Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The House with a Clock in Its Walls(滴答屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The House with a Clock in Its Walls(滴答屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:滴答屋
英文名称:The House with a Clock in Its Walls
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Dear Lewis: 亲爱的路易斯
[01:07] Enclosed, please find one bus ticket 展信佳 给你寄了一张
[01:09] and two silver dollars for your trip to Michigan. 前往密歇根州的车票和两银元路费
[01:12] I’m really sorry about the loss of your parents. 你痛失双亲 我感到很难过
[01:16] Your mom was my sister, so that makes you family. 你的妈妈是我的姐姐 所以我们是一家人
[01:20] And I’ll do my best to make you feel right at home. 我会努力让你在这里找到家的感觉
[01:23] As Einstein said, life is like a bicycle. 爱因斯坦说过 生命就就像一辆自行车
[01:27] To stay balanced, you got to keep moving forward. 要保持平衡 你必须不停前进
[01:30] And so will we. 我们也是
[01:32] I look forward to meeting you. 我很期待与你的见面
[01:34] Your Uncle Jonathan. 你的舅舅乔纳森
[01:36] P.S. Sorry for the stain on the letter. 附 抱歉信上有污渍
[01:38] That’s chocolate. 那是巧克力
[01:44] Mom, Dad, are you there? 爸爸 妈妈 你们在吗
[01:47] Am I gonna be okay? 我会没事吧
[01:53] “Cannot say.” “不确定”
[02:04] Gonna buy Charlie a bike for his birthday. 要给查理买一辆自行车作生日礼物
[02:06] Oh, he’s gonna love it. 他肯定会很喜欢
[02:09] Emma Jean, bus is here. 爱玛·简 公交车到了
[02:15] Last stop, New Zebedee. 终点站 新西伯德到了
[02:46] Oh, come on. 拜托
[02:48] Don’t kill yourself before I’ve had a chance to meet you. 别还没见到我就不小心把自己弄死了
[02:50] Lewis? 路易斯
[02:52] I’m your Uncle Jonathan. 我是你的乔纳森舅舅
[02:55] Are you wearing a robe? 你穿的是一件袍子吗
[02:57] It’s a kimono. 这是和服
[03:01] Here, let me help you with that. 来 我帮你
[03:03] Oh! Good Lord, what do you got in this thing, encyclopedias? 天啊 你都装了什么 整套百科全书吗
[03:06] Dictionaries. 字典
[03:10] Oh, you’re serious. 原来你是认真的
[03:12] I like new words. 我喜欢生词
[03:14] I think they’re very pulchritudinous. 我认为它们非常引人入胜
[03:15] Well, welcome to New Zebedee. 欢迎来到新西伯德
[03:17] Or should I say “Salutations”? 或者我应该说”敬礼”
[03:19] You can look that one up. 你可以查查这个词
[03:20] I know what “Salutations” Means. 我知道”敬礼”的意思
[03:22] Oh. Smart kid. 很聪明嘛
[03:26] Uh, do you think that we’re gonna be home soon? 我们马上就能到家吗
[03:28] ‘Cause the Captain Midnight show’s almost on. 《午夜队长》马上就要开始了
[03:30] Uh, you don’t have to worry about that. I don’t have a TV. 不用担心 我没有电视
[03:32] But I do have a big poker game tonight, if you want to join. 但我今晚有个大牌局 你想玩可以一起
本电影台词包含不重复单词:1146个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:74个,GRE词汇:97个,托福词汇:123个,考研词汇:169个,专四词汇:126个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:35] Do you play? 你玩吗
[03:36] Uh, no. I’m ten. 不 我才十岁
[03:38] Duly noted. 明白了
[03:58] Ah. Here we are. 我们到了
[04:00] Excuse me. 不好意思
[04:03] The Muggins Simoon. 马金斯·西蒙
[04:04] Temperamental door handle. 门把手不牢
[04:06] Hop in. 上车吧
[04:09] Here we go. 好了
[04:10] Watch your tootsies. 小心脚
[04:16] All right, here we are. 好了 到了
[04:20] You can get out here. 你可以下车了
[04:22] Here we go. 来
[04:38] Home, sweet home. 家 甜蜜的家
[04:42] Do you like… 你喜欢…
[04:45] Halloween? 万圣节吗
[04:46] Oh, no, I keep those up year round. 不 我一年到头都会摆放这些南瓜
[04:49] Mr. Barnavelt! 巴纳维尔先生
[04:51] Come on, darling. 来 宝贝
[04:51] Yes. Good puppy. 好狗狗
[04:53] Mr. Barnavelt! 巴纳维尔先生
[04:54] Ah, Mrs. Hanchett. 汉切特太太
[04:56] Marmalade. 橘子酱
[04:58] Is that a robe? 你穿的是袍子吗
[04:59] It’s a kimono. 这是和服
[05:01] You’ve been playing your saxophone again. 你又开始吹你的萨克斯风了
[05:03] Madame, not everyone can appreciate the intricacies 太太 不是每个人都能欣赏
[05:05] of a free-form jazz odyssey. 随性爵士乐之美的
[05:07] I don’t care what you play. 我不管你吹的是什么
[05:08] You’re playing at 3:00 in the morning, 你是在凌晨三点吹的
[05:10] so I’m begging you… Who is this? 所以我求你…这是谁
[05:13] Oh, this is Lewis, my nephew. 这是路易斯 我侄子
[05:15] He’ll be living with me. 他要来和我一起住
[05:16] You’re responsible 你竟然要
[05:18] for keeping a human child alive? 抚养一个正常的小孩
[05:20] That’s right. 没错
[05:21] Good evening. 晚安
[05:22] This way, Lewis. 这边 路易斯
[05:25] I’ll try to keep it down 3:00 A.M., but, uh… 我会尽量在凌晨三点时小声点 但是
[05:28] them’s my best jammin’ hours. 那是我的最佳爵士时间
[05:35] And here we are. 我们到了
[05:55] Wow. You’ve… 你…
[05:58] That’s a lot of clocks. 好多钟
[06:00] Well, what constitutes “a lot” is really a matter of personal taste. “多”其实是一个很主观的概念
[06:03] For me, it’s a perfect amount of clocks. 对我来说 这么多钟刚刚好
[06:07] Oh, sorry. 抱歉
[06:08] There’s a deranged cuckoo in there. 那里有一台有故障的布谷鸟钟
[06:11] Your ratchet wheel’s shot, 你的棘轮坏了
[06:13] and the click spring’s not far behind. 棘轮弹簧也不大行了
[06:17] Hello. You’re Lewis, I presume. 你好 你应该是路易斯吧
[06:20] How was your trip? 一路上还好吗
[06:21] This old hag is my next-door neighbor, 这个老巫婆是我的邻居
[06:23] Mrs. Florence Zimmerman. 佛罗伦萨·齐默曼夫人
[06:24] I am relieved to see you didn’t inherit your uncle’s 我很欣慰你没有遗传你舅舅的
[06:27] freakishly oversized head. 硕大无比的脑袋
[06:30] Says the woman who literally looks like a Q-tip. 而你自己长得就像一根棉签
[06:32] Oh, look, the giant head is angry. 看 大脑袋生气了
[06:35] My God, did that withered purple skeleton just speak? 天啊 那具紫色的骷髅刚刚说话了吗
[06:38] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[06:41] – Lewis, are you hungry? – Yes, please. -路易斯 你饿了吗 -嗯
[06:42] Florence, I’m gonna show Lewis to his room. 佛罗伦萨 我带路易斯去他的房间
[06:44] For once in your life, could you 你能不能行行好
[06:46] make yourself useful and whip up a batch 干点有用的事情 变出一炉
[06:47] of those chocolate chip cookies? 那种巧克力饼干
[06:49] And how would you like them, sir? 你想怎么吃呢 先生
[06:50] Stuffed down your throat one by one 一个一个塞进你的喉咙
[06:52] or crumbled up and shoved into your pants? 还是碾碎后塞进你的屁股里
[06:55] Ignore her, Lewis. She thinks she’s smarter than me 别理他 路易斯 她觉得自己文凭比我高
[06:57] because she’s got more college degrees. 就比我更加聪明
[06:59] No, I think I’m smarter than you 不 我觉得我比你聪明
[07:00] because I’m smarter than you. 是因为我就是比你聪明
[07:04] But, Uncle Jonathan? 但是 乔纳森舅舅
[07:05] Don’t I have to have dinner 我不是应该先吃晚饭
[07:07] before I’m allowed to have cookies? 才能吃饼干吗
[07:08] Well, why not just eat cookies for dinner? 为什么不晚饭直接就吃饼干呢
[07:10] They’re far more delicious. 饼干美味多了
[07:11] I know. It’s just, we had these house rules. 我知道 但是我们家里有规矩
[07:14] Well, not in this house. 这房子里没有规矩
[07:15] There’s no bedtime, bath time or mealtime. 没有固定的上床时间 洗澡时间或用餐时间
[07:18] You can eat cookies till you throw up, for all I care. 你可以吃饼干吃到吐 随便你
[07:21] You’ll see– things are… 你以后就知道了 这里
[07:24] quite different here. 很不一样
[07:50] – All mine? – All yours. -都是我的吗 -都是你的
[07:54] Although, why this is yours, I have no idea. 不过 我不明白你为什么有个这玩意
[07:58] You know it’s about the complete opposite of real magic. 你应该知道这玩意根本不是真正的魔法吧
[08:00] Well, it’s the last thing my parents gave to me 这是我父母给我的最后一样东西…
[08:03] before the… 在…
[08:06] …the car crash. 车祸之前
[08:09] I’m… sorry. 我…对不起
[08:11] Uh, here. 给
[08:12] Yeah, take that back. 拿回去
[08:14] Um, I have a tissue… 我应该在哪里
[08:17] around here somewhere. 有手帕
[08:23] Here you go. No, hold on. 给 不 等等
[08:25] Sorry. I didn’t mean to, uh… 抱歉 我不是故意…
[08:28] I didn’t realize the ball was of emotional significance. 我不知道这个球对你来说意义这么重大
[08:32] Almost there. 快好了
[08:36] Feel free to grab any color tissue. 想拿什么颜色的都可以
[08:38] They’re all the same. 都是一样的
[08:39] Hey, gorilla groin. 大猩猩
[08:40] Are we playing poker, or am I playing solitaire? 要一起玩牌还是我自己玩单人纸牌
[08:43] Hold your horses, you scarecrow. 等一下 你这个稻草人
[08:45] Right? 对吧
[08:51] Calling that a poker face is an insult to faces. 你要是管这叫扑克脸简直都是在侮辱脸
[09:00] Sore loser, frumpy. 吃瘪吧 坏脾气
[09:05] Well, beat that. 你试试
[09:15] – He wins– again. – You’re hustling me. -他又赢了 -你骗我
[09:18] You’ve played before. 你以前玩过
[09:20] I haven’t. 我没有
[09:21] I swear. 我发誓
[09:23] Beginner’s luck, I guess? 应该是初学者的运气吧
[09:25] Well, I’m gonna drown my sorrows in some hot cocoa. 我要用热可可来给我自己疗伤了
[09:28] – You want some? – Yes, please. -你要来点吗 -好的 谢谢
[09:29] – Florence? – Delighted. -佛罗伦萨 -不胜感激
[09:31] – Get your own. – Choke and die. -自己去做 -噎死你吧
[09:34] So, how long have you lived next door to Uncle Jonathan? 你住乔纳森舅舅隔壁已经多久了
[09:37] Oh, we’ve been friends forever, ever since I came here. 我们很久以前就是朋友了 自从我来到这里
[09:39] Ran here, actually. 其实应该说是逃到这里
[09:42] From Paris. 从巴黎
[09:43] After the war. 战后
[09:49] And no, to answer that look you’re giving me, 以及不是 你看我的这个眼神
[09:52] your uncle and I aren’t anything kissy-faced. 我和你舅舅没有任何亲亲脸的关系
[09:55] Gross! 恶心
[09:56] The word’s “Platonic.” 那个词叫”柏拉图式”
[09:58] That’s right. 没错
[10:01] Look, your uncle drives me nuts. 听着 你的舅舅总能把我逼疯
[10:03] And he doesn’t always smell so terrific, 而且他也不总是这么好闻
[10:05] but he’s gotten me out of more tough scrapes 不过他曾经帮助我摆脱了
[10:08] than I care to mention. 我不想再提的困境
[10:11] You know, I’ve found that all one really needs 我发现在这个世界上
[10:13] in this world is one good friend. 最需要的就是真心的好朋友
[10:17] Oh, but I’m sure you’ve got lots. 但我相信你肯定有很多
[10:20] Yeah. 对
[10:21] Tons. 非常多
[10:23] All my friends are… really great. 我的朋友们都…非常棒
[10:32] Good night, Mom. Good night, Dad. 晚安 妈妈 晚安 爸爸
[10:35] I really miss you guys. 我真的很想你们
[10:37] Love you. 爱你们
[12:15] Uh, Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[12:19] You’ve got to go into the wall. 你得进到墙里
[12:22] I am going in the wall. 我进到墙里了
[12:23] You did not go into the wall yesterday. 你昨天就没进到墙里
[12:25] – I saw you. You did not go into… – Hello? -我看到你了 你没有进到… -那个
[12:27] Lewis, didn’t see you there. 路易斯 我没看到你呢
[12:28] Big day. First day of school. 大日子啊 第一天上学
[12:30] – How’d you sleep? – Uh… fine. -你睡得怎么样 -还行
[12:33] How did you sleep? 你睡得怎么样
[12:33] Peachy. Like a baby. 安详 像个婴儿
[12:35] Like a big, peachy baby. 像一个安详的大婴儿
[12:36] Okay, off you go. Knock ’em dead. 去吧 给他们好看吧
[12:40] I played it perfect. 我的演技很完美
[12:41] He suspects nothing. 他一点都没有怀疑
[12:43] 43rd New Zebedee Blue Ribbon Bake-Off… 第43届蓝丝带烘烤
[13:01] Hold the door! 别关门
[13:08] Clark, let’s make a decision. 克拉克 做决定吧
[13:16] Herman. 赫尔曼
[13:34] Good hustle, Herman. 好好投球 赫尔曼
[13:36] Thanks, Coach. 谢谢 教练
[13:41] Woody. 伍迪
[13:42] We’re even teams now. 我们现在人数一样了
[13:44] Let’s play ball. 开始打球吧
[13:46] Maybe next time, ankle biter. 下次吧 小矮子
[13:47] Coach. 教练
[13:48] Come on, just pick him. 拜托 选他吧
[13:50] – No. No. – Just pick him. -不 -选他吧
[13:52] Come on. 拜托
[13:55] Fine. All right. 那好吧
[13:56] You’re with us. 你跟我们一起
[13:57] You can play, right? 你会打球的吧
[14:00] S-sure. 当然了
[14:04] I’m open! I’m… 我能接球 我…
[14:06] Goggles, get up! Come on, guys! 眼镜仔 起来 快点 伙计们
[14:08] Down the court, down the court! 去底线 去底线
[14:09] You all right? 你没事吧
[14:12] – You good? – Open your space up. -你没事吧 -拉长防线
[14:13] Come on, guys. Open the space. 快点 伙计们 拉长防线
[14:15] All right, get it. Let’s go, go, go! 好了 上 快上 快上
[14:17] Pass the ball! 传球
[14:18] – Goggles, what’s going on? – Come on! -眼镜仔 怎么回事 -快点
[14:20] Come on, let’s go! 快点
[14:21] Defense, look alive! Come on, look alive, guys! 防守 动起来 快点 动起来 伙计们
[14:23] – Shoot it! – Goggles, make the shot! -投球 -眼镜仔 投球
[14:24] Come on! Make a shot! 快点 投球
[14:25] Make a… Not at me. The basket. 投…不是朝我 朝篮框
[14:27] – Pass the ball! – You gotta pass the ball, Goggles! -传球 -你得传球 眼镜仔
[14:29] Goggles! Goggles, I’m open! 眼镜仔 眼镜仔 给我
[14:30] I’m sorry. 对不起
[14:34] Guard your guys. Guard your guys. Let’s go. 防守 防守 快点
[14:36] – I’m open! – Shoot! -传给我 -投篮
[14:37] – Shoot! – Shoot! -投篮 -投篮
[14:42] – Nice shot, speedy. – Thanks, Coach. -好球 小子 -谢谢 教练
[14:44] Attention, students. 同学们请注意
[14:49] There he is– star forward for the Minneapolis Lakers. 他在这里呢 明尼阿波利斯湖人队的新星
[14:52] – How you doing, buddy? – I’m good. -你好吗 伙计 -我很好
[14:53] A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop 给塔比·科里根投票能去饮料小卖部
[14:56] – in the drinking fountains. – Thank you. -免费领汽水 -谢谢
[14:57] A vote for Tarby Corrigan is a vote for pop 给塔比·科里根投票能去饮料小卖部
[14:59] – in the drinking fountains. – Please. -免费领汽水 -拜托
[15:01] How is he gonna carbonate the drinking fountains? 他拿什么从小卖部搞出这么多汽水
[15:19] Don’t just stand there. 别傻站着啊
[15:21] Can you pitch? 你会投球吗
[15:23] No, not very well. 不会 扔得不大好
[15:25] I’ll take what I can get. 聊胜于无
[15:27] Come toss me one. 来帮我投个球
[15:30] Come on. 来吧
[15:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[15:42] Where are all your friends? 你的朋友们呢
[15:43] Football practice. 橄榄球训练
[15:45] Can’t play. Can’t do anything. 我打不了 什么都做不了
[15:48] My butt is just warming the bench. 我只能坐冷板凳
[15:52] So, you’re new in town. 你是新搬来的
[15:55] – Where do you live? – Kind of this -你住在哪里 -就住在
[15:57] big, old place on the end of High Street. 高街尽头那个古老的大房子里
[16:00] Wait. 等等
[16:01] You… you live in the slaughterhouse? 你…你住在那个死人屋里吗
[16:04] I’m sorry. 不好意思
[16:05] The what? 什么屋
[16:06] Some old guy died there. 有几个老人曾死在那里
[16:08] Now it’s haunted. 现在那里闹鬼
[16:09] Well, everyone says so. 反正大家都是这么说的
[16:11] Have you seen anything creepy? 你有没有看到过什么可怕的东西
[16:12] No. 没有
[16:13] Well, last night, I thought I heard something, 昨晚 我以为我听到了什么
[16:16] but it wasn’t anything; it was just my uncle. 但其实没什么 只是我的舅舅
[16:18] What was he doing? 他在干什么
[16:19] I don’t know. Just sort of wandering around. 我不知道 就是在屋子里乱晃
[16:21] I think he was looking for something. 我觉得他在找什么东西
[16:23] Maybe he was looking for an ax. 也许他在找斧头
[16:25] It’s his house. 这是他的房子
[16:27] Why wouldn’t he know where his own ax is? 他为什么会不知道自己的斧子放在哪里了
[16:29] Maybe he hid it from the police after the last murder. 也许他用来杀人后为了躲避警察藏起来了
[16:34] Look, I’m just trying to help us both out. 听着 我只是想为我们好
[16:37] You can’t vote for me if you don’t have arms. 你要是手臂被砍了 可就没办法给我投票了
[16:40] Come on. 来吧
[16:55] Lewis. 路易斯
[16:58] Lewis. 路易斯
[17:04] Lewis. 路易斯
[17:05] Sweetheart. 亲爱的
[17:08] Hey, kiddo. 孩子
[17:09] I missed you so much. 我好想你
[17:13] I miss you, too, Mom. A lot. 我也想你 妈妈 很想
[17:17] Your dad and I, we’d give anything 你爸爸和我愿意付出一切
[17:20] to be with you again. 换取再和你重聚的机会
[17:22] You know that, right? 你知道的 对吗
[17:25] So… 那么
[17:27] how are you making out? 你过得怎么样
[17:28] How do you like Uncle Jonathan? 你喜欢乔纳森舅舅吗
[17:31] He seems nice. 他看起来不错
[17:32] Just… 就是
[17:35] What? 怎么了
[17:38] It’s okay. You can tell me. 没事的 你可以告诉我
[17:41] This house is scary. And-and old and scary. 这房子好可怕 又老又可怕
[17:43] And there’s all these clocks, and I see weird stuff 还有那些钟 我总能在眼角
[17:46] out of the corner of my eye, and… 瞥到一些奇怪的东西 而且…
[17:48] I feel like… I almost feel like 我感觉 我有点感觉
[17:50] that Uncle Jonathan’s hiding something. 乔纳森舅舅有所隐瞒
[17:53] That’s because he is… 那是因为他的确
[17:55] hiding something. 有所隐瞒
[17:58] From you. 对你
[18:00] I’m sorry, sweetheart, 对不起 亲爱的
[18:02] but you’re in danger. 但你现在很危险
[18:04] Danger? Wh… 危险 什…
[18:06] What danger? What do you mean? 什么危险 什么意思
[18:07] You’re gonna have to be brave. 你一定要勇敢起来
[18:10] But I… But, Mom, this is me. 但我 但是妈妈 是我啊
[18:12] I’m not brave. 我才不勇敢
[18:19] First, you get the book. 首先 拿到那本书
[18:21] Then you get the key. 然后去拿钥匙
[18:23] Book. 书
[18:25] K-Key… What are you talking about? 钥匙 你在说什么
[18:31] Do you hear the ticking? 你听到滴答声了吗
[19:06] Brave. 勇敢
[19:09] Brave. Brave. 勇敢 勇敢
[20:34] Come out, come out, 出来 出来
[20:36] wherever you are. 不管你在哪
[20:39] You can’t hide forever. 你不可能永远躲着
[21:04] Help! 救命
[22:01] Help! Let me out! 救命 放我出去
[22:02] Help, please! 救命啊
[22:04] Help me! Let me out! 救命 放我出去
[22:06] It’s me. 是我
[22:09] Down, boy! 趴下 小子
[22:10] I said down. 我说趴下
[22:11] Go. Go on, go to your room. 走 回你自己房间去
[22:12] Go on, get. 快去
[22:15] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到了那一幕
[22:17] No. No. 不 不
[22:18] No, houses don’t attack you. 不 房子不会袭击人的
[22:20] And if they do attack, you’re definitely not 就算它会袭击人 你也不该
[22:21] supposed to say, “Sorry you had to see that.” 说”抱歉让你看到了那一幕”
[22:23] Is this place haunted? 这地方闹鬼吗
[22:25] – Are you gonna ax-murder me? – What? No. -你要用斧子砍死我吗 -什么 不
[22:27] You’re gonna ax-murder me, aren’t you? 你要用斧子砍死我 对吗
[22:29] I’m not gonna ax-murder you. 我不会用斧子砍死你
[22:30] Then what is going on? 那到底怎么回事
[22:33] Well, one thing’s for sure. 我能确定一件事
[22:34] The house likes you. 这房子喜欢你
[22:36] Houses don’t like anything. They’re houses. 房子不会喜欢谁 房子就是房子
[23:19] Do you know what a warlock is, Lewis? 你知道巫师是什么吗 路易斯
[23:22] It’s… 是…
[23:23] a boy witch. 男巫
[23:27] I think they’re a little more than boy witches. 我觉得那不仅仅是男巫的意思
[23:30] “Warlock. “巫师
[23:31] “Noun. 名词
[23:33] A man who practices magic.” 使用魔法的男人”
[23:36] A boy witch. 男巫
[23:41] Are you saying that… you’re a warlock? 你是说…你是巫师吗
[23:45] Would it scare you if I was? 是的话你会吓到吗
[23:50] Well, are you a good warlock or a bad one? 你是好巫师还是坏巫师
[23:54] Ah. Depends on what you mean by “Bad.” 那得看你的”坏”是什么意思了
[23:57] I’m nice, but… I’m not that good. 我是好人 但是…没有那么强
[24:00] I’m just a parlor magician, really, but, uh, 我其实只能算一名业余法师 但是
[24:02] Mrs. Zimmerman, now, she’s nice andgood. 齐默曼夫人 她人又好又厉害
[24:06] Damn good. 非常厉害
[24:08] Got a Doctor Magicorum degree 从格丁根大学
[24:09] from the University of Goöttingen. 获得了魔法师专业博士学位
[24:12] Why are you always wandering around at night? 你为什么经常在晚上出来乱晃
[24:14] What is that ticking in the walls? 墙里的滴答声是什么
[24:16] You’ve heard that? 你听到了吗
[24:20] This house used to be owned by another warlock, 这幢房子原本的主人是另一位巫师
[24:24] Isaac Izard, and his wife Selena. 艾萨克·伊扎德 还有他的妻子赛琳娜
[24:28] He, uh… 他…
[24:29] passed away 过世了
[24:31] and left a magic clock in the walls. 在墙壁里留下了一座有魔力的钟
[24:34] Why? 为什么
[24:35] Because he’s a terrible… 因为他是一个特别…
[24:39] Joker. 爱开玩笑的人
[24:40] He’s a practical joker. 他是个爱捉弄人的人
[24:42] Put a clock in the walls to drive me nuts. 在墙里藏了一个钟 只是为了逼疯我
[24:45] I try to drown it out with all those other clocks, 我弄了这么多钟就是为了盖过那声音
[24:47] but it doesn’t really work, 但是没什么用
[24:49] so at night, I… 所以到了晚上 我…
[24:51] go around the house and… 就会在房子里转…
[24:53] search for the damn thing. 找那该死的东西
[24:55] With an ax? 用斧头吗
[24:59] Sometimes I get over-enthused. I’ll admit that. 我承认有时候我的情绪会过于激动
[25:06] Do you have to be born a boy wi… 你得生来就是一名男…
[25:08] a warlock? 巫师吗
[25:10] No. Anyone can learn. 不 人人都能学
[25:12] If they study, practice hard enough. 只要学习 勤加练习
[25:14] – Can I learn? – No. -我能学吗 -不行
[25:16] – But you just said “Anyone.” – Grown-up anyone. -但你刚刚说”人人” -成年的人人
[25:17] There’s charts and hieroglyphs 有很多图案和符文
[25:19] and stuff that would stump a Harvard professor, 还有连哈佛教授都看不懂的东西
[25:21] – and I don’t have time to teach a… – Please. -我没时间教一个… -拜托
[25:23] Please, please teach me. Please, please, 拜托 拜托教我 拜托 拜托
[25:26] please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[25:28] Okay! Have it your way. 好吧 服了你了
[25:48] Let me know when you’ve read all those. 你全部看完以后告诉我
[25:51] Just for a start. 这只是开始
[26:06] – Jack-o-lanterns. – They scare away evil. -空心南瓜灯 -它们能吓跑邪灵
[26:08] And iron does, too. 铁也能
[26:09] Well, it repels evil, like bug spray. 会赶走恶灵 就像杀虫剂
[26:11] And that is why we have iron horseshoes, 所以我们用铁质马蹄铁
[26:13] and that’s why cemetery gates are made of iron. 所以墓地的大门都是用铁做的
[26:17] And how does one become a full-fledged warlock? 要怎样才能成为一名合格的巫师
[26:20] You have to defeat an evil spirit 你要用自己的魔法
[26:21] by using your own magic. 打败一个恶灵
[26:24] That is absolutely right. 回答得一点都没错
[26:30] What smells of rancid sulfur? 这种腐臭味是什么
[26:36] Bad kitty! 坏猫猫
[26:38] Am I gonna have to defeat an evil spirit one day? 我有朝一日也能打败一个恶灵吗
[26:41] Oh, don’t worry. Not for a long, long time. 别担心 那得很久很久以后了
[26:44] You’re perfectly safe. 你现在非常安全
[26:48] That’s safe? 那叫安全吗
[26:53] As long as it’s fed. 只要把它喂饱了
[26:55] It used to be Florence’s pet garter snake, 这本来是佛罗伦萨的宠物蛇
[26:57] William Snakespeare. 威廉·蛇士比亚
[26:59] She tried to turn it purple. 她想把它变成紫色
[27:00] The spell backfired. 咒语反制了
[27:02] Between you and me, 偷偷告诉你
[27:03] most of her spells backfire these days. 最近她施的咒语经常反制
[27:05] – Why? – Ah, you’ll have to -为什么 -那你得
[27:07] ask her that one yourself. 自己去问她了
[27:09] What’s all that? 那是什么
[27:10] Charms, hexes, wards, spells. 魔法 灵符 守卫 咒语
[27:15] Evil can’t come within 20 feet of that cabinet, 任何邪灵都会被挡在这个柜子20英尺外
[27:17] much less open it. 更别想打开
[27:19] What’s in it? 这里面有什么
[27:22] You know how I said there were no rules? 我说过这里没有规矩吧
[27:25] Actually, there’s one rule. 其实只有一条规矩
[27:27] Don’t open that cabinet. Ever. 永远不要打开那个柜子
[27:30] Or I’ll toss you out on your ear. 不然我就揪着你的耳朵把你丢出去
[27:33] You understand? 你明白吗
[27:36] This is pretty much the only thing 这几乎是我唯一
[27:37] I’m serious about, so I need to hear you say it. 非常认真的事 我需要听你亲口回答
[27:41] I understand. 我明白
[27:53] 艾扎德 年度魔法师
[27:58] 艾扎德 魔法表演
[28:02] Isaac! 艾萨克
[28:04] Isaac! 艾萨克
[28:06] – Isaac, don’t do this! – Stop! -艾萨克 别这么做 -住手
[28:12] Please! Isaac, don’t do it! 拜托 艾萨克
[28:14] Isaac! 艾萨克
[28:19] Isaac, please! 艾萨克 不要
[28:29] Isaac. 艾萨克
[28:38] The beginning… 开始
[28:40] and the end. 与结束
[28:43] The alpha 阿尔法
[28:44] and the omega. 和奥米伽
[28:48] Do you hear the ticking? 你听到滴答声了吗
[28:56] Well, I have scoured the crawl space. 我查遍了地板夹层
[28:59] I found a dead mouse, but… 我发现了一只死老鼠 但是
[29:01] no clock. 没有钟
[29:05] You think reading that for the millionth time 你觉得读上百万遍
[29:07] will turn up something new? 能帮助你有新发现吗
[29:08] No, not really. 不 不觉得
[29:10] So… 那么
[29:11] you’ve told Lewis everything? 你把一切都告诉路易斯了吗
[29:14] Well, not everything. 没有全说
[29:15] I think you should. 我觉得你应该说
[29:18] Isaac may be dead, but he is still dangerous. 艾萨克可能是死了 但他还是很危险
[29:21] – If Lewis knew the truth… – Well, we don’t know the truth. -如果路易斯知道真相… -我们都不知道真相
[29:24] We don’t know where the clock is 我们不知道那个钟在哪里
[29:25] or what it does, except something horrible. 或者能做什么 只知道是可怕的事
[29:28] No, we gotta do the responsible thing: 不 我们得做负责任的事
[29:30] lie to the kid. 瞒着那孩子
[29:50] Hey, Lewis. 路易斯
[29:52] Why do you wear those goggles? 你为什么一直戴着这副护目镜
[29:54] Captain Midnight wears a pair just like these. 午夜队长就戴着这样的一副眼镜
[29:56] You ever seen his show? 你看过他的剧吗
[29:57] He’s indomitable. 他是不可战胜的
[29:59] He’s what? 他是什么
[30:01] “Indomitable. “不可战胜的
[30:02] Adjective. Impossible to defeat.” 形容词 不可能打败的”
[30:04] That’s what they call him. 他们就是这么称呼他的
[30:06] The Indomitable Captain Midnight. 不可战胜的午夜队长
[30:09] I just think it might be easier for you if you… 我只是觉得你可能…
[30:12] lost the goggles. 摘掉眼镜会更好
[30:13] Acted a little more… 表现得…
[30:16] you know, normal. 你懂的 正常点
[30:22] You think? 是吗
[30:24] I’m just telling you as a friend. 我只是作为一个朋友给你建议
[30:29] Right. 好吧
[30:30] Friends. We’re friends. 朋友 我们是朋友
[30:35] Lewis! 路易斯
[30:38] Lewis! 路易斯
[30:40] Can’t you see me? 你看不到我吗
[30:41] Over here! Right here! 这边 这边
[30:43] Lewis! 路易斯
[30:44] It’s your Uncle Johnny! 你的乔尼舅舅来了
[30:46] I should go. 我该走了
[30:48] Probably. 是吧
[30:50] Come on! Let’s go! 来 我们走
[30:51] Get in. Where’s your goggles? 上车 你的护目镜呢
[30:53] What are you doing here? 你来这里干什么
[30:54] Oh, we gotta get some supplies. 我们得去买点原料
[30:56] Got a harvest moon tonight. 今晚是满月
[30:58] – It’s perfect. – Perfect for what? -非常完美 -什么完美
[31:00] For your first big-time, serious spell. 你第一次正式意义上的施法
[31:02] Should I punch it? 我应该泄露给你吗
[31:04] You won’t believe what this thing can do. 这绝对能让你大开眼界
[31:05] Can we just go, please? 我们能赶紧走吗
[31:07] Well, doggone, that moon 该死 下周
[31:08] will be gone next week with the lunar eclipse coming. 将会出现一次月食
[31:10] Till then, let’s keep on rocking. 在那之前 我们尽情纵乐吧
[31:12] “From Saturn to the sun, “从土星到太阳
[31:15] from the base to noble one, 从凡人到神祗
[31:18] like the alchemist of old, 像古代的炼金术师
[31:20] turn this dross lead into gold!” 把这堆废铅渣料变成金子”
[31:26] That was really, 那真是太
[31:29] really… 太
[31:32] …terrible. 烂了
[31:33] I mean, just awful. 太可怕了
[31:36] You’re reading it like it’s a Buick manual. 你好像在读别克的操作手册
[31:38] It’s not what you say, Lewis. 重要的是不是你说了什么 路易斯
[31:41] It’s how you say it. 而是你怎么说
[31:43] You’re the only you in the whole universe. 你是全宇宙中唯一的你
[31:47] That makes your style of magic 那就说明你的魔法风格是
[31:48] just crazy unique. 独一无二的
[31:50] One in a hundred million kajillion. 百亿中挑一
[31:53] So I can give you the right books, 我可以给你正确的书
[31:55] teach you the right spells, but that last one percent… 教你正确的咒语 但是这最后的百分之一
[31:58] that’s up to you. 得看你自己
[32:00] So… 那
[32:02] how do I find my magic style or whatever it is? 我要怎么找到我的魔法风格之类的东西
[32:05] It’s in there somewhere. 那就在那里
[32:07] You just have to quiet down and listen. 你只需要静下心来 好好聆听
[32:14] Now it looks like you’re pooping. 你现在看上去好像在拉屎
[32:16] Well, I don’t know! 我不知道
[32:17] This all feels weird. 这一切感觉都好奇怪
[32:19] What’s wrong with weird? 奇怪怎么了
[32:21] Weird’s like the nuts in my cookies. 奇怪就像是我在饼干里加的坚果
[32:23] It’s the nuts that make things interesting. 加了坚果[疯狂]才有意思
[32:25] Let me show you what a little weird can do. 我来让你看看奇怪有多大能耐
[32:40] Be a dear. 行行好
[32:42] Fetch a knife and stab me in the ears. 拿一把刀插进我的耳朵里
[33:44] Well, for a boy who loves words, 作为一个喜欢研究词汇的男孩
[33:46] you’re sure at a loss for them. 你现在也不知道该拿什么来形容了
[33:49] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[33:51] You’re way more than just a parlor magician. 你绝对不仅仅是一个业余法师
[33:57] Have a look around. 到处看看
[34:44] Finally. 终于
[34:46] A smile. 笑了
[34:47] I was starting to think you were incapable. 我都以为你是不会笑的呢
[34:54] Bad kitty! 坏猫猫
[34:56] You use the litter box! 你得用猫砂盆
[34:59] All right. I’m going to bed. 好了 我要上床去了
[35:02] You’re welcome to stay up as long as you like, of course. 你想多晚睡都可以 当然了
[35:05] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[35:07] Tonight, 今晚
[35:08] that was the most splendor… 是我最精…
[35:10] s-splendortas… 精才…
[35:11] splendorific… 精菜…
[35:14] I don’t know the word yet, but thank you. 我还不会这个词 但是谢谢你
[35:20] I just wish that I met you a long time ago. 我真希望我能早点认识你
[35:22] Yeah. Me, too. 我也是
[35:25] Good night. 晚安
[35:26] Why didn’t I? 我为什么没有
[35:30] How come you left home? 你为什么离家出走
[35:33] Well… 好吧
[35:35] truth is, my father– your grandpa– 事实上 我的父亲 也就是你的外公
[35:39] didn’t like magic. 不喜欢魔法
[35:40] And he sure didn’t like me messing around with it. 他当然不喜欢我鼓捣魔法
[35:44] We fought about it, and we fought some more 我们有了争吵 争吵越来越多
[35:47] until finally I just… 直到最后 我就…
[35:50] took off. 离开了
[35:53] I was the black swan of the family. 我就是我们家族里的黑天鹅
[35:57] It’s “Black sheep.” 是黑山羊
[35:59] Mmm… pretty sure it’s “Swan.” 我很确定应该是天鹅
[36:04] Is that why you didn’t go to Mom and Dad’s funeral? 所以你没有去参加爸爸和妈妈的葬礼吗
[36:11] I don’t really think she would have wanted me there. 我觉得她应该不希望我到场
[36:16] I don’t know. 我不知道
[36:17] She missed you. 她很想你
[36:20] She talked about you all the time. 经常会提到你
[36:27] Uh, good night. 晚安
[36:33] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[36:36] I think… 我觉得
[36:38] I think that I might be a black swan, too. 我觉得我也可能是黑天鹅
[36:43] Well, then I guess we’re a flock of swans. 那我们应该就是一堆天鹅
[36:47] A bevy. 一群
[36:48] It’s called “A bevy of swans.” 应该叫一群天鹅
[36:50] Right. 对
[37:29] Guys! Guys! I’m floating. 伙计们 伙计们 我飞起来了
[37:32] I don’t know. 我不知道
[37:33] Levitaius dominungus! 悬浮解除
[37:34] – Uh, um… No, just… – Put me… Chair! -不… -把我…小椅
[37:36] – No, I… – Chair! Guys! -不 我… -小椅 伙计们
[37:40] – No, no, that’s not right. – Fiddlesticks. -不 不是这本 -小提琴奏鸣
[37:42] Just get the… 去拿…
[37:44] Um, just one… just… 稍等…
[37:51] Seriously, are you almost done? 说真的 你喝够了吗
[37:53] Please hurry up! 快一点
[37:55] Water to the face at a very high-speed pace. 水柱高速冲脸
[38:03] Shut up. Shut up. Stop laughing. 闭嘴 闭嘴 不许笑
[38:05] It’s not funny. 这不好笑
[38:11] You can control the energy 只要你集中注意力 与其相通
[38:14] if you focus and channel it. 你就能控制这股能量
[38:16] – Won’t it kill me? – Not if you focus. -我会被电死吗 -如果你集中注意力就不会
[38:19] Then you are the conductor. Watch. 你只会成为能量的导体 看好了
[38:25] Show me what you got. 让我看看你的本事
[38:32] Oh! Chair! 小椅
[38:34] Sorry, chair! 对不起 小椅
[38:38] Not bad. 不赖
[39:24] Three gongs, Florence. 三声 佛罗伦萨
[39:26] Last time, it was four; now it’s three. 上次是四声 现在是三声
[39:28] What happens when it gets down to one? 变成一声会怎么样
[39:30] We’ll hide in the basement, like sensible people. 那我们就和其他正常人一样躲进地下室
[39:33] Okay, this is no time for jokes. 没时间开玩笑了
[39:34] Things have changed. 情况有变
[39:36] I know. 我知道
[39:38] Lewis. 路易斯
[39:41] What happens if he’s here when it goes off? 万一出事的时候他也在这里呢
[39:43] He won’t be, because we are going to find it. 他不会的 因为我们会找到
[39:47] We just have to hold it together. 我们得先冷静下来
[39:51] Okay. 好的
[39:57] Sorry. 抱歉
[40:00] Let me get some butter. 我去拿点黄油
[40:16] Plaid button-down, please. 格子扣衬衫 谢谢
[40:26] And will the Indomitable captain Midnight 不可战胜的午夜队长
[40:28] defeat the dastardly Comrade Ivan? 能否打败卑鄙的伊凡同志
[40:30] Maybe later, okay? 待会再看吧 好吗
[40:34] Come on, I’m gonna be late! 别闹了 我要迟到了
[40:37] – See ya. – Toodles. -再见 -再见
[40:41] No, stop! Stop! You ain’t going anywhere. 不 站住 你哪儿都别想去
[40:43] I foolishly walked into a trap. 我竟然傻傻地自投罗网
[40:45] Why, you double-crossing hound. 为什么 你这条卑鄙的猎犬
[40:46] Stay. 乖乖的
[40:48] I’ll have your life for this! 我要你的命
[40:56] Yes! 太好了
[41:00] Chair! 小椅
[41:02] And the winner of the fourth grade class president election is… 四年级学生会主席竞选的获胜者是…
[41:06] – Tarby Corrigan! – Yeah! -塔比·科里根 -太好了
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:14] Tarby. Excuse me. 塔比 让一下
[41:16] Tarby. Congratulations, Tarby. 塔比 恭喜你 塔比
[41:17] – Thanks, Lewis. – If you want, -谢了 路易斯 -如果你想的话
[41:19] I can bring some cookies tomorrow to celebrate. 我明天可以给你带点饼干来庆祝
[41:21] Yeah, Tarby. Go have a cookie picnic 是啊 塔比 跟这个小呆子
[41:23] here with the little runt. 去吃饼干野餐吧
[41:25] Woody. 伍迪
[41:26] Just… 别…
[41:28] I’ll catch up later. 我等下来找你们
[41:31] Hey, you got your cast off. 你的石膏也取下来了
[41:33] Do you want to go hit some balls? 要跟我一起去打会球吗
[41:34] Sorry. 抱歉
[41:36] The boys and me… 我和他们…
[41:37] we’re gonna explore Wilder Creek. 我们要去怀尔德小溪玩
[41:40] Maybe another time. 也许下次吧
[41:42] I’ve got something way better than that. 我有比那更棒的
[41:46] Oh, yeah? 是吗
[41:47] My house. 我的家
[41:49] Everyone’s wrong, you know. 所有人都错了
[41:50] It’s not haunted. 那里没有闹鬼
[41:52] It’s magic. 而是魔法
[41:57] Magic? 魔法
[41:58] Magic’s not real. 魔法不是真的
[42:00] It is real. 就是真的
[42:02] My uncle… 我的舅舅
[42:04] he’s a warlock. 是一名巫师
[42:05] That’s a boy witch. And… 就是男巫 而且…
[42:07] I could teach you spells to throw a curveball 我可以教你用咒语扔出曲线球
[42:09] or-or hit a home run 或者本垒打
[42:11] or throw a touchdown every single time. 或者每次都能触地得分
[42:15] Cross my heart. 我发誓
[42:16] You can see for yourself. 你可以自己来看看
[42:55] So, where is it already, you evil old coot? 藏在哪里呢 你这个邪恶的老混蛋
[43:08] The arm. 手臂
[43:42] Blasted pigeons. 我的老天
[44:34] Got you. 找到了
[44:36] I’ll find you that curveball spell. 我给你找曲线球的咒语
[44:38] Just give me a sec. 稍等我一会
[44:42] Whoa. What’s in there? 那里面有什么
[44:45] Oh, I… 我…
[44:48] We’re not allowed to open it. 我们不能打开这个
[44:49] Oh, yeah? Why not? 是吗 为什么
[44:52] I don’t know, but it’s my uncle’s only rule. 我不知道 但我舅舅只有这一条规矩
[44:55] Besides, it’s locked. 再说 这柜子上锁了
[44:59] No… it’s not. 不 并没有
[45:07] Tarby, I mean it. We can’t. 塔比 我是认真的 不行
[45:11] Don’t be such a scaredy-cat. 别这么怂
[45:14] Maybe it’s the spell you’re looking for. 也许里面就有你想找的咒语
[45:17] No! 不
[45:37] What’s… 什么是…
[45:38] necromancy? 通灵术
[45:40] “Noun. The practice of communicating with the dead “名词 与死者获取联络或者将它们
[45:42] or raising them to life.” 起死回生的咒语”
[45:44] Put it back. 放回去
[45:46] Raising the dead? 起死回生
[45:47] Now, that would be a trick. 这才叫真把戏
[45:56] – Put it back! We have to put it back right now! – Stop. -放回去 我们得赶紧放回去 -住手
[46:01] Fine. 好吧
[46:03] None of it’s real anyways. 反正这都不是真的
[46:04] It’s all just weird. 都奇奇怪怪的
[46:05] You’re just weird. 你也奇奇怪怪的
[46:16] Was that the Corrigan boy? 是科里根家的小子吗
[46:18] He was just leaving. 他刚走
[46:19] What were you two doing? 你们俩在干什么
[46:20] Nothing. 没什么
[46:22] Uncle Jonathan, do you want to 乔纳森舅舅 你要和我
[46:23] – play ball with me? – I can’t right now. -一起玩球吗 -现在不行
[46:25] There’s something I need to look into. 我有些东西要查
[46:28] – Later, okay? – Okay. -待会吧 好吗 -好
[46:36] Isaac hid the room with a hex 艾萨克用魔法隐藏了那个钟
[46:38] so no one would find these, 不让外人找到
[46:39] but I can’t make heads or tails of this. 但是我还是看不懂
[46:41] I know about every magic language there is– 我懂所有的魔法语言
[46:43] the Alberti cipher, the Enochian glyphs– 阿尔贝蒂码 伊诺克字
[46:46] but this… 但这个
[46:47] Really? 真的吗
[46:49] Well, at least I lived to see 至少我看到了
[46:51] the purple pachyderm get stumped. 这紫色厚脸皮也有被难倒的一天
[46:53] I don’t know how much longer 我不知道我们
[46:54] any of us will be living, weird beard. 还能活多久 怪胡子
[46:56] – Cranky old crone. – Mush brush. -暴躁的老太婆 -毛怪
[46:57] – Hag face. – Oh, go braid your back hair. -大长脸 -梳梳你脑后的头发吧
[46:59] I’d give you a nasty look, but you’ve already got one. 我本来想说你嘴脸难看 但你已经很难看了
[47:01] Okay, okay. 好吧 好吧
[47:03] You old yeti. Now, look. 老雪怪 你看
[47:09] What does this mean to you? 你觉得这是什么意思
[47:11] The omega. 欧米茄
[47:12] Isaac talked about it when he died. 艾萨克死前提到了
[47:15] The last letter of the Greek alphabet. 希腊字母表中的最后一位
[47:18] And in early Christianity? 早期基督教中
[47:23] It means Judgment Day. 意思是审判之日
[47:39] You all right, kiddo? 你没事吧 孩子
[47:42] I’m okay. 我没事
[47:45] You always were a lousy liar. 你撒的谎总是很拙劣
[47:54] You’re lonely, huh? 你很孤单 是吗
[47:56] I just wish Jonathan wasn’t so busy. 真希望乔纳森不要总是这么忙
[48:00] I wish he could spend more time with you. 我希望他能多花点时间和你一起
[48:04] It’s okay. 没关系的
[48:08] What about Tarby? 塔比呢
[48:09] Tarby hates me. 塔比恨我
[48:11] Oh, you can fix that. 你可以想办法的
[48:13] Easy. 很简单
[48:15] Just show him some real magic. 给他看看真正的魔法
[48:17] I can’t do any real magic. 我不会真正的魔法
[48:19] Yes, you can. 你可以的
[48:21] With the book, silly. 用那本书 笨蛋
[48:22] The one I told you to find. 我要你找的那本
[48:25] Well, you found it, didn’t you? 你找到了 不是吗
[48:28] Book? 书
[48:29] You mean the necromancy book in the library? 你是说书房里的那本通灵术书
[48:32] Uncle Jonathan told me never to even touch it. 乔纳森舅舅告诉我绝对不要碰
[48:34] Oh, he won’t mind. 他不会介意的
[48:36] He’s too busy anyways. 反正他也很忙
[48:40] Take the book. 拿走那本书
[48:42] Show Tarby a real trick. 让塔比看看真家伙
[48:44] He’s gonna be your friend again. 他会重新和你做朋友的
[48:47] I know it. 我确定
[48:55] Tarby’s a jerk, you know. 塔比是个混蛋
[48:57] He runs for president every year, 他每年都会竞选主席
[48:58] and he’s always nice until the election. 竞选之前他总是一副很好的嘴脸
[49:02] – After that… – Hey! Over here! -然后… -这边
[49:04] …he goes back to being him. 他就会重新变回他
[49:07] You don’t need him. 你不需要他
[49:09] We could go look for spiders. 我们可以一起去找蜘蛛
[49:11] If you want. 如果你想的话
[49:15] Just leave me alone, okay? 你别管我了 好吗
[49:24] Tarby! 塔比
[49:28] Okay. You want to see some real magic? 你想见识真正的魔法吗
[49:31] I’ll show you. 我给你看
[49:32] Yeah? 是吗
[49:33] You gonna saw a lady in half? 你要把一个姑娘锯开吗
[49:36] I’m gonna raise the dead. 我要让逝者起死回生
[49:38] You’re a liar. 你是个骗子
[49:40] No one can raise the dead. 没人能让死人活过来
[49:41] Watch me. 你瞧好了
[49:43] Unless… 除非
[49:44] unless you’re scared. 除非你害怕了
[49:48] You need a babysitter? 你需要保姆陪着
[49:49] Fine, but this whole thing 好吧 但是这整件事
[49:51] is just gonna be a big waste of time. 都是在浪费时间
[49:55] When? 什么时候
[50:26] Tarby! 塔比
[50:28] Tarby? 塔比
[50:49] Tarby, that’s not funny. 塔比 这一点都不好笑
[50:51] It is from here. 在这儿就很好笑
[50:55] Well, come on, smart guy. 走吧 聪明小子
[51:00] Who are we gonna wake up? 我们要唤醒谁
[51:03] How about this one? 这个怎么样
[51:05] The lamb means that it’s a kid’s grave, 有只小羊羔表示墓里是个孩子
[51:07] and I don’t want to raise up a kid. 我不想唤醒一个孩子
[51:10] It’s creepy that you know that. 你知道这个还真诡异
[51:17] This way, I think. 我觉得应该往这儿走
[51:23] Nice trick with the book, Lewis. 书上动的手脚不错 路易斯
[51:25] – I know that’s you. – No, it’s not. -我知道是你干的 -不是
[51:30] Is that it? 是那个吗
[51:31] Yeah. 对
[51:33] I think so. 我想是的
[51:36] Come on. 走吧
[52:12] Okay. 好了
[52:18] “For thou who sleeps in stone and clay, “睡在石与土中的人
[52:21] heed this call– rise up and obey. 听从我的呼唤起身
[52:24] trek on through the mortal door. 穿过死亡之门
[52:27] Assemble flesh and walk once more.” 聚积血肉再次行走人间
[52:34] So, what now? 然后呢
[52:37] That’s it. 就这些了
[52:38] That’s all it says. 上面只写了这些
[52:41] See, I told you all this was… 看 我就跟你说这都是…
[52:51] Tarby? 塔比
[52:53] Tarby! 塔比
[54:08] Could you put those back, please? 能把衣服放回去吗 拜托
[54:14] He’s coming home! 他要回家了
[54:16] – He’s free. – He’s back! -他自由了 -他回来了
[54:19] He’s awake. 他醒了
[54:21] He’s coming home! 他要回家了
[54:26] Coming home! 他要回家了
[54:28] – He’s coming home. – He’s awake. -他要回家了 -他醒了
[54:29] Coming home. He’s coming home. 他要回家了 他要回家了
[54:31] – He’s coming home. – Coming home. -他要回家了 -他要回家了
[54:33] – He’s back! – He’s coming home. -他回来了 -他要回家了
[54:34] – He’s awake. – He’s back! -他醒了 -他回来了
[54:37] He’s coming home. He’s coming home. 他要回家了 他要回家了
[54:43] That’s not creepy. 这真是一点都不诡异
[54:58] Who’d be crazy enough 谁会疯到
[54:59] to bring Isaac Izard back? 去复活艾萨克·伊扎德
[55:01] Someone suicidal. 想自杀的人
[55:07] The house knows he’s back. 屋子知道他回来了
[55:08] Can you feel that? 你感觉到了吗
[55:10] Like a dog with rabies. 像是得了狂犬病的狗
[55:12] Knows his master’s coming home. 知道它的主人要回来了
[55:14] I’m gonna need your help on this one, Florence. 这次我需要你的帮助 佛罗伦萨
[55:16] My magic won’t be enough. 我的魔法不够强大
[55:18] I’m barely qualified as it is. 我根本不够格
[55:19] I can’t. I’ll-I’ll just mess it up. 我做不到 我会搞砸的
[55:22] – I can’t do this alone. – Well, you won’t have to. -我一个人做不到的 -你不必一个人做
[55:24] – Lewis. – What about Lewis? -还有路易斯 -什么路易斯
[55:25] He’s stronger than you know. 他比你想象得更强大
[55:27] And one and a half warlocks is better than nothing. 一个半巫师总比什么都没有强
[55:29] – Just tell him the truth. – No! He’s just a boy. -你把真相告诉他 -不 他还是个孩子
[55:31] You’re the smartest witch I’ve ever known. 你是我见过的最聪明的女巫
[55:33] You can cast spells I can’t even pronounce. 你能施的咒语我甚至连念都不会念
[55:34] I said I can’t. 我说了我做不到
[55:40] I can’t. 我做不到
[55:44] I’m sorry. 我很抱歉
[55:46] Look… 听着
[55:47] Isaac is coming back, 艾萨克回来了
[55:48] and we can’t let him get inside. 我们不能让他进屋
[55:52] Well… 那么
[55:54] if your magic is off-limits, then what’s the plan? 要是不用你的魔法 那要怎么办
[55:57] I can still swing a hammer. 我挥得动锤子
[56:16] These are crazy people, Marmalade. 这些人都是疯子 橘子酱
[56:19] Crazy people. 疯子
[56:23] Do you think these are enough to keep Isaac out? 你觉得这些足够把艾萨克挡在门外吗
[56:25] Oh, yes. 够了
[56:27] Maybe. 也许
[56:28] I’m gonna get some more. 我再去拿点
[56:51] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[56:52] Don’t come up! I’m, uh… 别上来 我
[56:54] I’m coming down. 我下去
[57:02] Listen. 听着
[57:03] I-I need to talk to you. 我 我得跟你谈谈
[57:05] Not a great time, Lewis. 现在不合适 路易斯
[57:07] I’m working on a heavy-duty spell. 我正在攻克很重大的咒语
[57:09] I want you to stay at Mrs. Z’s 我想要你和齐夫人
[57:10] – for a few days. – Come on. -去住几天 -走吧
[57:12] I see the horseshoes. I know something’s wrong. 我看见马蹄铁了 我知道出事了
[57:14] What are you talking about? There… Everything’s fine. 你在说什么 一切都很好
[57:16] No, it’s not. 不好
[57:17] You’re right, Lewis. 你是对的 路易斯
[57:19] Something is wrong. 出事了
[57:21] – Something is very wrong. – Florence. -出了很糟糕的事 -佛罗伦萨
[57:22] He’s got eyes, Jonathan. 他长眼睛了 乔纳森
[57:25] It’s our friend, Isaac Izard. 是我们的朋友 艾萨克·伊扎德
[57:27] Except he’s not our friend. 但他不是我们的朋友
[57:28] He’s very wicked, very powerful, 他很邪恶 很强大
[57:30] and I’m afraid he’s back from the great beyond. 恐怕他已经复活了
[57:33] Yeah, uh, that’s what I wanted to talk… 对 这就是我想说的
[57:36] And when we find out who’s raised him from the dead, 等我们查到是谁把他复活的
[57:38] they are going to be sorry– very sorry. 这个人会后悔万分的
[57:43] Yeah, they… they sure will. 嗯 肯定的
[57:45] Look. 听着
[57:47] The truth is, 事实就是
[57:48] it’s not safe for you here. 你待在这里不安全
[57:50] At least not now. 至少现在不安全
[57:52] So go next door with Florence, okay? 所以跟佛罗伦萨去隔壁住好吗
[57:55] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[58:13] Come on. 快啊
[58:15] Mrs. Zimmerman? 齐默曼夫人
[58:16] Uh, I’m sorry, dear? 亲爱的你说什么
[58:18] What are you doing? 你在干什么
[58:20] I’m just trying… 我在努力…
[58:26] Nothing. 没事
[58:34] Wait. 慢着
[58:37] Isaac and Uncle Jonathan used to perform together? 艾萨克和乔纳森舅舅以前在一起表演
[58:39] They did everything together. 他们以前形影不离
[58:43] They were best friends. 他们是至交
[58:45] They were? 是吗
[58:48] Once. 曾经是
[58:55] Isaac was an orphan, 艾萨克是个孤儿
[58:58] and Jonathan a runaway. 乔纳森是个逃家的孩子
[59:00] Neither of them had family. 他们都没有家人
[59:03] All they had was magic. 他们只有魔法
[59:09] And each other. 和彼此
[59:11] Then Isaac went away to war. 后来艾萨克参战了
[59:15] He was fighting in Germany, when he went M.I.A. 他去和德国人战斗 然后他中途失踪了
[59:17] Months passed. 几个月过去了
[59:19] Then, suddenly, Isaac came back home. 突然艾萨克回来了
[59:23] But it wasn’t the same Isaac. 但他已经不是原来的艾萨克了
[59:28] He was different. 他变了
[59:30] And angry. 他变得很愤怒
[59:32] And more powerful than any warlock had the right to be. 他成了世上最强大的巫师
[59:37] How? 怎么回事
[59:39] What happened to him? 他遭遇了什么
[59:41] We don’t know. 我们不知道
[59:43] All he said was he was lost in the Black Forest. 他只说他迷失在了黑暗森林
[59:47] Now, that is a very old place 那是有古老魔法的
[59:51] with very old magic. 古老的地方
[59:53] It’s where the Brothers Grimm wrote their histories. 那是格林兄弟书写历史故事的地方
[59:56] You mean their fairy tales. 你是说他们写的童话
[59:59] Now, we think that Isaac 我们认为艾萨克
[1:00:02] met a dark warlock in those woods, 在森林里遇到了一个黑巫师
[1:00:04] a teacher who gave him 那巫师成了他的老师
[1:00:06] some terrifying, forbidden books. 给了他一些可怕的禁书
[1:00:10] One of which is so dangerous 其中的一本书过于危险
[1:00:12] that your uncle keeps it locked up in his cabinet. 所以你舅舅把它锁在了柜子里
[1:00:16] Then Isaac abandoned poor Jonathan. 后来艾萨克抛弃了可怜的乔纳森
[1:00:20] No explanation. 毫无理由
[1:00:21] And he found himself a witch, Selena. 然后他找了一个女巫 赛琳娜
[1:00:25] So spiteful and mean, he married her. 一个恶毒刻薄的女人 他娶了她
[1:00:28] And they locked themselves away in the house. 他们把自己锁在了那间屋子里
[1:00:32] Until one night last year… 直到去年的一个晚上
[1:00:34] Isaac performed a blood magic ritual 艾萨克进行了一次血咒仪式
[1:00:37] that killed him. 杀死了自己
[1:00:39] What was the ritual for? 那个仪式是做什么的
[1:00:40] To make a key. 制造一把钥匙
[1:00:42] A clock key. 时钟钥匙
[1:00:44] Of human bone. 用人骨制成
[1:00:47] We think his wife’s bones. 我们觉得那是他妻子的骨头
[1:00:51] We think Isaac killed Selena to make it. 我们认为他为此杀了赛琳娜
[1:00:59] Uncle Jonathan said that you were a really good witch– 乔纳森说你是个很厉害的女巫
[1:01:01] even better than him. 比他还厉害
[1:01:03] I was. 我曾经是
[1:01:06] Once. 曾经是
[1:01:10] My magic was the toast of Paris. 我的魔法在巴黎家喻户晓
[1:01:12] You should have seen me before the war. 你该看看我在战场上的表现
[1:01:15] I melted Salvador Dalí’s watch one time, 我熔化了萨尔瓦多·达利的表
[1:01:18] right off his wrist. 那表还在他的手腕上
[1:01:20] Then why can’t you help us? 那你为什么不能帮我们
[1:01:29] You know how magic comes from the inside? 你知道魔法是从内心释放的吗
[1:01:33] Well… 是这样的
[1:01:34] I got hurt one time. 我受过伤
[1:01:37] Pretty badly. 很重的伤
[1:01:39] And even though my outsides got better, 就算我外在的伤口好了
[1:01:43] my insides never did. 我内心的伤还没好
[1:01:46] And so now, every time I try to work any real magic, 所以现在每次我想试着施魔法
[1:01:51] it just comes out… 结果都
[1:01:54] broken. 不成功
[1:01:59] Now… 好了
[1:02:03] There’s very few problems in the world 世界上没有多少问题
[1:02:06] that can’t at least be helped 是一块美味的巧克力碎片饼干
[1:02:08] by a good chocolate chip cookie. 解决不了的
[1:02:17] Tarby. Tarby! 塔比 塔比
[1:02:20] Not now, Lewis. I’m late for gym. 现在不行 路易斯 我去体育馆要迟了
[1:02:21] – No, now. We gotta talk now. – What? -不行 我们得立刻谈谈 -什么
[1:02:23] – Let go! – Where do you think you’re going, huh? -放开我 -你还想去哪儿
[1:02:25] The other night, what we did in the cemetery, 那天晚上 我们在墓地做的事
[1:02:27] we did something awful. 我们犯下了打错
[1:02:29] My uncle’s in trouble. We all are, and… 我舅舅有麻烦了 我们都有麻烦了
[1:02:31] See, see, there’s this clock. 听着 有一口钟
[1:02:32] Lewis, just stop. 路易斯 闭嘴吧
[1:02:35] Nothing happened in that cemetery. 墓地里什么事也没发生
[1:02:37] Look, I get it– you’re scared. 我明白 你害怕了
[1:02:39] I am, too. We’re… 我也很怕 我们…
[1:02:40] Woody! 伍迪
[1:02:43] – Let’s get out of here! – Let’s go! -我们快走 -走
[1:02:49] – Good morning, Miss Fisher. – Woody. -早上好 费什老师 -伍迪
[1:02:50] I’m not scared. 我没害怕
[1:02:52] And if you tell anyone I was there, 要是你告诉别人我去了那里
[1:02:54] I’ll break both your arms. 我就打断你的双臂
[1:03:01] You’re just a weirdo. 你就是个怪胎
[1:03:14] “Indomitable.” 不可战胜
[1:03:37] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[1:03:39] You in here? 你在吗
[1:03:54] No way. 不会吧
[1:04:20] Help me! Help, please! 救命 救命
[1:04:23] Help! Uncle Jonathan! 救命 乔纳森舅舅
[1:04:25] Uncle Jonathan! Help! 乔纳森舅舅 救命
[1:04:27] Help me, please! 救救我
[1:04:31] Get those papers! 把书赶走
[1:04:37] Get, get, get. Get! 走开 走开
[1:04:39] Are you all right? 你没事吧
[1:04:41] What are you doing here? 你到这里来干什么
[1:04:42] I told you it’s not safe. 我说了这里不安全
[1:04:45] I was being indomitable. 我只是想表现得不可战胜
[1:04:48] I suppose you were, weren’t you? 我想你就是那样 不是吗
[1:04:50] You can’t do this alone. 你一个人不行的
[1:04:52] You need help, 你需要帮手
[1:04:53] – and I can help you. – No, you can’t. -我可以帮你 -你不行
[1:04:55] Actually, I can, ’cause I know how to read this. 其实我行 因为我能读懂这个
[1:05:00] But I’m gonna need some Ovaltine. 但我需要来点阿华田
[1:05:03] Wait, I-I don’t understand. 慢着 我不明白
[1:05:04] – You’ve seen this code before? – Yes. -你以前见过这种密码 -是的
[1:05:06] Comrade Ivan uses one just like it 伊万同志用它来向
[1:05:08] to send commands to his Red Brigade. 他的红旅发送命令
[1:05:09] – Comrade who? – Comrade Ivan from the TV show. -什么同志 -电视剧里的伊万同志
[1:05:12] But Captain Midnight always stops him and decodes it… 但午夜队长拦截了信 将命令解密了
[1:05:15] with, uh… 用这个
[1:05:17] this, the Captain Midnight Secret Decoder Pin. 午夜队长解码纸
[1:05:21] I don’t believe it. 真不敢相信
[1:05:22] I don’t believe it. 我也不敢相信有这种熊孩子
[1:05:24] Three Ovaltine shakes, please. 麻烦来三杯阿华田奶昔
[1:05:36] “With this clock, Selena and I “有了这口钟 赛琳娜和我
[1:05:38] shall wipe this filthy world clean.” 可以扫清这肮脏的世界”
[1:05:43] It’s a doomsday clock. 是末日之钟
[1:05:47] In a way, it destroys everything, 它可以摧毁一切
[1:05:50] but not by ending the world, but sending it back 但不是终结这个世界 而是将世界
[1:05:52] to the beginning. 重置到世初
[1:05:54] If the planet is one giant clock, 如果说地球是一口巨钟
[1:05:55] then this damn thing is the winder. 那么这个东西就是发条
[1:05:58] He’s winding it back 他要把时钟
[1:06:00] to the very beginning of time! 调回到时间的伊始
[1:06:01] So everything goes 一切都会回溯
[1:06:03] in reverse– we grow younger and younger 我们会越来越年轻
[1:06:04] until we vanish, until there’s no one left. 直到消失 直到什么都不剩下
[1:06:08] I knew Isaac was strong, but this goes beyond anything 我知道艾萨克很强大 但这已经
[1:06:11] I ever thought he was capable of. 超出了我对他能力的认知
[1:06:14] When’s it happen? 仪式什么时候开始
[1:06:16] “When night’s at its blackest.” “当夜晚最黑的时候”
[1:06:20] The total lunar eclipse– tonight. 月全食 就是今晚
[1:06:22] All those moons painted in my bedroom– 我房间里画了很多月亮
[1:06:25] what if Isaac was studying them 会不会艾萨克在研究月相
[1:06:26] and waiting for the right moment? 等待合适的时机
[1:06:28] That’s what the gongs are counting down to. 那就是钟声倒计时的作用
[1:06:39] We’ll take the gumballs, too. 口香糖我们也买了
[1:06:50] Isaac’s been here. 艾萨克来过这里了
[1:06:54] Isaac pulled all the horseshoes off? 艾萨克把马蹄铁都去除了
[1:06:56] Burned ’em off, one by one. 他把它们一个个都烧了
[1:06:59] Like ants with a magnifying glass. 就像用放大镜烧蚂蚁
[1:07:01] Ooh, just how powerful is he now? 不知他眼下强大到了何种地步
[1:07:04] Death’s been good to him. 死神待他不薄
[1:07:05] Wait here. 你们在这里等等
[1:07:20] Chair! It’s okay, it’s okay. 小椅 没事了 没事了
[1:07:22] I’m here. I’m here to help. 我来了 我来救你了
[1:07:25] It’s okay. 没事了
[1:07:27] You’re okay. 没事的
[1:07:28] He’s torn the place to pieces. 他把这里撕了个粉碎
[1:07:31] He must have been looking for something. 他一定是在找什么东西
[1:07:34] And I think I know what. 而我知道是什么
[1:07:38] Well, what are we waiting for? 那我们还等什么
[1:07:40] Let’s get rid of it. 快把它解决掉
[1:07:47] Uh, shouldn’t this be melting right now? 不该熔化了吗
[1:07:49] Too much John the Conqueror root? 喇叭花根放太多了
[1:07:52] No. 不是
[1:07:53] Not enough goofer dust. 魔粉放太少了
[1:07:56] Grains of paradise. 天堂谷物
[1:07:57] We don’t have any grains of paradise. 我们没有天堂谷物
[1:07:59] You know what? 我看
[1:08:00] – Maybe a pinch of motherwort. – Uncle Jonathan? -也许该放一点益母草 -乔纳森舅舅
[1:08:01] How about some lotus root? 要不来点藕
[1:08:03] Yeah, yeah, more lotus root. 对对 放点藕
[1:08:04] Uncle Jonathan. 乔纳森舅舅
[1:08:06] This is my fault. 这都是我的错
[1:08:08] Lewis, you helped us. 路易斯 你帮了我们
[1:08:10] You’re the one who decoded the blueprints. 是你解码了设计图
[1:08:12] No. 不
[1:08:15] I mean I’m the one who brought Isaac back. 是我复活了艾萨克
[1:08:19] Lewis? 路易斯
[1:08:20] What are you talking about? 你在说什么
[1:08:24] I opened the cabinet. 我打开了柜子
[1:08:25] I used your book. 用了你的书
[1:08:27] I-I’m so, so, so sorry. 我…我很抱歉
[1:08:29] No, you couldn’t have. You don’t know enough magic 不 你不可能做到 你的魔法不足以
[1:08:31] to pull off a spell like that. 施行这样的咒语
[1:08:33] I just followed the directions. 我是照着书上来的
[1:08:36] I bled onto the book. 我往书上滴了血
[1:08:38] Oh, Lewis. 路易斯
[1:08:41] Blood magic? 血魔法
[1:08:43] That was my one rule. 我只有这一条规矩
[1:08:46] I-I know. I’m sorry. 我…我知道 对不起
[1:08:48] – And you broke it? – I didn’t mean to. -你违反了仅有的一条规矩 -我不是估计的
[1:08:50] So you opened a forbidden cabinet 这么说你是无意间
[1:08:53] and performed an unholy ritual 打开了禁止打开的柜子
[1:08:55] – on accident? – Jonathan. -还进行了邪恶的仪式 -乔纳森
[1:08:57] I didn’t know Isaac was evil. 我不知道艾萨克是邪恶的
[1:08:58] You never told me. 你从没告诉过我
[1:08:59] Oh, so this is my fault? 这么说这是我的错了
[1:09:00] I didn’t say that. 我不是这个意思
[1:09:01] Then what are you saying?! 那你是什么意思
[1:09:04] What the hell were you thinking?! 你到底在想些什么
[1:09:05] I just wanted Tarby to be my friend again. 我只是想挽回塔比这个朋友
[1:09:09] And I want my parents back. 我想让爸爸妈妈回来
[1:09:10] And I figured, if it worked here, 我想要是咒语奏效了
[1:09:12] I could go home and try it on them. 我就可以回家再试着复活他们
[1:09:16] I just want my mom. 我只是想要妈妈回来
[1:09:21] I’m sorry. 对不起
[1:09:23] It was a mistake. 这一切就是个错误
[1:09:25] You coming here. 你不该到这里来
[1:09:27] Now, hold on, Jonathan. 等一下 乔纳森
[1:09:30] No. No, please, please. 不 不 求你 求你了
[1:09:31] I’ll-I’ll make it up to you. 我会 我会做出弥补的
[1:09:33] Please. 求你了
[1:09:35] No. This is no place for a kid. 不行 这个地方不适合孩子待
[1:09:38] It’s not safe for you here. 这里对你来说不安全
[1:09:40] I was wrong to ever think that it was. 我以前的想法错了
[1:09:42] But… 可是
[1:09:44] we’re a bevy of swans. 我们是一群天鹅啊
[1:09:46] I’m sorry. 对不起
[1:09:50] You stay here. 你先乖乖在这儿
[1:09:52] Let me talk to him. 我找他谈谈
[1:10:04] I know I’ve got a Malleus Maleficarum 我在这边哪里
[1:10:06] around here somewhere. 有个女巫之锤
[1:10:08] Should help with the key. 对毁掉钥匙有帮助
[1:10:12] Go ahead, yell at me. 来吧 骂我吧
[1:10:13] Call me some names. 给我起绰号吧
[1:10:14] No names. 不起绰号了
[1:10:17] Not this time. 这次不起
[1:10:20] Jonathan. 乔纳森
[1:10:22] That little boy needs you. 那孩子需要你
[1:10:24] But what he did… 但他做了那种事
[1:10:25] He’s a child. 他是个孩子
[1:10:27] Children make mistakes. They get in trouble. 孩子会犯错 会惹麻烦
[1:10:30] That’s why they’re children. 正因为这样 他们才是孩子
[1:10:31] No, this is not swiping a comic book, Florence. 不 这可不是偷漫画书这样的小错 佛罗伦萨
[1:10:34] This is… I-I… 这是…我 我
[1:10:36] I-I… I don’t have a choice here. 我…我没有选择
[1:10:38] Of course you do. 你当然有选择
[1:10:40] You could stick it out. 你可以继续带着他
[1:10:42] No, no, when the going gets tough, 不 你不会的 事情一旦难办了
[1:10:45] you get going right for the exit. 你会转身就逃
[1:10:47] Like how you ran away from your family. 就像你逃离了自己的家
[1:10:50] Ran away? My dad threw me out! 逃离 是我爸爸赶我出来的
[1:10:52] And what about your little sister? 那你妹妹呢
[1:10:53] She looked up to you. 她那么崇拜你
[1:10:55] She needed you, and now she’s gone. 她那时候多么需要你 现在她不在了
[1:10:57] And you’re going to abandon her only child. 而你要抛弃她唯一的孩子
[1:11:00] Look, I don’t know how to take care of a kid. 我不知道怎么照顾孩子
[1:11:02] How to talk to him, how to keep him safe. 怎么跟他交流 保护他
[1:11:04] Especially now. 特别是现在这种情况
[1:11:05] – I’m just… – You’re scared. -我只是… -你害怕了
[1:11:07] Yes, all right? 是的 行了吧
[1:11:08] I’m scared– for Lewis. 我害怕了 因为路易斯
[1:11:10] Scared he’ll get hurt. 我怕他会受伤
[1:11:12] Well, guess what, genius. 你猜怎么着 天才
[1:11:14] That is the whole point. 这就是关键
[1:11:16] Having a child means being scared for them 24-7 照顾一个孩子意味着就算你整天担惊受怕
[1:11:19] and doing it anyway. 但还是不能放手
[1:11:21] It’s the whole damn job description. 当父母就是这样的
[1:11:25] And I would give everything to have that job again. 要是能再有一个孩子 我愿意付出一切
[1:11:27] To have my little girl back to… 要是我的女儿能回来…
[1:11:33] You know what? 知道吗
[1:11:35] I do have a name for you. 的确有一个绰号配你正好
[1:11:38] Jonathan Barnavelt, you’re a coward. 乔纳森·巴纳维尔 你这个懦夫
[1:12:04] Mrs. Hanchett! Mrs. Hanchett! 汉切特太太 汉切特太太
[1:12:09] – Lewis. – He’s free. -路易斯 -他自由了
[1:12:10] He’s in there. We gotta go now! 他在你房子里 我们得快点跑
[1:12:12] Well, who? What are we talking about? 谁 你说谁
[1:12:13] There is someone in your house! 你房子里有人
[1:12:14] – Please hurry! – Who? -快点 -谁
[1:12:15] – Come on! – Oh, take Marmalade. -快走 -带上橘子酱
[1:12:17] Wait. 等等
[1:12:18] – Come on! Hurry! Please! – Hold on. -快点 拜托快点 -等等
[1:12:20] – We don’t care about the door! – What? Lewis, it’s cold. -别管门了 -什么 路易斯 外面很冷
[1:12:21] – He’s upstairs! I saw him! – Oh, my God. -他在楼上 我看到他了 -天哪
[1:12:23] – He’s in your house right now! – Lewis! -他就在你房子里 -路易斯
[1:12:24] – Please! Hurry! Hurry! – Lewis! Lewis! -拜托快点 快点 -路易斯 路易斯
[1:12:27] – Come on! – Wait, hold on, Lewis. -快点 -等等 慢点 路易斯
[1:12:29] – It’s slippery, Lewis! – Come on, run! Hurry! -地上很滑 路易斯 -快点 快跑啊
[1:12:30] – Mrs. Hanchett, hurry! – Hold on! -汉切特太太 快点 -慢点
[1:12:31] It’s slippery, Lewis! Stop! 地上很滑 路易斯 停下
[1:12:33] You’re not making any sense. 你莫名其妙的
[1:12:35] – What bad man? – His name is Isaac. -什么坏人 -他叫艾萨克
[1:12:37] – Isaac Izard. – Isaac Izard? -艾萨克·伊扎德 -艾萨克·伊扎德
[1:12:38] Lewis, he’s dead. 路易斯 他已经死了
[1:12:39] He died last year. 他去年死了
[1:12:42] Stay here. 待在这儿
[1:12:44] Uncle Jonathan! Mrs. Zimmerman! 乔纳森舅舅 齐默曼夫人
[1:12:50] It’s locked. 门被锁上了
[1:12:54] It must be Isaac. Out of the way. 肯定是艾萨克干的 让开
[1:13:02] Mrs. Hanchett, get away from the door. 汉切特太太 离门远点
[1:13:04] – Don’t be ridiculous. – No! -别傻了 -不
[1:13:22] Hello, Lewis. 你好 路易斯
[1:13:32] Stay away from her. 你离她远点
[1:13:37] Why should I stay away 为什么我要离我
[1:13:39] from my beautiful wife? 美丽的妻子远点
[1:13:52] You’re Selena Izard? 你是赛琳娜·伊扎德
[1:14:30] In the flesh. 正是在下
[1:14:33] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:14:34] Lewis! 路易斯
[1:14:36] But… but you died. 可是…可是你死了
[1:14:38] Whoever said I died? 谁说我死了
[1:14:40] – Isaac! – Isaac! -艾萨克 -艾萨克
[1:14:42] Isaac? 艾萨克
[1:14:45] Isaac! 艾萨克
[1:14:55] Is that bone? 这是骨头吗
[1:14:57] Human. 人骨
[1:14:59] He killed her to make some sort of key. 他杀了她用人骨做成了钥匙
[1:15:02] I thought it was made from… 我以为那是用…
[1:15:04] Not my bone, no. 不是我的骨头
[1:15:06] That was a chunk from the real Mrs. Hanchett. 那是真正的汉切特太太身上的
[1:15:09] Lovely woman. 可爱的女人
[1:15:11] That is, before I killed her and took her place. 那是在我杀了她取代她的身份之前
[1:15:13] My wife. 我妻子
[1:15:16] She has a talent for disguises. 很擅长伪装
[1:15:20] I learned from the best. 名师出高徒
[1:15:34] Come give your mommy a kiss. 给妈妈一个吻吧
[1:15:36] You. 是你
[1:15:37] It was you in my dreams. 我梦里的是你
[1:15:39] I couldn’t get near that locked cabinet. 我没办法接近锁上的柜子
[1:15:42] The charms were too strong. 上面的魔法太强大了
[1:15:43] But you… you could get that nasty old book for me. 但是你 你可以帮我拿到那本书
[1:15:48] Raise Isaac for me. 帮我复活艾萨克
[1:15:50] You could do everything I wanted. 你能帮我做到我想要的
[1:15:53] And now… 而现在
[1:15:55] you are going to get us that clock key. 你要帮我们拿到钟的钥匙
[1:16:08] No, no, not… ah, not there! 不 不 不要戳那里
[1:16:22] Well, come on! 快点
[1:16:25] – Now you’re just showing off. – Lewis! -你只是在炫耀你的身手 -路易斯
[1:16:28] – Lewis! – Lewis, where are you? -路易斯 -路易斯 你在哪里
[1:16:33] – Isaac took him. – Yes, but where? -艾萨克抓了他 -对 但他们去哪儿了
[1:16:36] I think I know. 我想我知道了
[1:16:53] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:16:54] – Lewis! – We’re coming. -路易斯 -我们来了
[1:16:56] Mrs. Zimmerman, I’m over here! I’m over here! 齐默曼夫人 我在这 我在这里
[1:17:01] Uncle Jonathan, over here! 乔纳森舅舅 在这里
[1:17:03] Here! No, over here! 这里 不 是这里
[1:17:05] Help me! 救救我
[1:17:12] Barnavelt and Izard, masters of prestidigitation, 巴纳维尔和伊扎德 深受欧洲皇室首脑
[1:17:16] beloved by the crown heads of Europe, 喜爱的戏法之王
[1:17:19] together again. 重聚一堂
[1:17:21] I’m sure you’ll remember my next trick. 我想你一定记得我下一个戏法
[1:17:29] – No! – No! -不 -不
[1:17:30] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:17:31] Isaac, don’t do this. 艾萨克 别这么做
[1:17:33] I like the boy. 我喜欢这孩子
[1:17:36] An orphan with a love for Captain Midnight? 一个喜欢午夜队长的孤儿
[1:17:39] Warms my dead heart. 温暖了我死去的心
[1:17:43] Please don’t make me butcher him. 拜托别让我不得不杀了他
[1:17:46] Give me the key. 把钥匙给我
[1:17:47] You don’t have to hurt anyone. 你没必要伤害任何人
[1:17:49] Just tell us– where is the clock? 告诉我们 钟在哪里
[1:17:52] The clock is under a witch’s hex. 钟被女巫的魔法掩盖了
[1:17:54] You’ll never find it. 你们永远找不到的
[1:17:56] – This is over. – Isaac, please. -已经结束了 -艾萨克 拜托
[1:17:59] There must be some part of you that doesn’t want this, 你内心肯定还有那么一点不想这么做的
[1:18:01] that isn’t completely dead. 还有那么一点没有死去
[1:18:04] I was dead long before I died. 我的心早在我的肉体之前死了
[1:18:06] We know you went through 我们知道你在战时
[1:18:08] something awful during the war. 经历了一些可怕的事
[1:18:10] We all did. 我们都一样
[1:18:11] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[1:18:16] It’s where I met my teacher. 我在那里遇到了我的老师
[1:18:18] My unit had been caught in an ambush. 我的小队遇到了埋伏
[1:18:21] Everyone slaughtered. 所有人都被杀了
[1:18:23] I’d been left for dead. 我被留在那里等死
[1:18:25] I stumbled through the Black Forest for days. 我在黑暗森林里跌跌撞撞了几天
[1:18:28] I chanted every spell I knew, with one thought only: 我念动了我知道的所有咒语 心里只有一个念头
[1:18:32] “Make me powerful enough to end this.” 让我变得强大到能终结这一切
[1:18:36] To erase the horrors I had witnessed. 抹去我目睹的那些可怖之事
[1:18:42] When I opened my eyes… 当我睁开眼睛的时候
[1:18:46] I saw him. 我看到了他
[1:18:49] He offered me something to drink. 他给了我一杯喝的
[1:18:53] For a small price, of course. 只付出了我一点代价
[1:19:02] Suddenly, I had it. 突然间 我得到了
[1:19:06] The blueprints for the clock. 钟的设计图
[1:19:09] In my mind. 出现在了我的脑海里
[1:19:16] Clear as day. 一清二楚
[1:19:19] That wasn’t a warlock. 那不是巫师
[1:19:21] It wasn’t even a human. 那甚至不是人
[1:19:22] It was a demon, you reckless idiot! 那是恶魔 你这个鲁莽的蠢货
[1:19:24] You summoned a demon! 你召唤了一个恶魔
[1:19:25] Yes, yes. 是的 没错
[1:19:27] Azazel, to be exact. 确切来说 是阿撒兹勒
[1:19:30] The fourth prince of hell. 地狱四王子
[1:19:32] Oh, he gave me a wonderful gift. 他给了我一份了不起的礼物
[1:19:35] The greatest magic trick ever. 史上最伟大的戏法
[1:19:38] I’m going to make people disappear. 我要变走人类
[1:19:41] Spin the world back until the dawn of time. 将世界转回时间的伊始
[1:19:45] All that will be left… 剩下的只有
[1:19:48] – Selena and I. – But… -赛琳娜和我 -但是
[1:19:50] if you go back to the beginning, 要是你回到伊始
[1:19:52] history, humans, it will all just start over again. 历史 人类 都会重头再来
[1:19:55] No. 不
[1:19:56] I’ll make sure people are never born this time. 这次我会确保人类永不诞生
[1:19:59] With the help of a friend. 借助一位朋友的帮助
[1:20:02] Lewis’s parents won’t die in that awful crash. 路易斯的父母就不会死于可怕的车祸
[1:20:06] Your husband and sweet little girl won’t be killed. 你的丈夫和可爱的女儿就不会被害
[1:20:09] They’ll never have existed. 他们会从来也没存在过
[1:20:11] No people, no war. 没有人类 没有战争
[1:20:14] Now, Jonathan… 乔纳森
[1:20:17] The key. 钥匙
[1:20:21] Florence? 佛罗伦萨
[1:20:23] Now would be a good time… 现在是时候
[1:20:25] for a little… magic. 施点小魔法了
[1:20:29] Of all people, Florence, 这么多人里 佛罗伦萨
[1:20:30] I thought you’d want this. 我以为你是也想要这样的
[1:20:32] I know what losing your family did to you. 我知道失去家人给你造成的痛苦
[1:20:35] You’re too sad and broken… 你那么难过 心碎到
[1:20:37] …to work any real magic. 无法施展魔法
[1:20:42] Maybe I was. 也许之前是的
[1:20:45] But now… 但是现在
[1:20:47] I’m indomitable. 我不可战胜
[1:21:01] Marmalade, now! 橘子酱 动手
[1:21:32] – Where are they? – They’re gone. -他们去哪儿了 -跑了
[1:21:34] Mind your step. There’s a tongue. 注意脚下 到舌头部分了
[1:21:37] – I’ve got it. -There’s a big tongue. -我可以的 -大舌头
[1:21:54] So… creepy. 真是诡异
[1:22:09] Uncle Jonathan! Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅 乔纳森舅舅
[1:22:12] Lewis, don’t freak them out! 路易斯 别激怒纳闷
[1:22:14] Unhand me. Let me go! 放开我 放开我
[1:22:17] – Mommy. Mommy. – Put me down! Stop! -妈妈 妈妈 -放我下来 住手
[1:22:29] Why won’t you talk to me? 你为什么不跟我说话
[1:22:30] Why won’t you talk to me? 你为什么不跟我说话
[1:22:34] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:22:37] Hey, wait! Help us! 等等 救命
[1:22:39] Jonathan! 乔纳森
[1:22:42] – Let me go! – Let go of me! Let go of me! -放开我 -放开我 放开我
[1:22:44] – Jonathan! – Jonathan! Jonathan! -乔纳森 -乔纳森 乔纳森
[1:22:50] – Lewis, you okay? – I’m okay. -路易斯 你没事吧 -没事
[1:22:52] Would you look at that? 你怎么看
[1:22:54] Okay, let’s get back in there. 我们再进去吧
[1:22:55] What, with those creepy metal monsters inside? 什么 要进去再遇到那些恐怖的钢铁怪物吗
[1:22:57] They’ll tear us to shreds. 它们会把我撕成碎片的
[1:22:58] Florence, we have to find Isaac and Selena. 佛罗伦萨 我们必须找到艾萨克和赛琳娜
[1:23:05] You heard Isaac. He’s using a witch’s hex! 你听到艾萨克说的了 他用了女巫的魔咒
[1:23:07] I understand that. So, should we just 我知道 那我们要就这么
[1:23:08] sit around and try to figure out the hex? 不管不问 试着破解魔咒吗
[1:23:09] – No. We need a plan! – We don’t have time! -不 我们得制定个计划 -我们没时间了
[1:23:11] Guys! 各位
[1:23:20] Oh, my giddy aunt. 我的老天爷啊
[1:23:23] Don’t worry. Their teeth are made of pumpkin. 别担心 它们的牙齿是南瓜做的
[1:23:24] They can’t really hurt us. 它们伤不了我们
[1:23:32] Okay, I made that up. 好吧 我瞎说的
[1:23:41] Some kind of ungodly adhesive. 是一种邪恶的胶水
[1:23:43] I’m stuck! 我被黏住了
[1:23:46] Me, too. 我也是
[1:23:47] You know, I didn’t think 我从没想过
[1:23:48] this is how I was gonna die. 我会是这种死法
[1:23:52] Look! Mrs. Zimmerman, grab my shirt. 看 齐默曼夫人 抓住我的衣服
[1:23:54] I got you. 抓住了
[1:23:56] – Just chop! – Lewis, hurry! -快砍 -路易斯 快点
[1:23:58] Chop! Chop! 砍 砍
[1:24:05] God, I hate pumpkins. 老天 我讨厌南瓜
[1:24:12] Did you see that, Florence? 你看到了吗 佛罗伦萨
[1:24:14] I exploded it with a psychic energy blast. It worked! 我用精神能量炸了一只南瓜 成功了
[1:24:16] Yes, Jonathan. We’re all very proud of you. 看到了 乔纳森 我们为你感到骄傲
[1:24:19] Did you see that I now have the power? 你看到我现在也有这种能力了吗
[1:24:21] Yes, I understand. Gold star. 知道了 表彰你一颗金星
[1:24:28] Uncle Jonathan. 乔纳森舅舅
[1:24:29] Uncle Jonathan, it’s me. Please wake up! 乔纳森舅舅 是我 快醒醒
[1:24:31] – Jonathan. – Uncle Jonathan. -乔纳森 -乔纳森舅舅
[1:24:32] Jonathan, you’ve got to get up. 乔纳森 你得起来
[1:24:33] You’ve got to get up right now! 你得马上起来
[1:24:35] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:24:37] What are you looking at, you shriveled old prune? 你在看什么 你这个萎缩的老李子
[1:24:39] I’m looking at you, you dumb baby orangutan. 在看你 你这只愚蠢的小猩猩
[1:24:43] Aw, Lewis. 路易斯
[1:24:45] Oh, Florence, you missed a spot. 佛罗伦萨 有块地方你没擦干净
[1:24:46] Lewis… 路易斯
[1:24:49] I’m sorry, Lewis. I’m sorry about everything. 对不起 路易斯 这一切我很抱歉
[1:24:51] It’s okay. 没关系
[1:24:53] – Me, too. – Don’t get me wrong. -我也要说对不起 -别误会
[1:24:55] Uh, this is lovely, but there’s only 18 minutes 你俩挺暖心的 但是距离月全食
[1:24:58] till the eclipse. 只有18分钟了
[1:24:59] And they’ve got the key. 他们手里有钥匙
[1:25:01] How do we find the clock? 我们要怎么才能找到钟
[1:25:02] We can’t. 我们找不到
[1:25:04] It’s got a witch’s hex on it. 女巫的魔咒掩盖了它
[1:25:05] That means it’s hidden from every witch or warlock, 那意味着无论多强大的女巫和男巫
[1:25:07] no matter how powerful. 都没办法找到它
[1:25:09] Not even Florence could find it. 佛罗伦萨也找不到它
[1:25:10] There must be something we’re not thinking of. 我们肯定漏了什么东西
[1:25:18] Maybe I could find it. 也许我可以找到它
[1:25:21] I’m not a witch or warlock. 我不是女巫也不是男巫
[1:25:23] Well, not-not yet anyways, but… 现在还不是 但是…
[1:25:25] maybe if I tried some magic, 也许我用点魔法
[1:25:27] would that work? 会有用吗
[1:25:34] Okay. 好了
[1:25:36] I’m ready. 我准备好了
[1:25:37] Lewis, I don’t know about that 8 Ball. 路易斯 我不知道这个球有没有用
[1:25:40] Hey, this is my magic, not yours. 这是我的魔法 不是你的
[1:25:44] Let’s go. 开始吧
[1:25:50] “Locate. Verb. “定位 动词
[1:25:51] To discover the exact place and position of.” 发现地点和方位”
[1:25:55] “Secret. Adjective. “神秘的 形容词
[1:25:57] Something that is kept unknown or unseen.” 形容未知或未见的东西”
[1:25:59] “Clock. Noun. “钟 名词
[1:26:01] A mechanical device used for measuring time. 用来度量时间的机械工具
[1:26:03] A timepiece. 计时器
[1:26:04] A horologe!” 钟表”
[1:26:09] – He is weird. – Isn’t he, though? -他有点奇怪 -是吧
[1:26:11] Locate the secret clock. 定位神秘的钟
[1:26:14] Locate the secret clock! 定位神秘的钟
[1:26:19] Please, Mom and Dad. 拜托了 妈妈爸爸
[1:26:22] Tell me where the clock is, please. 告诉我钟在哪里
[1:26:35] “Under the boiler.” 在锅炉下面
[1:26:37] Lewis, you genius. 路易斯 你是个小天才
[1:26:52] Shall we? 走吧
[1:27:17] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[1:27:35] – Mrs. Zimmerman? – Hmm? -齐默曼夫人 -怎么了
[1:27:37] What is that? 那是什么
[1:27:41] Jonathan. 乔纳森
[1:27:43] Open the door. 快开门
[1:27:44] Working on it. 正在努力
[1:27:46] Jonathan. 乔纳森
[1:27:50] Jonathan! 乔纳森
[1:27:51] That’s not helping. 你再催也没用
[1:28:04] Lewis. 路易斯
[1:28:07] Crack it open. 开门
[1:28:22] Even in death, so creepy. 死了都这么诡异
[1:29:14] Florence, I really have to pee. 佛罗伦萨 我得去尿尿
[1:29:16] Not the time, Jonathan. 现在不行 乔纳森
[1:29:47] Snakespeare! 蛇士比亚
[1:29:48] – Mrs. Zimmerman! – Florence! -齐默曼夫人 -佛罗伦萨
[1:29:50] Go! Go! 走 快走
[1:29:53] It’s okay. She knows how to handle Snakespeare. 没事的 她处理得了蛇士比亚
[1:29:55] Come here. Quickly. 来吧 快
[1:29:59] Isaac! 艾萨克
[1:30:01] Stop! 住手
[1:30:08] Please. 得了
[1:30:10] I taught you everything you know, Jonathan. 你会的都是我教的 乔纳森
[1:30:13] I didn’t teach you everything I know. 但是我会的没有都教给你
[1:30:37] My darling. 亲爱的
[1:30:42] No! 不
[1:30:55] Wait there, Lewis. 你待在这儿 路易斯
[1:30:57] – No, I have to come with you. – No! -不 我得跟你一起去 -不行
[1:30:58] There may be traps. 可能会有陷阱
[1:31:00] I have protection. 我有护具
[1:31:18] I feel something. 我感觉到了什么
[1:31:19] I got it! 有了
[1:31:25] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:31:45] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[1:31:47] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:31:51] Shh, shh. It’s okay. 嘘 嘘 没事了
[1:31:52] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:31:53] Shh. It’s me, Lewis, your nephew. 嘘 是我 路易斯 你的侄子
[1:31:57] Lewis! 路易斯
[1:31:58] Come with us to the turret. 跟我们到塔楼上来
[1:32:01] It’s a special turret. 这塔楼很特殊
[1:32:03] It’ll protect us. 它会保护我们
[1:32:04] I like you, Lewis. 我喜欢你 路易斯
[1:32:06] I like being your mom. 我可以做你的妈妈
[1:32:07] Forget about your uncle. 忘了你舅舅吧
[1:32:09] Soon, he’ll be gone. 他很快就要消失了
[1:32:11] Like everyone else. 就像其他所有人一样
[1:32:13] Uncle Jonathan? 乔纳森舅舅
[1:32:14] Uncle Jonathan! 乔纳森舅舅
[1:32:25] Hey. I got you. 我抓住你了
[1:32:59] What? 什么
[1:33:08] Mom, Dad, what should I do? 妈妈 爸爸 我该怎么办
[1:33:14] “Say good-bye.” “说再见”
[1:33:15] Say good-bye? I don’t get it! 说再见 我不明白
[1:33:17] What do you mean? 这是什么意思
[1:33:25] Okay. Good-bye, guys. 好吧 再见了
[1:33:28] I love you. 我爱你们
[1:33:37] Look, my darling. 看 亲爱的
[1:33:39] It’s beginning. 开始了
[1:33:43] The sands of time are shifting. 沙漏开始倒置了
[1:34:13] Quickly! 快
[1:34:15] – Something is wrong. – What is it? -有什么不对 -是什么
[1:34:17] Help me. 来帮我
[1:34:22] No. 不
[1:34:27] Yes! 太好了
[1:34:42] I’m gonna show you what a little weird can do. 让你们见识下小怪人的厉害
[1:35:12] What? 什么
[1:35:23] Uncle Jonathan. 乔纳森舅舅
[1:35:25] I’m back. 我变回来了
[1:35:27] You did it. 你做到了
[1:35:29] You stopped the clock! 你让钟停止了
[1:35:31] Do not tell Florence about the baby body. 别把我长婴儿身体的事告诉佛罗伦萨
[1:35:34] She’ll never let me live it down. 她会一辈子揪着不放的
[1:35:36] – I won’t. – You promise? -我保证 -你保证
[1:35:38] I swear. 我发誓
[1:35:39] – No baby body. – Warlock secret? -绝对不说 -巫师间的秘密
[1:35:41] Never happened. 从没发生过这件事
[1:35:43] You’re the best. 你最棒了
[1:35:44] You did it. 你做到了
[1:35:46] Toss me my trousers. 把裤子丢给我
[1:35:50] Not a word to Florence. I’m serious. 一个字都不许跟佛罗伦萨说 我认真的
[1:35:52] Well, well, well. 瞧啊
[1:35:53] Look what the cat threw up. 瞧那猫吐得一身
[1:36:01] Oh, you fixed Snakespeare! 你把蛇士比亚变回来了
[1:36:03] Well, you stopped the clock? 你把钟停下了
[1:36:05] Nah, I just wet my pants. 没 我尿了一裤子
[1:36:07] Literally. 真的
[1:36:08] Lewis stopped the clock. 是路易斯把钟停下了
[1:36:10] Lewis. 路易斯
[1:36:12] You are indomitable. 你是不可战胜的
[1:36:18] Mrs. Zimmerman… 齐默曼夫人
[1:36:21] I’m sorry you lost your family. 我很遗憾你失去了家人
[1:36:22] I’m sorry you lost yours. 我也很遗憾你失去了家人
[1:36:27] But maybe, would you want to be a black swan with us? 但是也许 你愿意和我们一起成为一群黑天鹅吗
[1:36:35] Can I be a purple one? 我可以当紫天鹅吗
[1:36:37] Deal. 没问题
[1:36:39] I would like that very much. 我非常愿意
[1:36:50] I don’t want the creepy little runt. 我不想要那个渗人的小矮子
[1:36:52] Think I want him? 你以为我想要吗
[1:36:54] You know what, fellas? 知道吗 各位
[1:36:55] I don’t really want to play anyways. 反正我也不想玩
[1:36:59] Ball to the face at a very high-speed pace. 篮球高速撞脸
[1:37:04] What?! 什么
[1:37:09] Lucky shot. 只是走运
[1:37:10] We want Lewis on our team. 我们队要路易斯
[1:37:12] – No, we want him. – No! -不行 我们队要他 -不行
[1:37:23] Rose Rita, right? 你叫萝丝·丽塔是吗
[1:37:26] Can I see your bug book? 我可以看看你虫子书吗
[1:37:27] I’ve seen you with your dictionary. 我看你经常带着字典
[1:37:29] You know the word is “Insect.” 你知道那个词叫”昆虫”
[1:37:32] But sure. 不过行吧
[1:37:40] You drew these? 都是你画的吗
[1:37:41] These are really good. 画得真好
[1:37:46] You look like an insect. 你看起来像一只昆虫
[1:37:48] I mean that as the highest compliment. 这是我最高的称赞了
[1:37:53] That’s how I take it. 谢谢你的夸奖
[1:38:02] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:38:04] Who was that? 那是谁
[1:38:05] Rose Rita Pottinger. She’s a friend. 萝丝·丽塔·波廷杰 她是我朋友
[1:38:07] She is? 是吗
[1:38:08] – Is it kissy-faced? – No, platonic. -亲亲脸的关系吗 -不是 柏拉图式
[1:38:10] Look at him playing it cool– James Dean all of a sudden. 瞧他这潇洒样 突然变身詹姆斯·迪恩
[1:38:17] Uncle Jonathan, punch it. 乔纳森舅舅 出发
[1:38:19] Let’s see what this baby can do. 看看这个小家伙的本事
[1:38:35] Hi! We’re home! 你好啊 我们回来啦
[1:38:39] – You ready? – Oh, yeah. -你准备好了吗 -当然
[1:38:41] Stay. 乖乖的
[1:38:43] You know, Jonathan, you drive like an old grandma. 乔纳森 你开车跟老太太一样慢吞吞的
[1:38:46] Oh, that’s funny. You look like one. 真有意思 你长得就像老太太
[1:38:47] Guys, stop. You’re both super old. 两位 停下 你俩都挺老的
[1:38:50] Nice one, Lewis. 说得不错 路易斯
[1:38:52] Gold star. 表彰你一颗金星
[1:39:00] Bad kitty! 坏猫猫
[1:39:01] Use the litter box! 你得用猫砂盆
2018年

文章导航

Previous Post: Order of Chaos(混沌的秩序)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Psych 2 Lassie Come Home(灵异妙探2:莱斯归来)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号