Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Horse Boy(远山远处 孤老而终)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Horse Boy(远山远处 孤老而终)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:远山远处 孤老而终
英文名称:The Horse Boy
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] I don’t know if I’m going to make it, love. 我不知道自己能不能做到 亲爱的
[01:03] Yeah, you will. 你能
[01:23] I don’t see them, Tulga. 我没看到他们 图加
[01:46] What’s your name? 你叫什么名字
[01:51] What’s your name? 你叫什么名字
[02:00] In april 2004, my son Rowan was diagnosed with autism. 2004年4月 我儿子被诊断患有自闭症
[02:05] The feeling was like being hit… 听到这消息
[02:09] Across the face with a baseball bat. 我感觉像是当头一棒
[02:12] Grief. Shame. 悲痛 羞愧
[02:15] This weird, irrational shame, 这种奇怪 没道理的羞愧
[02:17] Like I’d somehow cursed this child 仿佛是我有意识地传递给他带病基因
[02:19] by giving him my faulty genetics. 带给他诅咒
[02:21] Watching horrified as he began drifting away to another place. 惊恐的看着他逐渐恶化
[02:28] But this story isn’t about the tragedy of autism. 但这不是关于自闭症的悲剧
[02:32] This is a story about how, as a family, we did something crazy. 这是一家人的一场疯狂历险
[02:38] How we ended up going halfway across the world… 我们如何跨过大半个地球
[02:41] In search of a miracle. 寻找奇迹
[02:44] But let’s start at the beginning. 我们从头讲起
[02:48] December 27, 2001. 2001年12月27日
[02:51] My wife, 8 months pregnant, and I were at a friend’s house having tea… 怀孕8个月的妻子和我在朋友家喝茶
[02:55] When, like something straight out of a movie, 然后就像电影里一样
[02:58] She suddenly went into contractions. 她突然开始阵痛
[03:00] One quick c-section later, 快速的剖腹产手术后
[03:02] While they brought Kristin round from the anesthetic, 当克里斯汀还未从麻醉中苏醒
[03:05] I stood alone in the private room with this little boy… 我独自站在私人病房里陪着这个小宝宝
[03:08] We’d already decided to call Rowan. 早先 我们已经决定叫他荣恩
[03:10] The clock on the wall said half past midnight… 时间是12点半
[03:13] Which meant, I realized, 我突然意识到
[03:15] that Rowan had decided to come into the world… 在荣恩决定来到人世的
[03:18] Exactly seven years to the day, and almost to the hour, 七年前同一天 几乎同一时刻
[03:21] that Kristin and I had first spoken. 我和克里斯汀第一次说话
[03:24] Are we going to tell the story of how we met? 要讲我们如何邂逅的故事吗
[03:27] Well, you start because the first day I didn’t talk to you. 你追我的 因为第一天我就没跟你说话
[03:29] That’s right. Of course she wouldn’t talk to me. 对 她当然没跟我说话
[03:32] Um, who would? I wouldn’t. 谁会呢 我不会
[03:35] But we met in India. 我们在印度相遇
[03:37] I’d been hired to write a guidebook to the region. 我受雇为那个地区写一本旅游手册
[03:41] She was there doing research for her PhD in psychology. 她在那儿为心理学博士学位做研究
[03:44] We couldn’t have been more different. 我们截然不同
[03:46] I was British, brought up partly in London, 我是英国人 成长过程中有时在伦敦
[03:49] And partly on a farm training horses. 有时在农场驯马
本电影台词包含不重复单词:1300个。
其中的生词包含:四级词汇:233个,六级词汇:122个,GRE词汇:127个,托福词汇:188个,考研词汇:253个,专四词汇:198个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:463个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] Kristin was a suburban girl from California. 克里斯汀是一个加利福尼亚的郊区女孩
[03:54] But the moment I saw her, 我看到她的那一刻
[03:56] a voice in my head said, 我脑中的声音告诉我
[03:58] clear as day, 清楚如白昼
[03:59] “That’s your wife.” 那是你的妻子
[04:01] Yeah, that’s right. The first night he said, he asked me to marry him, 对 第一夜他就让我嫁给他
[04:03] -And, um – Must have been mad. -然后 -肯定是疯子
[04:05] Yeah, and I- 没错
[04:08] And I said, “How many women have you asked to marry you before?” 然后我说 你之前跟多少女人这么说过
[04:10] – So I lied and said, “None.” – Oh, it was a lie? -于是我撒谎说没有 -那是假的
[04:14] We embarked on seven years of travel and adventure. 我们开始了七年的旅行和探险
[04:18] We finally married, and settled in Texas, 最终我们结婚了 定居在德州
[04:21] Where Kristin got a job as a professor of psychology. 克里斯汀在那当心理学教授
[04:24] And I continued my career in journalism and human rights, 我继续我的新闻和人权工作
[04:27] Working mainly with the Bushmen of Southern Africa’s Kalahari. 主要是和南非卡拉哈里的布希人一起工作
[04:31] When Rowan was born, and we began living as a family, 荣恩出生后 我们才开始像一个家
[04:34] It was like everything had finally fallen into place. 像是所有东西终于回到正确的地方
[04:41] And then, it all fell apart. 但是之后 美梦破碎了
[04:52] The world had once been our oyster. 原本仿佛世界唾手可得
[04:54] Now it had narrowed down to just getting through the next day. 但现在我们的精力只是考虑怎么度过明天
[04:59] No one could even give us a definitive expianation of what autism even was. 甚至没人可以告诉我们自闭症准确的定义
[05:04] Now autism obviously means a lot of different things to a lot of people. 很显然 自闭症对不同的人有不同的含义
[05:08] One could argue that people have different definitions. 的确 每个人都有不同的定义
[05:11] All right, I’ll have to go. 那个 我先离开一下
[05:13] Autism is due to neurological abnormalities 自闭症源于大脑发育早期的
[05:17] in the early growth of the brain. 神经系统异常
[05:19] Autism is a neurological impairment… 自闭症是神经系统的缺陷
[05:22] That influences a person’s ability to view the world 影响一个人观察世界的能力
[05:27] in a socially typical way. 特别是社交方面
[05:29] I had to learn social skills. Social skills can be taught. 我得学习社交技巧 社交技巧可以教授
[05:32] But sort of social chitchat just for social relatedness, 但是社交性的闲谈只是为了维持社交关系
[05:35] I’m not into that. 我对那不感兴趣
[05:36] In autism the brain is able to detect more information. 自闭症人的大脑能发现更多信息
[05:40] If their brain is being flooded by lots of detail that the rest of us miss, 如果他们的大脑被我们忽略的细节填满
[05:45] That could simply get in the way of being able to interact socially. 那就很容易影响其社交能力
[05:51] In addition that the person has very narrow interests… 此外 他兴趣范围很狭窄
[05:55] In specific topics- sometimes these are called obsessions. 只对某些特定主题感兴趣 或称为着迷
[05:59] Today we see autism as a big spectrum… 如今自闭症的范围很广
[06:02] That can range from the severely mentally retarded person who is completely nonverbal… 从完全无语言能力的严重智障患者
[06:10] To somebody who is a socially awkward mathematics or physics professor. 到有社交困难的数学或者物理教授
[06:16] Our lives became clogged under a mountain 有关自闭症的各种相互矛盾的文献信息
[06:18] of conflicting literature and information on the disorder. 仿佛大山一样压垮了我们的生活
[06:21] The possible causes, treatments and prognosis. 可能病因 治疗方法 病情诊断
[06:24] We tried everything. 我们尝试了所有方法
[06:26] Behavioral analysis, pills, 行为分析 药物
[06:29] Creams, diets- 奶油 饮食
[06:31] We were out of options. 我们没有选择了
[06:33] He didn’t speak to us, 他不跟我们说话
[06:36] Spent hours lining up objects obsessively, 花数小时摆弄感兴趣的玩具
[06:38] Was completeiy isolated from other kids… 完全孤立于其他孩子
[06:40] And subject to endless tantrums. 经常会出现持续性的闹脾气
[06:45] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 甜心
[06:46] His tantrums came in waves, 他的脾气一波一波的来
[06:48] Several times a day, lasting sometimes up to four hours. 一天几次 最长可以持续4个小时
[06:53] Autism tantrums, they’re not like normal tantrums. 自闭症患者的努力 与一般的怒气不同
[06:56] They’re often neuroiogical in origin, 一般源于神经系统
[06:58] Which means the child is unreachable, 这意味着我们不能与他沟通
[07:01] impossible even to console. 安慰他也成枉然
[07:03] Point to where it hurts. Does it hurt here? 指指是哪疼 是这疼吗
[07:06] Did it hurt here? 这疼吗
[07:12] Is it here? He’s got a red mark here. 是这吗 他这有个红点
[07:15] That’s a big mosquito bite. 那是个蚊子咬的大包
[07:19] – I think maybe that mosquito bite has inflamed – It’s gone. -我想也许蚊子包是导火索 -它没了
[07:23] – The flea is gone. – The what is gone? -跳蚤没了 – 什么没了
[07:27] – The flea? – The flea? There’s a flea? -跳蚤 -跳蚤 有跳蚤吗
[07:46] Hey. Do you want to see the baby goats? 想看小山羊吗
[07:48] – Goats? – Baby goats? -山羊 -小山羊
[07:53] Penguin! 企鹅
[08:03] – More hippo. – Here we go. -我要河马 -上去
[08:06] – I want more hippo. – You want more hippo? -我要河马 -你要河马
[08:29] I’d been keeping Rowan away from horses, 我一直避免让荣恩接近马
[08:31] Because I thought he was unsafe around them. 因为我觉得那会不安全
[08:34] But one day, 但是有一天
[08:35] he ran away from me onto the property of my neighbor, Stafford, 他跑到我的邻居 斯坦福的庄园
[08:39] And ran right up to his old mare, a horse called Betsy. 直直地跑到他的叫白茨的老母马跟前
[08:44] She didn’t spook. 它没有受惊
[08:45] Instead, her reaction was so gentle, so submissive, 相反的 它表现的很温和 很顺从
[08:50] I realized immediately that he had some direct line to her. 我立刻意识到他跟它有某种直接联系
[08:57] The moment I put Rowan on Betsy’s back, 我抱荣恩骑上白茨的那一刻
[09:01] he began to speak. 他开始说话了
[09:02] He’s a nice horse. 它是匹好马
[09:06] This deep relaxation, it’s such a rare thing for him. 这样的深度放松 对他来说很不常见
[09:11] There’s something going on between them 他们之间的联系
[09:13] that even with all my years of dealing with horses, I just have never seen. 是我跟马打交道这么多年以来从未看到过的
[09:18] It’s this mystery- but it’s a very beautiful mystery. 这是个谜 但是是个很美的谜
[09:22] Just like autism is a mystery. 就像自闭症也是个谜
[09:26] Feels like a- 感觉像
[09:29] A warm sunny day after winter. 冬日里的一个暖阳天
[09:35] As Rowan began to open up to me for the first time, 就在荣恩第一次向我敞开心扉时
[09:37] A lightbulb went on in my head. 我脑子里有了个主意
[09:40] I asked myself, 我问我自己
[09:40] Why does autism have to mean the shutting down of everything? 为什么自闭症就意味着停止做所有事
[09:44] Why couldn’t it be a gateway into adventure? 它为什么不能成为冒险的开始
[09:46] Maybe even a gateway into healing? 也许甚至是痊愈的开始
[09:49] It may sound odd, 可能听起来很怪
[09:52] But I have something of a history with traditional healing. 但我和传统治疗打过交道
[09:56] In the course of my work with the Bushmen, 在我跟布希人间工作的过程中
[09:58] I had, during the previous 10 years, 在过去的10年
[10:00] Been introduced into their world 我被允许进入他们的世界
[10:02] of healing through the use of a Shaman. 他们通过萨满治愈疾病
[10:04] The Bushmen, and many peoples like them, 布希人 还有其他像他们一样的民族
[10:07] Address their spiritual dilemmas, 通过受训练的萨满解决精神困惑
[10:11] their health dilemmas, 身体病痛
[10:12] their social dilemmas, even their political dilemmas, through the use of a trained shaman, 社交难题 甚至是政治问题
[10:15] who enters a state of trance, 萨满进入催眠状态
[10:17] Talks to the spirits, and comes back with an answer. 与神灵对话 然后带着答案醒来
[10:21] As unbelievable as it may sound, 尽管听上去很不可信
[10:22] in my years of working with the Bushmen, 在我跟布希人一起工作的几年
[10:25] I have seen many times, 我看到过很多次
[10:27] people cured of a variety of illnesses this way. 人们通过这种方式治好了各种疾病
[10:31] So I asked myself, 所以我问自己
[10:33] was there a place on earth 这世上有没有一个地方
[10:36] that combined this kind of Shamanic healing with horses? 结合萨满和马治愈疾病
[10:40] I did some research. 我做了些研究
[10:42] It turned out that the place where horseback riding actually originated… 我发现 世上有这么一个地方
[10:46] Is the same place, the one place on earth, 那里是人类最早开始骑马的地方
[10:49] Where Shamanism is in fact the state religion. 同时 那里的人民信奉萨满为国教
[10:53] Mongolia. 蒙古
[10:56] – You want to jump with Betsy? – Jump with Betsy! -你想和白茨一起跳吗 -和白茨一起跳
[10:58] – Okay, let’s jump with Betsy. – Betsy! -好 我们和白茨一起跳 -白茨
[11:00] – Okay, let’s go! oh! – oh, no! Betsy! -好 我们走 -白茨
[11:04] What if we were to go there, 要是我们去那会里
[11:06] Riding on horseback from healer to healer? 骑在马背上找人治病会怎么样
[11:09] What if we were to do something like that? 要是我们真的那样做会怎么样
[11:13] When he first proposed the idea 当他第一次提出这个主意的时候
[11:17] I just looked at him like 我就只是看着他
[11:18] This is crazy. 这太疯狂了
[11:20] We have an autistic son. 我们的儿子有自闭症
[11:22] Incredibly difficult to deal with just getting through each day. 熬过每一天都是极其的困难
[11:25] This is the absolute last thing we need in our life right now… 这绝对是我现在完全不需要的
[11:29] Is to go to Mongolia on horseback. 去蒙古骑马
[11:31] It’s just-It’s just insane. 真是疯了
[11:33] I mean, I don’t even like horses. 我根本不喜欢马
[11:36] We’re going to try to keep our 我们要努力把怒气冲天的
[11:38] tantruming autistic son on the horse? 自闭症儿子稳在马背上
[11:40] Going from Shaman to Shaman? Is this going to work? 带着他去找一个个萨满 会有用吗
[11:44] But that, eventually, 但是 最终
[11:46] Is exactly what I convinced her to do, 我说服了她付诸实践
[11:48] Together we were to set off from Ulaanbaatar, 我们一起从乌兰巴托出发
[11:51] Meeting with Shamans along the way, 一路上拜访萨满
[11:53] Then to a sacred lake, Lake Sharga, 然后去圣湖 沙尔嘎湖
[11:57] Known for its healing waters, 以它有治愈力的水而闻名
[11:59] And finally, if we could find them, 最后 如果我们能找到
[12:01] to the mysterious reindeer herders, 神秘的驯鹿牧民
[12:03] Who live in the far north… 他们住在遥远的北方
[12:05] Where, I heard, 在那 我听说
[12:07] the most powerful healer in all Mongolia lived. 住着蒙古最强大的治疗者
[12:10] Aero-plane! Aero-plane! 飞机 飞机
[12:13] This is just- it’s just absurd. 这太荒唐了
[12:52] Our guide, Tulga, 我们的导游 图加
[12:54] Picked us up at the airport and took us into the capital, Ulaanbaatar. 在机场接我们 然后送我们去首都 乌兰巴托
[12:59] I don’t know what I was expecting exactly, 我其实不知道自己在期待什么
[13:02] But this depressed, post-soviet city wasn’t quite it. 但这个萧条的后苏维埃城市不是我期待的
[13:06] I’d expected the open steppe. 我期待的是广阔的草原
[13:07] Nomads, horses, Genghis Khan and all his warriors, 游牧民 马 成吉思汗和他的武士
[13:12] Not an urban slum. 而不是城市贫民窟
[13:16] I think it wasn’t exactly Rowan’s vision of Mongolia. 我觉得这不是荣恩所想象的蒙古
[13:40] So look, here we are in the autism world. 看 我们在自闭症的世界
[13:43] I’m preparing his morning chocolate milk. 我在准备他早上要喝的巧克力奶
[13:45] These are all meds that are related to his autism. 这些都是和他自闭症有关的药
[13:48] This is VALTREX, which is the drug for herpes. 这是怯疹易 治疱疹的药
[13:51] Okay, so we’re gonna grind this up. 我们要把它磨成粉
[13:54] Then there’s the heavy metals. 然后是重金属
[13:57] This is to help him metabolize the heavy metals 这是帮助他代谢掉他体内
[13:59] that we know are in his body. 我们知道的一些重金属用的
[14:03] Vitamin E. 维生素E
[14:06] East defense. 守护肠道
[14:08] So this is to sort of help him with his gut. 应该是帮助他消化
[14:11] – Which isn’t helping. – Which doesn’t appear to be doing anything at all, -但是没什么用 -现在看是没有什么用
[14:15] But it can’t do him any harm- so what the hell. 但是又不会有坏处 所以 管它呢
[14:17] And then this one here- I even forget why we’re giving him this one here. 然后这个 我都忘了我们为什么给他吃这个
[14:20] That’s right- it’s a different type of antivirai… 对 这是另外一种抗病毒药物
[14:24] That the doctor thinks might help as well to supplement the VALTREX. 医生认为它也许能辅助怯疹易作用
[14:28] Right. 对
[14:28] So, shake it up. 然后 摇一摇
[14:35] Okay. That’s ready for him when he gets up. 好了 他起来的时候就能喝了
[14:38] Nobody knows what really causes autism. 没人知道自闭症的真正病因是什么
[14:41] Autism, like many other disorders, is very complex. 自闭症像很多其他紊乱一样 很复杂
[14:45] These days there is a consensus that genetics… 最近达成了一个共识
[14:48] Is going to be at the root of the cause. 基因是深层病因
[14:51] But we know that genes are not going to be the whole explanation. 但是我们知道基因不能解释一切
[14:56] Recently, there seems to be more problems with very severe autism 最近似乎出现了更多的无言语能力的
[14:59] that remains nonverbal, 严重自闭症患者
[15:00] and is regressive autism. 有患者病情加重
[15:01] And I’m very concerned about environmental contaminants. 我很担心环境污染物
[15:04] One theory of autism is that individuals with autism… 一种理论认为患有自闭症的人
[15:08] Are, you might say, a reaction to our environment. 可以说 是环境的产物
[15:12] There’s a lot of pollutants out there, there’s heavy metals, 现今环境中有很多污染物 重金属
[15:15] There are pesticides. 农药
[15:16] This is having a huge impact on the human body. 对人类的身体有很大的影响
[15:19] There isn’t much doubt that… 毋庸置疑的是
[15:22] An environmental factor will eventually be established. 环境因素最终会被证实
[15:26] And it may be that it has to interact with the genes. 它会和基因相互作用
[15:29] That environmental factor only contributes to autism in an individual 只有在个体带有致病基因时
[15:32] who’s already got a genetic susceptibility. 环境因素才会促使自闭症的产生
[15:44] Before our arrival, 我们来之前
[15:46] Tulga had been putting the word out that Rowan was coming. 图加就告诉大家说荣恩要来
[15:49] The result was that Shamans were traveling in from all over the country for the healing, 结果 萨满们从全国各地赶来治疗
[15:53] In what we were told would be the largest gathering of Shamans 他们告诉我们这是共产主义结束后
[15:55] since the end of communism. 最大的萨满集会
[15:59] We’re going up to the sacred mountain outside of Ulaanbaatar- 我们要去乌兰巴托城外的圣山
[16:06] Tsegaan Uul is the name of it. 名叫白山
[16:07] And, um, nine Shamans are going to meet us there, 我们去那里见九个萨满
[16:10] and perform a ritual on Rowan. 要为荣恩举行一场宗教仪式
[16:15] I’m quite hopeful. I think it could be… 我满怀希望 我认为这
[16:18] Interesting for all of us. 对我们来说都会很有趣
[16:20] We’re going to do what all normal families do on a- 我们会像一般正常家庭一样
[16:23] What day is it today- morning, 今天周几 就今天早上
[16:25] um, we’re going to go up a several-thousand-foot mountain 我们要爬一座几千英尺的高山
[16:29] and perform a four-hour ritual with shamans. 然后跟萨满祭司举行四小时的宗教仪式
[16:31] Isn’t that what all families do? 所有家庭不都这么做吗
[16:37] Come here. 过来
[16:39] We gotta go back! 我们得回去了
[16:53] Tell you what, Rowan, let’s go take a little walk down to the river. 荣恩 咱们去河边走走吧
[16:56] Do you want to have a walk down to the river? 你想去吗
[16:58] I won’t walk down to the river. 我不想去河边
[17:05] Hello. 你好
[17:07] Thank you for seeing us. 感谢你来见我们
[17:09] Uh, it’s really happy to receive you in the Mongoliland, 欢迎你来到蒙古
[17:14] And, uh, his land and our land. 是他也是我们大家的地方
[17:18] You come here and, really happy to receive you here. 很欢迎你来到这里
[17:23] Well, we’re very grateful to be here. 我们很高兴能来这儿
[17:40] Don’t step on that, sweetie. 亲爱的别踩到那个
[18:34] 他在仪式上唱的是
[18:39] 他是说在你家族中有个女人
[18:44] 好像患有精神疾病
[18:50] Yeah, mental illness.My grandmother. 没错 是精神疾病 我的外婆
[18:53] 我这边是我外婆有精神疾病
[18:56] 但她得的不是自闭症 她是躁郁症
[18:59] 如果你有所了解的话 她是精神出了问题
[19:04] In fact, all the shamans concurred 事实上 所有萨满都认为
[19:07] that a recent ancestor, a femaie ancestor, on Kristin’s side, 克里斯汀那边的一个近几代的女性先人
[19:11] was somehow clinging to Rowan. 不知怎的附在了荣恩身上
[19:13] Perhaps trying to harm him, or even pull him away. 可能是想伤害他 甚至想带他走
[19:16] If he doesn’t want to have a drink of it, 要是他不想喝这个
[19:20] is it okay, or can we? 可以吗
[19:22] Have some water. Here’s some more water. 喝点水 这儿
[19:25] Have some water. Water, out of the box. Water. 喝点水 从盒子里
[19:29] – What’s that? – It’s water. -这是什么 -是水
[19:30] It’s white water. White water. Tastes like water. Taste it. 是白色的水 喝起来跟水一样 尝尝
[19:34] Just take a little sip. 尝一小口
[19:36] – Water! – Take a little drink. -水 -喝一点
[19:39] Drink! water, water! water! 喝 水 水 水
[19:44] 你得朝着你们国家的方向
[19:49] 你还得清洗下身
[19:53] 就是荣恩出生的地方
[19:56] 你得从上到下清洗 像这样
[20:00] 可以穿着衣服吗
[20:03] No? Okay. All right. 不吗 行
[20:05] 你得快点 去那边
[20:08] The shamans also said that a black energy 萨满还说一种黑暗的能量
[20:11] had entered Kristin’s womb during the pregnancy. 在克里斯汀怀孕时进入了她的子宫
[20:14] Yeah, just don’t show my cellulite, that’s all I ask. 别拍到我的桔皮组织 我就要求这么多
[20:22] All right. You can photoshop that, can’t you? 记得打上马赛克
[20:37] I’ve gotta go see the shaman. 我要去看萨满
[20:47] I couldn’t help wondering. 我真想知道
[20:49] Did I really have his best interest at heart here? 我做的是他真正想要的吗
[20:52] Was I being a terrible father? 我是个坏父亲吗
[20:55] I didn’t know. 我不知道
[21:13] Is he gonna whip me? 他要用那个抽我吗
[21:15] 会的 稍稍
[21:16] 你不能大叫
[21:39] 你得跪着朝向大山
[21:42] 不能喊叫
[21:43] Okay. 好
[21:45] Remember, you’re not allowed to cry out, love. 记得 你不能大叫 亲爱的
[21:57] Higher. 高点
[21:58] High, higher. 高点 高点
[22:05] Okay, that’s fine. 行了
[22:07] Okay, it’s all gone now. 好了 没事了
[22:16] I have them too. 我也有
[22:20] Well done. I’m proud of you. 干得好 我为你骄傲
[22:26] Come here. Come here. 过来 过来
[22:32] Excuse my craziness. 抱歉我如此疯狂
[22:42] And then something happened. Something was released. 然后有效果了 某些东西被释放了
[22:45] Rowan began laughing, giggling, playing with the shamans. 荣恩开始欢笑 和萨满玩在一起
[22:51] We were together again, as a family. 我们重新作为家人在一起
[23:12] Clouds gathered. A cool wind got up, and the rains came. 乌云聚集 凉风骤起 暴雨来到
[23:17] A very good sign, said the shamans. 萨满说这是好兆头
[23:44] Thank you. 谢谢
[23:49] After the last shaman had finished, 在最后一个萨满结束后
[23:51] Rowan turned to this small mongolian boy 荣恩走向一个蒙古小男孩
[23:53] who’d been there at the ceremony. 仪式过程中他一直在这儿
[23:56] And right out of the blue, hugged him, and said, “mongolian brother” 他忽然抱住了他 并说道”蒙古兄弟”
[24:01] He’d never done anything like this before. 他从来没这么做过
[24:05] The boy’s name was Tomoo, the 6-year-old son of Tulga, our guide. 男孩叫图穆 是向导图加六岁的儿子
[24:09] After seeing the boys’ interaction, 看到他们的互动
[24:12] Tulga decided to bring Tomoo on the trip with us. 图加决定带他与我们同行
[24:43] Next morning, we set off into the great interior of mongolia. 第二天清早 我们出发前往蒙古的内陆地区
[24:49] Ten hours’ drive to the first nomad camp, 驱车十小时后我们到达了首个游牧帐篷
[24:52] where we were to meet the guides and horses 在这儿我们要与向导和马匹会合
[24:54] who would take us to Lake Sharga and its healing waters. 他们会带我们到沙尔嘎湖去
[25:05] – Are they gonna play together? – I think they might. -他们要在一起玩吗 -我想是
[25:14] This is very unusual. This is totally unusual. 这是很不常见到的 非常不一般
[25:16] Playing with another kid like that. Very unusual. 和其他孩子这么玩儿 很不常见
[25:19] I haven’t seen him do that kind of interactive play before, 我以前没有见过他做这样互动的游戏
[25:24] ever, actually. 从来没有
[25:27] The most he’s ever done with another child is playing chase. 以前最多也就是跟其他小孩下下棋
[25:30] – But to actually have a sword fight and then, – Never done that before. -和别人拼剑玩然后 -从来没有过
[25:33] talking about being a pirate. 说他想当个海盗
[25:35] Never done that before. 从来没有过
[25:36] – Take this pirate ship. – Very, very cool kid, Tulga’s son. -拿着这个海盗船 -图加的儿子很不错
[25:42] That’s really encouraging, isn’t it? 很鼓舞人心是吧
[25:47] How do you like it? You don’t like it? 你觉得怎么样 不喜欢吗
[25:49] – I don’t like it? – Or, or, you like it? Or? -我不喜欢吗 -还是喜欢呢
[25:52] Oh, yeah! no, no, I’m doing a little dance. Okay. 当然喜欢 我高兴得要跳舞了
[26:03] All I know is we went to see the shaman, 我所知道的就是我们去见了萨满
[26:06] And now, two days later, we’re seeing even more involved play 两天后我们就发现荣恩更愿意游戏了
[26:10] that I’ve never seen before ever. 这是从没见过的
[26:13] Is this because of the shamans? Isn’t this because of the shamans? 是因为萨满吗 或许不是因为萨满呢
[26:16] All I know is, we went to the shamans, and now this is happening. 我只知道我们去找萨满后这一切就发生了
[26:30] Hey, Rowan, can you go poopie on the potty? 荣恩 你能坐在马桶上拉便便吗
[26:36] – Can you go poopie on the potty? – Yes, I do. -你能坐在马桶上拉便便吗 -我可以
[26:39] Yes, you do! Do a poopie! 你能 那就拉吧
[26:41] – Do a poopie! – No! -拉吧 -不
[26:43] No? Can you do poopie on the potty? 不能吗 你会坐在马桶上拉吗
[26:45] – All done! – All done? All done poopie? -好了 – 拉完了吗
[26:47] I don’t think he’s ever successfully gone poo in the potty. 我想他从来没有坐在马桶上大便过
[26:51] Pretty much everything the books tell you you should try doing, 差不多书上所写让你尝试的
[26:54] we’ve tried, 我们都试过了
[26:55] and have had no success. 但都没成功
[26:57] We took him out of diapers because we just thought if we didn’t, he’d 我们不给他用尿不湿 因为一旦给他用
[27:00] be in diapers forever. 他就永远离不开了
[27:01] So we just have him wear underwear, 所以我们就给他穿内裤
[27:04] and hope that it’s going to be so uncomfortable pooping in your underwear 这样他拉在裤子里就会很不舒服
[27:10] that he’ll eventually be potty-trained. 他最终就会去用马桶
[27:13] Although it doesn’t seem to be working out that way very much. 但是这好像行不通
[27:17] All right, let me just make sure you’ve recovered. 让我看看你好了没
[27:20] If I could make one wish for the mongolia trip, if they could like, 如果我能为蒙古之行许个愿 我希望他们能
[27:24] heal his resistance to using the potty. 帮他摆脱对马桶的抗拒
[27:26] That is a very big wish. 这是一个天大的心愿
[27:30] He could finally learn to use the potty. 如果他学会用马桶
[27:32] It would make our lives tremendously easier. 我们的生活就轻松多了
[27:34] I’m so tired of changing poopie underpants, I can’t even tell you. 我真的不想每天换洗脏内裤了 这真没法说
[27:39] Man. yuck. 真恶心
[27:41] I’ve got a little plastic bag in there. 有个塑料袋在那里
[27:43] – Jesus Christ. – This is a bad one. -上帝啊 -这太糟糕了
[27:46] Get you all clean. 帮你弄干净
[27:51] Wow, that was, that was an explosion, mate. 这仿佛火山爆发 伙计
[27:56] I don’t feel quite as glamorous as Steve Irwin, 我没有史蒂夫・厄尔文那么迷人
[27:59] But I do feel like I just wrestled with a beast. 但我刚才真觉得像是跟野兽搏斗过
[28:03] Okay. 好了
[28:05] And at least the rainstorm hasn’t hit yet. 至少暴风雨还没来
[28:15] That was what you call a code brown. 这就是所谓的棕色警报
[28:37] Here we are. 到了
[28:39] Our first night. 第一晚
[28:41] Horses here? 马都在吗
[28:43] Yes, horses here. 都在
[28:48] We’ve just arrived at our first nomadic encampment. 我们到达了首个牧民营地
[28:53] This is Rowan’s first introduction to mongolia proper. 这是荣恩第一次完全地融入蒙古
[28:57] He’s just, um, totally into it. 他有点忘情了
[29:02] Oh, on we get. 我们上去
[29:05] Hold the horn. 抓住犄角
[29:14] For the tonight, we set up tent. 我们为晚上睡觉搭了帐篷
[29:17] Of course, the kitchen makes food. 在厨房做饭
[29:20] Also, the horses are already there, 马已经在那儿了
[29:22] And we will be seeing our horses 我们看着这些
[29:26] which have been prepared for us. 他们为我们准备的马
[29:30] So they’ve been trained horses for 他们已经训练了这些马
[29:34] three days, minimum, yeah. 至少三天了
[29:38] Right? 对吗
[29:41] So we’re going to be riding on horses that 我们即将骑在这些
[29:43] have never been ridden by westerners before. 从没被西方人骑过的马上
[29:45] This should be interesting. 应该会很有趣
[29:49] Oh, dear. 神啊
[29:56] Mmm. god, this is beautiful. 上帝啊 真美
[30:25] Oh, hello, Mr.goats! 山羊先生 你好
[30:28] No, I’m with the goats. In we go. 我跟山羊在一起 我们进去
[30:33] Rowan’s relationship with animals is extraordinary. 荣恩和动物的关系不一般
[30:37] All these animals are incredibly tolerant of him. 动物对他都很友善
[30:39] They let him do stuff that neurotypical kids often can’t get away with. 他能对它们做正常孩子不能做的事情
[30:51] He, he picks them up. He chucks them around. 他把它们捡起来 轻轻抚摸
[30:53] And they won’t, the cat won’t scratch him. 猫不会抓他
[30:56] The goats just sort of go limp and let him do this. 山羊懒洋洋的任凭他这么做
[30:58] And we see this time and time again. He’s got something with animals. 这我们经常见 他和动物关系不一般
[31:01] And he’s always been obsessed with animals. 而且他对动物们很着迷
[31:11] People with autism often have incredibly special talents. 自闭者经常会有特殊的天赋
[31:14] And they do things better than somebody that might not have autism. 他们可能比有些正常的孩子做得更好
[31:19] For example, the ability to focus on a very narrow topic, 比如他们能集中精力在非常个别的主题上
[31:23] To the exclusion of everything else, maybe a very positive thing. 排除其他东西的干扰 或许是很活跃的东西
[31:27] We’ve come across some who are excellent painters, 我们见到过一些自闭者是优秀的画家
[31:31] excellent musicians, excellent at math. 音乐家 数学家
[31:34] You wouldn’t have any electricity in this building. 你不会有电力在这座大楼里
[31:36] You wouldn’t have any camera to film this interview. 你不会有摄影机来拍摄这个访问
[31:38] Any of these things if you didn’t 要是没有这些某种程度的自闭者
[31:40] have people on some degree on the autism spectrum. 我们就不会拥有这些
[31:42] So some of those genes that are involved in autism 和自闭症有关的基因
[31:46] may also have been very important as contributors 对于为人类进步有所贡献的人来说
[31:49] to the success of humanity. 可能非常重要
[31:57] So now this week, I came in, 这个礼拜 我进去的时候
[32:00] and I found that he had started 发现他开始
[32:02] putting his animals in boxes, and sorting them. 把动物放进盒子里并给他们分类
[32:06] Look, all the birds are in this box here. 瞧 所有鸟类都在这个盒子里
[32:09] The rhinos and the pigs are together. 犀牛和猪放在一起
[32:12] They are biologically close to each other. 它们在生物学上是相近的
[32:15] No one’s told him this. 这没人跟他说过
[32:19] The camel, the bison and the musk ox are together- 骆驼 美洲野牛和麝香牛在一起
[32:23] The large cloven-hoofed animals. 大型偶蹄动物
[32:26] Now it gets interesting. 这就有趣了
[32:31] This is plain’s game.Buffalo, zebra, kudu, gemsbok antelope. 草原兽群 水牛 斑马 条纹羚和大羚羊
[32:35] He knows that these animals group together. He must 他知道这些动物是一组的 他一定
[32:38] I guess he’s observed this in a wildlife documentary. 我猜他认真看过野生动物的纪录片
[32:41] Um, and then over here all by itself in a special box, is the horse. 这儿单独放在一个特殊的盒子里的是马
[32:45] So, he’s categorizing correctly, at age four, 所以他在四岁就可以正确的分类动物
[32:51] The genuses and species, and what their relationship is to each other. 种 属 相互的亲缘关系
[32:55] But no one’s told him this. 都没人跟他讲过
[32:57] So this, if you like, is a really good allegory of the mind of the autistic kid. 这是自闭儿童心灵的一个很好的寓言
[33:03] In- in some ways, um, really advanced. 从某些方面讲是很超前的
[33:07] But also, if you say,”Hi, little boy, what’s your name?” 但是 如果你问他的名字
[33:12] He’ll completely blank you. 他会彻底无视你
[33:38] But the locals, they say to us, um, 当地人跟我们说
[33:42] You brought the rain. 是我们带来了雨水
[33:45] It hasn’t been raining like this. 很久没这样下过雨了
[33:47] They like to say, uh, 他们说
[33:49] The man bringing rain 带来雨水的人
[33:52] has to be really, really good person. 一定是大好人
[33:55] So we respect the person… 所以我们尊敬他
[33:57] and offer many good foods, 给他很多食物
[34:01] and be more polite with the people. 对他更友好
[34:07] So, Tulga, do you want to just tell us what we’ve got here? 图加 说说这些都是什么吧
[34:11] We got sausages, and, um, 有香肠
[34:16] lung and liver, and hearts. 肺和肝 还有心
[34:19] Oh, cheers. 干杯
[34:21] Thank you for having us. 谢谢款待
[34:27] All right, so, I’m going to start with this one, piece by piece. 我从这儿开始切 一片一片来
[34:31] – This is the… – I think it’s the lung. -这是 -我想是肺吧
[34:34] Mmm, lung, my favorite. 肺是我的最爱
[34:39] That’s, um, really challenging. 这个很有挑战性
[34:45] – You’re enjoying this, aren’t you? – Oh, yeah. -你很喜欢这个吧 -是啊
[34:47] I’m enjoying. 我很喜欢
[34:55] That’s, um 这个嘛
[34:58] I can only say this in English, but that’s really horrible. 我只会用英语说 挺恐怖
[35:01] Um, but I’m going to eat it anyway. 但不管怎么样我都要咽下去
[35:04] It can go pretty good with, uh, some fats with it. 跟肥肉一起吃味道不错
[35:12] Look! There’s daddy! 瞧 爸爸来了
[35:20] No, thank you. 不 谢了
[35:22] Car! 车
[35:25] – Do you wanna go into my car? – Take it. Here. -你想进我车里吗 -拿着
[35:29] Car, car. 车 车
[35:32] Car. I want a car. 车 我想要辆车
[35:34] – Go to the car? – Let’s go to the car. -去车那儿吗 -咱们去车那儿
[35:36] Yeah. we’ll go to the car. 好 我们一会就上车
[35:38] But, you know… 可你…
[35:38] Car! to the car. 车 我要上车
[35:40] To the car? 要上车吗
[35:41] Say, “car, please, daddy.,, 你得说爸爸我要上车
[35:43] I’m feeling a littie anxious right now. 此时此刻我有点担心
[35:45] Um, I don’t know if i’m doing the right thing. 我不知道这样做是否正确
[35:48] It just makes you feel a little bit like, what are we putting him through? 现在我们会觉得 为什么要让他经历这一切
[35:51] It is hard. it’s stressful. it’s difficult. 很困难 压力重重 困难重重
[35:55] Guys, we have to get moving. 我们必须前进了
[35:57] Car! car! car! 车 车 我要上车
[36:02] We’ve waited almost too long. 我们已经等太久了
[36:05] All right, I’m going to keep getting moving. let’s get moving. 我要继续往前走 出发吧
[36:09] I’d never seen Rowan reject a horse before. 我从来没见过荣恩对骑马这么抗拒
[36:11] Never seen him tantrum on a horse. 没见过他在骑马时发这么大脾气
[36:14] The horse was always the place where his tantrums went away. 以前他骑马时总是很乖
[36:20] I can’t ride on the horse. i’m just so tired and exhausted. 我骑不了马了 我已经精疲力尽了
[36:24] Really? 是吗
[36:24] And we’ve only been to you have to kick every single step. 接下来就看你的了
[36:27] Do you want to take this horse? 你要骑这匹马吗
[36:27] And to trot i’ve got to like… 让马小跑时我都得这样…
[36:30] Do you want to take this horse? 你要骑这匹马吗
[36:31] if you can change saddles. 你把马鞍换了我就骑
[36:33] Um, it’ll take long to change. 换马鞍很麻烦的
[36:35] I’ll ride in the van. 我要回到车上去
[36:35] Jeremy’s going to ride and see if he does better. 杰里米会接着骑 看他骑术如何
[36:37] – Jeremy – Jeremy? -杰里米 -杰里米
[36:39] Sit tight sit tight sit tight 坐稳 坐稳 坐稳
[36:40] Whoa oh, dear oh- oh, shit 噢 啊 糟糕
[36:42] Oh, jesus christ 我的天哪
[36:45] Oh, man. see, it is a butt-fucker of a horse 看吧 这屁马不太听话
[36:48] Are you okay, sweetie? 宝贝 你怎么样
[36:50] You wanna get down? okay, you can get down. 要下来吗 好吧下来吧
[36:51] But the problem is every time we stop like this… 问题在于每次我们都是这样停滞不前
[36:53] – Mummy. – You want to go see mummy? -妈妈 -你要去找妈妈吗
[36:55] You want to ride in the car with mummy for a bit? 想和妈妈到车里待一会儿
[36:58] Okay. oh! 那好
[37:01] I’m sorry. i’m in a very negative mood. 抱歉 我现在状态很差
[37:03] That was one of the most uncomfortable half hours 这半小时是我人生中
[37:05] i’ve ever spent in my life. 过的最不舒服的时间
[37:06] All right. well, enjoy the ride in the car for a bit. 好了 在车里休息一下吧
[37:08] Okay. 好的
[37:12] And so, my son took off, 就这样 儿子离开了这里
[37:15] into the center of mongolia, 向蒙古中部出发
[37:16] In the back of a van with leopard-skin seats and pink curtains. 他坐在有粉色窗帘和豹纹车座的车里
[37:24] And… 然后…
[37:28] Count! 数数
[37:29] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, stop! 一二三四五六七八九 停
[37:34] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, stop! 一二三四五六七八九 停
[37:37] You want to do that? yes, please, or no, thank you? 你想玩吗 想就说要 不想就说谢谢
[37:38] Yes, please! 想
[37:39] Okay, let’s do it! 好棒 开始
[37:41] And, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, stop! 一二三四五六七八九 停
[37:50] In my daydream, 我幻想着
[37:52] This trip to mongolia would bring him by himself riding. 此次蒙古之行能让他学会骑马
[38:00] Him not having to sit there in the saddle with me. 再也不用我来保护他
[38:03] Him riding, by himself. 自己就可以骑得很好
[38:05] Every parent who has this passionate interest… 每个热爱骑马的父母都希望自己的孩子
[38:08] wants to share that passionate interest with their child. 能一起分享骑马带来的乐趣
[38:12] But it’s more than that. 不仅如此
[38:13] If Rowan can ride, 如果荣恩学会骑马
[38:15] then he’s free. 他就会重获新生
[38:16] Then he’s got freedom. 获得真正的自由
[38:17] If that’s something that could come of this trip, then… 如果在这里能将愿望实现
[38:20] That alone would be… 那能教会他独自骑马
[38:22] would be everything to me. 就是我生命中的全部
[38:24] …seven, eight, nine, stop! 七 八 九 停
[38:37] Eventually we let him out to play at a river, 我们最后还是让他到河边玩耍
[38:40] And Tulga took off with the van to try and find a mountain… 图加驱车去寻找
[38:43] Where he could get a cell phone reception. 能收到手机讯号的地方
[38:45] That was a mistake. 我犯了个错误
[38:48] The van was now Rowan’s anchor of comfort 在这个陌生的环境里
[38:50] in this unfamiliar place. 我们的车已经成为荣恩的避风港
[38:54] Now it suddenly wasn’t there. 可现在却不见了
[38:56] The result? total meltdown. 结果 他彻底崩溃了
[38:59] Oh, oh, oh, he’s pooing, I think. are you going pooing? 他在大便 我想 你在大便吗
[39:03] Gotta get clean. 要洗干净
[39:05] Okay, we can use water from the water bottle. 我们可以用瓶子里的水
[39:07] Switch off the camera and come and help us. 把摄像机关掉 过来帮忙
[39:13] Wrong 错了
[39:15] We gotta go home! 我们得回家去
[39:23] Eagle! eagle! 老鹰 老鹰
[39:26] – What’s wrong? – The van’s coming. -怎么了 -车开过来了
[39:29] The van will be here in about one minute. already. do you see? 车马上就过来了 好了 看到没
[39:32] – There it is. – See, there’s the van. -来了 -车来了
[39:33] The van’s over there. 车就在那边
[39:39] You want me, hon? you want me, hon? oh, poor darling. 要我抱抱吗 要抱抱吗 小可怜
[39:44] Okay, van’s coming. van’s coming. 好了 车来了 车来了
[39:47] Van’s coming. van’s coming. there’s the van. 车来了 车来了 车在那边
[39:50] You do? 好点了吗
[40:04] I completely fucked up. 我真没用
[40:06] I turned, through just not thinking straight, 我晕了 没有想清楚
[40:11] A delightful experience for him, 本想带给他快乐
[40:13] Into a pretty traumatic experience for him. 却给他造成痛苦
[40:18] And what that is teaching me… 教训是
[40:21] is i’ve got to abandon any adult agenda. 是不再像成人那样思考
[40:24] And it’s funny, I hadn’t even really realized 可笑的是我都没意识到
[40:27] until this moment that I kind of had one. 直到现在
[40:30] So I let him down. 我让他失望了
[40:33] And the important thing is just to… 现在应该做的是
[40:37] remember why we’re here, and why we’re here is for him. 记住我们来这的目的 来这是为了他
[40:42] It’s the good and the right lesson to have learned. 这是我们应该牢记的
[40:57] Up! down. 上 下
[41:02] Up! down. 上 下
[41:06] Get the geese get Tomoo. 去抓鹅 去追图穆
[41:08] Chase the geese we’re chasing the geese! 去追鹅 我们去追鹅
[41:24] I guess i’m forgiven. 我觉得他原谅我了
[41:36] It’s pretty cool, huh? what an adventure. 很棒吧 多么难忘的经历
[41:38] What an adventure. I love my son. 太难忘了 我爱我的孩子
[41:44] And he loves you. 他也爱你
[41:49] That’s a good thing. 真好
[43:29] I love you. 我爱你
[43:37] Well, it’s true. 没错
[43:38] I’m a- i’m a better father 因为他的自闭症
[43:40] because of his autism. 我成为了一个更好的父亲
[43:44] I never thought i’d say that. 从没想过我会这么说
[43:46] but there’s no question. 但这是毋庸置疑的
[43:49] I don’t think I would have been… 不然我也不会
[43:52] That great a dad otherwise. 成为一名伟大的父亲
[43:57] All right, mate. 好了 小家伙
[43:58] Do you want to eat, or do you want to go up to bed? 要不要吃点东西 还是上床睡觉
[44:01] You want to go up to bed. okay. 你想睡觉了 好的
[44:05] I’m a better father because his autism forced me to 我能成为称职的父亲 是因为他的病
[44:06] listen to what interested him above all else, 强迫我必须关注他喜欢什么
[44:09] and implement it because I had no choice. 然后满足他 别无选择
[44:16] Um, i’m glad now that I had no choice. 我现在很庆幸当时的别无选择
[44:18] It was tough at the time, but… 那段时间虽然很难熬 但是…
[44:22] we’re onto something good here. 至少现在情况很乐观
[44:28] Very traditional mongolian fire. 非常传统的蒙古篝火
[45:30] Since the ceremony, 宗教仪式后
[45:31] I’ve been having these really vivid dreams, 我连续好几天都做了很生动的梦
[45:33] And I dreamt that I saw my grandmother happy, walking away, 我梦见我的外婆 她很开心地离开
[45:37] like she had let go of Rowan. 好像是她放开了荣恩
[45:41] My dreams have been so powerful lately. 这几天的梦我都印象深刻
[45:44] I mean, normally, I don’t remember my dreams at all, 平时我根本不记得前一晚梦到什么
[45:46] But I have been here. 但是在这里却不同
[45:47] But there is definitely a connection with, you know, my grandmother. 在这里我能明显感受到我外婆的存在
[45:51] All her grief and sadness, and that tendency, 能感受到她的伤心和悲痛 还有
[45:54] That kind of negativity my grandmother really had. 外婆生前就有的悲观倾向
[45:57] I mean, in a way, she was a black hole. 某种程度 她仿佛一个黑洞
[46:00] What’s interesting is, you know, 有趣的是
[46:02] because I have a difficult time wholly understanding spirits. 有段时间我很难理解什么是灵魂
[46:05] I mean, to be honest, I don’t really believe in spirits, 说实话 我根本不相信世上有灵魂
[46:10] You know, as kind of actual entities. 不相信它们真实存在
[46:12] I believe in them more as symbolic entities. 觉得它们是人们虚构出来的东西
[46:15] What’s interesting is that I really saw it as, um… 奇怪的是我居然亲眼见到了
[46:18] I saw her spirit as a symbol, 我看到的她也许是真是存在
[46:20] or maybe the actual, who knows, 天知道 也许只是一种象征
[46:22] Of that tendency in the female line… 代表着我母亲家族中
[46:25] On my mother’s side, um, 对满足愿望的渴求
[46:28] of this real clinging, and just kind of… 自己愿望无法满足时
[46:34] rage against not wanting things to be other than as they want them to be. 所产生的愤怒
[46:38] And it’s been passed down from her to my mother to me, 一代一代传下来
[46:42] to Rowan. 传到了荣恩这里
[46:44] My rational mind says, what does all this mean? 我的理智问 这又意味着什么呢
[46:48] But, you know, there’s some connection there. 可是 在这里我确实感觉到某种感应
[47:04] This is a good-bye photograph. 这是离别之前的合影
[47:06] Good-bye photograph. 合影留念
[47:08] One, two, three. 一 二 三
[47:13] Good-bye, blackie. 小黑 再见
[47:21] 他们说这有泉水
[47:23] 这里有不少处泉水
[47:24] 其中一处对大脑有帮助
[47:29] 是啊 他是这么说的
[47:31] Maybe we can ask the locals 我们可以问问当地人
[47:32] if they know which one is good for the brain. 知不知道哪处的泉水对大脑有帮助
[47:34] Do you think we could visit the one that’s good for the brain? 你觉得我们该去找对大脑有帮助的泉水吗
[47:35] 我们还有时间 去找找吧
[47:37] Yes, let’s do that. 好的 就这么定了
[47:44] Bye-bye! 再见
[47:46] Say “bye-bye, blackie! 跟小黑说再见
[47:48] We decided to take the old man’s advice… 我们决定采纳老人的意见
[47:49] And head to Lake Sharga and the healing spring, 到沙尔嘎湖去寻找神奇的泉水
[47:53] where, so they said, 希望如他们所说
[47:54] we could wash away our suffering. 可以洗去我们的苦难
[48:00] So, back into the van we got, for three days’ hard travel. 回到车里 接下来是三天的长途跋涉
[48:11] The shamans had given us some homework. 萨满祭司之前给我们安排了任务
[48:14] Every night, until we left mongolia, 在蒙古的每个夜晚
[48:17] we had to perform a series of rituals, 都必须进行一系列的宗教仪式
[48:19] while praying for whatever negative forces 祈祷控制着荣恩的消极力量
[48:22] were affecting Rowan to leave him be. 快点离开他
[48:24] Including, as out there as it sounds even by my standards, 还有克里斯汀患有躁郁症的外婆的灵魂
[48:28] the spirit of Kristin’s manic-depressive grandmother. 这一点 即使于我来看 也仿佛迷信
[48:33] He’s just making cognitive advances… 他在锻炼自己的认知力
[48:37] at an accelerated rate over the last few days. 这些日子以来 进步神速
[48:41] I think having Tomoo along is, you know, key to all this. 这就是我要带图穆一起的原因
[48:50] Do you want, uh, a rainman cookie? 来一块雨人饼干吗
[48:54] – No, thank you. – Okay. -不吃 谢谢 -好的
[48:56] What’s it taste like? 味道如何
[48:58] Autistic parents only eat rainman cookies. 自闭儿童家长只吃雨人饼干
[49:24] Mister shamans? 萨满先生
[49:40] Here it was. Lake Sharga. 我们到了 沙尔噶湖
[49:42] Much more beautiful than I thought it would be. 比我想象的还要美
[49:44] There’s the lake. 湖在那边
[49:46] – Look at that. – I wanna go. -看那边 -我想下车
[49:49] All right. let’s get out. let’s get out. 好了 下车看看去
[49:57] I have no idea if any of it has an effect, 我不知道 是这些仪式的作用
[50:02] Or if it’s just maybe… 或许只是因为…
[50:05] Calling up the focus and the intention for his healing, 我们全心关注 祈祷他会康复
[50:08] which in and of itself could be quite powerful. 本就包含着强大能量
[50:12] I don’t know how useful it is to think of us 我不知道去想我们是正常和健康的
[50:13] as normal and totally healthy, 而荣恩是有病的
[50:15] and Rowan as the sick one, 或者不健全的
[50:18] Or the ill one. 会有什么用
[50:19] I think it’s way more complicated than that. 我觉得这要比那复杂得多
[50:23] We would not be having this amazing crazy adventure across mongolia, 如果荣恩没有自闭症
[50:25] if rowan was not autistic. 我们不可能会有穿越蒙古的疯狂举动
[50:28] It seems like a curse in some ways, 在某些方面 这个病像是诅咒
[50:30] but in many ways, it’s a real blessing. 但其实也是种幸运
[50:32] And to allow it to be. 安然接受
[50:34] To allow it to be. 安然接受
[50:37] And also, this is rupert’s and my life before we had Rowan. 荣恩出生之前 我和鲁珀特的生活就是这样
[50:40] We traveled all over the world. 我们游遍了全世界
[50:44] Yeah, and we just thought we’d never be able to do it again. 是啊 我们以为再没机会再来一次了
[50:47] Yeah. 是啊
[50:47] You know. and we tried a couple of times. 我们努力过很多次
[50:50] And it was a disaster. disaster, you know. 那简直是灾难
[50:53] And we were terrified that this trip would turn into a real disaster too. 我们害怕蒙古之行也会变成灾难
[50:58] And it hasn’t. Rowan’s just been so into it. 幸好没有 荣恩很投入这里
[51:03] And even when he was shaky the first couple of days, 尽管刚到这里时他很紧张
[51:06] he was still into it, you know. 他还是很投入
[51:09] I think something’s really shifted with him. 他的某些部分真的改变了
[51:11] Yeah, he’s finding his adventurer’s heart. 他发现自己有颗冒险的心
[51:14] Yeah. he is. 没错
[51:18] I can tell you, this is a fairly hard trip in many ways. 平心而论 这次旅行非常艰苦
[51:22] But i’ve had harder car rides to the grocery store with Rowan. 但是开车带荣恩去杂货店比这还辛苦
[51:27] I mean, seriously. haven’t you? 说真的 你没有过吗
[51:29] It’s true, yeah. 千真万确
[51:40] Let’s go outside and see if it’s there. 下车看看这有泉水吗
[51:57] Well, this is kind of a good lesson… 这个方法值得借鉴
[52:00] This is a high-functioning autistic kid. 他是机能过度的自闭儿童
[52:03] You can see, like, sometimes you can go out, 有时出门
[52:05] And even just to make it 300 yards up a trail… 即使只是300码
[52:09] Can be, like, massively stressful. 也很是困难
[52:14] Wow, you really know how to be charming when you ask for things. 你很懂有求于人的时候怎么装可爱
[52:18] Swing. 旋转
[52:18] Come on. let’s go. let’s go. 走啊 继续向前走
[52:20] Oh, look. here are some more dandy leaves. 过来看 这有含笑叶
[52:31] I gotta admit. I’m feeiing a littie down tonight. 实话实说 今晚我的情绪很低落
[52:34] I don’t know. 我不确定
[52:35] Sometimes I think he’s leaping forward, 有时候我感觉他在进步
[52:37] And sometimes it’s like he’s totally regressing. 有时候感觉他还是老样子
[52:39] I know. he goes up and down like a ping-pong ball. 他的状态就像乒乓球一样时上时下
[52:43] Am I just kidding myself 没奢望他能康复
[52:45] that I’m not attached to him recovering? 这样说是不是有点自欺欺人
[52:47] Will he ever be really functional? 他能康复吗
[52:52] Will he have to go into an institution when he’s older? 他老了会不会被送到某个机构
[52:55] Will he recover? will he surprise us? 他会好起来吗 会给我们惊喜吗
[52:59] Baby cow. 小牛
[52:59] Let alone will he ever ride a horse by himself. you know. 更不要说要他学会骑马
[53:03] I don’t know. 我不知道
[53:27] No, no 不可以
[53:29] Calm down. 别乱动
[53:33] No, no, no, no. 不要 不要 不要
[53:39] Tonight he’s basically just like a giant 18-month-old. 今晚他就像是18个月大的婴儿
[53:41] And it’s very painful for me to see. 我真的很不希望看到他这样
[53:43] Are you okay? 你还好吗
[53:45] No, i’m down. i’m down. 我很难过 很难过
[53:48] I’m feeling like, with the camera on me, it almost makes me want to cry. 镜头对着我 让我觉得想哭
[53:53] Oh, let’s go. water on your head. on your head! 准备好了吗 我要在你头上倒水了
[53:55] Ready? whoa! 好了吗
[54:12] Ride the train 坐小火车
[54:14] We’re just gonna wait here for now. 我们现在要在这里等着
[54:19] Little- oops, a little bit of waiting. 就等一小会
[54:24] Why can’t? Let’s go soon, daddy? 为什么不能 快出发 爸爸
[54:32] So he’s developed an obsession with this train. 他已经对这火车着迷了
[54:35] And not just with the train, but with these animals here. 不只火车 而且还有这些动物
[54:40] Sometimes I’ve hung out here 有时 我在这
[54:43] for up to two or three hours at a time sometimes. 一次待上两三个小时
[54:46] And I’ve probably ridden this train 200 times. 我坐这火车大概已经200次了
[54:49] Want him on the train? 想让他上车吗
[54:52] If you can. Thank you. Thank you very much. 可以吗 非常感谢
[54:57] Well, that was lucky day. They let us on. 今天是个幸运日 他们让我们上了车
[55:05] But it can be quite lonely, sometimes, as you can imagine. 但如你想像 有时会很孤独
[55:08] I mean, we spent, you know, 过去两年半中
[55:12] the last two and a half years like this a lot of the time. 很多时间我们都是这样度过
[55:16] And it’s very rare that you can ever get 能找到人陪你一起来玩
[55:19] anyone to come along and do this with you. 非常难得
[55:24] And it can get a little lonely. 也会有点孤独
[55:26] It’s one of the things which I think all 我认为这是所有患自闭症的孩子
[55:28] parents of autistic kids have to deal with. 父母得处理的事情之一
[55:32] I think before a parent can come to acceptance, 我想 父母在接受事实前
[55:35] there’s an enormous amount of grieving that has to be done. 肯定会非常悲伤
[55:39] I think people are dealing with loss, from the loss of a dream. 我想人们面对的是失去梦想
[55:45] I see what comes up is exhaustion, 我看到在处理行为问题时
[55:48] from dealing with behavior problems a lot. 人们常常会筋疲力竭
[55:51] From dealing with an environment, 在一些情况下
[55:53] that looks at the parent as if they’re doing something wrong, 人们会想 父母是否做错了什么
[55:57] because they see a kid that’s tantruming. 因为他们看到孩子在发脾气
[55:59] And they just assume that maybe the parent isn’t handling it well. 于是就臆断父母没有处理好
[56:03] People just don’t understand what they’re going through. 人们只是不知道他们在经历着什么
[56:08] There are so many fears 他们会很担心
[56:10] that their child, 他们的子女
[56:13] their adult child will be taken advantage of, 他们的成年子女会被人占便宜
[56:16] that there won’t be a place for them. 会无容身之处
[56:18] I’ve worked with families whose adult children are not toilet trained. 有一些家庭的成年子女都还不会使用马桶
[56:24] They worry that they won’t have any friends, 他们担心在家人或父母走后
[56:27] that they’ll be all alone, and when their family goes, 孩子们会没有朋友
[56:30] or their parents go, 孤单一人
[56:32] there won’t be anybody around to care for them. 周围无人关心他们
[57:48] Our final destination was far north, 我们最后一站是在最北边
[57:51] near the Russian border, 靠近俄罗斯边界
[57:53] to try and find a group of indigenous people called the Dukha, 尝试寻找被称为都喀的土著人
[57:56] the reindeer herders. 也就是驯鹿牧民
[57:59] Before man ever rode a horse, he rode the reindeer, 骑马之前 人骑的是驯鹿
[58:03] the first large animal to be domesticated 这是在上个冰河世纪末
[58:04] at the end of the last ice age. 第一种被驯化的大型动物
[58:06] Now reduced to just 200 people. 现在只剩200人
[58:09] The Dukha tribe and everyone agreed on this 所有人都同意
[58:11] had the strongest shamanic tradition of all. 都喀部落有着最有力量的萨满
[58:15] So we’re on the second to last day of our long drive, and we just 我们在长途驱车的倒数第二天
[58:18] – Reindeer people. – He wants to get to the reindeer people so bad. -驯鹿牧民 -他太想见驯鹿牧民了
[58:27] This is for mommy, and this is for mommy and Tuiga, 这给妈妈 这给妈妈和图加
[58:32] and this is for mommy and Tomoo, 这给妈妈和图穆
[58:36] and this is for mommy and Tom 这给妈妈和图
[58:38] and this is for mommy and Tomoo. 这给妈妈和图穆
[58:45] What’s for mommy and Tomoo? 什么是给妈妈和图穆的
[58:51] Hey, Rowan. What’s for mommy, Tomoo, daddy and Tuiga? 荣恩 什么是给妈妈 图穆 爸爸和图加的
[59:14] That was a giant, giant 昨晚那可真是
[59:18] motherfucker of a poo last night. 超级一大坨大便
[59:21] Oh, god, I’m getting so depressed about that. 上帝 它让我真沮丧
[59:25] You know, I just have these visions of him at 14. 我在想像他14岁时
[59:28] Still shitting his pants, I know. 还大便在裤子里 我明白
[59:33] I don’t fully understand why he’s so resistant. 我不能完全明白为何他如此抗拒
[59:35] So, how are we going to deal with that? 那 我们怎么做
[59:39] To try to get him to accept the horses again? 努力让他再次接受马吗
[59:41] I’m afraid that he’ll just 恐怕他只会
[59:44] That he’s set up an autistic pattern, where he 他已经形成了自闭模式
[59:46] will just roundly reject it. 他只会直接拒绝之
[59:48] Because it represents 因为这象征着
[59:51] some unpleasant memory. 某些不愉快的记忆
[59:53] And then when we get to the horses again, yes, of course I’m worried. 当我们再次尝试马时 我当然担心
[59:57] And, of course, I’ll feel a failure and humiliated, 如果他直接拒绝
[1:00:01] and all these things if, 我肯定会感到
[1:00:04] if he roundly rejects it. 失败和羞辱
[1:00:06] Um, so, thank you for 看来得感谢你今天大早
[1:00:08] pressing that insecurity button in me this morning. 就来按我的这个安全警报按钮
[1:00:11] That’s very 这真
[1:00:14] – Aw. I was trying to – I’m only kidding. -我只是想 -我开玩笑的
[1:00:17] I’m just trying to also prepare myself. 我也只是做心理准备
[1:00:21] That morning, we waited for the guides and their horses to arrive 那个早上 我们等待向导和马匹的到来
[1:00:25] to lead us north to the reindeer camps closer to the Russian border. 带领我们去靠近俄罗斯边界的驯鹿营地
[1:00:30] From here on, there were no more roads, 从这开始 就没公路了
[1:00:32] we’d have to leave the van. 我们不得不舍弃面包车
[1:00:34] I worried and fretted, 我担心并烦恼
[1:00:36] would Rowan get back on a horse, or would he reject them again? 荣恩会回马背吗 或再次拒绝
[1:00:39] Would we actually be able to do this? 我们真能完成此行吗
[1:00:43] Come on, Rowan. Let’s go. 来 荣恩 走吧
[1:00:45] Okay. 好
[1:00:47] – Come on, Rowan. – Okay. -来 荣恩 -好
[1:00:49] – There we go. Good job. – It’s all right. It’s all right. -好样的 -没事的
[1:00:52] There we go. 出发了
[1:00:54] Sit like that. There we go. There we go. 就这样坐着 出发了
[1:00:57] It’s all right. Yes, yes. 没事的
[1:01:02] Do you want to hold the reins? 想握缰绳吗
[1:01:07] Is he closing his eyes? 他闭着眼睛吗
[1:01:09] Let’s go. Short ride. 走了 骑会儿就到了
[1:01:30] I had to find a way to get him in a better mood-and fast. 我得找个办法使他情绪迅速好转
[1:01:34] I didn’t know what to do. I was searching for inspiration. 我不知怎么办 我搜寻灵感
[1:01:38] And then, the gods of toilet humor spoke to me. 接着 马桶幽默启发了我
[1:01:41] – What’s that? – It’s a -那是什么 -那是
[1:01:43] – a code brown! – It’s a code brown! -棕色警报 -那是棕色警报
[1:01:46] – It’s a code brown! – It’s a code brown! -那是棕色警报 -那是棕色警报
[1:01:49] Code brown! lt’s a poopie, poopie, poopie. 棕色警报 那是便便
[1:01:52] – Poopie. – What’s that? -便便 -那是什么
[1:01:54] It’s a code brown! 那是棕色警报
[1:01:56] Code brown! Oh, no! Code brown! Code brown! Code brown! Code brown! 棕色警报
[1:01:59] – What’s that? – Rhinocero’s having a code brown. -那是什么 -犀牛在便便
[1:02:04] – What’s that? – That’s a -那是什么 -那是
[1:02:06] – Code brown! – Code brown! -棕色警报 -棕色警报
[1:02:11] I’m going through the forest to see the reindeer people. 我要穿越森林去见驯鹿牧民
[1:02:14] That’s right. You’re going through the forest to see the reindeer people. 没错 你要穿越森林去见驯鹿牧民
[1:02:17] – We wanna ride the reindeer. – Yes, I want to ride the reindeer. -我们要骑驯鹿 -是的 我要骑驯鹿
[1:02:21] Do you want to ride the reindeer? 你想骑驯鹿吗
[1:02:48] Thank god Rowan was enjoying riding again, enjoying the adventure, 感谢上帝 荣恩享受着骑马和这次冒险
[1:02:52] because it took two full days to make the ascent, 因为要花整整两天上山
[1:02:56] 12,000 foot up to the summer pastures of the reindeer people. 爬上一万两千英尺高的驯鹿牧民夏季牧场
[1:03:00] Crossing rivers, negotiating bogs, 跨过河流 穿越泥沼
[1:03:03] spending eight, nine hours each day in the saddle. 每天在鞍上坐八九个小时
[1:03:05] Wondering the whole time, would we actually make it? 一直在想 我们真能做到吗
[1:03:09] I no longer had to worry about Rowan, 我不必再担心荣恩
[1:03:11] but now Kristin’s exhaustion was starting to tell. 但现在克里斯汀却被疲惫侵袭
[1:03:14] And then, just below the highest point of the pass, a horse kicked her. 接着 刚刚翻过山头 一匹马踢了她
[1:03:21] Did he actually get you? Oh, 它真踢到你吗
[1:03:23] how hard did he get you? 有多重
[1:03:27] No, no. Just give me two. Give me two. 给我两片 给我两片
[1:03:29] – Well, if he really got you – Give me two. -如果它真踢到你的话 -给我两片
[1:03:34] Oh, everything just hurts. 全身都痛
[1:03:36] I’ve never really done this kind of mountain riding, so I’m 我从没这样在山路骑马 所以
[1:03:39] I don’t know if I’m going to make it, love. 我不知行不行 亲爱的
[1:03:41] Yeah, you will. 你行的
[1:03:45] We have two hours. 我们有两个小时
[1:03:47] So, from the pass, we can see reindeer people. 在这条路上我们就能看到驯鹿牧民
[1:03:50] We can see the, we can see the reindeer people, means it’s very close. 我们能看到驯鹿牧民 说明很近了
[1:03:53] Oh, okay. 好的
[1:03:55] We’re going to have a little rest, 我们休息下
[1:03:57] and then we’re going to ride over to the reindeer people. 然后接着前进去找驯鹿牧民
[1:03:59] Okay. We can go. 好 可以走了
[1:04:00] See the pass up there, Rowan? 看到上面那条山路了吗 荣恩
[1:04:02] On the other side? 在另一边
[1:04:02] Reindeer people. 驯鹿牧民
[1:04:05] On the other side is the reindeer people. 在另一边就是驯鹿牧民
[1:04:09] – We can go. – Yeah? Think you can make it? -可以走了 -你行吗
[1:04:12] – Yeah. – Okay. -可以 -好的
[1:04:22] Jesus. Look behind you. 天 看你后面
[1:04:40] I don’t see them, Tulga. 我没看到他们 图加
[1:04:54] Yes, we’re going to go around here to the reindeer people. 我们在这四处找下驯鹿牧民
[1:05:00] The reindeer are just around the corner, are they? 驯鹿就在某处 是吗
[1:05:03] The reindeer people are just around the corner. 驯鹿牧民就在某处
[1:05:12] Let me just get back on , cause this is killing me. 让我上马 我不行了
[1:05:18] Yeah, we said they were right around the corner, 我们说 他们就在某处
[1:05:20] and we don’t see them, so I’m hoping they really are here. 却没看到 希望他们真在这
[1:05:23] Hope they didn’t decide today was moving day. 希望他们没决定今天是迁移日
[1:05:27] I hope I don’t have to do some difficult explaining. 我可不希望要费力解释
[1:05:33] – Reindeer. To your right. – Where? -驯鹿 你右边 -哪儿
[1:05:36] Oh, there’s a reindeer. Look, see? 有只驯鹿 看见没
[1:05:39] There’s a reindeer. 有只驯鹿
[1:05:41] Look at it. 看它
[1:05:48] There they are. 就那在
[1:05:50] How about that? Their tepees and satellite dish. 他们的帐篷和卫星接收器
[1:05:56] – Oh, my god. – How about that? -我的天 -怎么样
[1:06:01] It’s the reindeer people’s tepees. Look, that’s where they are. 是驯鹿牧民的帐篷 看 他们就在那
[1:06:06] You made it. You made it. All the way. 一路过来 你做到了
[1:06:09] You made it. All the way. 一路过来 你做到了
[1:06:11] I am so proud of you. 我真以你为荣
[1:06:13] – You wanna ride the reindeer? – We do want to ride a reindeer. Yes. -你想骑驯鹿吗 -我们确实想骑驯鹿
[1:06:18] I really didn’t know if we were going to make it. 我之前真不确定我们能否做到
[1:06:24] We actually made it. That’s amazing, isn’t it? 我们真做到了 真不可思议 不是吗
[1:06:54] You can say thank you very much for letting us 请你说 非常感谢他们让我们
[1:06:56] come and drop into their lives like this. 这样贸然来访 闯进他们的生活
[1:07:00] We’ve come a long way from America. 我们从美国大老远而来
[1:07:03] Because our child has autism, 因为我们的孩子有自闭症
[1:07:07] and we had heard that the shamans of the reindeer people 我们听说驯鹿牧民的萨满
[1:07:13] were both powerful and kind, 既强大又善良
[1:07:18] and so we thought we would bring our boy up here, 所以我们决定把孩子带来这
[1:07:23] just to see if there’s any help that could be given. 看下是否有帮助可寻
[1:07:41] He says, uh, his father is the person we are going to, to meet. 他说 他父亲就是我们要见的人
[1:07:47] Uh, he is not well, 他身体不好
[1:07:50] but we can check with him. Mm hmm. 但我们可试试看
[1:08:19] I don’t even know the name of the shaman here. What’s his name? 我都不知道这萨满的名字 他叫什么
[1:08:22] Uh, Ghoste. 噶司特
[1:08:24] He’s definitely the most powerful one in this region. 他绝对是这片地区最强大的
[1:08:27] He said, uh, he can do. Mmm. 他说 他行
[1:08:35] Tuiga reported that Ghoste needed a 图加说噶司特需要
[1:08:37] full night to communicate with the spirits 一整夜和神灵交流
[1:08:39] to find out whether he could help Rowan. 看下是否能帮助荣恩
[1:08:42] Tomorrow, he’d let us know. 明天 他会给我们回答
[1:08:50] – It’s a reindeer – A reindeer. -那是只驯鹿 -驯鹿
[1:09:01] Oh, I like the antlers! 我喜欢鹿角
[1:09:04] Yeah, I like the antlers. 我喜欢鹿角
[1:09:10] He’s cute. 它真可爱
[1:09:12] He’s cute. 它真可爱
[1:09:19] Okay. Time to get off? 好 该下来了
[1:09:21] All right, one more hug and a kiss on the neck. 好 再来个拥抱 亲下脖子
[1:09:31] – Yeah, it’s fine. – It’s okay? -没问题 -可以吗
[1:09:34] – Let’s go hold the baby reindeer. – You wanna hug the baby reindeer? -抱抱驯鹿宝宝 -想抱驯鹿宝宝吗
[1:09:37] Let’s go hug the baby reindeer. Are they cute? 抱抱驯鹿宝宝 他们可爱吗
[1:09:40] They have tiny little horns. 它们有小小角
[1:09:42] The horns are just starting to grow. 角才刚长
[1:09:47] – Abracadabra! – Abracadabra? -吡哩卜卢变 -吡哩卜卢变
[1:09:50] – What’s that? – That’s the back. -这是什么 -后背
[1:09:52] Abracadabra. 吡哩卜卢变
[1:09:54] And this? Wilbur. 这个呢 韦布尔
[1:09:59] Wievon, and… Wilbur… 维文 还有韦布尔
[1:10:02] and Will, 还有威尔
[1:10:04] and Lucy and Paige and Portia. 还有露西 佩恩和波莎
[1:10:08] – That’s amazing. – That’s amazing. -不可思议 -不可思议
[1:10:10] Where did he get those names? 他从哪儿知道那些名字的
[1:10:14] What did he say, Daisy and Wiibur? 他说了什么 黛茜和韦布尔
[1:10:17] I’ve never seen him just spontaneously name a bunch of animals. 我从没见他自发地给一群动物命名
[1:10:23] 我和萨满谈了
[1:10:25] 他觉得今天也许能做
[1:10:29] 今晚九点左右
[1:10:31] 9:00. Okay. 九点 好
[1:10:46] All right, let’s go see the shaman. 好了 去见萨满吧
[1:10:49] He said he did some ritual last night, 他说昨晚做了些仪式
[1:10:54] and now he will be in his costume and will talk to him 现在他将身着装束
[1:10:57] – a little bit. – Thank you. -和他交谈一下 -谢谢
[1:11:01] What’s that? 那是什么
[1:11:05] It’s eagle feathers, like an eagle. 鹰毛 就像一只鹰
[1:11:07] Then we can see a hawk in a house. 那我们就可以在屋里看鹰了
[1:11:09] The hawk was in the house. 鹰在屋里
[1:11:12] The hawk was in the house. That’s right. 鹰在屋里 没错
[1:11:13] They are talking. 它们在说话
[1:11:18] – Here’s the drum. – The drum. -这是鼓 -鼓
[1:11:29] Oh, Rowan, no, no, no, no, no, no. No, no. No, no. 荣恩 别
[1:11:32] No, no, no. No. No, don’t touch the eagle feathers. 别碰鹰毛
[1:11:35] Don’t go for his face. Sit. 别碰他的脸 坐好
[1:11:38] Sit with your daddy. 来和爸爸一起坐
[1:11:41] There we go. 就这样
[1:11:44] Drums. 鼓
[1:11:53] Don’t touch. 别碰
[1:11:56] – Just sit, just sit quietly. – Sit quiet with daddy. -坐着 安静 -和爸爸一起安静坐着
[1:11:58] Sit quietly. 安静坐着
[1:12:00] That’s a shaman. 那是萨满
[1:12:03] He’s an eagle. He’s an 他是只鹰 他是个
[1:12:05] He’s got him on the tree. An eagle nest. 他把他放在树上 一个鹰巢
[1:12:10] A mommy bird and a baby bird. 鸟妈妈和鸟宝宝
[1:12:13] – Drink, drink. – Drink the water. -喝 -把水喝了
[1:12:15] Drink the water. Drink it. It’s okay. 把这水喝了 喝吧 没关系的
[1:12:19] Drink. Drink it. 喝吧
[1:12:36] He says he’ll be flne. 他说孩子会没事的
[1:12:42] He thinks he will be better by tomorrow. 他认为孩子明天就会好起来的
[1:12:46] Okay. 好的
[1:12:53] He said he will come visit us tomorrow. 他说他明天会来探望我们的
[1:12:55] Okay. Very good. 好的 很好
[1:12:57] That’s what 这就是
[1:13:00] – He said he’s leaving this area tomorrow. – Okay. -他说他明天就要离开这个地区了 -好的
[1:13:11] Before it gets too dark, you have to leave. 你们得在天色变得太暗之前离开
[1:13:14] Okay. All right. Okay. 好的 可以 好的
[1:13:16] – Tell him thank you. – Thank you. -请对他说声谢谢 -谢谢
[1:13:22] – Take care of your kid. – Thank you. We will. -照顾好你们的孩子 -谢谢 我们会的
[1:13:25] We will. 我们会的
[1:13:27] Shamans! 萨满
[1:13:29] You want more shamans? 你还像跟萨满呆在一起吗
[1:13:31] Do you want more shamans? 你还想跟萨满呆在一起吗
[1:13:39] Shamans! 萨满
[1:13:43] There’s the shaman. There. There’s the shaman. 萨满在那儿 那儿 萨满在那儿
[1:13:45] Say “bye-bye.” 说 再见
[1:13:47] Say “see you tomorrow.” Rowan. 说 明天见 荣恩
[1:13:50] Say “see you tomorrow.” 说 明天见
[1:13:55] Okay. we must go. 好了 我们得走了
[1:13:57] Tulga, we must go, he says. 图加 他说我们得走了
[1:14:11] Shaman! 萨满
[1:14:15] You wanted to stay there, didn’t you? 你想呆在那儿 是吗
[1:14:22] Well, I expected him to be… 我本来预计他会
[1:14:25] tantruming like that because he didn’t want to see the shaman, 那样发火是因为不想见萨满
[1:14:27] and didn’t want to be in the tent, 不想呆在帐篷里
[1:14:29] not because he had to leave. 而没想到是因为他要离开了
[1:14:31] That’s extraordinary. 这很出乎意料
[1:14:34] It’s wonderful. 这太好了
[1:14:39] 他说父母得准备好孩子的鼓和装束
[1:14:45] 这是说他相信 这个萨满相信
[1:14:51] 荣恩将来可能会成为一个萨满
[1:15:10] One way of explaining an illness is to say, “oh, this person is sick.” 解释疾病的一种说法是 这个人生病了
[1:15:13] Another way of explaining an illness is to say, 解释疾病的另一种说法是
[1:15:16] “this is a different type of person, 这是另外一种类型的人
[1:15:19] and they will have a different role in society.” 而他们会在社会中扮演不同的角色
[1:15:21] One of the most common things 人类学家在治疗者 例如萨满之中
[1:15:24] that anthropologists have found among, uh, healers, like shamans, 发现的最大共同点之一就是
[1:15:27] is that, almost always, people who are shamans, 无论他们是在东非
[1:15:32] no matter whether they’re in East Africa, 或者是在中亚
[1:15:33] or whether they’re in Central Asia, 或者南非 或者澳大利亚
[1:15:34] or South America, or Australia, 萨满几乎都曾
[1:15:36] they have gone through some sickness. 遭受过某些疾病
[1:15:38] And often that illness is an illness… 通常伴随着神经系统的
[1:15:41] with a constellation of symptoms that are certainly neuropsychiatric. 一系列症状
[1:15:47] The shamans don’t show neurological symptoms 萨满没有显示出神经系统的症状
[1:15:49] because they’re shamans. 是因为他们是萨满
[1:15:50] They become shamans because they had these neurological symptoms. 他们正因为这些神经系统的症状成为萨满
[1:15:55] We don’t know why, but one thing we do know… 我们不知道原因 但是我们知道一件事
[1:15:59] is that the line between what is a shaman… 那就是一个萨满
[1:16:01] and the line between, say, a psychoanalyst, 与所谓精神分析学家之间的界限
[1:16:04] is not that clearly drawn. 并没有划分得那么清楚
[1:16:07] We are one of the few societies that treat neurological and psychiatric difference… 我们属于少数将神经与精神区别的社会
[1:16:14] by creating institutions 通过创建福利机构
[1:16:16] where we separate people completely from society. 将人们完全地分离出社会
[1:16:21] Most other cultures aren’t like that. 其他大部分文化不是像这样的
[1:17:08] Obviously I think there’s dangers in totally saying, 当然 我也认为不应该说
[1:17:13] “oh, yes, it’s the shamans,” and… 是的 这是萨满的力量
[1:17:16] completely buying into that symbol system as well. 也不应该彻底信任那一体系
[1:17:21] I think I’m a little more skeptical than Rupert. 我想我比鲁珀特更多疑一点
[1:17:25] Well, you know, he goes up and down naturally, 荣恩的状况自然会时好时坏
[1:17:27] and we don’t know if this is definitely a permanent gain. 我们不知道这是否一定会一直改善
[1:17:31] So I’m a little more cautious 所以我会更谨慎地说
[1:17:33] in terms of saying I’m hopeful and things look good. 我充满希望或事情看上去很顺利
[1:17:36] But I do think it’s important… 但我确实认为这很重要
[1:17:39] Not to expect, like, a miracle cure. 我不会去期待 什么奇迹般的复原
[1:17:41] You know, there was a little part of me that was like, 我心中有很小一部分觉得
[1:17:44] after the shamanic ceremony, 在萨满做的仪式之后
[1:17:45] well, is he going to wake up and be just totally normal? 他会不会苏醒成为完全正常的人
[1:17:47] And, of course, he wasn’t. 当然 他没有
[1:17:55] It’s outside of my normal experience. Put it that way. 这么说吧 这超出了我正常经验的范围
[1:17:58] We’re going to the car. 我们要去车上
[1:18:07] Maybe I should change my shirt, after five days. 也许我该换件衬衫了 都过了五天了
[1:18:09] I- just a thought. 我 只是个意见
[1:18:14] Ghoste had told us the night before… 噶司特昨晚告诉我们
[1:18:17] that Rowan would become gradually less autistic over the next three years. 荣恩会在接下来的三年里渐渐减少自闭症状
[1:18:21] But most importantly, the stuff that really drove us crazy- 但最重要的 真正让我们狂喜的是
[1:18:25] the incontinence, the tantruming- 他的失禁 突然的发火
[1:18:28] these would end today. 这些会在今天就结束了
[1:18:30] We would start to see them leave right now. 我们会看到那些症状马上消失
[1:18:33] I was guarding my heart. 我在控制我的心
[1:18:35] I didn’t want to allow myself to be disappointed. 我不想让我自己觉得失望
[1:18:38] There we go. Say good-bye to shaman. 我们到了 对萨满说再见吧
[1:18:42] – Say good-bye. – Good-bye. -说再见 -再见
[1:19:29] Are you doing a taste test? 你要尝尝味道吗
[1:19:48] Now it’s time to- he is leaving. 时间到了 他要离开了
[1:19:51] – It’s time to take Rowan. – Say good-bye to the shaman. -该把带荣恩走了 -跟萨满说再见
[1:19:55] Good-bye to the shaman. 跟萨满说再见
[1:19:57] Thank you for the healing. 谢谢你的治疗
[1:20:02] And with that, 于是
[1:20:05] it was finally time to go home. 终于到了回家的时候
[1:20:14] As we rode away, and down the mountain, 在我们骑马远去 往山下走的时候
[1:20:18] just as Ghoste had said, 正如噶司特说过的那样
[1:20:20] that indeed… 确实
[1:20:22] was when everything began to change. 所有一切都开始改变了
[1:20:26] Echo! 回声
[1:20:33] Oh, my god. I can’t believe it. He’s doing an intentional poo! 我的天 我不敢相信 他脱了裤子大便
[1:20:37] He just totally did it. He did it. 他刚刚真的那么做了 他成功了
[1:20:42] That’s the first stage to the potty. 这是通往马桶的第一步
[1:20:45] That is success. That is success right there. 这是胜利 胜利就在那儿
[1:20:48] Excellent! 太棒了
[1:20:50] Outdoor squatting poo! 在户外蹲下大便
[1:21:40] That’s incredible. Incredible. 这太难以置信了 难以置信
[1:21:44] Brilliant. You are brilliant. 太棒了 你太棒了
[1:21:46] – Brilliant! – Brilliant! Rowan poopied on the potty! -太棒了 -太棒了 荣恩在马桶上大便了
[1:21:48] – You’re brilliant! – You’re brilliantl -你太棒了 -你太棒了
[1:21:50] You’re brilliant! 你太棒了
[1:21:51] Okay, to pooping in the toilet. 好的 为在厕所里大便干杯
[1:21:55] This is the start of something new. 这是一些新东西的开始
[1:22:04] He’s wanting to play with the other kids, and not with us. 他想去跟别的孩子玩儿 而不是跟我们一起
[1:22:08] Like most normal little kids, they wanna play with each other, 就像大部分正常小孩 他们想跟对方玩儿
[1:22:10] not with their parents. 而不是跟父母玩
[1:22:13] This has never happened before 这从来没有发生过
[1:22:15] where he’s just totally involved with them and totally ignoring us. 他完全融入他们之中 彻底忽视了我们
[1:22:18] It’s amazing. And he’s one of them, you know? 这让人惊讶 他是他们的一员 你看到没
[1:22:23] Do I think it was the shamans? 我是否认为这是萨满的功劳
[1:22:25] My honest answer is, yeah, of course, I do. 我真心的回答是 是的 我当然这么认为
[1:22:27] I’m open to the possibility that there is… 我开始相信这种可能性
[1:22:32] something happening with the shamanic way of understanding things. 随着萨满的介入 有改变发生
[1:22:36] But on the other hand, I’m open to the idea… 但是另一方面 我更相信这种说法
[1:22:38] that just when you take a kid, and you take him to Mongolia, 即当你带着孩子 你把他带到蒙古
[1:22:41] and you push him to their limits, 你要他挑战极限
[1:22:42] they have to confront challenges they wouidn’t otherwise, 他们不得不面对这些他们本不会面对的挑战
[1:22:45] and that may be the cause of it. 这也许才是改变的原因
[1:22:46] What does it matter? 那又有什么关系呢
[1:22:48] What matters is that he’s leapt forward, 真正重要的是他有了进步
[1:22:49] and that we came here, and it happened. 我们来到这里 这一切就发生了
[1:22:51] That’s what matters. 这才是最重要的
[1:23:06] Now I’ll say a little prayer for all of us that live with autism, 现在我要为我们所有与自闭症相处的人祈祷
[1:23:11] whether we’re autistic, 无论是我们自己得了自闭症
[1:23:14] or whether we’re the parents of autistic kids, 或是身为自闭症孩子的父母
[1:23:17] or whether we know people who have autistic kids, 或者我们认识有自闭症孩子的人
[1:23:22] whether it’s our grandson, our granddaughter, 无论是我们的孙子 孙女
[1:23:24] or our nephew, or our niece, or our kid, or our sibling. 或我们的侄子侄女 我们的孩子或兄弟姐妹
[1:23:30] I hope- this is my prayer- 我希望 这是我的祈祷
[1:23:33] that we find a way… 希望我们会找到办法
[1:23:36] to understand and integrate this enigma… 来理解与融入这奥秘之中
[1:23:40] into the best of our society, 使之成为社会最好的一部分
[1:23:44] and the best of who we are, 以及最好的我们自己
[1:23:47] and that it helps to bring out the best in us all. 而这会帮助我们展现出我们最好的自我
[1:23:51] That’s my prayer. 这就是我的祈祷
[1:24:02] Anyway, I’m grateful. 无论如何 我很感激
[1:24:05] Thank you. 谢谢
[1:25:00] 两周后
[1:25:02] All right. So what I want you to do is I want you to take the reins. 好 我想让你做的是牵着缰绳
[1:25:07] Take the reins, like that, in your hands and turn Betsy. 牵着缰绳 像这样 拿在手里然后让白茨转弯
[1:25:11] Say “come on, Betsy.” Can you say “come on, Betsy”? 说 走吧 白茨 你能说吗 走吧 贝茨
[1:25:14] Come on, Betsy. 走吧 白茨
[1:25:16] And hold- lift your hand and push across like that. 然后举起你的手 把缰绳这样拉过来
[1:25:18] Say “come on, Betsy.” That’s right. Turn her by yourself. 说 走吧 白茨 就这样 你来让她转弯
[1:25:22] Say “come on, Betsy. Let’s go to the barn.” 说 走吧 白茨 我们去马棚里
[1:25:25] Let’s go to the barn. 我们去马棚里
[1:25:26] All right. Now turn Betsy this way, push your hand like this. 好 现在把白茨转到这边 像这样移动你的手
[1:25:30] There you go. There you go. Yeah! 往那儿去 往那儿去 对
[1:25:33] Give her a little kick. 轻轻踢她一下
[1:25:35] Yes. And away she goes. 没错 然后她就跑起来了
[1:25:38] Excellent! You’re riding. 太棒了 你会骑马了
[1:25:42] Pull. Give the reins a pull. 拉 拉一下缰绳
[1:25:44] Yes! 没错
[1:25:50] You just rode. 你学会骑马了
[1:25:52] You just rode. 你学会骑马了
[1:25:54] You just rode. 你学会骑马了
[1:25:56] You just rode, 你学会骑马了
[1:25:57] you little- you just rode. 小宝贝 你学会骑马了
[1:26:00] Thank you, Betsy. 谢谢你 白茨
[1:26:04] I don’t think I can even speak right now. 我觉得我现在都说不出话了
[1:26:09] You push first. Push the poopie out. 用力 把便便拉出来
[1:26:11] Oh, good job! 做得好
[1:26:13] Do you have another one in there? 还要拉便便吗
[1:26:15] – Flush, flush. – Flush. -冲水 冲水 -冲水
[1:26:18] Let’s wash our hands. 让我们把手洗了
[1:26:21] I think it’s very important that… 我认为很重要的是
[1:26:24] we do learn to live with autism, 我们确实在学着接受自闭症
[1:26:28] in the sense that there’s a lot of adjustments our society can make… 某种意义上我们的社会能够做出许多调整
[1:26:32] to become more autism-friendly. 变得对自闭者更加地友好
[1:26:35] I really hope that as people learn more about autism, 我真的希望随着人们对自闭症更多的了解
[1:26:39] they will see autism as a form of diversity. 他们会将自闭者视为生命多样的形式之一
[1:26:43] You know, I think we need to figure out a way to 我认为我们应该想出办法
[1:26:46] prevent some of the most severe forms of autism, 来预防某些极为严重的自闭症类型
[1:26:48] but you certainly do not want to get rid of autism genetics, 但是你绝对不想摆脱遗传的自闭症
[1:26:51] and I get asked, if I could snap my fingers, 如果有人问我 如果我可以突然之间
[1:26:54] would I want to be not autistic? 摆脱自闭症 我是否愿意
[1:26:55] No, I wouldn’t be, because I like the clarity of thought that I have. 我不想 因为我喜欢我拥有的清晰的思维
[1:27:02] I think the thing that’s so remarkable… 我觉得非常不寻常的事情是
[1:27:04] is how much our lives have changed since coming back. 自从我们回来之后 我们的生活改变太太了
[1:27:07] It’s just- it’s night and day. 日日夜夜都在改变
[1:27:09] I can’t even tell you- 我甚至没办法告诉你
[1:27:10] I can’t even tell you how different it is. 我甚至没办法告诉你它有多不同以往了
[1:27:13] – What’s your name? -Rowan! -你叫什么名字 -荣恩
[1:27:16] How are you doing? 你怎么样
[1:27:18] I’m fine. 我很好
[1:27:20] He’s just charming. 他太迷人了
[1:27:22] – He’s a brilliant kid. – He is. -他是个很棒的孩子 -他是
[1:27:24] And his kind of quirky way of looking at all of this… 还有他看待一切的奇怪方式
[1:27:28] -is precisely what makes him so charming and interesting – Exactly. -正是让他如此迷人和有趣的原因 -没错
[1:27:30] and fun and funny. 而且很幽默风趣
[1:27:32] – And that I’ve got no interest in trying to change. – None at all. No. -而且我再也不想去改变了 -一点也不想
[1:27:36] Quite the opposite, actually. It’s what makes him so wonderful. 相反 实际上这才是他如此美好的原因
[1:27:38] This is curious George. 这是好奇的乔治
[1:27:41] He lives in the zoo. 他住在动物园里
[1:27:45] He was a good little monkey. 他是一只很乖的小猴子
[1:27:50] Ratty and Atalina are babysitting Rowan tonight. 兰迪和阿塔丽娜今晚来照顾荣恩
[1:27:54] And Rowan has said he’s happy to have them do that. 荣恩说过 他很开心她们来照顾他
[1:27:57] And Rupert and I are going to go to a movie and have dinner. 鲁珀特和我要去看场电影 然后一起吃晚饭
[1:28:01] You know, I’m really starting to taste freedom. 我真的开始品尝到自由的滋味了
[1:28:05] Freedom like we haven’t had for the last six years. 我们在过去六年都没有过的自由
[1:28:09] And it’s pretty nice. 这真的很棒
[1:28:12] Good-bye! Have a fun night! 再见 祝你们今晚玩得愉快
[1:28:28] I think that the family influences… 我认为家庭影响着
[1:28:32] how a child views themselves. 一个孩子如何看待自己
[1:28:37] So if the family comes to a place… 因此如果这个家庭能够
[1:28:39] where they can accept that their child has autism, 接受他们的孩子患自闭症的事实
[1:28:42] and love the child, and develop a relationship, 并且爱这个孩子 建立起深厚的感情关系
[1:28:45] their life is going to be much better. 他们的生活将会好得多
[1:29:01] Did Rowan get cured of his autism? 荣恩的自闭症有没有治愈呢
[1:29:04] No. Rowan is still autistic. 没有 荣恩仍然患着自闭症
[1:29:08] Did Rowan get healed of the dysfunctions that went along with his autism- 是否治愈了随自闭症产生的机能障碍 包括
[1:29:11] the physical and emotional incontinence, 身体与感情的失控
[1:29:14] the inconsolable tantrums, the isolation from his peers? 难以抚慰的发火 以及与同龄人的隔绝
[1:29:19] Yes. 是的
[1:29:24] For us, this healing was frankly miracuious. 坦白说 这对我们而言是奇迹般的恢复
[1:29:29] But perhaps the real miracle… 但也许真正的奇迹
[1:29:31] was that we went to Mongolia with a child suffering, 是我们去了蒙古 带着一个饱受折磨的孩子
[1:29:34] and a family suffering, 以及一个饱受折磨的家
[1:29:36] and we found healing through whatever means. 而我们为了寻找治疗尝试了所有的办法
[1:29:38] The bottom line is that we took the adventure, and through that adventure, 这件事本质是我们选择冒险 而通过这冒险
[1:29:43] we found a way, both as individuals, and as a family, 我们无论是个人还是家庭 找到了一条途径
[1:29:47] to break free. 去得到自由
[1:31:08] So, this is the new trail center, 这是新的开始
[1:31:11] and we have founded… 我们建立了
[1:31:13] an equestrian and autism learning facility… 一家马术与自闭症患者学习机构
[1:31:17] in central Texas, near Elgin Texas, where we live. 位于德州中部 距离我们的住处埃尔金很近
[1:31:21] Good. Now we’re walking. That’s a walk. 好 现在我们要走了 就这么走
[1:31:24] The schoolhouse here is all set up… 这里的校舍
[1:31:26] for teaching special needs. 都是为教授特殊的需求而建立的
[1:31:28] We have a number of good qualified therapists now… 现在我们有许多资格老道的治疗专家
[1:31:33] coming in and working with us on the non-horse side. 来这里跟我们一起在非马术方面工作
[1:31:36] As you can see, there’s a lot of happy kids here now. 如你所见 现在这儿有很多开心的孩子
[1:31:44] – One. Good. And? – One. Two. -一 很好 然后呢 -一二
[1:31:46] – And? – One. One and two. -然后呢 -一 一二
[1:31:48] – And what? – And one. -接着呢 -一
[1:31:50] – Yeah! – And two. -对 -二
[1:31:51] – And one? – One. -然后是一吗 -一
2009年

文章导航

Previous Post: secrets of the mountain(远山的秘密)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Come Away(远走高飞)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号