Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hit List(暗杀名单)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Hit List(暗杀名单)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暗杀名单
英文名称:The Hit List
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Go! Go! Go! Move! 快 快走
[00:50] Move! 走
[00:51] Go! 快
[01:36] This is yet another liberal attack on our values, 我们的观念 家庭 生活方式
[01:38] our families and on our way of life. 又将受到一轮自由主义的冲击
[01:41] On the subject of gay marriage remember this, people. 朋友们请记住 当谈到同性婚姻时
[01:43] This is not about the union of two people of the same sex. 这可不单单是两个男人的结合
[01:47] This, this is clearly the work of liberal judges 这还是一个坚持自由的法官的工作
[01:50] who are trying to force their will 法官们要将他们的想法
[01:52] on you, the American people. 灌输给全美国人民
[01:54] Society at large is better served by 保证神圣的正常婚姻
[01:56] maintaining the sacred tradition of marriage. 人们才能更好的服务社会
[01:59] As in a man and a woman 男人和女人
[02:01] joined together by holy matrimony. 因神圣的婚姻而结合
[02:04] The people know it. You know it. 这是共识 你明白
[02:08] And I know it. This is Jim O’Bannon reporting. 我也明白 这是吉姆·欧班诺的报道
[02:11] Good night, everybody 晚安 各位
[02:12] and thanks for watching The O’Bannon FILES. 感谢收看欧版诺档案
[03:05] – Yeah? – Arbor’s gone, sir. -喂 -阿勃失踪了 先生
[03:07] Missed his assignment in Seattle. 未完成西雅图任务
[03:09] – What happened? – I’mm not sure what happened. -怎么回事 -我也不太清楚
[03:11] He just vanished. 他突然人间蒸发了
[03:12] So the guy doesn’t complete his assignment, 这么说他没有完成任务
[03:14] and you have no fucking idea where he is. 你他妈也不知道他躲哪去了
[03:17] This is unacceptable. 这是决不允许的
[03:18] Do you understand? 你明白吗
[03:20] l understand. I’mm gonna make it right. 我明白 我就去搞定这事
[03:22] l have Senate Oversight all over my ass. 我屁股后面有一堆议员的人监督着我
[03:24] And I’m meeting with the director tonight. 晚上我还得去和主管见面
[03:27] The last thing I need is a failed assignment 我最不想听到的就是因为该死的特工
[03:29] by a rogue agent who disappeared and didn’t follow orders. 不听命令跑了而导致任务失败
[03:32] He is your man. He is your responsibility. 他是你的人 也是你的责任
[03:35] Find him and fix it. 找到他后直接做掉
[03:37] Yes, sir. Consider it done. 知道了 保证完成
[06:20] Good morning. How are you? 早安 你怎样
[06:21] – Good. – Excellent. -很好 -感觉不错
[06:54] This is Allan Campbell. 我是艾伦·坎贝尔
[06:55] Hello, Allan. Do you know who this is? 喂 艾伦 你知道我是谁吗
[07:02] No… 不清楚
[07:03] You’re forgetting me already, Allan? 艾伦 你已经把我忘了吗
[07:06] Listen, you know, like I said, I’ll… I’ll get you the money. 听着 你知道我说过 我会把钱给你的
本电影台词包含不重复单词:933个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:66个,GRE词汇:64个,托福词汇:92个,考研词汇:139个,专四词汇:123个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:249个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:10] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[07:12] Well, that’s great. Can you do it today? 听起来不错 今天能交钱吗
[07:15] No, no, no. Actually, I have a promotion today. 不 不 其实我今天升职了
[07:16] And a then I got it all covered. 过两天我手里就会有钱了
[07:19] The next time I see you, you better have my money. 下次我找你的时候 你最好有钱
[07:22] Yeah, no, I understand. And I appreciate it. 我明白了 非常感谢
[07:25] – Congrats on yourcareer. – Thanks. -恭喜你升职 -谢谢
[07:36] Oh, shit. Fuck. 该死
[07:38] Shit. God damn it. 该死 真倒霉
[07:43] You all right? 你没事吧
[07:48] Nicely done. 干得漂亮
[07:50] – That’s a good look. – Don’t laugh at me, Drew. Come on. -真好看 -别笑我了 杜鲁 过来
[07:53] – What happened to your eye anyway. – My eye’s fine. -你眼睛怎么了 -没事
[07:55] Just let me… let me have your shirt. 把你衬衣给我
[07:57] – What? – Just let me have your shirt. -什么 -把你衬衣给我
[08:00] I’m not gonna give you my shirt. 我才不把衬衣给你
[08:01] l can’t go in to Gates like this. 我不能穿成这样去见盖茨
[08:02] – You shouldn’t have spilled coffee on it.- Okay, well, I did. -你就不该把咖啡打翻 -好吧 我记住了
[08:04] And now I need your shirt. 现在我需要你的衬衣
[08:05] All right. All right. 好吧 好吧
[08:09] Spill anything on your pants? 再往你裤子上洒点东西
[08:10] You want me to give you those, too? 是不是还得换裤子
[08:11] Come on. Stop being like that. 别再笑话我了
[08:17] Hey, everybody. I made it. Just a kid. 伙计们 是我 开个玩笑
[08:21] Big day, huh? Everybody pertty excited about it. 大日子 你们都很激动吧
[08:24] Hey, Allan made it. 估计是艾伦
[08:30] What…happened with your eye, bud? 你眼睛怎么了 老兄
[08:35] – Nothing, man. I’m okay. – Yeah? -没什么 我很好 -是吗
[08:38] – I’m fine. – Nothing, huh? -我很好 -没事 是吗
[08:41] Doesn’t look like nothing to me. 我看 可不像什么事都没有
[08:44] You got a new tie there, huh? 新领带吗
[08:46] Classy. Gray. Didn’t know that was the new power color. 经典的灰色 挺配你的
[08:52] – Strong choice. – Thanks. -选的不错 -谢谢
[08:54] Mr. Gates. 盖茨先生
[08:55] Okay, Feel we all have a lot of work to get back to, 好了 大家都有一屁股活等着回去做
[08:57] so I’m gonna keep this snappy. 我就开门见山的说吧
[09:01] I’ve looked through all of your proposals. And while I think 大家的提案我都看过了
[09:04] all of you have more than a little something to offer. 我觉得各有千秋
[09:07] but the proposal that’s the nail on the head 其中一份力拔头筹
[09:09] is the one that shows the most leadership and vision 体现出来过人的远见和领导才能
[09:13] that is gonna be required to take this company into the future. 正是未来我们公司所需
[09:17] Congratulations, Felzner. 祝贺你 弗兹勒
[09:20] – Thank you, sir. – You are welcome. -非常感谢 先生 -客气啦
[09:21] And you can move into that new offical 你可以随意挑选一个
[09:23] where would you like. 喜欢的办公室来工作
[09:26] Excuse me, sir? Mr. Gates? 等一下 先生 盖茨先生
[09:28] Yes, Allan? 什么事 艾伦
[09:29] Listen, you said that you liked my work. 您说很欣赏我的工作
[09:31] You said that it was strong… 您说我很优秀
[09:32] I said I liked your work, Allan. And I do. 我是这么说过 艾伦 确实说过
[09:34] Okay, so why am I not getting the promotion? 那为什么我没有升职
[09:36] I mean, I’ve been here longer than Felzner. 我的意思是 我比弗兹勒的资格要老
[09:37] Felzner is the future, Allan. It’s as simple as that. 弗兹勒是未来的希望 艾伦 就这么简单
[09:42] – Are you okay? – Yeah. Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[09:56] Sorry. 很遗憾
[10:22] Hey, honey, it’s me. Call me when you get a chance. 宝贝 是我 有时间给我回电话
[11:09] Come on. Fuck. Where are you? Shit. 接电话啊 该死 你在哪里了 该死
[11:33] Campbell. 坎贝尔
[11:39] Brian, this is Allan. 布莱恩 我是艾伦
[11:42] You stole my idea. And I know it. 你窃取了我的方案 我很清楚
[11:44] And I’m gonna let Gates know it. 我这就向盖茨告发
[11:46] You can’t get away with this. You hear me? 你不可能蒙混过去的 你听到了吗
[11:48] I’m not gonna let you get away with this. 这事我跟你没完
[12:04] Come on, lady. 接电话啊 女士
[12:43] Hey, honey. I’ve been trying call you. 宝贝 我给你打电话
[12:44] Why didn’t you answer? 你为什么不接呀
[12:50] Where’s Mike? I saw his car downstairs. 麦克在哪了 我在楼下看见他的车了
[13:01] You all right? Something wrong? 你还好吧 有心事吗
[13:11] Hey, Allan. 艾伦
[13:21] When did you become so detached? 什么时候你开始这么冷冰冰
[13:23] What? 什么
[13:25] I’m gonna go. 我先走了
[13:26] Please. 请自便
[13:32] Jesus, Mike. 老天 麦克
[13:37] I’m sorry. 我很抱歉
[13:53] l wanted you to know. 我故意让你知道
[13:57] This isn’t working, Allan. 婚姻不是工作 艾伦
[13:59] You are always so distant, 你总是疏远我
[14:02] so concerned with climbing the ladder. 只关心如何升职
[14:03] For us, Syd. 为了我们 雪儿
[14:05] It was always for us. 这一切都是为了我们
[14:07] I believe you. I do. 我相信你
[14:09] But somewhere along the line, 但事与愿违
[14:10] you actually forgot about me. 其实你心中已没有我了
[14:15] I mean, look at us. 瞧瞧我们
[14:17] We don’t even fight with passion anymore. 吵架都没有激情
[14:20] The hot and cold I can take, 忽冷忽热我可以忍
[14:22] but this numbness in between? 麻木不仁我就没辙了
[14:25] So does that make this all okay? 那么这样就可以解决了吗
[14:27] No, it doesn’t make it okay. 不 这怎么能算解决
[14:28] But don’t pretend like I’m the only one with secrets. 别装得好像就我一个人明白
[14:31] Look at your face. 看看你那表情
[14:32] You think I actually believe that was an accident? 你真以为这只是个意外吗
[14:35] No, I just was trying to get ahead, that’s it. 不 我只是想要成功
[14:38] That’s all I’ve ever done. 一直以来的努力都是为了这个
[14:41] Well, maybe trying to get ahead, you just fell behind. 急功近利 欲速不达
[14:46] Okay. 好吧
[14:55] I’ll go… I’ll go get a hotel. 我去旅馆
[15:05] Allan, wait… 艾伦 等下
[15:25] Can I get a JD straight up, please? 给我来杯威士忌 不加冰的
[15:28] Big night ahead? 发生什么事了
[15:30] Epic. 说来话长
[15:37] You okay? 你还好吗
[15:39] Yeah. 没事
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:50] Can I get another one? 再给我来一杯
[15:51] Perfectly in a bigger glass, if you don’t mind. 不介意的话 最好给我换个大点的杯子
[15:53] That’s the biggest glass I got, sir. 已经是最大的杯子了 先生
[15:56] l guess I’ll be keeping you busy then tonight. 今晚得让你多受累了
[16:19] What are you drinking? 你喝的什么
[16:23] Water. 水
[16:24] Seriously? 真的吗
[16:28] lf it was a joke, would it be funny? 假如这是一个玩笑 你觉得好笑吗
[16:32] No, no, I mean, to each his own. 不 我意思是 各有所好
[16:35] We interrupt this game to 抱歉打扰各位
[16:36] bring you this breaking news story right now. 现在我们插播一条重要新闻
[16:38] Jim O’Bannon, host O’Bannon FILES 收视率达百万的
[16:41] a sometimes controversial 以备受争议的新闻和观点为看点的
[16:43] news and opinion show viewed by millions, 欧版诺档案节目的主持人吉姆·欧班诺
[16:46] was found dead just minutes ago 几分钟前
[16:47] outside a downtown restaurant. 死在了市中心一家饭店的门口
[16:50] – At this time… – Barkeep. -此时…-老板
[16:51] …police tell us that apparently 据警察的说法
[16:53] he was shot to death at 他走到两个保镖侧面时
[16:55] close range along side two of his bodyguards. 被近距离射杀
[16:59] Jim O’Bannon was 58. 吉姆·欧班诺现年58岁
[17:01] We now return you back to the game. 现在我们转回节目
[17:03] So Jim O’Bannon, huh? 说的是吉姆·欧班诺 是吧
[17:06] That’s kind of crazy, him getting killed. 太疯狂了 他被杀了
[17:08] Him being a big TV star and all, don’t you think? 他是电视界的巨星 你觉得呢
[17:11] Fame doesn’t make you invincible. 名声可不能让你变得刀枪不入
[17:15] Yeah, and I always thought he was a bit of a jackass, 是啊 我总觉得他有点蠢
[17:17] but nobody deserves to die. 但没人就应该去死
[17:34] I’m Allan. How you doing? 我是艾伦 你呢
[17:39] What is this, some kind of Fag Bar? 什么意思 搞什么基情
[17:43] No, I was just… I’m sorrry. 不 我只是…抱歉
[17:47] I was just trying to 我只是想
[17:47] make some friendly conversation, that’s all. 表达一下友善
[17:51] It’s like I got “Everlast” stamped across my face, man. 就好像我脑袋上被刻上了”永恒”的牌子
[17:54] Like a human punching bag. 像个人肉沙袋
[17:58] Can I have another one, please? 再来一杯
[18:05] Thanks. 谢谢
[18:16] I’m sorry. 抱歉
[18:20] Whatever, man. It’s cool. 没什么 伙计
[18:22] When I spoke to you earlier, 我必须为刚才跟你说话时
[18:24] I must have given out the impression 对你的态度
[18:26] that I was game for compensation. 进行道歉
[18:28] If I wasn’t, I should have kept my mouth shut. 如果不行 我就闭嘴
[18:35] Name’s Jonas. 我叫乔纳斯
[18:37] Allan. Allan Campbell. 艾伦 艾伦·坎贝尔
[18:47] What you said about being a human punching bag, 你说的什么人肉沙袋
[18:50] you definitely look the part. 来形容你自己很正确
[18:52] Yeah, I guess you’re right. 是啊 你说的对
[18:57] Corporate world’s a bitch. 在大公司工作真够糟糕的
[18:59] How’d you know that? 你怎么知道的
[19:02] I read The Wall Street Journal. 我有读华尔街日报
[19:04] No, I mean how did you know that I… 不 我是问你怎么知道
[19:05] I work for Corporation not another? 我在大型企业上班而不是干别的
[19:08] Does it everyone. 谁都能看出来
[19:16] I’m an engineer. 我是个工程师
[19:18] – You like it? – Not at the moment, no. -你喜欢这份工作吗 -现在有些讨厌了
[19:22] Why’s that? 为什么
[19:24] You ever… You ever have a really, like, a really bad day, 你有过 某天晦气缠身
[19:29] I mean a really fucking bad day? 倒霉透顶吗
[19:32] Until recently, no. But recently, yes. 现在还没有 将来可能吧
[19:35] Well, my boss, he all but promised 我的老板承诺过给我升职
[19:37] me a promotion and then gave it to the new guy. 但是他却把机会给了个新来的
[19:41] I mean, I’ve been working there for nine years. 我在那里工作有九年了
[19:46] I mean, I was relying on it. I had…investments. 我就指望着升职 我借了高利贷
[19:54] There’s always someone else. 总有人干这种事
[19:57] Our own expandability, 我们自身的潜能
[19:58] that’s all you can ever really count on in this life. 才是这辈子唯一能真正依赖的
[20:03] Yeah, tell me about it. 是啊 开导开导我吧
[20:06] Doesn’t really explain the eye, though. 也不算是真的说到点上
[20:12] It’s a bit complicated, to say the least. 退一步说 还是挺复杂的
[20:17] l guess some investments can really cost you. 我猜你借了不少钱吧
[20:22] Yeah. 是啊
[20:26] Can you keep them coming, please? Thanks. 再给我来一杯 谢谢
[20:33] I’ve known her for years. 我认识她有好几年了
[20:35] Since college. 从大学就认识
[20:38] – I’ve known Mike… I met him just before. – And Mike is? -这之前我就认识麦克了 -麦克是谁
[20:43] He was my bestfriend. 他是我最好的朋友
[20:45] Your bestfriend that’s fucking your wife. 你最好的朋友上了的你老婆
[20:48] Yeah, well, he’s not my… Yeah, yeah. 是 他不是我的…是
[20:52] Well, it’s okay, then. 明白了 然后
[20:53] Yeah, son of a bitch was my best man at our wedding. 是 那个混蛋还是我婚礼上的伴郎
[20:59] You know, Allan, what you said be you were right. 艾伦 你刚才说的没错
[21:03] You are a human punching bag. 你就是个人肉沙袋
[21:05] You allow your boss to pass you over like a Jewish holiday. 你默许你的老板完全忽视你
[21:09] You obviously allowed someone 显然你也默许别人得到一份
[21:11] to work one over on you pretty good. 本应属于你的相当不错的工作
[21:13] And you allowed your wife to fuck another guy. 你还默许你老婆和别的男人上床
[21:15] I wouldn’t say I allowed it. 我可没说我允许了
[21:16] Yes, you did, Allan. You allowed it. All of it. 是的 艾伦 你默许了所有的事情
[21:20] You’re the one who said it. 你就是说了允许
[21:22] You’re so afraid to stand up 无论别人对你做了什么
[21:24] no matter what anyone does to you. 你都不敢站起来反对
[21:27] That makes yourself perpetuating victim of circumstance. 这使得你永远是这个社会的受害者
[21:30] I’m not looking I just wanted to have some shoulder… 不是这样 我只是想有些朋友…
[21:32] I get it. Your problem, Allan, is that you’re weak. 我明白了 艾伦你的问题就是软弱
[21:39] Your wife sees 你妻子明白
[21:39] that why she figures she can sleep with your bestfriend. 这是为什么她认为可以跟你最好的朋友上床
[21:42] Your bestfriend, he sees it. 你最好的朋友 他也明白
[21:43] That’s why he figures he can wrap legs with her 这是为什么他认为可以去抱
[21:45] and not suffer any real consequence. 你老婆的大腿而不会遭到任何报应
[21:48] l think you’re… You’re crossing the line a little bit. 我觉得你说得有点过分了
[21:50] Okay. 好吧
[21:52] Who the hell are you to tell me who I am and who I’m not? 你这么对我指指点点的 你到底是谁
[21:58] As far as I see it, I’m the 照我看来 我才真正是
[22:00] closest thing to a friend you’ve ever really had. 你最亲近的朋友
[22:03] I mean, we’ve known each other for two hours? 我们认识才不过两个小时吧
[22:08] How long did you know Mike? Look how that turned out. 你认识麦克多长时间了 结果怎么样
[22:13] I’m your friend, Allan, 我是你的朋友 艾伦
[22:15] because I got the balls to be brutally honest with you. 因为我至始至终对你坦诚相待
[22:19] Complete and total openness, no skipping paragraphs. 对你完全敞开心扉 无所隐瞒
[22:23] Everbody else you like is for the shit. 其他你在乎的人都是垃圾
[22:28] You know, for somebody 对于一些人来说
[22:30] you cleanest to know so little about people, 你非常清楚他们有多渺小
[22:32] you certainly got me, everything figured out. 你的确非常了解我 所有的事情都说对了
[22:39] It’s part of my job. 这是我的工作之一
[22:43] What’s that? You’re like a… 什么工作 你就像个…
[22:47] You a shrink? You shrink heads fella? What do you do? 心理医生 是心理医生吗 你是做什么的
[22:51] I’m a professional killer, Allan. 我是名职业杀手 艾伦
[23:00] Bullshit. 瞎说
[23:01] Jim O’Bannon, that guy we saw on the TV earlier? 吉姆·欧班诺 刚才我们在电视上看到的那个家伙
[23:05] What about him? 他怎么了
[23:16] Yeah, right. 是 好吧
[23:20] When I said I wasn’t much of a people person, 我不善于打交道
[23:25] I meant I always work alone. 我意思是我独自工作
[23:28] But I always know my opponent. 但我总是很了解我的敌人
[23:29] That’s how I can read people so well. 所以我能很好的读懂一个人
[23:33] Seriously? 认真的
[23:35] If it was a joke, would it be funny? 假如这是一个玩笑 你觉得好笑吗
[23:38] Seriously? 真的吗
[23:44] Okay, fine. Let’s say hypothetically, 那好 我们先假设这样
[23:50] You killed O’Bannon. Why? 你杀了欧班诺 为什么
[23:56] I was paid to perform the job, 有人出钱雇佣我执行任务
[23:58] but then decided to come here and do O’Bannon instead. 但我决定先到这里把欧班诺做掉
[24:02] Personal reasons. 个人原因
[24:04] That’s pretty sloppy for a so-called professional. 对于所谓的专业人士来说这真是太过草率了
[24:07] I mean, you come here, you kill O’Bannon, 我意思是 你来这里把欧班诺宰了
[24:09] and then you give a tell-all 然后来这里
[24:13] to a complete stranger. 跟一个陌生人全盘托出
[24:14] But we’re not complete strangers, Allan. 但我们并不是陌生人 艾伦
[24:16] We’re friends, remember? 我们是朋友 记得吧
[24:18] Here we go. 算了吧
[24:22] Here, I’ll prove it. 这样 我来证明一下
[24:29] – Write down five names. – What? -写下五个名字 -什么
[24:32] Pretend you just paid me a considerable amount of money. 假设你已经付了我足够多的钱
[24:35] I work for you now. 我现在为你工作
[24:37] You want five people dead, 你想要五个人死
[24:38] and you’re gonna write their names on that napkin. 只需要在这块布上写下他们的名字
[24:41] Okay, come on. Come on. 好吧 继续
[24:44] Everybody has a name, Allen, especially you. 每个人都有名字 艾伦 尤其是你
[24:51] Okay. I’ll play along. 好 我来玩
[24:56] So what, like, what specific order do you want? 那么有什么特定的顺序吗
[25:01] What do you want? 你想要我写什么
[25:03] Let’s say number five dies first and then I work my way up. 先把五个人定下来 然后就是我的事了
[25:07] Number one being the priority. 第一个人优先
[25:11] Five, okay, so I’ll put, five. 五个 好的 我这就写
[25:15] Okay, how about… Okay, five. 第五个人就是
[25:17] Fred Gates. You know, the boss that I was telling you about. 弗瑞德·盖茨 我跟你提到的那个老板
[25:21] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:25] Okay, Fred Gates. 好的 弗瑞德·盖茨
[25:28] Number four is Brian Felzner. 第四名 布莱恩·弗兹勒
[25:31] The guy that got your promotion. 那个抢了你的职位的家伙
[25:33] He stole my idea. 他偷了我的想法
[25:34] He did. He stole my idea. 就是他 他偷了我的想法
[25:36] He put his little spin on it, whatever. 他不过就在上面加了点小改动
[25:37] But he stole my idea, Jonas. 但那就是偷了我的想法 乔纳斯
[25:39] And this is the kind of douche bag, let me tell you. 我跟你说 这就是个混蛋
[25:41] l hate people like this. 我恨这种人
[25:43] They drive around in their little cars, and they have these… 开着他们的小轿车 挂了个…
[25:45] You know, the personalized license plates. 你知道的 那种量身定做的车牌
[25:47] His says “Feltz” On it. 还在上面写个”弗兹”
[25:50] I mean, he should die just for that reason. 就为这个 他就应该去死了
[25:53] Okay, so Brian Felzner. That’s number four. 那么布莱恩·弗兹勒 就是四号
[25:56] Like I said, Allan, I can read you like an open book. 我说了 艾伦 我太了解你了
[25:59] Number three. You’re gonna like this one. 三号 你肯定会喜欢这个人的
[26:04] Dom Escatdo. 达姆·伊斯卡多
[26:08] Is that a cartoon character? 是个卡通人物吗
[26:10] That’s the one who, you know, gave me the bump here. 就是给我这里打肿的的那个人
[26:14] – The investment. – Yeah. -放高利贷的 -是的
[26:15] Then his number’s definitely up. 那么他的序号肯定要提升一下
[26:17] Number two. 二号
[26:22] It’s a tough one. Mike Dodd. 有点困难的决定 迈克·达德
[26:24] Again, not without just cause. 再说一遍 不需要什么正当理由
[26:27] And number one… 然后 一号
[26:35] My sweet little wife. 我可爱的老婆
[26:36] Well, then that bitch definitely gotto go. 那种婊子当然得去死
[26:44] Okay, okay. There you go. 好了 写完了
[26:49] There you go. 给你
[26:52] Now you can psychoanalyze me all you want. 现在你可以对我做”精神分析”了
[26:58] It’s a good list, Allan. No Dr. Phils. 很不错的名单 艾伦 没有菲尔斯医生
[27:04] I’m gonna take a leak. This is… This is therapeutic. It feels good. 我去方便下 这种治疗方法感觉真不错
[27:08] It’s too bad you’re not the real thing, Jonas. 可惜这些全是假设 乔纳斯
[28:31] What the hell! 老天
[28:46] As far as I see it, I’m the 照我看来 我才真正是
[28:47] closest thing to a bestfriend you’ve ever had. 你最亲近的朋友
[28:50] I just wanted you to know we slept together, Allan. 我就是想让你知道我们乱搞了 艾伦
[28:52] We slept together, Allan. 我们乱搞了 艾伦
[28:55] You allowed your wife to fuck another guy. 你默许老婆跟别的男人上床
[28:57] Hey, Allan. 艾伦
[28:59] You care? You really don’t care, do you? 你关心吗 你完全不关心 是吧
[29:00] Felzner is the future. 弗兹勒是未来的希望
[29:02] – Congratulations. – Thankyou, sir. -祝贺 -谢谢 先生
[29:04] It’s as simple as that. 就是那么简单
[29:05] Your problem, Allan, is that you’re weak. 艾伦 你的问题就在于你的软弱
[29:09] Yeah, trying get ahead. 是 争取成功
[29:10] Is that the new power color? 这颜色挺配你的
[29:11] Tring get ahead. 争取成功
[29:13] Strong choice, man. 选的不错
[29:14] Tring to get ahead you fell behind. 急功近利欲速不达
[29:16] You are a human punching bag. 你就是个人肉沙袋
[29:18] Look at your fucking face. Look at your fucking face. 看看你那张操蛋的脸
[29:20] You think I actually believe that’s an accident. 你真以为那是场意外
[29:22] I work for you now. 现在我为你工作了
[29:23] You want five people dead, 你想要五个人死
[29:24] and you’re gonna write their names on that napkin. 只需要在这块布上写下他们的名字
[29:26] Fucking your wife. Fucking your wife. Fucking your wife. 干你老婆
[29:42] Oh, God. Hello? 老天 你好
[29:46] Where are you? 你在哪儿
[29:48] Why haven’t you called me back? 怎么不给我回电话
[29:51] Maybe ’cause I knew it was you, Syd. 我知道是你 所以不接 雪儿
[29:53] I’ve been calling you all night, Allan. 我打了一晚上的电话找你 艾伦
[29:56] I thought maybe with the way your face looked… 我想你脸弄成这样…
[29:59] Why do you care? Why do you care where I’ve been? 你干吗关心我去了哪儿
[30:03] I care, and you know that. 我当然关心 你知道的
[30:06] – I just needed… – Shit. -我只想 -该死
[30:27] McKay! 迈凯
[30:29] Come on, boss. I just got here. 拜托 老大 我才刚到
[30:31] We just got another shooting. 刚发生了另一宗枪杀案
[30:33] – Where? – Out by Frankfu -哪儿 -法兰克福门口
[30:34] Weird thing is it looks like it ties into O’Bannon. 蹊跷的是 现场与欧班诺案作案手法相似
[30:37] Oh, yeah? How so? 为何这么说
[30:38] Ballistics matched the slugs 弹道和我们从欧班诺和他保镖
[30:40] we took out of O’Bannon and his bodyguards. 身体里取出来的一样
[30:42] They’ve ID’d them as something called a 5.7 millimeter. 他们把这称为一种口径5.7毫米子弹
[30:46] Really? 真的?
[30:47] You know something? 你知道什么信息
[30:49] The 5.7’s only been on the market a few years. 5.7只在市场上出售了几年
[30:51] It’s nasfy shit. 很厉害
[30:52] Superaccurate, screaming hot velocify, 超准 超快
[30:54] kind of stuff you find on a battlefield. 就像用在战场上的那些
[30:56] – not in your backyard. – That’s just great. -可不是民用的 -好极了
[30:58] So tell me more about this new one. 再告诉我些这个新案情况
[31:00] Like I said, same MO as before. 如我所说 和以前一样的手段
[31:02] Only this time it looks like he took his time with it. 只是这次他不急着解决对象
[31:04] Crime scene figures after the first shot through the belly, 案场专家发现在第一枪打穿肚子后
[31:07] he let him flail around for an hour himself 他让受害者挣扎了一小时
[31:09] before finishing him with two more in the head. 最后才在头上开了2枪解决他
[31:11] Okay, so this one’s a little more personal. Who’s the vic? 好 这次更像私人恩怨 受害者是谁
[31:28] Hey, man. 老兄
[31:31] – What the hell is going on? – You didn’t hear? -出什么事了 -你没听说?
[31:34] No, Drew. What’s going on? 没有 杜鲁 怎么了
[31:36] Gates, man. He’s dead. 盖茨 死了
[31:40] What? 什么
[31:42] He’s dead. 他死了
[31:43] The cops are supposed to be 警察今早会来
[31:44] by this morning and ask us all some questions. 问所有人一些问题
[31:47] Number five. My boss, Fred Gates. 五号 我老板 弗瑞德·盖茨
[31:53] Have you seen Felzner around? 看见弗兹勒没
[31:55] Number 4, Brian Felzner 四号 布莱恩·弗兹勒
[31:58] Brian? I don’t know. I think 布莱恩 不知道 我想
[32:00] he had a meeting over at Victor Rosen’s. Why? 他好像在维克托·罗森那边开会 怎么了
[32:03] No, I was just… I was just curious. 没什么 我就是问问
[32:07] You okay, man? 你没事吧
[32:10] You don’t look so good. 你脸色不太好
[32:11] No, yeah, no… I’m fine. Will you put that at my desk, please? 没 我没事 帮忙把这放我桌子上好吗
[32:14] I just… I drank a lot last night, Drew. 我只是 昨天喝多了 杜鲁
[32:24] Hey, do you work here? 你在这工作的吗
[32:27] Yeah. Yeah, I do. 是的
[32:28] – Detective McKay. – Hi. -迈凯警探 -嗨
[32:29] – What’s your name? – Allan Campbell. -你叫什么 -艾伦·坎贝尔
[32:31] Hey, Allan. Look, l don’t know if you’re aware, 艾伦 我不知你注意到没
[32:33] but your boss was murdered last night. 你老板昨晚被杀害了
[32:35] No, yeah, no, l heard. That’s… 嗯 我听说 这真是
[32:36] Yeah, someone broke into his house and shot him. 有人闯进他家并枪杀了他
[32:39] What are you guys thinking, a robbery or 你们怎么想的 抢劫还是
[32:41] Well, you can only be robbed if something gets taken, right? 东西失窃还算被抢劫 是吧
[32:44] Look, I’m here to talk to all the employees, 我来这是和所有雇员谈话的
[32:46] but now that we’ve already met, why don’t I start with you? 但既然碰到你了 就从你开始如何
[32:48] You know, Detective, if you don’t mind, 警官 如果你不介意
[32:50] I have a really important meeting that I’m already late for. 我有个重要会议 都已经迟到了
[32:52] So if I could come back anytime, I can come back today or… 所以如果可以今天晚点再找你的话
[32:55] Yeah, yeah, sure. How about noon? Does that work for you 当然可以 中午怎样 你能来吗
[32:59] Yeah. Noon’s fine. 可以 中午没问题
[33:01] Let me give you this just in case. And… 把这给你 以防…
[33:05] I hope you don’t mind me asking, but where were you last night? 别介意 昨晚你在哪儿
[33:07] – Huh? – Where… Where were you last night? -什么 -昨晚 你在哪儿
[33:10] Oh, at home with my wife. 和我老婆在家
[33:14] – Okay? – Yeah, l gotta ask. -没问题吧 -嗯 这是我必须问的
[33:15] – I’ll see you back here… – Thank you very much. -回头见 -非常感谢
[33:18] Hey, you’ve reached Brian Felzner. 你拨打的是布莱恩·弗兹勒号码
[33:19] Please leave a message, and have a great day. 请留言 祝你今天顺利
[33:22] Hey, Brian. This is Allan Campbell. 布莱恩 我是艾伦·坎贝尔
[33:23] Will you please give me a call when you have a chance? 有空了给我回电话行吗
[33:29] Victor Rosen’s office. 维克托·罗森办公室
[33:30] Is Brian Felzner there? 布莱恩·弗兹勒在你们那吗
[33:32] – Brian Felzner? – Yes, the engineer. -布莱恩·弗兹勒? -对 工程师
[33:34] – Oh, right. He’s actually with Mr. Rosen. – Thanks. -对 他和罗森先生在一起 -谢谢
[33:55] Morning, Allan. 早上好 艾伦
[33:57] Jonas? 乔纳斯
[34:00] What the hell are you doing here? 你在这干吗
[34:02] Waiting for you obviously. 当然是在等你
[34:12] You killed Gates? 你杀了盖茨
[34:14] You’re welcome. 不用客气
[34:19] Why are you doing this? 为何要这么做
[34:21] I’m your friend, remember? 我是你朋友 记得吗
[34:23] Jonas, this is fucking crazy. Stop it, please. 乔纳斯 这太疯狂了 停手吧 拜托
[34:27] Some people never go crazy. 一些人从没疯狂过
[34:30] What truly horrible lives they must lead. 他们的人生肯定是真正悲哀的
[34:34] I don’t want you to do this. Please. 我不想你这样做 拜托
[34:36] How are you planning on stopping me, Allan? 你计划怎么阻止我 艾伦
[34:38] By going to the police? 向警察举报
[34:41] Be sure to mention your involvement as my employe rwhen you do. 举报时别忘了提及你是我的雇主
[34:44] What! Are you… What! 什么 你是
[34:46] I’m sure there’s no legal ramifications for something like that. 我确信这种事不可能是合法的
[34:50] Listen, God damn it! I was just having a drink, 听着 妈的 我当时只是在喝酒
[34:53] having a conversation, just friendly conversation! 只是闲聊 友好的闲聊而已
[34:56] I don’t… This is a joke! I thought it was a joke! 我不知 那是个笑话 我以为那只是个笑话
[34:58] Allan, lower your voice. 艾伦 声音放低点
[35:01] I don’t want people to die! 我没想要谁死
[35:03] What the hell did you think a hit list was? 你觉得什么叫暗杀名单
[35:06] Okay. Look, fine. Fine, if l’m your employer, 好 好吧 如果我是你的雇主
[35:14] then you’re fired. Okay? 那你被解雇了 怎样
[35:16] You’re fired. That’s it. Let’s just end this. 你被解雇了 就这样 结束这一切吧
[35:19] No can do, Allan. 我办不到 艾伦
[35:21] I’m not the kind of guy to turn 我不是那种看见朋友生病
[35:22] his back on a friend when he sees that he’s sick. 弃之不管的人
[35:25] Sick? What the… What are you talking about? 生病? 什么 你说什么疯话
[35:30] You allow the people in your life to walk all over you. 你允许生活中的其他人践踏你
[35:33] That’s a sickness. 你有病
[35:35] No. They have to learn that 不行 他们必须要了解
[35:37] there are consequences when they fail you. 如果辜负了你 就会有后果
[35:44] Number 4 haven’t been crossed off the list yet. 四号还没被从名单上划掉
[35:49] – I can’t let you do this. – Then stop me, Allan. -我不能让你这么干 -那就阻止我 艾伦
[35:53] Stop me. 阻止我
[36:24] Come on, Brian. Pick up. Come on. Come on. Pick up. 快点 布莱恩 接电话
[36:34] Shit! 该死
[36:46] Come on. Come on. 快点
[36:50] Would you say he was angry? 你是说他那时很生气
[36:52] I wouldn’t say he was angry. He was just really disappointed. 不能说生气 他只是真的很失望
[36:57] – McKay. – Detective McKay, this is Allan Campbell. -迈凯 -迈凯警探 我是艾伦·坎贝尔
[37:00] We just met a few minutes ago. 我们几分钟刚见过的
[37:02] You know, it’s funny, your buddy Drew, here, 知道吗 真巧 你朋友杜鲁正和我
[37:03] and l were actually just talking about you. 在这谈到你
[37:05] What? 什么
[37:06] Yeah, you and your boss 是的 你和你老板
[37:07] had some kind of disagreement yesterday, Allan? 昨天有什么分歧是吧 艾伦
[37:09] No, no, no, no. Just listen to me. 不 听我说
[37:11] I didn’t kill him, okay, but I knowwho did. 我没杀他 但我知道是谁干的
[37:13] Oh, yeah? And who might that be? 是吗 那是谁干的
[37:15] Look, there was a guy l was drinking with 昨晚我在酒吧喝酒 有个家伙和我在一起
[37:16] in a bar last night. His name is Jonas. You gotta trust me, okay? 名叫乔纳斯 你得相信我
[37:20] And you’re saying this drinking buddy of yours, 你是说和你喝酒的这个朋友
[37:22] he was the one who clipped Gates? 是杀害盖茨的人
[37:23] Yeah! And he’s going after Felzner next. 对 而且他下个目标是弗兹勒
[37:25] – Who’s Felzner? – Brian Felzner! -谁是弗兹勒 -布莱恩·弗兹勒
[37:27] The guy who took my promotion! 那个抢走我晋升的家伙
[37:29] Your promotion? 你的晋升
[37:30] Listen, God damn it! I don’t have time for this. 听着 该死 我没时间解释
[37:32] You have to come and meet me! Please. 你得来和我见面 拜托
[37:33] Allan, calm down. 艾伦 冷静
[37:35] Why don’t you come back into the office 你为何不来办公室
[37:36] and we’ll take care of that interview already. 我们准备个面谈
[37:37] No, no. You come to me. 不 你来找我
[37:38] I’ll explain everything to you when I see you, okay? Please. 见面后我会解释一切 好吗 拜托
[37:41] – Where are you? – The Rosen building. Just please hurry. -你在哪儿 -罗森大厦 拜托快来
[37:45] Shit. Don’t go anywhere. 妈的 别走开
[37:49] This is Detective McKay. 我是迈凯警探
[37:50] I need a unit to meet me over at the Rosen building. 我需要一个小队在罗森大厦和我会合
[38:16] Come on. 快
[38:43] – Can I help you? – Yeah, I’m looking Brian Felzner. -能为你效劳吗 -我找布莱恩·弗兹勒
[38:45] – You called earlier, right? – Yeah. Yeah. -你早前打过电话 是吗 -对
[38:47] You just missed him. 你刚错过
[38:48] l did? 是吗
[39:11] Hello, there. 你好呀
[39:48] – Hey, Brian! Brian! Brian. – Campbell! -布莱恩 -坎贝尔
[39:51] What the hell are you doing here? 你在这干吗
[39:52] Look, somebody’s trying to kill you. 听着 有人要杀你
[39:53] What? 什么
[39:55] Please. You have to believe me. Okay, just… 拜托 你得相信我
[39:56] lf this has something to do with the Gates proposal… 如果这和盖茨的提议有关
[39:58] Listen, God damn it! It has nothing to do with that, okay? 听着 妈的 这没任何关系 好吗
[40:03] You know something about what happened to Gates? 你清楚盖茨被杀这事
[40:08] Yeah, yeah. Yes, I… 嗯 是的 我
[40:10] Look, yeah, yeah, you stay the hell away from me. 你离我远点
[40:12] No, no, no. No, please! 不 拜托
[40:13] No! You stay the fuck away from me! All right, Allan… 不 你他妈的离我远点 行吗 艾伦
[40:32] No! 不
[40:36] Time to go, Allan. 该走了 艾伦
[40:38] I’m not going with you. I’m not going with you anywhere, man. 我不走 我不会跟你走的
[40:40] – Let’s go. – Please don’t! -走 -请别这样
[40:41] Let’s go. Come on. 走 快点
[40:44] – What did you do… – Get in the car! -你都做了什么 -上车
[40:45] Do you want to be here with Brian? Get your ass in that car! 想和布莱恩躺这吗 滚进车里
[40:49] Do it! 进去
[40:50] Let’s go, Allan! 走 艾伦
[40:52] – Jesus Christ… – Get in the car! -老天 -上车
[40:54] Open the door! 开门
[40:55] l don’t want to open it. 我不想开
[40:59] – Please, Jonas… – Get your ass in… -拜托 乔纳斯 -滚进去
[41:00] – Please, Jonas! Please! – Get in the fucking car! -拜托 乔纳斯 -滚进车里
[41:38] Hang on. 坐稳
[41:41] Shit! 糟糕
[41:53] Shit! 糟糕
[41:58] Stop it! 停车
[42:22] Jesus! 老天
[42:44] Fuck. 靠
[42:48] No! God! 不 老天
[43:33] What about our unit? Is he gonna make it? 我们的人怎样 能挺住吗
[43:36] You got a 20 on that black Cadillac yet? 有那辆黑色凯迪拉克的方位了吗
[43:39] All right, okay, let me know. 好 到时告诉我
[43:41] So, get this, guy goes bananas 那家伙当场
[43:43] right out in the open for everyone to see. 就被撞得稀巴烂
[43:46] He flattens Felzner in the Cadi, and then he hops out 他开凯迪拉克碾了弗兹勒 然后出来
[43:48] and he double taps him for good measure. 又补上两枪以防万一
[43:50] And we’re sure that Campbell wasn’t the shooter? 确信坎贝尔不是枪手
[43:52] Not according to witnesses. 根据目击者叙述 不是的
[43:54] And we got a building 大楼安全摄像机
[43:54] securify camera that shows a black male, mid-40s. 拍下一个40多岁的男性黑人
[43:57] Witnesses say he puts a gun up to Campbell’s head 目击者说那人用枪指着坎贝尔的头
[43:59] and he forces him into the car. 强迫他上了车
[44:00] Campbell mentioned another guy, 坎贝尔提到另外个人
[44:02] somebody he met at a bar last night. 一人他昨晚在一个酒吧遇见的人
[44:04] Said this guy was the one that clipped Gates. 他说盖茨就是那人杀害的
[44:06] We traced Campbell’s cell phone back to his car. 我们跟踪坎贝尔的手机到了他的车里
[44:08] Okay, good. We need to talk to Campbell’s wife 好的 我们需要与坎贝尔的妻子
[44:10] and anyone else who’s seen him the last couple days. 以及这两天见过他的人谈话
[44:11] l’m on it. 我来办
[44:13] This just doesn’t make any sense. 这讲不通
[44:15] The shooter, you’ve seen his shot groupings. 那个杀手 你见过他的手法
[44:17] He’s a pro. 很专业
[44:19] Why run him over and make a show of it? 为何要撞他 作秀呢
[44:21] It’s like he’s doing all this just for fun. 似乎这样做只是好玩
[44:28] Let’s go. 走
[44:33] – He had a family. – He still does. -他是有家庭的 -他仍有
[44:56] How can you do that? 你怎能这样做
[44:58] How can you just kill somebody like that? 你怎能杀这样的人
[45:01] God doesn’t discriminate. 上帝不会歧视
[45:03] I guess he made me in his own image. 按他的形象塑造了我
[45:08] Life’s a fluke, Allan. 生活本身就是随机的 艾伦
[45:10] A flash in the pan and then it’s over. 昙花一现后就结束
[45:14] A trigger’s like a fast forward button. 扳机就像快进键
[45:18] l just skip to the end credits on other people’s lives. 我只是让他们直接跳到了结局
[45:22] Or not. 或者不会
[45:24] The choice is mine to make. 由我决定
[45:32] Where are we going, Jonas? 我们去哪儿 乔纳斯
[45:33] Get in the car. 上车
[45:40] Number three comes after 4. 四号完了就是三号
[45:49] Number three. 三号
[45:51] Dom Escatdo. 达姆·伊斯卡多
[46:20] – Ford here. – Any news? -我是福特 -有消息吗
[46:22] Not yet, sir. Just landed. 还没 先生 刚下飞机
[46:23] I know you landed ’cause I can track a goddamn flight. 这我知道 因为我他妈的能追踪航班
[46:26] Do we have a 20 on our friend? 有我们朋友的位置没
[46:28] No, but we have very good reason to believe he’s in the cify. 没 不过我们充分理由相信他在这个市
[46:31] So nothing has changed since our last conversation. 这么说自我们上次谈话后还没进展
[46:34] Do you think he’s dead? 你认为他死了吗
[46:36] Possibly, but unlikely. 也许 但不太可能
[46:38] Well, he is a dying man. 他是要死的人了
[46:39] Maybe he’ll die before you fuck it up again. 也许他会在你再次任务失败前死掉
[46:42] If he doesn’t, it’s your ass. Are we clear? 不是他 就是你 明白了吗
[46:44] Yes, sir. I’ll find him. 遵命 长官 我会找到他的
[46:50] Police are pursuing the suspect who, according to witnesses, 警方正在追捕嫌犯 据目击者称
[46:53] murdered a man by running 此人开车撞倒受害者后
[46:54] him over with a car and then shooting him. 继续开枪射杀他
[46:57] The suspect, who you can see here in this surveillance photo 你在这张监视相机照片上看到的这个嫌犯
[47:00] was seen speeding away from the 被见到与一个30多岁白种人
[47:02] scene ofthe crime with a white male in his mid-30s. 一起逃离了犯罪现场
[47:04] Ford is taking care of our problem. 福特在解决我们的问题
[47:06] lt’s unclear whether that man 这名男子是同伙还是人质
[47:08] is working with the suspect or was taken hostage. 还不清楚
[47:12] Did we get a hit from his cell? Okay. 发现他的手机信息没 好
[47:15] Any internet activity? Okay. 有什么网络活动吗 好
[47:19] Check the local hotels and rental car agencies. 查找本地酒店和租车店信息
[47:21] using every known neighbors. 盘问知情的邻居
[47:24] lt’s a small town. How hard can it be to find him? 这是个小镇 找他能有多难
[47:27] Local law enforcement’s on him. 本地警方也在找他
[47:29] l’m headed downtown to meet with the lieutenant in charge. 我去市里和警察局长见面
[47:54] Will you please tell me what’s going on? 能告诉我发生了什么事吗
[47:56] Just a precaution. 预防起见
[47:58] Just get in the car and we’ll explain down at the station. Okay? 先上车 到警局我们会解释的 好吗
[48:11] I’ve told you everything I know. 我已经告诉了你们我所知的一切
[48:13] Yeah, you did. 是的
[48:14] Except that eve is inconsistent with what’s been developing. 但这和目前的情况不能吻合
[48:19] Your husband’s boss was murdered last night. Did you know that? 你丈夫的老板昨晚被谋杀了 你知道吗
[48:24] No, l didn’t. 不
[48:26] A couple hours ago Brian Felzner was also killed. 几小时前布莱恩·弗兹勒也被杀害了
[48:29] Does that name sound familiar to you? 这名字听起来耳熟吗
[48:32] No. 不
[48:33] He’s one of your husband’s co-workers, Mrs. Campbell. 他是你丈夫的一个同事 坎贝尔夫人
[48:36] He’s the one who got the promotion. 他是得到晋升的人
[48:38] You’re aware that Allan didn’t get the promotion, right? 你清楚艾伦没得到晋升 是吧
[48:42] Yes. 是的
[48:43] So in light of all of this, you’re still claiming 那在这些事实面前 你仍声称
[48:46] that your husband was with you the whole night? 你丈夫整晚和你在一起吗
[48:52] I’m sorry I can’t hear you. 对不起 我听不到
[48:53] Yes. 是的
[48:55] He was. 他和我在一起
[48:57] What are your husband’s thoughts on Jim O’Bannon, Mrs. Campbell? 你丈夫对吉姆·欧班诺的看法如何 坎贝尔夫人
[49:00] What? 什么
[49:02] I’m sorry. Are you suggesting Allan had something to do with that? 对不起 你说艾伦和那有牵扯?
[49:05] Yeah, that’s what we’re trying to figure out. 嗯 我们正设法解开这个谜团
[49:08] You ever seen this man before Mrs. Campbell? 坎贝尔夫人 以前见过此人吗
[49:13] Just from this photo from the news. But besides that, no. 除了这照片和新闻上 其他没见过
[49:16] You’ve never seen him before. You have absolutely no idea who he is? 你从没见过他 一点不知他是谁
[49:19] – No. I don’t. – Then why in the hell -不知道 -那为什么
[49:20] was your husband in the car with him when he killed one of my men? 他杀死我手下时 你丈夫在他车里
[49:23] I don’t know! Look, I don’t know what the hell is going on! 我不知道 听着 我不知究竟发生了何事
[49:25] But trust me, Allan would never 但相信我 艾伦绝不会
[49:26] have gotten involved with something like this. 参与这种事
[49:29] He couldn’t have. 他不可能的
[49:30] And yet, strangely enough, 那就奇怪了
[49:31] he does have motive for at least 2 of these victims. 他至少对其中2个受害者有动机
[49:34] Okay. What about any disputes he may have had? 好 他还和谁有过争执呢
[49:37] Aside from the one with his 除了和他老板
[49:38] boss and Brian Felzner. Any enemies, maybe? 以及布莱恩·弗兹勒 有什么敌人吗
[49:42] No, just because he didn’t get a promotion at work 没有 只因他工作没得到晋升
[49:44] does not make these people his enemies, Detective. 不等于这些人就是他的敌人 警探
[49:46] Not necessarily, no. 不一定等于
[49:47] But it doesn’t exactly make them his friends now, either, does it? 但也不等于就是他朋友 是吧
[49:51] What about his eye? How’d that happen? 他眼睛 怎么回事
[49:55] I don’t know. 我不知道
[49:57] You don’t know? 你不知道
[50:02] I’m sorry but he’s your husband. 抱歉 但他可是你丈夫
[50:05] I mean, I’m not a married guy, 我是说 我不是结过婚的人
[50:06] so maybe I’m speaking out of turn here. 所以或许我说的不对
[50:09] But I’d like to think that if I was 但想像下 如果我是
[50:10] and I came home looking like I’d been decked in the face 回家时脸上就像被人揍过一样
[50:12] that maybe my wife would at least inquire 也许我老婆至少会询问下
[50:14] as how the hell it happened. 究竟发生了何事
[50:16] Look, he just said it was an accident. 他只说是个小意外
[50:19] – And I trust him. – And that’s it? -我相信他 -就这样?
[50:21] Yes. 是的
[50:22] You just left it at that, no further questions. 你就这样了事 不进一步问下?
[50:25] Yes. 是的
[50:26] You and your husband having any problems lately, Mrs. Campbell? 最近和你丈夫有什么问题吗 坎贝尔夫人
[50:30] – Trouble at home? – I’m sorry. -家庭问题 -对不起
[50:31] What… What does that have to do with anything? 这和那些事有什么关系
[50:34] It’s just a question. 只是个问题
[50:36] Everybody has problems. 每个人都会有问题
[51:10] Here we are, Allan. 我们到了 艾伦
[51:16] Jonas, 乔纳斯
[51:19] this is the one guy on the list I don’t care about. 这是名单上我唯一不在乎的人
[51:23] I mean, look what he did to my eye. 你看他对我眼睛做了什么
[51:59] What’s the story with you and that cartoon anyway. 对了 你和这人有什么瓜葛
[52:05] You don’t seem like the degenerate type. 你看起来可不像那种堕落的人
[52:08] A friend of mine at work told me about a fix. 公司一个朋友告诉我个稳赚的事
[52:11] Said it was a sure thing. 说肯定能赚
[52:13] Aside from death, there is no sure thing, my friend. 除了死亡 没什么是确定的 朋友
[52:17] I promise you that shit. 这我可以向你保证
[52:37] We ain’t open yet. 我们还没开张
[52:40] Let’s get out of here. 走吧
[52:42] I was wondering if I could talk to Dom. 我可以和达姆谈下吗
[52:44] And what the fuck do you want to see him? 你他妈的有什么事找他
[52:46] Tell him it’s Allan Campbell regarding the money he owes him. 告诉他 是艾伦·坎贝尔欠他钱的事
[53:04] I’m telling you, all right. You gotta come down here. 我告诉你 你得来这看下
[53:08] No, we gotthe place gutted. It still needs a lot of work. 不 我们把这重新翻修了 还要做很多事
[53:10] But your money’s being well spent. Trust me. 你的钱都用到实处 相信我
[53:15] When we’re through with this place, 我们完成后
[53:16] it’s gonna be the hottest fucking night club in town. All right? 这会是全镇最高档的夜总会
[53:19] Yes. 是的
[53:22] I think these guys want to see you 这两个人想和你
[53:24] about a little bit of money. 谈点钱的事情
[53:28] I gotta call you back. 我待会儿打给你
[53:33] I remember you. 我记得你
[53:35] Your eye looks good. 你眼睛看来没事
[53:38] – You got my money already? – No. I… No. -把钱带来了吗 -没 没有
[53:43] Then what the fuck are you doing here? 那你他妈的干嘛来了
[53:46] What did I say to you the first and last time we spoke? 上次我跟你说什么来着
[53:51] You have 2 weeks and the next time I see you 给你两周时间 下次见到你
[53:54] you better have my fucking money. 你最好把钱他妈的准备好
[53:56] Mr Escatdo, 伊斯卡多先生
[53:58] I’m afraid Allan has given you all that he has to give. 我恐怕艾伦已经尽其所能了
[54:03] What are you, his lawyer? 你是谁 他的律师吗
[54:05] Who the hell are you? 你他妈的是谁
[54:06] What the fuck are you even doing here? 这儿又关你屁事啊
[54:08] I’m his friend. 我是他朋友
[54:09] His friend? Is this some kind of fucking joke? 他朋友 开玩笑吗
[54:13] If it was, would it be funny? 如果是 会好笑吗
[54:21] So let me get this straight. 我把话讲明白点儿
[54:24] You bring this Shit-WannaBe in here 你带这个瘪三进来
[54:26] to intimidate me out of the money you owe me? 就为了威胁我让我罢手吗
[54:31] Does that sound about right? Some shit like that? 我说对了吧 是那个意思吧
[54:33] Yeah. 没错
[54:34] Do you even know who the fuck I am? 你知道大爷我是谁吗
[54:37] Mr Escatdo, Allan is not a gambling man. 伊斯卡多先生 艾伦不是个赌徒
[54:42] He had a lapse in judgment. 他只是一时判断失误
[54:44] Made a mistake. 犯了错误
[54:46] And I’m pretty sure 而且我保证
[54:47] he had even attention to pay you back 一旦他升职了
[54:48] once he got his promotion. 他会专心还钱的
[54:52] So what, I’m supposed to just cut my losses? Is that it? 那又怎么样 那我就该认栽了 是吗
[54:54] That would be greatly appreciated. 那我们将感激不尽
[54:56] Listen, you little piece of shit. 听着 你个混球
[54:59] I’m not afraid of this sly motherfucker here! 我才不怕你这个狡猾的狗杂碎
[55:02] But if you do not get me my money, 如果再你不还我钱
[55:04] I will fucking smoke you 我会让你死得很难看
[55:06] and everyone fucking know you 包括每个你认识的人
[55:08] And when I say everyone I mean every fucking body 我说的每个人是指每个
[55:11] You… 你的
[55:16] Fuck you! 操你娘
[55:27] Whoa, whoa. No, no, no. 不 不 不
[55:29] – Come. – No, no, no. -过来 -不 不 不
[55:32] Jesus Christ. 上帝啊
[55:38] – Shoot him. – What? -结果他 -什么
[55:40] Shoot him, Allan. 结果了他 艾伦
[55:41] What are you doing? Hey, come on. 你疯了吗 喂 得了吧
[55:44] – Shoot him, Allan. – No, no, no. -向他开枪 艾伦 -没门
[55:46] You don’t owe me anything. All right? The debt’s cleared. 你不欠我什么了 行了吧 那帐一笔勾销
[55:49] You said it. You don’t care what happens to him, right? 你说过的 不在乎他 对吗
[55:52] Isn’t that what you said to me? 那不是你亲口说的吗
[55:56] – You think I’m fucking stupid? – No. -你糊弄我吗 -没有
[55:59] – No. – What was your plan? -不是 -你有什么打算
[56:01] – I don’t have… -You put Dom and I in a room together -我没有 -你把我引到这儿来
[56:03] and then we just wipe each other out? 好让我们鹬蚌相争是吗
[56:05] – Was that it? Seriously? – I’m sorry. -那就是你的计划 真的吗 -抱歉
[56:07] – No. Hey. – Please don’t make me a part of this. -喂 -求你别把我卷进去
[56:08] I don’t want to be a part of this. 我可不想卷进去
[56:09] You are a part of it, Allen. 你已经卷进去了 艾伦
[56:11] Whether you like it or not, you’re a part of this. 不管你愿不愿意 你脱不了干系了
[56:14] – God. – The part of play is up to you. -天那 -这出戏全看你的了
[56:17] – Shoot him. – Don’t! Don’t listen to him! -结果他 -不要 别听他的话
[56:19] I will fucking pay you! I will pay you! 我他妈的倒贴钱 我倒贴钱给你
[56:22] Anything you want, all right. Anything you want! 你要什么都给你 行吗 什么都给你
[56:25] – Anything! – Shoot him, Allan! -什么都行 -开枪 艾伦
[56:27] Don’t listen to him! Don’t you fucking listen to him! 别听他的 别听他的鬼话
[56:29] – Do it. Allan, do it. – Please! Please don’t! -开枪 艾伦 开枪 -求求你 别开枪
[56:33] – Do it! Do it! – I don’t want to! -开枪 开枪 -我不想杀人
[56:34] – Shoot him, Allan! – Don’t fucking kill me! -开枪 艾伦 -别他妈的杀我
[56:36] Shoot him, you fucking pussy! 开枪啊 你个该死的窝囊废
[56:37] – Shoot him! – Please don’t! -开枪 -求你别开枪
[56:39] See, I’m not like you! No! 瞧 我不是那种人 不要
[56:41] Fuck! 操
[56:50] Fuck. You motherfucker. 该死的 你个婊子养的
[56:53] Now you’re showing initiative? 现在你下决心了是吗
[56:59] I like it, Allan. 我喜欢 艾伦
[57:02] Yes. 不错
[57:04] Do it. Shoot me. 开枪啊 打我啊
[57:07] – I’m not a killer. – Neither was I once. -我不是杀人狂 -我也曾经不是
[57:11] But you’ll get there. 但是你会到那步的
[57:16] Unless you physically stop me, this list gets completed. 除非你把我放倒 否则我会做到底
[57:20] – No. – Yes. -不 -是的
[57:22] We work our way up. Number one is still the priority. 我们一个一个来 榜首还是主要目标
[57:26] No! You don’t hurt her, you hear me? 不 你不要伤害她 听见了吗
[57:29] God, no! 上帝啊
[57:50] Hey! Hey! Hey! 喂 喂 喂
[57:52] Stop! Stop! He’s inside! 停车 停车 他在里面
[57:54] – He’s inside! – Drop the gun! -他就在里面 -放下枪
[57:56] – Drop the gun right now! Drop the gun! -马上把枪放下 放下枪
[57:57] He’s in there! He just shot… 他就在那儿 他刚刚杀
[57:58] Drop the gun right now! Face away from me! 立即把枪放下 背对着我
[58:00] Listen to me! He’s right fucking there. 听我说 他妈的他就在那
[58:02] Drop the gun! Face awayfrom me! Face awayfrom me! 放下枪 背对着我 背对着我
[58:05] He just killed some people! 他刚刚杀了人
[58:07] – God damn it! – Get down on your knees! -天杀的 -跪下
[58:08] – Okay. – Get down on your knees! -好 -跪下
[58:09] – Get down! Get down! Get down! – All right! -趴下 趴下 趴下 -好的
[58:12] You gotta believe me! He’s rightthere! 你们要相信我 他就在那
[58:13] Hands out to the side! 手心朝上放两边
[58:14] – He’s right inside! – Hands out to the side! -他就在里面 -手心朝上放两边
[58:16] Stay right there! Get your hands out to the side! 不要动 手心朝上放两边
[58:19] Bring your other hand back! 把另只手放后边
[58:21] Sir, listen to me! He’s inside! 警官 听我说 他就在里面
[58:38] Why don’t you open the god damn door! Where are you? 为什么关着我 你们在哪儿
[58:43] Son of a bitch! Where the fuck are you? 婊子养的 狗日的在哪儿
[58:54] Please, you need to help me find my wife You… 求你了 你们一定要找到我老婆
[58:55] Settle down. Settle down, hotrod. 安静 安静
[58:57] We need to find my wife. 我们一定要找到我老婆
[58:58] She’s fine. 她没事
[59:00] – She’s upstairs. She’s fine. – She what? -她就在楼上 她没事 -她什么
[59:03] Take a seat. 坐下
[59:05] We picked her up at Jalo Vincent down town. 我们在下城的杰罗·文森特找到她
[59:07] I figured, with the body count 从今天
[59:08] you’re leaving in your wake today, 你身后的那几条人命来推算
[59:09] keeping her with us was a pretty safe bet. 她在这儿很安全
[59:13] What’s your relationship to Mike Dodd? 你和迈克·达德是什么关系
[59:15] He’s a friend of mine. Listen, he’s in trouble. 我朋友 听着 他有麻烦了
[59:17] Okay, you need to find him. He’s number 2 on the list. 你一定要找到他 他在名单上排第二
[59:19] – You mean this list? – Jesus. -你是说这个名单 -天那
[59:23] Don’t worry. I’m sending a car over to pick him up. 别紧张 我派了人去接他了
[59:25] Sit down. Sit down! 坐下 坐下来
[59:34] Now what the fuck is going on here, Campbell? 这到底他妈的是怎么一回事 坎贝尔
[59:37] You got ties to at least 2 vics and possibly a third. 其中至少两个到三个人的死和你有关
[59:41] I got one dead cop and you at the scene waving a gun. 一个警察死了而你在现场拿着枪
[59:43] – Listen, I tried to tell you… – No, you told me a joke. -听着 我已经说过了 -没有 你说的是笑话
[59:46] Two guys walk into a bar. Fucking hilarious. 两个男人酒吧里碰上了 荒谬至极
[59:51] The shooter, Campbell. 那个杀手 坎贝尔
[59:52] Who is he? 到底是谁
[59:55] His name is Jonas. 他叫乔纳斯
[59:56] You got a last name? 姓什么
[59:58] No. I… I don’t know. 不 我 我不知道
[1:00:04] Well, how the hell do you fit into all this? 你到底是怎么卷进去的
[1:00:06] Because if I’m perfectly honest from where I stand, 照我看啦 实话实话
[1:00:10] you could very much look like any successory. 你看起来就是个十足的成功典范
[1:00:14] Okay, I told you I went into a bar last night, 好 我对你说过昨晚去酒吧
[1:00:17] – and I wanted to have a think… – No, no, no. -我要仔细想 -不是 不是
[1:00:18] You told me that you were at home with your wife 你说你在家陪着你老婆
[1:00:21] And so did she. 跟她说的一样
[1:00:24] She said that? 她那样说的
[1:00:27] You better start cut him you could Campbell. 现在起必须要制止他 坎贝尔
[1:00:30] What’s your relationship to this Jonas? 你和这个乔纳斯什么关系
[1:00:32] There is no relationship. Okay? 什么关系也没有 好吧
[1:00:35] Please just trust me. All right? 请相信我 好吗
[1:00:37] I went into a bar. I got a little drunk. 我去酒吧喝酒 有了点醉意
[1:00:39] I wanted to talk to somebody. 我想找人聊聊天
[1:00:41] I thought all this was… It was just a joke. 我原以为这一切 只不过是个玩笑
[1:00:44] Then I woke up in the morning in my car. I went into work 然后早上在车里醒过来 就去上班
[1:00:48] and I found out that Gates was dead. 之后我发现盖茨死了
[1:00:52] Now if you don’t getto Mike Dodd before he does, 如果你不马上在他之前找到迈克·达德
[1:00:55] he’s gonna be dead too. 他也会变成死尸
[1:01:36] I’ve heard some crazy shit in my time, 我这辈子听过不少疯话
[1:01:37] that’s got to be about up there with the goddamn craziest. 这次要数最他妈扯淡的
[1:01:41] – I don’t know, I think I believe him. – Seriously? -不清楚 我觉得是真话 -没开玩笑吧
[1:01:44] Yeah, look at this guy. He’s in way over his head. 没 看看这个人 他可不像疯子
[1:01:47] His record’s squeaky clean. 没有任何污点记录
[1:01:48] He hadn’t had so much as a parking ticket in six years. 六年中很少收到过停车罚单
[1:01:52] He doesn’t have that level of crazy in him. 那些疯事他做不出来
[1:01:54] Well, we’re not sure of anything right now. 我们现在还不能下任何结论
[1:01:56] And until we are, he stays here. 在那之前 他要待在这儿
[1:02:00] How about Dodd? 找到达德没有
[1:02:02] Unit’s on its way to pick him up. 小组正在找
[1:02:20] We’re here to see Mike Dodd. 我们找迈克·达德
[1:02:46] What the hell? Excuse me? 见鬼了 谁在那
[1:02:51] What is going on here? 怎么回事
[1:02:59] – Are you Mike Dodd? – Yes, I am. -你是迈克·达德吗 -是的
[1:03:02] – Do you know an Allan Campbell, sir? – Yes, I do. -你认识艾伦·坎贝尔吗 先生 -认识
[1:03:05] Detective said somebody would 探长说有人要来
[1:03:06] be coming by to explain something to me. 跟我解释一些事情
[1:03:08] What’s going on? 什么事啊
[1:03:09] Well, apparently, he broke in here looking for you. 很显然他破门而入了
[1:03:12] I’m afraid you’re gonna have to come with me. 恐怕你要跟我走一趟了
[1:03:14] For your own protection, sir. 为了你自身的安全 先生
[1:03:17] This is just great. Oh, my God. 太扯了 我的上帝
[1:03:42] I’ve been so worried him. 我一直很担心他
[1:03:48] I’m sorry. Allen. 抱歉 艾伦
[1:03:50] You slept with my best friend. 你和我最好的朋友偷情
[1:03:54] And you want me dead for it. 所以你想让我死
[1:03:57] No. 不是
[1:04:02] Man, I didn’t mean for any of this. 天哪 这一切非我所愿
[1:04:07] Why do you think Mike was there, Allan? 你为什么会认为麦克在那儿 艾伦
[1:04:11] What’s wrong? 怎么了
[1:04:13] I can’t do this. 我不能这样做
[1:04:22] This was a mistake, Mike. 这样做不对 麦克
[1:04:24] Allan, we never slept together. 艾伦 我们从没有上过床
[1:04:28] What? 什么
[1:04:31] I felt like you left our marriage, 我感觉你抛弃了我们的婚姻
[1:04:33] and you’ve been so distant for so long. 而且你长时间的疏远我
[1:04:37] I just… 我只是
[1:04:41] I wanted you to find me with Mike. 我故意让你撞到迈克和我
[1:04:47] I wanted to know that I still mattered to you. 我想知道你还是很在意我
[1:04:51] What I did was a mistake, and I’m so sorry. 这事我做错了 很抱歉
[1:04:56] Yeah. Me, too. 是啊 我也一样
[1:05:10] Man. 天哪
[1:05:14] Those people, Syd, 那些人 雪儿
[1:05:17] those people are dead because of me. 他们被害都因为我
[1:05:19] No. 不是
[1:05:22] No, if this guy havn’t found you 不 如果他没找上你
[1:05:23] he would have met somebody else. 他也会遇上其他人的
[1:05:26] But I did meet him. 可是我遇见了他
[1:05:29] And I wrote those names down. 而且我还写了名单
[1:05:33] No. Come here. 不是的 过来
[1:05:43] What do you think he wants? 你觉得他想要什么
[1:05:48] He wants me to kill him. 他想找死
[1:06:12] – Can I help you? – Lieutenant Harp? -有事吗 -哈普局长
[1:06:15] – That’s right. – Special Agent Ford. -没错 -密探福特
[1:06:18] My agents and I are here to help solve your little problem. 我的人来这儿帮忙
[1:06:22] What’s this about? 什么事
[1:06:23] We’re here regarding Jonas Arbor. 对付乔纳斯·阿勃
[1:06:25] Whatever information you tell on the whereabouts of him 有任何关于他下落的消息
[1:06:28] must be shared with us immediately. 必须马上通知我们
[1:06:30] – Then we’ll take it from there. – Just like that? -然后就交给我们了 -就完了
[1:06:34] You have no idea who you’re dealing with here. 你们根本想不到对手是谁
[1:06:37] We after a man like Arbor, 追捕像阿勃这种人
[1:06:39] ends only one way. Bad. 只有一种办法 毫不留情
[1:06:42] This is a direct order, Lieutenant. 直接命令 局长
[1:06:44] Yeah, can I talk to you guys for a second? 能打扰一下吗
[1:06:58] You wanted me to check on Mike Dodd’s ETA? 你让我查一下迈克·达德的到达时间
[1:07:00] – Yeah. – We can’t reach the cops -是啊 -我们联系不上
[1:07:01] we sent to pick him up. They won’t respond. 派去接人的警察 没反应
[1:07:04] It’s got to be Jonas. What about the spooks? 肯定是乔纳斯干的 那老鬼怎么办
[1:07:08] We’ll keep them entertain. 我去招待他们
[1:07:13] Jonas works for US government? 乔纳斯为美国政府工作
[1:07:15] Did. Now he’s just an embarrassment to 曾经 现在关于他的一些舆论
[1:07:17] them with a little too much press coverage. 使他们很难堪
[1:07:20] That’s the reason these guys are here. 那就是他们来这儿的原因
[1:07:22] So the same guys that created him, 所以那些培养他的人
[1:07:23] now want to take him down. 现在反过来要他的命
[1:07:25] Look, I’m not thrilled about the way it is, either. 瞧 我也很难过
[1:07:27] But it is what it is. 不过事实如此
[1:07:46] I think they’re looking for us. 我想他们在找我们
[1:07:49] Please stop now. 求你停车吧
[1:07:53] No can do, Mike. We got a schedule to keep. 没门儿 麦克 我们还有事要做
[1:08:00] Why are you doing this? 你干嘛要这么干
[1:08:08] I saw a friend in need. 朋友有所求啊
[1:08:11] Please! 求你了
[1:08:15] There are penalties to be paid for a indiscretion, Mike. 你干的那些缺德事总要付出代价啊 麦克
[1:08:21] Allan? 是艾伦
[1:08:24] You’ve been a very bad boy, miky. 你真是个坏小子 迈克
[1:08:28] Nothing happened! 什么也没发生啊
[1:08:31] Sydney, it was a mistake! 雪梨 是场误会
[1:08:35] It’s really too late for all of that. 一切都太晚了
[1:08:39] Please. Please. 求求你 求求你
[1:08:43] I need a doctor. 我需要医生
[1:08:49] Some people are beyond saving. Trust me on this one. 有些人无药可医 这点相信我
[1:09:03] Detective? 探长
[1:09:09] – Son of a bitch. – He’s headed to the station. -婊子养的 -他去警局了
[1:10:00] Look at this guy. What the fuck? 看看这人 搞什么鬼
[1:10:19] Dispatch, this is Detective McKay. 调度员 我是探长迈凯
[1:10:21] Son of a bitch stole a police uniform 婊子养的偷了一套警服
[1:10:23] I think he’s headed your way. 他应该往你那方向去了
[1:11:01] What the hell was that? 怎么回事
[1:11:03] It’s him. 是他
[1:11:09] Code red. Code red. All available to Metro Police Station. 危急 危急 所有当班警员赶回本地警局
[1:11:12] All units respond. 所有单位行动
[1:11:14] Hey, get out of the god damn way! 喂 他妈的不要挡道
[1:11:22] Get down there He’ll damn come down… 下去守着 万一他要下来
[1:11:29] Come on. Come on. 来 过来
[1:11:36] Watch them back. If things go bad, take them out the back. 看着点 一旦守不住 带他们从后门走
[1:11:40] Evacuate all non-essential personnel immediately. 所有无关人员马上撤离
[1:11:49] Hello, Jonas. 还好吗 乔纳斯
[1:11:51] Ford. 福特
[1:11:53] You vanished like a puff of smoke in Seattle. 在西雅图你消失地无影无踪
[1:11:57] Just left us hang it. 让我们担心死了
[1:12:00] So, what, the doc gave you the news 怎么 医生说了句话
[1:12:03] and you just snapped? 你就发飙了
[1:12:08] Realized you’re not a God? 忘了你是个凡人吗
[1:12:10] I stopped having any fun. 我好久没开心过了
[1:12:14] Then I met Allan. 直到遇见了艾伦
[1:12:16] You figured you’d go out with a bang. Is that it? 你还想大干一场 是吗
[1:12:19] Whatever it takes. 不惜任何代价
[1:12:24] I don’t have to tell you what a liability you’ve become. 不需我说你也知道你是个多大的麻烦
[1:12:29] I played my part. 我尽了我的职责
[1:12:31] And all I was left is this endless dreaded cough. 可留给我的就只有这好不了的咳喘病
[1:12:36] And they say depleted uranium doesn’t kill. 他们说贫铀杀不死人
[1:12:39] Well, I’m here to speed that up for you. 那好 我帮你了却吧
[1:12:44] I’ve come to terms with my own mortality, my friend. 我已是将死之人了 伙计
[1:12:48] All that’s left is to finish what I started. 现在要做的就是完成先前的工作
[1:12:51] We all die with fraid on our play. 我们都会在恐惧中死去
[1:12:54] What’s on yours? 你会怎么死呢
[1:13:33] – McKay. – SWAT’s on the way, boss. -迈凯 -飞虎队就要来了 头儿
[1:13:35] Just hold him on. 拖住他
[1:13:39] What are you doing? 你干什么
[1:13:54] He’s coming for me, isn’t he? 他来杀我的 是吗
[1:13:56] All right, people, you all know what to do. 听着 伙计们 你们都知道怎么办
[1:14:02] Taylor, check the hallway. Williams, watch him. 泰勒 去走廊看一下 威廉姆斯 掩护他
[1:14:23] Cease fire! Cease fire! God damn it! 停火 停火 天杀的
[1:14:34] Down! 趴下
[1:15:10] You son of a bitch! 你个婊子养的
[1:15:27] Go. Get out. 快 快出去
[1:15:35] Let’s go. Come on. 离开这儿 快走
[1:16:12] Shit. 该死
[1:16:27] Freeze! 别动
[1:16:48] Fuck me. Come on. We gotta get in there. 我操 快 我们快进去
[1:17:13] Shit. 该死
[1:17:53] Attaboy, Allan. 好样的 艾伦
[1:18:05] God, no! 天啊 不
[1:18:09] It’s up to you how this ends, Allan! 怎么结束全在你了 艾伦
[1:18:34] Sydney. 雪梨
[1:18:37] I see you. 我看见你了
[1:18:44] Shit. How do we get out? 该死 怎么出去啊
[1:18:52] Allan. 艾伦
[1:19:08] Sydney. 雪梨
[1:19:10] Jesus. 上帝
[1:19:12] Sydney. I can’t do it. I can’t keep running. 雪梨 不行了 跑不动了
[1:19:25] There you are. Okay. 到那儿去 好的
[1:19:29] Okay. You’re okay, honey. Listen… 好 你没事的 亲爱的 听
[1:19:33] Clear! Move up! 安全 前进
[1:19:38] All right. You’re fine. That’s right. 好的 你没事 很好
[1:19:43] Okay, that’s all right. 好的 没事的
[1:19:45] What are we doing? 我们在干嘛
[1:19:48] What are we doing, Allan? 我们在干嘛 艾伦
[1:19:50] He’s not gonna stop, Sydney. 他不会罢手的 雪梨
[1:19:52] He’s not gonna stop until he kills you. 他不杀了你他不会罢手的
[1:20:20] Come on. Keep it moving. 快 继续前进
[1:20:33] Allan. 艾伦
[1:20:37] Only you can end this, Allan. 只有你能结束一切 艾伦
[1:20:43] You can’t hide from me, Allan. 你逃不过我的眼睛 艾伦
[1:20:47] This is what I do. 我专门干这个的
[1:20:55] Sydney. 雪梨
[1:21:00] Sydney. 雪梨
[1:21:04] Where are you? 你在哪儿呢
[1:21:10] There you are. 就在那
[1:21:23] You’re number one in my book, Syd. 你可是我的头号目标 雪儿
[1:22:03] A trigger’s like a fast forward button. 扳机就像个快进键
[1:22:06] I just skip to the end credits on other people’s lives. 我只是让他们直接跳到了结局
[1:22:11] Or not. 或者相反
[1:22:13] The choice is mine to make. 选择权全在我
[1:22:15] I knew you had it in you. 我早知道你有这种潜质
[1:22:38] Don’t move! 别动
[1:22:39] Nobody move! Let me see your hands! 都不要动 举起手来
[1:22:40] – Get down! – Get down! -趴下 -趴下
[1:22:42] – Get down! – Get down! -趴下 -趴下
[1:22:44] – Get down! – Get down! -趴下 -趴下
[1:22:46] Stand down! Stand down! 退下 退下
[1:24:09] – I can’t let you do this. – Then stop me, Allan. -我不能让你这么做 -那就阻止我 艾伦
[1:24:12] Stop me. 阻止我
[1:24:18] The hostage situation 在华盛顿斯波坎市警察局
[1:24:19] at the police station in Spokane, Washington, 发生的人质事件
[1:24:22] ended earlythis morning 今天早上结束了
[1:24:23] when Metro SWAT engaged 飞虎队在行动中
[1:24:25] and killed the suspect, Jonas Arbor. 击毙了嫌疑犯乔纳斯·阿勃
[1:24:28] Arbor’s hostages, Allan and Sydney Campbell, 阿勃的人质 艾伦和雪梨·坎贝尔
[1:24:31] suffering non-like threaten injuries during their ordeal. 在这段时间里都受了轻伤
[1:24:34] And are now safely recovering at a local hospital. 现在被安全送往医院进行康复
[1:24:37] It could be several days until 需要几天时间
[1:24:39] the full death toll from the rampage is known. 统计本事件的伤亡人数
[1:24:42] At this time, 18 death have been reportted. 目前为止 18人确认死亡
[1:24:45] Three of the bodies are still unidentified. 3人身份不详
[1:24:48] It’s now believed Campbell is 现在可以确定坎贝尔
[1:24:49] innocent of any criminal involvement with Arbor 并未参与阿勃犯下的任何罪行
[1:24:52] and was simply an unwilling participant 在这场死亡游戏中
[1:24:54] in Arbor’s deadly game. 只是一个不情愿的参与者
2011年

文章导航

Previous Post: Dark Moon Rising(暗月升起下)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark Star(暗淡的星)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号