Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The House That Jack Built(此房是我造)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The House That Jack Built(此房是我造)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:此房是我造
英文名称:The House That Jack Built
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] May I ask you something? 我能问你点事吗
[00:43] I can’t promise I’ll answer. 我不保证会回答
[00:47] R… right, that’s exactly what I meant. 嗯 好 我就这意思
[00:51] Um, are you allowed to speak along the way? 你一路上可以说话吗
[00:55] I was thinking there might be rules. 我觉得大概会有些规矩
[00:58] Let me put it this way 这么说吧
[00:59] very few make it all the way without uttering a word. 很少有人能做到全程一句不说
[01:04] People are overcome with a strange and sudden need 人们总是突然就有奇怪的冲动
[01:07] to confess on these trips. 要在路上说点什么
[01:10] And not all of it can be said to be 不能说所有言论
[01:12] of great rhetorical quality 都有很高的文采
[01:15] but do carry on merrily. 但都高兴地持续了下去
[01:18] Just don’t believe you’re going to tell me something 我也没指望你会告诉我
[01:21] I haven’t heard before. 什么我没听说过的
[01:33] I will tentatively divide my tale 我会试着把我的故事
[01:36] into five randomly chosen incidents 分成十二年间的
[01:39] over a twelve-year period. 五个随机选择的事件
[02:08] So I’m standing here holding this jack 我站在这儿 拿着千斤顶
[02:12] crap’s not working. 烂东西没什么用
[02:14] Do you, uh, do you have a jack I could borrow? 我能借一下你的千斤顶吗
[02:17] No, I’m sorry. 抱歉 我没有
[02:19] – No? – No – 没有吗 – 没有
[02:24] That’s odd, I thought everyone had a jack. 奇怪 我以为每个人都有千斤顶
[02:28] I don’t. 我就没有
[02:30] Perhaps you could have a look at my car? 那或许你能帮忙看下我的车吗
[02:34] Well, I don’t have to have a look at your car. 我不需要看你的车
[02:37] The issue with your jack is it’s broken. 你的千斤顶的问题在于它坏了
[02:40] There. 这儿
[02:44] So, uh, what’s a person like me supposed to do? 那 遇到这情况我该怎么办
[02:49] Well, I suppose 我觉得
[02:53] I could, uh, drive over to Sonny’s repair shop 我可以开到桑尼的修理店
[02:57] and call for roadside assistance. 然后打电话叫路边援助
[02:59] It’s about, uh, five miles from here. 离这儿大概 五英里远
[03:03] What kind of repair shop is it? 那是哪种修理店
[03:04] It’s… it’s.. Sonny’s a blacksmith, very good one. 桑尼是铁匠 手艺很好
[03:07] Blacksmith. 铁匠
[03:09] Well, maybe this Sonny can repair the jack? 或许这位桑尼可以修好这个千斤顶
[03:13] You’d have to talk to Sonny about that. 这个你得跟桑尼说
[03:16] Perhaps, I could entice you to drive me there? 那我可以拜托你载我过去吗
[03:19] Please. 拜托了
[03:44] Oops, that was a mistake. 哎呀 这是个错误
本电影台词包含不重复单词:1549个。
其中的生词包含:四级词汇:338个,六级词汇:192个,GRE词汇:171个,托福词汇:254个,考研词汇:353个,专四词汇:301个,专八词汇:60个,
所有生词标注共:642个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:48] Mistake? 错误
[03:49] Me getting in this car with you. 我 上了你的车
[03:52] What was it one’s mother used to say 一般妈妈们是怎么说
[03:53] about not getting into cars with strangers? 别上陌生人的车的
[03:56] Well.. 这个嘛
[03:59] I wouldn’t know what your mother said. 我可不知道知道你妈是怎么说的
[04:01] You might as well be a serial killer. 搞不好你是个连环杀手
[04:05] I’m sorry but you do kind of look like one. 抱歉这么说 不过你看着挺像
[04:09] You’d like me to drive you back to your car? 你要我送你回你车那儿吗
[04:12] No, no. I can take care of myself. 不 不用 我能照顾好自己
[04:16] I’m sorry, were you offended 抱歉 我叫你连环杀手
[04:18] that I called you a serial killer? 冒犯到你了吗
[04:21] No. 没有
[04:24] It’s of absolutely no importance to me. 这对我来说无所谓的
[04:30] Maybe it’s just the van. 可能是因为这个车吧
[04:32] It’s the kind one might expect to be kidnapped in 看着就像是那种用来绑架
[04:36] or used to transport corpses. 或者搬运尸体的车
[04:40] But if you really were a serial killer 不过假如你真是连环杀手
[04:42] I guess the easiest thing would be just 我想最简单的方法就是
[04:43] to bury my body back up there by those trees 把我的尸体埋在那些树后面
[04:48] but you’d have to remember to dig six feet down 不过你得记得挖个六英尺深的坑
[04:51] so the foxes couldn’t dig up my grave. 不然狐狸会把我的坟掘开
[04:55] What would I do? 我该怎么做
[04:58] What would I do to keep you from getting away with it? 怎么做才能让你逃不掉罪责
[05:02] Of course, I’d just 当然了 我只要
[05:06] pick up that jack and hit you over the head with it. 抓起千斤顶砸你的头就行
[05:09] A jack like that can do quite a bit of damage 这样的千斤顶杀伤力挺大的
[05:11] don’t you think? 你不觉得吗
[05:14] I’m not a medical examiner. 我又不是法医
[05:16] It’d do quite a lot of damage. 它能造成很大伤害
[05:39] Don’t forget this. Good luck with Sonny. 别忘了这个 但愿桑尼能修好
[05:43] Um, would it be too much to ask for you to drive me back? 再拜托你载我回去会不会太过分了
[05:47] If this Sonny is as fast as you say he is? 如果这个桑尼修东西真像你说的一样神速
[05:51] I’m sure Sonny is perfectly capable of giving you 我觉得还是让桑尼带你
[05:54] a lift back to your.. 回你的车那吧
[05:55] As… as I told you before, I don’t like 就像我之前跟你说的 我不喜欢
[05:57] driving with strangers. 上陌生人的车
[06:01] Well, I’m just as much of a stranger as Sonny is. 我和桑尼一样 对你来说都是陌生人
[06:03] Oh, getting along just fine. 刚跟你相处的还不错
[06:04] I’ll just go speak to Sonny, just take a moment. 我去和桑尼谈谈 马上回来
[06:19] Sonny. 桑尼
[06:22] Hi, Jack. 你好啊 杰克
[06:23] How’s it going? 过得怎样
[06:25] Well, I was working on Miller’s tractor 我刚在忙活米勒的拖拉机
[06:27] but this lady is being really persistent. 不过这位女士还挺执着的
[06:30] You don’t say. 可不是吗
[06:42] Big mistake. 失误
[06:44] The reason serial killers can roam around free in our country 连环杀手在我国能自由横行的理由
[06:47] is that they have no connection between themselves 就在于他们与被害人之间
[06:50] and their victims. 毫无联系
[06:52] So, you just made a big mistake 所以 你刚刚让桑尼看见
[06:54] letting Sonny see the two of us together. 我俩出现在一起是个大失误
[07:08] You know.. 你知道吗
[07:11] …honestly, I have more important things 说实话 我人生中还有
[07:14] to be doing with my life 更重要的事要做
[07:16] than messing around with this crap. 而不是在这儿搞这个破烂
[07:19] You… you said he was really good. 你 是你说他很厉害的
[07:21] Yeah, well, I’m sure Sonny was just 没错 我觉得桑尼只是
[07:23] distracted by your goddamned blabbering. 被你的喋喋不休弄得太烦躁了
[07:27] Now I have to go, I have an appointment. 现在我得走了 我还有约
[07:29] Appointment, what appointment? 有约 做什么啊
[07:34] That’s none of your goddamn business now, is it? 那他妈不关你的事 对吗
[07:38] You’re not just gonna leave me here. 你不能就这样把我丢在这儿
[07:40] In fact, yes, that is kind of what I was thinking. 事实上 没错 我就这么想的
[07:45] I’m sure there will be another serial killer passing by 肯定会有另一个连环杀手路过
[07:48] who can give you a lift back to Sonny’s. 载你去桑尼的修理店
[07:52] That is, unless he decides to kill you first. 除非他打算先杀了你
[07:59] Even if I was to beg you to drive me back? 哪怕我求你送我回去吗
[08:01] Just a last time? 最后一次嘛
[08:04] Pretty please. 真的求你了
[08:20] You know, I take it all back 我要收回我之前说的话
[08:22] what I said earlier about you looking like a serial killer. 你才不像什么连环杀手
[08:26] No, no, no, you don’t have the disposition 不 不 不 你没有
[08:28] for that sort of thing. 做那种事的性情
[08:31] You’re way too much of a wimp to murder anyone. 你也就是个谁也不敢杀的窝囊废
[08:51] Oh, dear, you are a dangerous man 天呐 你是个危险的男人
[08:54] smacked her with a jack, did you? 用千斤顶狠狠砸了她的头 是吧
[08:57] Honestly, I’ve heard of more murders 说实话 我听过的谋杀
[09:00] than I can count. 数也数不清
[09:02] And by the way, what does this ridiculous man 顺便问问 这个荒唐的人
[09:05] have to do with anything? 和这些有什么关系
[09:07] It’s Glenn Gould 这是格伦·古尔德
[09:09] one of the greatest piano players of our time. 我们这个时代最伟大的钢琴演奏家之一
[09:14] He represents art. 他代表了艺术
[09:20] So a jack in the face of 所以一记千斤顶砸中
[09:23] an admittedly unbearable lady was great art. 一个令人无法忍受的女人的脸部也是伟大的艺术
[09:28] Is that what I’m to make of it? 我是这么想的吗
[09:31] Dear Mr. Verge, please give me a chance 亲爱的维吉先生 请给我一次机会
[09:35] to cast some supplemental light on the story of the jack. 为千斤顶的故事增添些光彩
[09:39] The old cathedrals often have sublime artworks hidden away 古老的大教堂往往有令人惊叹的艺术杰作
[09:42] in the darkest corners for only God to see 藏在最深的角落里 只有神能看见
[09:46] or whatever one feels like calling the great architect behind it all. 或是叫上背后的建筑师才能得以一见
[09:52] The same goes for murder. 杀人亦如此
[09:58] When I say cathedrals 我提到大教堂时
[10:00] it is first and foremost the gothic buildings we admire. 它首先就是指我们崇尚的哥特式建筑
[10:05] Here elegant, pointed arches have replaced the earlier 在这里 优雅的尖形拱顶代替了之前
[10:08] more primitive rounded arches. 更加原始的圆形拱顶
[10:11] The art of engineering is first and foremost about statics 工程的艺术首先就是静力学
[10:15] that is so things remain standing in spite of 因此建筑才能在各种力的作用下
[10:18] the various forces that impact the buildings. 屹立不倒
[10:21] In this way, the pointed arch created a possibility to build 用这种方式 尖形拱顶创造出一种可能性
[10:26] much higher and with much more light 使建筑更高 能更好地采光
[10:29] but most importantly with less use of material. 但最重要的就是需要更少的材料
[10:33] I often say that the material does the work. 我经常说 材料造就伟业
[10:37] In other words it has a kind of will of its own 换句话说 材料有自己的性子
[10:40] and by following it, the result will be 遵循它 便能产生
[10:44] the most exquisite. 最精巧的作品
[10:46] So the material was the jack 所以这里的材料就是千斤顶
[10:49] and it jumped into the lady’s face on its own. 而它自己跳到了女人的脸上
[10:54] Art is many things. 艺术是各种各样的
[10:58] Very convenient and unusual 在一堆蹩脚的借口中
[11:00] in the pile of bad excuses. 非常方便 也不同寻常
[11:03] But all of that is of no interest whatsoever 不过这些无论如何都没什么价值
[11:06] unless you’re an engineer. 除非你是个工程师
[11:09] I am an engineer. 我是个工程师
[11:19] My mother was of the opinion that becoming an engineer 我母亲一直觉得成为一个工程师
[11:22] was the more financially viable choice 能挣到更多的钱
[11:26] but my really big dream was to become an architect. 但我真正的伟大梦想是成为一个建筑师
[11:35] Right before the lady and the jack 就在女人和千斤顶出现之前
[11:37] I purchased a building lot 我买了一批建筑工具
[11:38] and since I was my own developer 鉴于收到一笔可观的遗产
[11:42] due to a substantial inheritance 我自己就是开放商
[11:44] no one could keep me from drawing up 没有人能阻止我
[11:47] my own plans for my own house. 画属于我自己的房子的蓝图
[11:56] Engineer or architect 工程师还是建筑师
[12:00] what I see is an OCD patient in full bloom. 我看到的是一个前程似锦的强迫症患者
[12:04] Ordnungszwang Jack 强迫症者 杰克
[12:07] to use a good German word. 用了合适的德语词汇说
[12:10] Yes, perhaps, it is in any case true 是 或许这怎样都是事实
[12:13] that I suffered from compulsions as a child. 我自小就容易冲动
[12:16] I was completely hysterical about cleaning 我对于整洁完全是歇斯底里
[12:19] and could never leave a room that wasn’t 我难以忍受一间屋子
[12:21] perfectly neat and clean. 不在完美整齐的状态
[12:23] A standard that was difficult to maintain 这条标准在小型冷冻间
[12:26] in the walk-in freezer. 是很难维持的
[12:28] The walk-in freezer? 小型冷冻间
[12:31] The walk-in freezer on Prospect Avenue. 前景大道上的冷冻间
[12:34] The sign has been broken for forever 路标已经彻底坏了
[12:37] so no one really knew what the name of the street was. 所以没人知道那条街到底叫什么
[13:09] I bought the pizzas from the former owner 我从冷冻间的
[13:11] of the walk-in freezer. 前主人那儿买过披萨
[13:13] He claimed it was a great deal 他一直声称这是个划算的买卖
[13:16] but of course I never managed to sell them 不过当然了 我从来没卖掉过它们
[13:18] so it all became too much for me. 所以对我而言有点多
[13:21] I only ate one of those shitty pizzas. 我只吃了一块那难吃的披萨
[13:26] Pizza, pizza! 披萨 披萨
[13:38] And then there was a door to another room 这里有扇通往另外一个房间的门
[13:41] which I never managed to open. 我从没打开来过
[13:53] A fucking neurotic riddled with obsessive compulsions 一个神经质 有强迫症
[13:57] and a pathetic dream of something greater. 还有可悲的远大理想
[14:18] And what about the police? 那警察呢
[14:20] I imagine they started coming around a lot. 我想他们经常会来转转
[14:27] No, call it luck if you will. 不 算我幸运吧
[14:32] I had attempted to hide her car.. 我试过把她的车藏起来
[14:37] …but to my great annoyance 不过让我很生气的是
[14:39] you could still catch a glimpse of it from the main road. 从主路上你还是可以瞥见它
[14:45] You know, without realizing where I had parked the car 我都没意识到 停车的地点
[14:48] was a stroke of genius. 选的实在是太天才了
[14:50] You see, the small brook defines the state border 你看 小溪划分了州界
[14:54] and the local police, per definition 而州界两边的当地警察
[14:55] can’t see across state lines. 永远不往州界另一边看
[14:58] It’s not their jurisdiction. 那儿不是他们的辖区
[14:59] So I had no inquiries from the police. 所以我从没被警察传讯过
[15:02] And by the way, I don’t even know if Sonny 顺便一说 我都不知道
[15:05] had told them about me. 桑尼有没有跟警察说起过我
[15:06] We met up quite a few times since 我们之后碰过几次面
[15:08] but never spoke of it. 但是谁都没提起过这事
[16:43] Hang on. 等一下
[16:48] Hi. 你好
[16:52] Who are you? 您是哪位
[16:54] Police. 警察
[16:57] Did something happen? 发生什么事了吗
[16:58] Oh, no, no, no 不 不 没有
[17:00] luckily nothing exactly has happened as of yet. 所幸还没发生什么事
[17:03] I understand that you are fond of 我知道您喜欢
[17:05] shopping at Carlson’s Supermarket. 在卡尔森超市购物
[17:09] Why? Did something happen at Carlson’s? 怎么了 超市发生了什么事了吗
[17:11] No, uh, however we’d like to, uh, prevent 没有 但是我们想 防止
[17:16] things from happening to businesses in the vicinity 不好的事情发生在超市附近
[17:20] like Carlson’s Supermarket. 比如卡尔森超市
[17:26] Yeah, may… may, may I come in? 好吧 那我 我能进去吗
[17:30] I’d like to see a police badge. 能给我看看警徽吗
[17:34] So would I. 我要是有早就给你看了
[17:37] Unfortunately, that today 不幸的是
[17:40] is going to be a bit of a problem. 今天出了点问题
[17:42] Now, ahem.. 现在 咳
[17:44] …I can tell by your expression 我从你的表情能感觉到
[17:47] that you think it’s a bad thing 你觉得事情不太妙
[17:49] that I don’t have my police badge on me. 因为我身上没有警徽
[17:52] Right. 可不是吗
[17:53] Well, I’m here to tell you that 其实 我就是到这来告诉你
[17:54] it’s a, it’s a good thing.. 对于警局来说
[17:58] …for the police department 这不是什么坏事
[17:59] and I’m not going to lie to you, okay? 我也不想跟你说谎 好吧
[18:01] It also happens to be a good thing for me 我个人正好也觉得
[18:03] on a personal level. Yeah. 不是什么坏事
[18:06] You see my… my badge 你看啊
[18:10] it’s, uh, at the silversmith. 我的警徽在工匠那里
[18:13] Yeah, it’s at the, the silversmith. 嗯对 在工匠那里
[18:15] They’re… they’re shining it up and, ah.. 他们正在给它抛光
[18:21] …adding a few additional citations to it. 顺便多加几条印章
[18:25] I’ve been promoted. 我升职了
[18:30] – Okay. – Right. – 这样啊 – 是的
[18:33] So now you’re.. 所以现在你是
[18:35] Now… now what are you? 那所以你现在是什么
[18:36] Like, what’s your, what’s your rank now? 就是 是什么职位
[18:41] We’re not at liberty to discuss that. 我们不准随意谈这个
[18:43] Ah, that’s considered classified information. 呃 这关系到机密信息
[18:46] However, I think this is safe to say that 不过我倒可以很负责任地说
[18:50] it’s a considerable.. 升的职位
[18:54] …leap up the ladder. 还不小
[18:57] – Uh, ahem, now may I… – No. – 呃 那可以让我 – 不行
[18:59] Not without a badge. 没警徽怎么都不行
[19:03] Bravo, bravo, bravo, that’s excellent. 棒极了 棒极了 太棒了
[19:06] That’s exactly just the type of response we like to see. 我们就是想听到这样的回答
[19:10] – You say no, that makes my day. – Right. – 你说不给进 那我就完成任务了 – 好吧
[19:14] Of course, everybody’s always talking about security 当然了 每个人都在担心安全问题
[19:17] but what… what is actually anybody doing about it? 但实际上又有多少人做出任何举措呢
[19:19] No, is quite the correct answer. 拒绝就是最好的回答
[19:22] Yeah, it’s quite the correct answer indeed. 对 就是标准答案
[19:24] Of course you’ll never allow somebody in your home 当然不要让任何人进入您的房子
[19:28] just because they say, “Oh, I’m a police officer.” 哪怕他们说 噢我是个警察
[19:31] No. No, no, no. You don’t do that. 别别别 那也别让进
[19:32] No. 不会的
[19:34] You wait until they show you the proper.. 你要等到他们给你看
[19:36] – Badge. – Yeah. The badge. – 警徽 – 对 就是警徽
[19:40] – Yup. – That’s correct. Yeah. – 我懂 – 那就对了
[19:45] May I, uh, ask you a.. 我能 呃 问你一个
[19:50] …ah, somewhat personal question? 呃 可能有点私人的问题吗
[19:53] Um, when exactly 呃 您的丈夫
[19:57] was it that you lost your, your husband? 具体是什么时间过世的
[20:01] It was just over six months ago 我丈夫过世
[20:05] that my husband passed.. 正好满六个月了
[20:08] Where are you going with this? 你这是要干什么
[20:09] Oh, I’m just thinking about your.. 噢 我这是在
[20:12] Your pension, yeah. 考虑你的抚恤金
[20:15] I bet with a simple phone call to one of my colleagues 我给我总部的同事打个电话
[20:18] down in headquarters, I could get you a, ah.. 就可以帮你
[20:21] …considerable increase in your pension. 多领点抚恤金
[20:24] I bet that I could, I could double 我觉得应该能
[20:26] what you’re currently receiving. 让你拿到现在的双倍
[20:29] Wait a minute. 等下
[20:33] You could get me double my pension 你给警局打个电话就能
[20:36] from the police department by calling people? 让我多领到两倍抚恤金吗
[20:38] Uh, forgive me, uh, uh.. 噢 抱歉
[20:40] …I, I’ve tricked you, a bit. 我骗了您 在一些小细节上
[20:44] In fact, as it, as it stands 确实 正如你看到的
[20:47] I’m not, I’m not a police officer. 我不是什么警员
[20:50] What? 啥
[20:52] I’m an insurance agent, lady. 我是办保险的 夫人
[20:55] The, the whole story that I told you about the badge 我们是不得已
[20:58] that’s, t-that’s something that we’ve been asked to do 才跟人编警徽那一套的
[21:02] by the authorities, it’s, it’s for statistical 是上头让我们做的
[21:06] purposes or something. 是为了统计还是什么的
[21:09] – Hi, Glenn. – Hi, Claire. – 嗨 Glenn – 嗨 克莱儿
[21:12] – It’s my friend Glenn. – Glenn. Yeah, great guy. – 那是我的朋友Glenn – 嗨Glenn 人不错
[21:14] – You know Glenn? – Yeah, sure. – 你认识Glenn吗 – 是啊 当然
[21:16] Uh, listen, are you interested 呃 听好 您想不想
[21:18] in this, this increase, uh, the money? 增加抚恤金
[21:22] Well, if you can double it. 当然了 如果能双倍的话
[21:24] It won’t take more than a few minutes of your time. 我顶多只会耽搁您几分钟
[21:27] Alright, listen, you can come in. 好吧 你可以进来了
[21:30] This damn door sticks. 这该死的门粘住了
[21:32] I mean, what the heck’s the worst that could happen 我是说 既然你能让我领双倍的抚恤金
[21:34] as long as you can double my pension. 还会有什么坏事发生呢
[21:39] Damn it. 糟了
[21:41] Something wrong? 怎么了吗
[21:45] This is so damn humiliating. 这是太他妈丢脸了
[21:50] You know being forced to, to stand out there 你懂吗 就是不得不一次又一次地
[21:54] exposed, time and time again 被挡在门外
[21:57] have to be put in these situations 说那些尴尬的对话
[22:02] I don’t know why. 到底怎么回事
[22:03] Listen, I’m sorry, uh, I-I.. I was jus.. 噢 我很抱歉 我 我只是
[22:05] You know how humiliating it is? 你知道这有多丢人吗
[22:07] I am constantly being put in these situations. 事情总是发展成那样
[22:12] It’s just not fair. 这太不公平了
[22:13] – No. – Do you think it’s fair? – 是啊 – 你不觉得不公平吗
[22:17] Do you want me to get you a cup of tea? 你想喝杯咖啡吗
[22:18] Nah, nah, nah. Don’t worry about it. 不不不 别忙活了
[22:28] Ow! Fuck. 噢 操
[22:29] Ow! Fuck. Ah, fuck. Fuck. 操操操
[22:35] The hell do you think you’re going? 还他妈的想去哪
[23:22] Oh, no. Oh, no. 噢 不是吧 别啊
[23:30] Here. 给你
[23:31] Put this under your head. 把它垫在脑袋下面
[23:37] I’m sorry. Ow. 我很抱歉
[23:47] I’m so sorry. 很抱歉
[23:54] What can I do to make this good again? 我能做什么让你好受些吗
[24:01] What can I do? Ugh! 有什么办法吗
[24:03] How can I help you? 我要怎么帮你
[24:05] What can I do to make it better? 我要怎么让你舒服
[24:08] – Speak to me? Talk.. – 说话 – 我
[24:10] – Can’t talk? Okay. – Can’t. – 说不了话吗 哦是吗 – 说不了话
[24:27] Hold on a second. 撑住
[24:29] I have something else I think you’re gonna like quite a bit. 我有点东西你可能会喜欢的
[24:33] Do you like donuts? 喜欢甜甜圈吗
[24:40] Shh. 嘘嘘嘘
[24:46] Have here.. 在这呢
[24:50] Here we go. 吃吧
[24:55] Yes, chamomile. 喝吧 甘菊茶
[24:58] It’s good for you. 这对你很好的
[25:20] Jesus Chri.. 我的个老
[29:18] A murderer with OCD. 一个有强迫症的杀人犯
[29:21] It’s almost ridiculous 太荒唐了
[29:24] but how unfortunate for you, Jack. 但是 杰克 你确实太悲惨了
[29:26] And to top it off, with cleaning compulsions. 总是要把一切都弄干净 画上完美的句号
[31:35] Shit. 操蛋
[33:53] Please get out of the car, sir. 请下车 先生
[34:09] Do you mind if I take a look in the van please, sir? 介意我检查一下您的车吗
[34:15] – I’d be a bad guy if I said no. – Alright, open her up, please. – 我拒绝就是坏人了 – 那就好 打开吧
[34:18] Okay. 好的
[34:26] I’m sorry, sir, but there’s been a minor break-in 麻烦您了 先生 但是最近街上
[34:29] down the street just now. 偶尔发生入室案
[34:31] I’d like to ask you a couple of questions 我得问您几个问题
[34:32] about anything you may have seen or heard, yeah? 关于你可能见到的或者听到的 行吗
[34:35] Glenn said you were visiting Claire. Glenn说你曾探望克莱儿e
[34:39] I’m sorry y… you said something ab… about a break-in? 不好意思 你是不是提到了入室案
[34:41] – Uh-huh. Well.. 没错
[34:44] Well, unfortunately I think you’ve got 好吧 那我觉得你们可能是
[34:48] a more serious problem. 遇上了更严重的问题
[34:51] Claire, she’s disappeared. 克莱儿e她失踪了
[34:56] Clair Miller has disappeared? 克莱儿·米勒失踪了吗
[34:59] Yeah, I’ve been, uh, sitting out here 是啊 我在我的车里坐了两个小时
[35:02] for the last two hours in my van waiting for her. 一直在等她
[35:05] Right. 好吧
[35:07] You see, ahem, I contacted Claire 您瞧 我来联系克莱儿e是因为
[35:09] because, uh, her late husband was a dear friend of mine. 她的老公生前和我是好朋友
[35:13] We worked together for number of years on the railroad and 我们在铁路公司共事过几年
[35:16] uh, I’m a collector. 还有 噢 我是个收藏家
[35:18] Yeah, I collect. 我做收藏
[35:20] Uh, I collect Tracks. 我收集铁轨零件
[35:23] – Tracks? – Old issues of Tracks. – 零件吗 – 一些老型号的轨道部件
[35:24] It’s a, uh, publication owned by the railroad 这其实是铁路局的东西
[35:28] and, uh, Jerry, uh 噢 还有杰瑞
[35:31] I know, I happen to know for a fact 我知道 我碰巧也知道其实
[35:33] that he also subscribed and was an enthusiast 他和我一样
[35:36] such as myself. 对这些东西都很着迷
[35:38] So Claire said she’d run inside 所以克莱儿e说她可以去屋子里
[35:41] and see if she could rustle up 看看能不能找到
[35:43] a couple of back issues for me. 一些老零件给我
[35:46] She didn’t ask me in. 她没让我进去
[35:47] Right. 好的
[35:49] Better safe than sorry 像我这样的怪人忽然出现
[35:50] when an oddball like myself just turns up, right? 还是要警惕一些 对吧
[35:53] – Yeah. – Yeah, yeah. – 没错 – 是啊 是啊
[35:56] So I knocked several times and, uh, she hasn’t answered. 然后我敲了几次门她都没开
[36:01] Okay. 好的
[36:03] Sir, I’m gonna ask you to stay right here. 先生 你最好在这呆着
[36:07] I’m just gonna go take a look. 我进去看看
[36:24] Claire, it’s Ed. 克莱儿e 我是艾德
[36:29] – Maybe the door is open. – What? – 可能门开着呢 – 你说什么
[36:33] Or maybe not. 也可能没开
[36:59] Claire, you here? 克莱儿e 你在吗
[37:06] 克莱儿e 克莱儿e?
[37:14] – Is she up there? – No, she’s not up there. – 她在上面吗 – 不 不在
[37:15] Maybe she went out through the back. 可能她从后门出去了
[37:17] I, I think I would have noticed that. 那我应该会注意到
[37:20] Uh, this is really, really strange. 诶 这真是奇了怪了
[37:25] If you ask me, I’d say 我觉得
[37:26] that this needs to be thoroughly investigated. 得好好搜一下这个地方了
[37:29] Right, well I’m not askin’ you. 好吧 但没人问你的意见
[37:31] You know, I have to say, also, that I heard 你知道吗 我得坦白
[37:33] uh, some noises coming from… the living room. 我还听到从客厅传出来了些声音
[37:38] – Noises? – Yeah, some noises. – 声音 – 是的 一些声音
[37:40] I, I, of course, I can’t be sure 我觉得 当然我也不确定
[37:43] but it sounded a little bit like a.. 我觉得听起来有点像
[37:45] Like a scuffle of some kind. 打斗的声音
[37:46] Scuffle? 打斗
[37:48] No, no, no. You’re gonna have to put that back down, now. 不行不行不行 把它放下来 立马放下
[37:51] Sir, that kind of investigation, that’s for police, don’t. 先生 这种调查要留给警方 别乱动
[37:54] Right, right. 好的好的
[37:55] Sir, I’m gonna have to ask you to leave the house. 先生 我现在得请你离开这个房子
[37:58] – I’m sorry? – Sir, now! – 你说什么 – 现在就离开 先生
[38:01] – Okay. – Mm-hm. – 好吧 – 好的
[38:03] You know, I’m gonna do so under protest. 你知道吗 我可走的不太情愿
[38:05] I, I feel like that my observations 我觉得我的观察力
[38:09] well, they could be of use in an investigation. 可以用来调查
[38:12] As a tax-paying citizen, someone who is fully aware 作为一民纳税公民
[38:15] of my constitutional rights. 我很清楚宪法赋予我的权利
[38:17] What? 你说啥
[38:18] O… officer, please allow me to finish 警官 请让我说完
[38:21] I’m just trying to be of assistance, okay? 我只是想帮上忙 好吗
[38:24] You’ve got one minute, sir. 你只有一分钟 先生
[38:25] I would like to recommend one thing 我有权利说一件事
[38:26] and it’s within my right, 那就是这个屋子已经用放大镜
[38:28] that this room is inspected impeccably. 被从里到外检查过了
[38:34] With a magnifying glass if you catch my drift. 如果你听得懂我的话的话
[38:39] – Get out. – Have a nice day, officer. – 出去 – 祝你好运 长官
[38:41] Get out, sir. 先生请您出去
[39:36] ♪ Fame fame makes a man take things over ♪ ♪ 名声使人忘乎所以 ♪
[39:41] ♪ Fame fame lets him loose hard to swallow ♪ ♪ 名望让他寝食难安 ♪
[39:46] ♪ Fame fame puts you there where things are hollow ♪ ♪ 名望让你置身于虚无 ♪
[39:51] ♪ Fame ♪ Fame ♪ ♪ 名望 名望 ♪
[39:55] Don’t the police officers in your story seem exceptionally naive? 你故事里的警官都太蠢萌了吧
[40:00] Is that the point? 这就是重点吗
[40:02] No, but here it comes, the point that is 不 听好了 重点的是
[40:07] I can hardly wait. 我都等不及了
[40:19] The great rain! 倾盆大雨
[40:23] It washed away the long track from my escape. 冲走了我逃走的痕迹
[40:29] Now, I don’t consider myself 现在 我认为自己是
[40:31] a decidedly devoted man of faith. 一个坚决忠于信仰的人
[40:34] Which, of course, is a totally crazy thing to say 当然 考虑到我们当前的状况
[40:38] considering our present situation 这是一个非常疯狂的说法
[40:41] but I must admit.. 但我必须承认
[40:43] …I experienced the rain, the fiercest I have ever seen 那场雨 是我见过的最猛烈的雨
[40:47] as a kind of a blessing. 就像是种赐福
[40:50] And the murder as a kind of liberation. 而谋杀就像是种解放
[40:54] I felt I had a higher protector. 我觉得我有个更高级的保护者
[41:01] And in the reality you were just a terrifying perverted Satan. 但实际上你只是个可怕变态的魔鬼
[41:15] But, did you understand, or even better, did you accept 但是 你明白吗 进一步说 你接受吗
[41:20] the connection to your own personality? 这一切都与你自己的人格息息相关
[41:23] That you yourself were a psychopath? 你 自己是个精神病吗
[41:35] Well, I’m not stupid. 好吧 我不笨
[41:39] That’s rather unusual. 这很不寻常
[41:41] The psychopath will never accept 精神病患者永远不会接受
[41:43] his own diagnosis. 他的自我诊断
[41:48] But I did! 但我做到了
[41:50] For instance, the psychopath’s lack of empathy. 例如 精神病患者缺乏同情心
[41:54] I went to great lengths to fake normal empathy.. 我竭尽全力假装自己可以感同身受
[41:58] …in order to hide amongst the masses. 以此来藏身于众生之中
[42:02] Smile. 微笑
[42:06] Oh, yes, yes, yes, yes. 对 对 就这样
[42:16] Disappointed. 失望
[42:18] Very, very disappointed. 非常 非常失望
[42:37] ♪ Fame fame what you like is in the limo ♪ ♪ 名望 你喜欢的是豪华轿车 ♪
[42:42] ♪ Fame fame what you get is no tomorrow ♪ ♪ 名望 你得不到明天 ♪
[42:47] ♪ Fame fame.. ♪ ♪ 名望 名望 ♪
[42:49] And the reeds? 那芦苇呢
[42:51] I was a very sensitive child.. 我曾是个非常敏感的孩子
[42:54] …profoundly afraid of playing. 非常害怕玩耍
[42:57] For example, hide and seek. 比如 捉迷藏
[42:59] In the case of hide 如果我是藏的那个人
[43:01] I always chose to run in near panic 我总是惊慌失措地逃跑
[43:04] into a field of reeds to hide. 到一片芦苇地里藏起来
[43:07] I see something other than a scared kid. 我看到的不是一个害怕的孩子
[43:11] I see a kid with a more mysterious goal. 我看到的孩子有一个更为神秘的目的
[43:15] The choice of the dash through the reeds was an escape 选择冲进芦苇地是一种藏法
[43:19] but also an open invitation to the pursuer 也是对追捕者的公开邀请
[43:22] because of the clear path of broken reeds left behind. 因为身后的稻草会被压出一条清晰的路径
[43:27] Was there an element of come and catch me in you as a child? 如果你是个小孩子 你是否有一定要抓住我的什么因素吗
[43:33] Or perhaps, more importantly 或者 再往深说
[43:36] in you as a person? 如果你是个成人呢
[43:40] Was there never a tiny grain of disappointment 是否从来不会有一丝失望呢
[43:43] about the great rain that washed away your tracks 关于那场洗净你逃跑的痕迹
[43:47] so you couldn’t be caught? 你才没有被抓的大雨
[43:50] More like amazement.. 感觉更像是种惊喜
[43:52] …when I think about all the things I’ve done in my life 当我回想我一生中所做的一切
[43:55] without it, in any way, resulting in punishment. 没有惊喜的话 无论如何 终将难逃惩罚
[44:17] I loved when the men from the village 当村里的人们用镰刀
[44:20] cut the meadows with their scythes. 把草割了的时候 我喜不自禁
[44:29] Back then one spoke of the breath of the meadow. 当时有人谈到草地的气息
[44:33] Everyone working in rhythm 每个人都有节奏地工作
[44:35] exhaling when they mowed, 割草时吐气
[44:37] and inhaling when they pulled the scythes back. 吸气时又将镰刀拉回
[45:03] It was as if the meadow lived at its fullest 在我印象里感觉就数这片草地
[45:06] in my consciousness.. 活得最为充实
[45:08] …when I listened to its breath. 当我聆听它气息时
[46:34] Stop that. 别这样
[46:39] Stop it. 住手
[46:43] Stop it! 住手
[47:10] Experience had taught me how to strangle correctly 经验教会了我如何正确地扼死人
[47:15] and for long enough. 并保证足够长的时间
[47:25] Bravo, Jack! 万岁 杰克
[47:27] You certainly are clever and tough.. 你真是聪明又坚强
[47:31] …just like all the other criminals. 就像其他罪犯一样
[47:54] The fact is, when, after several more murders 事实是 在多起谋杀之后
[47:58] I felt my OCD diminish 我觉得我的强迫症在减轻
[48:01] I started to take greater chances. 我开始冒更大的风险
[49:13] This time I was completely dissatisfied with the pictures 我对这次的照片非常不满意
[49:16] so I decided to take new ones. 所以我决定拍些新的
[49:55] Fuck. Fuck! Fuck it! 操 操
[50:22] Shit! 干
[50:25] It struck me like lightning from a clear sky. 于我而言 如同晴空霹雳
[50:27] Fuck! 操
[50:28] I couldn’t resist running that little old lady over. 我不能放着那个小老太太不管
[50:32] It made my already rather daring plan of bringing 我原本已经有一个足够大胆的计划
[50:35] the first body back to the scene of the murder 将第一具尸体运回谋杀现场
[50:37] in order to take some more inspired photos 来拍一些更优质的照片
[50:40] a great deal more dangerous. 这使得计划更加危险
[50:42] I now had a severely hemorrhaging body 现在我手上有一具血肉模糊的尸体
[50:45] and another body in a bizarre, frozen position on my hands. 和另一具以一种奇怪姿势被冻僵的尸体
[50:50] Goddammit! 真该死
[50:53] ♪ Fame fame fame fame ♪ Fame fame ♪ ♪ 名望 名望 名望 ♪
[51:00] Could you elaborate a little 你能详细解释一下吗
[51:02] on why the old lady had to die? 老太太为什么要死
[51:05] I can’t explain it all, but perhaps I can describe it 我解释不清楚 但我可以试着说一下
[51:09] as the kind of blood frenzy 像是那种对于鲜血的狂热
[51:11] an ermine experiences in a hen house. 有点像像黄鼠狼进鸡窝
[51:15] Do you know Blake’s poems.. 你知道布莱克的诗吗
[51:18] …about the lamb and the tiger? 关于羔羊和猛虎的
[51:21] I do know Blake superficially 我对布莱克有一点了解
[51:25] but I’m afraid I won’t escape a comprehensive tutorial. 但恐怕我还是不要跳过你的解释吧
[51:32] God created both the lamb and the tiger. 上帝既创造了羔羊又创造了老虎
[51:37] The lamb represents innocence 羊羔代表着纯真
[51:39] and the tiger represents savagery. 老虎代表着野蛮
[51:41] Both parts are perfect and necessary. 两者都是完美且必要的
[51:44] The tiger lives on blood and murder 老虎以鲜血和杀戮为生
[51:46] kills the lamb.. 杀死了羊羔
[51:48] …and that is also the artist’s nature. 艺术家的天性也是如此
[51:52] You read Blake like the devil reads the Bible. 你读布莱克的诗就像魔鬼读圣经一样
[51:56] After all, the poor lamb didn’t ask to die 毕竟 可怜的小羊并不想死
[52:00] in order to become even the greatest art. 即便是为了最伟大的艺术
[52:06] forever in art, and art is divine. 艺术又是神圣的
[52:14] But still the same red van. Now all bloody. 还是那辆红色的货车 现在却血迹斑斑
[52:17] Somewhat reckless, I should think 我在想如果不想被发现的话
[52:19] if you don’t want to be found out. 这样做是否有些草率了
[52:23] Now, that’s exactly what I thought.. 对 这正是我所想的
[52:27] …but I didn’t have the strength to change it 但我没法改变它
[52:29] and besides, everything was still going remarkably well. 另外 一切仍是那么的顺利
[52:35] Sometimes the best way to hide is to not hide at all. 有时候 藏起来的最好方法就是根本不藏
[52:54] But now, as I said, the OCD was on decline.. 但现在 正如我所说 强迫症正在衰退
[53:00] …so I took deliberate risks and didn’t remove the blood 所以我故意冒险 没有擦掉血迹
[53:03] from either the bedroom or the car. 不管是卧室里的还是车上的
[53:06] It was actually quite liberating to reach that point. 实际上 能做到这一点是相当解脱的
[53:13] It turned out the little old lady who was merely an accident 原本那个小老太太只是个意外
[53:18] added a great touch of humor to my staged photographs. 却给我的照片增添了很棒的幽默感
[53:22] And I was very pleased with the outcome. 我对成品非常满意
[53:33] Sophistication. 老练
[53:36] Mr. Sophistication? Of course! 老练先生 没错
[53:39] Your narcissism knows no bounds. 你的自恋是没有止境的
[53:50] I sent the picture to the local paper 我把照片寄给了当地报社
[53:52] which usually distinguished itself by running stories 一家以报道失踪事件而著称的报社
[53:55] about missing, not to say, uh, stolen garden gates 比如 呃 被盗的花园大门
[54:00] and so, might do well with a story with a, you know 所以 你懂得 肯定擅长将一个故事
[54:03] little more bite. 添油加醋的讲好
[54:06] For me though, what was really sensational 但对我来说 这项关于照相的工作
[54:08] about the work with the photo, 真正令我感动的
[54:10] it wasn’t the image but the negative. 不是图像而是底片
[54:16] When I was ten years old, I discovered 十岁时 我发现
[54:18] that through the negative, you could see 从底片上你可以看到
[54:21] the real inner demonic quality of the light. 光真正内在的恶魔特性
[54:25] The dark light. 黑暗之光
[55:15] But what about repentance, Jack? 你的忏悔呢 杰克
[55:19] The ones I deal with tend to repent all over the place. 我遇到的那些人总是到处忏悔
[55:25] I repent nothing 不管我们一起走多久
[55:27] no matter how long we have to walk 都没什么可忏悔的
[55:29] but I did think of something the other day. 但我前几天确实想到了一些事
[55:32] Imagine a man walking down a street 想象一个人走在街上
[55:36] underneath the street lamps. 在路灯下
[55:38] Right under a light his shadow is the densest 在灯光下时 他的影子是最深的
[55:41] but also the tiniest. 但也是最小的
[55:43] Then when he starts to move 当他走动的时候
[55:45] his shadow grows in front of him. 他身前的影子逐渐变大
[55:48] The shadow becomes bigger and bigger 越来越大
[55:50] while it thins out and the shadow behind him 直至消失 从下一个灯柱照来的光
[55:54] from the next lamppost emerges 照出了他身后的影子
[55:56] and becomes shorter and shorter 身后的影子越变越短
[55:59] until it reaches its ultimate density 直到变得最深
[56:01] as the man stands directly underneath the light. 此时这个人站在灯的正下方
[56:05] Let’s say that the man standing underneath the first lamppost is me 假设站在第一根灯柱下的人是我
[56:09] when I’ve just committed a murder. 当我刚犯下一桩命案时
[56:11] I feel strong and content. 我感到坚定且满足
[56:14] I start to walk and the shadow in front of me grows bigger 我开始前行 身前的影子逐渐变大
[56:18] like my pleasure, but at the same time 如同我的喜悦 但同时
[56:21] pain is on its way, represented by the shadow 痛苦随之而来 就像被下一个灯柱
[56:25] behind me from the next lamppost 照出来的我身后的影子
[56:28] and at the midpoint between the lampposts 在两个灯柱中间时
[56:32] the pain is so great it outweighs my pleasure. 痛苦变得如此之大 甚至超过了快感
[56:36] And with every step forward pleasure dissolves 每向前一步 快乐就减少一点
[56:39] and pain intensifies behind me. 痛苦却如影随形
[56:42] Finally the pain is so unbearably intense 最终 变为难以忍受的痛苦
[56:46] that I have to act, so when I reach the point 我必须采取行动 所以当我头顶
[56:49] with the next lamp in zenith 正对着下一盏灯时
[56:52] I will kill again. 我将再次杀人
[56:55] I know you want to be someone special, Jack 我知道你想成为一个特别的人 杰克
[57:00] but let’s face it, this illustration can be used 但说白了 这些画面同样可以用来描述
[57:03] for any addict’s tale of woe. 任意成瘾者的悲伤故事
[57:06] The alcoholic empties the bottle at the zenith 比如酒鬼刚喝完一瓶酒时 灯对着头顶
[57:09] et cetera, et cetera. 诸如此类
[57:12] But what about the family? 那 家庭呢
[57:21] I understand that your occupation didn’t leave 我理解你的所为并没有给你的
[57:24] any room for a family in your life. 生活留有组建一个家庭的余地
[57:27] No, why? 是的 为什么是家庭
[57:30] Well, it could be, despite everything 额 可能是 先不管其它的
[57:33] that speculating about this might have triggered 单单对于家庭的幻想可能会使你重拾
[57:36] just a tiny bit of human feeling. 一点点生而为人的感觉
[57:39] For example, a variation on what those of us less clever 例如 我们中那些不那么聪明的人
[57:44] might call need. 觉得是必要的东西
[57:46] Need? Because I never had a family? 必要的 因为我从未有过家庭吗
[57:49] No, I can’t say that it did. 不 不能说就是那样
[57:52] But the concept of family actually inspired 但实际上 家庭的概念激发了我
[57:55] one of my greatest works. 创造出我最伟大的作品之一
[58:23] Okay, hats for everyone 好了 每个人一顶帽子
[58:25] you are to keep your hats on at all times. 你们要时刻戴着帽子
[58:27] – Thank you. – Safety procedures. – 谢谢 – 安全措施
[58:36] Can we go up there, mom? 妈 我们能上那去吗
[58:38] Of course we’re gonna go up. 我们当然要上去了
[58:40] Smile, grumpy, it’ll be fun. 开心点 小暴脾气 这很有趣的
[58:42] I don’t think so. 我不这么觉得
[58:45] It’s for your sake we’ve come all the way out here. 为了你 我们才一路到这里来的
[58:47] I told you I didn’t wanna go. 我告诉你了我不想去
[58:50] You wanna see the weapons? 你想看看武器吗
[58:54] This, George, is a rifle. 乔治 这是一把步枪
[58:57] This rifle has the capacity to hit its target 这把步枪能够命中
[59:00] at a distance of several 100 yards. 几百码外的目标
[59:03] And kill large animals. 还能杀死大型动物
[59:07] Have you killed any large animals? 你杀过大型动物吗
[59:10] Well, yes, I have. 嗯 我杀过
[59:12] But that’s not something that I’m proud of. 但这并不是我引以为傲的
[59:14] If I’d killed some large animals 如果我杀了一些大型动物
[59:17] I’d be proud of it. 我会为此感到自豪
[59:18] I guess that’s where you and I differ, Georgie. 这可能就是你和我不一样的地方 乔治
[59:22] This here is a shotgun. 这是一把散弹枪
[59:25] It’s what they call a smoothbore weapon. 就是大家说的滑膛武器
[59:28] This is not as precise as the rifle 这枪不像来福枪那么准确
[59:30] but it’s more effective 但比来福枪更高效
[59:32] when the animal is closer and moving. 当猎物不断移动靠近
[59:36] You can touch it if you want. 你愿意的话可以摸摸它
[59:38] Can I? 我可以摸摸吗
[59:41] Yeah. 没问题的
[59:42] Are we going hunting? 我们去打猎吗
[59:44] No. 不了
[59:46] Hunting is such an unpleasant thing. 打猎是一件多么不愉快的事情
[59:52] I used to hunt quite a bit, but I’ve stopped. 我曾经经常打猎 但我已经收手了
[59:55] Why? 为什么呢
[59:57] To be honest, I find hunting distasteful. 说实话 我发现打猎让我反感
[1:00:01] For example, if I wanted to shoot some of the crows 例如 我想射杀一些树上的乌鸦
[1:00:04] up in that tree, we’d be talking about 我们需要说的是
[1:00:07] what is known as culling, which quite simply means 所谓的剔除 这意思简单来讲就是
[1:00:11] you want to determine which animals you are going to allow 你想要决定在属于你的森林里
[1:00:15] to live in your forest. 允许哪种动物生存下来
[1:00:18] The crow has no value as prey 乌鸦作为猎物来说毫无价值
[1:00:20] but can be culled because they are seen as something 但要被剔除掉 因为对于你想要培育的动物来说
[1:00:23] of a threat to animals you wanna cultivate. 乌鸦是某种威胁
[1:00:28] Culling, it’s also such an unpleasant word. 剔除 这也是一个让人不愉快的词语
[1:00:33] It has a tinge of ethnic cleansing about it. 有一种种族清除的意味
[1:00:37] The very sick and twisted act of hunting 这种非常病态且扭曲的打猎行为
[1:00:41] has been ritualized to such an unsettling degree. 已经被仪式化到如此让人不安的程度
[1:00:46] The battue, for example 围捕式打猎 比方说
[1:00:49] where a row of beaters scares the living daylight out of an entire forest. 一群猎手大白天把猎物吓得逃出整片森林
[1:00:56] Not to mention the trophy parade, practiced primarily 更不要提打猎后战利品展览
[1:00:59] in Europe at the end of the hunt 这种行为艺术首先出现在欧洲 在狩猎的结束时
[1:01:01] as a final insult 作为最后的凌辱
[1:01:03] in which each species has its own traditional place. 每一个猎物种类分别排放不同的位置
[1:01:07] We want to go up in the tower, mom. 我们想要爬上那座高塔 妈妈
[1:01:09] Shh. George, wait. 嘘 乔治 等一会
[1:01:10] Yep, we are going up. 没关系 我们就上去
[1:01:22] Okay, George, you want to shoot? 好了 乔治 你想要射击吗
[1:01:31] I’ll aim.. 我来瞄准
[1:01:34] …you pull the trigger. 你来扣动扳机
[1:01:38] Fire! 开火
[1:01:42] Excellent! 太棒了
[1:01:51] To fell an animal of this size 对于这样大体型的猎物
[1:01:53] you have to be sure to hit it in the vitals 你一定要打中它的要害
[1:01:55] which is to say here, in the area of the lungs. 也就是这里 肺部这一块
[1:01:59] As you can see, this one was hit here 如你所见 刚才打中这里
[1:02:02] in the hind quarter. 在它的后臀部位
[1:02:04] An animal could run a great distance 猎物受到这样的创伤
[1:02:06] with an injury such as this. 仍然可以跑很远的距离
[1:02:08] That’s why typically a good hunter would have 这就是为什么一般一个好的猎手
[1:02:10] a Schweiss-dog, that’s trained in following a blood trail 都有一条施韦斯猎犬 它通过训练可以跟踪猎物的血迹
[1:02:15] so you can track the animal down and finish the job. 那样你就可以跟踪受伤猎物 完成捕猎
[1:02:20] Schweiss, well, that’s the word we use for blood trail. 施韦斯 这个词 我们用于描述血迹追踪
[1:02:25] Congratulations, young Georgie, you hit the animal. 恭喜你 小乔治 你打中了猎物
[1:02:31] So you had found yourself a family? 那么说来 你给你自己找了个家庭
[1:02:35] Yes, that’s also how I like to see it. 是的 我也觉得不错
[1:02:43] But it’s all so much simpler with animals. 但动物们的规则简单得多
[1:02:47] What do you mean? 你什么意思
[1:02:49] The order is important. 顺序是很重要的
[1:02:52] The hind will typically run in the front with the largest fawn 母鹿通常和最大的小鹿跑在前面
[1:02:55] following the smallest last. 紧跟着最小的小鹿
[1:02:58] You’d typically shoot at the deer 你一般打鹿
[1:02:59] starting with the rear one 会先打后面那只小的
[1:03:01] based on the fact that the two older animals can survive 一般没有了那只小鹿幼崽
[1:03:04] without the young one 大点的鹿也都会存活下来
[1:03:06] whereas, if you shot the mother first 反而言之 如果你先射母鹿
[1:03:09] and didn’t get the others 而没有射其他两只
[1:03:10] both fawns would probably not survive. 那两只小鹿可能都活不下来
[1:03:14] So in this manner, you then shoot the bigger fawn 所以以这种方式 你再射大点的小鹿
[1:03:17] and then the mother last. 最后再射母鹿
[1:03:23] Stay down! 别出去
[1:03:31] Stop! George! 别跑 乔治
[1:03:35] 乔治 乔治!
[1:03:37] My family was moving in the wrong order. 我的家人跑起来顺序有误
[1:03:40] I have always taken ethical hunting rules 我总是遵循狩猎规则
[1:03:43] very seriously. 从不曾违背
[1:03:45] On that point, I think of myself as a bit of a gentleman. 从这点来看 我认为我自己算一个绅士
[1:03:52] A gentleman, really? 绅士 当真吗
[1:03:53] Hmm. 嗯
[1:03:55] Or a Mr. Sophistication even? 不如甚至说是一个老练先生
[1:04:21] No! No! 不 不
[1:04:30] No! 不要
[1:05:10] George doesn’t seem to have much of an appetite. 乔治看上去没什么胃口
[1:05:15] Perhaps he’d like some of that pie. 可能他想要点派
[1:05:25] You know, when I was a boy, I never got enough pie. 你知道吗 当我还是孩子的时候 我从没有过足够的派
[1:05:30] Why don’t you do as I say.. 你为什么不按我说的做
[1:05:33] …and give the youngster a little piece of pie? 给最小的孩子一块派呢
[1:05:39] It’s if have no say in the matter. 好像我对这件事没有发言权似的
[1:05:48] This was supposed to be an enjoyable picnic. 这本该是一场令人愉快的野餐
[1:06:47] This has been a good day. 多么美好的一天啊
[1:06:53] An excellent day. 完美的一天
[1:06:58] Do you have a favorite number? 你有喜欢的数字吗
[1:07:02] Any number? 任何数字
[1:07:06] Everybody has a favorite number. 所有人都有自己喜欢的数字
[1:07:14] 12 Twelve.
[1:07:20] That’s an excellent number. 这真是非常好的数字
[1:07:26] Very good number indeed. 确实是非常好的数字
[1:07:30] Picnic’s over. 野餐结束
[1:07:34] You can go ahead. 你可以先走了
[1:07:38] I’ll take care of the kids. 我来照顾孩子
[1:07:47] 1 One.
[1:07:52] 2 Two.
[1:07:55] 3 Three.
[1:07:59] 4 Four.
[1:08:02] 5 Five.
[1:08:05] 6 Six.
[1:08:08] 7 Seven.
[1:08:12] 8 Eight.
[1:08:15] 9 Nine.
[1:08:18] 10 Ten.
[1:08:19] 11 Eleven.
[1:08:23] 12 Twelve.
[1:08:55] Schweiss. 施韦斯
[1:08:58] Exactly. 毫无疑问
[1:11:09] Do you expect me to praise you or applaud? 你期待我的赞美并鼓掌吗
[1:11:12] You know, I’m sad 你知道 我很难过
[1:11:14] that you’re so judgmental, Verge. 因为你这么评头论足 维吉
[1:11:17] Don’t look at the acts, look at the works. 不要专注于行为 要放眼于作品
[1:11:20] The whole notion of trophies. 这战利品的整个概念
[1:11:22] No. No, no, no! 不 不 我不要
[1:11:25] You’re constantly trying to manipulate me. 你一直在尝试操控我
[1:11:28] And with children 用孩子
[1:11:30] the most sensitive subject of all. 这个最敏感的主题
[1:11:34] I’m also sensitive, Verge. 我也很敏感 维吉
[1:11:39] I cannot sleep on a sheet with even the smallest wrinkle. 即使床单上有一丝皱纹我都难以入眠
[1:11:46] The hunt, after all, is a metaphor for love. 毕竟 猎杀是一种爱的象征
[1:11:50] And that is your weakness, Jack. 那就是你的弱点 杰克
[1:11:52] So much has happened during those days 这些天来发生了这么多事
[1:11:55] let’s call it signs in the sun and the moon 让我们称之为来自太阳与月亮的指示
[1:11:58] which claimed my presence for yet another work of art 预示了我下一部艺术作品的到来
[1:12:02] and roused my aggression. 并激起了我攻击的欲望
[1:12:14] First, the eclipse. 首先 是日食
[1:12:20] Then the volcanic eruption of Mount St. Helens 然后圣海伦斯火山爆发
[1:12:22] which I could see from my lot. 这都让我从公寓中可以看到
[1:12:25] I had just then decided that using cinder blocks 我当时使用蜂巢砖块是个
[1:12:28] was totally, totally wrong. 是个完完全全错误的决定
[1:12:32] So I decided to change the material. 所以我决定换材料
[1:12:36] The divine material. 神圣的材料
[1:12:39] Love, Jack. 爱 杰克
[1:12:41] Love is also an art. 爱也是一种艺术
[1:12:44] Not to mention intimacy. 更不用说亲密关系了
[1:12:51] The Iceman always inhaled his victims’ last breath. 外号冰人的连环杀手总是吸入他受害者的最后一口气
[1:12:54] Jack! 杰克
[1:12:56] ♪Fame Not your brain it’s just the flame ♪ ♪名望 不是你的大脑 它就是火焰♪
[1:12:58] ♪ That burns your change to keep you insane ♪ ♪烧坏你的脑子让你发疯♪
[1:13:05] ♪ Fame ♪ 名声
[1:14:50] Verge? 维吉
[1:14:52] I’m here, Jack. 在呢 杰克
[1:15:05] I don’t feel so good, Verge. 我感觉不太好 维吉
[1:15:11] There’s a sour taste in my mouth. 我感觉嘴里发酸
[1:15:14] You want me to show you the way to the next whiskey bar? 你想让我告诉你最近的威士忌酒吧在哪吗
[1:15:21] It’s the acid you are starting to taste. 你尝到的是酸
[1:15:26] It appears at this depth. 会在这个深度出现
[1:15:30] I’m afraid you are going to have to get used to it. 我恐怕你将不得不适应这种味道
[1:15:53] I placed Grumpy in the anteroom.. 我把Grumpy放在这个休息室
[1:15:58] …and left him there until rigor mortis 直到他的尸僵
[1:16:01] had disappeared. 逐渐消失
[1:16:04] I had a plan for little Grumpy. 对于小Grumpy 我有个小想法
[1:16:09] What does that mean? 这又是什么意思
[1:16:13] Those who are really good at taxidermy 那些擅长制作动物标本的人
[1:16:17] can make the animals look alive 可以通过改变动物尸体的表情与姿势
[1:16:19] by changing their expressions and positions 让它们看起来栩栩如生
[1:16:24] so it becomes a whole little scene. 这样就能摆出一个完整的小场景
[1:16:39] I discovered that if I worked around rigor mortis 我发现 如果冷冻尸体之前
[1:16:43] and worked before the corpses froze 在尸僵产生时做
[1:16:46] then I could manipulate their expressions 使用铁丝 钢针 胶带
[1:16:50] and positions with steel wire, pins, tape 我就能操控他们的表情与姿势
[1:16:53] and things like that. 就像这样
[1:16:55] And then when they were frozen 然后当他们冻硬后
[1:16:57] remove it all and have a nearly 把针线移除就能
[1:17:00] credible human being. 得到一个还可以的人类标本
[1:17:03] Grumpy was grumpy no more. 暴脾气就再也不会生气了
[1:17:06] Was that what you were after? 这就是你追求的吗
[1:17:09] A completely credible human being? 一个完美的人类标本
[1:17:12] Without becoming too romantic, might one say 如果不太过浪漫 可能有人会说
[1:17:16] that exactly that is reminiscent 这正是一种
[1:17:19] of a kind of desire for love? 对爱深深渴望的追忆
[1:17:24] I had a romance. 我曽有过一段浪漫经历
[1:17:45] Where did the crutch come from, Jack? 这拐杖是从哪冒出来的 杰克
[1:17:48] You hadn’t hurt yourself, had you? 你受伤了吗
[1:17:52] A very useful little trick if you wish to look harmless. 这种有用的小花招让我看起来好像人畜无害
[1:17:55] In general, if you carry some luggage and a crutch 大体上 如果你带着一堆行李还杵着拐杖
[1:18:00] people come running to assist 人们会愿意过来帮助你
[1:18:02] and then you force them into the car with a weapon. 然后你用武器把他们挟持到车里
[1:18:05] What does that have to do with love? 这和爱有什么关系
[1:18:10] I really had strong feelings for this one 我对这一个有很强烈的感觉
[1:18:13] much stronger than a psychopath should be able to have. 比精神病患者该感受到的还要强烈
[1:18:26] Smile. 保持微笑
[1:18:40] Hey. 嗨
[1:18:46] Talk to me. 和我聊聊
[1:18:48] I can’t. 我做不到
[1:18:51] I hate the way you look at me. 我讨厌你看我的眼神
[1:18:59] The way I look at you? 我看你的眼神吗
[1:19:04] Okay. 好吧
[1:19:44] Can you tell me what’s on your mind now? 你能告诉我现在你在想什么吗
[1:19:55] I just don’t know where I’ve got you. 我只是不知道从哪里开始
[1:19:57] Are you trying to leave me? 你打算离我而去吗
[1:19:59] I feel like you’re trying to leave me. 我感觉你想要离开我
[1:20:03] I’m not going to leave you. 我不会离开你
[1:20:07] I’m right here. 我就在这里
[1:20:17] You feel that? 你感觉到了吗
[1:20:21] I’m right here, on the other end of the line. 我就在这 在电话线的另一头
[1:20:30] Hang up for a second. 稍等
[1:20:43] Hello. Who am I speaking with? 哈喽 请问你是哪位
[1:20:50] You know who you are speaking with. 你知道我是谁
[1:20:55] You know I’d never leave you. 你知道我不会离开你
[1:20:59] Now what do you say? 现在你觉得呢
[1:21:04] Don’t you think we deserve a drink? 你难道不认为我们应该喝一杯吗
[1:21:09] Sure. 好吧
[1:21:11] I’ll be over shortly for cocktails. 我马上来弄点鸡尾酒
[1:21:17] ♪ I went down ♪我去了♪
[1:21:20] ♪ To St. James Infirmary ♪ ♪圣杰姆斯医院♪
[1:21:25] Simple? 小简
[1:21:29] You know I hate it when you call me Simple. 你知道我讨厌你叫我新普
[1:21:31] My name is Jacqueline. 我叫杰奎琳
[1:21:34] 杰奎琳 杰奎琳?
[1:21:37] Did old Mr. And Mrs. Simple really have that vivid an imagination? 老简夫妇哪来的这么好的想象力
[1:21:43] Jacqueline.. I bet they got that 还杰奎琳 我敢打赌你这个名字
[1:21:45] right out of “The New York Times” crossword puzzle. 肯定是从时代杂志的拼字游戏上找出来的
[1:21:49] To me, your name is Simple, simple. 对我来说你就叫新普 好记
[1:21:54] Hey, you’ve got great tits. 哎 你有很棒的奶子
[1:21:59] Why do you always have to be so crude? 你为什么总是这么粗俗
[1:22:03] What.. 啥
[1:22:05] Is that being crude? 这是粗俗吗
[1:22:07] I don’t think I was being crude. 我觉得还好啊
[1:22:11] Have you figured out the difference between lions and tigers? 你搞清楚狮子和老虎的区别了吗
[1:22:18] Tigers have stripes. 老虎有条纹
[1:22:20] And where do they live? 那它们在哪生活
[1:22:24] Africa? 非洲
[1:22:30] And the difference between an architect and an engineer? 建筑师和工程师的区别呢
[1:22:36] Architect draws houses? 建筑师设计房子
[1:22:41] And an engineer? 那工程师呢
[1:22:48] Also draws houses? 也是设计房子
[1:22:51] You call that a difference? 这也叫区别
[1:22:55] An engineer reads music, an architect plays music 如果你脑子能处理的这么有限 可以这么理解
[1:22:58] if that’s something your limited brain can process. 工程师看懂音乐 建筑师演奏音乐
[1:23:06] Why do you always have to be so cruel? 你为什么总是这么残忍
[1:23:10] I’m not completely stupid. 我又不是脑残
[1:23:12] That fucking depends on your definition of “Completely.” 这他妈得看你怎么定义残的标准了
[1:23:20] Can we just talk about something normal? 我们能不能聊点正常的话题
[1:23:22] -Like.. -Like? – 比如说 – 比如说什么
[1:23:23] What you do, something like that? 你的工作啊之类的
[1:23:25] Information about what I do. 我的工作啊
[1:23:28] In simple terms that a simpleton can understand 用脑残也能明白的方式简单的来说
[1:23:32] is that right, Simple? 是吗 新普
[1:23:35] Yes. 对
[1:23:42] I kill. 我杀人
[1:23:46] Okay. 好吧
[1:23:52] I’ve killed 60 people. 我已经杀了60个人了
[1:23:57] I’m a serial killer, Simple. 我是个连环杀手 新普
[1:24:02] You’re weird. 你这个人真奇怪
[1:24:04] I’m weird? 很奇怪吗
[1:24:07] Why, because I’m saying that I’ve killed 61 people? 为什么 因为我说我杀了61个人吗
[1:24:11] You said 60 before. 你刚刚不是说60吗
[1:24:17] If you weren’t as dumb as a fucking doorknob 如果你还没有蠢成一块木头
[1:24:21] you would be familiar with the term “Updated.” 你应该听说过有一个词叫作更新
[1:24:26] Just because the number was 60 an hour ago 数字一个小时以前是60
[1:24:30] doesn’t mean that it can’t easily become 并不意味着在接下来的几分钟内
[1:24:34] 61 in just a couple of minutes. 我不能把它变成61
[1:24:36] Well, I’m not dumb as a doorknob. 我没有蠢的像木头
[1:24:40] Maybe I haven’t read as many books as you. 我可能不像你读过那么多书
[1:24:42] Simple, come on. 新普 别闹
[1:24:44] You’re as dumb as fuck. 你他妈就是个蠢逼
[1:24:48] Now why don’t you be a good little dreamboat 现在扮演好你完美女友的角色
[1:24:50] and go get me a magic marker. 去给我拿根记号笔
[1:24:52] Could you bring me a magic marker? 你能帮我拿一根记号笔吗
[1:24:57] Red or black? 红色还是黑色
[1:24:59] E… either one’s fine. 哪种都行
[1:26:44] You’re fucking weird. 你真他妈的变态
[1:27:02] Excuse me. 打扰一下
[1:27:03] -Officer. -Yeah. – 警官 – 怎么了
[1:27:05] My friend is, like, totally weird 我朋友 非常奇怪
[1:27:08] and he said he killed 60 people 他说他杀了60个人
[1:27:11] or maybe even 61. 还是61个人
[1:27:13] Have you been drinking? 你是不是喝酒了
[1:27:15] Um, yeah. 嗯 喝了
[1:27:18] Then stop. 那就别再喝了
[1:27:21] Everything that this woman has said.. 这个女人说的一切
[1:27:25] …is true. 都是真的
[1:27:30] I have killed 60 people! 我杀了60个人
[1:27:33] Sixty people! 六 十 个 人
[1:27:36] I’m a serial killer. 我是个连环杀手
[1:27:37] Please help me. 请帮帮我
[1:27:40] I’ve also been a horrible human being.. 我对面前的这位女士
[1:27:45] …to this woman right here.. 做了很糟糕的事
[1:27:51] …Ms. Jacqueline. 杰奎琳女士
[1:27:57] Miss, would you be kind enough to sweep up your friend here 小姐 你做做好事 把你朋友
[1:28:01] and take him back inside? 拾掇拾掇 提溜回家好吗
[1:28:03] I can’t order you both to stop drinking 我不能给你们两个下禁酒令
[1:28:05] but I would recommend it. 但我可以给相关部门提出建议
[1:28:41] I can never make it up to you. 我永远无法补偿你
[1:28:45] Never be able to make it up to you. 永远都没有办法补偿你
[1:29:02] Can you forgive me? 你可以原谅我吗
[1:29:06] Yeah. 可以
[1:29:11] I forgive you. 我原谅你
[1:29:19] Come on. Let’s go inside. 来吧 我们进去吧
[1:29:27] You need some pills. 你需要吃点药
[1:29:30] I’ve got a friend who’s got some good pills. 我朋友那儿有好药
[1:31:14] Are you leaving? 你要走了吗
[1:31:20] I was just gonna go get some pills. 我只是想去拿点药
[1:31:31] Do you have my… my keys? 你 你看见我的钥匙了吗
[1:31:34] I’m not gonna take some random pills. 我可不是什么药都吃的
[1:31:41] You know, I really think I deserve better than this. 我真心觉得 我值得更好的待遇
[1:31:48] I’m gonna hang on to the keys. 钥匙我就先留下了
[1:31:53] It’s a bad habit for you to 你这个习惯可不怎么好
[1:31:56] go rushing downstairs every time 动不动就往楼下跑
[1:31:58] we start to have, have a good time. 我们正要开始共度良宵呢
[1:32:02] Right? 不是吗
[1:32:06] You’re walking without your crutch. 你不拄拐杖也可以走
[1:32:14] And you weren’t using it downstairs either. 刚刚在楼下你也没拄
[1:32:34] You’re Mr. Sophistication, aren’t you? 你是老练先生 对不对
[1:32:42] If you feel like screaming.. 你要是想尖叫
[1:32:45] …I definitely think that you should. 我觉得你应该叫出来
[1:33:06] You call that screaming? 你这也算尖叫
[1:33:09] Help! Help! 救命啊 救命
[1:33:14] Help! 救命
[1:33:15] Yes, help! 就是这样 救命啊
[1:33:18] There’s a murderer in the building! 这栋楼里有个杀人犯
[1:33:20] It’s Mr. Sophistication! 就是老练先生
[1:33:22] Help! 救命啊
[1:33:29] Shh! 嘘
[1:33:37] Shh! 嘘
[1:33:49] Do you hear? 听见了吗
[1:33:52] Do you hear anything? 听见什么声音了吗
[1:33:54] Do you hear anybody running downstairs to help? 你听见有人跑下楼来帮忙吗
[1:34:02] Some neighbors you have. 你的这些邻居啊
[1:34:04] You want to try the window? 要不要试试从窗户这喊啊
[1:34:06] I just want my keys. 我只想要我的钥匙
[1:34:13] I want my keys. 我要我的钥匙
[1:34:16] Help! 救命
[1:34:22] Help me! 救救我
[1:34:26] Please help me! 有没有人来救救我
[1:34:44] You know, maybe I’m mistaken, but.. 也许是我搞错了 但是
[1:34:47] …as far as I can tell.. 就现在看来
[1:34:51] …not a single light has gone on 没有一盏灯亮起来
[1:34:54] in any apartment or stairwell. 公寓也没有 楼道也没有
[1:34:57] You know why that is? 知道为什么吗
[1:35:00] ‘Cause in this hell of a town.. 因为在这个该死的镇子
[1:35:05] …in this hell of a country.. 该死的国家
[1:35:09] …in this hell of a world, nobody wants to help! 该死的世界里 没有人愿意帮忙
[1:35:19] You can scream.. 你可以尖叫
[1:35:22] …from now until Christmas Eve 哪怕你从现在一直叫到圣诞节
[1:35:25] and the only answer you’ll get 你得到的唯一回应
[1:35:28] is the deafening silence that you’re hearing right now. 也只有和现在一样 死一般的寂静
[1:35:46] Can’t we talk? 我们能谈谈吗
[1:35:49] There’s a time for talking 该说话的时候就说话
[1:35:52] and a time for being quiet. 该闭嘴的时候就闭嘴
[1:35:55] Open your mouth. 张嘴
[1:35:57] Open your mouth! 张开嘴
[1:36:33] Okay, Simple. 好了 新普
[1:36:35] Oh, I’m sorry, Ms. Jacqueline. 不好意思 杰奎琳小姐
[1:36:38] Now, it’s time.. 现在
[1:36:43] …for you to choose a knife. 你选一把刀吧
[1:36:46] All you have to do is nod. 你只需要点头就行
[1:36:51] No? 不喜欢吗
[1:36:55] What about this one? 这把呢
[1:36:57] You don’t like that one either? 这把你也不喜欢
[1:36:59] Okay. 好吧
[1:37:02] How about this one? 那这把呢
[1:37:10] Well.. …that’s an interesting choice, Simple. 这个选择挺有意思 新普
[1:37:27] You know.. 你知道吗
[1:37:30] …there is something that has been bothering Mr. Sophistication.. …for quite a bit. 有件事一直以来困扰着老练先生
[1:37:39] And perhaps it’s more interesting to him.. …than it would be to you. 可能他觉得有意思 你就不一定了
[1:37:48] But to be honest 但是说实话
[1:37:50] he gets pretty fuckin’ pissed when he thinks about it. 一他妈想到这个 他就会有点生气
[1:37:55] Why is it always the man’s fault? 为什么有错的总是男人
[1:38:00] No matter where you go 不管去哪里
[1:38:04] it’s like you’re some sort of wandering guilty person. 都觉得自己好像是一个流浪的罪人
[1:38:11] Without even having harmed a single kitten. 而你甚至连只猫咪都没有伤害过
[1:38:19] I actually get sad when I think about it. 一想到这个我就真的很难过
[1:38:27] If one is so unfortunate.. 如果降生为男人
[1:38:32] …as to have been born male.. 是如此不幸的的事
[1:38:38] …then you’re also born guilty. 那你们也是生而有罪的
[1:38:42] Think of the injustice in that. 想想这多不公平啊
[1:38:47] Women are always the victims, right? 女人总是受害者 对吧
[1:38:53] And men, they are always the criminals. 而男人 一定是加害者
[1:39:21] Told you before, this is private property. 跟你说了 这是私人领地
[1:39:27] I want you to leave. 给我离开
[1:39:33] All the king’s horses and all the king’s men 快马加鞭 回春妙手
[1:39:36] couldn’t put Simple back together again. 也不能把新普再拼回原样了
[1:39:41] Why are they always so stupid? 为什么她们总是这么蠢
[1:39:45] Who’s stupid? 谁蠢
[1:39:47] All the women you kill strike me as seriously unintelligent. 你杀掉的那些女人在我听来都蠢得掉渣
[1:39:52] Come on. 别这么说
[1:39:53] I’ve also killed men. 我也杀过男人啊
[1:39:55] But you only talk about the stupid women 但你说的只有蠢女人
[1:39:58] unless you think all women are stupid. 除非你觉得所有女人都是蠢的
[1:40:02] Well, the stories I’ve told were selected at random, but… 跟你说的这些故事都是随机的
[1:40:05] You feel superior to women and want to brag? 你觉得自己比女人优越 想自夸吗
[1:40:09] It turns you on, doesn’t it, Jack? 这会让你兴奋 不是吗 杰克
[1:40:12] No, no, but women are easier. 不不 但是女人更容易一些
[1:40:15] Not physically, they’re just easier to work with. 不只是体力上 女人更容易上手
[1:40:18] More cooperative. 更愿意合作
[1:40:20] To kill, you mean. 你是想说 更容易杀吧
[1:40:21] If you like. 也可以这么说
[1:40:24] Mr. Sophistication believes in that theory. 老练先生相信这套理论
[1:40:27] So, Mr. Sophistication is, uh, the theoretician? 所以老练先生是理论派喽
[1:40:32] I can tell you’re lapping it up 看得出来关于老练先生的事
[1:40:33] when I tell you about Mr. Sophistication. 你都能欣然接受
[1:40:36] “So Jack hears voices 杰克听到有一个声音
[1:40:38] “that order him to do this or do that. 在命令他做这做那
[1:40:41] Jack must be psychotic.” 杰克一定是疯了
[1:40:43] I loathe diagnosis you can just write down in letters. 我特别讨厌诊断 你可以直接写下来
[1:40:48] That’s not fair, the letters are clear. 这不公平 字母是无罪的
[1:40:52] They look after us and create boundaries 他们照顾我们 为我们创造出
[1:40:54] between good and evil, and they carry religion. 善恶的边界 它们还是信仰的载体
[1:40:58] Religion has ruined human beings 信仰已经毁掉了人类
[1:41:01] because your God teaches people to deny the tiger in themselves 你们的神只会教你们困住内心的野兽
[1:41:05] and turns us all into a throng of slaves 把人类变成一群奴隶
[1:41:08] too shameful to acknowledge it. 耻于知道真相
[1:41:10] Oh, Jack, you should have read the right letters in your life 哦 杰克 你本该选择生命中正确的关键词
[1:41:15] but you didn’t want to. 可你不想
[1:41:17] ♪ Fame fame what you like is in the limo ♪ ♪名望 你期待的是香车美酒♪
[1:41:22] ♪ Fame fame what you get is no tomorrow ♪ ♪名望 你的明天却不复存在♪
[1:41:27] The collection of corpses were mostly frozen 大部分的尸体在死亡以后不久
[1:41:30] shortly after death 就冷冻起来了
[1:41:31] however, I think a handful of them, by chance 但是 我记得有偶尔有那么四五具
[1:41:34] had reached, uh, at least, a certain degree of putrefaction 没等我把他们弄到冷冻库 就已经
[1:41:38] before I managed to get them on ice. 有点腐烂了
[1:41:41] Can you say if putrefaction is good or evil? 你觉得腐烂是好是坏呢
[1:41:45] Most people would say, it’s the natural breakdown 大多数人会说 腐烂只是自然的降解
[1:41:48] which, in the end, is a reaction of matter 到最后 不过是物质的反应
[1:41:51] which is the basis for life on earth. 不过是地球生命的基础
[1:41:53] Thereby, it’s neither particularly good nor evil 因此 这既不是特别好也不是特别坏
[1:41:56] and that a human being must be perceived as alive 一个人必须是有感知的 才是活着的
[1:41:59] if you’re to describe that person’s qualities 如果你要描述那个人的品质
[1:42:02] and identify that person’s ultimate goal. 确认那个人的终极目标
[1:42:05] But this is where Mr. Sophistication 但是这里老练先生
[1:42:08] has a very different opinion. 有一个特别不同的想法
[1:42:11] He argues quite well that the ultimate goal 他认为人类的终极目标
[1:42:14] for the human being is not prior to death 不是活着的事情
[1:42:17] but after. 而是死之后的事
[1:42:18] You reduce everything human to matter 你把人的一切都简化了
[1:42:22] and that way life disappears and along with it art 这样生活就消失了 连同你认为非常有价值的
[1:42:25] which you value so highly. 艺术也随之一起消失了
[1:42:28] Verge, you’re a bitter old bastard. 维吉 你这个老混蛋
[1:42:32] You kill art by imposing your moral ruler on life 你把你的道德准则强加于生活 从而抹杀了艺术
[1:42:36] which I want to free 而我想要自由的艺术
[1:42:38] because art is so immeasurably vaster 因为艺术是如此不可估量
[1:42:40] than we will ever understand. 远远超过我们能够理解的范畴
[1:42:42] May I illustrate now? 我可以举个例子吗
[1:42:44] There is no avoiding it, is there? 我没有否定的选项 不是吗
[1:42:52] I don’t have a handle on how many processes take part 我没有法确定在一个人的腐化过程中
[1:42:55] in the decay of a dead human 有多少道程序
[1:42:58] but I know a bit about dessert wines. 但我我对甜酒稍有了解
[1:43:02] In order to achieve the most sublime sweetness 为了得到最高端的甘甜
[1:43:05] and the greatest wines, nature has provided us 和最好的酒 大自然给我们提供了
[1:43:07] with various methods. 很多方法
[1:43:10] The three most common forms of decomposition are 三种最常见的腐烂形式是
[1:43:14] frost.. 霜冻
[1:43:16] …dehydration.. 脱水
[1:43:18] …and a fungus with the enticingly 还使用一种有着神秘诱人的名字的真菌
[1:43:19] mysterious name, the noble rot. 叫做贵腐菌
[1:43:29] The first method is the one that in Germany 第一种方法来自于德国
[1:43:32] is used to produce “Eiswein.” 被用来生产 德国冰酒
[1:43:34] The method quite simply entails 这个方法很简单
[1:43:36] leaving the grapes on the vine for so long 就是把葡萄留在藤上很久很久
[1:43:39] that they are exposed to frost for a certain number of nights 它们会在进行压榨之前暴露在霜里
[1:43:43] before they are pressed. 好几个晚上
[1:43:44] This method increases the sugar content 这种方法显著提高了酒里面
[1:43:47] in the wine dramatically. 糖分的含量
[1:43:49] It is very risky, as the grapes must have certain qualities 这种方法很冒险因为只有高质量的葡萄
[1:43:53] in order to be able to withstand the process. 才能经受住这个过程
[1:43:56] On top of that, there can be uncertainty 除此之外 还可能存在者不确定因素
[1:43:58] about whether or not the first night’s frost 初夜的霜冻是否
[1:44:01] lives up precisely to the expectations, et cetera. 完全符合期望 等等
[1:44:05] The second method is called “Trockenbeeren” 第二种方法被称为 精选干葡萄
[1:44:08] in which the grapes are allowed to hang on the vine 这种方法要求葡萄都要挂在藤上晒干吹干
[1:44:11] until they dry up and very nearly become raisins. 直到快变成葡萄干
[1:44:15] The last method, which, for example 最后一种方法 举个例子
[1:44:18] is essential for the production of Sauternes 在苏特恩白葡萄酒的生产中很重要
[1:44:21] is a kind of mold that causes grapes 用一种发霉的方式
[1:44:23] to be very full-bodied 让葡萄变得非常丰满
[1:44:25] and have an explosively high sugar content. 并且大幅度提高糖分含量
[1:44:30] You could say about all three processes 你可以说这三个过程
[1:44:32] that it’s the breakdown that lifts the living grape 这些分解的过程把活着的葡萄抬升到了
[1:44:34] up to be a part of an artwork. 一件艺术品的高度
[1:44:37] You can view the processes that start in a human being 你可以看到人死后以同样的方式
[1:44:40] after death in the same manner. 开始这个过程
[1:44:43] Says you! And I still say that without love there is no art. 信你个鬼 我仍然坚持没有爱就没有艺术
[1:44:48] It’s not up for debate. 这不值得争论
[1:44:51] The thing you are talking about with the grapes 你说的有关葡萄的事情
[1:44:53] is just nature’s method of decomposing. 只是大自然腐烂分解的方法
[1:44:57] If decomposition is a way to salvation 如果腐烂是一种救赎
[1:45:01] then what about your house? 那么你的房子呢
[1:45:05] By God, you cannot convince me 上帝啊 你拆掉第一栋房子时候的想法
[1:45:07] that the idea of your first house being torn down 从各个层面上来说
[1:45:10] was, in any way, satisfying. 并没能让我信服
[1:45:13] Do you claim that it was built to be torn down? 你声称是为了重建而被拆掉的吗
[1:45:18] No, of course it wasn’t ideal 不 当然这并不理想
[1:45:20] and I’m sorry to say that it happened 并且我很抱歉 发生了这事儿
[1:45:22] no less than three more times 还发生了超过三次
[1:45:24] that I started construction and then became doubtful. 我重新开始建造 然后变得疑惑
[1:45:28] It was difficult to create the house 建一幢我梦想中的房子
[1:45:30] that I had dreamed of. 太困难了
[1:45:31] The material didn’t do what I wanted it to do. 材料并没有达到我预想中的功能
[1:45:34] The houses I had drawn had already 我设计的房子
[1:45:37] at the very first detail, something banal 在最初的细节上 就已经是平庸的
[1:45:39] not to say ordinary, about them 不是说它们普通
[1:45:41] Isn’t that what in art you would call epigonism? 这难道不是艺术中所说的蹩脚的模仿者吗
[1:45:46] Your great talent only reached so far 你的天赋只能到这个境界
[1:45:49] you, artist of all times. 你 所有时代的艺术家们
[1:45:53] When you were writing, didn’t you yourself plan 当你在写作的时候 难道你不会计划
[1:45:56] the destruction of your most popular literary work? 你最受欢迎的文学作品的毁灭吗
[1:46:00] “The Aeneid” was a commissioned work 《埃涅阿德纪》是一部委托创作的作品
[1:46:02] where the ruling power and its ideas were glorified by me 这部书里统治权力及其思想都被我美化了
[1:46:07] to the point where it was no longer art. 到了它不再是艺术品的地步
[1:46:11] But if glorification could demean a work.. 但是如果赞美可以贬低一部作品
[1:46:14] …why should destruction and demolition 为什么毁坏和灭亡
[1:46:18] not be able to do the opposite and create art? 不能作为对立面来创造艺术呢
[1:46:23] Albert Speer invented “The Theory of Ruin Value” 阿尔伯特·斯佩尔 发明了 废墟价值理论
[1:46:26] by examining the Greek and Roman ruins 通过检查希腊和罗马的遗迹
[1:46:29] and constructed his buildings using both weaker 然后用强韧材料和脆弱材料
[1:46:32] and stronger materials 一起造了他的建筑
[1:46:34] so that they, in a thousand years, would appear 为的是这些建筑在1000年后会变成
[1:46:37] as aesthetically perfect ruins. 审美上完美的废墟
[1:46:40] Which fortunately were smashed to atoms 幸运的是 这些建筑在完工几年后
[1:46:43] in mere few years after their construction. 就被摧毁成为粉末
[1:46:47] Hubris is punished by nemesis 如果我用一种老式的表达来说
[1:46:51] if I may use an old-fashioned expression. 狂妄会遭报应的
[1:46:54] But an artist must be cynical 但是艺术家必须是愤世嫉俗的
[1:46:56] and not worry about the welfare of humans or Gods in his art. 而且不用考虑人类或神明在他的艺术中的安宁
[1:47:00] This talk about the value of ruins 这种废墟价值的理论
[1:47:02] makes it too obvious, not to mention, another subject. 让它变得太明显 更不用说 另一个主题
[1:47:06] The value of icons. 标志的价值
[1:47:26] The Stuka 斯图卡轰炸机
[1:47:27] without a doubt the world’s most beautiful airplane 毫无疑问是世界上最出色的飞机
[1:47:30] and to top it off featuring an earily sophisticated detail. 最重要的是 它那非常复杂精细的细节
[1:47:35] I’m sure you know what I’m talking about. 你当然知道我在说什么
[1:47:37] No, by God that has never interested me 不 我对那个从来都不感兴趣
[1:47:41] but do tell me about it. 但是请跟我说说
[1:47:43] The Stuka was a dive-bomber. 斯图卡是一种俯冲式轰炸机
[1:47:45] They say that the pilots actually passed out 人们说飞行员实际上在俯冲过程中
[1:47:47] for a brief moment during the actual dive. 会昏过去一小会儿
[1:47:50] But the detail per favore. 但细节是最重要的
[1:47:53] Fantastic. 非常好
[1:47:54] Incomparable. 无与伦比
[1:47:56] Notice the sound when the plane dives. 注意听飞机俯冲时的声音
[1:47:59] The screeching sound. 那声音真刺耳
[1:48:01] A result of poor design if you ask me. 如果让我说的话 这是没设计好的结果
[1:48:05] Poor design, please. 没设计好吗 拜托
[1:48:08] On the contrary, the screeching was intrinsic 相反 刺耳声是故意的
[1:48:12] sirens were attached to the undercarriage of the plane 飞机起落架上装有汽笛
[1:48:15] purposely designed as a psychological act of war. 有目的地设计成一种心理战
[1:48:20] No one who heard it in action will ever forget that sound. 任何听过的人都再也不会忘记那种声音
[1:48:25] It made the blood run cold in everyone’s veins. 这声音让每个人身体里的血液都变得冰冷
[1:48:28] Known as Jericho’s Trumpet. 被人称作 耶利哥的号角
[1:48:32] Sadistic, but in your eyes 真变态 但在你眼中
[1:48:35] probably a masterpiece. 大概就是一个大师级的作品了
[1:48:38] No, more than a masterpiece. 不 不仅仅是大师作品
[1:48:42] An icon. 一个标志
[1:48:44] The person or persons, who conceived the Stuka 设计了斯图卡轰炸机及其功能的人
[1:48:47] and its functions, were icon-creators. 是标志的创建者
[1:48:51] What I’m getting at is this 我想说的是
[1:48:52] as disinclined as the world is 和世界一样不情愿
[1:48:54] to acknowledge the beauty of decay 去承认腐朽之美
[1:48:57] it’s just as disinclined to give credit to those 就像不情愿称赞这些
[1:49:01] no credit to us 不 是称赞我们
[1:49:03] who create the real icons of this planet. 这些创造了这世上真正标志的人们
[1:49:07] We are deemed the ultimate evil. 我们被认为是终极恶魔
[1:49:13] All the icons that have had and always will have 所有的标志 都已经并且将永远
[1:49:17] an impact on the world 对世界产生影响
[1:49:19] are for me extravagant art. 于我 是奢侈的艺术
[1:49:34] The noble rot. 贵腐菌
[1:49:36] Stop it… you Antichrist! 停下 你这个反基督的魔鬼
[1:49:40] I don’t recall ever having escorted 我从没护送过
[1:49:43] a so thoroughly depraved person as you, Jack. 像你这么堕落透顶的人 杰克
[1:49:50] Since you have now apparently set your heart 既然你现在已经
[1:49:53] in mass extermination 下定决心大规模灭绝
[1:49:56] let me make a brief comment 就让我做个有关于
[1:49:58] about the Buchenwald camp 布痕瓦尔德营的简短评论
[1:50:01] that emphasizes my attitude towards art and love. 来强调我对艺术和爱情的态度
[1:50:06] In the middle of this concentration camp stood a tree 在这个集中营的中间有一棵树
[1:50:10] and not just any old tree, but an oak 它不仅仅是一棵老树 还是一棵橡树
[1:50:13] and not just any oak, but the one Goethe 不仅仅是一棵橡树 还是歌德年轻时
[1:50:17] when he was young, sat beneath 坐在下面的那棵树
[1:50:18] and wrote some of humanity’s most important works. 他在那完成了人类史上最重要的作品
[1:50:23] Goethe. 歌德
[1:50:24] Here you can talk about masterpieces 讲到这 你可以才可以谈论杰作
[1:50:27] and the value of icons. 以及标志的价值
[1:50:30] The personification of humanism, dignity 人本主义 尊严和文化的人格化
[1:50:33] culture and goodness was by the irony of faith 是由对信仰的讽刺造成的
[1:50:38] suddenly present 在时间线上的某一节点
[1:50:40] in the middle of one of the all time 突然出现
[1:50:43] greatest crimes against humanity. 最巨大的反人类罪行
[1:50:48] Some people claim that the atrocities we commit 有些人声称我们在小说里
[1:50:51] in our fiction are those inner desires 犯下的暴行是那些我们内心深处
[1:50:53] which we cannot commit in our controlled civilization. 不能在受控制的文明中承认的欲望
[1:50:57] So they are expressed instead through our art. 所以通过艺术来表达出来
[1:51:01] I don’t agree. 我不同意
[1:51:03] I believe heaven and hell are one and the same. 我认为天堂和地狱是一样的
[1:51:06] The soul belongs to heaven and the body to hell. 灵魂属于天堂而身体属于地狱
[1:51:10] The soul is reason and the body is all the dangerous things 灵魂是理性 身体全是危险
[1:51:15] for example art and icons. 例如艺术和标志
[1:51:22] Let me finish with a curiosity. 让我带着好奇心结束
[1:51:26] I’ve always considered it ridiculous 当我听说连环杀手
[1:51:28] when I’ve heard about the serial killer’s 最爱留纪念品时
[1:51:29] favorite trophy. 我觉得很荒谬
[1:51:31] Here you are, Jack. 给你 杰克
[1:51:34] And yet I let myself be tempted to not let 但我还是被诱惑了
[1:51:38] Simple’s other breast go to waste 我不想让新普的另一个乳房浪费掉
[1:51:40] but have it prepared and sown. 而是把它处理好后 缝了个小包包
[1:51:42] Also a small icon. 也是一个小标志
[1:51:46] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:52:14] Do you wanna fucking die? 你他妈想死吗
[1:52:18] No. Then do what I fucking say. -不 -那就按我他妈说的做
[1:52:24] Do what I say! 照我说的做
[1:52:28] Unlock it. 把它打开
[1:52:32] Drop the keys. 扔掉钥匙
[1:52:34] Turn around. 转过去
[1:52:38] Cuff. 铐上手铐
[1:52:40] Cuff! 铐上
[1:53:18] Kneel down. 跪下
[1:53:24] We’re freezing. 我们快冻僵了
[1:53:26] One of the others fainted earlier. 有一个早些时候晕倒了
[1:53:29] We’re dying of cold. 我们会被冻死的
[1:53:32] We’re dying. 我们会死的
[1:53:37] Really? “We’re freezing.” 你认真的吗 我们快冻僵了
[1:53:41] I guess I owe you gentlemen an explanation. 我想我欠你们一个解释
[1:53:47] During World War II on the eastern front 在二战期间 东部前线
[1:53:50] German soldiers had large programs of executions 德国士兵有一个数量很大的处决计划
[1:53:54] but were in short supply of ammunition 但弹药供应不足
[1:53:56] so they experimented with the execution of several individuals 所以他们试验了用一颗子弹
[1:54:01] with one, just one single bullet. 对几个人进行处决的方法
[1:54:05] Now as a tribute to that, uh, ingenuity.. 现在作为对这种独创性的致敬
[1:54:09] …I’m going to conduct a small experiment of my own. 我也要自己做一个小实验
[1:54:14] I’m going to use.. 我会用
[1:54:19] …a full metal jacket bullet 一颗全金属外壳子弹
[1:54:21] which has the capacity 它有能力
[1:54:23] to pass through each and every one of your heads. 穿过你们每个人的头颅
[1:54:26] That’s not something that I would be able to do with basic hunting ammunition. 这事我可不会用低级狩猎弹药去做
[1:54:33] Wait, wait, wait, wait, sir, sir. 等等 等等 等等 等等 长官 长官
[1:54:35] I… it’s a misunderstanding, sir. 这是个误会 长官
[1:54:37] I hear that a lot. No, sir. -这话我听过很多次 -不 长官
[1:54:38] W… what I mean is that you are wrong 我的意思是
[1:54:40] about the ammunition, sir. 你关于弹药的理解错了 长官
[1:54:42] That is not full metal ammunition, sir. 长官 那不是全金属弹药
[1:54:45] I’m a military man, and I know, sir. 我是军人 我知道 长官
[1:54:52] Fuck. 我操
[1:54:54] You’re right! This is a hunting round. 你说得对 这是一发狩猎弹
[1:55:02] This box, it’s… it’s completely mislabeled. 这盒儿 它 它的标签完全贴错了
[1:55:05] Goddammit! 该死的
[1:55:08] Forgive me, gentlemen, I’m gonna have to, uh 很抱歉 先生们 我必须 额
[1:55:11] step out for a moment. 出去一下
[1:55:14] I know it’s not an ideal situation. 我知道时机不对
[1:55:20] Don’t die on me guys, okay? 别先死 伙计们 好吗
[1:55:54] I’ve never yelled at you before, Al 我从来没对你大喊大叫过 埃
[1:55:57] but I’m about to now. 但我现在要这么做了
[1:55:59] What does that look like to you, what does that say there? 你看这是什么 它这边写着什么
[1:56:01] Uh, thirty odd six. 呃 30.06
[1:56:05] Thirty odd six, that’s correct. Yeah. 30.06 对 是啊
[1:56:07] It also says full metal jacket. 它还写着全金属外壳
[1:56:11] And when I look inside.. 但看看里面
[1:56:15] Get me a goddamn box, Al, and this time 给我他妈的来一盒 埃 这一次
[1:56:17] make sure it’s got full metal jacket bullets in it! 要确保里面装满金属外壳的子弹
[1:56:21] Is it too much to fucking ask that 盒子里的东西和外标签写的一样
[1:56:24] the contents of the box match what’s written on the label? 是不是要求太他妈高了
[1:56:28] I can, I can see that the, you’re right 是的 我能看的出来 你说的没错
[1:56:31] the label doesn’t quite match the.. …uh, content. 标签说明好像和 额 东西是不太一样
[1:56:37] W… well, that’s correct. Yeah, but.. -嗯 -没错 是的 -但
[1:56:39] The thing is that what I can’t see 但我不确定
[1:56:42] is that the… the.. 这个 这
[1:56:45] …the box was bought here in the shop. 这盒是不是在我这买的
[1:56:50] Uh.. 额
[1:56:51] Well I buy all my shit here. 我子弹都是在这儿买的
[1:56:54] I have, for 20 years. 我已经在这买了二十年了
[1:56:56] I’m in here almost every other week. 我几乎隔一周就到这儿来一次
[1:57:01] What’s wrong with you, Al? 你有什么问题吗 埃
[1:57:04] I’m sorry, I need to see a receipt. 不好意思 我需要看一下收据
[1:57:06] Receipt? Yeah 收据吗
[1:57:08] Well, I don’t have a fuckin’ receipt. 嗯 我他妈没收据
[1:57:10] I don’t ever recall getting a receipt here. 我都不记得这儿还给过收据
[1:57:12] Now I’m in a fucking hurry. 现在我他妈的在赶时间
[1:57:14] Let me buy a new box. 那买一盒新的吧
[1:57:16] But this time make sure it contains 但这次它一定要装满
[1:57:18] full metal jacket bullets. 全金属外壳的子弹
[1:57:22] Okay, uh, c… can I just see some ID first? 好吧 呃 我可以先看一下证件吗
[1:57:27] Don’t fucking do this, Al. 别他妈的这么干 埃
[1:57:28] The thing is, the… the law requires that I have… 问题是 法律要求我必须
[1:57:32] How about this.. 这样怎么样
[1:57:34] No doubt about your… your identity… 我不是怀疑你的身份
[1:57:36] Sell me just one full metal jacket bullet. 那就卖给我一发全金属外壳的子弹
[1:57:38] Can I, can I just ask.. 我能 能问一下
[1:57:43] …why just… one? 为什么只要一发吗
[1:57:45] Well, that will be none of your fuckin’ business. 嗯 那他妈的和你有什么关系
[1:57:47] That… that’s right. I’m sor… Okay? -那 那好吧 抱歉 -好吗
[1:57:49] I do business here because you don’t ask stupid questions. 我在买东西就因为你不会问这些愚蠢的问题
[1:57:52] I’m… I’m sorry, Jack. I’m… I’m sorry. 抱 抱歉 杰克 对不起
[1:57:56] Shut it down, Al, go home, have a sandwich. Okay. 别营业了 埃 回去吧 吃个三明治 好吗
[1:57:59] You’ve lost your fucking mind, Al. 你他妈的疯了 埃
[1:58:00] Yeah. I’m sorry. I’m so.. 嗯 我很抱歉 抱
[1:58:04] ♪ Is it any wonder ♪很奇怪吗♪
[1:58:05] ♪ I reject you first fame fame ♪ ♪我开始时拒绝了你 声望 声望♪
[1:58:10] Fuck you, Al! 操你妈 Al
[1:58:13] ♪ Is it any wonder you are too cool to fool? ♪ ♪很奇怪吗 你太酷了不能被愚弄♪
[1:58:18] ♪ Fame ♪声望♪
[1:58:23] ♪ Fame bully for you chilly for me ♪ ♪声望它欺负你对我却很冷淡♪
[1:58:27] ♪ Got to get a rain check on pain ♪ ♪必须用雨水检验痛感♪
[1:58:29] ♪ Fame ♪名望♪
[1:58:34] ♪ Fame ♪ ♪名望♪
[1:58:53] Al’s gone totally bonkers. 埃完全疯了
[1:58:55] I need a full metal jacket cartridge. 我需要一个全金属外壳的子弹
[1:59:00] Yesterday, the police visited Al 昨天 警察审问了埃
[1:59:04] and then me 然后又审问了我
[1:59:07] with lights and sirens 开着警灯和警报器
[1:59:09] to get you. 就是为了找你
[1:59:12] It’s over now, Jack. 现在一切结束了 杰克
[1:59:16] What’s over? 什么结束了
[1:59:19] They know what you’ve done. 他们知道你做了什么
[1:59:26] Alright, what have I done? 好吧 我做了什么
[1:59:29] The robbery. 抢劫
[1:59:32] Robbery? 抢劫
[1:59:34] You guys better fucking get it together. 你们需要一起串串词
[1:59:36] I haven’t robbed anybody. 我没有抢劫过任何人
[1:59:39] This is ridiculous. 这太荒谬了
[1:59:43] I’m gonna call the police, Jack. 我要报警了 杰克
[1:59:47] Give me your gun. 把枪给我
[1:59:51] I don’t run around with guns on me. 我不会带着枪四处到处跑的
[1:59:53] This is, this is crazy. 这太疯狂了
[1:59:56] Sit yourself down, Jack. 坐下 杰克
[2:00:11] This is S.P. 这里是S.P.
[2:00:15] I wanna get ahold of Rob. 我找罗伯
[2:00:22] Well, when you get hold of him, you’ll tell him 好吧 你看到他就告诉他
[2:00:24] to get over here straight away. 直接到我这来
[2:00:28] I’ve caught Jack. 我抓到了杰克
[2:00:38] I’m kind of glad that you are the one that caught me. 我很高兴是你抓住我的
[2:00:45] Perhaps you don’t know this.. 也许你不知道
[2:00:49] …but I think of you as my best friend. 但我把你当作我最好的朋友
[2:00:55] Now that might not be a big deal to you.. 现在这对你来说可能不算什么
[2:01:00] …but you’ve meant a great deal to me. 但你对我真的很重要
[2:01:07] It feels quite nice knowing that it’s all over. 知道一切都结束了 感觉还真不错
[2:01:17] Somebody had to free me 必须有人来解救我
[2:01:20] and stop me from stealing things that don’t belong to me. 来阻止我去偷那些不属于我的东西
[2:01:26] And that someone turned out to be you. 那个人就是你
[2:01:31] Do you remember the time you took down that eight pointer 你还记得那次你拿下那个八分猎物
[2:01:35] that I’d been tracking for four days? 我跟了四天
[2:01:40] It was on my territory for sure. 那是在我的地盘
[2:01:43] No one’s questioning that. 没人说不是
[2:01:45] You’ve always been a great shot. 你一直都是个很棒的射手
[2:01:49] Now would you, uh, quit pointing that gun at me? 现在 你能别拿枪指着我吗
[2:01:54] Kind of hurting my feelings a little bit. 有些太伤我心了
[2:01:58] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[2:02:02] After all you know me, S.P. 毕竟你知道我的 S.P.
[2:02:09] Yeah. 是的
[2:02:12] I know you. 我了解你
[2:02:17] And you’ve never lied to me. 你从来没有骗过我
[2:02:20] No. 不
[2:02:31] Just as fast as I always was, huh? 和以前一样快 是吗
[2:02:37] You wouldn’t make it to the door. 你门都摸不到
[2:02:45] What have I done? 我做了什么
[2:04:23] You got him, S.P. 你逮到他了 S.P.
[2:04:27] Well, I’ll take it from here. 好吧 下面该我接手了
[2:05:10] Can we agree on this? 我们能达成一致吗
[2:05:13] Is that a full metal jacket cartridge? 这是一个全金属外壳的子弹吗
[2:05:19] Yes, sir. That is.. 是的 先生 那是
[2:05:21] That is a full metal jacket rifle cartridge. 那是一个全金属外壳的来福枪子弹
[2:05:24] Oh, please, please 哦 求你了 求你了
[2:05:26] please, don’t do this, please. 拜托 别这样 拜托
[2:05:28] Alright, come on. Don’t do it, please! 好吧 来吧 别这样 求你了
[2:06:21] No, no. 不 不
[2:06:23] I can’t focus. 我无法对焦
[2:06:25] It’s too close. 距离太近了
[2:08:32] Perfect. 完美
[2:08:40] Jack! 杰克
[2:08:49] Jack! 杰克
[2:09:11] Who are you? 你是谁
[2:09:13] Call me Verge. 叫我维吉
[2:09:21] How did you get in here? 你是怎么进来的
[2:09:26] What do you want? 你想要什么
[2:09:28] As I see it, it’s you who called me. 据我所知 是你找的我
[2:09:39] I’ve been with you for a while, you just didn’t notice me. 我跟着你已经有一段时间了 你只是没注意到而已
[2:09:59] So, did you come here to stop me? 那么 你是来阻止我的吗
[2:10:05] I haven’t come here to stop you from anything. 我不是来阻止你的
[2:10:08] I just have one question. 我只是有一个问题
[2:10:13] What’s the question? 什么问题
[2:10:16] Wasn’t there something about you building a house? 你不是要盖房子吗
[2:10:22] Wasn’t Jack going to build a house? 杰克不是要盖一个房子吗
[2:10:33] Yes. 对
[2:10:37] I… I… I was.. 我 我 我是
[2:10:44] …trying.. 打算
[2:10:47] …but I didn’t get very far. 但我没做多少
[2:11:05] This is the police. 我们是警察
[2:11:06] Come out with your hands where we can see them 出来 把手放在我们能看到的地方
[2:11:14] I can see it’s going to be a bit difficult to get that house built, 我觉得建那个房子可能会有点难了
[2:11:19] but perhaps another one. 也许可以建别的房子
[2:11:24] Think, Jack, after all you are an engineer 想想 杰克 毕竟你是个工程师
[2:11:27] and call yourself an architect. 而且你自称建筑师
[2:11:36] I’ve been told you have an interesting theory about the material 我听说对建材你有一个有趣的理论
[2:11:41] which you claim has its own will. 你声称它们有自己的意识
[2:11:45] Find the material, Jack 找到那种材料 杰克
[2:11:48] and let it do the work. 然后做完它
[2:12:43] Your house is a fine little house, Jack. 杰克 你的小房子很好
[2:12:49] It’s absolutely usable. 它绝对能用
[2:13:09] Are you coming, Jack? 要进来吗 杰克
[2:13:58] I’m here… Jack. 我在这儿 杰克
[2:14:11] May I ask you something? 我能问你点事吗
[2:14:13] I can’t promise I’ll answer. 我不保证会回答
[2:14:16] R… right, that is exactly what I meant. 嗯 好 我就这意思
[2:14:21] Um, are you allowed to speak along the way? 你一路上可以说话吗
[2:14:25] I was thinking there might be rules. 我觉得大概会有些规矩
[2:14:28] Put it this way 这么说吧
[2:14:30] very few make it all the way without uttering a word. 很少有人能做到全程一句不说
[2:14:33] People are overcome with a strange 人们总是突然就有奇怪的冲动
[2:14:36] and sudden need to confess on these trips. 要在路上说点什么
[2:14:39] And not all of it can be said 不能说所有言论
[2:14:41] to be of great rhetorical quality 都有很高的文采
[2:14:45] but do carry on merrily 但都高兴地持续了下去
[2:14:46] just don’t believe you’re going to tell me something 我也没指望你会告诉我
[2:14:49] I haven’t heard before. 什么我没听说过的
[2:16:29] Do you hear a buzzing sound? 你能听到嗡嗡的声音吗
[2:16:31] Yes. 是的
[2:16:33] And I don’t think you want to know 我想你应该不会想知道
[2:16:35] where it’s coming from. 它从哪发出来的
[2:16:41] I wanna know everything. 我想要知道一切
[2:16:44] For thousands of years human beings 几千年来人类
[2:16:47] have tried to localize hell. 想把生活的地方变为地狱
[2:16:50] Among other methods by seeking the sound it generates. 在试图找到声音是从哪发出来的其他方法里
[2:16:55] One shouldn’t focus on extracting screams and wailing 人们不应该把关注在尖叫和嚎叫上
[2:17:00] because the cries of pain of so many millions 因为这是数以万计的人的痛苦和哭喊
[2:17:03] of individuals together.. 汇集在一起
[2:17:07] …becomes what you have just heard. 才变成你刚才听到的声音
[2:17:10] A buzzing sound whose intensity 这种嗡嗡声
[2:17:13] will increase as we get ever closer to the presence of suffering. 我们离痛苦越近 声音就会变得越响
[2:18:49] Verge? 维吉
[2:18:51] I’m here, Jack. 我在 杰克
[2:19:03] I don’t feel so good, Verge. 我感觉不太舒服 维吉
[2:19:09] There’s a sour taste in my mouth. 我嘴里有点发酸
[2:19:13] You want me to show you the way to the next whiskey bar? 你想让我带你去附近的威士忌酒吧吗
[2:20:56] Those are the Elysian Fields. 那是极乐世界
[2:21:02] We don’t have access here. 我们进不去
[2:23:07] That’s how deep the deepest hell goes. 这就是地狱有多深
[2:23:17] It’s actually not here I’m to deliver you.. 其实我不是要送你到这
[2:23:22] …however improbable that may sound.. 尽管听起来觉得不太可能
[2:23:26] …but a couple of circles higher up. 而是几个圈层之上
[2:23:36] I took you down here as a kind of a favor.. 我把你带到这里来是为了让你帮个忙
[2:23:40] …because you did after all give me a little to chew on with your story, 因为你的故事确实给了我一点思考
[2:23:47] and I understoodthat you wanted to see it all. 我理解你想看全了
[2:24:05] When you are done looking, we’ll turn back. 等你看完了 我们就回去
[2:24:13] Where does that path lead? 这条路通向哪里
[2:24:16] On the other side. 对面的那条路
[2:24:20] It leads out of hell and up. 它是离开地狱和通往上面的路
[2:24:27] As you can see there was once a bridge 正如你所看到的 曾经有一座桥
[2:24:31] but that was before my time. 但那是在我来之前了
[2:24:42] Isn’t it possible to climb all the way around? 有没有可能一路爬过去
[2:24:49] This way.. 从旁边爬着
[2:24:52] …and make it over to the other side? 到另一边去
[2:24:56] Quite a few have tried, but I have to say.. 有不少人试过 但我不得不说
[2:25:01] …never successfully. 没人成功过
[2:25:13] I wouldn’t recommend it 我不推荐
[2:25:16] but the choice is entirely yours. 但决定权在你自己
[2:25:29] I’ll take my chance. 我会抓住机会的
[2:25:47] Bye, Jack. 再见 杰克
[2:25:50] Bye, Verge. 再见 维吉
2018年

文章导航

Previous Post: Sugar(棒球男孩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Billy Lynns Long Halftime Walk(比利·林恩的中场战事)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号