是这无名平原的一角 |
[55:49] | will Hodge forever be” | 霍奇将要长眠 永不离开 |
[55:50] | is like Rupert Brooke, sir. | 和鲁伯特·布鲁克的那句诗意境是否一样 |
[55:52] | “There’s some corner of foreign field, | 异乡的角落 |
[55:54] | In that dust a richer dust concealed.” | 接纳更富饶的尘土 |
[55:56] | It is, it is. It’s the same thought. | 没错 是一样的 |
[55:59] | Though Hardy is better, I think. | 但我觉得哈代的更好 |
[56:02] | It’s more… more, er… well, down-to-earth. | 更加…更加写实 |
[56:08] | Quite literally down-to-earth. | 字面上很写实 |
[56:12] | – Anything about his name? – Hodge? | -关于这个名字呢 -霍奇 |
[56:15] | The important thing is, he has a name. | 重要的是 他有名字 |
[56:19] | Say Hardy’s writing about the Zulu Wars. | 以哈代描写祖鲁战争的作品为例 |
[56:23] | Or later, or… The Boer War, possibly. | 或者…晚些的布尔战争 |
[56:27] | And these were the first campaigns | 这些战争后 |
[56:30] | when soldiers, common soldiers, were commemorated. | 普通士兵首次得到纪念 |
[56:33] | The names of the dead | 牺牲勇士的姓名 |
[56:35] | were recorded and inscribed on war memorials. | 被雕刻在战争纪念碑上 |
[56:37] | Before this, soldiers, private soldiers | 此前 普通士兵的姓名 |
[56:43] | were all unknown soldiers. | 都不为人知 |
[56:48] | And so far from being revered, | 不仅未受敬仰 |
[56:50] | there was a firm in the 19th century in Yorkshire, | 19世纪约克郡还有一个工厂 |
[56:57] | of course, which swept up their bones | 把士兵的尸骨 |
[56:58] | from the battlefields of Europe | 从欧洲战场上收集起来 |
[56:59] | in order to grind them into fertilizer. | 粉碎加工成肥料 |
[57:06] | So, thrown into a common grave though he may be, | 所以就算他被埋在普通的坟墓里 |
[57:10] | he’s still Hodge, the Drummer. | 他依然是霍奇 鼓手霍奇 |
[57:15] | Lost boy though he is, on the far side of the world, | 尽管迷失在遥远的世界尽头 |
[57:22] | he still has a name. | 也还是有个名字 |
[57:27] | How old was he? | 他多大 |
[57:28] | If he was a drummer he’d be a boy soldier. | 他是军队里的鼓手 应该还是个孩子 |
[57:30] | Not even as old as you, probably. | 可能还没你大 |
[57:32] | No, Hardy. | 不 我是说哈代 |
[57:34] | Oh, how old was Hardy? | 你问哈代多大 |
[57:35] | When he wrote this… about 60. | 写这首诗的时候大概60岁吧 |
[57:42] | My age, I suppose. | 应该和我差不多大 |
[57:46] | A saddish life, though not unappreciated. | 虽受赏识 但悲伤压抑 |
[57:55] | “Uncoffined” is a typical Hardy usage. | “没有棺材”是典型的哈代语言风格 |
[57:59] | It’s a compound adjective, | 在名词前加否定前缀 |
[58:01] | formed by putting “Un” In front of the noun. | 构成复合形容词 |
[58:05] | Or verb, of course. | 也可以加在动词前 |
[58:08] | Unkissed, | 未被亲吻的 |
[58:11] | unrejoicing, | 不快乐的 |
[58:14] | unconfessed, | 未忏悔的 |
[58:19] | unembraced. | 未受到拥抱的 |
[58:24] | It’s a turn of phrase | 这种词组转折用法 |
[58:27] | that brings with it a sense of not sharing, | 有种不愿分享的意味 |
[58:31] | of being out of it, whether because of diffidence or shyness. | 可能是因为自卑或羞怯而遭受冷落 |
[58:36] | But a holding back. | 隐忍退却 |
[58:39] | Not being in the swim. | 不善交往 |
[58:42] | Can you see that? | 明白吗 |
[58:46] | Yes, sir. | 明白了 老师 |
[58:51] | I felt that a bit. | 我略有共鸣 |
[59:09] | The best moments in reading are | 读书最美妙的时刻就是 |
[59:13] | when you come across something- | 你读到某种 |
[59:14] | a thought, a feeling, a way of looking at things- | 你以为仅有自己才能体会到的 |
[59:17] | that you’d thought special, particular to you, | 思想 感受 思维方式 |
[59:22] | and here it is, set down by someone else. | 发现与作者产生了共鸣 |
[59:26] | A person you’ve never met, maybe even someone long dead. | 你与他从未谋面 他也可能早已过世 |
[59:32] | And… it’s as if a hand has come out and taken yours. | 就像书中伸出了一只手 与你的手紧握 |
[59:52] | Let’s just have that last verse again and I’ll let you go. | 再背一下最后一节你就可以走了 |
[59:59] | “Yet portion of that unknown plain | 正是这无名平原的一角 |
[1:00:01] | Will Hodge forever be; | 霍奇将要长眠 永不离开 |
[1:00:05] | His homely Northern breast and brain | 他将长成一棵南方的大树 |
[1:00:07] | Grow to some Southern tree, | 带着北方质朴的头脑 胸怀 |
[1:00:11] | And strange-eyed constellations reign | 任凭星星闪烁陌生的眼睛 |
[1:00:14] | His stars eternally.” | 把他的命运永远主宰 |
[1:00:26] | Shall I tell you | 我该不该告诉你 |
[1:00:28] | what is wrong with Hector as a teacher? | 作为老师赫克托犯了什么错 |
[1:00:30] | And it isn’t that he doesn’t produce results- | 不是因为他教学无方 |
[1:00:33] | he does. | 他教的很好 |
[1:00:34] | But they’re unpredictable and unquantifiable. | 但他的教法出人意料 难以评估 |
[1:00:37] | And in the current educational climate, that is of no use. | 根本不适用当今的教育体制 |
[1:00:41] | I mean, there’s inspiration, certainly. | 当然 这样能激发人的灵感 |
[1:00:43] | But how do I quantify that? | 但我该如何量化他的成就呢 |
[1:00:49] | And I heard one child singing yesterday morning, | 昨天早晨我听见一个学生唱歌 |
[1:00:52] | and on inquiry I find that his pupils know | 一问才发现 他的学生能把 |
[1:00:55] | all the words of | 《当我擦玻璃的时候》的全部歌词 |
[1:00:58] | “When I’m Cleaning Windows”. | 倒背如流 |
[1:00:59] | George Formby, and Gracie Fields. | 乔治·福姆的 还有格蕾西·菲尔兹 |
[1:01:04] | Dorothy, | 桃乐茜 |
[1:01:06] | what has Gracie Fields got to do with anything? | 知道格蕾西·菲尔兹有什么用 |
[1:01:11] | So, the upshot is… I’m glad he handled his pupils’ balls | 重点是 我很高兴他玩了学生的蛋蛋 |
[1:01:17] | because that at least I can categorize. | 至少在这一点上我能处理他了 |
[1:01:20] | It’s a reason for his going no one can dispute. | 所以才让他走人 也不会有人阻止 |
[1:01:27] | You didn’t know. | 你不知道 |
[1:01:31] | Not that, no. | 不知道 |
[1:01:34] | I assumed you knew. | 我以为你知道 |
[1:01:39] | He handled the boys’ balls? | 他玩了学生的蛋蛋 |
[1:01:41] | I don’t want to spell it out. | 我不想把这事挑明 |
[1:01:46] | You’ve been married yourself. | 你也是结了婚的人 |
[1:01:48] | You know the form. | 应该知道这种状况 |
[1:01:50] | And, to be fair, I think | 公平起见 |
[1:01:51] | it was more appreciative than investigatory. | 让他身败名裂不如让他光鲜离开 |
[1:01:53] | But it’s… inexcusable, nevertheless. | 但无论如何 都不可原谅 |
[1:01:58] | No. No, it’s to everyone’s benefit that he should go. | 让他走人对大家都有好处 |
[1:02:01] | As soon as possible. | 越快越好 |
[1:02:24] | Sir? Can I say something, sir? | 老师 我能说几句话吗 |
[1:02:29] | Well, we’ve got | 我们马上就要迎来 |
[1:02:30] | the most important exam of our lives coming up | 人生最重要的考试 |
[1:02:32] | and we’re just sat here reading literature. | 你却只让我们坐在这读文学作品 |
[1:02:38] | Leaving that aside for the moment, | 先不提这个 |
[1:02:40] | there’s something I have to tell you. | 我有事要告诉你们 |
[1:02:42] | We know all that, sir. | 老师 我们都知道 |
[1:02:45] | How do you know? | 你们怎么知道 |
[1:02:46] | About sharing classes with Mr. Irwin, sir. | 不就是和欧文老师共同讲课吗 |
[1:02:48] | – No, no, not that. – Why is that, sir? | -不是这事 -老师 为什么要这样 |
[1:02:51] | It’s a question of timetabling, apparently. | 当然是因为时间安排的问题 |
[1:02:54] | No, no, this is… something else. | 不是 是别的事 |
[1:02:57] | Does that mean your lessons | 这是不是说明 |
[1:02:57] | will be more like Mr. Irwin’s? | 你也要像欧文老师那样上课了 |
[1:02:59] | – More use, sir? – Less farting about? | -更有实用性 -不再胡侃 |
[1:03:02] | Hush, boys, hush. | 孩子们 安静点 |
[1:03:04] | Can’t you see? I’m not in the mood. | 你们没发现么 我很不在状态 |
[1:03:07] | What mood is that, sir? | 要什么状态啊 老师 |
[1:03:09] | The subjunctive? The mood of possibility? | 虚拟态还是可能态 |
[1:03:12] | Get on with some work. Read. | 看书吧 |
[1:03:14] | That’s what we’re saying. | 就因为这个我们才说的 |
[1:03:16] | There’s no time for reading! | 没有时间读文学了 |
[1:03:17] | Can’t you just give us the gist, sir? | 老师 不能给我们画重点吗 |
[1:03:19] | Precis it, sir. Like Mr. Irwin does. | 像欧文老师那样给个提纲 |
[1:03:21] | Just the outline, sir. | 给个提纲吧 老师 |
[1:03:22] | Then we can pretend. | 我们就能蒙个大概了 |
[1:03:24] | Pretend? | 蒙 |
[1:03:24] | No, no, no, sir! That’s what exams are for! | 不不不 老师 考试不就这样吗 |
[1:03:28] | Will you shut up about these exams! | 能不能闭嘴不提考试 |
[1:03:31] | Shut up, all of you! | 全给我闭嘴 |
[1:03:39] | What made me piss my life away in this godforsaken place? | 为什么我要在这个倒霉的地方耗尽生命 |
[1:03:46] | There’s nothing of me left. | 我已经一无所有了 |
[1:03:55] | Go away. | 走吧 |
[1:04:00] | Go. | 走开 |
[1:04:17] | Sir… | 老师 |
[1:04:23] | Sir… | 老师 |
[1:04:31] | Sir… | 老师 |
[1:04:45] | Would you like to start? | 可以开始上课了吗 |
[1:04:50] | I don’t mind. | 我无所谓 |
[1:04:52] | How do you normally start? | 你的通识教育课 |
[1:04:55] | It is your lesson, general studies. | 一般都怎么开始的 |
[1:04:57] | Well, the boys decide. Ask them. | 是孩子们定的 这得问他们 |
[1:05:02] | Anybody? Floor’s open. | 谁来说说 畅所欲言 |
[1:05:07] | Oh, come on, boys. Don’t sulk. | 放开点 孩子们 别这么闷 |
[1:05:10] | We don’t know where we are, sir. | 我们不知道是在上谁的课 |
[1:05:11] | Your class or Mr. Irwin’s. | 你的还是欧文老师的 |
[1:05:15] | – Does it matter? – Well, yes, sir. | -有关系吗 -当然有了 老师 |
[1:05:18] | Depends if you want us thoughtful or… smart. | 这决定了我们表现得深沉还是精明 |
[1:05:22] | He wants you civil, | 他想让你们懂点礼貌 |
[1:05:23] | you rancid little turd. | 你们这些乳臭未干的小毛孩 |
[1:05:25] | Hitting us. You’re a witness. | 他打人 你可看见了 |
[1:05:26] | He could be sacked. | 这一点就可以炒他鱿鱼 |
[1:05:28] | I thought we’d talk about the Holocaust. | 我们可以讲讲犹太人大屠杀 |
[1:05:30] | Good gracious! How can you teach the Holocaust? | 天啊 你怎么能讲犹太人大屠杀的事 |
[1:05:33] | That would do as a question. | 这本身就是个问题 |
[1:05:35] | Can you, should you, teach the Holocaust? | 是否应该讲犹太人大屠杀的课 |
[1:05:38] | Anybody? Come on. | 谁来说说 |
[1:05:40] | It has origins, it has consequences. | 有起源 有结果 |
[1:05:42] | It’s a subject like any other. | 和其他事件一样 |
[1:05:44] | Not like any other, surely. Not like any other at all. | 和其他的不一样 一点都不一样 |
[1:05:47] | No, but it’s a topic. | 不 但这是个话题 |
[1:05:48] | They go on school trips there nowadays, don’t they? | 现在学校还组织学生参观集中营不是吗 |
[1:05:53] | Auschwitz, Dachau. | 奥斯维辛[波兰] 达豪[德国] |
[1:05:54] | What’s always concerned me is | 我时常想的是 |
[1:05:55] | where do they have their sandwiches and drink their cokes? | 他们在哪里吃三明治喝可乐呢 |
[1:05:58] | The visitors’ center. It’s like anywhere else. | 在游客中心 和其他地方一样 |
[1:06:01] | Yeah, but do they take pictures of each other there? | 是啊 但是他们也会拍照留念吗 |
[1:06:04] | Are they smiling? Do they hold hands? | 会笑吗 会牵手吗 |
[1:06:08] | Nothing is appropriate. | 这些都不合适 |
[1:06:11] | What if you were to write this | 当你要论述一件 |
[1:06:13] | was so far beyond one’s experience, | 超出你了解范围的事情时 |
[1:06:15] | silence is the only proper response? | 沉默是最好的答案 |
[1:06:17] | Mr. Hector’s answer to lots of questions, | 赫克托老师很多问题都是这么答的 |
[1:06:19] | isn’t it, sir? | 对吧 老师 |
[1:06:21] | Er, yes. Yes, Dakin, it is. | 对 达金 是这样 |
[1:06:23] | “Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.” | 无言之所 唯余沉默 |
[1:06:27] | That’s right, isn’t it, sir? Wittgenstein. | 对吧 老师 是维特根斯坦说的 |
[1:06:29] | – Yes, that’s good. – No, it’s not good. | -是啊 这样很好 -不 很不好 |
[1:06:32] | It’s flip, it’s glib, it’s journalism. | 规避不谈 巧舌如簧 这是新闻手段 |
[1:06:35] | – It’s you that taught us it. – I didn’t teach you. | -是你教我们的 -我没这么教你们 |
[1:06:38] | And Wittgenstein did not screw it out of his very guts | 维特根斯坦的经典之言 |
[1:06:40] | in order for you to turn it into a dinky formula. | 不是让你们墨守成规 |
[1:06:44] | Why can’t we simply just condemn the camps outright | 为什么我们不能直截了当地谴责 |
[1:06:46] | as an unprecedented horror? | 集中营惨绝人寰 史无前例 |
[1:06:48] | There’s no point, sir. Everybody will do that. | 老师 这样不得分 人人都会这么写 |
[1:06:51] | “The camp’s an event unlike any other.” | 集中营不同于其他事件 |
[1:06:53] | “The evil unprecedented.” | 这是前所未有的恶行 |
[1:06:54] | Et cetera, et cetera. | 诸如此类 |
[1:06:56] | No! Can’t you see | 不 你没觉得 |
[1:06:58] | that even to say “Et cetera” is… monstrous? | 就是说诸如此类也…很可怕吗 |
[1:07:04] | “Et cetera” is what the Nazis would have said. | 诸如此类是纳粹说的话 |
[1:07:06] | The dead reduced to mere verbal abbreviation. | 殉难者仅仅化作一个微不足道的缩略词 |
[1:07:09] | All right, not et cetera. | 好吧 不说诸如此类 |
[1:07:11] | But given that the death camps are thought of as unique, | 如果认为死亡集中营是一种独特的现象 |
[1:07:14] | wouldn’t another approach be to show precedents? | 难道不会出现其他开先河的事件吗 |
[1:07:17] | – Put them, well, in proportion. – Proportion? | -这要按比例来看 -按比例 |
[1:07:20] | Not proportion, then, but putting them in context. | 不是按比例 是要考虑到背景 |
[1:07:22] | But to put something in context | 考虑到背景就表示 |
[1:07:25] | is a step towards saying it can be understood and explained. | 该事件可以被理解和解释 |
[1:07:28] | And if it can be explained, then it can be explained away. | 可以为其解释 就可以为其开脱 |
[1:07:31] | Tout comprendre, c’est tout pardonner. | 理解即宽容 |
[1:07:33] | That’s good, Posner. | 说得好 波斯纳 |
[1:07:34] | It isn’t good. I mean it, sir. | 不是好 我是说真的 老师 |
[1:07:36] | When we talk about putting them in context, | 我们一说考虑到背景 |
[1:07:39] | it’s the same as the dissolution of the monasteries. | 就和解散修道院运动没什么区别了 |
[1:07:41] | Dozens of monasteries had been dissolved before Henry VIII. | 亨利八世登基前 许多修道院被解散 |
[1:07:45] | The difference is I didn’t lose any relatives | 区别是我没有在解散修道院运动中 |
[1:07:48] | in the dissolution of the monasteries. | 失去任何亲人 |
[1:07:50] | Good point. | 说得好 |
[1:07:51] | You keep saying, “Good point”. | 你一直在说 说的好 |
[1:07:52] | Not good point, sir. True! | 老师 这不是说得好 是事实 |
[1:07:56] | To you, the Holocaust is just another topic | 对你而言 犹太人大屠杀 |
[1:07:57] | on which we may or may not get a question. | 只是一道可有可无的题 |
[1:08:01] | No! | 不是这样 |
[1:08:02] | No! But this is history. | 不是的 但这是历史 |
[1:08:04] | Distance yourselves. | 你们要用局外人的眼光来看 |
[1:08:06] | Our perspective on the past alters. | 我们对过去的看法不断变迁 |
[1:08:09] | And looking back, | 而回顾历史 |
[1:08:10] | immediately in front of us is dead ground, | 摆着我们面前的只是一成不变的事实 |
[1:08:13] | we don’t see it. | 我们无法领会 |
[1:08:14] | And because we don’t see it, | 正因为我们无法领会 |
[1:08:16] | this means there is no period so remote as the recent past. | 所以近代历史让人觉得最为遥远 |
[1:08:20] | And one of the historian’s jobs | 历史学家的工作之一就是 |
[1:08:22] | is to anticipate what our perspective of that period will be. | 预见我们对那个时期的见解 |
[1:08:26] | Even on the Holocaust. | 甚至包括犹太人大屠杀 |
[1:08:32] | – Won the argument there, sir. – What? | -占了上风吧 老师 -什么 |
[1:08:35] | The Holocaust. | 关于大屠杀的讨论 |
[1:08:37] | Yep, you really showed him. | 你可真给他来了个下马威 |
[1:08:41] | – You flirt! – I don’t understand it. | -你是在调情 -我也不知道怎么了 |
[1:08:44] | I’ve never wanted to please anybody the way I do him. | 我从未这样想取悦一个人 |
[1:08:47] | Girls not excepted. | 女孩子也不例外 |
[1:08:51] | – He’s going, you know. – The big man? | -他要走了 -大块头吗 |
[1:08:54] | Yeah. Don’t let on. Fiona says. | 别传出去 是菲欧娜说的 |
[1:08:57] | Sacked? Who complained? | 被炒了 谁检举了 |
[1:09:01] | That’s why the lifts have stopped. | 怪不得他不载我们骑摩托了 |
[1:09:03] | Poor sod. | 可怜的家伙 |
[1:09:04] | Though in some ways, I can’t say I’m sorry. | 但某种程度上说 我也不感到遗憾 |
[1:09:07] | No. | 不是吧 |
[1:09:07] | No more genital massage | 再也不能在乡间的林荫路上 |
[1:09:09] | as one speeds along leafy suburban roads! | 骑着车 接受生殖器按摩 |
[1:09:13] | No more of the bike’s melancholy, long, withdrawing roar | 再也没有摩托车离去时忧郁绵长的轰鸣 |
[1:09:16] | as he dropped you at the corner, your honor still intact. | 在街角下车时 你的荣耀之物依然坚挺 |
[1:09:24] | A lecher though one is, or one aspires to be, | 尽管好色或是想变得好色 |
[1:09:27] | it occurs to me that the lot of woman cannot be easy, | 我觉得 |
[1:09:31] | who must suffer such inexpert male fumblings | 让技术不好的男人每天乱摸的女人 |
[1:09:35] | virtually on a daily basis. | 也够不容易的 |
[1:09:38] | Are we scarred for life, do you think? | 我们的人生伤痕累累 你觉得呢 |
[1:09:40] | Well, we must hope so. | 希望是吧 |
[1:10:12] | Dad. | 爸 |
[1:10:32] | Never gives an inch, does he? | 他还是咄咄逼人 不是吗 |
[1:10:33] | “Lucid and, up to a point, compelling, | 简明扼要 在一定程度上引人入胜 |
[1:10:35] | but if you reached a conclusion it escaped me.” | 但是看不出你得出的是什么结论 |
[1:10:38] | Seen your handwriting recently? | 注意到你最近的字迹了吗 |
[1:10:39] | Why? | 怎么了 |
[1:10:40] | You’re beginning to write like him. | 你写字越来越像他了 |
[1:10:42] | I’m not trying to, honestly. | 说实话我没刻意这样 |
[1:10:45] | You’re writing like him and all. | 你写字也越来越像他了 |
[1:10:47] | No, I’m not! | 才没有呢 |
[1:10:48] | Dakin writes like him. I write like Dakin. | 达金的字像他的 我的字像达金的 |
[1:10:51] | It’s done wonders for the sex life. | 我的性生活快没希望了 |
[1:10:53] | Apparently I talk about him so much, | 很明显 我常把他挂在嘴边 |
[1:10:55] | Fiona gets really pissed off. | 菲欧娜十分不爽 |
[1:10:57] | Doing it’s about the only time I shut up. | 只有做爱的时候我才不提他 |
[1:10:59] | Would you do it with him? | 你会和他做爱吗 |
[1:11:00] | Yeah, I wondered about that. | 当然了 我很有兴趣 |
[1:11:02] | I might. Bring a little bit of sunshine into his life. | 也许我能给他的生活带来点阳光 |
[1:11:07] | It’s only a wank, after all. | 可终究只是打飞机 |
[1:11:09] | What makes you think he’d do it with you? | 你凭什么觉得他会和你做爱 |
[1:11:12] | You complacent fuck! | 你个自恋狂 |
[1:11:16] | The Archbishop of Canterbury know you talk like this? | 你这么说话不怕得罪坎特伯雷大主教吗 |
[1:11:19] | I like him. Just wish I thought he liked me. | 我喜欢他 只是希望他也喜欢我 |
[1:11:26] | Irwin does like him. | 欧文确实很喜欢他 |
[1:11:28] | He seldom looks at anyone else. | 他很少看别人 |
[1:11:29] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:11:30] | Because nor do I! | 因为我也是这样 |
[1:11:32] | Our eyes meet looking at Dakin. | 我们的眼神总是交汇在达金身上 |
[1:11:36] | Oh, Pos. With your spaniel heart. | 波斯 你这个小心肝啊 |
[1:11:41] | – It will pass. – Yes, it’s only a phase. | -都会过去的 -只是阶段性的 |
[1:11:44] | Who says I want it to pass? | 谁说我希望它过去的 |
[1:11:47] | But the pain. The pain! | 但是这很痛苦 很痛苦 |
[1:11:53] | Hector would say it’s the only education worth having. | 赫克托会说痛苦唯一值得经受的教育 |
[1:11:57] | I just wish there were marks for it. | 我真希望这也能打分 |
[1:12:01] | Mr. Crowther, now, one of your interests is the theater. | 克劳瑟 你喜欢戏剧 |
[1:12:04] | Tell us about that. | 跟我们说说 |
[1:12:06] | I’m keen on acting. I’ve done various parts. | 我热爱表演 我扮演过许多角色 |
[1:12:11] | Can I stop you? Don’t mention the theater. | 我能打断你一下吗 别提戏剧 |
[1:12:14] | Well, it’s what I’m interested in. | 可是那正是我喜欢的 |
[1:12:16] | Then soft-pedal it, the acting side, anyway. | 那就淡化这一点 强调表演的方面 |
[1:12:18] | Dons, most dons think the theater is a waste of time. | 许多考官认为戏剧是浪费时间 |
[1:12:21] | Music is all right, though, isn’t it? | 但音乐却不然 不是吗 |
[1:12:23] | They don’t frown on that. | 他们不反对音乐 |
[1:12:24] | No, you should just say what you enjoy. | 是 你只需说你喜欢的 |
[1:12:26] | – Mozart? – No. | -莫扎特 -不行 |
[1:12:28] | Everybody likes Mozart. | 人人都喜欢莫扎特 |
[1:12:29] | Somebody more off the beaten track. | 说点不落俗套的 |
[1:12:30] | Tippett, or Broekman. | 比如蒂皮特或布鲁克曼 |
[1:12:33] | But I don’t know them. | 但我不了解他们 |
[1:12:35] | May I make a silly suggestion? | 我可以提一点愚蠢的建议吗 |
[1:12:37] | Why can they not all just tell the truth? | 为什么不让他们说实话 |
[1:12:42] | I hesitate to mention this | 我还在想要不要提这一点 |
[1:12:43] | lest it occasion a sophisticated groan. | 以免引发你们强烈的不满 |
[1:12:47] | But it may not have crossed your minds, | 但你们可能没想过 |
[1:12:49] | but one of the dons who interviews you may be a woman. | 面试你们的考官中有一名是女性 |
[1:12:54] | I’m reluctant at this stage in the game | 我不想在这个环节 |
[1:12:56] | to expose you to new ideas | 教你们新的思想 |
[1:12:58] | but, having taught you all history | 但是 我教过你们 |
[1:12:59] | on a strictly non-gender orientated basis, | 完全不存在性别歧视的历史观 |
[1:13:02] | I just wonder whether it occurs to any of you | 但你们似乎并没有记在心上 |
[1:13:08] | how… dispiriting this can be. | 真遗憾 |
[1:13:11] | – Am I embarrassing you? – A bit, Miss. | -我让你难堪了吗 -有一点 老师 |
[1:13:16] | It’s not our fault. It’s just the way it is. | 不怪我们 事实就是这样 |
[1:13:18] | “The world is everything that is the case.” Miss. | 世界就是所有为真的一切 |
[1:13:20] | It’s Wittgenstein, Miss. | 老师 这是维特根斯坦说的 |
[1:13:22] | Yes, yes, I know it’s Wittgenstein, | 我当然知道是维特根斯坦说的 |
[1:13:24] | thank you. | 谢谢你了 |
[1:13:26] | Can you for a moment imagine how depressing it is | 你们能想象到吗 |
[1:13:31] | to teach five centuries of masculine ineptitude? | 教那五个世纪的性歧视历史有多沮丧 |
[1:13:37] | Why do you think there are no woman historians on TV? | 你觉得为什么电视上没有女性历史学家 |
[1:13:40] | – No tits! – Hit that boy! | -因为没乳头 -揍那小子 |
[1:13:42] | – Hit him! – Sir, you can’t, sir. | -揍他 -老师 你不能这样 |
[1:13:45] | I’ll tell you why! | 我告诉你原因 |
[1:13:47] | Because history’s not such a frolic for women | 因为历史在女人眼中 |
[1:13:49] | as it is for men. | 没有在男人眼中那样趣味横生 |
[1:13:51] | Why should it be? | 为什么会这样 |
[1:13:53] | They never get round the conference table. | 因为她们没有地位 |
[1:13:55] | In 1919, for instance, | 比如说在1919年 |
[1:13:57] | they just… arranged the flowers, | 她们不过是莳弄花草 |
[1:13:59] | then gracefully retired. | 然后体面退休 |
[1:14:03] | History is a commentary | 历史就是 |
[1:14:05] | on the various and continuing incapabilities of men. | 对众多无能男人的评述 |
[1:14:14] | What is history? | 历史是什么 |
[1:14:17] | History is women following behind… with a bucket. | 历史就是女人亦步亦趋地跟在男人后面 |
[1:14:29] | Rudge. | 拉奇 |
[1:14:37] | Now, how do you define history, Mr. Rudge? | 你如何定义历史的 |
[1:14:42] | Can I speak freely, Miss? | 我可以畅所欲言吗 老师 |
[1:14:45] | – Without being hit? – I will protect you. | -确保不挨揍 -我会罩着你 |
[1:14:50] | How do I define history? | 我是如何定义历史的 |
[1:14:53] | It’s just one fucking thing after another. | 就是一件狗屁事接着另一件 |
[1:15:00] | I see. | 这样啊 |
[1:15:01] | And why do you want to come to Christ Church? | 那你为什么想去牛津基督教堂学院 |
[1:15:07] | It’s the one I thought I might get into. | 因为我觉得我做得到 |
[1:15:10] | No other reason? | 没有其他原因吗 |
[1:15:13] | Do you like the architecture, for instance? | 比如说 你喜欢建筑吗 |
[1:15:16] | But they’ll ask me about sport, won’t they? | 但他们会问我体育方面的事 不是吗 |
[1:15:18] | If you’re as uncommunicative as this, | 如果你就这样拒绝沟通 |
[1:15:20] | they may be forced to. | 他们就会逼着你 |
[1:15:22] | The point is, Rudge, | 拉奇 重点是 |
[1:15:25] | even if they want to take you | 即使他们有意愿 |
[1:15:25] | on the basis of your prowess on the field, | 因为你的体育特长而录取你 |
[1:15:27] | you have to help them, | 你也得好好表现 |
[1:15:28] | at least pretend there are other considerations. | 至少装出一副你其他方面也不错的样子 |
[1:15:31] | Look, I’m shit at all this. Sorry. | 我对这真不在行 对不起了 |
[1:15:37] | If they like me and they want to take me, | 如果他们真有心想录取我 |
[1:15:39] | they’ll take me because I’m dull and ordinary. | 就算我无聊又平庸 也会录取我的 |
[1:15:45] | I’m no good in interviews, | 我不擅长面试 |
[1:15:46] | but I’ve got enough chat | 我说的这些 |
[1:15:47] | to take me round the golf course, | 足够录取我让我上高尔夫球课了 |
[1:15:49] | and maybe there’ll be someone on the board | 也许面试我的考官中 |
[1:15:51] | who wants to go around the golf course. | 也有好这口的 |
[1:15:54] | I may not know much about Jean-Paul Sartre, | 我不太了解让·保罗·萨特 |
[1:15:57] | but I’ve got a handicap of four. | 但我可以让别人四杆 |
[1:16:00] | Where have you heard about Sartre? | 你怎么知道萨特的 |
[1:16:05] | – He was a good golfer. – Really? | -他高尔夫球打得不错 -真的 |
[1:16:08] | I never knew that. Interesting! | 我从没听说过 有意思 |
[1:16:11] | Peter, how did you know Sartre was a golfer? | 彼得 你怎么知道萨特会打高尔夫的 |
[1:16:15] | I don’t know that he was. | 我不知道啊 |
[1:16:17] | How could I? | 我怎么知道 |
[1:16:18] | I don’t even know who the fuck he is. | 我都不知道他是哪根葱 |
[1:16:20] | Well, they keep telling us you have to lie. | 他们总是告诉我们要说谎 |
[1:16:23] | I have a feeling Kafka was good at table tennis. | 我觉得卡夫卡会打乒乓球 |
[1:16:27] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[1:16:28] | Sir. I never gave you my essay. | 老师 我的文章还没给你 |
[1:16:30] | What degree did you get, sir? You never said. | 老师 你从没提过你是几级的 |
[1:16:33] | – Second. – Boring. | -二等 -不行啊 |
[1:16:35] | Didn’t the old magic work? | 老招数不好使了吗 |
[1:16:37] | I hadn’t perfected the technique. | 我技术不纯熟 |
[1:16:39] | No, come on. | 得了吧 |
[1:16:40] | It’s after four. I’m gonna. | 都过了4点了 |
[1:16:52] | What college were you at? | 你是哪个学院的 |
[1:16:53] | Corpus. | 圣体学院[牛津大学] |
[1:16:56] | – That’s not one anyone’s going in for. – No. | -那可不是谁都能进的 -是啊 |
[1:16:59] | – You happy? – There? Yeah. Yeah, I was quite. | -你快乐吗 -在学校吗 当然了 |
[1:17:03] | Do you think we’ll be happy, say we get in? | 你觉得我们升学后也会很快乐吗 |
[1:17:06] | You’ll be happy, anyway. | 不管怎样 你们会很快乐的 |
[1:17:07] | I’m not sure I like that. | 我不喜欢听你说这话 |
[1:17:11] | Why? Uncomplicated – is that what you mean? | 为什么 你是想说我太单纯吗 |
[1:17:16] | Outgoing? Straight? | 外向 直接 |
[1:17:18] | They’re none of them bad things to be, you know. | 这些都不是坏事 |
[1:17:21] | It depends. Nice to be a bit more complicated. | 看情况了 成熟一些会更好 |
[1:17:25] | Or to be thought so. | 或者是别人觉得你成熟 |
[1:17:31] | It’s Felix! | 菲力克斯来了 |
[1:17:32] | Oh, Christ! | 天啊 |
[1:17:49] | Not very bright, are you? | 你可不怎么聪明 |
[1:17:50] | Am I not? | 我不聪明吗 |
[1:17:51] | No, sir. | 是啊 老师 |
[1:17:54] | How’s Posner? | 波斯纳最近如何 |
[1:17:55] | Why? | 为什么问这个 |
[1:17:56] | – He likes you, doesn’t he? – Well, it’s his age. | -他喜欢你吧 -是青春期的原因 |
[1:17:59] | He’s growing up. | 他正在长大 |
[1:17:59] | It’s hard for him. | 这样对他来说很痛苦 |
[1:18:01] | Boring for me. | 对我会很无聊 |
[1:18:04] | You’re not suggesting that I do something about it? | 你不是暗示我要为此负责吧 |
[1:18:07] | It happens. I wouldn’t anyway. Too young. | 但我不会的 他太小 |
[1:18:11] | You still look quite young. | 你看起来依然年轻 |
[1:18:13] | That’s cos I am, I suppose. | 那是因为我本来就年轻 |
[1:18:15] | – How do you think history happens? – What? | -你觉得历史是如何发生的 -什么 |
[1:18:17] | How does stuff happen, do you think? | 大事件都是怎么发生的 |
[1:18:19] | People decide to do stuff. | 人们决定干点事业 |
[1:18:21] | Make moves, alter things. | 发起运动 做出变革 |
[1:18:25] | I’m not sure what you’re talking about. | 我不太明白你在说什么 |
[1:18:27] | No? Think about it. | 不明白 你想想看 |
[1:18:29] | Some do, make moves. I suppose. | 一些人发起活动 |
[1:18:32] | Others react to events. | 其他人做出回应 |
[1:18:33] | In 1939, for instance, | 比如说在1939年 |
[1:18:34] | Hitler made a move on Poland, Poland… | 希特勒进军波兰 而波兰… |
[1:18:37] | – Gave in. – Is that what you mean? | -投降了 -你是想说这个吗 |
[1:18:39] | No. | 不是 |
[1:18:41] | Not Poland, anyway. | 不是波兰 |
[1:18:44] | Was Poland taken by surprise? | 波兰是被突袭占领的吗 |
[1:18:46] | To some extent. | 某种程度上吧 |
[1:18:49] | Although they knew something was up. | 尽管他们知道大难临头 |
[1:18:53] | – What was your essay about? – Turning points. | -你的文章是写什么的 -转折点 |
[1:18:55] | That’s moments when history rattles over the points. | 历史转轮开始活动的时刻 |
[1:18:58] | Shall I tell you what you’ve written? | 我该说出来你写的是什么吗 |
[1:19:00] | Dunkirk. | 敦刻尔克 |
[1:19:01] | – Hitler turning on Russia. – Yeah. | -希特勒攻击了俄罗斯 -是的 |
[1:19:04] | Alamein. | 阿拉曼战役 |
[1:19:04] | 二战北非战场上重要一战 英军获胜 扭转北非战争格局 | |
[1:19:05] | Yeah, all those. | 是啊 所有这些 |
[1:19:06] | More? That’s good. | 还有吗 不错 |
[1:19:09] | When Chamberlain resigned as prime minister in1940, | 当1940年张伯伦辞任总理时 |
[1:19:12] | Churchill wasn’t the first thought. | 丘吉尔不是接替他的第一人选 |
[1:19:14] | Halifax more generally acceptable. | 更有可能是哈利法克斯 |
[1:19:16] | But on the afternoon the decision was taken, | 但是下午做决策的时候 |
[1:19:19] | Halifax chose to go to the dentist. | 哈利法克斯却要去看牙医 |
[1:19:21] | If Halifax had had better teeth, | 如果哈利法克斯牙口好点 |
[1:19:23] | we might have lost the war. | 我们可能就输了 |
[1:19:25] | – That’s terrific. – Well, it’s subjunctive history. | -棒极了 -这是虚拟时态的历史 |
[1:19:29] | Come again? | 什么 |
[1:19:31] | Subjunctive – the mood used | 虚拟 用来表示可能发生 |
[1:19:33] | when something might or might not have happened. | 或可能不发生的时态 |
[1:19:37] | When it’s imagined. | 表示想象中的事 |
[1:19:39] | Hector’s crazy about the subjunctive. | 赫克托十分热衷虚拟 |
[1:19:44] | – Why are you smiling? – Nothing. | -你笑什么 -没事 |
[1:19:49] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:20:03] | You may begin. | 考试开始 |
[1:20:21] | Shit. | 我靠 |
[1:20:27] | – Yes? – Bit hit-and-miss, Miss. | -怎么样 -得碰碰运气 老师 |
[1:20:31] | I was so nice about Hitler, | 我高度评价了希特勒 |
[1:20:34] | a much misunderstood man. | 一个被深深误解的人 |
[1:20:35] | Queen Elizabeth, Miss. | 伊丽莎白女王 老师 |
[1:20:37] | Less remarkable for her abilities | 我没有大肆褒扬她的能力 |
[1:20:40] | than the fact that unlike so many of her sisters, | 而是侧重于相比其他姐妹 |
[1:20:42] | she got a chance to exercise them. | 她获得了一个历练的机会 |
[1:20:45] | That’s the stuff! | 就是这样 |
[1:20:49] | Hope they don’t mind trainers. | 穿运动鞋应该没问题吧 |
[1:20:51] | They’re all I’ve got. | 我就只有那么双鞋 |
[1:20:52] | It’s not an exam in footwear. | 又不是鞋子大赛 |
[1:20:54] | Somebody told me where you go to the bogs is about four miles. | 听说那地方离沼泽只有四英里 |
[1:20:56] | Listen, do you want somewhere | 套间带厕所的破学校 |
[1:20:57] | with a shit degree but has toilets en suite? | 你想去吗 |
[1:21:00] | Well, I say if they don’t like me, then fuck them. | 看不上我 是他们有眼无珠 |
[1:21:03] | Oh, Peter, I wish I had your philosophy. | 彼得 我倒希望有你的人生哲学 |
[1:21:05] | What’ll you do? Flutter the eyelashes as usual? | 你准备怎么办 还挤眉弄眼吗 |
[1:21:07] | I think the circumstances will be | 带着淡淡忧伤的一丝微笑 |
[1:21:09] | the half-smile with a hint of sadness. | 应该能应景 |
[1:21:10] | Fuck off! | 滚 |
[1:21:12] | Get in, sit down. | 进来 坐下 |
[1:21:14] | Good luck. | 一路顺风 |
[1:21:22] | Wish me luck as you wave me goodbye | 挥手再见请祝我好运吧 |
[1:21:26] | Cheerio, here I go on my way | 再见了 我将启程 |
[1:21:29] | Wish me luck as you wave me goodbye | 挥手再见请祝我好运吧 |
[1:21:33] | Not a tear but a cheer, make it gay | 没有泪水 只有欢心和鼓舞 |
[1:22:09] | Come in. | 请进 |
[1:22:14] | Mr. Lockwood? | 洛克伍德先生 |
[1:22:24] | No Irwin here. | 这儿没有叫欧文的 |
[1:22:31] | – This is Corpus, isn’t it? – Yeah. | -这是基督圣体学院 对吧 -没错 |
[1:22:35] | They liked my Hitler answer, | 他们很欣赏我对希特勒的看法 |
[1:22:37] | praised what they called my “Sense of detachment”. | 说我有种超脱感 |
[1:22:41] | They said it was the foundation of writing history. | 还说这是撰写历史所必需的 |
[1:22:45] | Ah, fucking hell! | 我的老天 |
[1:22:47] | It’s like a stately home. | 简直像豪华古宅 |
[1:22:49] | My parents would love that. | 我父母会喜欢的 |
[1:23:08] | This is Mr. Rudge, who, if he comes up, | 这是拉奇先生 如果能顺利通过 |
[1:23:10] | is hoping to read history. | 他希望在历史系就读 |
[1:23:16] | – Who is he? – Rudge. | -他是谁 -拉奇 |
[1:23:30] | – What’s he want us for? – No idea. | -他找我们什么事儿 -不知道 |
[1:23:34] | – Pep talk? – Bit late for that. | -鼓气打劲吗 -晚点了吧 |
[1:23:37] | It’s probably about Hector. | 估计是关于赫克托 |
[1:23:40] | – I sort of know. – I imagine everyone sort of knows. | -略有耳闻 -我想大家都略有耳闻 |
[1:23:45] | Does his wife? | 那他夫人呢 |
[1:23:47] | He doesn’t think so, apparently. | 很明显 他不这么认为 |
[1:23:49] | But I imagine she’s another one who’s sort of known all along. | 但我想她自始至终都有所耳闻吧 |
[1:23:53] | The husband on a low light. | 冷漠的丈夫 |
[1:23:58] | That’s what they want, these supposedly unsuspecting wives. | 这些盲目的女人啊 这就是她们想要的 |
[1:24:01] | The husband’s lukewarm attentions. | 丈夫那点微不足道的关心 |
[1:24:04] | Just what they married them for. | 就是她们结婚的目的 |
[1:24:08] | Oh, he’s a fool, but he was also unlucky. | 他真傻 但他也真是运气差 |
[1:24:13] | For a start, | 首先 |
[1:24:14] | the lollipop lady’s only on duty a couple of hours. | 那个女协管只工作寥寥几个小时 |
[1:24:18] | Five minutes later, she’d have gone off. | 再晚五分钟 她就走了 |
[1:24:21] | And what if the lights had been green? | 或者如果当时是绿灯呢 |
[1:24:23] | Or if there’d been no children coming? | 抑或是没有孩子们经过呢 |
[1:24:26] | The smallest of incidents, | 些许微不足道的小事件 |
[1:24:29] | the junction of a dizzying range of… | 却能带来令人目眩神迷的… |
[1:24:32] | alternatives. | 无限可能 |
[1:24:34] | Any one of which could have had a different outcome. | 其中任何的一个都会让结局迥然不同 |
[1:24:38] | If I was… A bold teacher. | 倘若我是个有胆色的老师 |
[1:24:41] | If I was you, even. | 哪怕我是你 |
[1:24:44] | I could spend a lesson | 我都可以拿出一节课的时间 |
[1:24:46] | dissecting what the headmaster insists on calling | 来剖析这个校长所谓的 |
[1:24:48] | “This unfortunate incident”. | 不幸事件 |
[1:24:50] | And it would teach the boys more about history | 而这能让小伙子们更深入的去理解历史 |
[1:24:54] | and the utter randomness of things than… | 以及完全随机的事件… |
[1:24:58] | well, than I’ve ever managed to do, so far. | 而不是像我以前那样去教 |
[1:25:09] | I wonder how they’re going on. | 我很想知道他们表现如何 |
[1:25:13] | – Don’t you ever want to go back? – To Oxford? | -难道你不想回去吗 -牛津吗 |
[1:25:19] | I’m not clever enough. | 我不够聪明 |
[1:25:25] | I’m not anything enough, really. | 其实 我做什么都不够出色 |
[1:25:32] | Dorothy, a word. | 桃乐茜 借一步说话 |
[1:25:50] | Trouble at the mill. | 这下可好 |
[1:25:52] | That’s the news he’s aching to impart. | 他迫切想要告诉你们 |
[1:25:55] | My marching orders. | 我的离职的消息 |
[1:26:00] | I sort of knew. | 我知道些 |
[1:26:04] | Dakin told me. | 达金告诉我了 |
[1:26:10] | Did he tell you why? | 他告诉你原因了吗 |
[1:26:17] | I’ve got this idea of buying a van, | 我有这么个想法 买辆货车 |
[1:26:22] | filling it with books | 装满书 |
[1:26:23] | and taking it round to country markets. | 开着它周游各郡 |
[1:26:27] | Shropshire, Herefordshire. | 什罗浦郡 赫里福郡 |
[1:26:27] | 什罗浦郡 英国英格兰西部郡 赫里福郡 英国英格兰西米德兰兹的名誉郡 | |
[1:26:30] | “The open road, the dusty highway.” | 空旷的公路 尘土飞扬的高速公路 |
[1:26:32] | “Travel, change, interest, excitement.” | 旅行 改变 兴趣 刺激 |
[1:26:44] | See, what I didn’t want was to turn out boys | 我不愿让他们 |
[1:26:46] | who would claim in later life | 在以后的生活中 |
[1:26:48] | to have a deep love of “Literature”. | 成为所谓热爱文学的人 |
[1:26:51] | Or who would talk in their middle age | 抑或是人到中年 |
[1:26:54] | of the lure of language and their love of words. | 还大谈如何热爱语言和词汇的人 |
[1:26:58] | “Words” said in a reverential way | 以虔诚的语气去说 词 这个字 |
[1:27:00] | that is somehow… | 实在是有点儿 |
[1:27:05] | Welsh. | 威尔士味儿 |
[1:27:09] | That’s what the tosh was for, | 这就是肆意胡说的作用了 |
[1:27:11] | Gracie Fields, Brief Encounter. | 格蕾西·菲尔兹 相见恨晚 |
[1:27:11] | 格雷西·菲尔德斯 1898-1979 英国女歌手 《相见恨晚》 英国电影 1945年上映 | |
[1:27:14] | It’s an antidote. Sheer, calculated silliness. | 它是一种解药 纯粹 有意识的愚蠢 |
[1:27:22] | Has a boy ever made you unhappy? | 有没有男孩曾让你不满过 |
[1:27:31] | They used to do. | 以前是有的 |
[1:27:38] | See it as an inoculation, rather. | 这就好比注射疫苗 |
[1:27:43] | Briefly painful, | 短暂的痛苦 |
[1:27:47] | but providing immunity for however long it takes. | 却能带来持久的免疫力 |
[1:27:50] | Given the occasional booster, another face, | 考虑到时不时 会有新面孔到来 撩人心悸 |
[1:27:54] | another reminder of the pain, | 痛苦的再次降临 |
[1:27:58] | it can last you… half a lifetime. | 它会让你…半生受益 |
[1:28:05] | – Love. – Who could love me? | -爱 -有谁会爱我呢 |
[1:28:13] | I talk too much. | 我话太多了 |
[1:28:14] | Do they know? | 他们知道了吗 |
[1:28:21] | They know… everything. | 他们…什么都知道 |
[1:28:27] | Don’t touch him. He’ll think you’re a fool. | 别碰他 他会把你当傻子看的 |
[1:28:36] | It’s what they think of me. | 和我一样 |
[1:28:48] | You knew as well, I gather? | 我猜 你也知道了吧 |
[1:28:53] | And the boys knew. | 小伙子们也知道了 |
[1:28:57] | Well, of course the boys knew. | 他们当然知道 |
[1:28:57] | They had it at first hand. | 他们不就是当事人吗 |
[1:29:03] | I didn’t actually do anything. | 我其实没干什么 |
[1:29:05] | I mean, it was a laying on of hands. I don’t deny that. | 是把手放上了 我不否认这一点 |
[1:29:08] | But more my way of… benediction than gratification. | 但那是我祝福的方式 而不是寻求满足 |
[1:29:11] | Hector, darling, love you as I do, | 赫克托 亲爱的 不是我说你 |
[1:29:13] | that is the most colossal balls. | 你这也太扯了吧 |
[1:29:16] | – Is it? – A grope is a grope. | -是吗 -摸就是摸 |
[1:29:18] | It is not the Annunciation. | 不是什么赐福 |
[1:29:23] | You twerp! | 你这个蠢人 |
[1:29:27] | Anyway, what Felix wanted to tell me is that | 言归正传 菲力克斯跟我说 |
[1:29:30] | when I finish next year, | 等明年我教完了 |
[1:29:31] | he’s hoping he can persuade you to step into my shoes. | 他希望能说服你来接替我的位置 |
[1:29:34] | Irwin. | 欧文 |
[1:29:36] | For your information, | 告诉你吧 |
[1:29:37] | they’re a size seven court shoe, broad fitting. | 我的位置够精致 也足够宽敞 |
[1:29:42] | Chris! Chris! | 克里斯 克里斯 |
[1:29:47] | Adi! | 阿迪 |
[1:29:57] | David! | 大卫 |
[1:30:03] | – Evening. – Lockwood, 4C. | -傍晚好 -洛克伍德 四楼C室 |
[1:30:16] | Ah, Irwin! | 欧文 |
[1:30:18] | Great news, great news. Splendid news! | 好消息好消息 大好消息哪 |
[1:30:22] | Posner, a scholarship. Dakin, an exhibition. | 波斯纳 奖学金 达金 助学金 |
[1:30:26] | And places for everybody else! | 其他人也都有了好的去处 |
[1:30:30] | It’s more than one would ever have hoped for. | 这可真是超乎想象 |
[1:30:33] | Irwin, you’re to be congratulated on a remarkable achievement. | 欧文 祝贺你取得了非凡的成就 |
[1:30:36] | Oh, and you too. You too, Dorothy, of course, | 当然 还有你 桃乐茜 |
[1:30:39] | who laid the foundations. | 给他们打下了坚实的基础 |
[1:30:41] | Not Rudge, Headmaster. | 除了拉奇 校长 |
[1:30:43] | Not Rudge. Oh, dear. | 没有拉奇 天哪 |
[1:30:44] | He said nothing, the others have all had letters. | 他一言不发 而其他人都有入取通知书 |
[1:30:45] | It was always an outside chance. | 本来对他也不抱什么希望 |
[1:30:47] | It’s a pity. | 太遗憾了 |
[1:30:48] | It would have been good to have a clean sweep. | 差一点我们就大获全胜 |
[1:30:50] | Still, as I’ve said all along, you can’t polish a turd. | 就像我一直说的那样 朽木不可雕 |
[1:31:01] | Rudge! | 拉奇 |
[1:31:10] | You haven’t heard from Oxford? | 还没收到牛津大学的信吗 |
[1:31:14] | Perhaps you’ll hear tomorrow. | 或许明天就收到了 |
[1:31:17] | Why should I? They told me when I was there. | 我收什么 他们当场就通知我了 |
[1:31:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:31:21] | What for? I got in. | 抱歉什么 我被录取了 |
[1:31:26] | How come? | 怎么会呢 |
[1:31:29] | What, how come they told me, | 什么 是说他们怎么当场通知 |
[1:31:31] | or how come they took a thick sod like me? | 还是怎么会看上我这么个硬茬 |
[1:31:36] | I had family connections. | 我有家族关系 |
[1:31:38] | Somebody in your family went to Christ Church? | 你家有人毕业于耶稣学院吗 |
[1:31:42] | Well, in a manner of speaking. My Dad. | 也可以这么说吧 我父亲 |
[1:31:45] | Before he got married he was a college servant there. | 在结婚前他是那儿的校工 |
[1:31:48] | This old…parsoner | 有那么个 |
[1:31:50] | who’d just been sitting there most of the interview | 整场面试基本都在正襟危坐的老牧师 |
[1:31:52] | suddenly said was I related to Bill Rudge | 突然问我是比尔·拉奇的什么人 |
[1:31:55] | who’d been a scout | 说比尔·拉奇 |
[1:31:55] | in staircase seven in the 1950s. | 在五十年代是七号楼梯间的校工 |
[1:31:58] | So, I said he’s my dad, and they said | 我说他是我父亲 然后他们就说 |
[1:32:02] | I was just the kind of candidate they were looking for. | 我正是他们理想的候选人 |
[1:32:06] | Mind you, I did do the other stuff like… | 而且 我还说了那些什么 |
[1:32:09] | Stalin was a sweetie and Wilfred Owen was a wuss. | 可爱的斯大林和懦弱的维尔浮莱·欧文 |
[1:32:15] | They said I was plainly somebody thought for himself | 他们说我思路大胆直接 |
[1:32:17] | and exactly what their college rugger team needed. | 正是他们学院橄榄球队需要的 |
[1:32:21] | Are you not pleased? | 你难道不高兴吗 |
[1:32:24] | It’s not like winning a match. | 这和赢球的感觉截然不同 |
[1:32:30] | You see, Miss… I want to do the stuff I want to do. | 老师 我想做自己喜欢做的事 |
[1:32:35] | I mean, this, I only wanted it cos the others did, | 而我考牛津只是因为其他人想考 |
[1:32:39] | and my dad. | 还有我父亲 |
[1:32:40] | Now I’m in, | 现在我考上了 |
[1:32:42] | I just feel like telling the college to stuff it. | 我只想对那学院说 去他的 |
[1:32:43] | I think that’s Mr. Hector. | 这感觉像是赫克托先生 |
[1:32:47] | No, it isn’t, Miss. It’s me. | 不是的 老师 是我 |
[1:33:14] | I went round to your college. | 我去你们学院转了转 |
[1:33:17] | I’m surprised you’re interested. | 你感兴趣让我很惊讶 |
[1:33:20] | I was kind of lonely. I wanted to see where you’d been. | 我有些孤单 想去看看你待过的地方 |
[1:33:25] | Only know no one had heard of you at Corpus. | 却发现基督圣体学院里没人听说过你 |
[1:33:27] | I said I was at Jesus. | 我说过我在耶稣学院 |
[1:33:28] | You said Corpus. | 你说的是基督圣体学院 |
[1:33:28] | Corpus, Jesus… What does it matter? | 这个学院 那个学院 有什么大不了 |
[1:33:35] | I never got in. I was at Bristol. | 我没考上 我上的是布里斯托大学 |
[1:33:40] | I did go to Oxford but it was just to do a teaching diploma. | 我是去了牛津大学但只是去考教师文凭 |
[1:33:44] | – Does that make any difference? – To what? To me? | -这有什么差别 -对什么 对我吗 |
[1:33:50] | At least you lied, | 起码你撒谎了 |
[1:33:51] | and lying’s good, isn’t it? | 谎言很美妙 不是吗 |
[1:33:52] | We’ve established that. Lying works. | 这一点很明确 谎言有效 |
[1:33:56] | You ought to learn to do it properly. | 你该学些撒谎的技巧 |
[1:34:03] | Anybody else, I’d say we could have a drink. | 换了别人 我会说去喝一杯吧 |
[1:34:09] | Is that a euphemism, a drink? | 这是委婉语态吗 喝一杯 |
[1:34:15] | Saying “A drink” When you actually mean something else? | 说的是喝一杯但却有言外之意 |
[1:34:19] | – It is, yeah. – Actually, forget the euphemism. | -是的 -别管什么委婉语态了 |
[1:34:25] | I’m just kicking the tires on this one, | 我只是就喝一杯的问题 |
[1:34:27] | but further to the drink… | 投石问路 |
[1:34:29] | What I was really wondering was, | 我其实是想问 |
[1:34:31] | whether any circumstances | 在何种情况下 |
[1:34:32] | which there is any chance of your sucking me off? | 会有一点机会让你为我口交呢 |
[1:34:38] | Or something similar. | 或是差不多的事儿 |
[1:34:42] | Actually, that would please Hector. | 赫克托肯定会喜欢 |
[1:34:45] | – What? – “Your sucking me off.” | -什么 -你给我口交 |
[1:34:49] | It’s a gerund. He likes gerunds. | 这是动名词结构 他喜欢动名词 |
[1:34:53] | And “Your being scared shitless”, | 而你吓的屁滚尿流 |
[1:34:55] | that’s another gerund. | 这是另一个动名词 |
[1:35:00] | – I didn’t know you were that way inclined. – I’m not. | -我不知道你有这倾向 -我没有 |
[1:35:03] | But it’s the end of term, | 但高中马上就要结束了 |
[1:35:05] | I’ve got into Oxford. | 我也顺利的进入牛津大学 |
[1:35:06] | I thought we might push the boat out. | 我就像或许我们可以庆祝一番 |
[1:35:15] | Anyway, I’ll leave it on the table. | 总之 我言尽于此 |
[1:35:20] | I don’t understand this. | 我不明白 |
[1:35:23] | Reckless, impulsive, immoral. | 鲁莽 冲动 不道德 |
[1:35:27] | How come there’s such a difference | 你为何会如此的 |
[1:35:29] | between the way you teach and the way you live? | 言行不一呢 |
[1:35:32] | Why are you so bold in argument and talking, | 你在言谈和辩论中是如此的大胆 |
[1:35:35] | but when it comes to the point… | 为何一旦到了关键时刻 |
[1:35:38] | when it’s something that’s actually happening. | 真要发生点什么的时候 |
[1:35:40] | I mean, now you’re so fucking careful. | 你又是如此的谨小慎微 |
[1:35:45] | Is it because you’re a teacher and I’m a boy? | 是因为你是个老师而我是个男孩儿吗 |
[1:35:47] | Obviously that. | 显而易见 |
[1:35:48] | Well, why? Who cares? I don’t. | 那又怎么样 谁在乎呢 我不在乎 |
[1:35:51] | You’ve already had one master touch you up. | 那是因为已经有老师碰过你了 |
[1:35:53] | Is that what it is? | 就因为这吗 |
[1:35:54] | It’s that you don’t want to be like Hector? | 你不想和赫克托一样吗 |
[1:35:59] | Well, you won’t be. You can’t be. How could you be? | 你不会也不可能和他一样 怎么可能呢 |
[1:36:02] | Hector’s a junk. | 赫克托是个垃圾 |
[1:36:04] | He isn’t, you see. He isn’t. | 他不是 他不是的 |
[1:36:05] | That side of him is. | 他的另一面是的 |
[1:36:10] | – All right. – All right what? | -那行 -行什么 |
[1:36:11] | Let’s go for a drink. | 我们去喝一杯 |
[1:36:12] | Don’t take out your sodding diary. | 别拿你那见鬼的日记了 |
[1:36:15] | – Maybe next week… – Next week? | -或许下个礼拜 -下礼拜 |
[1:36:17] | Get this, man. “You can suck me off next week.” | 看看这人 你可以下周给我口交 |
[1:36:20] | I’ve heard of a crowded schedule, but this is ridiculous. | 我听过有日程满的 但你这也太可笑了 |
[1:36:23] | God, we’ve got a long way to go. | 老天 我们还早着呢 |
[1:36:28] | – Do you ever take your glasses off? – Why? | -你摘下过眼镜吗 -为什么 |
[1:36:32] | – It’s a start. – Not with me. | -从眼镜开始 -没门 |
[1:36:35] | Taking off my glasses is the last thing I do. | 我要到最后才会脱下眼镜 |
[1:36:38] | Yeah? I’ll look forward to it. | 是吗 我倒是很期待 |
[1:36:43] | What do you do on Sunday afternoons? | 周日下午你一般都做什么 |
[1:36:47] | What are you doing this Sunday afternoon? | 这周日下午你有什么安排 |
[1:36:49] | I was going to go through the accounts of Roche Abbey. | 我本打算去罗氏修道院 |
[1:36:52] | It’s a… it’s a Cistercian house. | 那是个西多会的产业 |
[1:36:54] | It’s just to the south of Doncaster. | 就在唐卡斯特南边 |
[1:37:00] | Only, I think I’ve just had a better offer. | 但我刚才有了更好的安排 |
[1:37:02] | I think you have. | 没错 |
[1:37:10] | And we’re not in the subjunctive any more, either. | 而且这可不是什么虚拟语态 |
[1:37:16] | It’s going to happen. | 这事儿就这么定了 |
[1:37:23] | I just wanted to say thank you. | 我只是想表达感谢 |
[1:37:25] | So? Give him a subscription to the Spectator | 你可以帮他订观察者杂志 |
[1:37:28] | or a box of Black Magic! | 或者干脆给他个黑魔法盒啊 |
[1:37:30] | Just cos you got a scholarship doesn’t mean | 就是得了奖学金也不用非得 |
[1:37:34] | you’ve got to give him unfettered access to your dick! | 对他以身相许吧 |
[1:37:36] | Well, how would you say thank you? | 那你会怎么表示谢意 |
[1:37:39] | On my knees probably, same as you. | 和你一样 自荐枕席呗 |
[1:37:42] | I shall want a full report. | 你得给我个详细报告 |
[1:37:46] | – Are you jealous? – No! | -你嫉妒了吗 -没有 |
[1:37:48] | You’re jealous, aren’t you? | 你嫉妒了 对吧 |
[1:37:50] | No, not of the sex. | 不 和性没关系 |
[1:37:51] | Just… of your being up for it. | 只是…你真就要去做了 |
[1:37:55] | – Me… – Oh, write it down. | -我 -写下来吧你 |
[1:38:04] | – Wish me luck. – What for? | -祝我好运吧 -什么事儿 |
[1:38:08] | What for? | 什么啊 |
[1:38:13] | Dakin? Can I help you? | 达金 我能帮你吗 |
[1:38:19] | I’ve never known such impertinence! | 我就没见过你这样无理取闹的 |
[1:38:20] | Your scholarship seems to have gone to your head. | 拿到奖学金你就忘乎所以了 |
[1:38:23] | – The point I’m making… – I know the point you are making. | -我想说的是 -我知道你想说什么 |
[1:38:26] | I’m just curious, sir. | 我只是奇怪 先生 |
[1:38:28] | What’s the difference between | 赫克托老师在摩托车上碰我们 |
[1:38:30] | Mr. Hector touching us up on the bike | 和你猥亵菲欧娜 |
[1:38:31] | and your feeling up Fiona? | 有什么区别吗 |
[1:38:34] | A comparable situation historically | 沃尔西红衣主教的离职 |
[1:38:36] | would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | 就是极其相似的历史事件 |
[1:38:39] | Don’t give me that Cardinal Wolsey shit. | 别跟我扯什么红衣主教沃尔西 |
[1:38:49] | Who else knows about this? | 还有谁知道 |
[1:38:50] | Fiona. Erm… Miss Procter. | 菲欧娜 请通知普克特女士 |
[1:38:53] | Mr. Hector to my study, please. | 赫克托先生来我的书房 |
[1:39:01] | – I might try the army. – You? You’re a shambles! | -我可能会参军 -你 你别扯了 |
[1:39:04] | Who would pay for your college, | 他们会帮你付学费 |
[1:39:05] | and your fees, and everything. | 还有其他一切费用 |
[1:39:07] | Yeah, provided you kill people afterwards. | 是啊 培养你 然后让你去杀人 |
[1:39:09] | We won’t go to war again. Who’s there to fight? | 我们的未来没有战争 和谁打呢 |
[1:39:12] | I don’t know about a career. | 事业什么的我不知道 |
[1:39:13] | I’ve got to get fucking out of the way first! | 我得解决做爱的问题先 |
[1:39:15] | – That goes on. – Or doesn’t. | -那可没完了 -或者不是 |
[1:39:17] | Now look, everybody. This is known as Posner’s reward. | 大家注意了 这被称之为波斯纳的福利 |
[1:39:26] | Is that it? The longed-for moment? | 这就完了吗 我期待已久的时刻 |
[1:39:30] | – Well, what’s wrong with it? – It’s too fucking brief. | -有什么问题呢 -太他妈的短暂了 |
[1:39:33] | I was looking for something more… lingering. | 我期待能时间更…久一些 |
[1:39:37] | Go on, Stu, go on! | 继续 斯图 再来 |
[1:39:39] | Come on! | 再来一个 |
[1:39:48] | And what’s this? Hector’s reward? | 这是啥 赫克托的福利吗 |
[1:39:51] | It’s only polite. Just for old times’ sake. | 这是礼节性的 看在过去的份上 |
[1:39:53] | Just don’t let him go past the lollipop lady. | 记得别让他从女协管旁边走 |
[1:40:02] | Ready, sir? | 准备好了吗 老师 |
[1:40:04] | – Oh, Dakin. – Think of it as a gesture, sir. | -达金 -就当是友情奉送 老师 |
[1:40:07] | But I’m not leaving. I’m coming back next year. | 但我不走的 明年我还回来 |
[1:40:10] | That’s brilliant! | 真他妈的好极了 |
[1:40:12] | Jesus | 上帝啊 |
[1:40:15] | A boy in a motorcycle helmet? Dakin! | 带摩托头盔的男孩 达金 |
[1:40:18] | No! No-no-no-no! Under no circumstances. | 不行 不不不不 门都没有 |
[1:40:21] | Hector, I thought I’d made this plain. | 赫克托 我觉得我的意思已经很明确了 |
[1:40:24] | Take… somebody else. | 带别人去 |
[1:40:27] | Take… take Irwin. | 带欧文去 |
[1:40:31] | – Irwin? – Sure. Why not? | -欧文 -行啊 为什么不呢 |
[1:40:38] | Do you want my Tudor Economic Documents? | 想要我的都铎王朝经济文献吗 |
[1:40:40] | Fuck off. Fuck right off! | 滚 滚蛋 |
[1:41:25] | “How does history happen?” I asked Irwin. | 历史的车辙如何转动 我问欧文 |
[1:41:31] | And he couldn’t answer. | 他无言以对 |
[1:41:35] | But now he knew. Nothing special. | 他现已了然 并无特殊 |
[1:41:40] | Skid on a corner. Ordinary stuff. | 过弯打滑 寻常事故 |
[1:41:48] | Irwin had never been on the back of a bike before, | 欧文从没有坐过摩托车的后座 |
[1:41:51] | so… maybe going around the corner | 所以…在过弯的时候也许他 |
[1:41:53] | he leaned out instead of in | 向外而不是向内倾斜 |
[1:41:53] | and so unbalanced Hector. | 让赫克托失去了平衡 |
[1:41:59] | Trust him to lean the opposite way to everyone else. | 大家都是这样想的 |
[1:42:02] | But he had no memory of what caused it. | 但他失去了关于事故起因的记忆 |
[1:42:05] | I suppose the last thing he remembered | 我想他的记忆只保留到了 |
[1:42:07] | was me asking him out for a drink. | 我邀请他去喝一杯的时候 |
[1:42:10] | Something we never did, incidentally. | 也就不必说 我们之间什么也没有发生 |
[1:42:13] | Still, at least I asked him. | 起码我问过他 |
[1:42:16] | And, barring accidents, it would have happened. | 倘若没有意外 生米早就煮成熟饭了 |
[1:42:19] | Listen. There is no “Barring accidents”. | 没有什么所谓的意外 |
[1:42:21] | It’s what I said. | 就像我说的 |
[1:42:24] | History is just one fucking thing after another. | 历史就是记录一个又一个的破事儿 |
[1:42:33] | Pack up all my care and woe Here I go | 收拾我所有的关心和疾苦 我就要走了 |
[1:42:37] | Singing low | 低声吟唱 |
[1:42:38] | Bye bye blackbird, blackbird | 再见 黑鸟 黑鸟 |
[1:42:43] | Where somebody waits for me | 到那有人等我的地方 |
[1:42:46] | Sugar’s sweet, so is she | 糖很甜 她也一样 |
[1:42:48] | Bye bye blackbird, blackbird | 再见 黑鸟 黑鸟 |
[1:42:53] | No one here can love and understand me | 这里没有人能爱我 理解我 |
[1:42:58] | Oh, what hard-luck stories they all hand me | 他们给了我悲哀的故事 |
[1:43:02] | Love and understand me | 爱与理解 |
[1:43:04] | Make my bed and light the light | 铺好床 点亮灯 |
[1:43:07] | I’ll arrive late tonight | 今夜我迟归 |
[1:43:10] | Blackbird, bye bye | 黑鸟 再见 |
[1:43:19] | Blackbird, bye bye | 黑鸟 再见 |
[1:43:22] | If I speak of Hector, | 若让我来评价赫克托 |
[1:43:25] | it is of enthusiasm shared, passion conveyed | 我要说他是一个分享热情和传递激情 |
[1:43:31] | and seeds sown of future harvest. | 并为丰收播撒种子的辛勤园丁 |
[1:43:36] | He loved language. He loved words. | 他热爱语言 热爱词汇 |
[1:43:42] | For each and every one of you, his pupils, | 他为他的每一位学生 |
[1:43:45] | he opened a deposit account | 在文学的银行里 |
[1:43:48] | in the bank of literature | 开立了账户 |
[1:43:52] | and made you all shareholders | 也让你们都成为了 |
[1:43:56] | in that wonderful world of words. | 美妙文学世界的股东 |
[1:44:09] | Will they come to my funeral, I wonder? | 我在想 他们会参加我的葬礼吗 |
[1:44:11] | And what will they be? | 他们又会成为什么样的人呢 |
[1:44:14] | Akhtar, what are you? | 阿赫塔尔 你是 |
[1:44:16] | A headmaster, Miss. | 一个校长 老师 |
[1:44:16] | In Keighley, near Bradford. | 在基思利 靠近布拉德福德的地方 |
[1:44:17] | 基思利 英国城市 布拉德福德 英国城市 | |
[1:44:19] | One of you is a magistrate, I know. | 我知道 你们有一个当了法官 |
[1:44:24] | And, Timms, what are you? | 梯姆斯 你呢 |
[1:44:25] | Chain of dry-cleaners, Miss. | 经营连锁干洗店 老师 |
[1:44:27] | And I take drugs at the weekend. | 周末也吸吸毒 |
[1:44:30] | And are you all happy? | 那你们都开心吗 |
[1:44:33] | Kids don’t help, though, Miss. | 孩子气可帮不上忙 老师 |
[1:44:36] | Dakin, you’re happy, I’m sure. | 达金 我知道 你很开心 |
[1:44:39] | Of course I’m happy. I’m a tax lawyer. | 我当然开心 我是个税务律师 |
[1:44:40] | Money’s incredible. | 收入可观 |
[1:44:43] | For fuck’s sake! | 真他妈的 |
[1:44:46] | Despite knowing, along with Wittgenstein, | 尽管知道 维特根斯坦所说的 |
[1:44:49] | that the world is everything that is the case, | 世界是所有真实的一切 |
[1:44:52] | Lieutenant James Lockwood | 兰卡斯特团约克第一营的 |
[1:44:54] | of the First Battalion York and Lancaster Regiment, | 詹姆士 洛克伍德中尉 |
[1:44:57] | is wounded by friendly fire | 被友军炮火所伤 |
[1:45:00] | and dies on his way to hospital. | 在去医院的途中不幸身亡 |
[1:45:04] | He is 28. | 享年28岁 |
[1:45:06] | Tout comprendre, | 如果我们能理解所有人 |
[1:45:08] | c’est tout pardonner | 我们就可以宽恕他们所有的过错 |
[1:45:10] | Rudge, I’d forgotten you. | 拉奇 把你给忘了 |
[1:45:12] | As usual, Miss. | 习惯了 老师 |
[1:45:13] | You’re a builder. Carpeting the Dales in handy homes. | 你是建筑师 将便捷式住房盖满了山谷 |
[1:45:17] | Rudge homes are at least affordable homes | 拉奇房起码能让初次买房者 |
[1:45:20] | for the first-time buyer. | 负担的起 |
[1:45:23] | I take wives around the showhouse. | 我带着夫人们看展示房 |
[1:45:26] | I tell them I was at Oxford. | 我告诉她们我毕业于牛津大学 |
[1:45:29] | I get fucks galore. | 结果艳遇频频 |
[1:45:31] | There is one journalist, though on a better class of paper | 有一个记者 尽管为一家大报社写稿 |
[1:45:36] | a career he’s always threatening to abandon in order, | 还总威胁着要辞职 |
[1:45:39] | as he puts it, “Really to write”. | 照他的话说 是为了真正地写作 |
[1:45:41] | Hector always said I was a journalist. | 赫克托总说我是个记者 |
[1:45:43] | And so you were. | 对你来说 |
[1:45:44] | School was just an apprenticeship for television. | 学校更像是电视台的过渡阶段 |
[1:45:48] | I enjoy your programmes, but they’re more… | 我很喜欢看你的节目 但… |
[1:45:49] | journalism than history. | 它像新闻多过历史 |
[1:45:54] | But of all Hector’s boys, | 而赫克托那么多的学生里 |
[1:45:56] | there is only one who truly took everything to heart, | 只有一位真正地用心去感受 |
[1:46:00] | remembers everything he was ever taught. | 记住他所说的每一句话 |
[1:46:03] | The songs, the poems, the sayings, the endings. | 歌曲 诗词 谚语 收篇 |
[1:46:09] | The words of Hector never forgotten. | 赫克托话语被牢牢铭记 |
[1:46:13] | Slightly to my surprise, | 略有些惊讶的是 |
[1:46:15] | I’ve ended up, like you, a teacher. | 我和你一样 成了一名老师 |
[1:46:17] | I’m a bit of a stock figure. | 有点校园风云人物的感觉 |
[1:46:19] | I do a wonderful school play, for instance. | 比方说 我校园剧很出色 |
[1:46:23] | And though I never touch the boys, | 尽管我绝不碰孩子们 |
[1:46:25] | it’s always a struggle. | 但内心总是挣扎 |
[1:46:29] | But maybe that’s why I’m a good teacher. | 但也许这造就了我 成为一个好老师 |
[1:46:32] | I’m not happy, but I’m not unhappy about it. | 我并不开心 但我也没有郁郁寡欢 |
[1:46:42] | He was a good man. | 他是个好人 |
[1:46:44] | But I don’t think there’s time | 但我认为他的教学方式 |
[1:46:46] | for his kind of teaching any more. | 已不再适应于当下 |
[1:46:48] | No. Love apart, it is the only education worth having. | 不 博爱 是唯一有价值的教育 |
[1:47:00] | Pass the parcel. That’s sometimes all you can do. | 传递知识 有时这是你唯一能做的 |
[1:47:06] | Take it, feel it, and pass it on. | 学习 体会 然后传承 |
[1:47:10] | Pass it on, boys, | 传承下去 孩子们 |
[1:47:12] | that’s the game I want you to learn. | 这就是我想告诉你们的 |
[1:47:13] | Pass it on. | 传承下去 |
[1:47:26] | I’m wild again | 我回归疯狂 |
[1:47:32] | Beguiled again | 重被诱惑 |
[1:47:36] | A simpering, whimpering child again | 如孩子般痴笑呜咽无常 |
[1:47:43] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:47:50] | Am I | 我不正是如此 |
[1:47:57] | Couldn’t sleep, and wouldn’t sleep | 辗转难眠 也不愿入睡 |
[1:48:04] | When love came and told me | 当爱情告诉我它已经到来 |
[1:48:09] | I shouldn’t sleep | 我不该高枕无忧 |
[1:48:11] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:48:17] | Am I | 我不正是如此 |
[1:48:25] | Lost my heart, but what of it | 倾心于你 但那又怎样 |
[1:48:31] | He is cold, I agree | 我觉得他冷漠至极 |
[1:48:38] | He can laugh, but I love it | 他有时也笑 |
[1:48:44] | Although the laugh’s on me | 虽然那是在嘲笑我 我也喜欢 |
[1:48:51] | I’ll sing to him | 我为他而歌颂 |
[1:48:55] | Each spring to him | 因为我的一切都源于他 |
[1:48:58] | And long for the day when I’ll cling to him | 渴望终有一天我能和他形影不离 |
[1:49:05] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:49:11] | Am I | 我不正是如此 |
[1:49:18] | After one whole quart of brandy | 买醉解忧 喝下整整一夸脱的白兰地 |
[1:49:22] | Like a daisy I’m awake | 我很清醒 那味道像雏菊 |
[1:49:26] | With no Bromo-Seltzer handy | 虽然手边没有解酒药 |
[1:49:30] | I don’t even shake | 我却甚至没有颤抖 |
[1:49:34] | Men are not a new sensation | 男人没什么新鲜的 |
[1:49:38] | I’ve done pretty well, I think | 我想我已经尽我所能取悦他 |
[1:49:42] | But this half-pint imitation | 但这个微不足道的伪君子 |
[1:49:46] | Put me on the blink | 无视我的存在 |
[1:49:52] | I’ve sinned a lot | 我违背伦常 |
[1:49:58] | I mean, a lot | 我名声卑劣 |
[1:50:01] | But I’m like sweet 17 a lot | 但我就像一个花季少男般 |
[1:50:08] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:50:14] | Am I | 我不正是如此 |
[1:50:20] | I’ll sing to him | 我为他而歌颂 |
[1:50:24] | Each spring to him | 我的一切都源于他 |
[1:50:28] | And worship the trousers that cling to him | 钟爱他常穿的裤子 |
[1:50:34] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:50:40] | Am I | 我不正是如此 |
[1:50:48] | When he talks | 他说话时 |
[1:50:50] | He is seeking | 总在寻找确切的词 |
[1:50:54] | Words to get off his chest | 而话语总是脱口而出 |
[1:51:01] | Horizontally speaking | 实话实说 |
[1:51:06] | He’s at his very best | 这正是他最美的样子 |
[1:51:15] | Vexed again | 重拾恼怒 |
[1:51:18] | Perplexed again | 再次迷乱 |
[1:51:21] | Thank God I can be oversexed again | 感谢上帝 我的欲望重燃 |
[1:51:28] | Bewitched, bothered and bewildered | 被你引诱 惴惴不安 不知所措 |
[1:51:38] | Am I | 我不正是如此 |