英文名称:The Hitmans Bodyguard
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | Good morning, Mr. Bryce. | 早上好 布赖斯先生 |
[01:43] | I trust the pickup ran smoothly. | 护送一路上还算顺畅吧 |
[01:45] | Handoff was clean. | 交接已顺利完成 |
[01:46] | No stops till the exit point. | 直到目标点位置都一路畅通 |
[01:51] | Clear roads all the way, chief… | 整条路都畅通无阻 老大 |
[01:54] | Just as you predicted. | 如你所料 |
[01:56] | Thank you for agreeing to an earlier departure time, | 感谢您同意早点启程 |
[01:58] | Mr. Kurosawa. | 黑泽先生 |
[01:59] | I’m honored that you and your wives | 今天很荣幸收到您和 |
[02:00] | Have entrusted a triple A protection service today. | 您夫人的AAA级安保委托 |
[02:07] | Moving red to green option | 功能设置启动中 |
[02:09] | Coming in on your vector. | 开始向你导航 |
[02:11] | Get the engine started. | 发动引擎 |
[02:12] | I want immediate takeoff. | 飞机必须立刻起飞 |
[02:13] | Air space has already been cleared. | 空中航线已确认安全 |
[02:15] | Roger that. | 收到 |
[02:17] | All channels moving to | 所有频道即将进入 |
[02:18] | Restricted air space. | 空中管制区域 |
[02:24] | Shall we? | 请吧 |
[02:39] | Mr. Kurosawa… | 黑泽先生 |
[02:41] | Safe travels. | 一路平安 |
[02:43] | Thank you very much, michael. | 非常感谢 迈克尔 |
[02:50] | Another triple A delivery, sir. | 又完成一个AAA级护送任务 先生 |
[02:51] | Stay with him till he’s airborne. | 护送他直到上飞机再说 |
[02:53] | Yes, sir. | 是 先生 |
[02:54] | Canvas is clear? | 周围都安全吧 |
[02:55] | Nothing for miles, chief. | 几英里以内未见异常 老大 |
[02:56] | Almost boring. | 可以说是相当无聊了 |
[02:57] | And what’s our motto? | 我们的口号是什么 |
[02:59] | Boring is always best. | 无聊至上 |
[03:11] | Move! Move! | 快 快 |
[03:13] | Client down! Client down! | 客户遇难 客户遇难 |
[03:14] | Code 7! Code 7! | 七号守则 七号守则 |
[03:16] | Jesus! | 天哪 |
[03:17] | It’s like a goddamn milkshake in here! | 该死 简直就是一团乱造 |
[03:19] | Bravo 1 down. | 布拉沃1号准备降落 |
[03:21] | We need a clean-up team in here now! | 我们需要清理小组 |
[03:22] | Repeat, Bravo 1 down. | 重复 布拉沃1号 准备降落 |
[03:39] | Ooh, There is no one you have fun with | 哦 根本就没有人与你相谈甚欢 |
[03:50] | Sounds my baby’s love has been done with. | 就连你的爱人都准备和你一拍两散 |
[04:01] | All I do is thanking you | 除了说 谢谢你 |
本电影台词包含不重复单词:1659个。 其中的生词包含:四级词汇:290个,六级词汇:177个,GRE词汇:173个,托福词汇:227个,考研词汇:329个,专四词汇:278个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:608个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:10] | I’m sittin’ and cryin’ and singin’ the Blues | 我也只能独自坐在一旁哼着蓝调 |
[04:18] | Fucking piece of paper I’ve got here. | 该死的我怎么会有这么多文件 |
[04:22] | I don’t have fucking time. | 我没时间了 |
[04:27] | Holy shit. | 该死 |
[04:33] | Mr. Seifert. | 塞弗特先生 |
[04:37] | -Are we ready to go? -Are we ready? | – 我们可以走了吗 – 你问我啊 |
[04:39] | I’ve been waiting! | 我一直等到现在 |
[04:40] | What the hell took you so long? It’s half past nine! | 你早干什么去了 已经九点半了 |
[04:43] | Apologies. I had to make some preparations. | 抱歉 我不得不做一些准备工作 |
[04:44] | Mr. Seifert. Mr. Seifert! | 塞弗特先生 塞弗特先生 |
[04:47] | It’s best if i go through doors first. | 进门的时候 最好让我先过去 |
[04:52] | I don’t think you know what I’m dealing with here. | 你大概还不清楚我要面对的是什么 |
[04:53] | Come on, let’s go, let’s go. | 快 跟我走 快点 |
[04:54] | -Let’s go. double time. -These people are animals! | – 走吧 来迈开步子 – 这些人简直是禽兽 |
[04:57] | They’re probably– they’re probably here already, | 他们可能 他们可能已经来了 |
[04:59] | Just– just waiting for me to leave. | 正 正等着我逃走 |
[05:01] | I can appreciate your concern, | 我能理解你的担忧 |
[05:02] | But i assure you, you are perfectly safe. | 但是我保证 你现在绝对安全 |
[05:04] | All you need to do is exactly what i tell you. | 你只要照我说的做就行了 |
[05:06] | Mr. Seifert? Mr. Seifert? | 塞弗特先生 塞弗特先生 |
[05:08] | This way, please. | 这边走 |
[05:10] | All right, is it not enough cocaine, or too much? | 好吧 你是嗑药没嗑够 还是嗑嗨了 |
[05:15] | They say you’re triple A rated. | 听说你是AAA级的 |
[05:17] | Is that a real thing? | 是真的吗 |
[05:19] | Let’s just focus on you dying of natural causes, | 我们先想办法让你伪装自然死亡 |
[05:22] | Shall we? | 好吗 |
[05:24] | So late. | 太迟了 |
[05:25] | -That’s my car. -Take a mental picture of it. | – 那是我的车 – 好好再看它一眼吧 |
[05:28] | I find it safer if we’re using a car | 我们还是坐一辆 |
[05:30] | That blends in with the surrounding traffic. | 淹没在车流中的车比较安全 |
[05:34] | Well, that was easy. | 额 那很简单 |
[05:35] | In fact, practically nothing at all. | 事实上 那根本一点也不难 |
[05:36] | -Boring is always best. -I trust you’ll reduce your– | – 无聊至上 – 我相信你会减少一 |
[05:41] | – What? – This is Michael Bryce. | – 谁 – 我是迈克尔 布莱斯 |
[05:42] | I’m an executive protection agent, | 我是一名执行护卫特工 |
[05:44] | Fully licensed and bonded within the EU. | 许可证齐全 是欧盟的合同工 |
[05:45] | Fuckin’ hell. I know it’s you. | 靠 我知道是你 |
[05:47] | I’ve got caller id! | 我有来电显示 |
[05:48] | Such a fucking dick. | 真他妈混账 |
[05:50] | You got a pickup for me or what? | 你有皮卡要我开 还是怎么 |
[05:51] | Yes. I’ve extracted my client | 是的 我已经从 |
[05:53] | From 27 Saint George street. | 圣乔治街27号把客户带出来了 |
[05:55] | Cleanup is required. | 我需要人去清理现场 |
[05:57] | On the seventh floor, north stairwell… | 在北边楼梯间七楼 |
[05:59] | I’ve left a French national | 我放倒了一个受雇于 |
[06:01] | Employed by the Taray crime syndicate. | 塔拉伊犯罪集团的法国友人 |
[06:04] | You’ll find two more in the south stairwell. | 南边的楼梯间里还有俩 |
[06:06] | On the roof, you’re gonna find another | 屋顶上还有一个 |
[06:07] | Who’s gonna need some dental work. | 他可能需要看看牙科 |
[06:10] | In the alley, there’s two gentlemen | 小巷子里 有两位先生 |
[06:12] | Who may require some counseling. | 可能需要点心理咨询 |
[06:16] | One more in the east office, | 东边办公室里也有一个 |
[06:17] | On the sixth floor under construction… | 就是正在装修的第六层 |
[06:20] | And one on the number three elevator. | 还有一个在三号电梯里 |
[06:25] | Oh, oh, oh, parking garage, | 噢 对了 还有停车场 |
[06:27] | Under the rolls royce in space five… | 五号停车位的劳斯莱斯底下 |
[06:29] | There’s a pound of plastic explosives, | 有一磅塑胶炸弹 |
[06:30] | So you might want to call the bomb squad. | 所以你可能得叫个拆弹小组过来 |
[06:34] | Check that. Make it the fire department. | 听到了吗 还是叫消防队吧 |
[06:36] | -Is that my car? -I’m afraid so. | – 那是我的车吗 – 恐怕是的 |
[06:38] | Have a seat, it’s been a long day. | 请坐 折腾一天该歇会了 |
[06:46] | That was a custom rolls royce, one of a kind. | 我那可是定制版的劳斯莱斯 独一无二的 |
[06:48] | I thought that was an unusual color. | 我也觉得那颜色很特别 |
[06:49] | Was that periwinkle? | 是长春花色吗 |
[06:51] | I did find this in the backseat. | 我在车后座上找到了这小家伙 |
[06:53] | -Scraps! -Precious, aren’t they? | – 小碎 – 都是宝贝们 对吧 |
[06:58] | -It smells like ass in here. -Buckle up. | – 这车里有股尿味儿 – 系好安全带 |
[07:01] | This car certainly isn’t triple A rated. | 这车肯定不是AAA级的 |
[07:04] | It’s not even fit for animals. | 连狗都不愿意待 |
[07:53] | I apologize | 很抱歉 |
[07:54] | For such an unexpected late visit, professor. | 这么久了我才不请自来 教授 |
[07:58] | You’re always welcome, Mr. President. | 您到哪都受欢迎 总统先生 |
[08:01] | In your house with soldiers, yes. | 带着士兵来拜访 是应该受到欢迎 |
[08:03] | In your classroom, I’ve been told I’m less popular. | 在您的教室里 我一直被某人说我不受待见 |
[08:09] | Nothing is more important than a good education. | 没什么比接受良好的教育更重要的了 |
[08:23] | How’s your english? | 你英语怎么样 |
[08:27] | I don’t know much english, Mr. President. | 我不太懂英文 总统先生 |
[08:33] | “the only way for the country to progress… | 使国家发展进步的唯一方法 |
[08:36] | Is by eradicating the scourge of genocide | 就是消除那些使社会和人民 |
[08:41] | Blackening our country and our livelihood.” | 陷于水深火热之中的种族灭绝行为 |
[08:48] | I appreciate your modesty. | 我很欣赏你的谦虚 |
[08:52] | I hope we’re not disturbing your family. | 我希望我们没打扰到你家人 |
[08:59] | They are on holiday. | 他们度假去了 |
[09:01] | Well, good for them. | 哦 那祝他们好运 |
[09:05] | Family makes a man whole. | 家庭使一个人完整 |
[09:14] | I could have you executed for treason… | 我本来可以以叛国罪处决你 |
[09:16] | But another would simply stand a little bit higher | 但是另一个罪名或许更适合 |
[09:20] | On your corpse. | 钉在你的尸体上 |
[09:22] | There must be some other lesson I could teach you. | 我还可以给你些别的教训 |
[09:34] | As I said… | 正如我所说的 |
[09:37] | There is nothing more important than a good education. | 没什么比受到良好教育更重要的了 |
[09:47] | Professor Asimov, can you please tell the court | 阿西莫夫教授 你能否告诉本庭 |
[09:50] | What happened next? | 那之后发生了什么 |
[09:52] | Then I was taken… | 然后我被带到了 |
[09:55] | To one of Dukhovich’s internment camps. | 杜霍维奇的一个俘虏营里 |
[10:00] | I was there for three years… | 我在那里面待了三年 |
[10:04] | Until he was finally overthrown. | 直到他最终被推翻 |
[10:07] | Arrested for like the monster he is. | 因他的兽行被逮捕 |
[10:13] | Thank you, Professor Asimov. | 谢谢你 阿西莫夫教授 |
[10:15] | Your honor, I request that this entire testimony | 法官阁下 我请求不予理会 |
[10:18] | Be disregarded. | 证人的全部证词 |
[10:20] | Without any evidence, this is merely hearsay. | 没有证据 这只不过是谣言 |
[10:24] | Sustained. | 反对有效 |
[10:26] | The trial of former belarusian president | 针对前白俄罗斯总统 |
[10:27] | Vladislav Dukhovich… | 弗拉迪斯拉夫 杜科维奇 |
[10:28] | Continued today with emotional testimony from | 的审讯今天继续进行 许多白俄罗斯的受害者们 |
[10:31] | Many of his country’s victims. | 提供了情绪激烈的证词 |
[10:32] | But while powerful to hear, | 尽管听起来震撼人心 |
[10:34] | Dukhovich’s attorneys say… | 但杜科维奇的律师提出 |
[10:35] | They are nothing more than the lies of his enemies. | 这些只不过是他的政敌散布的谣言 |
[10:38] | Long one of the world’s | 世界上统治时间 |
[10:39] | Most brutal dictators… | 较长的残暴独裁者 |
[10:40] | Who stands accused of | 他被指控 |
[10:41] | Ethnic cleansing on a massive scale. | 涉嫌大规模的种族清洗 |
[10:43] | An unprecedented level of security is in place | 法院周围的安保提高到了 |
[10:45] | Around the courthouse. | 前所未有的等级 |
[10:47] | Even the airspace above this city is closed. | 甚至本市的空域也已经封闭了 |
[10:49] | So far, the prosecution | 目前 控方的呼声 |
[10:50] | Has been crippled… | 已经被削弱 |
[10:51] | By the lack of any hard evidence against Dukhovich himself. | 因为缺乏指控杜霍维奇的铁证 |
[10:54] | Numerous witnesses | 大量原本有希望 |
[10:55] | Who were expected to testify have disappeared. | 出庭作证的目击者们消失无踪 |
[10:57] | Is there anyone brave enough | 会不会有人勇于 |
[10:59] | To come forward with evidence… | 上前拿出证据来 |
[11:00] | And finally put an end to his brutal reign? | 终结他的残暴统治呢 |
[11:05] | 曼切斯特 英国 | |
[11:20] | Mr. Kincaid, this is Interpol’s offer. | 金凯德先生 这是国际警察组织的协议 |
[11:22] | In return for your testimony | 作为对您 |
[11:24] | Against former President Dukhovich… | 指控前总统杜科维奇证词的回报 |
[11:26] | Your wife will receive a full pardon | 您的妻子将获得 |
[11:28] | From all jurisdictions. | 全部司法意义上的赦免 |
[11:31] | You’re going to pardon an innocent woman? | 你们要赦免一个无罪的女人 |
[11:36] | That’s mighty fucking white of you. | 这他妈就是你们白人的作风 |
[11:38] | Assuming we accept this arrangement | 即使我们接受了 |
[11:41] | For Sonia Kincaid, | 对索尼娅 金凯德的安排 |
[11:42] | There’s still the matter of an agreement | 但依就我当事人的案子 |
[11:44] | Regarding my client. | 还没达成共识呢 |
[11:50] | He will receive… | 他将得到 |
[11:52] | This letter… | 这封 |
[11:55] | Recommending leniency. | 建议从宽处理的信 |
[11:56] | Mr. Kincaid is a contract killer | 金凯德先生是个背负着 |
[11:58] | Facing two dozen counts of murder in 10 countries. | 十个国家二十多次谋杀案的雇佣杀手 |
[12:00] | Absent a legitimate deal, | 如果没有法律的适当处理 |
[12:02] | He will never breathe free air again. | 他就再也呼吸不到自由的空气了 |
[12:04] | Under no– | 任何 |
[12:12] | Sonia goes free. | 放了索尼娅 |
[12:17] | We’re all set, Director Casoria. | 我们都准备好了 卡索莉娅局长 |
[12:19] | Let’s get this gentleman to the Hague. | 带这位先生去海牙吧 |
[12:31] | Mr. Kincaid, this is Agent Roussel. | 金凯德先生 这位是鲁塞尔探员 |
[12:34] | She’ll be leading the security detail | 她将负责这次带您前往 |
[12:35] | Which will escort you | 国际刑事法庭 |
[12:36] | To the International Criminal Court. | 护送任务的巨细 |
[12:39] | You know, Dukhovich’s men have killed | 杜霍维奇的人杀了 |
[12:41] | Every single witness brought against them. | 所有出庭作证的目击者 |
[12:43] | And my security detail is a dozen off-duty cops? | 我的安保人员就是一群替补的警察 |
[12:47] | These are the most highly-trained officers | 这些都是欧洲受过最严格训练 |
[12:49] | In europe, Mr. Kincaid. | 的干员 金凯德先生 |
[12:50] | We have taken every precaution | 我们采取了万全措施 |
[12:52] | To make sure that your involvement | 以确保你对此案的涉入 |
[12:53] | Is completely classified. | 不走露一点风声 |
[12:54] | Oh, it’s a secret? | 哈 还是保密的 |
[12:56] | Oh, that makes me feel so much better. | 我现在感觉真是好多了 |
[12:59] | Well, I can assure you, even if there was an attempt… | 我可以向你保证 就算有人胆敢袭击 |
[13:03] | We’re more than prepared for any assault. | 我们也绝对让他们有去无回 |
[13:07] | Were you prepared for that assault, motherfucker? | 这一下袭击你准备好了吗 鳖孙 |
[13:09] | Uncuff me, give mesome car keys, | 给我解开手铐 给我车钥匙 |
[13:11] | a couple guns,I’ll meet you guys there. | 再给我几把枪 我们在那里见面 |
[13:13] | The court’s deadline | 法院的最后期限是 |
[13:14] | is at 5:00 p.m. tomorrow,Mr. Kincaid. | 明天下午五点 金凯德先生 |
[13:17] | That gives us 27 hours | 我们有二十七个小时 |
[13:18] | to transport you from Manchester to the Netherlands. | 把你从曼彻斯特送到荷兰 |
[13:22] | If you want to help your wife, you should get moving. | 如果你想帮助你的妻子 你就该动身了 |
[13:29] | Okay, Inspector Clouseau, | 好吧 糊涂大侦探 |
[13:30] | let’s see what these elite troops of yours can do. | 让我看看你们这些精英部队到底有几把刷子 |
[13:33] | Come on, guys, let’s go. | 来吧 伙计们 我们走 |
[13:37] | Agent Roussel,I don’t have to remind you | 鲁塞尔探员 我不需要再强调 |
[13:40] | of the importance of this. | 这一次任务的重要性了吧 |
[13:42] | No, ma’am. | 不需要 长官 |
[13:43] | And don’t doubt what he’s capable of. | 千万不要怀疑他的能力 |
[13:45] | I won’t, sir. | 我不会的 先生 |
[14:13] | Take a left on Kirkland Avenue. | 柯克兰大街左转 |
[14:14] | Yes, sir. | 是 长官 |
[14:18] | What a pretty little town. | 多么美丽的小镇 |
[14:20] | Old narrow streets… | 老旧的狭窄街道 |
[14:21] | buildings nice and close… | 建筑漂亮又紧凑 |
[14:24] | lots of great views from all those windows. | 每一扇窗户后面都是美妙的风景 |
[14:26] | This route’s been wiped clean for us. | 这条路线已经确保安全了 |
[14:28] | Nothing to worry about. | 没有什么可担心的 |
[14:29] | Is that right? | 是吗 |
[14:31] | How’s that nose of yours doing? | 那你的鼻子又是怎么回事 |
[14:43] | Take diversion route. | 改变路线 |
[14:44] | Got a boyfriend, Roussie? | 你有男朋友吗 鲁塞尔 |
[14:45] | Significant other? | 就是你的另一半 |
[14:47] | I need you to be quiet, Mr. Kincaid. | 我需要你安静 金凯德先生 |
[14:49] | I’m just saying,now might be the perfect time | 我只是想说 这一刻可能是最后的机会了 |
[14:51] | to write one of those”I’ll always love you” texts. | 好好写一条 至死不渝永远爱你 的信息 |
[14:58] | Relax, motherfucker. | 放松 鳖孙 |
[14:59] | If you hear the shot,it wasn’t meant for you. | 如果你听见枪声 子弹也不是朝你而来的 |
[15:04] | 221, 10-4 on route. | 221号 收到 正在路上 |
[15:31] | Fuck! | 该死 |
[15:33] | Move! Move! | 快走 快走 |
[15:44] | We’ve got more on the roof! | 屋顶上还有更多 |
[16:02] | Move! Move! | 快走 快走 |
[16:03] | Rob, get that door open! | 罗伯 把门打开 |
[16:05] | Go! Go! | 快 快 |
[16:06] | Alpha Squad with me! | 阿尔法小队 跟我来 |
[16:08] | Agent Roberts,protect the witness! | 罗伯特探员 保护证人 |
[16:16] | Parker, take the left flank! | 帕克 负责左翼 |
[16:29] | -Shit!-We need more backup! | – 该死 – 我们需要更多增援 |
[16:37] | Fuck! | 可恶 |
[16:59] | Agent Roussel! | 鲁塞尔探员 |
[17:00] | Goddammit, somebody! | 该死 来个人啊 |
[17:02] | We need backup now! | 我们现在需要支援 |
[17:10] | Turn around! | 转过去 |
[17:24] | Lay down some cover fire. | 火力掩护我 |
[17:49] | Oh! | 噢 |
[17:55] | Fuck! | 该死 |
[18:17] | -Show me your hands!-Bitch, please! | – 手举起来 – 去你的 高抬贵手吧 |
[18:21] | -Put these on.-Fuck that. | – 戴上 – 不戴 |
[18:22] | Interpol’s compromised.You know that. | 国际刑警组织妥协了 你知道的 |
[18:25] | Either you shoot me or watch me bleed out. | 要么你开枪 要么你看着我流血而死 |
[18:35] | We gotta get off the street. | 我们得离开这条街 |
[18:36] | There’s a safe house not far from here. | 有个安全屋 离这不远 |
[18:43] | A car bomb has exploded in Bishops gate, | 一枚汽车炸弹在主教门大街爆炸 |
[18:46] | near Coventry City Center. | 靠近考文垂市中心 |
[18:51] | Don’t even think about answering that fucking phone! | 千万别想着要去接起那部该死的电话 |
[18:55] | The only way Dukhovich could’ve known our route… | 那是杜霍维奇知道我们路线的唯一方法 |
[18:57] | was if he had some body on the inside. | 只要他有内线的话 |
[19:00] | Now, I need medical supplies, and you need help. | 我现在需要医疗救护 而你需要帮助我 |
[19:02] | So, if you’re gonna call somebody, | 所以 如果你要求援 |
[19:04] | they have to be totally out of the loop. | 必须完全是局外人 |
[19:10] | I’ve had the Black Diamond service | 我享有黑钻服务 |
[19:12] | four times now,do you understand? | 一共四次了 你能听懂吧 |
[19:13] | Four times. | 四次了 |
[19:14] | The car still smells like a cemetery. | 这车闻起来仍然像个公墓 |
[19:16] | Are you washing the car with old assholes? | 你用粪水喷枪洗车吗 |
[19:19] | Or– just help me to understand. | 还是说 你最好给我一个解释 |
[19:25] | Just a second here. | 等一下 |
[19:28] | Hello, Amelia. | 你好 阿米莉亚 |
[19:29] | I’m texting you an address in Coventry. | 我给你发个地址 在考文垂 |
[19:32] | You need to get there immediately. | 你必须马上到达 |
[19:33] | Bring three units of O-Negative blood. | 带上三个单位的O型阴性血 |
[19:35] | I’m doing very well,thank you. | 我很好 谢谢 |
[19:37] | How are you? | 你怎么样 |
[19:39] | I don’t have the time for this, Michael. | 我没时间和你打嘴炮 迈克尔 |
[19:40] | I have a job I need you to do. | 我要你帮我办件事 |
[19:42] | Aah, pass. | 啊 拒绝 |
[19:43] | I wasn’t offering.I’m telling you. | 我没在跟你商量 我是在告诉你 |
[19:46] | I have a job you’re going to do. | 我要你帮我办件事 |
[19:47] | I’m not gonna let you charm me into this one, Amelia. | 我不会让你给唬住的 阿米莉亚 |
[19:50] | Okay, let’s be clear. | 好吧 我跟你说清楚 |
[19:51] | I’m not any happier about this than you are, | 叫你帮忙这事 我比你更不情愿 |
[19:53] | but I don’t have a choice. | 但我别无选择 |
[19:54] | – Well, thank God I do.- No, Michael, | – 谢天谢地我有选择 – 不 迈克尔 |
[19:57] | you don’t. | 你没有选择 |
[19:58] | Because if you’re not where I need you to be, | 因为如果你不来的话 |
[20:00] | I’m going to expose you and your work to Interpol. | 我要把你和你的勾当透露给国际刑警组织 |
[20:02] | That elite Triple A status you want back so badly, | 你如此看重的AAA级授权 |
[20:05] | I’ll make sure you never get near it. | 我确保你永远不会有了 |
[20:07] | Oh, you’re threatening me now? | 哦 你是在威胁我吗 |
[20:09] | Not you, her. | 不是你 是她 |
[20:10] | Are you threatening–you can’t just threaten me | 你是在威胁 你不能威胁我 |
[20:11] | into taking orders from you. | 接受你的命令 |
[20:13] | I guess we’ll find out.You’re three hours away. | 那就等着瞧吧 你还有三个小时 |
[20:15] | I’ll see you in two and a half. | 我们两个半小时后见 |
[20:16] | Okay, okay.I guess we will. | 好吧好吧 我认为这样很OK |
[20:17] | Jesus Christ. | 天哪 |
[20:19] | Here, we’re gonna load all these into the car, okay? | 这样 我们把这些都装上车 好吗 |
[20:21] | We’re gonna take the car out in the front, | 我们把车开到店门口去 |
[20:23] | and then we’re just gonna burn it. | 然后我们就把车烧掉 |
[20:25] | Ma’am, this place is like a war zone. | 长官 这里就像战区 |
[20:27] | We got bodies everywhere. | 这里到处都是尸体 |
[20:29] | Our unit’s compromised. | 我们的小队完蛋了 |
[20:30] | Everyone’s down. | 所有人都死了 |
[20:31] | Get those guys ID’d. | 收集那些家伙的身份信息 |
[20:32] | And I’ve got no sign of Agent Roussel. | 我们没有找到鲁塞尔探员的踪迹 |
[20:34] | Maybe 15 to 20 dead mercenaries, heavily armed. | 死了十五到二十个全副武装的雇佣兵 |
[20:38] | Media circus is in town,but that’s not the worst of it. | 像马戏团进城了 但这还不是最糟糕的 |
[20:44] | Kincaid is gone. | 金凯德不见了 |
[20:47] | Coventry,every available agent. | 考文垂 所有在岗探员 |
[20:49] | Report back to me with any updates. | 有任何新情况 立即向我报告 |
[20:51] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[20:54] | There must’ve been a leak. | 情报一定有泄露 |
[20:56] | I told you, | 早跟你说过 |
[20:57] | there are too many agencies involved. | 有太多探员参与其中 |
[20:59] | Get to The Hague. | 去海牙 |
[21:01] | See what you can get out of Dukhovich. | 看看能从杜霍维奇那里套出什么 |
[21:02] | I’ll try. | 我试试 |
[21:04] | And alert the penitentiary in Amsterdam. | 并通知阿姆斯特丹的监狱 |
[21:06] | Have them triple the guard around Kincaid’s wife. | 金凯德妻子身边加强三倍守卫 |
[21:08] | Got it. | 明白了 |
[21:34] | Mrs. Kincaid,your attorney. | 金凯德夫人 你律师的电话 |
[21:53] | Did I tell you you could turn around? | 我告诉你可以转身了吗 |
[22:00] | What do you want,you useless piece of shit? | 你想干嘛 你这没用的垃圾 |
[22:02] | Oh, baby, baby, it’s me. | 哦 宝贝是我 |
[22:04] | Oh, my bad. | 哦 我的错 |
[22:07] | What do you want, you fucking hijo de puta motherfucker! | 你想搞什么 你这个乌龟鳖孙王八蛋 |
[22:12] | I just wanted to hear your voice. | 我只想听听你的声音 |
[22:13] | Fuck you! | 去你的 |
[22:15] | There,you heard my voice. | 听到了吗 我的声音 |
[22:17] | The only reason I’m in this shit hole | 我在这个狗屎洞里的唯一原因 |
[22:19] | is so that they can get to your sorry ass! | 是为了保住你可怜的屁股蛋 |
[22:22] | How you doing?You made a shank yet? | 你好吗 小刀搞到手了吗 |
[22:24] | – What for?- It’s prison, baby. | – 要刀干嘛 – 这是监狱 宝贝 |
[22:26] | You got to protect yourself. | 你得保护你自己 |
[22:27] | It’s a Dutch prison,Darius! | 这是荷兰的监狱 达瑞斯 |
[22:30] | What are they gonna do,beat me with a clog? | 他们能做什么 用木屐打我 |
[22:32] | Oh, you got a view at least? | 哦 至少你那儿风景不错 |
[22:33] | Just a whole lot of corny Dutch buildings. | 只是一大堆老掉牙的荷兰建筑 |
[22:37] | There’s one with a huge fucking clock on it. | 有一只该死的大钟在上面 |
[22:41] | Like that’s what I need right now. | 正好提醒我度日如年 |
[22:43] | Do they have those flowers you love? | 他们那里有你喜欢的花吗 |
[22:45] | Uh-mm! Irises? | 鸢尾花 |
[22:47] | They come from there,right? | 它们就是产自那里的 没错吧 |
[22:48] | Fucking Tulips, Darius. | 是该死的郁金香 达瑞斯 |
[22:50] | What kind of a piece of shit husband | 什么样的狗屎丈夫 |
[22:54] | doesn’t remember his wife’s favorite flowers? | 居然不记得她妻子最喜欢的花 |
[22:56] | You never remember anything. | 你什么都记不住 |
[22:58] | What’s our anniversary? | 我们的结婚纪念日是什么时候 |
[23:00] | I’m gonna make this up to you, baby. | 我会补偿你的 宝贝 |
[23:01] | You see, that’s what | 你看 这就是 |
[23:03] | I’m talking about, cabrón. | 我所说的混蛋 |
[23:06] | Darius, is something wrong? | 达瑞斯 有什么问题吗 |
[23:09] | Not a thing, baby. | 没事 宝贝 |
[23:11] | Not a fucking thing. | 没什么狗屁事 |
[23:16] | Then I wanna hear it. | 我想听 |
[23:21] | ‘Cause you know Just what to say | 因为你知道要说些什么 |
[23:25] | And you know Just what to do | 你也知道你要做些什么 |
[23:28] | Let me start by saying I love you | 不过我就用 我爱你 开始这一切吧 |
[23:39] | -Hello?-Hello? | – 喂 – 喂 |
[23:41] | -Sonia?-Darius! | – 索尼娅 – 达瑞斯 |
[23:50] | You fucking shit! | 你这个王八蛋 |
[24:21] | Go ahead, you might as well finish the job. | 开枪吧 这样你的目的也能达到 |
[24:35] | -Why am I here, Amelia?-A high value transport. | – 叫我来干嘛 阿米莉亚 – 有个高级护送任务 |
[24:39] | Oh, high value? | 哇 高级的吗 |
[24:41] | Oh! I don’t– | 哦 我早就 |
[24:43] | I don’t really do high value anymore. | 我早就已经不做高级护送了 |
[24:45] | I mean, these days,I’m more in the mid-level | 我的意思是 这些天 我更多在中产阶级 |
[24:47] | coked-out attorney market. | 嗑药律师的市场圈子里混 |
[24:50] | Why do you think that is? | 你觉得这是为什么 |
[24:51] | Seriously, Michael? | 迈克尔你是认真的吗 |
[24:52] | Because of you. | 因为你 |
[24:53] | You used me to climb the Interpol ladder, | 你利用我爬上了国际刑警的阶梯 |
[24:55] | and here we are again. | 而现在 似曾相识 |
[24:57] | Whoo! | 哦 |
[25:00] | You up for a promotion? | 你升职了吗 |
[25:01] | You have to blame me | 你一定要把你道路上 |
[25:02] | for every little bump in your road, don’t you? | 的磕磕绊绊都怪罪于我 是吗 |
[25:04] | No, these aren’t bumps.No, no, no bumps. | 不 这不算磕绊 没有磕绊 |
[25:06] | Just one dead Japanese arms dealer. | 只不过死了一个日本军火商 |
[25:09] | Which I had nothing to do with. | 还跟我没关系 |
[25:10] | Do you know what happens… | 你知道当一个 |
[25:12] | …when a Triple A rated executive protection agent | AAA级执行护卫特工失去一个客户 |
[25:14] | loses a client? | 会发生什么吗 |
[25:15] | Triple A. | AAA级啊 |
[25:17] | I was up here, yeah? | 我曾经站这么高 是不是 |
[25:18] | Then I opened up to you,why wouldn’t I, | 然后我向你敞开心扉 我何苦这么做 |
[25:20] | I was in love with you. | 我爱上你了 |
[25:22] | And I fucking told you his name. | 然后我居然告诉了你他的名字 |
[25:24] | It was the first time in my entire career, | 这是我整个职业生涯中的第一次 |
[25:25] | I revealed a client’s name. | 泄露了客户的名字 |
[25:27] | I trusted you. | 我曾今是那么的相信你 |
[25:28] | Ba-ba-ba-ba… bump! | 叭 叭 叭 叭 啪 |
[25:31] | Now I’m down here. | 现在我落到这里了 |
[25:32] | The dead guy’s up here. | 就连那个死人位置都在这 |
[25:36] | I’m sorry, Michael, you hit a rough patch. | 我很抱歉 迈克尔 你进入了低潮期 |
[25:38] | A rough patch… | 低潮期 |
[25:40] | A 300-pound investment banker’s ass | 一个300磅的投机银行家的肥屁股 |
[25:43] | Exploded four bags of heroin | 上周在我后座上 |
[25:44] | In the backseat of my car last week. | 引爆了四袋海洛因 |
[25:45] | Those aren’t leather seats, those are cloth. | 那些不是皮革座椅 是布做的 |
[25:47] | -Okay, Michael– -take a minute | – 够了 迈克尔 – 我知道这得花时间 |
[25:49] | -to grab a mental image– -I don’t have the time | – 才能在脑子里想象出那个场景 – 我没时间 |
[25:51] | -at a certain point, -to hear your insane shit! | – 早晚到了一定程度 – 听你这些破事 |
[25:53] | -you just sell the car. -I never betrayed you. | – 直接把车转转手卖了 – 我从没背叛你 |
[25:54] | I never used you! | 我从没利用过你 |
[25:55] | I just left you! | 我只是离开了你 |
[26:01] | Because you couldn’t forgive me | 因为你竟然为了我从没做过的事情 |
[26:02] | for something I didn’t even do | 而不肯原谅我 |
[26:12] | -Transport– -Transport is in there. | – 目标 – 目标在这 |
[26:17] | Is that blood dude– | 那个混蛋老兄有没 |
[26:20] | What the fuck? | 什么情况 |
[26:40] | Do you know how long I’ve been waiting for this? | 你知道这一刻我等了多久吗 |
[26:44] | No, no, no. I’m not gonna look. | 不不不 打死我也不会看的 |
[26:47] | Oh! Motherfucker! | 哦 鳖孙 |
[26:56] | Hey, hey, hey, whoa, whoa, whoa. | 嗨嗨嗨 悠着点 |
[26:58] | Let’s talk about this, okay? | 坐下来喝杯茶谈谈 行吗 |
[27:00] | Even a dumbass like you | 即使像你这样的蠢蛋 |
[27:01] | Is smart enough to keep one in the pipe. | 也会想到留一颗在枪膛里 |
[27:06] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[27:07] | And nighty night. | 晚安小宝宝 |
[27:10] | Darius Kincaid. Jesus Christ! | 达瑞斯 金凯德 天哪 |
[27:12] | This is who you want me to protect? | 这家伙就是你想要我保护的人 |
[27:13] | –look at my shirt! | 我衬衣都毁了 |
[27:15] | Shut up for two seconds! | 给我安静两秒钟 |
[27:16] | Fine, fine. | 好 好吧 |
[27:18] | You get the feet, I’ll get the nostrils. | 你来抬脚 鼻孔我来 |
[27:21] | The trial of former belarusian president | 对前任白俄罗斯总统 |
[27:23] | Vladislav Dukhovich… | 弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇的审判 |
[27:25] | Took an uncertain turn this week, | 这周出现了意料之外的转机 |
[27:26] | Having recently survived | 在逃过了一场 |
[27:28] | A dioxin poisoning attempt that left his face disfigured. | 使其毁容的二恶英毒杀之后 |
[27:32] | Authorities are keeping Dukhovich… | 警方已将杜科维奇置于监管之下 |
[27:33] | Interpol wishes to have a word. | 国际刑警想要谈话 |
[27:36] | Quite the dust-up in Coventry this morning. | 今早考文垂一片狼藉 |
[27:38] | But you wouldn’t know anything about that, would you? | 但你不知道到底发生了什么 对吧 |
[27:43] | You’ve come here to lodge a complaint? | 你是来抱怨的吗 |
[27:46] | I’ve come for my money. | 我为钱而来 |
[27:47] | I delivered as promised. | 我做到了我承诺的 |
[27:49] | I gave you Kincaid as exposed as you’ll ever get him. | 我已经几乎是把金凯德拱手相送了 |
[27:52] | Small security detail, | 无论是安保巨细 |
[27:54] | Practically a rookie leading them. | 还是让一群菜鸟带队 |
[27:56] | I can’t do more than that. | 我已经做到极致了 |
[27:58] | Let’s be fair here. | 让我们公平做生意 |
[28:09] | You think it’s fair to want something for nothing? | 你觉得空手套白狼算是公平 |
[28:13] | In my country… | 在我的国家 |
[28:16] | We would skin you like a cat. | 我们会把你像只猫一样剥皮 |
[28:20] | Would that be fair? | 那样算不算公平 |
[28:23] | I come from nothing. | 我白手起家 |
[28:25] | I work all my life… | 穷尽一生 |
[28:28] | Serving the people. | 服务人民 |
[28:30] | And then, they come into my country | 然后 他们来到我的国家 |
[28:33] | And they took it all away! | 把这一切都夺走了 |
[28:36] | And now, they lock me up like a rat… | 现在他们把我像老鼠一样关起来 |
[28:39] | Feed me poison! | 喂给我毒药 |
[28:43] | Is this fair? | 这样算不算公平 |
[28:45] | When kincaid is dead… | 当金凯德死的时候 |
[28:50] | You’ll be paid in full. | 你会得到你应得的 |
[28:55] | You know he’s a murderer, right? | 你知道他是个杀人犯吗 |
[28:56] | You’re playing nurse to a murderer. | 你给一位杀人犯当护士 |
[28:57] | – A witness. – Really? | – 他是证人 – 真的假的 |
[28:58] | -hmm-hmm. -27 times. | – 当然 – 27次 |
[29:02] | That’s how many times this asshole’s tried to kill me. | 是这个混蛋想要杀我的次数 |
[29:03] | 27– 28! | 27次 28次 |
[29:04] | Fucking Prague! | 还有该死的布拉格 |
[29:07] | If Dukhovich is acquitted, | 如果杜霍维奇被判无罪 |
[29:08] | He’ll be back in power next week. | 下周他就会重新掌权 |
[29:10] | -I won’t let that happen. -Good. | – 我不会让那发生的 – 不错 |
[29:13] | You should take him to the Hague. | 你应该带他去海牙 |
[29:14] | I can’t! | 我做不到 |
[29:15] | There’s a mole inside Interpol. | 国际刑警内部有内奸 |
[29:17] | It’s already cost me 12 good officers. | 让我付出了12名优秀干员的生命 |
[29:18] | Good? | 优秀 |
[29:20] | That’s subjective, you know. | 你太主观了 |
[29:21] | Nice. Maybe they were nice. | 还行 他们也就勉强还行 |
[29:24] | I’ll make it simple for you. | 说的简单点 |
[29:25] | If i stay near him, they’ll find him. | 如果我靠近他 他们会发现他 |
[29:27] | So i gotta risk my life | 所以我要冒着生命危险 |
[29:28] | Protecting this coffin magnet over here? | 保护那边那位扫把星 |
[29:30] | No, no, no, no! you gotta put something | 不不不 你要有能够 |
[29:31] | -in the pot for me, okay? -How about your career? | – 吸引我的东西 – 你的职业生涯 |
[29:33] | -How about it? -Your precious career. | – 怎样 – 你那宝贵的职业生涯 |
[29:34] | You do this job for me… | 你帮我完成这项任务 |
[29:37] | And i’ll get you back to elite status. | 我会帮你回到精英队伍 |
[29:40] | Yeah, you don’t have that power. | 你没那个权利 |
[29:42] | I’ve got connections. | 我有关系 |
[29:45] | You want back in the big game, I can put you there. | 你想要回到更大的舞台上 我能做到 |
[29:46] | Why would I trust you? | 我为什么要相信你 |
[29:50] | Why? | 为什么 |
[29:53] | Because I’ve never lied to you, Michael. | 因为我从未向你撒过谎 迈克尔 |
[29:57] | You’re terrible at almost everything… | 你几乎不擅长任何事情 |
[30:01] | But you’re good at keeping people alive. | 却唯独擅长保护人的生命 |
[30:04] | Keep him alive, please… | 保护他 拜托了 |
[30:08] | And you get your dream life back. | 你会回到你梦寐以求的生活 |
[30:10] | And as a bonus, you’ll never hear from me again. | 额外奖励就是 你再也不会听闻我的消息 |
[30:17] | Good. | 成交 |
[30:20] | – ça fait mal. – je ne parle pas français | – 真令人伤心 – 我不说法语 |
[30:23] | Still. | 仍旧 |
[30:25] | c’est dommage | 烂人 |
[30:32] | Shit! | 该死 |
[30:35] | Where are you? | 你在哪 |
[30:37] | Setting up operation at Coventry police headquarters. | 在考文垂警察总部部署行动 |
[30:39] | You got nothing from dukhovich? | 杜霍维奇什么都没说吗 |
[30:40] | Are you surprised? | 意料之中吧 |
[30:41] | -Ma’am? -Busy. | – 长官 – 等会 |
[30:42] | Yes, ma’am, but i’ve picked up activity | 了解 但是我在城内的安全屋里 |
[30:44] | At our safe house in town. | 发现了活动迹象 |
[30:45] | Is this something I need to know right now? | 这件事我应该现在知会吗 |
[30:46] | No, not normally. But yes, it should be vacant. | 不 通常不会 但这次安全屋本该是空的 |
[30:48] | And you believe it’s not? | 你认为安全屋内有人 |
[30:49] | Well, the access code was activated | 无论如何 访问密码被激活了 |
[30:51] | Without identity authorization. | 但没有身份认证 |
[30:52] | Could Kincaid have gotten inside? | 金凯德会不会已经进入了 |
[30:54] | But it’s on a revolving encryption. | 但那里已经经过旋转加密 |
[30:57] | Get a team over there. Now! | 让一队人赶过去 马上 |
[31:00] | And where is agent Roussel? | 鲁塞尔探员在哪 |
[31:02] | – Sorry, got to go. – Good luck. | – 抱歉 该去工作了 – 祝好运 |
[31:12] | I believe I know where Kincaid is. | 我想我知道金凯德在哪 |
[31:21] | I know this Darius Kincaid | 刚说到的这个达瑞斯 金凯德 |
[31:22] | we’re talking about. | 我认识他 |
[31:23] | I want proof he’s dead. | 我要证明他已经死透了 |
[31:26] | Proof? Like a photo? | 证明 比如照片 |
[31:29] | Like a head. | 比如他的项上人头 |
[31:43] | -What the fuck is all this? -You’re a fugitive. | – 这些该死的是什么东西 – 你是个逃犯 |
[31:46] | -Fugitives wear restraints. -No, no, no, not the cuffs. | – 逃犯不能随意行动 – 不不不 我不是说手铐 |
[31:49] | I’m talking about these whack ass | 我说的是我身上这些 |
[31:50] | Hipster clothes I’m wearing. | 花里胡哨的东西 |
[31:52] | -Yeah, luckily I brought extra. -Lucky for who? | – 是啊 幸好我带了多余的 – 到底是谁走运了 |
[31:55] | Ah, shit. am I wearing underwear? | 哦 该死的 谁给我穿了内裤 |
[31:58] | Those are for me too, | 那也是我的 |
[31:59] | In case I have to change your pants again. | 以防再次给你换裤子 |
[32:01] | Not a fan. | 根本不够穿 |
[32:02] | You know they call me swinging dicks for a reason. | 你知道他们称呼我摇摆钟是有原因的 |
[32:05] | How about we never speak of this again. | 不谈这个话题行不行 |
[32:11] | Shit. | 该死 |
[32:13] | Interpol protocol. | 国际刑警协议 |
[32:15] | When that phone rings and nobody answers, | 当电话响起而无人接听时 |
[32:16] | They’re gonna send officers to the door. | 他们就会派干员来 |
[32:19] | And there they are. | 果然 |
[32:23] | Yes, we’re setting our perimeter. | 遵命 我们正在设置警戒区 |
[32:26] | Comfy? | 舒服吗 |
[32:28] | So, what happened to little Miss Interpol? | 那么 那位刑警小姐去哪了 |
[32:30] | – Agent Roussel’s gone. – Oh damn! | – 鲁塞尔探员离开了 – 哦 该死的 |
[32:32] | I liked her. She’s spunky. | 我喜欢她 她贼火辣 |
[32:35] | This building has two stairwells, no fire– | 这栋建筑有两座楼梯间 没有消防 |
[32:37] | Escapes and no adjacent rooftops. | 没有安全出口 没有相邻的屋顶 |
[32:39] | You know, you’re not the only observant motherfucker | 知道吗混蛋 你不是地球上 |
[32:40] | On the planet. | 唯一一个善于观察的人 |
[32:42] | I go through doors first. | 出门的时候 让我先过去 |
[32:43] | I check to see if it’s clear, then you follow. | 我检查是否安全 随后你跟上 |
[32:44] | Really? you think that’s necessary? | 真的吗 你觉得有这个必要吗 |
[32:46] | My job is to keep you out of harm’s way. | 我的任务就是不让你遭到伤害 |
[32:49] | Shit, motherfucker. | 胡扯 鳖孙 |
[32:51] | I am harm’s way. | 我就是那个伤害 |
[32:55] | Split up and take different floors. | 分散开来 占据楼层 |
[32:57] | Split up and take different floors. | 分散开来 占据楼层 |
[33:08] | Two hostiles, maybe more. | 两名敌人 可能更多 |
[33:10] | I don’t suppose i could have a gun? | 我觉得我是不是应该有把枪 |
[33:12] | No. we’re gonna take the north stairwell. | 不 我们从北边的楼梯间离开 |
[33:13] | Let’s go. | 我们走 |
[33:14] | No! You fuck! | 不 你这个混蛋 |
[33:32] | Oh! Thank god, you’re here. | 哦 感谢上帝 你来了 |
[33:33] | I don’t know what I would’ve done without you. | 没了你我都不知道我还能做什么 |
[33:36] | Well done. Guess what happens now? | 干得好 猜猜现在怎样 |
[33:38] | Shots fired! Shots fired! | 枪声 有枪声 |
[33:54] | All units send in a 9-9. | 各单位报告位置 |
[34:00] | Now we have a new problem. | 新麻烦来了 |
[34:03] | I like to keep things a little more subtle. | 我做事喜欢低调 |
[34:05] | Quick, they’re heading for the roof. | 快 他们朝屋顶来了 |
[34:15] | See, boring is better. | 你看 无聊不是更好一点吗 |
[34:22] | Okay. | 好吧 |
[34:23] | That’s very loud. | 太响了 |
[34:25] | It was empty anyway. | 反正也没子弹了 |
[34:31] | We have two heat signatures on the rooftop | 屋顶发现两个热源信号 |
[34:33] | Moving in a northbound direction. | 正在向北移动 |
[34:35] | Copy that! Go, go, go! They’re on the roof! | 收到 快快 他们在屋顶 |
[34:39] | No, no, no. No odds in that jump. | 不不不 跳下去存活几率为零 |
[34:41] | Well, it beats the hell out of whatever’s | 那也比将要从那扇门里 |
[34:42] | Gonna come through that door. | 出来的东西好得多 |
[34:43] | No. Just gotta– | 不 要是能 |
[34:46] | We just gotta find a more intelligent way– | 要是能找到更巧妙的方法 |
[34:50] | Oh! Motherfucker! | 哦 鳖孙 |
[34:53] | Shit! | 该死 |
[34:56] | Holy fucking shit. | 额滴神啊 |
[34:58] | Secure the roof! Go, go, go! | 拿下屋顶 快快 |
[34:59] | Delta squad with me! | 德尔塔小队跟我来 |
[35:01] | They’re on the north side! | 他们在北边 |
[35:02] | Copy that! | 收到 |
[35:11] | Made that jump on one leg. | 我用一条腿都能跳下来 |
[35:13] | I made that jump without jumping. | 我根本没跳就下来了 |
[35:14] | Let’s go. | 走吧 |
[35:16] | So, what’s your next trick, | 那么 下一个巧妙的方法是什么 |
[35:17] | Showing me how we escape without escaping? | 展现给我不用逃跑的逃跑吗 |
[35:19] | Let’s just try to get to the car | 先想办法到车那里去 |
[35:20] | Without killing anyone, all right? | 不要再杀人 懂吗 |
[35:23] | – Is this your car? – One of them. | – 这是你的车吗 – 其中一辆 |
[35:25] | I remember shooting at you in a Jaguar. | 我记得上次开枪打你的时候你开着一辆捷豹 |
[35:27] | Buckle up. If we get in a high-speed chase, | 系上安全带 如果我们要高速逃亡的话 |
[35:29] | I want you strapped in. | 你最好系紧了 |
[35:30] | I’m more worried about the wheels | 我更担心车轮够不够紧 |
[35:31] | Coming off this bitch when you reach the speed limit. | 会不会被你的速度甩飞掉 |
[35:35] | You know, back in the day, | 你要知道 在以前 |
[35:36] | We wouldn’t have even stolen this piece of shit… | 我们根本不会去偷这种烂车 |
[35:38] | And we stole everything. | 我们无所不能偷啥都行 |
[35:40] | I remember one night– | 我记得有天晚上 |
[35:41] | I know all I need to know about you. | 我知道你的一切 |
[35:42] | All your early arrests… | 你之前所有被拘捕的事情啦 |
[35:43] | Your father in and out of prison, | 你父亲把监狱当家一样进出啦 |
[35:45] | You following in the same footsteps. | 你正在追随他的脚步 |
[35:47] | Did your little research, did you? | 做了点小功课 是吧 |
[35:49] | Well, prepare for a test, so there are no surprises. | 防患于未然而已 |
[35:51] | Hmm, and you grew up wanting to be a cop… | 恩 你长大后想成为一个警察 |
[35:54] | Till you found out there wasn’t no money in that shit. | 结果你发现这东西根本赚不了钱 |
[35:56] | So you joined the CIA, sharpened your skills… | 所以你加入中情局 锻炼你的能力 |
[35:59] | Then decided to open your own shop, | 然后决定单飞开店 |
[36:01] | Pimp yourself out to the fat cats. | 自己去钓大鱼 |
[36:03] | I didn’t even have to do no research to know that shit. | 你这些破事我甚至都不用调查 |
[36:06] | It’s written all over your punk ass. | 全都写在你那无知的脸上 |
[36:08] | Can’t wait to hear what I’ll do next. | 那你不如讲讲 我接下来的人生轨迹 |
[36:10] | That’s great. | 真棒 |
[36:12] | You know, why don’t– | 你说你为何不 |
[36:15] | Why don’t you lay back | 为何不躺下呢 |
[36:16] | And keep from getting spotted, huh? | 又可以不被发现 |
[36:17] | -Get comfortable. -That’s a good idea. | – 又舒服 – 好主意 |
[36:23] | Ooh-hoo! | 啊 |
[36:24] | Smells like ass back here! | 后面怎么闻着一股尿味 |
[36:27] | Bet that Jag never smelled like ass. | 我打赌 之前的捷豹根本没有这味 |
[36:30] | Oh! These your electrolytes? | 哦 这是你的电解质吗 |
[36:55] | Darius has gone. | 达瑞斯走了 |
[36:58] | Nothing but cops out here. | 这里只有条子 |
[37:01] | Facial recognition identifies this man | 用面部识别查出的这个人 |
[37:03] | As Michael Bryce. | 是迈克尔 布莱斯 |
[37:06] | But you already know that, don’t you, agent Roussel? | 但你早知道了 不是吗 鲁塞尔探员 |
[37:09] | -You two have a history. -Long time ago. | – 你们有过旧情 – 好久以前 |
[37:12] | You slipped kincaid into our own safe house | 你把金凯德偷偷藏进了我们自己的安全屋 |
[37:14] | Then brought in this– | 然后又带来了这个 |
[37:16] | Executive protection agent? | 执行护卫特工 |
[37:22] | Official channels had been compromised. | 官方渠道已经泄密 |
[37:24] | What did you expect me to do? | 你还想让我怎么做 |
[37:25] | Clearly, our office security’s been breached. | 很明显 我们的办公室机密泄露了 |
[37:28] | The red notice stays. | 我们目前仍处于红色警备状态 |
[37:30] | You, however, can go. I’m placing you on leave. | 但你可以走了 我让你休假 |
[37:33] | You will surrender your weapon and credentials. | 你要交出你的武器和证件 |
[37:36] | You are going to be telling this story for years, Amelia… | 这故事你可以讲很多年 阿米莉亚 |
[37:40] | From inside a very large office… | 可以坐在大办公室里讲 |
[37:42] | Or a very small cell. | 也可以在狭窄的小牢房里 |
[37:44] | Well, I like my odds. | 很好 这赌局我的底牌更大 |
[37:49] | The only way Bryce and Kincaid don’t make it to the Hague… | 除非布莱斯和金凯德杀了彼此 |
[37:51] | Is if they kill each other first. | 否则没有什么能阻挡他们到海牙的路 |
[37:54] | Amelia. | 阿米莉亚 |
[37:57] | -She’s making a mistake. -We need to plug our leak. | – 她正在犯下大错 – 我们得堵住漏洞 |
[38:01] | Now, this Bryce, do you trust him? | 这个布莱斯 你信任他吗 |
[38:04] | With something like this, yes. | 护送人方面的话 是的 |
[38:07] | I’ll speak to Casoria, | 我会跟卡索莉娅说 |
[38:09] | Get her to allow you to come to the Hague with us. | 让她允许你和我们一起去海牙 |
[38:12] | But no more secrets. | 但你要全盘托出 |
[38:14] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[38:23] | Search for car, plate FJ56MHV. | 找一辆车 车牌号是FJ56MHV |
[38:28] | They’ll have identified the car | 他们会用交通摄像头 |
[38:30] | With the traffic cams by now. | 查出这辆车 |
[38:32] | And you. Welcome to fugitive life. | 至于你嘛 欢迎进入逃亡生涯 |
[38:34] | Until I turn you in. | 直到我把你送到站 |
[38:36] | Just need to find a different vehicle… | 我们得找另一辆车开 |
[38:38] | Older model, no alarm. | 旧车型 无警报 |
[38:40] | Right here. | 就你了 |
[38:43] | Luckily, I came prepared. | 还好我有备而来 |
[38:47] | You know, if you’re gonna be a while, | 如果你要花很久的话 |
[38:49] | I can just go in there and get a room. | 不如我先去找个房间休息一下 |
[38:51] | There’s an art to low impact, high efficiency | 这是一种低影响 高效率的 |
[38:53] | Breaking and entering, but– | 破门艺术 但是 |
[38:59] | -Art’s objective. -And you’re bleeding again. | – 和艺术殊途同归 – 所以你又流血了 |
[39:03] | You know, for a dude that runs around killing people, | 你说 一个大杀四方的家伙 |
[39:05] | You’ve got this really strange thing about bleeding. | 对流血的态度怎么那么奇怪 |
[39:07] | It’s inefficient. | 这样很没效率 |
[39:08] | And I don’t kill people, I protect them. | 再说 我不杀人 我守护人 |
[39:10] | Hector Ramirez. | 赫克托 拉米雷斯呢 |
[39:14] | Hector Ramirez was an assassin. | 他是个杀手 |
[39:16] | Yeah, I know. I trained him. | 是 我知道 他是我教出来的 |
[39:17] | Who was holding a knife to my client’s throat. | 当时他的刀尖抵在了我客户喉咙旁 |
[39:19] | And you killed him. | 所以你就杀了他 |
[39:20] | No. I saved my client. | 不 我救了我的客户 |
[39:23] | I think Hector might have a different perspective on that. | 我觉得赫克托的观点可能与你有些不同 |
[39:25] | Oh, is that so? | 哦 是吗 |
[39:26] | Well, here’s the thing. | 恩 事情是这样的 |
[39:27] | I was a triple A rated executive protection agent. | 我是一个AAA级的执行护卫特工 |
[39:29] | You just made up that triple A bullshit. | 你刚扯了一个AAA级的蛋 |
[39:31] | No, i did not! | 不 我没有 |
[39:32] | And if guys like you, sociopaths like you | 如果不是你这样的反社会者 |
[39:34] | Weren’t running around trying to kill my clients, | 费尽周折想要杀害我的客户 |
[39:36] | Then no one would get hurt. | 就没有人会受伤 |
[39:37] | Triple A, yeah, it sounds like you ought to be | AAA级吗 是的 听起来你像是 |
[39:38] | Selling life insurance | 卖人身保险的 |
[39:39] | Or fixing my fucking transmission, or something. | 或者是给老子修变速器的 |
[39:41] | Well, you’re uninsurable, trust me. | 相信我 你是不可能入保的 |
[39:42] | And you said “was”. | 你刚刚说了曾经 |
[39:43] | “I was a triple A, x-rated dickhead!” | 我曾是一个3A级的可怕白痴 |
[39:45] | Get in the fucking car! | 混蛋你给老子上车 |
[39:46] | Get in the fucking car! | 给老子上来 |
[39:51] | Jesus fucking christ. | 我的那个老天啊 |
[39:54] | You definitely said “was”. | 你绝对说了 曾 |
[39:56] | “was” as in, “I used to be a triple x dickhead | 曾的意思是 我曾是一个AAA级的白痴 |
[40:00] | Driving a Jag… | 开着捷豹 |
[40:01] | But now i’m rolling around in this shitwagon.” | 但我现在却开着这烂车乱转悠 |
[40:03] | Put your seatbelt on. | 系好你的安全带 |
[40:05] | What happened? Lose your edge? | 怎么了 眼睛没盯好吗 |
[40:07] | Drop focus? | 走神了 |
[40:09] | You slip up and let a client get popped? | 你犯错了 然后让客户挂了 |
[40:12] | Never slipped up. | 我没犯过错 |
[40:13] | Well, how did “am” become “was”? | 是嘛 那是怎么变成了曾经是呢 |
[40:18] | I don’t– i don’t actually know. | 我 其实我不太明白 |
[40:19] | I mean, how does the so-called expert assassin | 我是说 一个所谓的专业刺客 |
[40:21] | Get busted by Interpol? | 是怎么被国际刑警抓到的 |
[40:24] | Love, baby. Straight up love. | 因为爱情 都是爱情的错 |
[40:28] | See, I’m doing this job in Geneva, right? | 当时 我在日内瓦干的好好的 是吧 |
[40:30] | Some dude washing the wrong dude’s money. | 有个家伙洗了不该洗的钱 |
[40:32] | I get a call. | 然后我接到了一个电话 |
[40:33] | What? | 什么事 |
[40:35] | My wife’s been in a car accident. A bad one. | 我老婆出车祸了 很严重 |
[40:36] | What? | 什么 |
[40:38] | So, Geneva dude gets a pass, I jet back to Mexico city… | 然后我就放过了日内瓦这家伙 飞回了墨西哥 |
[40:40] | Go straight to the hospital. | 直接跑到医院 |
[40:42] | Bopped up in sonia’s room… | 闯入索尼娅的房间 |
[40:43] | Two dozen agents waiting for me. | 那里有二十来个探员早已等候多时 |
[40:51] | Played by the heart. | 这就是所谓的玩心吧 |
[40:53] | Happens to the best of us, man. | 我们都被玩过心啊 伙计 |
[40:55] | I mean, sort of like how agent Roussel took you | 我是说 就像鲁塞尔特工带你 |
[40:57] | From here… to here to here. | 这么高 这么高 再到这么高 |
[41:01] | Oh, assassin and eavesdropper. | 哦 不仅是杀手还是个偷听狗 |
[41:03] | That’s a real– you’re a real double threat. | 的确 你真是 是一个双重威胁 |
[41:05] | Well, you were whining like a bitch so loud, | 哈 你当时像个婊子那样抱怨 |
[41:07] | I heard you through the wall. | 我隔着墙都能听见 |
[41:08] | Agent Roussel and I aren’t any of your concern. | 我俩间的问题不关你的事 |
[41:10] | So, she dumped you because of all your tight-assed… | 所以 她甩了你是因为那些屁话 |
[41:13] | Boring is good, look before you leap, | 无聊最好 三思而后行 |
[41:15] | Put your seatbelt on shit? | 系好安全带之类的 |
[41:16] | She didn’t dump me. | 不是她甩了我 |
[41:17] | Oh, motherfucker, I know she dumped you. | 切 鳖孙 我知道是她甩的你 |
[41:20] | I’m just perusing all the reasons why… | 我只是想知道其中的原因 |
[41:22] | And there’s a plethora of those motherfuckers. | 还有那汗牛充栋的混蛋们 |
[41:25] | -Plethora? -Yeah. It means a lot. | – 汗牛充栋 – 是 就是很多的意思 |
[41:27] | I know what plethora means! | 我知道汗牛充栋的意思 |
[41:28] | It just doesn’t apply here! | 只是它不适用在这里 |
[41:31] | And not jumping off the top of a roof, | 别从屋顶上跳下来 |
[41:32] | That’s logical, that’s safe. | 这才是有逻辑的 安全的做法 |
[41:34] | You know, wearing a seatbelt, logical, safe. | 还有 系好安全带 合乎逻辑 安全 |
[41:38] | Let me ask you something, | 我问你件事啊 |
[41:39] | How many times have you been shot? | 你中过几次弹 |
[41:41] | -Counting today? -Yeah. | – 今天的也算 – 算 |
[41:43] | Ooh! Too many to count. You? | 哦 太多了数不清 你呢 |
[41:45] | Zero. | 零次 |
[41:46] | Now, we both know that’s bullshit. | 扯淡 我俩都心知肚明那件事 |
[41:48] | That’s not bullshit, okay? | 我没有扯淡好吗 |
[41:49] | This was a little flesh wound. | 那次不过是一点皮肉伤 |
[41:51] | You just kind of zinged it right there. | 只是子弹嗖的一下擦过 |
[41:53] | Didn’t even require a band-aid. You got lucky. | 甚至连创可贴都用不着 运气好 |
[41:54] | Yeah, the rock shifted just as i took the shot. | 是啊 只不过是我开枪的时候垫石动了 |
[41:58] | You’re a lucky motherfucker. Fuck! | 你这个走狗屎运的混蛋 该死 |
[42:00] | Fuck! | 靠 |
[42:01] | Fucking Prague. | 我可去他的布拉格 |
[42:03] | Yeah, Prague. | 是啊 去他的 |
[42:04] | You never even took one for a client? | 你也没有为客户挡过子弹吗 |
[42:06] | Nope. Never had to. | 没有 从来没有这个必要 |
[42:07] | Yeah, but the question is, would you? | 好吧 但我问的是 你会吗 |
[42:09] | See,if I’m paying triple a rates, | 看吧 如果我购买了AAA级服务 |
[42:11] | Then i’m looking for that full-service shit, | 我想要的是一条龙全套服务 |
[42:13] | You know what i’m saying? | 你知道我在说什么不 |
[42:15] | That extra A stands for ass, yours, | 有个A指的是你的小命 |
[42:18] | Between mine and a bullet. | 而它 挡在我和子弹之间 |
[42:19] | Being prepared for everything… | 做好万全准备 |
[42:21] | – means in that situation… – Bryce, you cannot | – 意味着这种情况 – 布莱斯 你不可能 |
[42:23] | -statistically just won’t get hurt -be prepared for everything! | – 在精确计算后是不会受伤的 – 做什么都又细又精 |
[42:25] | You know, life is gonna bloody us up, okay? | 知道吗 生活总要付出血的代价 |
[42:27] | You just gotta put a band-aid on that shit and keep rolling! | 一个创可贴就能够让你气爽神清 |
[42:31] | That’s really beautiful, man. | 听起来很不错啊 伙计 |
[42:33] | Do you ever just write stuff down, you know? | 你有把他们写下来吗 当每次脱口而出时 |
[42:34] | Maybe, I don’t know, throw down a Haiku or two? | 可能 或许吧 你会迸发出更多俳句 |
[42:37] | Life is a highway, | 生活就像高速公路 |
[42:39] | and it’s–mightily fucking long. | 它 真的又长又怂 |
[42:43] | It’s full of twists and turns. | 它充满了曲折磕绊 |
[42:46] | So you know some shits are go–going wrong. | 还提醒你你是虫不是龙 |
[42:52] | You can slip, | 畏首畏尾可以 |
[42:53] | you can slap, | 捶胸顿足也行 |
[42:55] | you can run, but you can’t hide. | 作鸟兽散不错 但你永远躲不开 |
[42:58] | Nobody gets out of life. | 人生第二天依然会来 |
[43:04] | No-body gets out of life. | 人生第二天依然会来 |
[43:09] | Noooobody gets out of life. | 人生第二天依然会来 |
[43:22] | Nobody-nobody | 人生啊 人生 |
[43:25] | -I saw the same…, -Nobody-nobody… | – 感同又身受 – 人生啊 人生 |
[43:27] | -…And you open up mind… -…Nobody-nobody… | – 当你敞开心扉 – 人生啊 人生 |
[43:29] | -…as I saw the same… -…Nobody… | – 就能与我感同身受 – 人生啊 |
[43:30] | -…and life is demanding -…Nobody… | – 生活有太多苛求 – 人生 |
[43:32] | -…and nobody is understanding. -…Nobody gets out of life…. | – 心中苦闷无人聆听 – 人生第二天依然会来 |
[43:34] | -I saw the same… -…liiiiiiiife | – 感同又身受 – 来…… |
[43:36] | …and you open up mind… | 当你敞开心扉 |
[43:38] | …as I saw the same. | 就能与我感同身受 |
[43:41] | Did you like that motherfucker. | 这样你满意了吧 该死的混蛋 |
[43:50] | Do you have any idea how stupid you sound? | 你知道你听起来有多傻逼吗 |
[43:52] | I mean, what a fuck up! | 我的意思是 什么乌龟王八东西 |
[43:54] | You lost my husband, and you’re like, | 你们搞丢了我老公 然后还要说 |
[43:57] | “Can you please help us find him?” | 您能帮我们找到他吗 |
[43:59] | Why the fuck should i? | 我他妈凭什么帮你们找 |
[44:01] | That is your fucking job, motherfucker! | 这他妈是你们的工作 王八蛋们 |
[44:04] | But, obviously, you suck at it. | 但显然 你们把它搞砸了 |
[44:10] | You received a phone call today | 你今天接到了一个电话 |
[44:12] | From your attorney. | 据说是你的律师打来的 |
[44:13] | So? | 所以呢 |
[44:15] | Well,we asked your attorney | 恩 我们问了你的律师 |
[44:17] | But, he said he didn’t have any contact with you. | 但他说 他没有联系过你 |
[44:20] | What? Are you fucking kidding me? | 什么 那王八蛋这样说的 |
[44:24] | Okay, that’s it! I’ve had it with this lawyer! | 可以 完全OK 我受够这个律师了 |
[44:27] | He’s an alcoholic. | 他是个酒鬼 |
[44:28] | He calls me completely drunk… | 他给我打电话的时候醉的不像样 |
[44:30] | And he starts saying the most inappropriate things. | 然后他就开始说一些不适宜的话 |
[44:33] | Like, for example, | 比如 我举个例子 |
[44:34] | What he likes to do to his wife’s ass? | 他与她老婆屁股不得不说的那些事 |
[44:37] | That is a disgusting place to hide a child’s toy! | 菊花藏玩具真的很恶心 |
[44:41] | And you know what? | 而且你知道吗 |
[44:42] | I don’t need to listen to this shit! | 我本不需要听他瞎比比的 |
[44:44] | Then he forgets about it, | 这货说完就忘了 |
[44:46] | But i’m stuck with the images in my head! | 可是那个黄暴的画面一直存在我深深的脑海里 |
[44:48] | Mrs. Kincaid… | 金凯德太太 |
[44:50] | If you know where your husband is, | 如果你知道你丈夫在哪里的话 |
[44:52] | You need to tell us. | 请你告诉我们 |
[44:53] | It’s for his own safety. | 这是为了他的安全 |
[45:09] | I’m sorry. | 你仿佛是在逗我 |
[45:11] | You’re worried about my husband’s safety? | 你关心我老公的安全 |
[45:15] | No one in this world can kill darius kincaid. | 世上没人能伤害得了达瑞斯 金凯德 |
[45:20] | The man is a cucaracha… | 这个男人跟小蟑螂一样生命力顽强 |
[45:23] | And I mean that in every sense of the word. | 我是认真的 |
[45:26] | Sometimes you just want to crush his little filthy head | 有时候你想拿鞋 |
[45:29] | With your shoe… | 砸爆他的蠢脑袋 |
[45:31] | But he won’t die. | 他还不是活得蟑龙活虎 |
[45:33] | That motherfucker is unkillable, so you can relax. | 这个兔崽子死不了 你放心吧 |
[45:36] | But wait, no. | 诶 等下 |
[45:40] | There is one important thing that you should know. | 有个重要的事情忘了说了 |
[45:48] | I shit on your whore of a mother, | 加了屎的棒子面 |
[45:49] | And i shit on your whore of a mother! | 加了屎的棒子面 |
[45:51] | Motherfuckers, get out of my fucking cell. | 王八犊子们 土豆搬家滚球子 |
[45:56] | -Great. -Now! | – 很好 – 赶紧滚 |
[45:57] | And I want that lawyer fired! | 把那个律师炒了 |
[45:59] | I want that lawyer fired! | 把那个律师炒了 |
[46:01] | I want a good one, professional lawyer! | 老娘需要一个好律师 专业的 |
[46:03] | I have rights! Human rights! | 老娘有权利的 人权 |
[46:13] | Okay, you can take a five-minute break. | 行了 你歇五分钟吧 |
[46:31] | Good evening. Can I help you? | 晚上好 有什么可以为您效劳的 |
[46:35] | We need to see your cameras. | 我们需要看下你们这的监控录像 |
[46:37] | Sorry, sir, that’s for management only. | 对不起 先生 录像不对外公布 |
[46:51] | The others have picked up a signal. | 其他人搜到信号了 |
[46:56] | I got you! | 睡熊猛醒 |
[47:02] | -Where we at? -I backtracked west. | – 我们这是在哪 – 我掉头往西了 |
[47:05] | -West is the wrong direction. -Thank you. Thank you. | – 我们要去的不是西边啊 – 谢谢啊 导航器 |
[47:10] | They’d be expecting us to take a direct route. | 他们肯定以为咱们会直接南下 |
[47:12] | What the fuck is that you’re eating? | 你他娘的吃啥呢 |
[47:13] | Postpones fatigue. | 延缓疲劳 |
[47:14] | Refuels glycogen and electrolytes. | 增加糖原跟电解质的 |
[47:16] | I got you one, too, | 我也给你整了一块 |
[47:17] | While you were taking one of your world-class naps. | 在您老人家做春秋大梦的时候 |
[47:19] | I’d stay awake if you let me drive. | 我先睡够了 才能帮你开车 |
[47:21] | That’s really generous of– no! | 你人真好啊 不可能 |
[47:24] | -I gotta piss. -Use that. | – 我要尿尿 – 用那个 |
[47:28] | Timeline’s not built for another break. | 现在可没时间停下来让你撒泡尿 |
[47:32] | Your dick might fit in here, but mine… | 你的太细了可以用这个 哥哥的塞不进去啊 |
[47:35] | Plus, I need every drop of this shit | 而且呢 我需要大量的酒精来麻痹我自己 |
[47:37] | To tolerate this ride with you. | 忍受这趟跟你一起的旅程 |
[47:39] | Just pull the fucking car over. | 快他妈的停车吧 |
[47:41] | Jesus christ. | 老天爷啊 |
[47:51] | It’d be a lot easier without these cuffs, | 没有这手铐或者这内裤 |
[47:54] | Or this fucking underwear. | 我还能方便点 |
[48:17] | Kincaid! | 金凯德 |
[48:20] | Hey, asshole! | 混蛋 你在哪呢 |
[48:22] | Fucking goddammit, that’s not mud! | 我擦 踩到屎了 |
[48:32] | -You think I’m a fucking idiot? -Well… | – 你当我傻啊 – 这个嘛 |
[48:36] | You did think that cheap whiskey was piss. | 你还真以为那瓶威士忌是尿呢 |
[48:39] | Oh, fuck! | 啊 卧槽 |
[48:41] | Where the hell did that come from? | 他们从哪来的 |
[48:42] | This is what happens | 这他娘的就是 |
[48:44] | When you mess with a perfectly laid plan. | 你破坏了一个完美卧底计划的后果 |
[48:47] | -Give me a gun. -I got this! | – 给我把枪 – 我来就行 |
[48:48] | -Give me a goddamn gun! -I got this! | – 快他妈的给我枪 – 没你事儿 |
[48:53] | -There’s more than one. -Perfect deduction, Sherlock. | – 他们不止一个人 – 推理得真棒 大侦探 |
[48:58] | Draw their fire so I can take a look. | 你来吸引火力 我来观察一下 |
[49:00] | All right. go! | 好吧 走着 |
[49:06] | -Shit! – Okay. | – 该死 – 观察好了 |
[49:07] | Three shooters in a row, all lit up. | 三个枪手站一排 都带着枪 |
[49:11] | So, what do you want to do? | 现在你准备咋办 |
[49:16] | While you can’t come up with a plan, | 既然你想不出个对策 |
[49:17] | They’re gonna come down here and kill us. | 那就让他们过来杀了我们吧 |
[49:19] | -So here’s the plan. -What the fuck? | – 所以这是我的计划 – 卧槽哪来的 |
[49:22] | You take 11:00,I’ll take 1:00. | 你干掉11点钟方向那个 我干掉1点钟方面那个 |
[49:24] | Let’s see who gets to 12 first. | 咱看看谁先把中间那个干掉 |
[49:25] | Okay. On three. You ready? | 好的 数到三 准备好了吗 |
[49:29] | One– | 一 |
[49:39] | I said on three. You shot early. | 我说数到三 你抢跑了 |
[49:40] | Yeah, before they did. | 是啊 先下手为强啊 |
[49:41] | Let me break it down– | 我打断你一下啊 |
[49:55] | So much for your intricately calculated travel plans. | 这是为你吹毛求疵的旅行路线放的烟花 |
[49:59] | That’s why I was trying to bounce on your ass. | 所以我刚才才想要自己坐上驾驶座 |
[50:00] | See, I’m safer on my own. | 你看 我靠自己就安全了 |
[50:02] | There’s no way that they could’ve known where we were. | 他们不可能知道我们的位置啊 |
[50:04] | Well, they did, and now they’re dead. | 恩 他们确实知道了 但是也歇菜了 |
[50:10] | This yours? Is this your cell phone? | 这是你的吗 这是你的手机吗 |
[50:12] | I might’ve taken that off some dead merc. | 我大概是从哪个死的雇佣兵那里拿到的 |
[50:14] | You might’ve– | 你大概 |
[50:16] | You know, they can track a cell phone. | 你知道不 他们可以追踪手机的 |
[50:18] | That’s why I use a ghost chip in mine, | 这就是为啥我手机用的虚拟芯片 |
[50:21] | So they can’t track the phone. | 这样他们就追踪不到了 |
[50:22] | I mean, that’s how they know where we were! | 我的意思是 你的手机暴露了我们 |
[50:25] | Here i am, i’m plotting courses all over the country… | 我他娘的到处绕路 |
[50:27] | And you’re carrying a location beacon in your pocket! | 你丫兜里装个定位器 |
[50:31] | -My bad. -Your bad? | – 我的错 – 你的错 |
[50:34] | You don’t even understand how 21st century technology works! | 你根本不知道21世纪科技是咋回事 |
[50:37] | I mean, how have you stayed alive this long? | 我想问 你咋能活这么久的 |
[50:40] | While all you guys are wasting your time | 当你们这些家伙还在为了 |
[50:41] | Planning and aiming and deducing… | 计划 目标 推定浪费时间的时候 |
[50:44] | I just do my thing, | 我只做好手头事 |
[50:46] | And my thing has always been better than your fucking thing. | 我做好手头事 比你们那些乱七八糟的计划更有用 |
[50:49] | Great. There you go. That’s just great. | 太好了 随你 那你不是好棒棒 |
[50:54] | I’m glad that your thing has always been better than mine. | 我真他娘的开心 你的方法总能比我好 |
[50:58] | You’re not gonna take this gun? | 你不拿这支枪啦 |
[50:59] | No, you keep that gun. Use it to shoot me. | 不了 给你了 你拿枪崩了我吧 |
[51:01] | No, i was gonna shoot you with this– | 不不不 我准备拿这支枪打你 |
[51:04] | Shit! | 该死 |
[51:15] | There goes the guns. | 枪也没了 |
[51:17] | Well, look on the bright side. We get the bad guys’ van. | 额 积极一点吗 你看坏人的车归我们了 |
[51:41] | This field smells like your car. | 这地儿闻着跟你车里一样臭 |
[51:45] | Dude, I said I was sorry about the phone. | 行了哥们儿 手机的事我都道过歉了 |
[51:48] | Who knows, maybe your plan would’ve worked. | 说不定你的方法是有效的呢 |
[51:52] | And what about your other plan? | 你要不再想一个试试 |
[51:53] | There’s no plan! | 没计划了 |
[51:54] | The plan is we’re in a cow pasture, | 计划就是我们困在一个牧场里 |
[51:56] | That’s the plan. | 这就是全部计划 |
[51:57] | I’m talking about your agent Roussel plan. | 我说的是你的鲁塞尔探员的计划 |
[51:59] | That’s why you’re doing this, right? | 她是你干这活的理由 是吗 |
[52:01] | To get her back? | 为了挽回她 |
[52:04] | You think becoming a triple-a card-carrying dickhead | 你觉得你成为一个AAA级蠢货以后 |
[52:07] | Is gonna give you an all-access, backstage pass | 就能得到一张畅通无阻的后台证 |
[52:09] | To agent Roussel’s ass, | 就能睡到鲁塞尔探员了 |
[52:11] | And she’ll fall in love with you… | 她会跟你恩恩爱爱纤绳荡悠悠 |
[52:12] | Oh, I get it. I got it. You’re gonna be the guy… | 是是是 没错 你会在牢里 |
[52:13] | And your life will have meaning again. | 你的人生会重新充满希望 |
[52:14] | That the other inmates come to for advice. | 成为你狱友的知心大爷的 |
[52:15] | Well, they’re very lucky. | 你狱友们真幸运 |
[52:18] | Motherfucker, please. | 山炮 别闹了 |
[52:20] | I’ve eaten hamburgers that know more about women than you. | 我泡过的妹比你吃过的盐都多 |
[52:23] | You, my friend, are a romantic retard. | 你呀 哥们 你有浪漫阻碍 |
[52:26] | Hey! | 闭嘴 |
[52:27] | Just ’cause I want to get my business back in order, | 我只想让我的工作回到正轨 |
[52:29] | That doesn’t make me a shitty person. | 这不代表我是个烂人 |
[52:31] | And amelia has nothing, absolutely nothing, | 阿米莉亚跟这事绝对 绝对 |
[52:34] | To do with this. | 没有一点关系 |
[52:37] | Oh, man, you are so in love, it is crazy. | 哎呦 小伙儿 你爱的辣么深 爱的辣么认真 |
[52:40] | Christ, do you ever shut up? | 天啊 你能闭嘴不 |
[52:42] | Huh? | 啊 |
[52:44] | Why is everything always about love with you? | 咋啥事到你这都变成爱爱爱不完了 |
[52:46] | What else is there? | 有没有爱你心里还没点逼数吗 |
[52:48] | I mean, take away the guns, the money… | 我是说 酷炫的枪 大把的钱 |
[52:50] | The travel, the perfect shot | 有趣的旅途 还有那神一般地 |
[52:53] | Through a motherfucker’s ear hole from 300 meters. | 300米外将傻逼一枪爆头 |
[52:57] | I mean, none of that shit means dick | 如果我不能把这些事情吹给 |
[52:58] | If i can’t tell Sonia about it. | 索尼娅听 那就没有任何意义 |
[53:01] | Well, I guess Amelia’s just not as special as Sonia. | 好吧 我想阿米莉亚没索尼娅那么有趣 |
[53:03] | She sounds great. | 这姑娘听起来不错啊 |
[53:05] | -What, she cheat on you? -No. | – 咋啦 她劈腿啦 – 没 |
[53:07] | -Try to kill you? -No. | – 要宰了你 – 也不是 |
[53:09] | ’cause Sonia chopped off part of my ear | 索尼娅有一次用把大砍刀 |
[53:10] | With a machete one time. | 把我耳朵给切下来一块 |
[53:12] | She sewed it back on, but… | 她给我缝回去了 但是呢 |
[53:14] | It was two, three days before our shit got real again. | 我们和好都是好几天后的事情了 |
[53:18] | Where’d you guys meet, Christian Mingle? | 你们在哪遇见的 世纪佳缘吗 |
[53:19] | No. A bar in Honduras. | 不是 在洪都拉斯的一家酒吧 |
[53:22] | One of those places | 一个没人知道 |
[53:23] | Where nobody knows your face and name. | 你真实身份的地方 |
[53:28] | I’d just come off a job. | 我刚干完一个活儿 |
[53:30] | Some dude kidnapped the wrong dude’s daughter. | 有些不知死活的人绑架了大佬的女儿 |
[53:35] | I was sitting there chilling, | 我坐那休息呢 |
[53:36] | When i noticed this waitress getting hassled by these guys. | 我注意到有个服务员被一帮人骚扰 |
[53:42] | I long to see the sunlight in your hair. | 我一直想看看你发上映照的阳光 |
[53:44] | I got up to help her when she unleashed | 我正准备起身帮她 |
[53:47] | The most amazing display of violence and beauty… | 结果她一个人完美呈现了 |
[53:50] | And tell you time and time again how much I care | 然后一次又一次的告诉你 我是多麼在乎你 |
[53:53] | I had ever seen. | 我从未见过的暴力美学 |
[53:57] | Sometimes I feel my heart will overflow | 有时我觉得内心感受已经满溢 |
[54:05] | Hello | 你在吗 |
[54:09] | I’ve just got to let you know | 我就是要让你明白 |
[54:13] | ‘Cause I wonder where you are | 因为我想知道你在何处 |
[54:16] | And I wonder what you do. | 我想知道你在做什么 |
[54:20] | Are you somewhere feeling lonely | 你感到孤独 |
[54:24] | or is someone loving you? | 还是有别人爱着你 |
[54:28] | Tell me how to win your heart | 告诉我要怎样才能赢得你的芳心 |
[54:32] | For I haven’t got a clue | 因为我毫无头绪 |
[54:32] | When she severed that dude’s carotid artery | 当她往那傻逼颈动脉上 |
[54:35] | With a beer bottle… | 划下破啤酒瓶的时候 |
[54:36] | But let me start by saying | 但让我从这一句开始吧 |
[54:36] | I knew. I knew right then. | 我感觉到了 我遇上了真命天女 |
[54:41] | I love you | 我爱你 |
[55:00] | We slow danced all night. | 我们一整夜都在漫舞 |
[55:09] | She sounds like she’s gonna make a good mother someday. | 听起来她应该会是个好母亲的 |
[55:13] | Lights. | 来车了 |
[55:19] | -Need a ride? -Yeah. | – 需要搭车吗 – 是啊 |
[55:21] | We’re trying to catch the ferry to Amsterdam. | 我们想赶上去阿姆斯特丹的渡轮 |
[55:23] | Yeah, I can get you there. | 好啊 我可以把你们载过去 |
[55:24] | -Yeah? -Jump in. | – 真的吗 – 上来吧 |
[55:25] | Hey, there’s eyes all over Amsterdam for me. | 嘿 阿姆斯特丹净是盯我梢的人 |
[55:28] | That’s where Sonia’s locked up. | 索尼娅就被关在那里 |
[55:29] | It’s quick in and out. I got a place there. | 动作快点就行 我在那有个安全屋 |
[55:31] | You got a place in Amsterdam? | 你在阿姆斯特丹有个安全屋 |
[55:32] | Yeah. | 是的 |
[55:33] | Is that where you keep the Jag? | 那儿就是你放捷豹的地方吗 |
[55:35] | You know what? | 要不这样 |
[55:36] | Why don’t you go fuck yourself and the horse you– | 要不你去找个地方撸一 |
[55:38] | Hello. | 哟 |
[55:42] | Ciao, suora belle. | 你们好啊 美丽的修女们 |
[55:48] | Whose lap will I sit on? | 我坐哪个姐姐的腿上比较好呢 |
[56:03] | Here’s the phone. | 手机在这呢 |
[56:09] | Ivan says Kincaid is still on the move. | 伊万说金凯德还在跑路 |
[56:14] | If god wishes a man dead… | 如果上帝希望一个人去死 |
[56:17] | …Ivan will find him. | 伊万就一定会要他死 |
[56:21] | And if god’s not ready for Kincaid to die? | 万一上帝不想让金凯德死呢 |
[56:27] | Make sure the back-up plan is in place. | 那就确保备选方案可行 |
[57:14] | One more! | 再来一遍 |
[57:27] | Your stop, boys! | 小伙子们 你们到站啦 |
[57:29] | You take care, sisters! | 保重啊 一声姐妹大过天 |
[57:31] | Bye, Kincaid! | 金凯德再见啊 |
[57:36] | Go with god! | 愿上帝与你们同在 |
[57:38] | This man’s killed over 150 people. | 这个货杀了150多人 |
[57:41] | 250, easy. | 250多人 轻松愉快 |
[57:43] | Yeah, but they love you. | 是啊 她们居然还喜欢你 |
[57:44] | Me, they want to perform an exorcism on. | 她们却想把我送到隔壁村头刘大仙那驱驱邪 |
[57:47] | Question for a higher power. | 问你个高深的问题 |
[57:50] | Who is more wicked, | 杀了邪恶的混蛋的人 |
[57:52] | He who kills evil motherfuckers… | 和保护混蛋的人 |
[57:54] | Or he who protects them? | 哪一种更恶劣 |
[58:08] | You really believe you’re the good guy? | 你真的觉得你是好人吗 |
[58:17] | My first contract, I was… | 我的第一份合约 我 |
[58:21] | I don’t know, 16, 17. | 大概有 大概就16 17岁 |
[58:24] | There was a guy who broke into a church. | 有个人闯入教堂 |
[58:29] | The preacher was still there, so he told the guy… | 当时牧师还在那里 所以他告诉那个人 |
[58:31] | “look, you don’t have to steal anything. | 听着 你没必要去偷什么东西 |
[58:33] | Take whatever you want.” | 想拿什么请自便 |
[58:35] | Dude wasn’t there for the loot. | 但是那个人不是想抢劫 |
[58:37] | He wanted to hurt somebody. | 他想杀人 |
[58:44] | Slaughters the preacher, | 他残忍地杀害了牧师 |
[58:46] | Displays his body on the altar for his congregation to see. | 把他的尸体放在圣坛以便他的会众能看到 |
[59:01] | The bible says never to take revenge… | 圣经言 不要自己伸冤 |
[59:06] | To leave it to the lord. | 听凭主怒 |
[59:11] | But I wasn’t prepared to wait that long. | 但我等不了那么久了 |
[59:29] | So, when your moral compass gets around to pointing at me… | 所以 当你的道德指针指向我的时候 |
[59:34] | Yeah, you’ll be pointing at one of the good guys. | 也没错 你实际上指向了一个好人 |
[59:39] | And how does one of the good guys | 那为什么一个好人 |
[59:40] | Get connected with a piece of shit like Dukhovich? | 会和杜霍维奇这样的混蛋关联 |
[59:43] | I didn’t know everything the dude was into. | 我不知道那个人干的事 |
[59:45] | That’s an easy excuse. | 这真是个好借口 |
[59:46] | Look, you know everything | 难道你就知道 |
[59:47] | About every client you ever had? | 你每个客户的往事 |
[59:48] | Nope. I don’t– | 不 我没有 |
[59:49] | I don’t decide whether my clients live or die. | 我不会决定我客户的生死 |
[1:00:02] | Ain’t no love in the heart of the city | 城市中心 我找不到爱 |
[1:00:08] | Ain’t no love in the heart of town | 小镇的中心 我找不到爱 |
[1:00:14] | Ain’t no love and it’s sure nuff a pity | 找不到爱 让我辗转反侧 |
[1:00:20] | Ain’t no love cause you ain’t around | 找不到爱 因为你不在身侧 |
[1:00:26] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[1:00:28] | Come on, come on, come on, come on. | 快点开啊 开啊 |
[1:00:29] | When’s the last time you paid rent on this safe house? | 你多久没给这个安全屋交房租了 |
[1:00:32] | I haven’t done a lot of Amsterdam jobs lately. | 我最近没怎么接阿姆斯特丹的活 |
[1:00:35] | I just need to get my gear. | 我只需要拿到我的装备 |
[1:00:37] | The problem is that all the windows are poly-carb. | 问题是这些窗户都是PC材料的 |
[1:00:40] | They have extra layers of laminate… | 还多了一层层压材料 |
[1:00:44] | And obviously there’s a hetzger alarm system… | 很明显这还有报警系统 |
[1:00:46] | Which is the premiere unit on the market. | 这可是才刚出现在市场上的 |
[1:00:49] | It’s got three fail safes. | 它有三重安全保障 |
[1:00:51] | But, if i can just– | 但是 如果我能 |
[1:01:01] | -Jesus Christ! -Nope. Darius Kincaid. | – 上帝啊 – 不 我是达利斯 金凯德 |
[1:01:05] | But there are no words. I am amazing. | 竟然不予置评 真是惊奇 |
[1:01:10] | Oh, that’s so cute! You look so happy here. | 哇 太有爱了 你看起来很开心嘛 |
[1:01:18] | So, is agent Roussel the only photograph-worthy girl | 所以 鲁塞尔探员是你生命中唯一一个 |
[1:01:20] | In your life? | 值得照片留念的女孩吗 |
[1:01:21] | Been busy working. | 正忙工作呢 |
[1:01:24] | Oh, ho, ho! | 啊哈哈 |
[1:01:26] | You must give me your designer’s number. | 你必须把设计师的电话给我 |
[1:01:28] | We got four hours to court, let’s get cleaned up. | 去法庭之前我们还有四个小时 让我们整顿一下 |
[1:01:30] | I need to change my bandage and take a shower. | 我需要洗个澡 换绷带 |
[1:01:32] | The hot water still work in this bath? | 浴室还有热水吗 |
[1:01:34] | Upstairs. | 楼上 |
[1:01:36] | -Elevator? -No! | – 有电梯吗 – 当然没有 |
[1:01:38] | Fuck! | 该死 |
[1:01:42] | Counsel, approach the bench. | 律师 请到法官席来一下 |
[1:01:45] | How can you allow Kincaid’s testimony? | 您怎么能让金凯德的来作证呢 |
[1:01:47] | A hired killer given a sweetheart deal. | 和雇佣杀手私下交易 |
[1:01:50] | A man like that will say anything to save himself. | 像那样的人为了保全自己什么话都说得出来 |
[1:01:53] | Kincaid has no sweetheart deal. | 金凯德没有私下交易 |
[1:01:56] | His wife will go free, not him. | 是放了他的老婆 不是他 |
[1:02:03] | The testimony will be allowed… | 证人出席是被允许的 |
[1:02:05] | assuming your produce your witness by 5:00 p.m. | 要确保证人在下午5点之前到达 |
[1:02:14] | Michael, you should’ve been here by now. | 迈克尔 你现在也该到了吧 |
[1:02:16] | Yeah, yeah, just a couple bumps. | 好好 只是遇到了点磕绊 |
[1:02:17] | We’re on our way. | 我们在路上了 |
[1:02:18] | The judge isn’t giving us any wiggle room. | 法官没给我们留任何的余地 |
[1:02:19] | You have less than four hours now! | 你现在只有不到四小时的时间了 |
[1:02:22] | Well, we’re gonna be there in half that. | 好的 我们两个小时之内到 |
[1:02:24] | Then why are you calling me? | 那你为什么要打给我 |
[1:02:28] | Right, well… | 好吧 是这样的 |
[1:02:31] | I’m calling you because I’ve been thinking, and… | 我打给你是因为我一直在思考 并且 |
[1:02:38] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[1:02:43] | Yeah. | 原谅你了 |
[1:02:45] | It feels good to say that. | 说出来的感觉太好了 |
[1:02:50] | I forgive you, Amelia. | 我原谅你了 阿米莉亚 |
[1:02:53] | -Are you fucking kidding me? -What? | – 你他妈在逗我 – 什么 |
[1:02:56] | You’re seriously doing this now? | 你真的要现在说这个吗 |
[1:02:57] | -No. -And forgive me for what? | – 不是 – 你要原谅我什么 |
[1:02:59] | -What? -There’s nothing to forgive! | – 什么 – 根本就没什么要原谅的 |
[1:03:01] | -No, look, I thought that you– -Just get Kincaid here! | – 不是 听着 我觉得你 – 赶快把金凯德带过来 |
[1:03:04] | Fucking prick! | 你个蠢货 |
[1:03:17] | Darius? | 达瑞斯 |
[1:03:29] | Fuck! | 妈的 |
[1:03:34] | Yeah. | 是的 |
[1:03:35] | We’ve got the whole area covered. | 我们已经埋伏在整个区域了 |
[1:03:37] | If kincaid shows up, he’s ours. | 只要金凯德出现 我们就能抓住他 |
[1:03:43] | -Stay alert. -Copy that. | – 保持警惕 – 收到 |
[1:04:01] | Everyone keep a close lookout. | 每个人都要密切观察 |
[1:04:04] | Understood. | 明白 |
[1:04:13] | – Can I help you? – Yeah, Tulips. | – 您想要买什么 – 我要 郁金香 |
[1:04:16] | That will be $25. | 25美元 |
[1:05:09] | Easy. | 放松 |
[1:06:01] | Ay, mi cucaracha. | 啊 我的小蟑螂 |
[1:06:11] | You couldn’t just have the flowers delivered, huh? | 你就不能让人代送这些花 哈 |
[1:06:15] | Needed a personal touch. | 需要点二人世界 |
[1:06:16] | Well, you were about to get his personal touch, | 行吧 如果我不跟着你 |
[1:06:17] | If I hadn’t followed you. | 你就要和他二人世界了 |
[1:06:19] | All right, I appreciate that. | 好了 我很感谢你 |
[1:06:20] | And the guys who started tracking you a few blocks ago. | 这些人从好几个街区前就开始跟踪你了 |
[1:06:22] | Oh, you mean the guy you snatched in the bush, | 哦 你是说躲在灌木丛里的那个 |
[1:06:23] | And the two you left knocked out in the park? | 和你在公园里干掉的两个人吗 |
[1:06:25] | Like I said, I appreciate you. | 所以我说 感谢你 |
[1:06:28] | So, you knew that they were out there… | 所以 你知道他们在外面 |
[1:06:30] | But you still felt it was important | 但你仍然觉得送花 |
[1:06:32] | To deliver these flowers? | 这件事更重要 |
[1:06:35] | Sonia’s gonna really love those flowers. | 索尼娅真的很喜欢这种花 |
[1:06:37] | I sure fucking hope so. | 我希望如此 |
[1:06:38] | Now, this is as close as I’m gonna be to her | 现在 是这么长一段时间里 |
[1:06:41] | For a very long time. | 我能离她最近的一次了 |
[1:06:43] | It had to be special. | 一定要特别一点 |
[1:06:47] | First. I’m first. | 我先 我先开枪的 |
[1:06:51] | You were saying? | 你刚才说什么来着 |
[1:06:53] | Tell me something. | 和我讲讲 |
[1:06:54] | The day you and agent Roussel took that picture, | 我看到的安全屋里的那张照片 |
[1:06:56] | I saw in your place… | 你和鲁塞尔探员照相的那天 |
[1:06:58] | What kind of things would you have done for her | 是做了什么事情 |
[1:06:59] | To make her happy? | 才让她开心的 |
[1:07:01] | Anything. I loved her. | 任何事 我爱过她 |
[1:07:03] | Trusted her. | 信过她 |
[1:07:05] | -She sold me out. -Huh! | – 但她出卖了我 – 哈 |
[1:07:06] | -Case closed. -Well, that’s cold. | – 就这样 – 你太冷血了 |
[1:07:08] | Maybe, just maybe… | 可能 只是可能 |
[1:07:12] | You ought to give her a pass on this. | 在这件事上你应该既往不咎了 |
[1:07:14] | I mean, I gotta tell you, honestly… | 我是说 实话告诉你 |
[1:07:17] | There’s not a lot of women in this world | 世界上没有那么多的女人 |
[1:07:18] | Who’d put up with your shit. | 能容忍你的一切 |
[1:07:20] | That’s inspirational, thank you. | 这真是鼓舞人心啊 谢谢你了 |
[1:07:22] | What I meant to say was… | 我的意思是说 |
[1:07:23] | – There’s no women who would put up with it. – It’s better | – 没有女人能忍受这个 – 说的更好了 |
[1:07:25] | You’re an annoying motherfucker | 你就是个烦人精 |
[1:07:26] | with all your rules and shit | 整天说着那些该死的大道理 |
[1:07:27] | I mean, if she can put up with that, | 我是说 如果她能忍受这个 |
[1:07:28] | She must be a pretty special girl. | 她一定是一个十分特别的女孩 |
[1:07:31] | She is. | 的确没错 |
[1:07:36] | You know, I told her today that I forgave her. | 你知道吗 我今天告诉她我原谅她了 |
[1:07:38] | -Really? And how’d that go? -Hard to tell. | – 真的啊 之后呢 – 心里苦 |
[1:07:43] | You know, women don’t like to be forgiven for shit… | 你知道女人不喜欢因为这些破事被原谅 |
[1:07:45] | ‘Cause that implies they did some shit, to begin with. | 因为这样暗示起初她们做过这些事 |
[1:07:50] | I should just forget about Kurosawa. | 我应该忘掉黑泽那件事 |
[1:07:51] | -What? -Takashi Kurosawa. | – 什么 – 黑泽隆 |
[1:07:55] | He was my client, she exposed him, | 他是我的客户 但是她暴露了他 |
[1:07:57] | And he got killed. | 然后他就被杀了 |
[1:08:03] | Something funny? | 有什么好笑的 |
[1:08:06] | She didn’t expose your client! | 不是她暴露了你的客户 |
[1:08:09] | I popped Kurosawa! | 是我干掉的黑泽 |
[1:08:12] | I was at the airport for another target. | 当时我在机场那里盯另一个目标 |
[1:08:14] | I spotted him by accident. | 我偶然看见了他 |
[1:08:15] | Lucky for me, him, not so much. | 幸运的是我 他 就没有那么幸运了 |
[1:08:18] | Doubled my money on that corrupt asian motherfucker. | 这个腐败的亚洲混蛋能让我赚两倍钱 |
[1:08:21] | The single most awesome… | 那是在我职业杀手生涯中 |
[1:08:24] | Shot I’ve made in my entire Hitman career. | 开得最完美的一枪 |
[1:08:27] | 300 meters through a firm C-Cup tittie-sized window. | 从300米之外穿过一个坚固的C杯大小的双层窗户 |
[1:08:32] | Pow! | 嘣 |
[1:08:34] | Hey, I thought you knew I was the one who popped him. | 嘿 我以为你早就知道是我干掉了他 |
[1:08:48] | Oh, shit! what the fuck, Bryce! | 哦 淦 你他妈在干什么 |
[1:08:51] | We’re done! | 各回各家 |
[1:08:52] | That shit was two years ago, man. | 这破事是两年前了 兄弟 |
[1:08:54] | You gonna be a little bitch about it? | 你就因为这事做个小心眼的小婊子么 |
[1:08:56] | -You’re on your own! -Well, good! | – 你自求多福吧 – 太好了 |
[1:08:57] | I’ll be safer on my own! | 我自己更安全 |
[1:08:59] | You won’t last one hour without me! | 你离开我 就连一个小时都坚持不了 |
[1:09:00] | You’ll be dead in a minute! | 一分钟之内就没命了 |
[1:09:01] | Yeah, you’re about as useful | 对 你就像在修道院里的 |
[1:09:03] | As a condom in a convent. | 安全套一样有用 |
[1:09:05] | – Eat my ass! – That’s what she said! | – 跟我的屁股说去吧 – 她就是这么说的 |
[1:09:07] | – Suck it! Suck it! – Fuck you! | – 去死吧 – 去你的 |
[1:09:11] | Fucking pussy. | 娘娘腔 |
[1:09:23] | Fuck! | 混蛋 |
[1:09:32] | Do you have any idea how prepared I was? | 你知道我部署得有多完备吗 |
[1:09:36] | No, not really. | 不太知道 |
[1:09:38] | No. Every possible scenario I had covered, | 每种可能的情景我都想到了 |
[1:09:40] | Every kill shot… | 每一种致命射击 |
[1:09:41] | Every– every angle. | 每一个角度 |
[1:09:49] | And he fucking ruins my life with one lucky shot | 就因为走运的一枪 他毁了我的生活 |
[1:09:51] | Through a window the size of a– just a– | 就从 那么大的窗户 这么大 |
[1:09:59] | That’s him. | 发现他了 |
[1:10:03] | There he goes again. | 他又来了 |
[1:10:08] | Shots fired! Shots fired! | 交火了 交火了 |
[1:10:10] | I hope they kill him. I really do. | 我希望他们能杀了他 我真的希望 |
[1:10:12] | Okay. | 好吧 |
[1:10:17] | Even if I did save him, again, | 即使我救了他 再一次救了他 |
[1:10:20] | You know what he’d say? | 你知道他会说什么吗 |
[1:10:22] | He’d say that I had it all figured out before he got here. | 他会说这一切其实尽在掌握之中 |
[1:10:27] | He’d say, “I guess my thing | 他会说 我觉得我干的 |
[1:10:29] | Is just better than your thing, motherfucker.” | 比你的计划好 鳖孙 |
[1:10:34] | “I guess bullets are just allergic to me, motherfucker.” | 我觉得子弹对我过敏 鳖孙 |
[1:10:39] | This guy singlehandedly ruined the word “motherfucker”. | 这个人已经毁掉 鳖孙 这个词了 |
[1:10:43] | Do you know how hard that is to do? | 你知道做到这个地步有多难吗 |
[1:10:47] | I was triple A rated executive protection. | 我是AAA级执行护卫特工 |
[1:10:50] | AAA Triple | |
[1:10:53] | I was up here. | 我当时这么高 |
[1:10:57] | I was up here. | 我高高在上 |
[1:11:00] | And goddamnit! | 然后他妈的 |
[1:11:18] | There he is! | 他在那 |
[1:11:32] | – Hi. – Oh, geez! | – 嗨 – 哦 该死 |
[1:11:48] | Get rid of the Interpol car! | 摆脱国际刑警的车 |
[1:12:13] | Requesting all units, heading south! | 命令所有单位 向南前进 |
[1:12:34] | Sorry. | 抱歉 |
[1:12:39] | Move! Move! Move! Move! | 让开让开 |
[1:12:41] | Move! Move! Move! | 快让开 |
[1:12:43] | Goddamnit! | 该死 |
[1:13:02] | Who are these guys? | 这些家伙是谁 |
[1:13:05] | -Go, go, go, go. -Turn! | – 快走 快走 – 转弯 |
[1:13:14] | Shoot him. | 开枪打他 |
[1:13:53] | Hit the brakes! | 快踩刹车 |
[1:13:57] | Watch out! | 当心 |
[1:14:10] | -Drop your weapon! -This way! | – 放下你的武器 – 这边 |
[1:14:15] | Fuck! | 该死 |
[1:14:18] | Interpol! Interpol! | 国际刑警 我们是国际刑警 |
[1:14:26] | Fuck! | 操 |
[1:14:35] | – Shit! | 妈耶 |
[1:16:23] | Oh,fuck! | 噢 淦 |
[1:16:37] | It’s two hours until the deadline. | 离最后期限只有两个小时了 |
[1:16:40] | How are we doing? | 怎么办 |
[1:16:41] | Goran has the bodyguard. | 戈兰抓到了那个保镖 |
[1:16:43] | I’m going to interrogate him now. | 我现在要去审他 |
[1:16:45] | No, I need you here in case Kincaid shows up. | 不 你呆在那儿 免得金凯德来了 |
[1:16:48] | Goran will make him talk. | 戈兰会让他交待的 |
[1:16:54] | Okay. | 好 |
[1:17:01] | What kind of asshole wears a helmet this tight? | 哪个混蛋会把头盔戴这么紧 |
[1:17:04] | A loose helmet is like wearing no helmet at all. | 戴个不牢固的头盔就像没戴一样 |
[1:17:07] | It’s not a button strap. | 这不是按钮带 |
[1:17:09] | It’s a D-ring. | 是D型环 |
[1:17:10] | Just unthread it through the thing, it’s very simple. | 把带子抽出来就行了 很简单的 |
[1:17:13] | Oh, well, or there’s– there’s that shortcut. | 噢 好吧 或者这样更简洁一些 |
[1:17:24] | Ew! | 哟 |
[1:17:32] | I ask you one time, polite. | 我只会礼貌地问你 一次 |
[1:17:36] | Where is Kincaid? | 金凯德在哪儿 |
[1:17:41] | Honestly, I’d tell you if I knew. | 真的 如果我知道我就告诉你了 |
[1:17:44] | You have my word. | 我保证 |
[1:17:45] | Look at my right hand. | 看我右手 |
[1:17:47] | See that? | 看到了吗 |
[1:17:48] | That’s a boy scout salute. | 这是童子军的敬礼宣誓 |
[1:17:50] | We’re sworn to never lie. | 我们发誓过绝不撒谎 |
[1:17:52] | I’ve taken an oath, so you can trust me. | 我已经发过誓了 所以你可以信我 |
[1:17:53] | Ahhh! Right in the fucking ear! | 啊 你他妈正好打我耳朵眼了 |
[1:18:00] | Waterboarding? Really? | 水刑 动真格的吗 |
[1:18:02] | I was in the CIA. | 我原来在中央情报局工作 |
[1:18:03] | You know, we don’t do that anymore. | 知道吗 这种行为已经废除了 |
[1:18:06] | Okay,hey, hey, hold it, whoa, whoa. | 好 嘿 嘿 别别 喔 喔 |
[1:18:08] | Wait, wait, wait. Here’s what we learned. | 等一下 等一下 我们学过的是 |
[1:18:10] | The key to interrogation… | 审问的关键 |
[1:18:12] | is establishing a bond | 是在审问者 |
[1:18:13] | Between the interrogator and the subject, okay? | 和犯人之间建立一种纽带关系 |
[1:18:16] | You know, just sort of like a rapport, okay? | 知道吗 要和谐相处的 好吗 |
[1:18:19] | You need me to like you. | 你应该让我对你有好感 |
[1:18:21] | You need me to like you, okay? | 你应该让我对你有好感的 好吗 |
[1:18:22] | You need me to like you! | 你需要我对你有好感 |
[1:18:35] | I really don’t like you. | 我真不喜欢你 |
[1:18:37] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[1:18:47] | -Where is Kincaid? -He’s right behind you. | -金凯德在哪儿 -他就在你后面 |
[1:18:51] | Scout’s honor. Fuck! | 我赌上童子军的荣誉 该死 |
[1:19:03] | Can I Scream? | 我想要尖叫 |
[1:19:06] | Yeah! | 呀!!! |
[1:19:09] | We lack the motion | 要情绪炸起来 |
[1:19:12] | To move to the new beat | 才能知道谁最牛逼 |
[1:19:18] | We lack the motion | 要情绪炸起来 |
[1:19:21] | To move to the new beat | 才能知道谁最牛逼 |
[1:19:22] | It’s here for us to admire | 张开你仰慕的双眼 |
[1:19:24] | If we can afford the beauty of it | 才能知道眼前的绚丽 |
[1:19:27] | New art for real people!! | 这才是勇者的游戏! |
[1:19:29] | We dance to all the wrong songs | 我们不该站在俗气的舞台上 |
[1:19:31] | We enjoy all the wrong moves | 踏着这俗气的舞步 |
[1:19:34] | We dance to all the wrong songs | 我们不该站在俗气的舞台上 |
[1:19:36] | We’re not… leading | 我们要让人 震惊 |
[1:19:38] | We dance to all the wrong songs | 我们不该站在俗气的舞台上 |
[1:19:40] | We enjoy all the wrong moves | 踏着这俗气的舞步 |
[1:19:43] | We dance to all the wrong songs | 我们不该站在俗气的舞台上 |
[1:19:45] | We’re not… | 我们要 |
[1:19:47] | We’re not… | 我们要 |
[1:19:49] | We’re not… | 我们要 |
[1:19:54] | .. leading!! | 让人震惊!! |
[1:20:09] | We dance to all the wrong songs | 我们不该 站在俗气的舞台上 |
[1:20:11] | We enjoy all the wrong moves | 踏着 这俗气的舞步 |
[1:20:13] | We dance to all the wrong songs | 我们不该 站在俗气的舞台上 |
[1:20:19] | Fuck! | 该死 |
[1:20:20] | Hey listen, before you start talking… | 嘿 听着 在你说话前 |
[1:20:23] | ‘Cause I know you’re gonna start fucking talking… | 我知道你又要开始讲道理了 |
[1:20:26] | I just want to apologize for | 我只是想为嘲笑 |
[1:20:28] | Laughing about pupping Kurosawa | 杀死黑泽这事道个歉 |
[1:20:30] | I know that shit cost you your girl and that… | 我知道那一枪让你丢了你女朋友还有 |
[1:20:34] | Fake-ass, made-up triple A shit you keep talking about. | 你一直念叨的假冒伪劣 毫无用处的AAA级垃圾 |
[1:20:37] | No, It was all my fault. | 不 都是我的错 |
[1:20:39] | No… | 我的错 |
[1:20:41] | I did it all to myself. | 我做那些都是为了自己 |
[1:20:43] | Bryce, please! come on, you didn’t do it to yourself. | 布莱斯 振作起来 你不是为了自己才这么做的 |
[1:20:46] | -That’s life. Life happens. -Life without amelia. | – 那就是人生 人生就是这样 – 没有了阿米莉亚的人生 |
[1:20:51] | Hey, still time to work that shit out. | 嘿 这不是还有时间解决问题吗 |
[1:20:56] | So, how’d you and agent Roussel meet? | 那么 你和鲁塞尔探员是怎么认识的 |
[1:21:01] | On a job. | 干活的时候 |
[1:21:04] | She was… | 她 |
[1:21:07] | She was working an undercover op… | 她在执行卧底任务 |
[1:21:11] | Very badly. | 十分业余 |
[1:21:14] | I was at a client’s funeral. Massive heart attack. | 当时我在一个客户的葬礼上 他心脏病发作身亡 |
[1:21:17] | I can protect someone from bullets and explosives, | 我能保护一个人不被子弹射中 不被炸伤 |
[1:21:19] | But there’s nothing I can do | 但我不能 |
[1:21:21] | Against indiscriminate use of mayonnaise | 阻止他连续68年来不加控制地 |
[1:21:22] | for 68 straight years. | 食用蛋黄酱 |
[1:21:24] | Technically, I was still on the payroll… | 严格按照法律意义来讲 我还算是在为他工作 |
[1:21:26] | So I was in the building, paying my respects. | 所以我待在那个房子里 向他悼念 |
[1:21:36] | Amelia was there with some of her other Interpol agents. | 阿米莉亚和她的国际刑警探员们也在那儿 |
[1:21:39] | They were hoping to bust my client’s | 他们想拿下我顾客 |
[1:21:41] | Shady and mayonnaise-chugging brother. | 那阴险的蛋黄酱成瘾的兄弟 |
[1:21:43] | Instead of doing things nice and quiet… | 他们没把事情做的漂亮 悄无声息 |
[1:21:45] | They got marked, and their target runs. | 他们暴露了 目标逃逸 |
[1:21:48] | Oh, yeah. | 噢 棒极了 |
[1:21:49] | Leave it to Interpol to turn a really fun funeral… | 国际刑警们把一场还不错的 |
[1:21:52] | With lots of delicious hors d’oeuvres… | 有很多美食的葬礼 |
[1:21:53] | Into a depressing Carnival show of total unprofessionalism. | 变成一场不专业的令人沮丧的狂欢节 |
[1:21:56] | In my life | 在我的生活中 |
[1:21:59] | IThere’s been heartache and pain | 充满了不快与痛苦 |
[1:22:02] | I don’t know | 不知道自己 |
[1:22:05] | If I can face it again | 是否还能继续前行 |
[1:22:09] | I can’t stop now | 已行至此 |
[1:22:11] | I’ve traveled so far | 又怎能停下脚步 |
[1:22:14] | To change this lonely life | 抛弃找寻真爱的路途 |
[1:22:21] | I want to know what love is | 我想知道爱情的滋味 |
[1:22:28] | I want you to show me | 想要和你一起探寻 |
[1:22:33] | I want to feel what love is | 我想知道爱情的触感 |
[1:22:37] | Just kinda bumped into her. | 就这样 被她所磕绊 |
[1:22:42] | See, that’s what I’m talking about. | 看 那就是我要说的 |
[1:22:44] | It just happened! | 它就这么发生了 |
[1:22:46] | You didn’t plan it, deduce it, or google | 你没有计划 推理或上网搜索过 |
[1:22:48] | Running into the girl of your dreams. | 就这样遇到了你的梦中情人 |
[1:22:50] | You just bumped into her, | 你就这么与她相磕绊 |
[1:22:52] | The same way i just bumped into Kurosawa. | 我也是这么和黑泽磕绊上的 |
[1:22:54] | You know, when life gives you shit… | 你看 当生活给你一坨屎 |
[1:22:57] | You make Kool-Aid. | 你拿它做饮料 |
[1:23:01] | That’s not really how that expression works. | 那句话不是这么说的 |
[1:23:03] | Yeah,that’s beauty,motherfucker. | 嗯 这就是美好所在 鳖孙 |
[1:23:05] | Life. | 生活 |
[1:23:06] | Yeah, well, life, I mean… | 是 嗯 生活 我是说 |
[1:23:08] | Life doesn’t usually give you shit | 生活通常不会给你 |
[1:23:10] | And then turn into a beverage. | 一坨会变成饮料的屎 |
[1:23:12] | Not… at least where I’m from, that’s not how it works. | 不会的 至少对我来说不是这样的 |
[1:23:15] | Look, motherfucker, you don’t have to explain | 我说 鳖孙 你不用解释的 |
[1:23:16] | Every goddamn thing that goes on in fucking life! | 所有该死的事都会在该死的生活中继续的 |
[1:23:18] | If it gives you lemons… | 假如它给你柠檬 |
[1:23:20] | You don’t need fucking reasons for that shit. | 你不需要他妈的没给你那坨屎的理由 |
[1:23:21] | …you would make maybe some lemonade. | 你可能会做一些柠檬水 |
[1:23:22] | Just shut the fuck up! | 别再他妈逼逼 |
[1:23:29] | It just doesn’t work that way. | 你说的是错的 |
[1:23:31] | …if I can face it again | …还能继续前行 |
[1:23:33] | I can’t stop now | 已行至此 |
[1:23:36] | I’ve traveled so far | 又怎能停下脚步 |
[1:23:39] | To change this lonely life | 抛弃找寻真爱的路途 |
[1:23:44] | Breaking news from the hague suggests | 来自海牙的突发新闻表示 |
[1:23:46] | That if a credible witness cannot be produced | 如果可靠的证人不能在 |
[1:23:48] | Within the next hour, | 接下来的一个小时出现 |
[1:23:49] | The former president of Belarus, Vladimir Dukhovich, | 白俄罗斯的前总统弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇 |
[1:23:52] | Will walk free and resume power. | 就会被无罪释放 重新掌权 |
[1:23:54] | This would be a spectacular embarrassment | 对国际社会来讲 |
[1:23:56] | For the international community… | 这会是个巨大的窘境 |
[1:23:59] | And a crushing blow for the many | 对很多阿姆斯特丹人来说 |
[1:24:00] | relatives who at Amsterdam, | 这会是个毁灭性的打击 |
[1:24:06] | They’re out there… | 他们就在外面 |
[1:24:09] | Waiting for us to make the first move. | 等我们走出第一步棋 |
[1:24:12] | I know I would be. | 我肯定会先走这步棋 |
[1:24:15] | -I should’ve told Amelia. -told her what? | – 我本该告诉阿米莉亚的 – 告诉她什么 |
[1:24:17] | That I’m a stupid man. | 告诉她我是个傻子 |
[1:24:23] | Hey, what if I told you I couldn’t protect you? | 嘿 如果我说我保护不了你 会发生什么 |
[1:24:28] | I’d say you’re right. | 我会说你是对的 |
[1:24:30] | We’ll just go to Amsterdam, | 我们去阿姆斯特丹 |
[1:24:31] | I’ll help you get Sonia out… | 我会帮你把索尼娅救出来 |
[1:24:34] | And you give her those flowers in person. | 然后你亲手把这些花交给她 |
[1:24:36] | No fucking way. | 妈的没门 |
[1:24:38] | I gotta help you get back that triple A shit I fucked up. | 我还得帮你把那被我搞丢的垃圾AAA级证明搞回来 |
[1:24:41] | The guilt’s killing me. | 愧疚感让我头疼 |
[1:24:43] | Dukhovich, that motherfucker’s gotta go. | 杜霍维奇 那个鳖孙会成为一切的垫脚石 |
[1:24:46] | Well, it’s not gonna happen unless we get there. | 恩 前提是我们能活着到那 |
[1:24:49] | -Shit, I’d bet on them. -Normally I would, too. | – 该死 一切赌注都压他们身上了 – 正常 因为我也是 |
[1:24:52] | I got a hot tip. | 我有个可靠情报 |
[1:24:53] | There’s a couple of ringers in the game. | 在这场游戏里有几个内应 |
[1:24:55] | We got our choice of wheels. | 我们还得给自己挑上一辆车 |
[1:24:56] | Hmm! That’s a good-looking Jag. | 嗯 那辆捷豹看起来真棒 |
[1:25:03] | Yeah. I guarantee you, if that smells like ass, | 是啊 我保证 如果里面有尿味 |
[1:25:05] | It’s supermodel ass. | 那也是无与伦比的尿味 |
[1:25:12] | -Really? -Oh, yeah. | – 认真的 – 是的 没错 |
[1:25:15] | She blends right in. | 只有这辆才能掩人耳目 |
[1:25:37] | Ohh! That’s responsive! | 噢 灵敏度也太高了吧 |
[1:25:40] | Jesus. | 天呐 |
[1:25:42] | You know, I have a pen knife. | 你知道吗 我有美工刀 |
[1:25:45] | It’s just that the gearshift’s on the right-hand side here, | 只是因为换挡杆在右手边 |
[1:25:47] | And I’m not used to that. | 我还没适应 |
[1:25:48] | -It’s practically impossible– -get out of the fucking car. | – 那不可能 – 你下去 |
[1:25:50] | A three-day adjustment period | 得要三天时间适应 |
[1:25:51] | to figure this out. | 一下这辆车 |
[1:25:52] | Motherfucker, I will bust a cap in your ass | 鳖孙 要我给你屁股上来一枪吗 |
[1:25:54] | If you don’t give up that wheel. | 如果你还不放开方向盘的话 |
[1:25:56] | Have you ever said please or thank you– | 你嘴里蹦出过 请 或是 谢谢吗 |
[1:25:57] | Please, motherfucker! | 请 臭鳖孙 |
[1:25:59] | -Why are we always yelling? -Get out of the fucking car! | – 我们为什么一直都在大喊大叫 – 他妈的快滚下去 |
[1:26:00] | Fine. | 知道了 |
[1:26:05] | Time’s just about up. | 时间就要到了 |
[1:26:09] | No sign. They vanished in Amsterdam. | 毫无线索 他们在阿姆斯特丹人间蒸发了 |
[1:26:12] | Dukhovich is free. | 杜霍维奇自由了 |
[1:26:13] | Michael would never let that happen. | 迈克尔不会让这件事发生的 |
[1:26:15] | It appears you’re wrong about your Michael Bryce. | 那看起来你对迈克尔 布莱斯的判断有误啊 |
[1:26:29] | – Hello? – Hey. | – 喂 – 嗨 |
[1:26:31] | Michael, where are you? | 迈克尔 你在哪儿 |
[1:26:33] | We’re a couple minutes out. | 几分钟就到 |
[1:26:38] | Look… | 嗯 |
[1:26:39] | I wanna tell you that I’m sorry. | 我想跟你说我很抱歉 |
[1:26:42] | I wanna say that I’m sorry for… | 因为 |
[1:26:45] | For everything. | 因为所有的事 |
[1:26:46] | For Kurosawa, us, it’s all my fault. | 关于黑泽 还有我俩 都是我的错 |
[1:26:49] | You know, I act like a– | 你看 我表现的就像个 |
[1:26:51] | I act like a fucking child around you. | 就像你身边的熊孩子一样 |
[1:26:53] | And I can’t admit that it’s my fault, | 一直不肯承认是我的错 |
[1:26:54] | And I project that onto you, and that’s not fair. | 我把那些都归咎于你 那不公平 |
[1:26:57] | You deserve better than that. | 你值得被更好的对待 |
[1:27:00] | That’s them! | 他们在那儿 |
[1:27:03] | Why are you telling me this now? | 你为什么现在跟我说这个 |
[1:27:05] | Well, under the circumstances, it seemed like a good time. | 额 在这种情形看起来就是个好时候 |
[1:27:08] | -We got company. -Huh? | – 有人跟上我们了 – 啊 |
[1:27:15] | We have them. Blue Ford C-Max on route 44. | 找到他们了 在44号路上 一辆蓝色福特C-MAX |
[1:27:17] | Let’s go! | 我们走 |
[1:27:28] | Amelia… | 阿米莉亚 |
[1:27:34] | Amelia… | 阿米莉亚 |
[1:27:39] | – I just want to say that– – I love you. | – 我只是想说 – 我 爱 你 |
[1:27:54] | Jesus christ! Really? | 天呐 为什么总是我 |
[1:27:57] | What happened to the seatbelt rule? | 你总念叨的安全带大道理呢 |
[1:28:08] | Oh, fuck! | 噢 操 |
[1:28:12] | -What the fuck, man! -Move your fucking car! | – 搞什么鬼 – 把你该死的车移开 |
[1:28:39] | -Michael? Hello? -Who this? | -迈克尔 还在吗 -你是谁 |
[1:28:43] | Agent Roussel, hold on, let me put you on speaker. | 鲁塞尔探员啊 稍等一下 我开免提 |
[1:28:47] | -What happened to Michael? -He had to bounce. | – 迈克尔怎么了 – 他不得不弹射出舱了 |
[1:28:53] | Excuse me. sorry. | 让一下 抱歉 |
[1:28:59] | You know, he really cares about you. | 你知道吗 他真的很在乎你 |
[1:29:01] | He has a hard time processing emotions and shit. | 他不善于处理感情 |
[1:29:14] | But one thing his fucked-up brain has figured out, | 但在他僵尸脑子里有一件事是清楚的 |
[1:29:17] | He really loves you. | 他真的很爱你 |
[1:29:27] | Are you in the middle of something? | 你现在正在忙吗 |
[1:29:28] | Well, actually, yeah, I am. | 嗯 事实上是的 我在忙 |
[1:29:30] | Look, we’ll call you back. | 稍等 我们会再打给你的 |
[1:30:54] | Watch out! | 小心 |
[1:32:05] | Okay, you had– | 好 你们的来啦 |
[1:32:11] | I got lumps in my throat | 小鹿乱撞快要跳出喉头 |
[1:32:13] | When I saw her comin’ down the aisle | 看着她那样娓娓下楼 |
[1:32:18] | I got the wiggles in my knees | 我的脚步渐渐踌躇 |
[1:32:19] | When she looked at me and sweetly smiled | 看着她那样对着我盈盈一笑 |
[1:32:24] | Well there she is again | 现在她就在我眼前 |
[1:32:26] | Standin’ over by the record machine | 那样站在唱片机前 |
[1:32:31] | Looking like a model | 看起来就像杂志封面 |
[1:32:32] | On the cover of a magazine | 上的窈窕女郎 |
[1:32:37] | and she’s too cute | 她是那么的可爱 |
[1:32:38] | To be a minute over seventeen | 似才将过碧玉之年 |
[1:32:43] | Meanwhile I was thinkin’ | 我让自己尽量想地清醒 |
[1:32:49] | If she’s in the mood | 如果她心情正好 |
[1:32:51] | No need to break it | 那我就不去吵闹 |
[1:32:53] | I got the chance | 如果时机到来 |
[1:32:54] | and I oughta take it | 我会牢牢紧握 |
[1:32:55] | If she will dance | 如果她想起舞 |
[1:32:57] | we can make it | 我是不二之选 |
[1:32:59] | C’mon Queenie | 来吧 奎妮 |
[1:33:00] | Let’s shake it | 舞动起来 |
[1:33:02] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:33:04] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:33:09] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:33:11] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:33:15] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:33:17] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:33:22] | Tell me who’s the queen | 你是不是我的王后 |
[1:33:23] | standin’ over by the record machine | 在唱片机旁闪耀的王后 |
[1:33:28] | Looking like a model on the cover of a magazine | 看起来就像杂志封面上的窈窕女郎 |
[1:33:34] | and she’s too cute | 她是那么的可爱 |
[1:33:36] | To be a minute over seventeen | 似才将过碧玉之年 |
[1:33:41] | Meanwhile I was still thinkin’ | 我让自己尽量想地清醒 |
[1:33:46] | If it’s a slow song | 随柔缓音乐起舞 |
[1:33:48] | we’ll omit it | 还不如停下舞步 |
[1:33:50] | If it’s a rocker | 伴摇滚音乐起舞 |
[1:33:51] | that we’ll get it | 那就舞动起来 |
[1:33:53] | And if it’s good | 如果恰逢其会 |
[1:33:54] | she’ll admit it | 她就会与我起舞 |
[1:33:56] | C’mon Queenie | 来吧 奎妮 |
[1:33:58] | let’s get with it | 舞起来吧 |
[1:34:00] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:34:01] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:34:06] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:34:08] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:34:13] | Go go go | 跳 跳 跳 |
[1:34:15] | Little Queenie | 小小奎妮 |
[1:34:21] | If you wouldn’t mind… | 你能不能 |
[1:34:24] | The gun. | 那把枪 |
[1:34:26] | Yes. | 给我 |
[1:34:37] | Thanks. | 谢了 |
[1:34:50] | Thank you. | 多谢你 |
[1:34:57] | Yo! You about done? | 呦 你好了没有 |
[1:35:00] | Tick tock, motherfucker! | 赶时间啊 鳖孙 |
[1:35:03] | He’s fucking unkillable. | 真他妈是打不死的小强 |
[1:35:08] | With just five minutes remaining | 只剩五分钟 |
[1:35:09] | Before the court’s deadline, | 就到法庭的规定期限了 |
[1:35:11] | The case against Vladislav Dukhovich | 对弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇的控诉案 |
[1:35:13] | Is almost certainly doomed. | 似乎结局已定 |
[1:35:23] | Suspicious vehicle is approaching, commander. | 有可疑车辆接近 长官 |
[1:35:25] | Stop the car! | 停车 |
[1:35:29] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[1:35:34] | Is this what we’ve been waiting for? | 等这么久等来这么个东西 |
[1:35:38] | Shit. | 妈的 |
[1:35:47] | I got your witness, Darius Kincaid. | 这就是传唤证人 达瑞斯 金凯德 |
[1:35:51] | Follow me. | 跟我来 |
[1:35:56] | Obviously, your honor, this has developed | 很显然 尊敬的法官 这完全是在 |
[1:35:59] | Into a complete waste of my client’s time. | 浪费我当事人的时间 |
[1:36:02] | The prosecution has no witness to present. | 控方没有证人前来发言 |
[1:36:07] | Can you empty your pockets, please, sir. | 请把兜里东西掏空 先生 |
[1:36:15] | Are you kidding me? Come on! | 开什么玩笑 我们赶时间呢 |
[1:36:20] | As we seem to be reaching our deadline, | 看起来期限已到 |
[1:36:22] | I have no choice but to declare | 我别无选择 只能宣告 |
[1:36:24] | That this trial has come to its natural– | 此案件就自然地推定为 |
[1:36:37] | Your honor, I present Darius Kincaid. | 尊敬的法官大人 请让我介绍 达瑞斯 金凯德 |
[1:36:40] | The deadline has passed! | 最后期限已经过了 |
[1:36:41] | I believe we still had a few seconds on the clock. | 我相信我们还有几秒钟的时间 |
[1:36:46] | How do i look? | 我看起来怎么样 |
[1:36:48] | You got a little speck of blood on your… | 你把血粘在了 |
[1:36:50] | Everywhere. | 粘得到处都是 |
[1:36:52] | Will the prosecution please prepare their witness. | 请控方准备他们的目击证人 |
[1:36:55] | -Hi. -My god, are you okay? | – 嗨 – 我的天 你没事吧 |
[1:36:57] | Yeah. There’s your guy. | 没事 把你的人送来了 |
[1:37:00] | -Thank you. -Yeah. | – 谢谢你 – 没事 |
[1:37:05] | By the way, bumping into you | 对了 磕绊到你 |
[1:37:06] | Is the best thing that ever happened to me. | 是我一生中遇见的最好的事 |
[1:37:15] | Do you swear to tell the truth, | 你发誓所说为真 |
[1:37:16] | The whole truth, and nothing but the truth? | 皆为真相且仅为真相吗 |
[1:37:18] | Yeah. | 嗯 |
[1:37:21] | Your name is Darius Kincaid? | 你的名字是达瑞斯 金凯德 |
[1:37:24] | No. My real name is Darius Evans. | 不 我的真名是大流士 埃文斯 |
[1:37:28] | My parents separated when I was six. | 我六岁的时候我父母离婚了 |
[1:37:31] | My mother remarried a real mean piece of work | 我母亲改嫁给了一个卑鄙小人 |
[1:37:33] | Named Roger Kincaid. | 他叫罗杰 金凯德 |
[1:37:36] | She figured if I took his name, | 我母亲觉得如果我换上他的姓 |
[1:37:38] | He’d keep his belt on more often. | 他就不会经常拿皮带抽我 |
[1:37:40] | Plan didn’t work so well, but the name stuck. | 尽管计划没成功 但名字却留下了 |
[1:37:42] | My real father’s name is Maurice Evans, preacher. | 我亲生父亲叫莫里斯 埃文斯 他是一个传教士 |
[1:37:46] | He was killed a few years later in his own church. | 几年后他在自己的教堂中被杀了 |
[1:37:49] | – I’m sorry, I didn’t– – That’s all right. | – 很抱歉 我不是 – 没事 |
[1:37:51] | Can’t research everything. | 调查不是万能的 |
[1:37:53] | Mr. Kincaid, | 金凯德先生 |
[1:37:54] | Were you ever in the employ of Vladislav Dukhovich? | 你曾经受雇于弗拉迪斯拉夫 杜霍维奇吗 |
[1:37:58] | -No. -Have you ever met Dukhovich? | – 没有 – 那你见过杜霍维奇吗 |
[1:38:02] | Yes. | 见过 |
[1:38:03] | April 17, 2012, he invited me to his palace. | 2012年4月17日 他邀请我到他的宫殿里 |
[1:38:07] | Prosecution exhibit 17-d, | 检方证物 17-d |
[1:38:09] | Palace security logs. | 邸宅安保日志 |
[1:38:11] | Did he offer you employment then? | 他之后向你提出雇佣了吗 |
[1:38:15] | Yes, he did. | 是的 |
[1:38:17] | He wanted me to take out a political rival | 他想要我干掉他正在英国逃亡的 |
[1:38:19] | Exiled in the UK. | 政治对手 |
[1:38:23] | – I refused. – Why? | – 我拒绝了 – 为什么 |
[1:38:25] | Because while I was there, | 因为我在那里时 |
[1:38:27] | He ordered his men to slaughter a village outside Polatsk. | 他下令屠杀了波拉茨克外的一个村庄 |
[1:38:33] | I’m not down with killing innocent people. | 我不能苟同杀害无辜之人 |
[1:38:35] | And do you have evidence to corroborate this? | 你有证据证明这一点吗 |
[1:38:37] | Yeah. | 有 |
[1:38:40] | Go to ftp site Raven 257. | 打开乌鸦257 FTP站点 |
[1:38:44] | -Just load it up. -Exhibit 18-d. | – 访问该网站 – 证据18-d |
[1:38:48] | We’ve confirmed the coordinates. | 我们已经确认了索引 |
[1:38:50] | It’s asking for a password. | 需要输入密码 |
[1:38:51] | Oh, sorry. | 哦 不好意思 |
[1:38:53] | Password… | 密码 |
[1:38:54] | Dukhovich is a dick, all caps, except “dick” is lowercase. | 杜霍维奇是个傻屌 除了屌小写 其余全部大写 |
[1:39:01] | I wasn’t gonna trust Interpol with this shit. | 这东西可不能交给 信不过的国际刑警 |
[1:39:14] | Order! | 肃静 |
[1:39:19] | Order! | 肃静 |
[1:39:23] | 你的失败 值得 千刀万剐 | |
[1:39:25] | Order in the court! | 法庭内保持肃静 |
[1:39:28] | Your honors… | 尊敬的法官大人 |
[1:39:30] | I could save us all some time. | 我可以节省一下大家的时间 |
[1:39:33] | May I address the court? | 我可以在法庭上发言吗 |
[1:39:36] | Initiate alternate measures. | 启动替代措施 |
[1:39:39] | For months, I have been sitting | 数月以来 我都坐在 |
[1:39:40] | In this chair… | 这张椅子上 |
[1:39:42] | Nodding along to this ludicrous charade. | 在这荒唐的解密游戏中随波逐流 |
[1:39:47] | Excuse me. | 我出去一下 |
[1:39:48] | My excellent attorney | 我杰出的律师 |
[1:39:49] | Was hoping for the legitimacy of a formal acquittal… | 希望我能得到正当的无罪释放 |
[1:39:52] | But that is no longer possible. | 但已经不可能了 |
[1:39:54] | Thank you, Darius. | 多亏了你 达瑞斯 |
[1:39:56] | So, let us now end the charade. | 所以 让我们现在结束这闹剧吧 |
[1:40:00] | The charges against me… | 对我的控诉 |
[1:40:03] | Are entirely correct. | 全部准确无误 |
[1:40:06] | I am the rightful ruler of Belarus! | 我是白俄罗斯的合法统治者 |
[1:40:10] | Mr. Dukhovich, sit down! | 杜霍维奇先生 坐下 |
[1:40:11] | As the ruler of my nation, I will do as I wish, | 作为我国的统治者 我可以随心所欲 |
[1:40:15] | Without exception, without apology. | 没有例外 不需要道歉 |
[1:40:17] | I recognize no authority | 我认为没有任何组织 |
[1:40:19] | -that limits my power! -Mr. Dukhovich, I order you– | – 可以限制我的权利 – 杜霍维奇先生 我命令你 |
[1:40:25] | -Assistant Director. -Go do your job, Amelia! | – 副局长 – 管好你自己的事 阿米莉亚 |
[1:40:29] | In this trial, | 在此审判中 |
[1:40:31] | The world community is attempting to make a statement! | 国际社会想要试图发表声明 |
[1:40:35] | Well, now I would like to make a statement of my own! | 现在 我也要为自己发布声明 |
[1:40:44] | Show me your phone. | 把你的手机给我 |
[1:40:48] | I recognize no authority that limits my powers! | 我认为 没有任何组织可以限制我的权利 |
[1:41:04] | Everybody, go! | 所有人 分散 |
[1:41:12] | I will now take my leave with my dignity intact! | 我会保全我的所有尊严 并且离开这里 |
[1:41:43] | Now that’s what I call triple A service. | 这才是我想要的AAA级服务 |
[1:41:46] | Fuck! | 妈的 |
[1:41:48] | Oh, fuck! Medic! Medic! | 卧槽 医生 医生 |
[1:41:51] | I need a medic over here! | 我需要医疗救援 |
[1:41:53] | -Lockdown protocol! -Don’t move! | – 启动封锁协议 – 不准动 |
[1:42:06] | We’re here live | 我们正在海牙国际刑事法庭前 |
[1:42:08] | In front of the ICC in the Hague… | 进行现场直播 |
[1:42:10] | Where a truck bomb has just plowed | 一卡车的炸弹刚刚在 |
[1:42:13] | Into a crowd of protestors. | 一群示威者中被引爆 |
[1:42:15] | Emergency! | 紧急情况 |
[1:42:16] | It’s a critical health situation! | 紧要健康情况 |
[1:42:17] | We need immediate air and ground support! | 我们即刻需要空中和地面支援 |
[1:42:23] | Focus on me, Bryce. | 看着我 布莱斯 |
[1:42:24] | Bryce! Focus on me. | 布莱斯 看着我 |
[1:42:26] | I’d really rather not. | 太丑了我要回家找妈妈 |
[1:42:30] | All units. All units. | 所有部门 所有部门 |
[1:42:34] | Stay with me, Bryce. Stay with me. | 看着我 布莱斯 保持清醒 |
[1:42:37] | I did my job. You go do yours. | 我做了我该做的 剩下的交给你了 |
[1:42:39] | Go! You gotta go get that motherfucker! | 快去 你得去抓到那个鳖孙 |
[1:42:45] | Freeze! On your knees. | 不准动 跪下 |
[1:42:57] | Tower, Airmed 1 requests priority clearance… | 控制塔 机组一号请求到禁区内 |
[1:43:01] | To restricted zone for casualty extraction. | 负责伤亡事故的优先处理权 |
[1:43:03] | Officer, the building is in lockdown. | 长官 大楼被封锁了 |
[1:43:05] | Dukhovich does not leave his cell. | 达克霍维奇不得不离开牢房 |
[1:43:13] | Let’s go! | 我们走 |
[1:43:32] | It’s over, Assistant Director. | 结束了 副局长 |
[1:43:34] | Give up. | 放弃吧 |
[1:44:16] | I didn’t want to do this, Amelia. | 我不想这么做的 阿米莉亚 |
[1:44:19] | I swear to you. | 我发誓 |
[1:44:49] | Oh, fuck! | 噢 卧槽 |
[1:45:01] | Michael! Michael! | 迈克尔 迈克尔 |
[1:45:04] | -Michael, you hear me? -Are you okay? Yeah? | – 迈克尔 你能听到吗 – 你没事吧 啊 |
[1:45:07] | -Yeah. -Good, good, good. | – 嗯 – 很好很好很好 |
[1:45:09] | You? -Yeah. | – 你呢 – 很好 |
[1:45:11] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:45:12] | -You’re bleeding. -Oh, no, no, no. I’m fine. | – 你在流血 – 哦 不不 我很好 |
[1:45:20] | I’ll get some help. | 我去找点帮手 |
[1:45:23] | Stay here. | 待在这儿 |
[1:45:40] | Take her down! | 落下去 |
[1:46:05] | Ahh, ahh, ahh! | 噢 噢 噢 |
[1:46:08] | Up on the ledge, Dookie Man. | 站到楼边上 蠢货 |
[1:46:13] | You heard me, bitch! Up on the ledge! | 你听到了吧 混蛋 到楼边上去 |
[1:46:32] | The look on your face. | 看看你的表情 |
[1:46:36] | You’re so proud. | 你可真自豪啊 |
[1:46:38] | Darius Kincaid… | 达瑞斯 金凯德 |
[1:46:41] | About to be a hero, save the day. | 你要成为英雄了 挽救了今天的危机 |
[1:46:45] | None of that matters. | 但这些都不值一提 |
[1:46:48] | There is no redemption, | 你不会获得救赎的 |
[1:46:49] | No atonement for a man like you. | 你这样的人连赎罪的资格都没有 |
[1:46:53] | Your whole life has been but a trail of corpses… | 你的人生轨迹拖出的 只是一群死尸 |
[1:46:59] | And I will be just another dead body on the pile! | 而我也只会是死尸之一 |
[1:47:03] | Go ahead! Finish me! | 来吧 杀了我啊 |
[1:47:10] | But don’t think for a moment it will change what you are. | 但别觉得这能让你改头换面 |
[1:47:21] | I don’t give a fuck about all of that! | 我他妈才不在乎 |
[1:47:24] | You fucked up when you shot… | 当你向我的保镖开枪的时候 |
[1:47:28] | My bodyguard. | 你就该死了 |
[1:47:31] | Who? | 谁 |
[1:47:46] | Dukhovich. It’s Dukhovich. | 杜霍维奇 那是杜霍维奇 |
[1:48:15] | Okay, here’s what I’m thinking. | 好吧 我是这么想的 |
[1:48:18] | Celebrity security. | 当个名人保镖 |
[1:48:20] | It’s low stress. | 这样压力小一点 |
[1:48:21] | Boy bands and shit, right? | 像 偶像组合之类的 |
[1:48:24] | One of those guys gets killed, | 其中一人被杀了 |
[1:48:25] | Nobody’s getting all that mad at me. | 没人会对我发火的 |
[1:48:28] | -Well, we’ll figure it out. -We will? | – 好吧 我们再想想哦 – 我们一起吗 |
[1:48:31] | Yo! | 呦 |
[1:48:33] | What a brother gotta do to get arrested up in this bitch? | 哦天哪 大兄弟你是怎么被这辣妹给绑住的 |
[1:48:37] | Can’t someone just taser him? | 不能有人电晕他吗 |
[1:48:40] | I mean, like, a non-lethal taser. | 比如 用一把非致命的泰瑟枪 |
[1:48:42] | Director Casoria. | 卡索莉娅局长 |
[1:48:44] | My deal still good? | 我的交易还算数吗 |
[1:48:46] | You definitely held up your end, Mr. Kincaid. | 你真是战斗到了最后一刻 金凯先生 |
[1:48:49] | Agent Roussel, | 鲁塞尔探员 |
[1:48:51] | Why don’t you go find Mr. Kincaid some handcuffs. | 你怎么不去找副手铐给金凯德先生 |
[1:48:54] | With pleasure. | 乐意之极 |
[1:48:59] | You were right to trust your instincts. | 你的直觉是对的 |
[1:49:02] | Well done. | 干得不错 |
[1:49:03] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 长官 |
[1:49:07] | -You’re welcome. -For what? | – 不用谢 – 谢什么 |
[1:49:09] | I got you a front row seat to the Roussel show… | 我为了让你看鲁塞尔 给你找了个前排座位 |
[1:49:11] | And I got you that all-access backstage pass | 并且给了你超级无敌想要的 |
[1:49:13] | To that ass you’ve been wanting so bad. | 畅通无阻的后台通行证 |
[1:49:15] | You did what? | 你干什么了 |
[1:49:16] | Well, you know, when you jumped out of the car… | 哦 你懂得 当你跳出车的时候 |
[1:49:18] | -I gave her the 411 on you. -I didn’t jump out of the– | – 我给了她你的信息 – 我没有跳 |
[1:49:20] | I went through the fucking windshield. | 我是摔出了那该死的挡风玻璃 |
[1:49:22] | -Semantics. -Semantics? | – 语义学 – 语义学 |
[1:49:24] | Semantics. Yeah, just another way | 语义学 就是用不同的语言 |
[1:49:25] | Of saying the same thing– | 形容相同的事件罢了 |
[1:49:26] | I know what Semantics means. | 我知道什么是语义学 |
[1:49:28] | I also know that I don’t need to take love advice from you. | 我还知道我并不需要你的爱情忠告 |
[1:49:30] | Oh, really? So tell me how that love life shit | 哦 是嘛 那告诉我为什么在我出现前 |
[1:49:31] | Was going before I showed up. | 你的感情生活一团糟 |
[1:49:37] | You know, she’s gonna be right back, | 你知道 她已经回心转意了 |
[1:49:39] | And that’s it. | 就到这儿吧 |
[1:49:41] | Last chance to run. | 你还有逃跑的最后机会 |
[1:49:42] | I’m going along with the program | 我会跟进这个项目 |
[1:49:43] | Till Sonia’s free. | 直到索尼娅被释放 |
[1:49:45] | Then I do my thing. | 然后我就可以做我的事了 |
[1:49:48] | You really think it’s gonna be that easy, do you? | 你真觉得一切都这么简单 是吗 |
[1:49:50] | Motherfucker, please. | 鳖孙 你懂的 |
[1:49:51] | You know when I want some shit to pop, it pops. | 车到山前必有路嘛 没路那就自己挖 |
[1:49:53] | Like that shot through that tittie-small window | 就像穿过黑泽飞机上那个 |
[1:49:55] | On Kurosawa’s plane. | 丁点大舷窗的惊艳一枪 |
[1:49:56] | Okay, that’s enough out of you. | 好了 你够了 |
[1:49:58] | Show me the face you made | 让我看看当黑泽倒下去的时候 |
[1:49:59] | -when that shit went down. -That still stings, all right? | – 你的表情 – 说起来还是扎心 闭嘴好吗 |
[1:50:01] | I know you wasn’t expecting that shit to happen. | 我知道你没料到会发生什么 |
[1:50:03] | Yeah, I was expecting you | 不 我早等着你 |
[1:50:04] | To blow my client’s head off. | 爆掉我客户的头 |
[1:50:06] | Did you have that “home alone” face, | 你露出了家破人亡的表情吗 |
[1:50:07] | Like ooh! | 像这样 |
[1:50:09] | Do you guys have handcuffs? | 你们谁有手铐吗 |
[1:50:10] | Do you have any? | 你有吗 |
[1:50:18] | A worldwide red notice | 全球红色警告 |
[1:50:19] | Was issued today for contract killer Darius Kincaid. | 今天雇佣杀手达瑞斯 金凯德 |
[1:50:23] | Kincaid has escaped from Her Majesty’s Prison Belmarsh. | 从女王陛下监狱 贝尔马什逃出 |
[1:50:26] | The notorious hitman is almost certainly armed, | 此臭名昭著的杀手必定携带武器 |
[1:50:29] | And considered extremely dangerous. | 被定为极度危险级别 |
[1:50:31] | We get it on most every night | 每到夜风清净之时 |
[1:50:35] | When that moon is big and bright | 在静谧浑圆的月亮之下 |
[1:50:38] | \It’s a supernatural roll the light | 月光被轻轻拨出涟漪 |
[1:50:41] | Everybody was dancing in the moonlight | 所有人都在月色下婆娑起舞 |
[1:50:51] | Oh, Baby. | 哦 宝贝 |
[1:50:52] | Everybody here is out of sight | 每个人的脸庞都若隐若现 |
[1:50:53] | It’s so romantic that you broke out of prison | 你为了我们的周年纪念日越狱 |
[1:50:56] | They don’t bark and they don’t bite | 他们不如天狗食月那般喧嚣 |
[1:50:57] | For our anniversary. | 真是太浪漫了 |
[1:50:58] | They keep things loose they keep things light | 他们轻抚双手 轻搂腰肢 |
[1:50:59] | No way was I gonna miss it this year, corazón. | 我怎么能错过今年的纪念日呢 亲爱的 |
[1:51:01] | -Ay, mi cucaracha. -Happy anniversary. | – 哦 我的小蟑螂 – 周年纪念日快乐 |
[1:51:03] | Everybody was dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:51:06] | Happy anniversary, motherfucker. | 周年纪念日快乐 鳖孙 |
[1:51:08] | Dancing in the moonlight | 月光下婆娑起舞 |
[1:51:10] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:51:14] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:51:17] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:51:21] | We like our fun and we never fight | 我们乐在其中 其乐融融 |
[1:51:24] | You can dance and stay uptight | 快乐跳起舞 或是紧张坐下来 |
[1:51:26] | It’s a supernatural roll the light | 月光被轻轻拨出涟漪 |
[1:51:31] | Everybody was dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:51:36] | Dancing in the moonlight | 月光下婆娑起舞 |
[1:51:38] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:51:42] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:51:45] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:03] | Everybody here is out of sight | 每个人的脸庞都若隐若现 |
[1:52:06] | They don’t bark and they don’t bite | 他们不如天狗食月那般喧嚣 |
[1:52:09] | They keep things loose they keep things light | 他们轻抚双手 轻搂腰肢 |
[1:52:13] | Everybody was dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:17] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:20] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:52:24] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:52:27] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:31] | – Everybody… -…dancing in the moonlight | – 所有人在 – 月光下婆娑起舞 |
[1:52:34] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:52:38] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:52:41] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:45] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:48] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:52:52] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:52:55] | Everybody’s dancing in the moonlight | 所有人在月光下婆娑起舞 |
[1:52:59] | – Everybody… -…dancing in the moonlight | – 所有人在 – 月光下婆娑起舞 |
[1:53:02] | Everybody’s feeling warm and bright | 所有人都满足而焕发光彩 |
[1:53:06] | It’s such a fine and natural sight | 这一切都是那么的宁静祥和 |
[1:53:09] | Everybody’s dancing in the moonlight… | 所有人在月光下婆娑起舞… |
[1:57:12] | Okay, let’s go. | 来 开始 |
[1:57:14] | Turn over! | 转过去 |
[1:57:18] | Be quiet on set, please. | 安静点 谢谢 |
[1:57:19] | Quiet. | 安静点 |
[1:57:21] | Pipe down. | 放下管子 |
[1:57:24] | Okay. Stand by, Ryan. | 好的 瑞安 准备 |
[1:57:30] | Holding on the church bells. | 等着教堂的钟声响过 |
[1:57:39] | Hold the roll, please. | 继续 谢谢 |
[1:57:40] | Sorry, Ryan. | 抱歉 瑞安 |
[1:57:42] | Just waiting on church bells, mate. | 等着教堂的钟声响过吧 伙计 |
[1:57:45] | Yeah. Where are they coming from? | 哪儿来的钟声 |
[1:57:45] | Where are they coming from? | 哪儿来的钟声 |
[1:57:48] | Still rolling. | 还在录 |
[1:57:50] | All right, send Max, | 好了 让麦克斯 |
[1:57:52] | Send Max down, would you? | 让麦克斯下来 好吗 |
[1:57:58] | Max, go find out what the fuck is going on down there. | 麦克斯 去看看这该死的地方是怎么了 |
[1:58:10] | Jesus, is this the director’s cut? | 天呐 这是导演剪辑版吗 |