Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The House Bunny(校园兔女郎)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The House Bunny(校园兔女郎)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:校园兔女郎
英文名称:The House Bunny
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] It all started 27 years ago. 这一切都源于27年以前
[00:36] That’s an orphanage. 那是个孤儿院
[00:37] That’s me in the basket. I guess somebody didn’t want me. 在篮子里的就是我 我想我是被抛弃了
[00:41] I hear they did want the basket back though. 我听说他们还想把篮子要回去
[00:44] But it was fine in the orphanage. 其实在孤儿院里还是不错的
[00:46] That’s me in the third row. 我就站在第三排
[00:48] I wasn’t very popular. 那时我还不是很受欢迎
[00:50] Of course everybody wanted to be adopted. 当然啦 每个人都希望有人收养自己
[00:52] Luckily lots of families came. 幸好 来了很多家庭
[00:54] And everybody got to go live with a family. 于是他们就离开了 和养父养母生活在一起
[00:57] Oh except me. 哦 我除外
[00:59] But I tried not to give up hope. 但是我并没有放弃希望
[01:02] Then one day… 突然有一天…
[01:04] Something magical happened just like out of a fairy tale. 神奇的事情发生了 就像童话故事一样
[01:06] Do you remember the one where the wolf huffed and puffed… 你还记得那个故事吗? 老狼使劲地吹啊吹…
[01:09] And blew the piggies’ house down? 把小猪的房子都弄倒了
[01:11] And he was wearing a glass slipper I think and he had a pumpkin? 我还记得他穿着玻璃鞋 记得他还有架南瓜车
[01:14] Plus there was that other thing? 他还有点什么了的?
[01:16] Well the same thing happened to me… 反正同样神奇的事也发生在我身上…
[01:18] Only vastly different. 但跟童话里不一样的是
[01:21] I changed. 我变了
[01:22] And the next thing you know people seemed to like me for once. 不知从什么时候起 大家开始喜欢我了
[01:25] And then pictures were taken and suddenly I found the family… 照片就是在那时候拍的 我也意外地找到了
[01:28] I always wanted. 我一直想要的家
[01:31] Oh I forgot to tell you my name is shelley. 忘了告诉你们 我叫雪莉
[01:34] Now I live in the playboy mansion. 我现在住在花花公子别墅里
[01:36] And this is where I want to live happily ever after. 这里是我想永远幸福快乐生活下去的地方
[01:57] – throw the ball to me kim. – oh nice catch. awesome throw. -肯姆 把球丢给我 -接得好 扔得妙
[02:03] – hey lauren. – hi shelley! -你好 拉伦 -你好 雪莉!
[02:06] Hi hef! hi girls! 海弗 你好! 女孩儿们 你们好!
[02:07] Hi shelley. looking good. 你好 雪莉 你看上去不错啊
[02:11] – marvin! – oh hey shelley. -Marvin! -你好啊 雪莉
[02:14] Thank you. 谢谢
[02:15] You guys have to try one of these. marvin makes the best margaritas. 你们一定要喝下这个 Marbin调的玛格丽特最棒了
[02:19] That’s ’cause they’re mangoritas. I invented them myself. 因为这是芒果丽特 我自己发明的
[02:23] I added my own little marvin twist to them. 我在里面加了点我特制的柠檬汁
[02:25] Well you’re the best twister I know. 你是我知道的最会玩扭扭乐的人(一种很X的游戏)
[02:28] No shelley you’re the best twister. 不 雪莉 你才是呢
[02:31] – shelley. – hi! -雪莉 -你好啊!
[02:33] Why are you keeping the rich good-looking famous guys all to yourself? 你身边怎么总是除了帅哥就是大款啊
[02:36] – you should introduce me. – oh of course. -你应该介绍下我 -对 那是当然
本电影台词包含不重复单词:1437个。
其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:95个,GRE词汇:118个,托福词汇:148个,考研词汇:210个,专四词汇:160个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:486个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:38] Guys this is cassandra. she’s only been here for a few months 伙计们 这位是卡珊德拉 她就在这里呆几个月而已
[02:42] But everybody loves her because she’s super-beautiful… 但她却人见人爱 因为她超漂亮的…
[02:44] And she never throws up on anybody when she’s drunk. 而且她喝醉以后也从来不会吐在别人身上
[02:49] So shelley are you a centerfold? 雪莉 你是中插女郎吗
[02:53] She wishes. 她想得倒是美
[02:55] Yeah I do. so keep all your fingers crossed. 我是很想 你们帮我一起祈祷吧
[02:59] Hopefully hef’ll give me the good news this weekend at my birthday party. 希望海弗在周末的生日聚会上告诉我这个好消息
[03:02] I’ve got my “turn ons” all ready and everything. 我已经万事俱备了
[03:05] Being a centerfold is the highest most prestigious honor there is. 能成为中插女郎将是至高无上的荣誉
[03:10] It says “i’m naked in the middle of a magazine. 这就像是说 “我就在杂志中间赤裸着身体”
[03:15] “unfold me.” “打开我吧” (双关 色色的你应该明白的)
[03:17] I gotta tell you it seems you’ve got a pretty good life here. 看上去你在这里过得不错
[03:20] H it’s paradise. 就像在天堂一样
[03:22] We are just one big family. I’m so happy. 我们就像个大家庭 我在这里很开心了
[03:25] Why would I wanna live anywhere else? 这里最适合我了
[04:15] I love this one. don’t you guys? 我喜欢这条裙子 你们觉得呢
[04:17] We’ll put this on the mansion tab 我会把它算在别墅的帐上的
[04:19] And have it all sent over this afternoon. 所有的东西下午就会送到
[04:21] Aren’t we just the luckiest girls in the whole world? 难道我们不是世界上最幸运的女孩子吗
[04:24] Yes you are. 是的 你们是的
[04:27] Your birthday party on friday’s gonna be so much fun! 你礼拜五的生日派对一定会非常好玩的
[04:29] Shelley! 雪莉!
[04:31] Oh my god. I bet you’re gonna get miss november. 天啊 我打赌你会成为十一月中插女郎的
[05:42] Good morning shelley. 早上好啊 雪莉
[05:44] Rise and shine sweetheart. 太阳晒到屁股了 宝贝
[05:48] Good morning marvin. 早上好 马文
[05:51] Good morning pooter. you’re looking dapper. 早上好 波特 你看上去可真漂亮
[05:56] Your blueberry french toast is ready. 你的法国蓝莓土司已经准备好了
[05:59] Ooh-la-la. 太好了
[06:00] That’s french right? 是法国的吧
[06:01] Yeah but more important than the food… 是的 更重要的是…
[06:03] I actually added something to your orange juice. 我加了点东西在你的橙汁里
[06:06] Oh marvin thank you so much for telling me. 马文 你事前就告诉我真是太好了
[06:09] Usually I don’t find out until much later. 我通常都是过了好久才发现的
[06:11] Oh no. to add zest to the drink first I put in some vanilla extract… 不 不 是在里面加点别的风味 先加一些香草精华…
[06:15] Then of course some egg yolks and then I have a secret ingredient. 接着就是几个蛋黄 再加上一点特殊的配方
[06:19] All right you twisted my arm it’s chili powder. 就告诉你好了 是辣椒粉
[06:22] Yeah. 就是这样
[06:22] It just explodes your taste buds so the drink just envelops your mouth. 它会引爆你的味蕾 让你满口皆香
[06:27] Oh I love having my mouth enveloped. 我喜欢那种感觉
[06:30] What’s that? 那是什么
[06:33] Is this from hef? is this my birthday gift? 你海弗给我的吗 是我的生日礼物吗
[06:36] Oh pooter is it finally happening? am I miss november? 波特 我的梦想成真了吗 我将成为十一月的中插女郎了吗
[06:39] That’s what I wished for when I blew out my candle. 那是我许的生日愿望啊
[06:41] Oh my gosh I just told you my wish. now it won’t come true. 天那 我把愿望说了出来 就不会灵验了
[06:44] I’m so sorry. I didn’t mean to tell it just came out. 对不起 我不是故意说出来的 只是说漏嘴了
[06:47] My teeth couldn’t stop it. 我的嘴巴停不下来了
[06:49] I take it all back I take it all back. 我收回那句话 我收回
[06:53] Okay I’m ready. 好 我已经准备好了
[06:58] “dear shelley…” my gosh that’s me. “亲爱的雪莉…” 老天啊 就是我
[07:01] Wait there’s more. 等等 还有其他的
[07:03] “please move out of the mansion immediately.” “请立即搬出别墅”
[07:11] Move out? 搬出去?
[07:17] “you have two hours to collect your belongings and leave the premises. 你有两个小时收拾东西然后离开
[07:23] “all my love hef.” “爱你的 海弗”
[07:27] Hef’s kicking me out? 海弗要把我赶出去
[07:30] Why would he do that? 他为什么那么做
[07:32] This is my home. this is my family. 这是我的房子 这里是我的家
[07:36] I hate to say this shelley but maybe it’s because of your age. 我其实不想说的 雪莉 可能是因为你的年纪
[07:40] But I’m 27. 但是我才27岁
[07:43] Yeah but that’s 59 in bunny years. 是的 但是对兔女郎来说你已经59了
[07:47] But I just turned 27 last night. 但是我昨天才刚满27
[07:50] It’s almost like I’m still 26. 其实我差不多也还是26
[07:54] Or 58. 那或者是58岁
[07:56] I’ve gotta talk to hef maybe he’ll let me stay. 我要和海弗谈谈 可能他会让我留下的
[08:00] Hef! 海弗!
[08:03] Hef! 海弗!
[08:05] Hef! 海弗!
[08:08] Where is he? 他去哪里了
[08:10] He left for vegas shelley I don’t think he’s that good with goodbyes. 他去维加斯了 雪莉 我猜他不想和你道别
[08:16] Why is this all happening? 怎么会有这样的事情发生呢
[08:20] Where’s my pink prius? 我粉红色的帕瑞斯去哪里了
[08:23] The prius actually belongs to the company. 那辆帕瑞斯实际上是公司的车
[08:26] This is the car you came here with. 这辆才是你的
[08:29] But… 但是…
[08:36] Come on pooter. 来吧 波特
[08:38] We have to go find a new place to live. 我们得重新找个地方住了
[08:40] Come on now. 走啊
[08:42] Come here pooter. 波特 快过来
[08:44] Here let me help shelley. hey pooter. shelley’s calling you now. 我来帮你 雪莉 波特 雪莉在叫你啊
[08:47] Come on pooter. go with shelley buddy. pooter! 快点 波特 和雪莉一起走啊 快啊 波特!
[08:50] That hurts! go with shelley pooter! 那很疼! 和雪莉一起走啊 波特!
[08:55] Damn it! 妈的!
[09:02] Why don’t I just keep him here for a little while until he calms down? 不如你把它留在这里一阵子 让它冷静一下
[09:06] Okay. 那好
[09:08] Well don’t worry pooter. 那别担心 波特
[09:10] I’m gonna find us a really nice place to live 我会为我们找到一个舒适的家
[09:12] And then maybe you’ll wanna come live with me. 等到那时候 也许你就会愿意和我住一起的
[09:15] I’m sure he will. 它一定会的
[09:16] Well you take care shelley. 自己保重了 雪莉
[09:30] Bye. 再见了
[09:41] I know it’s an embarrassment to live in a beat-up car 我知道住在破车里很丢人
[09:44] But don’t lose faith pooter. 但是我不会丢掉我的信念的 波特
[09:45] I’m gonna get a great job soon… 我会找到一份好工作…
[09:47] And find us a super place to live with a new family. 我会找到一个超好的地方做为我们的新家
[09:51] I pinkie promise pooter. 我会遵守诺言的 波特
[10:03] Good evening ma’am. 晚上好 女士
[10:06] You violated code 753. that’s unlawful spitting. 你违反了753号法规 随地乱吐是违法的
[10:10] I was just brushing my teeth. 我只是在刷牙
[10:12] You currently residing in this car ma’am? 女士 你现在住在这辆车里吗
[10:15] I’m gonna have to issue another ticket. 我要再给你开张罚单
[10:17] Would you maybe stop giving me tickets if 如果我告诉你我过了一个很糟糕的礼拜
[10:19] I told you I was having a really bad week… 你会停止开罚单给我吗…
[10:21] Because I used to be a playboy bunny but I got kicked out of the mansion. 因为我曾是一个兔女郎 但是我被赶出了别墅…
[10:23] Because I’m 59 years old? 因为我已经59岁了
[10:27] I’m gonna have to ask you to step out of the car and take a breathalyzer. 我现在要求你马上下车做一个酒精测试
[10:32] Okay. 好的
[10:37] Noises. 好吵啊
[10:38] I’m gonna need you to blow on this. 我需要你对着这个吹气
[10:41] Really? 说真的吗
[10:44] I guess. 我想是吧
[10:52] You tried to do what? 你想干什么
[10:54] To a cop? 对一个警察
[10:58] Stupid! 笨死了
[10:59] I was just doing what he said. 我只是照着他说的做
[11:01] He was in a uniform and everything. 他可穿着警服带着装备
[11:03] Don’t worry sweetie. first-timers only get one night. 甜心 别担心 新人就关一晚
[11:06] You’ll be back on the street selling in no time. 你很快就能去街上卖了
[11:08] But I’m not a prostitute. I was just brushing my teeth. 我不是出来卖的 我只是在刷牙
[11:17] I like your tights. 我喜欢你的紧身衣
[11:20] And you know you should really go for a more natural look. 知道吗 你真的应该买件看着舒服点的衣服
[11:25] All that heavy makeup just hides your beauty. 浓妆艳抹只会把你的美丽隐藏起来
[11:28] I’m a dude. 我是个男人
[11:30] Oh well you’re good like that. 你那样看起来不错
[12:17] So did you hear about the pool party at jordan’s? 你听说乔丹的泳池派对了吗
[12:20] It was unbelievable. 真是令人难以置信
[12:21] – oh last saturday? – yes. -上个星期六吗 -是的
[12:23] – oh my god. he makes the best margaritas. – yep. -我的天啊 他调的玛格丽特最棒了 -是啊
[12:25] It’s because he uses mangos. 那是因为他加了芒果
[12:26] – no. really? – he read about them somewhere. -不是吧 真的吗 -他从哪里读到过
[12:28] Yeah mangoritas. 是啊 芒果丽塔
[12:29] – jordan’s just so hot. – I know. -乔丹真是太性感了 -我知道
[12:31] So are all his friends. 他的朋友们也不赖啊
[12:32] Yeah seriously I’ve tried to hook up with all of them. 说实话 我有试着去勾引他们
[12:35] – no you have not. – yes. yes I did. -不是吧 你没有那么做 -我是那么做了
[12:39] Two of them I succeeded. 有两个我还成功了
[12:41] – really? – it was amazing. -真的吗 -那感觉太棒了
[12:42] Who knew? 谁知道呢
[12:44] I was so excited. 我太兴奋了
[12:53] Looks like a mini-playboy mansion. 这就像一个小型的花花公子别墅
[13:10] – hi. – hi. -你好 -你好
[13:14] Hi. 你好啊
[13:16] Can I help you? 我能帮到你吗
[13:19] Yes. I would like to live here please. 当然 我很想住在这里 拜托了
[13:21] Oh I know right? but you have to be asked to live here. 我了解 但是你要申请才可以住这里
[13:25] – do you go to this school? – this is a school? -你在这个学校读书吗 -这里是个学校
[13:29] Where are the desks? 课桌在哪里
[13:32] No… this is a sorority house at a school. 不是 这里是学校的女生宿舍
[13:36] And you do look like an older… 你就是我们想要的那种有点老..
[13:39] Sluttier version of the type of girl we would want. 又有点骚的女生
[13:42] But I’m sorry you’re not a student. it was so nice talking to you. 不好意思 但是你不是这里的学生 很高兴和你聊天
[13:46] – but I really think it’s… – so nice. -但是我真的认为… -很高兴
[13:51] And our piano is from tuscany. very high-end. 我们的钢琴是从托斯卡纳(意大利某镇)进口的 非常高级
[13:55] I believe that every detail of the house… 我相信这个房子的每个地方…
[13:59] Should be a reflection of the girls who live here. 都能彰显出住这里的女孩儿的品味
[14:01] Hi… do you ladies go to school here too? 你们几位女士也在这个学校上学吗
[14:05] Not anymore. 以前是
[14:07] We’re the housemothers of the sororities on campus. 我们是学校女生宿舍的女舍监
[14:10] That’s so dope. 那太好了
[14:12] Do you live in the houses with the girls? 你们和女孩子们一起住在这里吗
[14:14] Yes. 是的
[14:16] That’s even dopier. 那就更棒了
[14:18] So what do housemothers do? 女舍监都干点什么
[14:20] We oversee the meal plans 我们监督食谱
[14:22] Chaperone the social events make sure the girls stay out of trouble. 监督她们的社交活动 确保女孩子们不惹麻烦
[14:25] Oh my gosh. that’s exactly what I used to do back at the mansion. 我的天啊 这和我在别墅里做的事情是一样的嘛
[14:29] Can I be one too? 我也可以加入你们吗
[14:30] I’m sorry. this is a sorority not a brothel. 对不起 这是个宿舍 不是怡红院
[14:34] A brothel? oh I’m not looking to make soup. 怡红院 不 不 我不是想做那个
[14:38] I’m looking to be like you. 我只是像和你们一样
[14:40] I wanna be a housemother. 我想成为一名女舍监
[14:42] We have standards. 我们是有标准的
[14:44] Standards that you clearly do not meet. but it was nice to meet you. 显然 你还没有达到标准 但仍然很高兴见到你
[14:49] But I just want to… 我只是想…
[14:50] – so nice. – so nice. -我们很高兴 -我们很高兴
[15:00] Try zeta. their last housemother was hospitalized with hallucinations. 试试看泽塔宿舍 他们的上一个舍监因为妄想症而住院了
[15:05] Awesome. 太好了
[15:07] Awesome. 那太好了
[15:24] Hello? 有人吗
[15:32] Dean simmons. please please. we are trying so hard. I promise you. 西蒙斯院长 拜托了 我们已经尽力了 我向你保证
[15:36] This seems really unfair. and I’m not gonna attack you. 这看起来真的不公平 但是我不会再打你了
[15:39] I don’t want you to feel attacked by all of us so I’m just gonna say me. 虽然打你的不只我一个人 但由我来对你负全责好了
[15:42] To me this feels really unfair. 即使那对我而言 真的很不公平
[15:44] Natalie. look I feel the same way you do. 听着 奈特莉 我和你想的一样
[15:48] But the fact remains… 但是事实却是…
[15:49] You guys have not met your requirements for three years running now. 你们已经连续3年没有达标了
[15:53] And I’m under a lot of pressure from other sororities… 我从其他的宿舍受到了很多的压力
[15:56] Complaining that we’re bending the rules for you. 投诉说我们因为你而坏了规矩
[15:58] By “other sororities” do you happen to mean phi lota mu? “其它宿舍” 不会正好是指弗罗塔姆宿舍吧
[16:02] I really don’t think it matters who complained. 我觉得谁在投诉并不重要
[16:05] Natalie rules are rules. 奈特莉 规矩就是规矩
[16:13] Drama queen. 真会演戏
[16:15] Oh I’m sorry I scared you. 真是对不起 吓到你了
[16:17] Do you think you could help me out of here though? 你可以拉我一把吗
[16:19] What? yeah. 什么 当然可以
[16:22] Thanks. 谢谢
[16:23] I’m so sorry I think I broke your z. 我非常抱歉 我弄坏了你牌子上面的Z和E
[16:25] Oh. no it’s okay. it falls off like every time we open the door. 不 不 没关系 每次我们开门的时候它都会掉下来
[16:29] Well at least you still have t and a. 那至少你剩下T和A啊
[16:32] T and an a. who are you? 还有T和A 你是谁
[16:38] My name is shelley and I’m here to be your housemother. 我叫雪莉 我是来这里当舍监的
[16:43] Well it’s nice to meet you Selley. 雪莉 非常高兴见到你
[16:47] But unfortunately he… 但是 不幸的是 他…
[16:51] It’s a little too late. 已经为时已晚了
[16:53] We’re about to lose our charter so if we don’t have a house… 我们就快失去许可证了 如果我们没有了宿舍…
[16:57] We won’t really be needing a housemother. 那舍监也就没有必要了
[17:00] Well why are they gonna take your house away? 那为什么他们要收回你们的房子
[17:04] Because we get no pledges and everyone kind of thinks we’re losers. 没有人愿意加入我们 大家都认为我们很无趣
[17:10] That’s so sad. why does everyone else get all the pledges? 这太不幸了 为什么其他宿舍把人都分完了
[17:14] Well they have great parties and… 因为他们办派对还有…
[17:17] Boys actually like them. 男孩子们喜欢她们
[17:21] I’m an expert at parties and boys. I’m a bunny. 对于派对和男生我可是专家 我是兔女郎
[17:24] Men write to me from prison sometimes in their own blood. 他们从监狱给我写信 有时还会收到血书
[17:27] I mean I assume it’s theirs who knows? I don’t. 我的意思是说可能他们的血 但是谁知道呢 我是不知道
[17:29] I’m sorry I’m nervous right now… 对不起 我现在很紧张
[17:30] Because I really wanna help you guys because I know I can do it. 我真心想帮助你们 我知道我一定做得到
[17:33] Wow a bunny? 兔女郎是吗
[17:35] Like a centerfold? 像是在插页里的裸体女郎吗
[17:37] Oh bless your heart no. just a couple of small pictorials… 上帝保佑你 不 只是几个女孩儿的…
[17:42] “girls of the midwest ” “girls with geds” “girls of charlie sheen.” 不同主题的插画罢了
[17:47] But now I’m a homeless person. 而现在我是个无家可归的人了
[17:51] God I’m so sorry. 上帝啊 我为你感到难过
[17:53] Good luck. 祝你好运
[17:55] Wait but I can really help you guys. 等等 我真的可以帮你们的
[17:59] So if we don’t get pledges we lose our charter? 就是说如果没有招到人 我们就会失去执照了
[18:01] – we need 30. – thirty pledges? there’s seven of us dude. -我们需要就有30个 -30个人吗 伙计 我们才7个
[18:04] Technically 7?now. 严格来说是7个半
[18:07] Hey! 天!
[18:08] Oh nothing a little fertilizer can’t help. 多吃点就长大了 可以算一个人了
[18:13] Not you tanya. I was talking about harmony. 泰雅 不是说你 我是在说哈蒙妮(好和谐的名字)
[18:16] Aactually 7 and 3 quarter as of tuesday last week. 事实上到上星期四为止是七又四分之三个
[18:20] Guys we’re never gonna get that many pledges. 同志们 我们永远都凑不到那么多人
[18:23] This is just their way of shutting us down. 这就是为什么让我们走人的原因
[18:26] This is awful. 这太可怕了
[18:28] Hey joanne just fyi… 乔安娜 只是…
[18:30] You’ve got refrigerator magnets stuck to your brace again. 冰箱上的磁铁又跑到你的支架上了
[18:33] Actually we need that. that’s our grocery list. 那个我们还要的 那是我们的购物清单
[18:35] I knew that. I knew that. 我知道 我知道
[18:37] – no you didn’t. – did so. -不 你不知道 -我知道
[18:40] – why do we need knee-highs? – oh my god. -我们怎么会用到中筒袜 -老天啊
[18:44] Oh my god. there’s boys on our lawn. 我的老天爷啊 有男孩子在我们的草地上
[18:49] Are they lost? 他们是迷路了吗
[18:51] Nice. 漂亮
[18:53] The leaning panther. I like that. yoga’s hot. 那是模仿美洲豹的动作 我喜欢 瑜伽加很性感
[18:57] So are you a zeta? 你是泽塔宿舍的吗
[19:00] Oh I wish. 我希望是
[19:03] Yeah I do too because zeta would be my new favorite hizzety-hang. 我也希望是 因为这会是我最爱泡的地方了
[19:08] Well she is not a zeta… 其实她不是泽塔的…
[19:11] Because she’s our new hizzety-housemother. 因为她是我们的新舍监
[19:15] She’ll be hizzy-tizzies… 她会泡在…
[19:18] She’ll be here all the time. 她会一直呆在这里
[19:21] You’re hiring me? 这么说你是在邀请我了?
[19:23] Oh give me some of that. 天 让我也试试
[19:26] Oh god bless her. 愿上帝保佑她
[19:28] – why are they acting like that? – yes. -你为什么拥抱我 -什么
[19:32] Oh that’s boys just being boys. 那个啊 你知道男孩子的啦
[19:36] Thank goodness. 感谢上帝
[19:43] Oh my gosh! I am just so happy that you guys want me here. 天啊 你们让我留在这里我真是太高兴了
[19:48] You are not gonna be sorry. 你们不会后悔的
[19:50] So this is how we’re gonna get pledges? 这就能招来人吗
[19:52] Hiring an archaically superficial reflection of the male fantasy? 聘请一个肤浅的 庸俗的 男生心里的梦中情人
[19:57] Well guys like her. 但是男生们喜欢她
[19:59] And since guys don’t like us I figured she could help. 既然男生不喜欢我们 我觉得她可以帮到我们
[20:04] So, in order to be in a sisterhood, now we have to be popular? 那么为了我们姐妹几个 我们就要变得更受欢迎一点吗
[20:09] No, no. in order to keep our house, though, we do have to be popular. yes. 不 是为了留住我们的房子 我们要变得受欢迎一点
[20:14] So, I figured shelley here could teach us how. 我想雪莉会教我们怎么做的
[20:17] Okay, look, don’t get me wrong. I love guys. 好的 你们别误解我 我喜欢男生
[20:20] But I lived in a house filled with girls for nine years, 但是我和一群女生住了九年
[20:23] And I know that there’s nothing better than just being with your sisters.. 我认为世界上最美好的事情就是跟你的姐妹们在一起
[20:28] Sharing, talking all night, painting each other’s bodies… 彻夜长谈 互相在身体上涂鸦画画
[20:33] Baking penis cookies, playing with monkeys… 烘出鸡鸡形状的饼干 一起玩女同…(寒…)
[20:38] – where’d you live? – the playboy mansion. -你在哪儿住 -花花公子公寓
[20:47] No, that doesn’t make her a hooker. sorry. 不 她不会因此就去做鸡 抱歉
[20:55] She’s shy. she’s just… 她太害羞了 她只是
[20:58] She’s so shy. that’s lilly, also, by the way. 她实在太害羞了 这就是莉莉 随便说一下
[21:02] Lilly. 莉莉
[21:05] And this here is harmony. 这是哈蒙妮
[21:08] Harmony. 哈蒙妮
[21:12] And carrie mae. 这是卡莉・梅
[21:14] Carrie mae. 卡莉・梅
[21:16] And then joanne, over there. 那个是乔安娜
[21:18] Joanne. 乔安娜
[21:21] Wow, you hired the exorcist. that’s great. 你请了一个驱魔人 太棒了
[21:25] What is that? 什么
[21:26] Is that like a yoda thing, or what? 就像犹大或者别的什么人
[21:29] It’s fun, but, what… 太有趣了 但是 什么
[21:31] Oh, no, no. it’s just this thing I do to remember people’s names. 不 不 我只能靠这种方法来记住人们的名字
[21:36] Natalie. 奈特莉
[21:37] So, thank you guys so much for letting me be your housemother. 很感谢你们 让我当你们的女舍监
[21:42] No, it’s no problem. 别客气
[21:46] Because you just… 因为你
[21:48] This is just gonna be great. 这太棒了
[21:50] But I have to go take a shower… 但是我得先去洗个澡
[21:51] Because I haven’t had one since I 自从我在车里睡觉并在监狱里蹲了一晚
[21:53] Slept in my car and spent the night in jail. 我就没有洗过澡了
[21:54] Sweet. 好的
[21:58] – hi, girls. – oh, my god! -美女们 -天啊
[22:00] Shelley! hi. where’s your robe? 雪莉 你的浴袍呢
[22:02] Oh, I just like to air dry. 我想自然晾干
[22:04] Oh, she just likes to air dry. 噢 她想自然晾干
[22:07] My god, you’re so vapid. 我的天 你太老土了
[22:09] Oh, my gosh. thank you so much. 天啊 非常感谢
[22:10] You’re like the hundredth person who’s told me that. 已经有无数人对我这么说了
[22:13] Shell? just a quick little side note… Shell 有件小事情你得注意一下
[22:18] I don’t think that some of the girls in this house… 我想有些住在这儿的女生 甚至连她们本人
[22:19] Have even seen their own bodies naked… 也没见过自己的裸体是什么样子
[22:21] So they probably don’t really want to see your perfectly engineered boobs. 所以说她们可能更不想看到你的完美身材了
[22:26] Well, I’m just walking around in the body god and dr. borkman gave me. 好 我只是四周逛逛而已 反正身体是上天赐予我的
[22:34] Hey, shelley, why don’t you throw some clothes on? 雪莉 为什么你不穿上衣服呢
[22:37] We’ve got a lot of work to do. 我们任重而道远啊
[22:40] This year, we are gonna get lots and lots of pledges. 今年我们必须找到更多的人来入住
[22:43] Okay. 是的
[22:44] Oh, we also need to raise money for our philanthropy. 我们还得为我们的慈善事业筹款
[22:48] What’s a phila-canopee? 什么是菲拉-卡诺比
[22:50] Oh, no. it’s a philanthropy. 不 是慈善事业
[22:54] It’s like a charity. 就类似于慈善团体似的
[22:56] Oh, I love charity. 噢 我喜欢做慈善
[22:58] One time, at the mansion… 有一次 在公寓里
[22:59] I even let bob saget grind on me during a slow dance. 我居然会跟鲍勃・萨戈特一起跳一支慢舞
[23:06] And here’s a list of ideas I came up with for fundraisers… 这是我想的筹集资金的点子
[23:08] That might make us a little more popular. 也许这能让我们更受欢迎一点
[23:11] So, please take a read. 那么请你看一下
[23:14] “start a beekeeping club.” “筹建一个养蜂俱乐部”
[23:17] We could have the masks, even. 我们可以戴上面具
[23:21] “paleolithic bake sale.” “出售石器时代的烤肉”
[23:24] Hi! dinosaurs! like, everyone saw jurassic park. 恐龙 每个人都看过<<侏罗纪公园>>
[23:29] “b. y. o. m.” “b. y. o. m.”
[23:31] Bring your own man? 带上你们的男人?
[23:32] No. bring your own mouse! 不 带上你们的小老鼠
[23:36] Which is better. 哪个好一点呢
[23:37] Because they’re cute and they’re little and you can hold them. 因为他们好小 好可爱 并且你可以捧在手上
[23:39] And also, another thing that I thought of was, you could dress them up. 还有我想起一件事 就是你可以打扮它们
[23:43] It’s the whole fun part of it, is you can put them in little outfits. 最有趣的就是 你可以给它们穿衣服
[23:47] You can make, like, an abraham lincoln mouse. 你可以把一只老鼠打扮成亚伯拉罕・林肯
[23:50] And you could do like joan of… 你也可以把它打扮成琼
[23:52] Why do everyone’s eyes glaze over when I talk about this? 为什么每个人听我说这个的时候都是目光呆滞呢
[23:55] Whoa. no. 不
[23:57] No, they weren’t glazing. they were just taking a break. 不 他们不是目光呆滞 他们只是在思考
[24:01] Natalie, these are super, super-great ideas. 奈特莉 这些真是超级 超级棒的点子
[24:04] Thank you. I worked really hard. 谢谢 我已经尽力了
[24:07] But we might wanna try something a little more… 但是我们应该更
[24:11] Sexy. 性感
[24:13] Car wash. come get your car washed. 洗车 过来洗车呀
[24:18] Here we are at the zeta house car wash. 我们在泽塔屋前给你洗车
[24:21] I have a car, and I’m great at washing it. 我有一辆车 我擅长洗车
[24:25] I am so offended right now. 我真是不爽
[24:28] Come on, guys, let’s give her a chance. 拜托 伙计们 给她个机会吧
[24:30] – car wash. – car wash! -洗车 -洗车
[24:32] You said you needed to raise money. 你说你们需要筹集资金
[24:35] Well, 好的
[24:35] Washing cars is a fun and sexy way to make all the money that we need. 洗车就是个很好很性感的方法 这可以筹到资金
[24:41] So, car wash! 洗车啊
[24:44] Car wash. 洗车
[24:47] We’re having a car wash. 我们正在洗车
[24:49] Car wash. 洗车
[24:51] No, I can’t bend that way. 我弯不下腰来
[24:53] Hey, watch this, guys. 你们看呀
[25:01] Hi, guys. 伙计们
[25:02] Dude, that’s wild. 哥们 这太狂野了
[25:04] Oh, my god. shelley, that’s colby. I’m in love with him. 天啊 雪莉 那是考比 我的梦中情人
[25:07] Oh, that’s so sweet. how long have you guys been going out? 那太好了 你们在一起多久了
[25:11] No. we are not going out. I’ve never even talked to him. 没有 我们还没在一起呢 我还没跟他表白
[25:15] And he’s coming this way. what do I do? 他走过来了 我该怎么办
[25:17] Do sexy. 表现得性感一点
[25:20] Wash these cars, you sexy bitches! 赶紧洗车啊 迷人的婊子们
[25:23] They are filthy. and so are you! 车子很脏 婊子很骚
[25:27] Did she just call us bitches? 她叫我们婊子
[25:29] Did she just call us sexy? 她说我们很性感
[25:31] Wash! wash! wash! 我洗 我洗 我洗洗洗
[25:33] Wash! wash! wash! wash! 我洗 我洗 我洗洗洗
[25:39] – hey, girls. – hi. -美女们 -你们好
[25:42] Okay, that’s the first time we’ve ever spoken, so… first time. 我跟他第一次说话 第一次啊
[25:45] Hi! 你们好
[25:47] We’re just washing cars and being sexy. 我们正在洗车 并展示我们的性感
[25:51] Mostly sexy. 我们一直很性感
[25:52] So, does anybody want a wet t-shirt? 谁想把上衣弄湿了
[25:56] – yeah. – or, you know, maybe some wet pants. -好 -或者把裤子弄湿了也行
[26:04] Someone went accident in her sexy pants. 有人穿着她性感的裤子发生意外了
[26:07] So, anyway, we’re having some drinks over at theta later. 待会我们要去吧里喝点东西
[26:11] – theta. – totally. -吧里 -我们都去
[26:13] You wanna come over? 你们要来吗
[26:15] Yes. 我们去
[26:17] Well, we are a little thirsty. 我们有点口渴了
[26:20] Maybe you guys are, too. 你们也渴了吧
[26:22] Why don’t you have a drink right now? 你们为什么不现在就先喝一点呢
[26:26] I’ll take a little sip. 我先喝一点吧
[26:32] I am so sorry. 很抱歉
[26:35] Thought I’d help you wash the testosterone off your face, colby. 我想帮你把你脸上的睾丸激素洗掉 考比
[26:39] Well, cool. 好吧
[26:40] So, what time can we drop by for drinks? 我们什么时候过去喝东西呢
[26:46] Now that you mention it, 既然你提出来了
[26:48] The guest list is looking pretty full. 但是好像人已经满了
[26:50] So, maybe next time, all right? 下次吧 好吗
[26:53] Hey, super-brace! 大咪咪
[26:55] Il can. il can. 我可以的 我可以的
[26:57] Not cool, man. let’s go. come on, come on, let’s go. 别这样 我们走吧 拜托了 走吧
[27:02] Well, I think we’re done here, sexy bitches. 我想我们到此为止吧 迷人的婊子们
[27:04] Thanks a lot, mona. 谢谢你 莫纳
[27:07] The one chance I get to talk to colby, and you completely ruin it. 我跟考比说话的机会都让你给搅了
[27:09] Yeah, because the whole peeing-in-your-pants thing… 因为这种尿裤裤子的方式
[27:11] Was really working out well for you. 真是太适合你了
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:14] My car’s still dirty, so I’ll be out here if you need me. 我的车子还没洗净 你们需要我就叫我好了
[27:21] Do you want a car wash? 要洗车吗
[27:25] Me? 跟我说吗
[27:26] Oh, no. no. I have a bike. 不 不 我的是自行车
[27:29] Besides, I gotta get back to work. 还有 我得回去干活了
[27:31] Oh, yeah. I know all about work. 我知道工作的重要性
[27:34] I’m at work right now, actually. 其实我也是在干活
[27:36] Oh, do you wash cars? 你是洗车的吗
[27:39] No. I’m the zeta sorority housemother. 不 我是泽塔女生会的女舍监
[27:42] You seem a little young to be a housemother. 干这行你好像有点年轻啊
[27:45] Really? 真的
[27:47] You think I’m young? 你认为我太年轻了
[27:49] Oh, thank you. 太谢谢你了
[27:51] Thank you. 谢谢
[27:53] I’m sorry to invade your space, but I needed that. 很抱歉未经你同意就这么做 但我必须这样
[27:58] So, what’s your job? 你是干什么的
[28:01] Oh… job. 噢 工作
[28:03] I manage a nursing home. 我管理一家疗养院
[28:08] It’s so great you give nurses a place to live. 你真是伟大 你让那些保姆都有地方可住(��…)
[28:12] Actually, it’s a nursing home for senior citizens. 实际上 这是一个为老人开设的疗养院
[28:16] An old folks’… old people. old people. 老人 老人
[28:19] I know lots of old men. 我认识很多老人
[28:21] Hairy and not hairy. but I don’t mean to brag. 有的还有头发 有的都掉光了 真的
[28:26] So, they live there? 他们都住在那儿
[28:29] Like an orphanage for old people? 就像一个为老人开设的孤儿院
[28:31] Well, yeah. I mean, that’s one way you could look at it. yeah. 是的 我是说 你只能这样理解疗养院了
[28:35] Their parents are gone, and they live in a big building… 他们的父母都去世了 他们自己住在偌大的房子里
[28:38] All by themselves, wondering where everybody went… 想着每个人将要离开他们…
[28:40] And I think I’m gonna cry. 我想哭了
[28:44] Listen, if you want, you know, you could stop by the nursing home… 听着 如果你愿意 你可以来疗养院
[28:49] Because we always need volunteers to help out… 因为我们一直需要志愿者来帮忙
[28:52] And visit with the old people… 来探望这些老人
[28:54] If you’re interested. 如果你感兴趣的话
[28:57] Yeah. I’d love to. 我很愿意过去
[29:01] My name is shelley. and I like long walks and hate rude people. 我叫雪莉 我喜欢漫步并且讨厌粗鲁的人
[29:06] Oh, that’s good to know. I’m oliver. 认识你真好 我叫奥利弗
[29:09] – oliver. – yes. -奥利弗 -对
[29:11] I like taking long walks with rude people. only on short piers, though. 我喜欢跟粗鲁的人一起漫步 但仅在小码头上漫步
[29:20] That’s funny. 很有意思
[29:22] – you’re funny. – thank you. -你很有意思 -谢谢
[29:24] – bye. – bye. -再见 -再见
[29:29] Guys. 伙计们
[29:31] Okay, this isn’t my fault. don’t like… 好啦 这不是我的错 别
[29:33] I know it was a disaster, but she’s… 我知道这非常不幸 但是她
[29:35] You guys, I just had the best idea for our phila-tropy. 伙计们 我为你们的慈善事业想到了一个绝妙的点子
[29:39] Philanthropy. 慈善事业
[29:40] We are gonna volunteer at oliver’s nursing home. 我们去奥利弗的疗养院当志愿者
[29:43] Who is oliver? 谁是奥利弗
[29:45] He’s this guy I just met. he’s really sweet. 就是我刚才认识的那个人 他人很好
[29:48] And he’s kind of cute, too. 他还带点可爱
[29:51] Well… 那么
[29:52] I don’t know if you guys can recognize this, but shelley is meeting guys. 不知道你们能不能看出来 但是我想雪莉邂逅了一个男生
[29:56] And if she knows how to meet guys, then we will learn how to meet guys. 如果她知道怎么邂逅男生的话 我们也可以学会
[30:00] Then more girls’ll wanna hang out with us. hence, more pledges. 那将会有更多的女生跟我们一起出去 因此会得到更多的抵押品
[30:04] Yeah. hence! 对啊
[30:06] Okay, here’s what we need to do. 好 我们需要做的是
[30:08] We need to get all dressed up, and then we need to go to a club… 我们要好好打扮 然后我们去俱乐部
[30:11] And drink fruity drinks and dirty-dance with each other. 喝点果汁饮料 跳几曲热舞
[30:15] – why? – to bond, y’old grumpy. -为什么呀 -为了房契啊 你个笨蛋
[30:18] Yeah, y’old grumpy. to bond. 就是 你个笨蛋 为了房契
[30:22] The music’s playing. our bodies are swaying. 音乐响起 身体摆起
[30:25] You know what I’m saying? 你们知道我在说什么吗
[30:26] You know? we could like play some form of dodge ball, maybe. 你们知道吗 我们就像是在玩闪避球
[30:33] We could tie our shoes together, our tennis shoes… 我们可以把网球鞋系在一起
[30:36] And we could throw them over telephone wires. 然后把它们往上扔 扔过电话线
[30:39] Because I see that everywhere… 因为我看到各个地方的
[30:40] And it seems like people would have fun doing that. 人好像都很喜欢这么干
[30:42] Like, “how hard can you throw?” 例如 “你可以扔多高”
[30:45] You know what I mean? like how… what are you… 你们知道我说什么吗 如何 你在
[30:51] Or we could go to a club. 我们去俱乐部吧
[31:07] Six virgin marys and one kamikaze. 六位圣母和一个神风敢死队队员
[31:11] Here’s to zetas, to making you guys the best sorority ever. 这是致泽塔联谊会的 为她成为最伟大的女生联谊会干杯
[31:17] Oh, mona, that guy is totally checking you out. mona 那人在注视着你
[31:20] – go flirt with him. – right. -快去和他玩玩 -对
[31:23] Think of it as research, mona. research. 就想象成做学术调查一样 mona 学术调查
[31:26] Get over there. get on that horse! 快去吧 去驯服他
[31:28] Go, go. go! 快 快
[31:34] You like what you see, stud? 你很喜欢这样看吗 野马男
[31:36] I’m not really sure what I’m looking at, metalface. 我不知道我在看什么 铁面女
[31:39] Let me guess, is it a hannibal lecter thing? 我猜一下 这跟汉尼拔羔羊(<<沉默的羔羊>>中的人物)有关吗
[31:41] Yeah, it is. 不错
[31:49] There’s a big box of cutesicles. 那有一个大帅哥
[31:51] Carrie mae, go work your magic. 卡莉・梅 快去施展你的魔力
[31:53] The only magic I’ve ever done was try to figure out a way 我的魔力生效的唯一一次就是我成功的
[31:56] To stay in college for nine years and 在大学里待了9年
[31:58] Not go back to my trailer park in idaho. 而且没有回到爱达荷州的活动房里
[32:00] So, figure out a way into his heart. 那么 你就想办法去征服他的心吧
[32:03] Just go over there and talk to him about any old thing. 你走过去然后跟他聊一些怀旧的东西
[32:11] Excuse me, you know where the crapper is? 请问 你知道厕所在哪里吗
[32:13] I have to drop off some timber. 我要释放一些体内的东西
[32:18] Go away. 走开
[32:21] What’d I do? 我该怎么办
[32:23] It’s okay. it’s just, carrie mae, sometimes… 没事 这只是 卡莉・梅 有时
[32:26] Men like their women with a little bit of mystery. 男人喜欢他们的女人带点神秘感
[32:29] So, get back over there and try it again. 你再回去试一试
[32:37] Excuse me. 打扰一下
[32:39] You know where the crapper is? 你知道厕所在哪里吗
[32:41] I have to do a very mysterious thing in there. 我要去那儿做一件非常神秘的事情
[32:44] Drop off some timber. 排放体内的东西
[32:48] I’m definitely not drunk enough for that. 我觉得她还没有醉到那个程度
[32:54] Well, this is good, though. 不错 干得不错
[32:57] This is really good practice. 这真是一次很好的实践
[33:00] Hey, it’s the zetas. 嘿 是泽塔的人
[33:02] – hi. – hi. -你们好啊 -你们好
[33:03] I feel like we never see you guys out. 我感觉你们是从不出来的啊
[33:05] We never see them out, either. 我们也从没见过你们出来
[33:08] I met you yesterday. I was that homeless girl. 昨天我见过你了 我就是那个无家可归的女孩
[33:10] Now I’m their house mom. 现在我是她们的舍监
[33:12] Congratulations. that’s awesome. 恭喜恭喜 太好了
[33:15] So, hey, you guys got here just in time. 你们来得很及时哦
[33:17] We’re doing a little karaoke contest. sororities versus fraternities. 我们即将开始一个小型的卡拉ok比赛 女生会对兄弟会
[33:22] Yeah, you guys can go next if you want. 如果你们愿意的话你们可以做为下一队
[33:24] Yeah! come on! 来呀
[33:26] Oh, girls! always say “yes” to karaoke. 美女们 对卡拉ok要永远说”yes”
[33:30] Yeah, we’ll pick a great song for you. 我们会为你们挑一首好歌
[33:32] Don’t worry, you can’t be any worse than we were. 别担心 我们绝对没你们棒
[33:34] – seriously, we were wretched. – awful. -说真的 我们太惨了 -糟透了
[33:37] – I don’t know. – oh, okay. okay, listen. -我不知道 -好啦好啦 听着
[33:39] Just give me a second. I promise the zetas are going up on stage. 给我点时间 我保证泽塔的人会上台的
[33:43] Awesome. great. 太好了
[33:45] You guys, karaoke is so fun! 卡拉ok非常有趣
[33:48] You gotta get up there and do karaoke. boys like singing. it’s sexy. 你们只需上去开口唱 男生们都喜欢唱歌 这很迷人的
[33:51] Go! go! get up there! go! go! 走吧 走吧 我们上去 走吧
[33:56] I think we can do it. 我们可以的
[33:58] We can do anything better than those mannequins, you guys. 我们不会比那些模特逊色
[34:00] I might puke, but let’s do it! 也许我受不了会吐的 但是我们还是要上!
[34:02] That’s the spirit! 这是我们的精神
[34:05] All right! get up there, you bravehearts! 好 上吧 勇士们
[34:13] All right, that was kappa eta sigma! 好 这就是10718队的表演
[34:20] Next up, the zetas? 下一个 泽塔联谊会带来的
[34:24] Singing like a virgin. 像贞女一样歌唱
[34:39] Somehow I Made it Through 我反正是想通了
[34:54] I’m A Hag And I’m Fat And Rude 我就是个丑老太婆 我又坏又肥
[35:03] But, You Made Me Feel 你让我感觉到
[35:05] Like A Big Bag Of Poop 就像一个大笨猪
[35:38] That was not nice. 真是差劲
[35:40] Awesome. 太好了
[35:42] You wanna get cut, bitch? 你欠扁吗 婊子
[35:44] Oh, classy. very classy. 表现很棒 非常棒
[35:47] No, no, no, no, she’s right, courtney. I mean, we should apologize. 不 不 不 她说得对 康特梅 我们应该道歉
[35:51] Especially since we’re about to take their house. 特别是我们将要拥有她们的房子了
[35:53] – oh, right. – where are you taking it? -对 -你们要拿去哪里
[35:56] Well, we heard that you were losing your charter, 我们听说你们的租期到了
[35:58] So phi lota mu is gonna buy your 弗罗塔姆将要在售房高峰期之后
[36:00] Crappy house when it goes on sale after rush. 买下你们那栋破房子
[36:03] Yes, we are going to have so many pledges, 对 我们很快就又会有很多人加入的
[36:05] We’ll need all of the extra space. 所有的空房都要留给我们
[36:07] Oh, but don’t worry. 哦 别担心
[36:09] I mean, we’ll still let you guys stay on and be the maids. 我是说 我们会让你们待在那儿当女佣的
[36:12] You can sweep the chimney. won’t that be nice? 你可以清扫一下烟囱 那不是很好吗
[36:16] Does the little one understand human talk? 那个小屁孩知道我们在说什么吗
[36:18] Oh, and I guess that when we buy your house, 我猜当我们买下你们的房子时
[36:20] You’ll go back to being homeless. 你又回到无家可归的日子了
[36:22] I’m a housemother. 我是个女舍监
[36:24] A zeta housemother, and I don’t like some of the things you were saying. 泽塔的女舍监 我很不喜欢你们这么说
[36:27] Because they do understand human talk, and you hurt their feelings. 因为他们知道我们在说什么 你伤害了她们的感情
[36:31] Oh, shelley, come on. it’s not worth it, let’s go. 雪莉 拜托 你这么做不值得 我们走吧
[36:33] Yeah, you should go. 是的 你应该走了
[36:34] It was so nice to see you. 很高兴见到你
[36:36] But I really think that… 但我真的认为
[36:37] – so nice. – so nice. -不错不错 -不错不错
[36:40] That was so humiliating, you guys. 这太欺负人了
[36:42] I know it was awful. 我知道这太糟了
[36:44] And I am so mad that they did that to you guys, 她们这么对你们 我真的抓狂了
[36:46] But we can’t listen to those girls. 我们可以不听她们的
[36:50] Why? they’re right. we are losers. 为什么 她们说得对 我们是窝囊废
[36:53] Oh, we’re not losers. 噢 我们不是窝囊废
[36:55] You just ignore that dumb old wall. 你们就当她们这些废人不存在吧
[36:59] Well, you’re not a loser, shelley. people like you. you’re pretty. 你不是窝囊废 雪莉 人人都喜欢你 你很漂亮
[37:03] I just don’t understand that kind of behavior. 我实在不理解这种行为
[37:07] Trust me. 相信我
[37:08] You guys I can make you way hotter than any old phi lota mu. 姐们们 我能把你们变得比老土的弗罗塔姆更性感
[37:13] By the time I’m done every girl on campus’ll want to pledge zeta. 等我完工以后 校园里所有女生都会加入泽塔
[37:18] No really we are just a bunch of misfits. 不 真的 我们就是一群不合群的人
[37:22] Lilly just texted me from the closet. she says we’re not misfits. 莉莉帮我们看过衣服了 她说我们能改变形象
[37:26] Well I hope she was being ironic. 希望她不是说反话
[37:29] Go go go go go! 上 上 上 上 上!
[37:31] – are we doing this? – do it! -我们要这么做吗? -上吧
[37:32] – all right. – here. -好吧 -来
[37:34] You can do this. 你们一定行
[37:36] If I thought you all were quitting… 如果你们全都放弃的话…
[37:38] My heart would just fall out of my head. 我的心脏就要从脑袋里跳出来了
[37:40] Shelley your heart is not in your head. 雪莉 你的心脏不在头上
[37:42] Your heart has its own cavity. right under your fake boobs. 它在心窝里 就在你的假胸下面
[37:46] Do you understand how moronic you sound… 你知道自己说话有多低能吗!?
[37:48] When you say your heart is gonna fall out of your head? 你说自己的心脏要从脑袋里掉出来
[37:51] Well Mona… 呃 莫纳
[37:53] I totally understand why that saying sounds mixed-up… 我知道为什么这话听起来荒谬
[37:57] But I don’t mean it for real. 但我不是说真的
[37:59] I don’t think that my heart is in my skull. 我没真以为心脏在头盖骨里
[38:03] What I mean is that sometimes logic tells you to do something… 我的意思是 有时候 我们不能光靠理智来办事
[38:08] But you have to have part of your heart in it as well. 还要投入自己的情感在里面
[38:13] My head and my heart tell me that we can save Zeta. 我的理智和情感都告诉我 我们能拯救泽塔
[38:18] We need 30 pledges and I know just how to do it. 我们需要30个社员 我知道要怎么做
[38:24] By making you guys the hottest girls on campus. 我要把你们变成全校最性感火辣的女生
[38:33] I’ll get it. 我来抓住它
[38:40] – Does that say “Zeta”? – yeah. -那上面是不是写 “泽塔” -是
[38:44] This is war. 这是宣战书
[38:46] Enough is enough. 忍无可忍
[38:48] Let’s do this. there’s no way those bitches are getting our house. 行动吧 不能让那些婊子占据我们的房子
[39:05] Okay ladies dressing sexy is all about skimplifying. 好了 小姐们 穿着性感的秘诀就是露
[39:08] I want you to show skin in the four major regions. 把四肢和能露的都露出来
[39:12] Arms legs belly and cleavage. 手臂 大腿 肚皮和胸口
[39:15] Is this how you skimplify? 要这样露吗
[39:16] Oh okay. well 还好
[39:17] maybe we could let someone who doesn’t have a giant baby.. 也许没挺着个大肚子的人
[39:20] In their belly give it a try. 更适合尝试这一招
[39:22] Okay this is your most important secret weapon the water bra. 好了 这是你们最重要的秘密武器 水文胸
[39:27] Just stay away from sharp corners. 不要靠近尖锐物品
[39:29] This is going too far. 这太过头了
[39:31] No. no way. no. 不 不行 不
[39:34] Just consider it like another thesis topic you know? 你就把这当成另类论题好了
[39:37] “conventional archetypes of beauty and their effect on the opposite sex.” “传统美貌的标准和对两性的影响”
[39:47] Are you sure that’s everything? 全都取下来了吗
[39:49] Because feeling good on the inside is 因为内在感觉良好
[39:51] All about looking good on the outside. 就是要外表仪容美好
[39:59] Go ahead and keep that one. 这个你就继续留着吧
[40:01] There are three rules to successful flirtation. 挑逗成功有3个要诀
[40:05] Eye contact flattery and lots of touching. 眼神接触 谄媚和密集的身体触碰
[40:08] For example let’s pretend that Natalie here is a man. 打个比方 假设奈特莉是一名男性
[40:11] I’m touching his arm I’m looking deep into his eyes… 我摸他的手 深情地看着他的眼睛
[40:15] And I’m wearing deodorant. carrie mae? 不要忘记身上要喷除味剂 卡莉・梅
[40:18] I know. 我知道了
[40:19] And I might say something like this. 还要这样说
[40:22] “oh my gosh. your biceps are huge. kiss me.” “噢 天哪 你的二头肌真强壮 亲我吧”
[40:26] And then he would kiss me. so any questions? 然后他就会亲我 有问题吗
[40:30] What do I do with my chew? 那我的香口胶要怎么办?
[40:32] How long would the kiss usually be? 亲吻通常会亲多久?
[40:34] And also why would he kiss you because you… 还有 为什么他要亲你 因为你…
[40:41] Okay ladies today’s lesson is makeup. 好了小姐们 这堂是化妆课
[40:44] First we must highlight your eyes. 首先 要提亮眼部
[40:47] The eyes are the nipples of the face. 眼睛就是面部的重点
[41:37] Whoa. 哇
[41:47] Wow. 哇
[41:49] So this is what it feels like to not be invisible. 成为焦点就是这种感受
[41:52] We weren’t exactly invisible before just the anti-hot. 我们不是没成为过焦点 只是那不是因为性感
[41:57] Check out joanne. 看看乔安娜
[41:58] I really like what you’ve done with the bedazzler. 我还真喜欢你这样处理固定板
[42:00] – thank you. – it’s nice. -谢谢 -真贴心
[42:02] So what’s next shelley? 下一步要做什么 雪莉
[42:03] I want all the fraternities to see how hot you guys are. 我要所有社团都知道你们有多性感
[42:07] Kind of like a coming-out party. so we are gonna take some pictures. 来个派对show一下了 我们要拍些照片
[42:11] Oh we are not posing for playboy. 我们不是给《花花公子》拍照
[42:13] No in a calendar. “the girls of zeta.” 是拍月历 “泽塔女生”
[42:17] Everyone will see the new you 所有人都会看到你们的新形象
[42:18] And selling the calendars will help 卖月历还能赚会费
[42:20] Us raise money for our phil-an-coppopopy. 还能为我们的慈善事业攒钱
[42:22] Hey you guys lilly just texted me. 姐妹们 莉莉发信息来
[42:24] She says we look hot and this is fun. 说我们很性感很有趣
[42:33] Keep doing that keep doing that. make love to the camera. 坚持下去 继续 就像是和相机做爱一样
[42:37] I saw that in austin powers. 我在”王牌大贱谍”里见过那样的
[42:40] Yeah work it. think really sexy witch. 继续 想像一下性感的女巫
[42:45] – are you a good witch or a bad witch? – a good witch. -你是个善良女巫还是邪恶女巫 -善良女巫
[42:48] I think you’re a bad witch. 我想你是邪恶女巫
[42:50] I bet the house that falls on you is gonna be a sexy house. 就算房子塌在你身上都会变成一间性感的房子
[42:56] Work it. work it. 继续 继续
[42:58] You’re like a supermodel except more pregnant. keep going. 你就像超模 只是怀孕了而已 继续
[43:20] Okay henry very glad you finally learned how to use the suggestion box. 好了 亨利 太好了你终于会用意见箱了
[43:25] And I want to let you know that I got your message… 我现在要告诉你 我收到了你的信息
[43:28] You want less boggle and more bingo. 你想拼字游戏少一点 宾果多一点
[43:30] So I’m gonna work on it okay? 我会采纳你的意见 好吗
[43:32] Okay what’s going on with your heart? 你的心跳怎么了
[43:35] Shelley you’re here. 雪莉 你来了
[43:39] – move out of the way man. – move it junior. -走开 别挡着电视 -走开 小伙子
[43:41] – sideways. – sorry sorry. -到一边去 -抱歉抱歉
[43:46] We brought a donation as part of our philtrophy. 这是我们的捐款
[43:50] Oh great. thank you. 真好 谢谢你
[43:53] We’re making calendars… 我们正在做月历
[43:54] And before we could even get them all out… 但还没发售…
[43:57] The printing-press guys bought up the first batch. 印刷工就买光了第一版
[43:59] Wow. great thank you very much. 真了不起 谢谢你
[44:01] This is “pay to the order of old people.” 这是 “给老人家的慰问金”
[44:06] Yes and it doesn’t stop there. 但还不只这些
[44:08] I hope you don’t mind 希望你不会介意
[44:10] But I brought a few extra volunteers to help out today. 我今天带来了几位志愿者
[44:15] Henry Henry look away. look away okay? 亨利 亨利 别看 别看了 好吗
[44:18] Look at the wall. think of broccoli and bad bingo cards. 看墙壁 想想填字游戏和不好的宾果卡
[44:22] You know actually your timing is perfect 其实 你来得正好
[44:24] Because I was about to try and organize a dance class. 因为我正打算组织舞蹈课
[44:28] Nobody signed up. 没人报名
[44:30] And I was at the top of the list not signing up. 我是第一个拒绝报名的
[44:33] There ain’t no way I’m dancing. you can forget that. 不行 我不跳舞 你别搞舞蹈班了
[44:37] Oh I love to dance. 我爱跳舞
[44:39] Well let’s do it. 那来吧 跳舞
[44:44] Okay ladies fan out and find a partner. 好了 小姐们 去找个舞伴吧
[44:49] And maybe we should talk about this music. 也许 我们该换个音乐
[44:54] Wow this music is super super-great 这首曲子真-真不错
[44:57] But we might want to try something a little sexier. 但来点性感的歌会更好
[45:17] Great job ladies. 干得好 小姐们
[45:33] Shelley I just wanna thank you so much for doing this. 雪莉 我真的要谢谢你们
[45:36] It’s just so kind. 真是帮了大忙
[45:37] Oh well kindness is just love with its work boots on. 日行一善嘛
[45:43] Hey Oliver ask the girl to dance. 奥利弗 请女孩子跳舞啊
[45:47] – I’d love to. – really? -好啊 -真的?
[45:51] Looking good Jean. 你跳得不错啊 珍
[45:54] So listen Shelley 听着雪莉
[45:55] I was wondering if maybe you’d like to have dinner sometime. 我想 你什么时候有空 我们一起吃顿饭
[45:59] Really? yes. yeah. 好啊 好
[46:02] Great. 太好了
[46:04] – bitchsuck! – sorry. I’m sorry. -她妈的 -对不起 对不起
[46:07] Oh it’s all good. 噢 没关系
[46:12] I’m so glad to be back. 我很高兴又回来了
[46:14] Marvin tell Shelley we’re back and we’re gonna be watching a movie. 马文 告诉雪莉我们回来了 今晚看电影
[46:18] How about something spooky? no funny. 看鬼片好不好? 不要 看喜剧
[46:19] No. how about scarface? 不要 我们看 “疤面煞星”
[46:22] No you guys I think it should be Shelley’s pick tonight. 你们都不对 今晚该让雪莉决定看什么
[46:24] Mr. Hefner Shelley’s actually gone. she told me to give you this letter. 海弗尔先生 雪莉已经走了 她给你留了信
[46:38] Shelley moved to africa to work with the orphans. 雪莉到非洲照顾孤儿去了
[46:41] She left while we were gone… 我们旅行的时候走的…
[46:42] Because she says she can’t deal with goodbyes. 她说受不了告别
[46:47] I’m going to bed. no movies tonight. 我要上床休息 今晚不看电影了
[46:53] You look nervous. 你紧张了
[46:55] I don’t like when you look nervous. you will not blow this! 我不喜欢你紧张 差点把事情搞砸
[46:58] But I just wanna mix drinks. 但我就只会调饮料而已
[47:00] You know my whole life that’s all I’ve ever wanted to do… 你知道 我的整个人生就是…
[47:02] Is just blend. 就是一团糟
[47:04] And then you come along with your weird kryptonite death grip and… 直到遇到了你 还有你这无敌抓奶手(^_^)
[47:07] – that’s right it’s like this. – oh good god! -说得没错 就是那样 -好啊 上帝啊
[47:09] Oh sweet bastard that’s good. 小坏蛋 这可真够劲
[47:11] That’s right and I’m the only woman that can make you feel like that. 我是唯一能让你有这种感受的女人
[47:14] You will not tell Hef that we wrote that letter to shelley. 你不许向海弗告密 说是我写的信
[47:18] – just do it again. – got it? -再来一次 -明白没有?
[47:19] – yeah I got it I got it. so I got it. – good. -我明白了 完全明白 来吧 -很好
[47:32] Hi. I’ll take two calendars. 我要两本月历
[47:34] Wow. that’s so generous. everyone’s been buying two. 真不赖 每个人都买两本
[47:37] Actually it’s in case one gets ruined. 其实是以防一本弄脏了(希望你不懂…)
[47:41] Hot dogs Zeta hot dogs. who wants one? 热狗 泽塔热狗 要不要来一份
[47:44] You. you. you got one. 你 你 还有你 吃一份
[47:51] Sweet setup here. 摊档得真有女人味
[47:54] We should totally have a mixer with you guys sometime. 我该跟你们去约会
[47:57] Yeah. 是啊
[48:02] We could have one with battle… 我们可以去看…
[48:04] What? One more time. 什么 再说一遍
[48:06] We could have a battlestar galactica night. with pudding! 我们可以去看太空堡垒卡拉狄加 吃布丁
[48:09] Definitely! what? 清楚点 你在说什么
[48:11] Battlestar galactica. okay. 太空堡垒卡拉狄加
[48:13] She said that you guys should get together some night with pudding. 她说你们晚上一起去玩玩 吃布丁
[48:18] Whoa. 哇
[48:20] You betcha. you betcha. 好啊 当然好
[48:22] At phi lota mu we are very exclusive because we can be. 弗罗塔姆社团入社要求很高 因为我们有那个资本
[48:26] Many of our sisters are leaders on campus. 我们很多社员姐妹在学校里都是头面人物
[48:30] We have a rocking gpa and our very own korean manicurist. 我们有摇滚功放 和韩国修甲师
[48:41] Hey where are you guys going? 你们要去哪里
[48:43] – whose booth is that? – that’s zeta’s booth. -那边是什么社团的摊档 -泽塔的摊档
[48:47] Don’t be ridiculous. why would they have a booth? 别开玩笑了 她们有摊档吗
[48:50] And who would go to it? 谁要去啊
[48:51] – do you want some ketchup? – that’d be great. -你要番茄酱吗 -这是最好的
[48:53] I can totally hose you some right there. go ahead lean back. 我可以射进你的嘴里 来 仰头
[48:55] No I’m just… 不 我…
[49:01] – excuse me. – why did you fart? -不好意思 -怎么 你放屁了吗?
[49:04] – did I do what? – fart. -我怎么? -放屁
[49:09] Where are the Zetas? 泽塔在哪里
[49:10] We are the Zetas 2008 edition. 我们就是泽塔 2008新版
[49:13] And I’m in love! 我爱上你们了
[49:27] Why’d you do that? 你干什么!
[49:29] I needed to hurt someone. 我要打人泄愤
[49:34] This is so awesome you guys. that was so much fun! 像做梦一样 真好玩
[49:37] It was it was. 是啊 是啊
[49:39] Harmony Brian Stone was all over you girl. 太和谐了 布莱恩斯・提恩都要围着你们转
[49:43] – and how about Mona? – what? -莫纳怎么样了? -什么
[49:44] I got numbers from four boys. it was all for research. 我拿到了4个男生的电话 都是要和我一同研究学习的
[49:47] Liar. 真能扯谎
[49:48] – careful what you research. – but I really had fun. -研究可要小心啊 -但真的很有趣
[49:51] Well Natalie Colby was following you around like a puppy dog. 奈特莉 考比一直围着你转 像宠物狗似的
[49:57] Do you guys think you’ll you know… 大家是否认为 你会那个…
[50:01] No. 不
[50:03] I do not think you know that. 我才不会那个呢
[50:07] “that”? “那个”?
[50:10] Natalie are you a virgin? 奈特莉 你是处女吗
[50:14] No. 才不是
[50:17] Am I a virgin? no. 我是不是处女 不是
[50:20] You’re a virgin! 你是个处女!
[50:21] Shelley! it’s like an amphitheater in here! 雪莉! 这简直就成露天剧场了
[50:24] That’s it. 就是这个
[50:26] Oh my gosh. we have to have an aztec party. 噢天哪 我们每回想开阿兹特克聚会
[50:28] We always wanted to have one at the mansion… 要在房子里找一个处女…
[50:30] But we could never find a virgin to sacrifice. 但都找不到能做牺牲的
[50:33] Natalie it is gonna be the best time ever. 奈特莉 这会是有史以来最美好的时刻
[50:36] We are gonna have the most rockingest party 你会有一个最炫的聚会的
[50:39] And then we’ll get our 30 pledges. 而我们就能招到30个社员
[50:55] Okay quick trick watch this. 好了 小妙招 看这里
[50:57] We are gonna put little trails of vaseline on the contours of our abs… 我们要涂一点凡士林在文胸边角上
[51:00] Mist it a little and that way the light will catch our tans. 薄薄的一点 这样灯光就能聚在皮肤上
[51:07] Oh she says you’re completely ingenious Shelley. 她说你实在是太有才了
[51:09] Thank you Lilly. 谢谢
[51:11] That’s the same as vapid right? 这不是很无聊吗
[51:13] Oh it’s better than vapid. 也没那么无聊吧
[51:15] – is that juicy? – yeah I love their stuff. -那是果汁吗 -是啊 我喜欢这样的
[51:18] It’s a shame nobody’d be able to see it you know under my brace. 没人能看见真是太可惜了 被固定板挡住了
[51:22] Well when can you take the brace off? 你什么时候能拆掉板子
[51:24] 2004 actually. 实际上 2004年就可以了
[51:28] Well it’s a good thing I asked. 我还真问对了
[51:30] No I’m so fine I mean you know it’s all indented into me 不 我这样很好 整个把我包在里面
[51:35] And you know if I took it off 但你知道 如果你把它拆下来的话
[51:36] I wouldn’t even know what would possibly happen… 我都不知道会发生什么事情了
[51:38] And my spine could be like a noodle. and… 我的脊柱会像面条一样卷曲 而且……
[51:41] I’m really good. I’m good. thanks. 我很好 真的很好 谢谢
[51:45] Come with me. 跟我来
[51:48] Joanne when I was little I wore a scooby-doo mask to school… 乔安娜 我小时候戴着史努比面具上学
[51:50] For a whole month because I thought I was ugly. 戴了一个月 因为我觉得自己很丑
[51:53] – thanks guys. – you’re welcome. -谢谢了 伙计们 -不用谢
[51:54] And then one day a boy Howard Rubenstock… 后来有一天 一个男孩哈沃德・如本
[51:57] Snuck up behind me and tore it off my face. 鬼鬼祟祟跟在我后面 一把将面具扯掉了
[51:59] – do you know what I realized? – that you were pretty? -你知道我发现什么了吗 -你很漂亮?
[52:02] No that I was wearing it upside down. 不 我把衣服穿反了
[52:05] I’m not really sure what you’re trying to tell me shelley. 我不懂你的意思
[52:08] I’m not either. 我也搞不懂
[52:09] But the point is you’re a butterfly now not an earthworm. 但重点是 你是一只蝴蝶 而不是蚯蚓
[52:12] You don’t need to hide anymore. 你不需要隐藏自己
[52:14] So okay here he comes. 好了 他来了
[52:17] He runs past here every day and I’ve seen you staring at him. 他每天都从这里跑过 我发现你经常盯着他瞧
[52:19] I can tell that you like him and that you want to talk to him. 我知道你喜欢他 你想认识他
[52:22] Today’s the day. go invite him to our party. 今天就是最好的机会 请他来我们的聚会
[52:25] Go. go. 上吧 上
[52:31] Run Joanne run! 跑 乔安娜 跑
[53:00] Hi Steve. 你好 斯蒂文
[53:01] Oh hey Joanne. how are you? I didn’t know you ran. 乔安娜 你好吗 我不知道你也慢跑
[53:05] Sure I mean I do now. 是啊 现在开始跑了
[53:07] Where’s your brace? 你的固定板呢
[53:09] – it’s gone. – really? -没了 -真的?
[53:18] You’re pretty pleased with yourself aren’t you? 你还挺自满的嘛 不是吗
[53:21] Oh you scared me. my heart’s pounding like a nail. 哇 你吓死我了 心脏都要像螺丝一样跳出来了
[53:25] I guess I am a little proud. 我大概有点自傲吧
[53:28] Well don’t get too used to that feeling. 别太自满了
[53:30] Because there’s no way that I’m going 因为我不会让你这么个荡妇
[53:32] To let a whorey little tart like you… 这么个妓女…
[53:34] Stand in the way of the phi lota mu. 抢了弗罗塔姆的风头
[53:37] Don’t mess with me. 别惹我
[53:39] Don’t mess with phi lota mu. 别惹弗罗塔姆
[53:46] Man! someone needs a mani-pedi massage combo pronto. 妈呀 她急需做个马蒂尼按摩套餐呢(*^__^*)
[53:51] – Shelley! – oh my… -雪莉 -老天
[53:52] Steve said he’s gonna come to the aztec party. 斯蒂文说今晚会来参加聚会
[53:55] Steve he’s gonna come. 斯蒂文会来
[53:56] Yay! this is gonna be so much fun! 今晚一定会很好玩的
[54:16] – oh my god! oh my god! oh my god! – god! oh my god! -天哪 天哪 天哪 -天哪
[54:20] – yes! – hey you guys! look. -很好 -你们 看
[54:22] Oh Joanne. 噢 乔安娜
[54:25] I can bend! you guys I did it I can bend! 我可以下腰 你们看 我可以下腰!
[54:31] “do you find yourself more attracted to me when I’m like this… “你觉得我是这样比较吸引?”
[54:34] “or like this?” “还是这样?”
[54:37] – the second one. – great. -第二种比较好 -不错
[54:39] So “because you like my boobs… 接着 “你是喜欢我傻冒一点”
[54:42] “would you stand there and let me go like this… “你会不会让我呆站着这样笑…”
[54:46] “for five minutes just in the hope that we might hook up?” “笑5分钟 就盼着我们能约会?”
[54:49] Yes. yes I would. 会 会 我会
[54:55] Guys! anybody want some chips? 姐妹们 要吃薯片吗
[54:58] Yeah have chips while you party. 来吃薯片啦
[55:00] Badass party. badass. 捣蛋派对啊
[55:03] So miss december you got your bikini on under there? huh? 12月女郎 你穿上比基尼了 身材真好
[55:08] No actually just my fake water… 其实 那是我的假水胸…
[55:11] Natalie there you are. 奈特莉 你在这里
[55:12] Oh Bobby and Zach from Kappa are just dying to meet you. 噢 Kappa品牌的博比和泽茨都很想认识你
[55:16] I’m sorry Colby but Natalie is a very hot commodity. 对不起 考比 奈特莉太受欢迎了
[55:21] – excuse us. – wait. -不好意思 -等等
[55:23] Wait a second. 等等
[55:25] – Are we leaving? – yes. -我们真的要走吗 -是啊
[55:27] Why? 为什么
[55:28] I have like the world’s hugest crush on him. 他 他像受了全宇宙最大的打击啊
[55:30] So I don’t really… 我不是真的要…
[55:31] I know. then we need to let him see how in demand you are. 我知道 我们要让他觉得你很受欢迎
[55:34] Always remember boys want what other boys want. 永远记住 男人总想要别人喜欢的
[55:37] Right. 没错
[55:41] Are you lilly? 你是莉莉吗
[55:44] That’s a cute costume lil. 这套衣服真可爱
[55:46] I was gonna ask you this because I’ve been seeing these all over. 我要问你 因我到处在找这些东西
[55:49] I mean this is an aztec party… 我的意思是 这个阿兹特克聚会
[55:51] You know so those statues don’t really fit 那些雕像真的太不适合这里
[55:52] Because those are from easter island… 因为那些是复活节雕像
[55:54] Which is like 2000 miles away as you probably know in polynesia. 相距大约有2000千米 你知道波利尼西亚吗
[55:57] Wait Natalie. you’re too smart. boys don’t like girls that are too smart. 等等奈特莉 你太聪明了 男生不喜欢太聪明的女孩
[56:01] Right. 对
[56:03] Right. god I hope Colby didn’t hear me say that. 没错 天 希望考比没听到我刚才说什么
[56:07] Shelley you really know all the tricks. 雪莉 你真的是花招百出
[56:10] How do you do it you know? 你怎么做到的
[56:11] I mean with colby here and with oliver asking you out… 有考比在此又有奥利弗约你出去
[56:14] It’s like we might both lose our virginity this year. 今年也许我们俩都会失去初夜
[56:18] Yeah. 对
[56:25] It’s supposed to be a mixer. there’s no one here to mix. 本该有调音师 可这里一个也没有
[56:29] They’re over there aren’t they? the kappas. 他们都在那里吧 在卡帕斯
[56:32] Well they’re definitely not here. 他们肯定不在这里
[56:35] I know that dipswitch. I can see that. 我还没瞎 你个马后炮
[56:41] And now let the sacrificial rites begin! 现在祭典仪式开始
[56:47] It’s time for this virgin to 将这个处女放入沸腾的
[56:49] get sacrificed in the boiling jell-o lava! 果冻熔岩之中献祭的时刻到了
[56:53] – sacrifice! sacrifice! – sacrifice! sacrifice! -祭品 祭品 -祭品 祭品
[56:58] This is aztec night 今晚是阿兹特克之夜
[56:59] The first of many awesome zeta parties to come. 更多诱人的泽塔派对将随之而来
[57:03] And for those of you girls going through rush… 为那些即将滑入果冻熔岩的女孩们…
[57:06] Remember to make zeta your number-one choice! 记住让泽塔成为你们的首选
[57:12] The time is now. 时机到了
[57:49] I’ve never seen anybody get sacrificed before. 之前我从未见任何人被献祭
[57:53] That was so hot. 太性感了
[57:55] I mean I don’t know anything about aztecs you know? 知道吗 我对阿兹特克和他们的文化
[57:57] or their culture. 都一无所知
[57:58] But I mean I do know that I had fun. 但我确实知道自己乐在其中
[58:01] Yeah. I don’t know anything about them either so that’s awesome. 嗯 我也对他们一无所知 所以才诱人
[58:13] What have the zetas become? 泽塔会变成什么样
[58:15] Oh my god. 天哪
[58:17] Popular. 变得受欢迎
[58:39] Remember be sexy. 记住要性感
[58:40] He’s gonna love your shoes. 他会喜欢你的鞋子
[58:42] deep breath take a deep breath. 深呼吸 深呼吸
[58:43] Okay okay he’s here. okay. 好了 他来了
[58:51] – hello. – hello. -你好 -你好
[58:53] Wow you look great. 你看起来很漂亮
[58:55] – thank you. – you ready? -谢谢 -准备好了吗
[59:02] Oh my gosh. oh my gosh. oh my god. oh my god. 天哪 天哪…
[59:05] – would you mind if we walked? – oh yes I like to walk. -介意我们走路过去吗 -不介意 我喜欢走路
[59:11] And that’s not the only thing I like. 我不仅仅只喜欢这个
[59:14] No? you have a wide range of interests? 不止 你的兴趣很广泛?
[59:17] Oh yes. a big range. 对 很广泛
[59:23] Oh wait here for a second. 稍等一会
[59:26] I think I dropped some money over here the other day. 前几天我在这里掉了些钱
[59:29] I just don’t know wherever could it be. 只是不知道掉哪里了
[59:32] Maybe it’s over here by this manhole. 或许掉到窨井这里了
[59:37] That’s fucking hot! 操 烫死我了
[59:41] I just went over there to look for my money… 我只是到那里找回…
[59:46] Which I had dropped the other day. 前几天我掉的钱而已
[59:48] I think it was a dollar coin 我想掉的是一块硬币
[59:50] because I heard a clanging. 因为当时我听到叮当响了
[59:53] But anyway wow. 但不管怎么说
[59:56] Who knew steam can be hot? 谁知道蒸汽会那么烫啊
[59:59] Yeah that’s… 对 那…
[1:00:01] I wonder what they did when marilyn monroe did it. 我很好奇玛丽莲・梦露当时是怎么做到的
[1:00:03] They probably added soothing 他们可能在蒸汽上升的窨井上
[1:00:05] Botanicals to the steam rising from the manhole. 加了镇痛植物
[1:00:08] I like that word. 我喜欢那个词
[1:00:10] “manhole.” “窨井”
[1:00:13] All right. what can I get you guys? 有什么可以为你们效劳的吗
[1:00:17] Instead of the mahi-mahi may I just get the one mahi 双份�鳅鱼可以换成单份吗
[1:00:22] Because I’m not that hungry? 因为我不太饿
[1:00:25] I’ll ask. 我帮你问问
[1:00:28] The chicken piccata for me. yeah that’d be fine. 我要香煎嫩鸡排 好了 就这样
[1:00:32] – thank you. – thanks. -谢谢 -谢谢
[1:00:34] “piccata.” that’s another word I like. “piccata” 又一个我喜欢的词
[1:00:38] Piccata Piccata.
[1:00:39] Yeah it just rolls off the tongue doesn’t it? 很顺口吧
[1:00:41] Sounds like “hotta.” 听起来像”hotta”
[1:00:43] Yeah. 嗯
[1:00:45] Or “the spanish armada.” 或是”西班牙无敌舰队”
[1:00:49] – I like to rhyme. – yeah? -我想要押韵 -是吗
[1:00:53] …and stair-master to tone the buttock area. …健身器塑造我的臀形
[1:00:57] I’d show you but who really wants to see my butt? 我想为你展示 但谁会真的想看我屁股呢?
[1:01:03] I mean it’s just a silly old butt with no tan lines. �]晒过日光浴的老屁股一��
[1:01:10] Wow this was really good food. 哇 东西好好吃噢
[1:01:12] I hope it doesn’t go straight to my butt. 希望脂肪不要都跑屁股上去
[1:01:16] I mean I think my butt would still be a pretty good one though. 尽管我觉得我的屁股还是很漂亮
[1:01:21] Yep. my ass. 我的屁股
[1:01:24] Oh well this has been fun… 这次约会很有趣…
[1:01:26] But we should probably wrap it up because I’ve got another date at 11. 但我们大概该走了 因为11点我还有约会
[1:01:31] Are you serious? 真的?
[1:01:32] Well what’s a girl in demand going to do? 长的太漂亮不是我的错
[1:01:38] Okay. 行
[1:01:39] Yeah well dinner’s on me. 好吧 晚餐我请客
[1:01:42] I’m gonna get going. 我得走了
[1:01:44] I wouldn’t want you to keep the other guy waiting. 我可不想让那家伙久等
[1:01:48] Wait! 不要走
[1:01:50] Your biceps are huge! kiss me. 你的二头肌好壮 吻我吧
[1:01:58] Oh my god. 天哪
[1:02:04] Yeah right. 吹吧
[1:02:06] Shelley’s back. 雪莉回来了
[1:02:07] – how’d it go? – how’d it go shelley? -进展如何 -进展如何啊 雪莉
[1:02:11] Not good. 不好
[1:02:12] – what? – why? -什么 -为啥
[1:02:14] I don’t think he likes me. 我觉得他不喜欢我
[1:02:16] He didn’t fall for any of my tricks. 对于我的花招他都不买账
[1:02:20] That’s impossible your tricks always work. 不可能 你的花招一直都见效
[1:02:23] I did sexy I did “other guys want me.” 我装的很性感 说”自己是抢手货”
[1:02:27] You know I worked every angle in the book. 我全照着书本来的
[1:02:30] But I don’t know he just stared. 但我不明白 他就只是凝视而已
[1:02:33] What if oliver is one of those guys… 要是奥利弗是那种
[1:02:36] Who wants to have like 在钓女孩上钩之前
[1:02:37] A conversation with a girl before he hooks up with her? 喜欢跟女孩先交谈一会呢
[1:02:39] He’s gay? 他是同性恋?
[1:02:41] No he’s not gay. 不 他不是同性恋
[1:02:44] Oh I don’t know. 我不晓得啊
[1:02:50] I’m just saying you know maybe he wants to talk first. 我是说也许他想先从谈天开始
[1:02:54] What if oliver doesn’t mind a smart girl? 要是他不喜欢聪明的女孩呢
[1:02:58] – I know. – wait. -我明白 -等等
[1:03:00] So I have to learn things about things and stuff? 所以我得学些我该知道东西
[1:03:05] About topics? 有关话题
[1:03:09] – can I even do that? – yeah. you can do that. -我能做到吗 -能 你能行的
[1:03:11] You can do anything you set your mind to shelley. 雪莉 只要你想做就一定能做到
[1:04:31] But you can’t even tell I have boobs. 但我打扮的像个太平公主
[1:04:34] Well don’t you think I should show him a little something? 你们不觉得我该给他展现点什么吗
[1:04:37] Give him a little philanthropy? 给他展现一点善心
[1:04:39] Shelley good job. you used “philanthropy.” 雪莉 有进步噢 你说”善心”这词
[1:04:41] that was fun. 很有意思
[1:04:42] You know what? you’re still too sexy. 你还是很性感
[1:04:45] Nat what if she wears your glasses? 纳特 她戴上你的眼镜如何
[1:04:47] Good idea. okay here. 不错 好的 给
[1:04:50] Try these. 试一下
[1:04:54] Oh my god. natalie you should really go to an eye doctor. 天哪 奈特莉 你真该去看眼科医生
[1:04:57] That’s actually how I got those glasses. 其实那就是眼科医生给配的
[1:05:00] So have you called oliver yet? 那你打电话给奥利弗了吗
[1:05:02] Yes. he didn’t seem too excited to be going out on a second date… 打了 貌似他对再次约会不怎么兴奋
[1:05:05] But he said yes so here goes. 但他还是答应了 那就去喽
[1:05:08] All right. now remember just be yourself only different. 行了 记住 做你自己 展现你不同的一面
[1:05:12] – don’t use the word “elucidate.” – pretty much entirely different. -别用 “阐明” 一词 -展现完全不同的一面
[1:05:14] – you know what I’m talking about? – tone down the sexuality. -明白我讲的吗 -别表现得太饥渴
[1:05:16] Talk about politics and religion. 聊有关政治跟宗教信仰的话题
[1:05:17] That’s always a really good first-date topic. 那一直都是首次约会的最佳话题
[1:05:19] – don’t stare at him too much. – don’t brush your teeth. -别老盯着他 -别剔牙
[1:05:21] – bye shell. – bye. -拜拜 雪 -拜拜
[1:05:23] – don’t forget to call shelley. – say you’re nauseous. -雪莉 别忘了打电话 -说你没胃口
[1:05:27] A nuclear nonproliferation treaty should ease tension in asia. 防止核扩散条约缓和了亚洲的紧张局势
[1:05:32] Well that’s my thought. 那是我的想法而已
[1:05:34] – are you okay? with your… – oh yes. -你还好吧 你的… -没事
[1:05:37] These glasses don’t make me dizzy or anything. 这副眼镜并没让我感到头晕
[1:05:40] Elucidate on that. 清楚的阐明这一点
[1:05:44] Well you seem to know a lot about north korea and the middle east. 貌似你很了解北朝鲜跟中东的事
[1:05:48] It sounds like you really read the paper. 看来你确实有看报纸
[1:05:50] Oh all the time. I am just nuts about the paper. 一直都有看 我很迷恋看报纸
[1:05:54] So have you given any thought to who you might be voting for? 那你有想过要投票给谁吗
[1:05:58] I’m not sure yet. 我还未确定选谁
[1:06:01] I definitely won’t listen to what simon says. 我肯定不会听信西蒙的话
[1:06:05] He is just so mean. 他就是太自私了
[1:06:07] I usually always agree with paula and randy. 我通常一直都支持宝拉跟蓝迪
[1:06:12] Oh you meant the president of the united states. 你是说美国的总统
[1:06:17] The united states of america. 美利坚合众国
[1:06:20] U.s.a. for short. 简称U.S.A
[1:06:22] Fifty states if you include hawaii. 五十个州 如果包括夏威夷在内的话
[1:06:24] Most people do. 多数人都认同
[1:06:25] I’m definitely pro-hawaii. 我肯定赞同夏威夷在内
[1:06:27] – excuse me. – oh thank god. -打扰一下 -谢天谢地
[1:06:29] Can I get you anything else? 还要点些什么吗
[1:06:31] No I think we’re good thanks. 不用 够了 谢谢
[1:06:33] Hey I know where I know you from. 我知道你做什么的
[1:06:36] You were in playboy. “girls with geds”right? 你上过花花公子 “高学历女郎” 对吧
[1:06:41] Oh heck no! 见鬼 不
[1:06:43] No! 不是
[1:06:44] Those girls are all boobs and no brains. 那些女孩都是胸大无脑
[1:06:47] I’m too busy in a library reading books with dust on them. 我忙于在图书馆看书与灰尘作伴
[1:06:53] Sorry. my mistake then. sorry. 对不起 认错人了 对不起
[1:06:55] No. 没关系
[1:06:57] Playboy. god. can you believe it? 花花公子 天哪 你会相信吗
[1:07:01] I’m still hungry even though we just ate. 我还有点饿 尽管我们刚吃完
[1:07:05] Oh my gosh I can’t believe I did that. 天哪 不敢相信我竟如此失态
[1:07:09] – sorry let me take care of that. – it’s okay. it’s okay. -对不起 让我来擦 -没关系 没关系
[1:07:13] Are those index cards? 那些是提示卡吗
[1:07:14] No. index… they’re napkins. 不是 提示… 它们是餐巾啦
[1:07:17] They’re not index cards with writing on them. 上面写的不是提示语
[1:07:21] Let me get some more napkins. 我去多拿点餐巾
[1:07:24] That’s okay really. I think… 真的没关系 我觉得…
[1:07:32] Sweet balls! 天哪!
[1:07:36] I can’t believe that happened. 真是太失态了
[1:07:38] I’m sorry about all the gravity. 很抱歉把东西都打翻了
[1:07:41] Are you all right? 你没事吧
[1:07:50] I’m sorry oliver. 抱歉 奥利弗
[1:07:54] I’m sorry. 抱歉
[1:07:56] I need to go. 我得走了
[1:08:15] Come on puffin you’ve been in here for days. 普芬 别这样 你在这里已经待了几天了
[1:08:18] Let’s watch a movie it’ll make you feel better. 去看场电影吧 那样心情会好点
[1:08:21] I don’t get it. 我不明白
[1:08:23] Why would shelley just leave? 雪莉为什么要离开
[1:08:25] It’s for the best. she wasn’t happy. 她过的不开心 离开是最佳选择
[1:08:28] I used to hear her crying in her room late at night. 我过去常常听到她半夜在房间里哭
[1:08:32] I think I’d like to be alone for a bit. 我想单独呆会
[1:08:39] I could stay with you. 我可以陪你
[1:08:42] No just bring me more ice cream. 不用 多拿点冰淇淋给我就行了
[1:08:45] Egg! paprika! 鸡蛋 红椒
[1:08:48] Nutmeg! who cares? who cares? 豆蔻粉 谁在乎 谁在乎啊
[1:08:52] What have I done to poor shelley? 我到底对可怜的雪莉做了什么
[1:08:57] You’re not gonna tell him are you? 你不会去告诉他吧
[1:08:59] No. you can’t. 不 你不能说
[1:09:01] I’m gonna be the next miss november 我将是下个月的11月女郎
[1:09:03] Not that little blonde bitch. 而不是那个金发碧眼的娘们
[1:09:05] You found my weakness 你抓住我的弱点
[1:09:06] used it against me like kryptonite… 用它来牵制我 就像无敌抓奶手
[1:09:09] But that’s never gonna happen again. 但那再也不会发生了
[1:09:13] “oh mr. hefner…” 噢 海弗尔先生
[1:09:16] Guys remember we only need 30 okay? 姐妹们 记住我们只需要30个 明白吗
[1:09:20] First up 第一个是
[1:09:22] Kristen withers. 瑞斯坦・温泽
[1:09:24] Pre-med family in greenwich. 医学院预科生 家住格林威治镇
[1:09:25] – yeah so cute. – I like. -不错 很讨喜 -我喜欢
[1:09:27] Cute cute. totally. 很讨喜
[1:09:29] – no doubt. – very cute. -毫无疑问 -非常讨喜
[1:09:30] – in. – guys… -通过 -姐妹们…
[1:09:32] We just made our first pledge acceptance. 我们刚选定第一个成员
[1:09:38] Okay cool. all right. next up jill palmer. 很好 行了 下一个 吉尔・帕勒莫
[1:09:41] Colorado theater major… 来自科罗拉多州 主修戏剧
[1:09:42] Her father owns like half of aspen. 她父亲拥有半个阿斯彭滑雪场
[1:09:45] – yes. – yeah! -对的 -太棒了
[1:09:54] Why am I such a yummy dummy? 为什么我像个胸大无脑的笨蛋一样的呢?
[1:09:57] Next one. 下一个
[1:10:00] Nancy nagle. english major from florida. 南希・纳格尔 来自佛罗里达州 主修英语
[1:10:05] But she does drive a porsche. 但她开保时捷
[1:10:06] I just don’t know about this one. 我只是不知道这点
[1:10:07] I kind of feel like we’ve created this image. 我有点觉得我们已设定这个形象
[1:10:09] I just don’t feel like she’s gonna fit in. 我只是觉得她不大适合
[1:10:18] I’m just saying she should have spent the porsche money on a nose job. 我觉得她该把买保时捷的钱花到隆鼻上
[1:10:21] She said she broke it in a skiing accident last year and I’m like… 她说去年滑雪意外弄伤了鼻子 我想…
[1:10:24] “okay I’m sure the nose surgeon would take the porsche as a trade-in.” 我肯定她得卖掉保时捷才够钱隆鼻
[1:10:28] Booya! snap! 说的好
[1:10:35] Hello? 喂
[1:10:36] Hey shelley it’s me. 嗨 雪莉 是我
[1:10:38] – hef? – yeah. -海弗 -是的
[1:10:40] Hef? oh is this you? oh my gosh. 海弗 是你吗 天哪
[1:10:43] How are you? like I can’t believe you’re calling me. 你好吗 不敢相信你会打电话给我
[1:10:46] How is everybody at the mansion? how are things? 大家在宿舍过的好吗 一切都好吧
[1:10:49] Good news. I’m gonna make you next month’s centerfold. 好消息 我要让你当下个月的杂志女郎
[1:10:53] You’re making me miss november? 你要让我当11月女郎
[1:10:55] – that’s right. – oh my gosh. -是的 -天哪
[1:10:57] Are you totally serious or is this not hef? 你没开玩笑吧 还是你不是海弗
[1:11:00] If this is hef blink once. if it isn’t hef blink twice. 如果是海弗就眨一下眼睛 如果不是就眨两下
[1:11:03] Did you blink? 你眨眼睛了吗
[1:11:05] I’m so glad you haven’t changed shelley. 很高兴你没变 雪莉
[1:11:08] And I want you to move back to the mansion. 我想要你搬回宿舍
[1:11:11] It’s just not the same without you here. 你不在这里一切都变了
[1:11:14] Hef I just can’t believe it. 海弗 真是难以置信
[1:11:17] Believe it baby. 相信它吧 宝贝
[1:11:18] Okay here’s what happens. 好了 听我来说明一下吧
[1:11:20] We shoot the pictorial 拍完插图
[1:11:21] We’ll have you do a 25-city tour of the united states. 我们会带你去美国25个城市做巡演
[1:11:23] And then from there we’re gonna travel europe… 然后我们将去欧洲旅行…
[1:11:26] Ending with a one-week stay in monaco. 在摩纳哥呆一周以结束旅程
[1:11:27] We’re gonna coordinate your pictorial… 我们将用你的插图…
[1:11:29] With a playboy channel documentary on the life of a centerfold. 跟花花公子杂志女郎生活纪录片相结合
[1:11:32] The exposure’s going to be wonderful but it doesn’t stop there. 曝光率将很高 但并不就此打住
[1:11:35] We’re going to pull out all the stops for this one shelley. 我们将为此全力以赴 雪莉
[1:11:38] It’s going to be huge. 场面将会很盛大
[1:11:39] Hef? 海弗
[1:11:41] Yeah baby? 嗯 宝贝
[1:11:44] Hef I’m so sorry. 海弗 对不起
[1:11:46] I’m so happy that you called me. 很高兴你打电话给我
[1:11:50] And I love you but I don’t think I can do it. 我爱你 但我不认为我能胜任
[1:11:52] I can’t leave my zeta girls. 我不能抛下泽塔的姐妹
[1:11:54] What? 什么
[1:11:56] I’m not going anywhere. 我不会去任何地方
[1:12:00] I’m home. 我有家了
[1:12:05] Katootoo jihiman. 卡图图・吉哈姆
[1:12:08] Sociology major from india. everyone? 来自印度 主修社会学 大家觉得呢
[1:12:11] I remember this one. she seems kind of weird. 我记得她 貌似她有点怪异
[1:12:14] I actually got that too. 其实我也发现了
[1:12:15] Not like an “i live in the wall and eat crickets” kind of weird… 不像 “我是一只壁虎” 的那种怪异
[1:12:18] But just like a little off. 但有点不符合标准
[1:12:20] – boo to katootoo. – next. -向卡图穆敬以嘘声 -下一个
[1:12:23] Stop it! stop it! stop it! 打住 打住…
[1:12:26] Lilly? 莉莉
[1:12:27] Look at you people! 看看你们自己吧
[1:12:29] Honestly is this really what you’ve become? 坦白讲 你们真的想变成这样吗
[1:12:32] Judging other girls on their appearance? calling them weird? 评价其他女孩的相貌 称她们长的怪异
[1:12:36] I’m sure glad I joined when I did because honestly… 当我决定加入的时候真的很开心 因为坦白讲…
[1:12:38] I don’t think I would make the cut these days. 之前的那些天来我一直以为我们会被淘汰
[1:12:41] And neither would a lot of you. 你们也是
[1:12:43] I can’t believe that zeta’s become just like phi lota mu. 不敢相信泽塔竟然变得就像弗罗塔姆一样
[1:12:47] A bunch of snooty bitches! 一群高傲自大的婊子
[1:12:51] Lilly you talked. 莉莉 你开口讲话了
[1:12:53] And you’re british? 你是英国人?
[1:13:09] Hi everybody. I’m home. 嗨 姐妹们 我回来了
[1:13:12] This is all your fault. 这都是你的错
[1:13:14] Yeah. you know what mona? you’re right. 对 莫纳 你说的没错
[1:13:16] It all started with this fake hair 全都由这个假发
[1:13:18] and your stupid water bras. 还有你那该死的水文胸引起
[1:13:20] You know what? before you got here we were individuals. 在你来这里之前 我们都很独特
[1:13:22] You’ve turned us all into stupid bimbos. 你把我们都变成了愚蠢的女人
[1:13:24] – we were fine the way we were. – we look ridiculous. -我们喜欢过去的自己 -我们看起来真可笑
[1:13:26] – I’m getting cs in all my classes. – why am I looking like this? -全班人都排挤我 -为何我要打扮成这样
[1:13:28] This isn’t who I am. 这不像我自己
[1:13:30] I can’t believe you let me do this to myself. 不敢相信自己让你摆弄成这样
[1:13:31] Guys stop. come on stop stop. 姐妹们 别说了 快别说了
[1:13:33] Guys. 姐妹们
[1:13:38] I understand and I’m sorry. 我明白了 对不起
[1:13:42] So i… 所以我…
[1:13:44] Thank you guys for everything. 很感激大家
[1:13:46] I’m gonna go and I really hope to see you guys in the future. 我要走了 很希望将来大家还能见面
[1:13:52] Shelley. 雪莉
[1:14:04] Hi hef it’s shelley. 嗨 海弗 我是雪莉
[1:14:06] I was just kidding silly. 我刚刚是开玩笑的 好笑吧
[1:14:08] I can’t wait to be back at the mansion and be a centerfold. 我等不及要回去做杂志女郎呢
[1:14:12] This is the happiest day of my life. 这是我人生中最幸福的一天
[1:14:16] Dear oliver… 亲爱的奥利弗…
[1:14:17] I’m so sorry I couldn’t tell you this in person. 很抱歉不能亲自告诉你
[1:14:20] It was way too embarrassing to face you after everything. 发生这一切之后我羞于面对你
[1:14:24] I am leaving the zeta house to fulfill my lifelong dream. 我将离开泽塔去完成我毕生的梦想
[1:14:28] And I know that what I’ve decided to 我清楚我所要做的事情
[1:14:30] Do won’t make any sense to you at all… 对你来说毫无意义
[1:14:33] But I have joined the peace corps… 但我要加入和平部队…(��)
[1:14:35] And I’m going off to work in the mountains of a country called peru. 我要离开这里去秘鲁的山区工作
[1:14:40] I’m going to meet lots of interesting people. 我将要见到很多有趣的人
[1:14:43] I’m sure it’ll be very hot where I’m going. 我肯定我将要去的地方会很热
[1:14:45] And even though it’s going to be super-hot 即使那会超级热
[1:14:47] I will be bundled up in clothes barely showing any flesh. 我会把自己裹的严严实实 不漏半点肉
[1:14:50] I only tell you that because I don’t want you to worry… 我只想告诉你 因为我不想你担心
[1:14:53] About me getting sunburned. 我被晒黑
[1:14:57] Hef told me what you did 海弗告诉我你干的这一切
[1:14:58] And I don’t think it was very sisterly of you. 你真是不够姐妹义气
[1:15:01] You are so vapid. 你说这些太没意思了
[1:15:04] Actually. I’m ingenious and philanthropic 其实 我又聪明又有爱心
[1:15:07] And you’re a backstabbing bitch. 你却是个背后捅刀子的贱人
[1:15:10] – nice. shelley. that was awesome. – shelley! -很好 雪莉 太好了 -雪莉
[1:15:13] I hope everybody at the old folks’ home is doing great. 我希望老人院的人都过得好
[1:15:16] And as for the zeta girls. I’m sure they’re doing fine. 至于泽塔的女孩子 我相信她们会很好
[1:15:19] Oliver. I hope you think of me every once in a while. and when you do… 奥利弗 我希望你不管在忙什么 偶尔也会想起我
[1:15:23] I hope they are good thoughts. 想起我好的那一面
[1:15:25] Pooter! 波特
[1:15:26] Love. shelley. 爱你的 雪莉
[1:15:29] There you are. 你在这里
[1:15:33] So we’ll be half shelley and half who we really are. 真希望我们身上有一半雪莉的风情 一半我们自己的
[1:15:38] Can we be 60% shelley? 能不能60%是雪莉
[1:15:40] I mean. say what you want about her. but the girl had style. 不管你们怎么说她 她就是很有风格
[1:15:43] – what? – “she had style”? -什么 -她有风格
[1:15:46] She still does. I mean. she just wants to be back at the playboy mansion. 对 她还是想回到花花公子公寓的
[1:15:50] Well. whatever we’re gonna be. we need to figure out. you guys. 不管我们会变成什么 我们得想个办法
[1:15:52] We still need 30 pledges by october 15th 我们需要在十月15号之前 找到30个成员
[1:15:55] Or we can just kiss it all goodbye. 否则就要说拜拜了
[1:15:57] Who wants to be a part of something real? zeta. 谁想成为泽塔联谊会的一份子
[1:16:00] Hi. zeta. tell 29 of your friends. 泽塔 告诉你的29个朋友吧
[1:16:02] Listen up. ladies! zeta was founded on the tenets of sisterhood 听好了 女士们 泽塔的信条是姐妹感情
[1:16:07] Friendship and philanthropy. 友谊和慈善
[1:16:09] Here you go. 给你
[1:16:10] Yeah. and since then 在那之后
[1:16:11] We’ve added some pretty kick-ass parties to the list. 我们还会安排一些很棒的派对
[1:16:13] Yeah. but instead of judging and rejecting… 对 我们不会品评一番然后拒绝
[1:16:15] We’ll put all the pledges we get into a bowl. and we’ll draw 30 names out. 我们会将在所有的申请人中抽出30个幸运儿
[1:16:18] Natalie? what’d you do to your hair? 奈特莉 你的头发怎么了
[1:16:21] – I could change it back. – why? -我改回去了 -为什么
[1:16:23] Everyone gets haircuts. 每个人都会理发
[1:16:25] People have lots of different styles all over the world. 人们都有很多不同的风格 全世界都是
[1:16:28] In china. they usually tend to layer it. I’ve noticed. 在中国 我注意到她们经常理刘海
[1:16:32] This isn’t china. though. so. I just… 但这这里不是中国 那我…
[1:16:33] You know. I could put it back to how it was. 我可以把发型改回去
[1:16:35] Oh. no. no. why. why. why? you look great. 不 不 为什么呢 你现在也挺好看
[1:16:39] – I do? – yeah. -是吗 -是啊
[1:16:41] Well. I mean. you looked great before. with the hair. 你以前戴着假法也很好看
[1:16:43] But. I mean. this feels more you. 不过 现在感觉更像你自己
[1:16:46] I mean. besides. it’s not like I want you to be my girlfriend… 而且 我想要你做我女朋友
[1:16:49] Just because of your hairstyle. so… 不只是因为你的发型 所以…
[1:16:52] Your girlfriend? 做你女朋友
[1:16:54] Oh. I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 我不是有意的
[1:16:57] It’s kind of presumptuous. 我太无礼了
[1:16:58] It’s like. “hey. you wanna be my girlfriend? sit next to me.” 就像是 “嘿 想做我女朋友吗 坐我旁边吧”
[1:17:02] No. no. I mean. you don’t wanna be my girlfriend. 不 我是说 你不会想做我女朋友的
[1:17:04] You got guys falling from trees for you. and it’s like… 追你的男孩像落叶一样多
[1:17:07] Here I am. just a goofy dude. 而我只是个蠢蛋
[1:17:11] “goofy dude”? “蠢蛋”
[1:17:15] Colby 考比
[1:17:15] I want to be your girlfriend more than an electron wants to attach to a proton. 比起电子想依附到质子 我更想做你女朋友
[1:17:21] – that much? – yeah. -那么想 -是啊
[1:17:28] Yeah? 好吗
[1:17:37] What? what? 怎么了
[1:17:38] Did I mess that up? because I can do that so much better. 是我太粗暴了吗 我能做得更好
[1:17:42] No. I was just thanking shelley. 不 我在感谢雪莉
[1:17:46] Oh. thank you. shelley. 谢谢你 雪莉
[1:17:56] Okay. guys. close your eyes. 好了 各位 闭上眼睛
[1:18:04] This is it. we’re gonna keep the zeta house. 这就行了 我们能保住泽塔联谊会了
[1:18:07] – oh. my gosh. – go. zeta! go. zeta! go. zeta! go. zeta! -天哪 -加油 泽塔 加油 泽塔
[1:18:11] Lilly. go mail the bids. 莉莉 去寄邀请函
[1:18:20] Hi. 嗨
[1:18:22] Are you new on campus? 你是新来的吗
[1:18:23] I don’t think we’ve ever met. 我以前没见过你
[1:18:25] I’m cole. cole trickle. 我叫科尔 科尔・崔克格
[1:18:30] Yes. yes. I just transferred. 对 对 我刚转学过来
[1:18:34] My name is lilly. 我叫莉莉
[1:18:37] – hi. – hi. -嗨 -嗨
[1:18:39] That girl over there just dropped these on the floor 那个女孩把这个掉在地上了
[1:18:42] And she’s really into that guy. 她很喜欢那个男生
[1:18:44] – and I don’t want to interrupt her. – okay. -我不想打断他们 -嗯
[1:18:46] – can you mail these out for her? – sure thing. -你能帮她寄出去吗 -没问题
[1:18:49] Thank you. 谢谢
[1:18:50] You should totally mail me your number sometime. 你真该把你的电话号码寄给我
[1:18:54] Okay. 好吧
[1:18:55] Just give it to me. I have a great memory. 告诉我就行了 我记忆力很好
[1:18:59] Where are my envelopes? 我的信封呢
[1:19:00] Oh. you dropped them. but I got it. and they’re gonna be mailed right out. 你掉了 不过我捡起来了 马上就寄出去
[1:19:04] Oh. thank you so much. 太感谢你了
[1:19:06] – okay. my number’s 7-6… – anyways. it was great meeting you. nelly. -我的号码是76… -总之 很高兴能认识你 娜利
[1:19:11] Oh. but my name is lilly. actually. 事实上 我的名字是莉莉
[1:19:14] Yeah. whatever. 随便吧
[1:19:16] Bye. 再见
[1:19:20] Now can I see your pizzanties? 我现在可以看你的咪咪了吗
[1:19:22] No. 不行
[1:19:34] I don’t get it. 我不明白
[1:19:36] Why didn’t anyone show up? 为什么没有人来
[1:19:39] You guys. come here and look at this. 你们过来看看
[1:19:47] I’m ashley. come on in. nice to meet you guys. 我叫阿舍利 请进 欢迎你们
[1:19:54] You did send out the invitations. didn’t you? 你到底有没有寄出邀请函
[1:19:57] Yes. 寄了
[1:19:59] But there was this boy there. 但当时有个男生
[1:20:01] And I never talked to a boy before. you know? 我以前从未跟男生说过话
[1:20:03] And he distracted me. just for a minute. 我分神了 只是一会儿
[1:20:06] And then I saw him talking to ashley. 然后我看见他和阿舍利说话
[1:20:08] And they knew each other. I could tell by the way that they talked. and… 他们认识的 从他们说话的样子就能知道
[1:20:11] And… 然后
[1:20:14] I’m sorry. 对不起
[1:20:28] People. all right. that’s enough. let’s go. 各位 好了 开始吧
[1:20:30] We’re done. we’re shooting miss november. not miss december. 我们拍的是11月女郎 不是12月
[1:20:32] Let’s do this. 开始吧
[1:20:33] Give me the fog. wind. let’s go. music. let’s go. 给我来些烟雾 微风和音乐 开始吧
[1:20:36] Let’s shoot this. miss november. immortality! let’s go! 我们开拍 永远的11月女郎 开始
[1:20:40] All right. here we go. it’s shelley time. come on. shelley. it’s so hot. 好了 现在是雪莉时间 来吧 雪莉 你多么性感
[1:20:43] Oh. yeah. sexy. sell it. shelley. oh. my gosh. 性感 展现出来吧 雪莉 天哪
[1:20:46] You’re gorgeous. shelley. so hot! 你太闪亮了 雪莉 好性感
[1:20:47] Come on. work it. shelley! come on. let’s see some… 来吧 展现出来 雪莉 来吧 让我们看看
[1:20:50] Shelley? 雪莉
[1:20:51] Stop. stop the fog. dave. barry. hold the wind. please. 停 把烟雾停了 戴维 巴瑞 风先别吹
[1:20:54] What’s wrong. babe? you okay? you sad? sad monkey? 怎么了 宝贝 你难过吗 难过的猴子
[1:20:57] I don’t think I’m your miss november. 我觉得我不是你们的11月女郎
[1:20:59] What? 什么
[1:21:01] I’m sorry. 很抱歉
[1:21:05] Shelley. wait. shelley. shelley. come on. shelley… 雪莉 等等 雪莉 雪莉 别这样
[1:21:08] Is she serious? 她是认真的吗
[1:21:10] Shelley! shell-monkey! 雪莉 雪-菜!(谑称)
[1:21:12] Should we take a shower and talk about it? shelley! 洗个澡再谈一谈好吗 雪莉
[1:21:22] Natalie? 奈特莉
[1:21:23] Oh. my gosh. how did you find me? 天哪 你怎么找到我的
[1:21:26] Oh. just… a little bird told me. 只是… 一只小鸟告诉了我
[1:21:30] What bird? 什么鸟
[1:21:31] Marvin called us. I thought… 马文打给我们的 我想…
[1:21:34] We didn’t think you liked us anymore. 我以为你不喜欢我们了
[1:21:36] Oh. my gosh. no. I’ve missed you so much. 我的天 不 我想死你们了
[1:21:39] Oh. hi. girls. oh. my gosh. 女孩们 我的天
[1:21:41] You guys look beautiful! 你们真漂亮
[1:21:43] Oh. I’ve missed you guys so much. 我想死你们了
[1:21:46] You’re the best housemother anyone’s ever had. 你是世上最好的宿监了
[1:21:48] I’m really sorry for what I said to you. 我很抱歉以前对你说的话
[1:21:50] I know. we really miss you. shelley. 我们真的很挂念你 雪莉
[1:21:52] – yeah. – yeah. -是啊 -是啊
[1:21:53] So. how’d the rest of rush go? did you guys get your pledges? 那其他事都怎么样了 凑够人数没有
[1:21:57] Zeta had a ton of people interested. don’t get me wrong. thanks to you. 很多人对泽塔感兴趣 不要误会 多亏了你
[1:22:00] But nobody showed up because ashley stole all of our bids. 但阿舍利把邀请函全偷了 所以没有人来
[1:22:03] No. so the house is gone? 不 那联谊会就这样没了吗
[1:22:06] They’ll make it official today at the panhellenic council meeting this afternoon. 今天下午他们将会在联谊会理事会议上正式宣布
[1:22:10] So there’s still a chance. 那就是说还有机会
[1:22:12] Shelley. it’s too late. 雪莉 太迟了
[1:22:13] I mean. I don’t think there’s anything that we can do. 我们已经没什么可做的了
[1:22:16] Natalie! together we can do anything! 奈特莉 我们在一起 就能做任何事
[1:22:20] Today’s meeting is tinged with sadness. 今天的会议有点伤感
[1:22:23] Unfortunately. not all of us will be returning next year. 很不幸 明年我们有些人会不在这里了
[1:22:29] Yes. that’s true. 那是实话
[1:22:30] So with that said. that brings us to our last order of business. 说完这些之后 我们来进行最后一项议程
[1:22:36] Stop! 停
[1:22:37] Oh. dear. 天哪
[1:22:39] We’re here to save our house. 我们来拯救我们的联谊会
[1:22:41] I don’t know how this big meeting stuff works. but I just… 我不知道这会议是怎么回事 我只想…
[1:22:44] Enough with the freak show. 不要再来捣乱了
[1:22:46] What I was saying. before I was so rudely interrupted. is that… 我想说的是 在这次粗鲁的打断之前
[1:22:50] Hold on! wait. 等等
[1:22:55] I have something to say. 我有话要说
[1:23:05] Shelley. say something. 雪莉 说话啊
[1:23:07] I’m allergic to erythromycin. 我对红霉素过敏
[1:23:09] Oh. for god’s sake. dean simmons. enough is enough. do something. 看在上帝份上 西蒙斯院长 不能再忍了 说句话吧
[1:23:13] Shelley? the council has come here today to really finalize this. so… 雪莉 今天理事会议就是来了结此事
[1:23:18] No! no! this is germane to our predicament. 不 不 这和我想要说的事有密切关系
[1:23:22] Oh. well. as long as it’s germane. please continue. 既然有关系 那就继续吧
[1:23:27] Just give her a minute. 给她一点时间
[1:23:30] I’m allergic to erythromycin. 我对红霉素过敏
[1:23:35] I took it once when I had a cold. I was 16. and it gave me itching. 我以前感冒时用过一次 那时我16岁 它让我发痒
[1:23:40] I mean. everything itched. my legs. my arms. my earlobes. 整个身体都痒 我的腿 胳膊 耳垂
[1:23:44] And other stuff. too. but I can’t say 和其他部位 但我不能说
[1:23:45] Because I’m live on the air right now… 因为现在是实时直播…
[1:23:47] And you can’t say “ass cheeks” right? 所以我不能说 “屁股蛋” 对吧
[1:23:50] You just did. 你刚说了
[1:23:52] But I said it kind of quietly. I think. 可是我说的声音很小
[1:23:57] But besides the itching. the erythromycin also made my skin glow. 但除了发痒 红霉素也让我的皮肤更有光泽
[1:24:03] It gave me. like. this glowing tan. 给了我一身有光泽的皮肤
[1:24:06] And I suddenly felt like another person. 让我感觉像换了一个人
[1:24:09] Different. 不同了
[1:24:11] Better. 更好了
[1:24:13] Prettier. I guess. 更漂亮了 我想是
[1:24:16] – what’s your name? – michelle. -你叫什么名字 -蜜雪儿
[1:24:19] Michelle. 蜜雪儿
[1:24:20] Michelle. do you know that feeling that I’m talking about? 蜜雪儿 你明白我说的这种感觉吗
[1:24:23] Where you suddenly feel pretty… 当你突然变漂亮了
[1:24:24] And. next thing you know. you feel better about yourself? 接着你是不是想变得更加漂亮呢
[1:24:27] Well. that was what was happening to me. 我就曾是这样
[1:24:30] My allergic reaction made me feel pretty… 我的过敏反应让我更漂亮了
[1:24:33] And so I ignored all the bad side effects 我就不在乎副作用了
[1:24:35] Because suddenly people were talking to me… 因为一夜之间 人们开始谈论我
[1:24:38] And they were noticing me. 开始注意我
[1:24:40] And even though I was itching like crazy… 尽管我痒得要命
[1:24:43] It was worth it to feel accepted. 但能够被人接受 也是值得
[1:24:47] And so I couldn’t wait to get a cold so I could take my erythromycin. 所以我很想感冒 感冒就能用红霉素了
[1:24:53] But underneath that beautiful. glowing skin. I still had that cold. 但在美丽光泽的皮肤之下 我仍然在感冒
[1:25:00] Well. that’s a meteor. 那是颗流星
[1:25:03] The word is “metaphor.” 这单词应该是 “比喻”(音似流星)
[1:25:06] Can you really be that dumb? 你真的笨到那种地步吗
[1:25:09] She’s not dumb. 她不笨
[1:25:12] Thank you. natalie. 谢谢你 奈特莉
[1:25:16] And. mrs. hagstrom. I meant “meteor.” 还有 哈格斯姆太太 我要说的就是”流星”
[1:25:20] It flashes by and burns bright. but then it disappears. 它一闪而过 很明亮 但很快便消失了
[1:25:25] And that was what was happening to me. 我就是这样的
[1:25:28] The real me just disappeared. 真实的我消失了
[1:25:32] Is anyone buying this? 谁相信这种鬼话
[1:25:35] I am not an expert speech-giver. 我不善言辞
[1:25:38] But I do know that one day. when your looks are gone 但我明白 当有一天你不再美丽
[1:25:42] If everything you have is based on looks. well. then you’ve got nothing. 如果你的一切都是建立在外貌上 那么你将一无所有
[1:25:46] You need your friends and your family by your side… 你们得要朋友和家人
[1:25:49] To love you for who you are. not what you look like. 欣赏你们的内在美 而不是外在美
[1:25:53] At the zeta house. our new motto is. “be who you are.” 在泽塔联谊会 我们新的口号是 “做回你自己”
[1:25:57] Because we’re a family. 因为我们是一家人
[1:25:59] We’re a family that loves you on the inside. 我们是爱你们内在的美的家人
[1:26:04] So we need you to stand forward and be a part of that family. 所以我们需要你们站出来 成为这个家庭的一员
[1:26:10] We need 30 people right now to stand forward and pledge zeta! 现在我们需要30个人站出来加入泽塔
[1:26:15] Hey. honey! you had me at “itchy ass cheeks.” I’m in. 亲爱的 你的 “痒屁股蛋” 说服我了 我加入
[1:26:19] Me too! me too! 还有我
[1:26:21] Me too! 还有我
[1:26:23] – I’ll be a zeta! – me. too! -我要加入泽塔 -我也要
[1:26:25] – me. too. – I’ll pledge! -还有我 -我要加入
[1:26:26] – six. seven. eight. nine. ten. eleven! – me. too!
[1:26:30] – I’ll pledge! – twelve! thirteen! come on. we need 30. -我加入 -12 13 快 我们需要30
[1:26:33] – I’ll do it! – fourteen. -我加入 -14
[1:26:34] – get your hand down. – fifteen. sixteen. -把手放下 -15 16
[1:26:37] Seventeen. 18. 19. 20. excellent! twenty-one! 17 18 19 20 太棒了 21
[1:26:40] – twenty-two. twenty-three. come on! – I’ll be in zeta! -22 23 快举 -我加入泽塔
[1:26:43] – twenty-four. 25. – up here! pick me! -24 25 -这里 算上我
[1:26:45] Twenty-six. on top. thank you. twenty-seven. 上面的26 谢谢 27
[1:26:47] New pledger. right there. come on. two more! 新成员 那位 快啊 再来两个
[1:26:49] 28 29 Twenty-eight. 29!
[1:26:51] One more. just need one more. come on. everybody. 再来一个 只需要一个 快 各位
[1:26:53] One more. One more. get your hand up. come on! be a zeta. 再来一个 再来一个 举起你的手 快 加入泽塔
[1:26:57] Come on! 快啊
[1:26:58] Come on! come on. one more! just need one more zeta. 快啊 再来一个 只需要一个泽塔了
[1:27:02] One more. one more. come on! 再来一个 快啊
[1:27:04] Pound the gavel! why are you dragging this out? 落槌吧 还拖延什么
[1:27:06] There’s nobody else! it’s over. 没有人了 结束了
[1:27:09] Ha. ha. ha. ha. ha on you. zetas. 哈哈哈 你 泽塔的
[1:27:13] Wait! 等等
[1:27:16] There’s one more new zeta! 有一个新泽塔人了
[1:27:27] No. sorry. 不 很抱歉
[1:27:29] Can’t be a baby pledging a sorority. you gotta be a student. 婴儿不能加入联谊会 必须是学生
[1:27:33] That’s right! 说得对
[1:27:34] Rules are rules. oh. well. bye-bye. 规矩就是规矩 好了 拜拜
[1:27:37] Time to pound that gavel. meeting adjourned. 是时候落槌了 会议结束了
[1:27:40] Dunzo. pound that gavel. dean. 结束了 落槌吧 院长
[1:27:42] I’m really very sorry. girls. I know how hard you’ve worked for this. 我很抱歉 女孩们 我知道你们付出了很多努力
[1:27:46] It hurts me to do this. but i… 这样做我也很心疼 但我…
[1:27:49] Stop! I would like to pledge zeta. 停 我要加入泽塔
[1:27:52] What? 什么
[1:27:53] I like everything that shelley said. 雪莉说的我都喜欢
[1:27:56] Are you out of your mind? 你疯了吗
[1:27:59] And. god. do you know how sick to death I am of you? Of… phi betha mu? 在弗罗塔姆 你知道我有多讨厌你吗
[1:28:06] I’ve been in phi betha mu hell! 我是在弗罗塔姆地狱里
[1:28:08] I want to be a zeta. 我要成为泽塔人
[1:28:14] No! 不
[1:28:21] Okay. so zetas keep their house. 好了 泽塔保住了他们的联谊会
[1:28:24] Meeting adjourned. 会议结束
[1:28:26] Now. go study something. 现在 去研究点别的吧
[1:28:33] What are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[1:28:35] Let’s start with this. 我们先来这个
[1:28:45] Oh. I love my weird home. 我喜欢我古怪的房子
[1:28:48] Things that I like! 我喜欢的东西
[1:28:49] Ottoman! oh. I love you. ottoman. 长软椅 我爱你 长软椅
[1:28:53] – this house is so nice! – I know. -这屋子真好 -我知道
[1:28:55] I mean. so cool. 我是说真棒
[1:28:57] Hey. do you want me to show you upstairs? 想让我带你上楼去看看吗
[1:28:59] Yes! show me. show me. show me. 好 带我看看
[1:29:00] This is so great. 太棒了
[1:29:02] Everything worked out so perfectly. 一切都得到完美解决了
[1:29:06] Well. not perfectly. 不算完美
[1:29:08] I mean 我是说
[1:29:09] I messed up things with oliver 我把奥利弗的事搞砸了
[1:29:11] Because I moved to peru and left him a note. 我说我搬到秘鲁了 还给他留了张便条
[1:29:14] Well. shelley. you didn’t really move to peru. 雪莉 但你没有真的搬去秘鲁
[1:29:16] I know that. but he doesn’t. 我知道 但他不知道
[1:29:21] Oliver. 奥利弗
[1:29:24] I was literally just talking about you. how did you know that I got back? 我刚才还在谈着你 你怎么知道我回来了
[1:29:30] Let’s just say a little bird told me. 可以说 是一只小鸟告诉我的
[1:29:34] I gotta meet this frickin’ bird! 我得见一见这只小鸟
[1:29:37] It’s me. shell. 是我 shell
[1:29:40] I’m the bird. I called oliver. 我就是那只鸟 是我打给奥利弗的
[1:29:45] Thank you. 谢谢你
[1:29:47] It’s so great to have such nice friends. 有你这么好的朋友真棒
[1:29:52] And. oliver. I have to admit. I never went to peru. 奥利弗 我得承认 我从未去过秘鲁
[1:29:56] – I know. – thank you. -我知道 -谢谢你
[1:29:58] You’re welcome. 不客气
[1:30:01] And I was in playboy. 我以前是花花公子的兔女郎
[1:30:03] I know that. too. and I don’t care. 这我也知道 但我不在乎
[1:30:07] I would like to try this again. 我想再试一次
[1:30:10] Except this time. no manhole covers or bubble gum. 不过这一次 没有探井盖和口香糖了
[1:30:15] You know. just see where this goes. 我们看看会怎么样
[1:30:19] Yes. 对
[1:30:21] – I’d like that. – great. -我喜欢这样 -很好
[1:30:26] Oliver. 奥利弗
[1:30:28] Oliver. 奥利弗
[1:30:30] – I’m shelley. – nice to meet you again. shelley. -我叫雪莉 -很高兴再次见到你 雪莉
[1:30:34] Dear hef. everything worked out! 亲爱的海弗 一切都解决了
[1:30:37] We got 30 new zeta sisters. and the house was saved. 我们有30个新泽塔姐妹了 联谊会得以保住了
[1:30:42] And oliver and I started dating again. 奥利弗和我又开始约会了
[1:30:45] Oliver is kind and sweet and when we kiss… 奥利弗人很好 很贴心 当我们接吻的时候…
[1:30:48] I see stars and he sees fireworks. 我看见星星了 他看见烟花了
[1:30:50] And he says that means that we’re in love. and he’s right! 他说这表明我们相爱 他是对的
[1:30:53] Because otherwise. when we kiss 否则 接吻的时候
[1:30:54] We’d see stuff like pencils and empty ketchup bottles. 我们看到的就是铅笔和空蕃茄酱瓶子了
[1:30:57] Oh. and the zetas decided to throw a big party in my honor… 泽塔人还打算以我的名义举办一次派对
[1:31:01] And I felt just like that girl from the storybook. 我感觉就像童话故事里的女孩
[1:31:03] You know the one. what’s her name? 你知道的那个 她叫什么名字来着
[1:31:05] Oh. yeah. cinderella. 对了 是灰姑娘
2008年

文章导航

Previous Post: Peel(果皮)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Love You Beth Cooper(校花我爱你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号