Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hunger Games Catching Fire(饥饿游戏2 星火燎原)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Hunger Games Catching Fire(饥饿游戏2 星火燎原)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:饥饿游戏2 星火燎原
英文名称:The Hunger Games Catching Fire
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] Oh, whoa. 嗨 嗨
[01:16] Easy. 慢着点儿
[01:21] Saw some turkeys on the way here. 来的路上看见几只火鸡
[01:25] Crossed right in front of me like I wasn’t even there. 大摇大摆地从我面前晃过去
[01:28] How rude of them. 真是没礼貌
[01:30] That’s what happens. You spend six days a week working in the mines 这就是一周六天都在矿里工作的下场
[01:33] and stupid birds start to think they own these woods. 这些笨鸟以为自己成了林子的主人
[01:40] When’s the tour leave? 你们什么时候出发
[01:42] Couple hours. 几小时以后
[01:44] Well, let’s go. 那开始吧
[02:39] Hey, whoa, whoa, whoa! 嗨 嗨 嗨 嗨
[02:41] Hey, whoa. You’re okay. 没事 没事
[02:46] You’re okay. You’re safe. You’re safe. 没事的 你冷静下来
[02:48] It’s okay. You’re here with me. 什么事都没发生 别紧张
[02:50] You’re with me. 有我在呢
[02:58] Okay, okay. 好了 没事了
[03:01] I’m sorry. 对不起
[03:06] Oh, we… We should… 我们 我们
[03:11] We should go. 我们赶快走吧
[03:33] Are you coming to the train station? 你会来火车站吗
[03:35] I think you have enough people saying goodbye without me there. 会有很多人在那儿送你 不差我一个
[03:37] Only a few I actually care about. 但那些人并不是我真正在意的
[03:41] It might be easier if I didn’t. 相见不如不见
[03:45] It’s only a few weeks. 只有几周
[03:47] I’ll be back before the snow melts. 雪还没化我就回来了
[03:49] Yeah, a lot can happen in a few weeks. 几周也能发生很多事情
[03:52] Are we gonna do this again? 还得再谈一遍吗
[03:54] Gale, it was an act. 盖尔 那只是演戏
[03:55] Yeah, it was a good one. 演得好极了
[03:58] I did what I had to do to survive. 那是为了生存
[04:00] If I didn’t, I’d be dead. 如果不演 我早就死在竞技场了
[04:11] I had to do that. 我不得不这么做
[04:14] At least once. 至少这次
[04:44] Haymitch! 黑密曲
[04:50] Haymitch! 黑密曲
[04:57] Haymitch, wake up. lt’s Tour Day. 黑密曲 醒醒 今天出发
[05:01] Haymitch. 黑密曲
[05:18] What are you doing? 你在干什么
[05:19] Cameras are gonna be here in an hour. 摄制组还有一小时就到了
[05:22] If you wanted to be babied, you should’ve asked Peeta. 你要想来温柔的 应该去找皮塔
[05:25] Asked me what? 叫我干嘛
本电影台词包含不重复单词:1299个。
其中的生词包含:四级词汇:227个,六级词汇:125个,GRE词汇:123个,托福词汇:161个,考研词汇:261个,专四词汇:216个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:428个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:27] Asked you to wake me without giving me pneumonia. 叫你不要像我这样着凉感染肺炎
[05:31] You are a strangely dislikeable person. 你这姑娘特别不讨人喜欢
[05:36] But you do have your virtues. 当然 还算有眼力价
[05:39] Would you like some bread, Katniss? 要来点面包吗
[05:41] No, I ate at the Hob, but thank you. 不 我吃过了 谢谢
[05:43] You’re welcome. 不客气
[05:46] Brr. 啊
[05:48] You two have a lot of warming up to do before show time. 你俩在节目开演前可得好好培养下感情
[05:51] Which is in an hour, so take a bath, Haymitch. 也就一个小时了 黑密曲 你赶快洗个澡吧
[05:56] I just did. 不是洗了吗
[06:05] Did you have a good walk, dear? 散步开心吗 亲爱的
[06:07] – Walk? I was just out… – We have visitors. – 散步 我是去 – 来客人了
[06:11] Miss Everdeen. This way, please. 艾维丁小姐 请这边儿来
[06:29] Such bravery. 这样的勇气
[06:32] Such spirit. 这样的精神
[06:34] Such… 这样的
[06:37] Contempt. 轻蔑
[06:40] President Snow. 斯诺总统
[06:43] What an honor. 见到你很荣幸
[06:44] My dear, I think we can make this so much simpler 亲爱的 想让复杂的事情变简单
[06:47] if we agree not to lie to each other. 我们就得对对方诚实
[06:49] What do you think? 你觉得呢
[06:50] Yes, I think that would save time. 对 这样可以节约时间
[06:52] Sit down, please. 请坐吧
[07:03] I have a problem, Miss Everdeen. 我有一个问题 艾维丁小姐
[07:06] A problem that began the moment you revealed 这个问题是在竞技场
[07:09] hose poison berries in the arena. 你拿出有毒浆果的那一刻产生的
[07:11] If that Head Game-maker, Seneca Crane, 如果首席游戏师塞内卡·卡克纳
[07:13] had had any brains at all, 稍微有点脑子的话
[07:15] he would have blown you to bits then and there. 当场就应该把你们俩炸成碎片
[07:18] But here you are. 但是你还活着
[07:19] I expect you can guess where he is. 我想你应该知道他的下场
[07:22] Yes, I think so. 是的 可以想到
[07:24] After that fiasco, there was nothing left to do 那场闹剧之后 我也无计可施
[07:27] but to let you play out your little scenario. 只好让你继续演你的小把戏
[07:30] And you were very good. 你的演技实在不错
[07:32] That whole love-crazed, besotted schoolgirl routine. 那一副被爱冲昏头脑的小女生模样
[07:35] Impressive. Truly. 让人刮目相看 真的
[07:37] You convinced the people in The Capitol. 国会区居民对你深信不疑
[07:40] Unfortunately, not everyone in the districts fell for it. 但不幸的是并非每个区所有的人都信那一套
[07:45] I mean, you can’t know this, but in several of them, 不过这一点你并不知情 事实上有几个区的人
[07:48] people viewed your little trick with the berries 把你的毒浆果小把戏
[07:50] as an act of defiance. 看作是挑衅
[07:52] Not as an act of love. 而并不是爱情使然
[07:54] And if a girl from District 12 of all places 如果一个来自12区这种地方的小姑娘
[07:57] can defy The Capitol and walk away unharmed, 都可以在挑衅国会区后安然无恙
[08:00] what is to prevent them from doing the same? 其他区要是效仿
[08:03] What is to prevent, say, 那该如何防止这种
[08:05] an uprising? 叛乱
[08:07] That can lead to revolution. 那会引发一场革命
[08:10] And then, in a fraction of time, 用不了多久
[08:12] the whole system collapses. 政府就会垮台
[08:13] It must be a fragile system, 几个浆果就有如此大的威力
[08:15] if it can be brought down by just a few berries. 政府未免太脆弱了
[08:17] Yes, it is, indeed. 是的 确实脆弱
[08:20] But not in the way you imagine it. 但结果并非你想像的那样
[08:22] How should I imagine? 我该怎么想像
[08:23] You should imagine thousands upon thousands of your people dead. 试着想像12区有成千上万的人为此死去
[08:27] This town of yours reduced to ashes. Imagine it gone. 你的故乡在一场大火中化为灰烬 将不复存在
[08:31] Made radioactive. Buried under dirt 放射性物质弥漫全城 只剩下死亡
[08:33] as if it had never existed, like District 13. 如同消失的13区
[08:39] You fought very hard in The Games, Miss Everdeen. 你在游戏里表现得很努力 艾维丁小姐
[08:43] But they were games. 但那只是游戏
[08:45] Would you like to be in a real war? 你想置身于真正的战场吗
[08:48] No. 不
[08:49] Good. Neither would I. 很好 我也不想
[08:52] Did your mother make these? 这是你妈妈做的吗
[08:55] Peeta. 是皮塔
[08:57] Oh. He’s a lovely boy. 哦 他是个可爱的男孩
[09:00] Tell me. 告诉我
[09:03] At what point did he realize the depth of your 他是什么时候开始彻底明白了你对他
[09:07] indifference towards him? 其实是根本不在乎的
[09:09] – I’m not indifferent. – Don’t lie! – 我没不在乎他 – 别说谎
[09:12] You promised. 你承诺过
[09:16] Why don’t you just kill me now? 你干嘛不现在就杀了我
[09:22] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[09:25] I want us to be friends. 我想和你成为朋友
[09:27] But if not friends, then allies. 即使朋友做不成 至少是同盟
[09:30] What do I need to do? 你需要我做什么
[09:31] When you and Peeta are on tour, 你和皮塔的这次旅程
[09:33] you need to smile. You need to be grateful. 要多点儿微笑 要表现出感恩
[09:37] But, above all, 最重要的是
[09:39] you need to be madly, 你们要疯狂地
[09:40] prepared-to-end-it-all in love. 不顾一切地深爱着对方
[09:42] You think you can manage that? 你可以做到吗
[09:43] Yes. 可以
[09:44] Yes, what? 可以怎么样
[09:46] I’ll convince them. 可以让他们相信
[09:48] No. 不
[09:49] Convince me. 要让我相信
[09:54] For you, Miss Everdeen. 送给你 艾维丁小姐
[10:03] Do convince me. 一定要我相信
[10:05] For the sake of your loved ones. 为了你爱的人们
[10:22] Stop. 等等
[10:25] Take it all in. 认真感受一下
[10:27] This is sacred ground. 这里是神圣的地方
[10:30] History was made here. 这里是创造历史的地方
[10:36] Oh. 噢
[10:37] You’ll get used to the smell. 这里的味道我们要习惯
[10:39] Hmm. 啊
[10:41] Hello! 你好啊
[10:42] Oh! 噢
[10:44] There she is. My greatest triumph! 她在这儿 我最辉煌的骄傲
[10:47] Our little superstar. 我们的小巨星
[10:50] Sweetie, we’ve missed you. 亲爱的 真是好想你
[10:51] What a cute little house. 好漂亮的小屋
[10:53] So quaint, isn’t it? 独一无二
[10:54] Of course, you’ve heard about Cinna? 你一定是听到辛纳的消息了
[10:56] What happened to Cinna? 辛纳怎么了
[10:58] Oh, dear, he’s a fashion star. You’re his muse. 哦 亲爱的 他成了时尚教主 你是他的缪斯女神
[11:02] Everyone in The Capitol’s wearing him. Everyone. 在国会区所有的人都穿他的设计
[11:04] – Everyone. – Well, not everyone. – 所有人 – 不是所有人
[11:06] Oh! 噢
[11:08] Cinna! 辛纳
[11:10] Katniss? 凯妮丝
[11:13] Katniss, is this your sister? 凯妮丝 这是你妹妹
[11:15] Oh, sweetie! 噢 真可爱
[11:16] Are you okay? 你还好吗
[11:18] Oh, just adorable! 怎么这么讨人喜欢
[11:19] – Yeah. – Ready to work? – 还行 – 准备好了吗
[11:22] – Yeah. – All right. Good. – 好了 – 那就好
[11:25] Welcome! Welcome! 欢迎大家 欢迎大家
[11:30] Last year, the 74th Hunger Games 去年第74届饥饿游戏
[11:33] brought us the greatest love story of our time. 为我们上演了动人的爱情故事
[11:36] Two brave young people, against all odds 两位勇敢的年轻人 他们历尽艰辛
[11:39] chose to die rather than to lose each other. 宁愿牺牲 也不愿失去彼此
[11:43] As a nation, we shared their agony. 整个国家 都为之感动
[11:46] But we had so little time to revel in their joy. 我们总想找时间再次庆祝他们的胜利
[11:50] It’s time! 开始了
[11:53] She’s done, she’s lovely. We must feed the monster. 到了让观众们惊艳的时刻了
[11:56] All right now. 现在
[11:57] Let’s go to District 12 让我们来到12区
[11:58] and find our star-crossed lovers! 看看这对情路坎坷的恋人
[12:00] You’re excited. You’re in love. 你们很幸福 很相爱
[12:01] Big smiles for the camera in three, two, one. 别忘了对镜头微笑 三 二 一
[12:06] There she is! Katniss Everdeen! 她来了 凯妮丝·艾维丁
[12:08] The Girl on Fire. 火焰女孩
[12:16] And there he is! Peeta Mellark! 还有 皮塔·莫拉克
[12:19] The Baker’s Boy. 面包师的儿子
[12:26] Ooh. 噢
[12:28] Uh-oh. Whoa, oh. 呃
[12:29] Trouble in paradise. 甜蜜的负担
[12:31] I hope they’re all right. 但愿他们没事
[12:38] Anyone at home? 都在看直播吗
[12:39] Should we come back later? 我们是不是该插播广告了
[12:41] Sorry, Caesar. 对不起 西撒
[12:43] Oh, please. lt’s all right. lt’s your day. 没什么 没关系 你是主角
[12:46] It’s your day. So how’s it going? 好了 最近怎么样
[12:49] We’re good. 我们很好
[12:53] That’s it? That’s all we get? “We’re good”? 完了 就这么一句话 我们很好
[12:55] So taciturn all of a sudden. Peeta, give me some details! 别这么突然害羞 皮塔 多透露一些细节
[13:01] Yeah, things are, uh… Things are great here in 12. 我们在第12区生活得很好
[13:06] Thanks to the generosity of The Capitol, 要感谢国会区的慷慨
[13:08] we’ve never been closer. 让我们亲密无间
[13:10] 25 yards, to be exact. 我们的房子近在咫尺
[13:13] Fantastic! 太美妙了
[13:14] We’ll be checking in with both of you 我们会在这次胜利之旅中
[13:16] throughout the Victory Tour. 与你们持续互动
[13:17] Thank you so much, 欢迎两位
[13:19] Katniss Everdeen and Peeta Mellark! 凯妮丝·艾维丁和皮塔·莫拉克
[13:23] Wonderful! 太精彩了
[13:24] Everybody in motion. We are out of here in 10. 大家做好准备 我们10分钟后正式出发
[13:28] That was nice acting. 演得不错
[13:29] You, too. 你也一样
[13:31] Almost thought that kiss was real. 那个吻很真实
[13:34] Come along, children, we are on a schedule. 快过来 孩子们 我们日程很紧
[13:36] The train awaits! 火车在等着呢
[13:41] Fabulous food, fabulous wine, 上档次的食物 上档次的红酒
[13:43] the massages, spa treatments. I told them 上档次的美容水疗 我嘱咐过他们
[13:45] nothing but the best for my two Victors. 一定要给我的冠军们顶级待遇
[13:48] It all needs to be, uh… 所有的一切都是
[13:50] Fabulous? 上档次
[13:51] Exactly. 说得没错
[13:52] Now, the schedule is a bit of a bear. 不过我们的日程确实比较紧张
[13:55] 12 days, 12 districts. 12天内走遍12个区
[13:56] But it’s mostly parties, celebrations, 当然 基本都是些派对和晚会
[13:59] adoring fans to greet you at every stop along the way, 每一站都有无数的粉丝迎接你们
[14:02] and then we wrap it up in The Capitol. 最后我们在国会区结束
[14:04] All you need to do is give a few speeches, 你们只需做些演讲
[14:06] wave to the crowds, 向群众们挥挥手
[14:07] and enjoy your time in the spotlight. 享受明星般的待遇
[14:10] You’ve earned it. 这是你们努力的结果
[14:11] What did you say? 你刚才说什么
[14:12] Katniss. 凯妮丝
[14:14] I said, “Enjoy it, Katniss,you’ve earned it.” 我说 享受吧 凯妮丝 你努力的成果
[14:19] By killing people. 努力杀人的成果
[14:23] Young lady… 年轻人
[14:46] I’m really not in the mood for a lecture. 我现在没心情听你教育我
[14:48] I’ll apologize to Effie later. 我以后会对她道歉的
[14:53] I thought you were Haymitch. 我以为是黑密曲
[14:54] You don’t have to apologize to anybody. 你不需要跟任何人道歉
[14:57] Including me. 也包括我
[15:00] I know it’s not fair of me 我知道这对你很不公平
[15:01] to hold you to things you said in The Games. 硬要你遵守比赛中的承诺
[15:05] You saved us. I know that. 你救了我们两个 我记得
[15:09] But I can’t go on acting for the cameras, 但我做不到在镜头前面亲密无间
[15:11] and then just ignoring each other in real life. 真实生活里却完全两回事
[15:15] So if you can stop looking at me like I’m wounded, 请你别像当初游戏里那样可怜我
[15:18] then I can quit acting like it. 我也不用抬不起头
[15:21] And then maybe we have a shot at being friends. 这样也许 我们有机会成为真正的朋友
[15:25] I’ve never been very good at friends. 我从来都不适合做朋友
[15:29] For starters, it does help when you know the person. 第一步 我们可以试着相互了解
[15:32] I hardly know anything about you 除了你的固执和厉害的射箭
[15:33] except that you’re stubborn and good with a bow. 我对你完全不了解
[15:36] That about sums me up. 我也就是这个样子
[15:38] No, there’s more than that, you just don’t want to tell me. 怎么可能 只是你不想告诉我
[15:41] It’s like I said, I’m… 你想太多了 我
[15:42] See, Katniss, the way the whOle friend thing works is you have to 听着 凯妮丝 两人要想成为朋友
[15:45] tell each other the deep stuff. 就要向对方敞开自己的内心
[15:48] – The deep stuff? – Yeah. – 敞开内心 – 是
[15:49] Uh-oh. Like what? 怎么敞开
[15:50] Like, uh… 比方说
[15:52] What’s your favorite color? 你喜欢什么颜色
[15:54] Well, now you’ve stepped over the line. 这问题有点儿跑题了
[15:57] Seriously, though, what is it? 告诉我 什么颜色
[16:01] Green. 绿色
[16:03] What’s yours? 那你呢
[16:05] Orange. 橙色
[16:06] Like Effie’s hair? 像埃菲的头发
[16:07] No. Not that orange. 不是 我喜欢的橙色
[16:10] More, uh… More like a sunset kind of orange. 更像是 日落那种颜色
[16:27] Did you see that? 看到那个了吗
[16:29] What? 什么
[16:34] Whoa. 哇
[16:53] Well, I never. 这叫什么事
[16:56] This is not very festive. 完全没有庆典气氛
[16:59] The mayor will make some introductory remarks. 市长在一开始会说些开幕词
[17:02] And then you just have to say a few words. 之后你们做一些简短发言
[17:04] It’s customary, of course, to give a brief eulogy 习惯上 要对本区在比赛中死去的选手
[17:06] to the district’s fallen Tributes. 献上一段颂词
[17:08] For 11, that’s Thresh and Rue. 第11区是斯莱士和露
[17:12] Here are the speeches. 给你们讲演稿
[17:17] I can do the talking if you want. 我代表我们两个发言
[17:19] Thank you. 谢谢你
[17:21] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[17:22] the Victors of the 74th Hunger Games. 有请第74届饥饿游戏的两位冠军
[17:25] Katniss Everdeen and Peeta Mellark! 凯妮丝·艾维丁和皮塔·莫拉克
[17:29] Smile, smile, smile, smile. 微笑 微笑 微笑
[17:30] Stand up straight. You’re on camera. 挺直腰板 拿出最好的状态
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:44] We’re honored to be here with you today. 我们很荣幸和你们见面
[17:47] And to be with the families of your fallen Tributes. 同时向死去选手的家人表示慰问
[18:00] He put down the cards. 他不照稿念
[18:02] Though they fought… 他们为生存
[18:03] – …and lived with honor… – Why do I bother? – 为荣誉战斗拚搏 – 那我白费劲了
[18:05] And dignity until the end, 到最后一刻
[18:07] both Thresh and Rue 斯莱士和露都是
[18:11] were so young. 如此年轻
[18:15] But our lives aren’t just measured in years. 我们的生命并不该用年龄来衡量
[18:18] They’re measured in the lives of people we touch around us. 而是他们曾是鲜活的生命
[18:23] For myself, 对我而言
[18:26] for Katniss, 对凯妮丝
[18:31] we know that without Rue and without Thresh, 我们知道如果不是露和斯莱士
[18:34] we wouldn’t be standing here today. 我们不会活着站在这里
[18:37] So in recognition of that, 所以我们想表达
[18:39] knowing that it in no way can make up for your loss, 对逝者的敬意 虽然生命无法挽回
[18:43] we’d like to donate one month of our winnings 希望将我们一个月的物资
[18:46] to the families of the Tributes, 捐献给他们的家人
[18:47] every year, for the rest of our lives. 只要我们还活着 每年都是如此
[18:50] Oh, shit. 我的天
[18:52] Can he do that? 可以这样吗
[18:55] He can’t. But he did. 不行 但他说了
[18:57] Why doesn’t he just stick to the cards? 他为什么不直接念稿子
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:15] I just wanted to say that 我想要再说两句
[19:17] I didn’t know Thresh. I only spoke to him once. 我并不了解斯莱士 我只跟他说过一次话
[19:21] He could have killed me, 他本来能杀了我
[19:22] but instead he showed me mercy. 却选择了手下留情
[19:26] That’s a debt l’ll never be able to repay. 这份亏欠我永远也无法弥补
[19:32] I did know Rue. 我很了解露
[19:35] She wasn’t just my ally, she was my friend. 她不仅是我的同盟 更是我的朋友
[19:40] I see her in the flower that grow in the meadow by my house. 我看到她 就像看到我房前草坪上的花朵
[19:47] I hear her in a Mocking-jay song. 我听到她的声音 就像听到嘲笑鸟
[19:51] I see her in my sister Prim. 在我心中 她就像我的妹妹
[19:57] She was too young, 她那么年轻
[20:00] too gentle. 那么温柔
[20:05] And I couldn’t save her. 但我却无法保护她
[20:10] I’m sorry. 我真的很抱歉
[20:37] No! No! 不 不
[20:39] Wait! Wait! 等等 等等
[20:40] No! Leave him alone! Leave him alone! 不 放开他
[20:42] No! Let me go! Please leave him alone! 不 放开我 不要抓他
[20:45] No! 不
[20:47] No! 不
[20:48] No! 不
[20:52] You! No, no, no! 混蛋 不 不
[20:54] Come here! Stop it! 过来 住手
[20:56] Stop it! Stop! 怎么能这样
[20:58] What did I do? 他做错了什么
[20:59] Come on. 过来
[21:01] Shut up. 闭嘴
[21:02] In all my years, I’ve never seen… 我这辈子从来没见过你们这样的人
[21:10] You two have a very simple task. 你们两个真是愚蠢透顶
[21:12] I never meant for anyone to get killed. 我绝对不希望任何人被杀
[21:13] He has to know that. 你知道这些的
[21:14] What are you talking about? Who has to know what? 你在说什么 谁知道这些
[21:16] Snow. He came to see me. 总统 他找过我说
[21:18] He’s worried about rebellion in the districts. 他担心12区的人民会叛乱
[21:20] He thinks that they don’t believe our love story. 他觉得人们并不相信我们的爱情
[21:23] So he wants you to make them believe it? 所以他想让大家相信
[21:26] – To calm things down. – You know, Katniss, – 安抚大家 – 你既然知道 凯妮丝
[21:27] you should told me that before I went out there, 你应该告诉我
[21:28] and tried to give these people the money. 这样我就不会说出还要捐钱什么的那些话
[21:30] I’m sorry. I didn’t know what to do. 对不起 我不知道该怎么办
[21:31] He threatened to kill my family. 他威胁会杀掉我的家人
[21:33] Well, I have family, too. 我也有家人
[21:34] Okay? People that I need to protect. 我也有想要保护的人
[21:36] What about them? Who protects them? 那11区的人呢 谁来保护他们
[21:41] Katniss, what were you thinking? 凯妮丝 你到底在想什么
[21:42] I was thinking about Rue. 我想到了露
[21:44] Haymitch, please… 黑密曲 求求你
[21:45] Please, just help me get through this trip. 求求你帮我顺利度过这次旅程
[21:47] Please, just help us get through this. 求求你了 再帮我们这次
[21:48] This trip? Girl, wake up. 怎么帮你 孩子 你醒醒吧
[21:50] This trip doesn’t end when you get back home. 这次旅程不会因为你回到家里就宣告结束的
[21:53] You never get off this train. 你们没有回头路了
[21:56] You two are mentors now. 你们俩现在是导师了
[21:58] That means that every year, they’re gonna drag you out, 这意味着 每年你们都会被强制露面
[22:01] and broadcast the details of your romance. 并公开宣传你们爱情的细节
[22:04] Every year, your private life becomes theirs. 每年 你们的私生活都会变成公众的
[22:07] From now on, your job is to be a distraction. 从现在开始 你们就要分散公众的注意力
[22:10] So people forget what the real problems are. 让他们忘记真正的问题所在
[22:13] – So what do we do? – You’re gonna smile. – 我们要怎么做 – 你们要微笑
[22:15] You’re gonna read the cards that Effie gives you. 要按照埃菲给你们的讲演稿发言
[22:19] And you’re gonna live happily ever after. 你们要永远幸福地生活在一起
[22:21] Think you can do that? 能做到吗
[22:23] Huh? 嗯
[22:26] Yeah? 明白
[22:28] Come here. 好 过来
[22:36] You’re gonna be okay. I promise. 你会没事的 我保证
[22:41] Katniss and I want to share with you our victory. 凯妮丝和我 跟大家分享胜利的喜悦
[22:44] And our gratitude to The Capitol 感谢国会区
[22:45] for bringing us together. 给了我们相聚的机会
[22:47] It was the bond of love, 艰苦惨烈的比赛
[22:48] forged in the crucible of The Games 成了我们两个人爱的纽带
[22:51] that was our greatest prize. 这爱是最大的奖品
[22:52] For it is love and true love 这份爱 这份真挚的爱
[22:54] that allows us all to bear our hardships. 帮助我们共患难
[22:57] That mends the heart and banishes loneliness 它抚慰了心灵 消除了孤独
[22:59] and gives meaning to our lives. 给我们的生命带来意义
[23:02] We also want to share with you the sorrows of your losses. 我们也想和你们一起 承担失去亲人的痛苦
[23:06] The Tributes of this… 这个区的贡品
[23:16] The Tributes of this district were brave and noble warriors. 这个区的贡品是勇敢而高尚的战士
[23:21] and pride to their people. 给人民带来骄傲
[23:22] We are all of us united, both victors and vanquished, 大家团结一致 无论是胜利者和死去的失败者
[23:26] in serving a common purpose. 都是为了同一个理想
[23:31] Thank you. 谢谢
[23:32] One day, I’m gonna volunteer. Just like you did. 我也要成为一名贡品 就像你一样
[23:43] It was just a dream. I’m sorry. 对不起 我做了个噩梦
[23:45] It’s okay. I get ’em, too. 没事 我也会这样
[23:49] Goodnight. 晚安
[23:50] Peeta. 皮塔
[23:53] Will you stay with me? 陪着我好吗
[23:56] Yeah. 好的
[24:04] Always. 永远
[24:12] We are all of us united, 我们大家是团结的
[24:14] both victors and vanquished, 无论是胜利者和死去的失败者
[24:16] in serving a common purpose. 都是为了同一个理想
[24:19] The power and glory 国会区的力量和光荣
[24:21] – of The Capitol.- Put down the cards! – 永在 – 说实话
[24:22] Tell us what you really think! 告诉我们你的真实想法
[24:24] Panem today. Panem tomorrow. Panem forever. 施惠国永在 施惠国长存 施惠国万岁
[24:41] Your hair looks lovely, darling. 头发弄得真漂亮
[24:44] When did you start wearing it like that? 什么时候开始这样梳头的
[24:47] Everyone at school wears it like this now, Grandpa. 我们学校每个人都这样梳头 爷爷
[24:54] Snow is watching us. 斯诺总统在看着我们
[24:56] If he wants you to pacify the districts, 如果他希望你们能安抚各个区
[24:58] I promise you, he’s not happy. 我保证他会很不高兴
[25:01] Instead of being in love, 因为你们俩完全不像在热恋
[25:02] you two sound like you’re reciting from a drilling manual. 而像在背诵一本钻井手册
[25:05] You try reading that stuff that Effie writes us. 埃菲的演讲稿你读也一样
[25:07] Tell that to President Snow when you see him two days from now. 两天后见到斯诺总统时 你们自己跟他说吧
[25:10] I’m open to suggestions. 请您给点儿建议
[25:12] We could get married. 我们可以结婚
[25:14] That’s not helping. 说点正经的
[25:16] I’m serious. 我是认真的
[25:18] If, like you said, we’re on this train forever, 如果真像你说的 没有回头路
[25:21] it’s gonna happen eventually. 那婚事是迟早的
[25:22] Why not now? 何不现在
[25:26] It does make a statement. I’ll give you that. 这主意倒真不错 我赞成
[25:31] Yeah, sure. Let’s do it. 是不错 那就结吧
[25:38] Just when you thought things couldn’t get more exciting 你刚以为不会有比世纪极限赛
[25:40] going into a very special Quarter Quell, 更令人兴奋的事 这个时候
[25:43] our two lethal lovers… My favorite expression. 我们这对致命恋人 我就爱这么形容
[25:47] From District 12 他们来自第12区
[25:49] have surprised us with a new twist in their love affair. 带给了我们 超级劲爆的爱的惊喜
[25:52] Let’s take a look. 我们一起来看看
[25:56] Aw… 嗯
[25:59] A fairy tale ending for two star-crossed lovers. 这是一对儿既不幸有幸运的恋人
[26:03] That’s beautiful. Beautiful. 美妙 太美了
[26:05] And then tonight, 接下来 今晚这次巡回
[26:07] the tour that began in the hollows of District 12 从第12区的山谷开始
[26:11] will end where? 可是会在哪儿结束呢
[26:13] The Presidential Palace. 欢迎来到总统官邸
[26:15] The party of the year. 年度最大盛会
[26:17] Eyes bright. Chins up. Smiles on. 眼睛放亮 脸蛋抬高 笑容美妙
[26:21] I’m talking to you, Katniss. 我是说给你听的 凯妮丝
[26:24] Now, there’ll be photographers. interviews. 现场会有摄影记者 新闻专访
[26:28] Everyone will be here to celebrate you. 大家都会聚到这儿来祝贺你们
[26:32] My Victors. 我们的胜利者们
[26:37] Breathe it all in, children. 呼吸这一切吧 孩子们
[26:41] This is all for you. 全是给你们的
[26:43] It’s cozy. 真夸张
[26:44] Attitude. 你要端正态度
[26:50] Come, come. 来吧
[26:52] Come along. 来吧
[26:54] Excuse us, excuse us. 让一下 让一下
[27:04] Come, come. 快过来
[27:10] Hold hands. 拉着手
[27:15] And the library. All mahogany. 图书馆全是红木书架
[27:18] Hello, hello! 你好 你好啊
[27:19] Not yet, not yet. No, no, no. 噢 不行 不行
[27:21] Ooh, curtains! 纱帘
[27:23] Everybody who’s anybody is here. 所有有头有脸的人都过来了
[27:25] And they all want to meet you. 他们都想认识你们俩
[27:29] Flavius! Octavia! 弗莱维 奥克塔维亚
[27:37] Try one of these. They are divine. 尝尝这个 味道绝佳
[27:40] No, I can’t eat another thing. 不行 我实在吃不下了
[27:42] – Here. – What’s this? – 给你 – 这是什么
[27:44] It’s for when you’re full. 帮你消食用的
[27:46] It makes you sick. 它会让你吐出来
[27:49] So you can go on eating. 吐完接着吃
[27:50] How else could you taste everything? 不然怎么能尝遍每一种食物呢
[27:54] I think it’s time for a dance. 我觉得该跳支舞了
[27:57] Katniss? 凯妮丝
[28:09] People are starving in 12. 12区的人饿着肚子
[28:11] Here, they’re just throwing it up to stuff more in. 这里的人 竟然要把自己吃吐了
[28:14] Katniss? Peeta. 凯妮丝 皮塔
[28:15] This is Plutarch Heavens-bee. Head Game-maker. 这位是普鲁塔什·海文斯比 首席游戏设计师
[28:21] Successor to Seneca Crane. 他是塞内卡·卡克纳的继任
[28:23] That’s a tough act to follow. 不是好差事啊
[28:25] Peeta! 皮塔
[28:29] May I? 可以吗
[28:30] Please. 请吧
[28:40] So how do you like the party? 喜欢这舞会吗
[28:42] It’s a little overwhelming. 让人叹为观止
[28:45] It’s appalling. 吓着了
[28:48] Still, if you abandon your moral judgment, it can be fun. 如果你能抛开道德评判 其实很好玩儿
[28:53] So are you having fun? 你觉得好玩儿吗
[28:55] I’m the Head Game-maker. Fun is my job. 我是游戏设计师 玩儿是我的工作
[28:58] Thought that was what happened to Seneca Crane. Too much fun. 我想你前任的下场 就是玩过了
[29:03] Seneca decided to quit breathing. 他自愿承担结果
[29:07] Decided. 自愿
[29:08] It was that or poison berries. 要不就是毒浆果害的
[29:11] Being Head Game-maker has never been 做首席游戏设计师
[29:13] the most secure job in the world. 从来就不是安全的工作
[29:15] Then why are you here? 那你为什么还做
[29:18] Same reason as you. I volunteered. 和你一样 我是志愿者
[29:22] Why? 为什么
[29:24] Ambition. 为了野心
[29:27] The chance to make The Games mean something. 我要把游戏变得更有意义
[29:31] The Games don’t mean anything. 这游戏没有任何意义
[29:33] They only mean to scare us. 只是吓唬我们
[29:36] Well, maybe it was you who inspired me to come back. 或许是你给了我灵感
[29:41] Ah! 啊
[29:43] The Presidential welcome. 总统欢迎仪式
[29:45] I’m sure we’ll meet again. 我们会再见面的
[29:48] Katniss, come. The President awaits. 凯妮丝 过来 总统在等着呢
[29:54] You think we convinced him? 你觉得他能满意吗
[29:55] I’m not sure what else we can do. 我真不知道还能做什么
[30:12] Tonight, 今晚
[30:14] on this, the last day of their tour, 在他们巡回访问的最后一晚
[30:17] I want to welcome our two Victors. 我想欢迎两位胜利者
[30:20] Two young people who embody our ideals 这两个年轻人体现了我们大家理想中的
[30:25] of strength and valor. 力量与英勇
[30:30] And I, personally, want to congratulate them 我今晚想亲自 向这两个年轻人的幸福婚约
[30:35] on the announcement of their engagement. 送上我诚挚的祝贺
[30:41] Your love has inspired us. 你们的爱启发了我们
[30:45] And I know it will go on inspiring us 而且我知道这份启发会一直持续下去
[30:50] every day 每一天
[30:52] for as long as you may live. 绝对不会消亡
[32:08] Look at them. 看看他们
[32:09] She’s not who they think she is. 不是他们以为的那样
[32:12] She’s not a leader. 她不是个领袖
[32:13] She just wants to save her own skin. It’s as simple as that. 她只是想自保 就这么简单
[32:16] I think that’s true. 我也这样觉得
[32:18] But she’s become a beacon of hope for the rebellion. 她已经成为一盏反叛的希望灯塔了
[32:21] And she has to be eliminated. 必须解决掉她
[32:24] I agree she should die. But in the right way. 我同意她必须死 但要正确的方式
[32:27] At the right time. 正确的时刻
[32:29] It’s moves and counter-moves. And it’s all we gotta look at. 方法和破解方法 注意一下就是了
[32:32] Katniss Everdeen is a symbol. Their Mocking-jay. 凯妮丝是一个象征
[32:35] They think she’s one of them. 反叛者们以为她是那边的
[32:36] We need to show that she’s one of us. 我们得向众人展示她是这边的
[32:39] We don’t need to destroy her. Just the image. 我们根本没必要亲自动手
[32:41] Then we let the people do the rest. 人们自会解决掉她
[32:43] What do you propose? 你有什么建议
[32:44] Shut down the black markets. 关闭物资交易黑市
[32:46] Take away what little they have. 把他们仅有的东西都拿走
[32:47] Then double the amount of floggings and executions. 把鞭刑和处决的数目加到双倍
[32:50] Put them on TV. Broadcast them live. 把这些放到电视上 现场直播
[32:54] Sow fear. More fear. 增加恐惧
[32:57] It won’t work. Fear does not work 这招行不通 恐惧根本不管用
[32:59] as long as they have hope. 只要他们还抱有希望
[33:00] And Katniss Everdeen is giving them hope. 凯妮丝就是他们的希望
[33:03] She’s engaged. 她已经订婚了
[33:04] Make everything about that. 我们可以播完她穿什么婚纱之后
[33:06] What kinda dress is she gonna wear? Floggings. 再播放鞭刑
[33:08] What’s the cake gonna look like? Executions. 先播婚礼蛋糕 再播处决
[33:11] Who’s gonna be there? Fear. 谁会是嘉宾呢 恐惧
[33:13] Blanket coverage. Shove it in their faces. 强迫式信息灌输
[33:16] Show them that she is one of us now. 让人们看看她现在是我们这边的了
[33:18] They’re gonna hate her so much, 他们会恨死她
[33:21] they might just kill her for you. 替你直接杀了她
[33:24] Brilliant. 很聪明
[33:37] When did you… 什么时候回来的
[33:45] We need to talk. 我们得谈谈
[33:51] Where are we gonna run away? 我们逃到哪儿去
[33:53] Into the woods. Like we always talked about. 树林里 就像我们一直说的那样
[33:55] If we leave right now, 我们现在就走
[33:56] we can be far away from here by tonight. 今晚之前就会逃离第12区
[33:58] Yeah, who’s “we”? 我们是谁
[33:59] You, me and your fiance? 你 我 和你未婚夫
[34:01] It’s not just me and Peeta anymore. 现在不只是我和皮塔有危险
[34:05] Snow threatened to have you killed. 总统还会杀你们
[34:08] Anyone else? 还会杀谁
[34:10] Well, he didn’t exactly give me a copy of the list 他没有给我要杀的人名单
[34:12] but a good guess, it includes both of our families. 但至少包括你和我的家人
[34:14] Unless what? You and Peeta get married? 就因为你和皮塔要结婚
[34:16] Unless nothing now. 跟结婚没关系
[34:18] Gale, we can do it. 盖尔 我们逃吧
[34:19] You said yourself that we could do it the morning of the Reaping. 收割日那天早上你说过我们能做到的
[34:23] What do you say now? 我们现在就去做吧
[34:25] Do you love me? 你爱我吗
[34:27] Gale, you know how I feel about you. 盖尔 你知道我对你的感情
[34:29] But I can’t think about anyone that way right now. 但是现在我没办法想这种事情
[34:32] The only thing that I can think about 我唯一能想到的是
[34:33] every day, every waking moment 每一天 每个清醒的时刻
[34:35] since the Reaping, is how afraid I am. 从收割日那一天起 我有多么恐惧
[34:37] There’s no room for anything else. 我没有办法想别的
[34:40] But maybe, if we got away from here, 如果我们能离开这里
[34:42] if we went somewhere safe, it could be different. 去一个安全的地方 事情也许会不同
[34:44] I could be different. 换个活法
[34:45] You think maybe the President’s bluffing? 总统是不是在吓唬你
[34:47] He’s not bluffing. 他不是吓唬我
[34:50] Not with what’s going on in the districts. 你不知道每个区的情况
[34:51] What do you mean? 什么意思
[34:54] What did you see? 你看到什么
[34:56] There were people fighting in the streets, and fires, 有民众在街上暴动 还有放火
[34:59] and Peacekeepers were gunning them down, 治安官们用枪来镇压他们
[35:01] but the people were… 但是那些人们
[35:03] What? The people were what? 他们怎么了
[35:04] They were fighting back. 他们开始反击了
[35:07] It’s happening. 发生了
[35:10] It’s finally happening. 终于发生了
[35:11] I should’ve just eaten the berries in the arena 我真后悔 当时就该把那些浆果吞下去
[35:13] and died like I was supposed to. 一死了之
[35:15] Then everything would be back to normal and everyone would be safe. 那样一切就可以恢复正常 人们也就安全了
[35:17] Safe for what? 安全什么
[35:19] To starve? Work like slaves? 继续挨饿 像奴隶一样
[35:21] Send their kids to the Reaping? 看着孩子参加收割日
[35:23] You haven’t hurt people, Katniss. 难道你没听到他们的声音
[35:25] You’ve given them an opportunity. 你给了他们机会
[35:26] They just have to be brave enough to take it. 他们只需要勇敢一点就可以
[35:29] There’s already talk in the mines. People wanna fight. 矿上有人在议论了 他们想要反击
[35:31] We have to go, Gale, before they kill us. 我们必须离开 不然就来不及了
[35:34] They will kill us. 他们会杀掉我们的
[35:35] What about the other families? Huh? 其他的家庭怎么办
[35:38] The ones who stay. What happens to them? 留下的家庭 他们该怎么办
[35:41] People are looking to you, Katniss. 他们对你抱有期望
[35:42] I don’t want anyone looking to me. 我不希望他们对我抱有期望
[35:44] I can’t help them. 我帮不了他们
[35:56] You do what you want. 做你自己想做的
[35:59] I’m staying here. 我要留在这儿
[36:19] Commander Thread, 斯瑞德指挥官
[36:21] welcome to District 12. 欢迎来到第12区
[36:30] Let’s get to work. 开始干活吧
[36:55] – Let’s go! Keep moving! – Stay close! – 快点 快点 – 快
[36:57] Find and clear. 全面搜索
[36:58] Burn all contraband. 烧掉所有黑市商品
[37:09] Let me go! 放开我
[37:37] Ripper! 瑞普
[37:38] My eye! 我的眼睛
[37:39] I’m gonna get you out of here. 我带你离开这里
[37:40] No! 不
[37:42] Leave her be! Stop! 放开她 求你了
[37:46] No! 不
[37:55] In the square. 把他带到广场
[38:04] Here. 来
[38:10] Yeah, hold that on there. 来 按着它
[38:31] No! 不
[38:33] No! No! Stop! 不 住手
[38:40] Katniss! 凯妮丝
[38:43] It’s okay. 我没事
[38:44] Just go. lt’s okay. 你快走 没事
[38:53] Move. 闪开
[38:56] You want another? 想再来一下
[38:57] Go ahead. 有本事来
[39:00] – Whoa, whoa, whoa! – Get out of my way! – 喔 等等 – 你别在这儿碍事
[39:02] No, you don’t want to shoot her. 不 你不能杀他
[39:03] How about I shoot both of you? 那我就把你俩一起杀了
[39:04] Look, Commander, you’re new here. 听着 指挥官 你是新来的
[39:06] Trust me, I’m trying to help you. 请相信我 我绝对是在帮你
[39:09] I’m Haymitch. 我叫黑密曲
[39:11] You recognize her? Katniss Everdeen. 你认识她吧 她就是凯妮丝
[39:14] Darling of The Capitol. 国会区的小明星
[39:18] She interfered with a Peacekeeper. 她妨碍了治安官的工作
[39:20] I never said she was smart. 她是小孩子 不懂事
[39:23] Look, you already got a couple of lashes in, right? 再说 你不是已经抽她几鞭子了吗
[39:26] That’s not good enough. She’s an agitator. 那是便宜她了 她引起了骚乱
[39:28] Easy, easy. 冷静 冷静
[39:30] Look… 听着
[39:31] You’re sure Snow wants three dead Victors here? 你确定斯诺总统想干掉三个上届冠军吗
[39:33] Because that’s what we’re looking at. 在她即将举行婚礼的前夕
[39:34] It’s bad enough that you marked up her face 弄伤她的脸
[39:37] on the eve of the big wedding. 已经够糟了
[39:38] Let it go. And we will, too. 就这样吧 各走各的
[39:51] All right. 好吧
[39:56] Okay. 没问题
[39:59] But next time, it’s the firing squad. 如果再有下次 可别怪我当场击毙
[40:03] Excellent idea. 谢谢你的提醒
[40:05] I don’t care who she is. 我可不管她是什么人
[40:09] Clear the square! 撤离广场
[40:12] You’re all under curfew. 今晚实行宵禁
[40:16] Anyone out after dark 谁在天黑后出来
[40:19] will be shot on sight. 立刻当场击毙
[40:25] Get ’em outta here. 带他们滚蛋
[40:32] It’s Gale. 盖尔来了
[40:33] Get him here. 到这儿来
[40:38] Here we go. 放在这儿
[40:39] Really easy. Up, up. 放松 往上点
[40:42] Okay. 行了
[40:44] Okay. Thanks. 行了 谢谢
[40:46] New head Peacekeeper. 新的治安官
[40:47] Not entirely peaceful. 这是治的什么安
[40:49] Missed your eye. Doesn’t need stitches. 没伤到眼睛 不用缝针
[40:51] Make a snow coat. 做个雪疗吧
[40:52] Peeta, get the snow. l’ll grind the herbs. 皮塔弄点雪来 我去磨草药
[40:57] What is that? That’s hurting him. 那是什么 这么疼
[40:58] He needs morphling. 他需要吗啡
[41:03] It’s okay. 就好了
[41:15] Mom. No. l’ll do it. 妈妈 来 我来
[41:18] Oh, God. 噢 上帝啊
[41:23] Hold him, please. 把他摁住了
[41:30] That’s better. 很快就好了
[42:04] Hey, Catnip. 小猫咪
[42:06] Hey. 嗨
[42:07] Thought you’d be gone by now. 我还以为你已经走了呢
[42:10] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[42:12] I’m gonna stay right here. Cause all kinds of trouble. 就留在这里 走到哪儿麻烦到哪儿
[42:18] Me, too. 我也是
[42:44] Hey. 嗨
[42:49] You wanna get some rest? 需要休息一会儿吗
[42:50] I can look after him for a while. 我可以帮忙照顾他
[42:55] I’m gonna go get him more snow. 好吧 我去给他多弄点雪
[43:27] Hey. 嗨
[43:29] How’s your eye? 你眼睛难受吗
[43:30] It’s not my eye that’s bothering me. 让我难受的不是眼睛
[43:34] How can we live like this? 我们怎能继续下去
[43:35] How can anybody live like this? 谁能容忍这样的生活
[43:37] It’s not living, but.. 是啊 是很糟 但是
[43:42] Since the last Games, something is different. 上次游戏之后 情况有些不同了
[43:46] I can see it. 我能感觉到
[43:48] What can you see? 感觉到什么
[43:52] Hope. 希望
[43:56] You understand that whatever I do comes back to you and Mom. 你知道 我无论做什么 你和妈妈都会被牵连
[44:00] I don’t want you to get hurt. 我不想你们受伤害
[44:02] You don’t have to protect me. 0r Mom. 你不需要保护我 还有妈妈
[44:08] We’re with you. 我们支持你
[44:18] I love you. 我爱你
[44:20] I love you, too. 我也爱你
[44:23] The broadcast cut out here. 直播在这里中断了
[44:26] Before any of the excitement happened. 减掉了最精彩的镜头
[44:29] How many people saw it? 有多少人看到了
[44:31] Hard to say. There was a five second delay, 很难说 直播有5秒的延迟
[44:33] but it happened fast. 事情太突然
[44:35] If you cannot contain Katniss Everdeen, 如果你没有办法控制住凯妮丝
[44:39] then I will have to terminate her. 我就必须得亲手处理她
[44:41] I understand that. 我明白您的意思
[44:43] And not just her. 不仅仅是她
[44:48] Her entire species has to be eliminated. 她的同类也都应该被消灭
[44:51] Her species, sir? 她的同类指谁
[44:53] The other Victors. 以前的冠军
[44:54] Now, because of her, they all pose a threat. 因为她 所有冠军都构成了威胁
[44:58] Because of her, 因为她
[45:00] they all think they’re invincible. 他们都觉得自己是不可战胜的
[45:04] Whatever game you think you’re playing, 不管你有什么绝妙的策略
[45:07] those out there are not playing it with you. 对于他们来说 根本无法奏效
[45:11] There’s a way we can still win. 我们还是有办法赢的
[45:16] It’s what we Gamemakers like to call “a wrinkle.” 游戏设计师把它称作 规则调整
[45:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[45:29] this is the 75th year of The Hunger Games. 欢迎来到第75届的 饥饿游戏
[45:35] And it was written in the charter of The Games 游戏章程里面有一条规定
[45:38] that every 25 years, there would be a Quarter Quell 每25年 将会举办一次世纪极限赛
[45:43] to keep fresh for each new generation 让我们的每一代
[45:46] the memory of those who died 都能铭记那些
[45:49] in the uprising against The Capitol. 在国会区叛乱中死去的人们
[45:52] Each Quarter Quell is distinguished 每届世纪极限赛
[45:55] by Games of a special significance. 都有着特殊的意义
[45:59] And now on this, 今天 在这个
[46:01] the 75th anniversary of our defeat of the rebellion, 镇压反叛军 第75周年的庆贺之日
[46:06] we celebrate the 3rd Quarter Quell 我们迎来第3届世纪极限赛
[46:11] as a reminder that even the strongest 以此来提醒我们 即便最强壮的人
[46:16] cannot overcome the power of The Capitol. 也永远无法僭越国会区的力量
[46:21] On this, the 3rd Quarter Quell Games, 本届的世纪极限赛中
[46:26] the male and female Tributes 参加游戏的男女贡品
[46:30] are to be reaped 将从各个地区
[46:32] from the existing pool of Victors in each district. 和往届的冠军当中抽出
[46:38] No! 不
[46:40] Who does he mean? 他是什么意思
[46:41] Victors shall present themselves on Reaping Day 冠军们都必须出席抽签仪式
[46:44] – regardless of age… – Katniss… – 不论年龄 – 凯妮丝
[46:47] state of health 身体状况
[46:49] or situation. 或其他任何因素
[47:02] No. 不
[47:18] Peeta. 皮塔
[47:28] Ah. There she is. 啊 她来了
[47:30] Finally did the math, huh? 终于想明白了
[47:32] And you’ve come to, what? 你是来做什么
[47:34] Ask me to… Die? 请我去 送死
[47:38] I’m here to drink. 我来喝酒
[47:39] Oh. 哦
[47:41] Finally, something I can help you with. 看来 我还有能帮到你的事
[47:45] What’s it say that Peeta was here 45 minutes ago 怎么说呢 皮塔45分钟前说他
[47:49] begging to save your life and you only just now show up? 要去竞技场陪你 而你现在才出现
[47:52] It means we have to save him. 我希望我们能救他
[47:53] You could live 100 lifetimes and never deserve that boy. 你就是再活100次 也配不上那小子对你的好
[47:57] Come on, Haymitch. 得了吧 黑密曲
[47:59] Nobody decent ever wins The Games. 能赢比赛的从来都不是什么圣人
[48:01] Nobody ever wins The Games. Period. 饥饿游戏从来没有赢家 每届都是
[48:05] There are survivors. 我们只是幸存者
[48:08] There’s no winners. 不是什么冠军
[48:10] Peeta has to survive. 皮塔必须活下来
[48:13] We have to do whatever it takes to save him. 我们得竭尽全力去救他
[48:18] All right, if… 好吧 如果
[48:22] If they call his name, l’ll volunteer in his place. 如果抽到了他 我就主动代替他参加
[48:25] Haymitch, thank you. 黑密曲 谢谢你
[48:27] But they call my name and Peeta volunteers, 但是如果抽到了我
[48:30] there’s nothing I can do. 皮塔要当志愿者 我就没办法了
[48:33] You can help him in the arena. Like you did for me. 你可以当他的导师 就像帮我那样
[48:37] Ah… 嗯
[48:38] I think these Games are gonna be different. 这次比赛可不同于以往
[48:42] I don’t care. Do whatever you can. 我不管 一定尽你最大的能力
[48:45] Peeta lives. Not me. 一定要让皮塔活下去
[48:49] Promise me. 一定答应我
[48:54] Okay. 好吧
[49:01] We should’ve gone when you said. 真该听你的逃走
[49:55] Welcome. 欢迎
[49:57] Welcome. 欢迎
[49:59] As we celebrate the 75th anniversary 我们迎来了万众瞩目的第75届
[50:03] and 3rd Quarter Quell 暨第3届世纪极限赛
[50:07] of The Hunger Games. 饥饿游戏大典
[50:09] As always, 按照惯例
[50:12] ladies first. 女士优先
[50:28] The female Tribute from District 12, 我们的女贡品是第12区的
[50:35] Katniss Everdeen. 凯妮丝·艾维丁
[50:48] Wonderful. 太棒了
[50:51] And now for the men. 接下来该男士了
[51:04] The male Tribute from District 12. 第12区的男贡品是
[51:08] Haymitch Abernathy. 黑密曲·阿伯纳瑟
[51:10] I volunteer as Tribute. 我自愿成为贡品
[51:11] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[51:13] You can’t stop me. 你不能阻止我
[51:14] – Peeta. – Let go. – 皮塔 – 让我去
[51:21] Very well. 很好
[51:23] The Tributes from District 12. 第12区的祭品是
[51:26] Katniss Everdeen 凯妮丝·艾维丁
[51:30] and Peeta Mellark. 和皮塔·莫拉克
[51:36] Well, all that remains is… 好了 最后一个环节是
[51:53] Oh, no. But, but, but… 不 但是
[51:56] Katniss! 凯妮丝
[51:57] – I get to say goodbye. – Katniss! – 我得跟家人告别 – 姐姐
[51:59] New plan. Straight to the train. 新规定 直接上火车
[52:00] No, I have to say goodbye. 不 我一定要道别
[52:02] Katniss! 姐姐
[52:03] No. 不
[52:06] Goodbye! 保重
[52:21] All right. 好吧
[52:23] Before we begin, l’ve had a thought. 在我们开始之前 我已经想好了
[52:26] You don’t say? 你早料到了
[52:29] Katniss has her gold Mocking-jay pin. 凯妮丝有个嘲笑鸟黄金别针
[52:32] I have my hair. 我是金色的头发
[52:35] I’m going to get you two boys something gold. 我得给你们两个也弄点 金色的东西
[52:41] Uh… Why is that? 呃 为什么要这样
[52:43] A token. 我们的标志
[52:45] Show them we are a team. 让他们看看 我们是个团队
[52:47] And they can’t just… 他们不能这样
[52:50] Thank you. 谢谢你
[52:59] All right. Now… 好吧 现在
[53:04] Everything will be different, because it’s a Quarter Quell. 规则会有很大变化 因为是世纪极限赛
[53:08] The Capitol has spared no expense. 国会区一点都没有省钱
[53:11] A new training center. 全新的训练中心
[53:12] New Tribute living quarters. 全新的贡品居住地
[53:13] And of course, a very special arena. 当然 还有一个特别设计的游戏场地
[53:17] But this year you’ll be facing other Victors. 但是今年你们的对手是以往的冠军
[53:19] Capitol favorites. 国会区的明星们
[53:20] Smart, cunning, skilled. 他们聪明狡猾 训练有素
[53:22] And they all know one another. 而且都彼此相熟
[53:24] You two are the outsiders. 你们两个是局外人
[53:26] I want you guys to forget 我要你们忘记
[53:28] everything you think you know about The Games. 自己对比赛的任何猜测和认知
[53:30] Last year was child’s play. 去年是小孩的游戏
[53:32] This year, you’re dealing with all experienced killers. 今年 你们的对手全都是经验丰富的杀人能手
[53:36] All right. What does that mean for us? 好吧 对我们意味着什么
[53:39] That means you’re gonna have to have some allies. 意味着你们需要拉到同盟
[53:42] Okay. I think that if… 明白 我想如果
[53:44] Whoop. You’re not the problem. 喔 你没问题
[53:46] No. 不行
[53:48] Look, you’re starting at a disadvantage. 看吧 你会输在起跑线上
[53:50] Most of these people have been friends for years. 这些人大多数都是老朋友了
[53:53] That just puts us higher on their kill list. 跟他们同盟也许会更危险
[53:55] Do it your own way, but I know these people. 用你自己的方法 我了解这些人
[53:58] You go it alone, 如果你没有同盟
[53:59] their first move is gonna be to hunt you down. 他们首要目标就是先追杀你
[54:03] Both of you. 你们两个
[54:05] Katniss, come on. 凯妮丝 真的
[54:11] How could any of us even trust each other? 大家怎么可能会互相信任呢
[54:14] It’s not about trust. It’s about staying alive. 根本不需要信任 我们的目标是活下去
[54:18] Cashmere and Gloss. 凯斯麦尔和格劳斯
[54:20] Brother and sister. District 1. 兄妹 来自第1区
[54:22] They won back-to-back Games. 他们连续赢了两届比赛
[54:24] Capitol favorites. 国会区的最爱
[54:25] Lots of sponsors. They will be lethal. 拥有众多的赞助者 很有实力
[54:28] And the other half of the Career Pack, 职业组的另一半
[54:30] Brutus and Enobaria. 布鲁托和伊诺贝丽 从小就是职业选手
[54:32] What’s with her teeth? 她的牙怎么了
[54:33] She had them filed into fangs so she could rip people’s throats out. 她特意把牙磨成尖的 以便咬破对手的喉咙
[54:36] She’s committed. l’ll give her that. 她可真够敬业的
[54:38] Wiress and Beetee. Not fighters, but brilliant. 瓦尔斯和比提
[54:41] And weird. Real tech-savvy. 体力不怎么样 但智慧超群
[54:44] He won his Games by electrocuting 性格怪异 是科技高手
[54:46] six Tributes at once. 一口气电死了六个选手 赢得了游戏
[54:47] The Morphlings. Masters of camouflage. 这个吗啡女是个伪装专家
[54:50] Basically, won their Games by hiding until everyone else was dead. 她是靠躲起来 等别人全死掉而赢得了比赛
[54:53] Self-medicating ever since. Which I applaud. 我估计她就是从那时起 对吗啡上了瘾
[54:56] Not a threat. 不擅长打斗
[54:58] Finnick Odair, right? 是芬尼克·欧戴尔吧
[55:00] Yes. He won his Games at 14. Youngest ever. 没错 他14岁赢了比赛 是最年轻的冠军
[55:03] – Extremely humble. – You’re kidding. – 为人很绅士 – 开玩笑
[55:05] Yes, l’m kidding. He’s a peacock. 就是逗你的 他是个花花公子
[55:07] A total preener. 自恋狂
[55:09] But he’s The Capitol darling. They love him here. 但在国会区是个大名人 他们疯狂追捧他
[55:12] Charming, smart, 他的迷人 聪明
[55:13] and very skilled at combat. Especially in water. 战术技巧非常高超 尤其在水中
[55:17] What about weaknesses? 他的弱点是什么
[55:18] One. Mags. 一个 玛格丝
[55:19] She volunteered for Annie. 她主动代替安妮参赛
[55:21] Mags was his mentor and basically raised him. 玛格丝是他的导师 几乎是亲手抚养他长大
[55:24] If he’s trying to protect her in any way, it exposes him. 如果他想保护玛格丝 就有可能暴露弱点
[55:28] A guy like that has to know she’s not gonna make it. 他应该知道她奶奶是不可能赢的
[55:30] I bet when it really comes down to it, he won’t protect her. 紧急关头 他不会保护老奶奶
[55:32] Well, Katniss, I just hope when she goes, she goes quickly. 其实 凯妮丝 我只希望老奶奶少受点痛苦
[55:35] She’s actually a wonderful lady. 她是个非常 非常棒的女人
[56:04] How’d we get here, huh? 怎么会变成这样
[56:06] Katniss. 凯妮丝
[56:08] Hello, Finnick. 嗨 芬尼克
[56:10] Do you want a sugar cube? 要块方糖吗
[56:13] I mean, it’s supposed to be for the horses, but… 本来是给马准备的 但是
[56:16] I mean, who cares about them, right? 现在谁还在意它们
[56:17] They got years to eat sugar, whereas you and I… 它们还能吃很多年的糖 而你和我
[56:20] Well, if we see something sweet, we better grab it. 看见什么好东西就赶快享受
[56:23] No thanks. But I would love to borrow that outfit someday. 谢谢了 你这套衣服我倒是想借来穿穿
[56:26] You look pretty terrifying in that getup. 你这身打扮看上去真够凶的
[56:29] What happened to the pretty little girl dresses? 小女生的漂亮裙子哪儿去了
[56:31] I outgrew them. 我长大了
[56:32] You certainly did. 确实成熟了
[56:34] Shame about this Quell thing. 参加这游戏真可惜
[56:36] Now, you… 不然你这样
[56:37] You could’ve made out like a bandit in The Capitol. 在国会区一定能赚得不计其数
[56:40] Jewels, money, anything you wanted. 珠宝 金钱 要什么有什么
[56:42] Well, I don’t like jewels and I have more money than I need, so… 我不喜欢珠宝 我现在也有足够的钱了
[56:45] What did you do with all your wealth, anyway? 我想知道你拿你的钱都干了什么
[56:47] I haven’t dealt in anything as common as money in years. 我很多年都不用金钱这种庸俗的东西了
[56:50] Then how do people pay for the pleasure of your company? 那那些富婆怎么报答你的付出呢
[56:56] With secrets. 那是秘密
[57:00] What about you, Girl on Fire? 你怎么样 火焰女孩
[57:02] Any secrets worth my time? 有值得我付出的秘密吗
[57:05] I’m an open book. 我没有秘密
[57:07] Everybody always seems to know my secrets 别人好像都能比我先知道
[57:09] before I know them myself. 我自己的秘密
[57:11] Unfortunately, I think that’s true. 真遗憾 这倒好像是实情
[57:15] I’m sorry you had to cancel your wedding. 你的婚礼被取消了 真可惜
[57:18] I know how devastating that must be for you. 对你来说 一定是个很大的打击
[57:24] Have a good day. 祝你愉快
[57:28] – Peeta. – Finnick. – 皮塔 – 芬尼克
[57:32] What’d he want? 他要干什么
[57:33] To know all my secrets. 要知道我所有的秘密
[57:35] Hmm. He’ll have to get in line. 嗯 那他得排队了
[57:37] Tributes, mount up. 选手们请上车
[57:40] No waving and smiling, this time. 这次不要挥手和微笑
[57:42] I want you to look straight ahead 你们直视前方
[57:43] as if the audience and this whole event are beneath you. 就好像不把观众和这个比赛放在眼里
[57:46] That should be easy. 这样简单多了
[57:49] Press this when you’re ready. 好了就按这个按钮
[57:51] Good luck. 祝你们好运
[58:16] Here they come! 他们来了
[58:17] From District 12. Our favorites. 第12区的贡品 也是我们的最爱
[58:19] – Well… – Or my favorite. – 是呀 – 或者说是我的最爱
[59:02] There it is! 就是这个
[59:03] Oh. 哦
[59:04] Fire in the house! 烈火战车
[59:06] Katniss! Katniss! Katniss! 凯妮丝 凯妮丝 凯妮丝
[59:34] Nice. Way to make friends out there, you two. 不错 这样就可以在这儿交个朋友了
[59:37] Well, we learned from the best. 谁让我们的老师是最棒的
[59:38] I wanna introduce you to some special friends of mine. 给你们介绍一下我的几个老朋友
[59:41] This is Seeder. And Chaff. 这是茜德和查夫
[59:43] From District 11. 来自第11区
[59:44] Uh… 嗯
[59:48] He’s very friendly. 他很好相处
[59:49] Don’t invite him over. 但是别邀请他去你们的住处
[59:51] He’ll drink up your liquor. 他会把酒喝光的
[59:53] I’ll see you guys soon. 待会儿再见吧
[59:55] Let’s get some of that makeup off you 快去把妆卸掉
[59:56] and talk about these other Tributes. 我们聊聊这些贡品
[59:58] These Tributes are crazy. 他们看上去都怪极了
[1:00:01] No, not all of ’em. He’s a good guy. 不是所有人 查夫人就不错
[1:00:04] Carry on. 你们继续
[1:00:12] You guys look amazing. 你们看起来真拉风
[1:00:13] Thank you. 谢谢
[1:00:15] My stylist is such an idiot. 我的造型师真笨
[1:00:17] District 7. Lumber. Trees. Ugh! 第7区 木材 森林 呃
[1:00:21] I’d love to put my ax in her face. 我恨不得拿斧子砍她的脸
[1:00:25] So what do you think? 你感觉不错吧
[1:00:27] Now that the whole world wants to sleep with you? 我相信女人都想跟你上床
[1:00:29] I don’t think that the whole world… 应该不会
[1:00:30] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[1:00:32] Okay. 好吧
[1:00:33] Will you unzip? 帮一下
[1:00:35] Yeah. 好的
[1:01:02] Thanks. Let’s do it again sometime. 谢了 有空再帮我啊
[1:01:05] Thank you. 谢谢
[1:01:07] Johanna Mason, District 7. 乔安娜·梅森 来自第7区
[1:01:13] Remember, Katniss, today’s about making allies. 记住 凯妮丝 咱们的目的是寻找盟友
[1:01:21] So far l’m not overwhelmed by our choices. 目前的这些选择 可都不怎么样
[1:01:26] I guess we just try to figure out who we trust least 我想我们应该先找出最不能信任的人
[1:01:28] and work our way backwards from there. 然后反向选择
[1:02:11] Friction generates heat. 快速的摩擦产生热量
[1:02:14] Heat generates fire. ln theory. 热量产生火 理论上能行
[1:02:17] You should move your hands downward. 你应该把手放低一些
[1:02:21] And faster, too… 然后 再快一点儿
[1:02:34] – A little brute force… – Is always helpful. – 再用点儿力 – 你这招很管用
[1:02:37] Thank you. 谢谢
[1:02:39] By the corner of the table. 你们看那边 桌子旁边
[1:02:42] Plutarch? 普鲁塔什
[1:02:44] No. Next to him. 不是 他附近的东西
[1:02:47] Force field. 电磁力场
[1:02:48] How do you know? 怎么看出来的
[1:02:50] The shimmering. 有闪烁
[1:02:54] Top left hand side. 在他的左上角
[1:02:56] Look.. 看
[1:02:58] There. 那边
[1:03:00] You see it? 看见了吗
[1:03:03] Looks like glass. 像隔着玻璃
[1:03:04] To separate us and them. 隔开了我们和他们
[1:03:07] Probably my fault. 估计是因为
[1:03:08] I shot an arrow at them last year. 我去年我朝他们射了一箭
[1:03:10] Uh huh… Electromagnetic. 嗯 是电磁的
[1:03:12] How can you tell? 你怎么知道
[1:03:14] Is it… ls it obvious or something? 很明显能看出来吗
[1:03:18] “ls it obvious?” 很明显
[1:03:22] They might as well have a sign. 就差贴张告示了
[1:03:23] Look around you. 看看你周围吧
[1:03:24] All the holograms, the lights, 全息图 灯光
[1:03:26] every now and then they flicker. Why? 时不时会闪烁一下 为什么
[1:03:28] Because the force field is taking up too much energy. 那是因为力场消耗了太多能量
[1:03:31] There’s always a flaw in the system. 任何系统都会有缺陷的
[1:03:46] That’s beautiful. 真漂亮
[1:03:48] I saw you volunteer for that young girl. 我看到您为那个女孩做了志愿者
[1:03:51] It was really brave. 您真的很勇敢
[1:04:01] Prim is my sister. 普利姆是我妹妹
[1:04:06] If you, um… 您要是
[1:04:08] If you teach me how to make a fishhook 教我怎么做这样的鱼钩
[1:04:09] like that I could teach you how to hunt. 我可以教您怎么射箭
[1:04:13] Yes, yes. 好
[1:04:18] Do you wanna try with me? 要跟我一起试试吗
[1:04:20] Okay. 好吧
[1:04:22] I’ll go first. 我先来
[1:05:28] Good news. 好消息
[1:05:30] At least half the Tributes want you as an ally. 有一多半参赛者想做你的同盟
[1:05:33] Well, they saw her shoot. 他们看了你的箭术
[1:05:35] Well, sweetheart,you got your pick of the litter. 好了 亲爱的 你可以随便挑了
[1:05:38] I want Wiress and Beetee. 我选瓦尔斯和比提
[1:05:39] Johanna calls them “Nuts” and “Volts.” 乔安娜管他们俩叫螺母和伏特
[1:05:41] Well, okay, good. Now, who else? 好的 可以 还有谁
[1:05:43] Mags. 玛格丝
[1:05:46] All right, fine, then no one. 好吧 谁都不要
[1:05:49] I’ll tell them you’re still making up your mind. 我告诉他们 你还要再考虑考虑吧
[1:06:09] District 3. Beetee latier. 第3区 比提·拉提尔
[1:06:12] Report for individual assessment. 请准备参加个人评估
[1:06:26] Peeta, how are we gonna kill these people? 皮塔 我们怎么能干掉这些人
[1:06:35] District 12. Katniss Everdeen. 第12区 凯妮丝·艾维丁
[1:06:38] Report for individual assessment. 请准备参加个人评估
[1:07:15] Miss Everdeen. 凯妮丝小姐
[1:07:20] Miss Everdeen! 凯妮丝小姐
[1:07:24] You have 10 minutes to present your chosen skill. 你有10分钟时间展示你的技能
[1:08:23] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[1:08:27] Thank you for being here tonight 谢谢大家今晚到场
[1:08:30] on the eve of the 75th Hunger Games! 这里是第75届饥饿游戏的开战前夜
[1:08:39] We have never seen anything like this. 这是个前无古人 后无来者的
[1:08:41] And we will never see anything like it again. 无与伦比 举世无双的盛会
[1:08:46] Because tonight, on this stage, 因为今晚 在这个舞台上
[1:08:48] 24 of Panem’s brightest stars 施惠国24位闪耀的明星们
[1:08:56] Tonight will be their final opportunity 今天晚上 将是他们
[1:08:59] to express their thoughts. 表达自我内心情感的最后机会
[1:09:01] Our final opportunity to express our love. 也是我们表达对他们爱的最后机会
[1:09:05] And heartbreakingly 令人心碎的夜晚
[1:09:09] to say goodbye to all but one. 向他们道别 除了第一名
[1:09:16] What a night. 悲情之夜
[1:09:20] Let’s hear it. 欢迎他们
[1:09:22] It’s so exciting! 用你们最热烈的掌声
[1:09:27] A wedding dress? 穿婚纱
[1:09:29] President Snow insisted, but I made a few alterations. 斯诺总统坚持要这么做 我做了一些改良
[1:09:33] You two made The Games a family affair. 你们俩把比赛搞成了一项家庭聚会
[1:09:36] You became everyone’s brother and sister. 你们就像是所有人的兄妹
[1:09:39] I don’t know how we’re going to let you go. 我真不知道该怎么跟你们道别
[1:09:43] We’re not going by choice. 我们也不希望道别
[1:09:46] You are our family. 你们就是我们的家人
[1:09:48] And I don’t see how anyone can love us better. 没有人 能比你们更爱我们
[1:09:51] So sweet. So sweet. 太感人了
[1:09:54] Are you all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[1:09:56] – l’m sorry. – That’s all right. – 真对不起 – 没关系
[1:09:57] I just can’t stop crying. 我控制不住眼泪
[1:09:59] God! Does anybody actually believe this? 天呐 有谁真的相信她吗
[1:10:02] Apparently, everybody. 明显 大家都信
[1:10:06] She is very good. 她真的很厉害
[1:10:09] These Victors are angry, Katniss. 这些冠军们很愤怒
[1:10:11] They’ll say anything to try and stop The Games. 为了阻止比赛 他们什么都可以说得出口
[1:10:13] I suggest you do the same. 我觉得你也应该这么做
[1:10:16] Beetee… 比提
[1:10:18] You have contributed so much to Panem over the years. 过去这些年 你为施惠国做出了那么多贡献
[1:10:22] I don’t know who we will miss more. 要是失去你 我们就失去了
[1:10:25] You or your brain. 你这外星大脑
[1:10:29] If the Quarter Quell were written into law by men, 如果将极限赛写进法律的是人类
[1:10:31] certainly, it can be unwritten. 就完全可以废止
[1:10:34] Yes. lnteresting concept. 是吗 这观点有点儿意思
[1:10:38] Finnick… 芬尼克
[1:10:40] I understand that you have a message 我知道你肯定有些话想说
[1:10:43] for somebody out there. A special somebody. 对某一个人 对一个特别的人
[1:10:49] Can we hear it? 想说什么
[1:10:51] My love, 我的爱
[1:10:53] you have my heart 我的心是你的
[1:10:56] for all eternity 直到永远
[1:10:58] and if… 如果 我在
[1:11:01] If I die in that arena, 如果我在竞技场上死去的话
[1:11:04] my last thought will be of your lips. 我最后的思念就是你的吻
[1:11:08] We have seen a lot of tears here tonight. 我们今晚可是见证了不少眼泪
[1:11:12] But I see no tears in Johanna’s eyes. 但是我注意到乔安娜眼里没有泪
[1:11:14] Johanna, you are angry. 你看起来非常生气
[1:11:15] Tell me why. 为什么
[1:11:17] Well, yes, l’m angry. 对 没错 我是很生气
[1:11:19] You know, l’m getting totally screwed over here. 把我弄到这儿来太不公平了
[1:11:21] Uh huh. 嗯
[1:11:22] The deal was that if I win the Hunger Games, 开始说我要是能赢了的话
[1:11:23] I get to live the rest of my life in peace. 我就能平安度过我的后半生
[1:11:26] – Mmm-hmm. – But now you want to kill me again. – 嗯 – 可现在 他们又想让我死
[1:11:30] Well, you know what? 我想说
[1:11:31] that! 去死吧
[1:11:33] And everybody that had anything to do with it! 想出这种烂规则 我恨你们
[1:11:36] All right then. 那好吧
[1:11:38] One woman’s opinion. 这是妇人之见
[1:11:40] Who’s next? 下一位
[1:11:42] All right, turn around. 转个圈看看
[1:11:43] I know it’s a bad break for 我知道对于每个参与者来说
[1:11:45] everyone involved. 都是一件痛苦的事
[1:11:47] I think l’m done. 作品完成了
[1:11:49] Will I be twirling tonight? 我今晚要转圈吗
[1:11:51] Save it for the end. 藏到最后
[1:11:53] One minute. ls she ready? 准备好了吗 倒数一分钟了
[1:11:59] Oh, Katniss. 噢 凯妮丝
[1:12:02] Oh… 哦
[1:12:05] You would have been the most beautiful bride. 你本应该是最美丽的新娘
[1:12:08] Thank you. 谢谢
[1:12:10] Let’s go show them 去给他们看看吧
[1:12:13] what real beauty looks like. 什么是动人心魄的美丽
[1:12:15] It has to go more up. 再给我往上一点儿
[1:12:17] Oh, pretty, pretty, Katniss, they’re going to adore you. 哦 太漂亮了 凯妮丝 他们会爱死你的
[1:12:20] And there are a lot of sponsors in the audience, 观众席上有很多潜在的赞助商
[1:12:23] so of course, just be your usual self. 当然了 表现真实的自己就行
[1:12:26] Actually, be your happier self. 最好是无比幸福的那个样子
[1:12:28] Really? A wedding dress? 真的假的 穿婚纱上台
[1:12:30] Snow made me wear it. 总统的要求
[1:12:34] Ladies and gentlemen, please welcome… 女士们 先生们 让我们一起来欢迎
[1:12:37] – You know her… – Make him pay for it. – 你们知道她 – 给他一个漂亮的回击
[1:12:39] As the Girl on Fire. 火焰女孩
[1:12:40] The Victor of last year’s Hunger Games. 去年饥饿游戏的优胜者
[1:12:43] Katniss Everdeen! 凯妮丝·艾维丁
[1:12:59] Katniss Everdeen, 凯妮丝·艾维丁
[1:13:01] you look fabulous. Doesn’t she? 你真是太惊艳了 是不是
[1:13:09] My, my! 天呐
[1:13:10] Whoo, whoo, whoo. 喔 喔 喔
[1:13:12] Now, Katniss, 凯妮丝
[1:13:14] this is 这个夜晚
[1:13:17] a very big and very emotional night 非常盛大 这个夜晚也非常的悲情
[1:13:22] for all of us. Wouldn’t you say? 人们都很激动 你怎么想
[1:13:25] Oh, don’t go crying on me now, Caesar. 你千万别哭 西撒
[1:13:28] I can’t make any promises. You know me. 可我答应不了你 这你知道
[1:13:29] You know I wouldn’t believe you, even if you did. 就算你答应了我也不会相信
[1:13:32] I love her! The Girl on Fire is so cheeky. 我爱火焰女孩 总是这么爽朗
[1:13:36] But, Katniss, 但是
[1:13:38] on a more serious note. 我们说点正经的
[1:13:42] I think we’re all here a little disappointed, 我想大家都多少有一点失望
[1:13:45] more than a little disappointed, 应该说是非常非常失望
[1:13:46] that a certain wedding did not take place. 已定的婚礼没有如期举行
[1:13:51] Aren’t we, folks? 是吧 各位
[1:13:53] Aw… 呃
[1:13:54] Alas. But am I correct in assuming 真是的 但是如果我没有猜错的话
[1:13:58] that this is the gown that you would have worn 你身上这件婚纱 是准备在婚礼上穿的
[1:14:02] on that day, yes or no? 我说的是不是
[1:14:05] Yes, President Snow thought everyone would want to see it. 是的 斯诺总统猜想大家都很想看看
[1:14:08] President Snow, as usual, was right. 我们的斯诺总统 真是 英明伟大
[1:14:12] Was he not, folks? 对吗 各位
[1:14:14] I love it! I love it! 我超爱 我爱死了
[1:14:16] Don’t you love it, folks? 你们爱不爱
[1:14:17] It’s incredible. lt’s so gorgeous. 真是美妙极了
[1:14:18] Will you do us the honor? Please? Please? Please? 为我们大家展示一下 求你了 求你了
[1:14:34] Oh, my God! 噢 上帝啊
[1:14:39] Oh, my! 噢 天呐
[1:14:48] It’s a bird. 是一只鸟
[1:14:49] It’s got feathers. lt’s like a bird. 那翅膀上全是羽毛 像是一只什么鸟
[1:14:53] It’s like a, um… 像是一只
[1:14:55] Like a Mocking-jay. 像是一只嘲笑鸟
[1:14:57] Your stylist certainly has outdone himself this time, 你的造型师这次又超越了自己 塑造了传奇
[1:15:00] hasn’t he? What theatricality! 实在太梦幻了
[1:15:02] Cinna! 辛纳
[1:15:04] Take a bow. 鞠个躬吧
[1:15:14] But, Peeta, 但是 皮塔
[1:15:16] the wedding, the marriage, never to be? 你们的婚礼 你们的婚姻 无法实现了
[1:15:21] Well, actually, we got married. 事实上 我们已经结婚了
[1:15:23] In secret. 只是没公开
[1:15:26] A secret wedding? 原来是隐婚
[1:15:27] All right. Do tell. 请继续说
[1:15:30] We… We want our love to be eternal. 我们 我们的爱是永恒的
[1:15:31] Of course. 当然
[1:15:33] You know, Katniss and I, 其实凯妮丝和我
[1:15:34] we’ve been luckier than most. 比大多数人要幸运
[1:15:36] And I wouldn’t have any regrets at all 就算死了也没有什么后悔的
[1:15:40] if it weren’t… 只是我们
[1:15:45] If… 只是
[1:15:48] If it weren’t for what? What? 只是什么 什么 请说说
[1:15:52] If it weren’t for the baby. 只是可怜了我们的孩子
[1:15:55] All right. This is news! Let’s find out more. 好了好了 重磅新闻 听听怎么回事
[1:16:01] Calm down. This is news to all of us. 安静一下 有点儿意外情况
[1:16:03] Call off The Games! 取消比赛
[1:16:05] All right. 好了
[1:16:10] Stop The Games! 取消比赛
[1:16:11] Everybody, calm down. 现在 各位稍安勿躁
[1:16:13] It’s a great night. A great night. 今晚实在是太棒了
[1:16:21] This is news to all of us. 这对我们来说可真是个劲爆新闻
[1:16:24] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[1:16:27] We’re going to find out what we do about this. 很快我们就会给大家带来这个新闻的后续报道
[1:16:34] Cancel The Games! 取消比赛
[1:16:37] Stop The Games! 取消比赛
[1:16:49] There’s no way they’ll cancel. They can’t. 他们不会取消比赛的 绝不会
[1:16:56] Baby bomb was a stroke of genius. 有孩子这个重磅炸弹太天才了
[1:16:58] Unfortunately, Games are still on. 不过遗憾的是 比赛还得继续
[1:17:02] This is goodbye, for now. 该告别了 走吧
[1:17:06] Presents for the boys. 给孩子的礼物
[1:17:09] What is this? 这是什么
[1:17:12] Your token. Remember? 你的标志 还记得吗
[1:17:14] Hair for me. Pin for Katniss. 我的头发 凯妮丝的别针
[1:17:17] Gold bangle for you. 这个金色的手环
[1:17:18] And for Peeta, the medallion that we talked about. 给皮塔的 我们之前说过的奖章
[1:17:23] Thank you, Effie. 谢谢你 埃菲
[1:17:26] We’re a team. Aren’t we? 我们是一个团队 我说得对吗
[1:17:32] And l’m so proud of my Victors. 我为我的冠军们感到自豪
[1:17:37] So proud. 真心自豪
[1:17:40] You’re so… 我有点儿
[1:17:46] Well, you both deserved so much better. 你们两个本来可以过上更好的生活
[1:17:52] Thank you, Effie. 谢谢你 埃菲
[1:17:54] I am truly sorry. 我真的很难过
[1:18:03] Thank you, Haymitch. 谢谢黑密曲
[1:18:05] For everything. 谢谢你
[1:18:09] Any last advice? 还有要嘱咐的吗
[1:18:13] Stay alive. 要活着
[1:18:16] Haymitch, wait. 黑密曲 等等
[1:18:20] Remember our deal. 记住我们的约定
[1:18:24] Do whatever it takes to keep him alive. 尽你的全力让他活下来
[1:18:28] Promise me. 你答应我的
[1:18:29] Okay. 好的
[1:18:32] Katniss, when you’re in the arena, 凯妮丝 当你上了竞技场
[1:18:35] remember who the real enemy is. 时刻记住谁是你真正的敌人
[1:18:47] I don’t want to be with anyone else in there. 我不想跟任何人结成同盟
[1:18:51] Just you. 有你就行
[1:18:58] If that’s what you want. 是你的真心话吗
[1:19:02] That’s what I want. 是真心话
[1:19:09] I’ll see you soon. 到时候见
[1:19:37] Your tracker. 你的追踪器
[1:20:06] Look at this. They’re holding hands. 看看他们 全都手拉着手
[1:20:09] I want them dead. 所有人都得死
[1:20:13] Be patient. 别着急
[1:20:15] They’re holding hands now, 现在手拉着
[1:20:16] but the minute the gun goes off, it’ll be a bloodbath. 开始枪声一响就等着互相残杀吧
[1:20:21] And the whole idea of revolution will be discredited. 那些想要反叛的想法全土崩瓦解
[1:20:24] And the idea of her? 凯妮丝的想法呢
[1:20:26] The idea of the Mocking-jay? 她和嘲笑鸟所带来的希望呢
[1:20:29] The more allies she betrays, 当她背叛了同盟
[1:20:31] the more friends she kills, 开始杀害自己的朋友
[1:20:35] the more she reveals her true self. 她的真面目就会逐渐暴露
[1:20:36] As long as it ends with her picture in the sky 炮声中 她的纪念照能出现在
[1:20:39] and the sound of cannon. 竞技场天空中就好
[1:20:41] And it shall. 一定会的
[1:20:42] It better. 那最好了
[1:20:44] Let’s watch her get her hands dirty first. 我们就看她何时动手杀人吧
[1:20:47] Hmm. 嗯
[1:20:49] Excuse me. 我先走了
[1:21:02] Let’s start. 我们开始吧
[1:21:09] This suit is light. No thermal. 这衣服很薄 没做保暖
[1:21:12] So l’d guess tropics or desert. 我想应该不是热带就是沙漠
[1:21:14] 60 seconds to launch. 倒计时60秒
[1:21:18] That dress was beautiful. 那件婚纱真是太美了
[1:21:21] I think it was the best one you’ve ever made. 我觉得是你最好的一件设计
[1:21:25] I thought you’d like it. 就知道你会喜欢
[1:21:27] I just wanted to tell you, because I don’t… 我要告诉你 因为怕以后没机会说
[1:21:29] Stop. 别说了
[1:21:31] Remember, l’m still betting on you, Girl on Fire. 记住我还是赌你赢 我的火焰女孩
[1:21:51] 10 seconds to launch. 倒计时10秒
[1:22:16] No! 不
[1:22:18] Cinna! No! 辛纳 不
[1:22:23] No! No! No! 不 不 不
[1:22:25] No! Cinna! 不 辛纳
[1:22:27] No! No! No! 不 不 不
[1:22:32] No! 不
[1:22:36] No, no… 不 不
[1:22:59] Let the 75th Hunger Games begin. 第75届饥饿游戏 开始
[1:23:03] May the odds be ever in your favor. 愿好运永远与你相伴
[1:23:06] Peeta? 皮塔
[1:23:11] Ten, nine, eight, 十 九 八
[1:23:15] seven, six, 七 六
[1:23:18] five, four, 五 四
[1:23:21] three, two, 三 二
[1:23:24] one. 一
[1:24:10] I think we’re allies, right? 我们是同盟 对吧
[1:24:12] Where did you get that? 手环哪来的
[1:24:13] Where do you think? 你觉得呢
[1:24:15] Duck. 低头
[1:24:20] Don’t trust 1 and 2. 别相信1区2区的人
[1:24:22] I’ll take this side. You hold them off. 我负责这边 你去挡住他们
[1:24:23] I’ll go find Peeta. 我去找皮塔
[1:24:28] Katniss, Mags found him. He’s over here. 凯妮丝 玛格丝找到他了
[1:25:24] Katniss, Katniss, go, go, go. 凯妮丝 快走
[1:25:46] Okay, hold up. Hold up. 好了 停一下
[1:25:49] Here you go. 没事儿
[1:25:51] Okay. You all right now? 没事儿
[1:25:55] Okay? 没事儿
[1:26:01] God, it’s hot. 这儿真热
[1:26:03] We gotta find fresh water. 得找些淡水
[1:26:16] Well, I guess we’re not holding hands anymore. 看来手拉手朋友已经玩完了
[1:26:19] You think that’s funny? 你觉得好笑吗
[1:26:21] Every time that cannon goes off, it’s music to my ears. 每次响起加农炮声 对我都是美妙的音乐
[1:26:24] I don’t care about any of them. 他们死活与我无关
[1:26:27] Good to hear. 倒挺实在
[1:26:29] Want to face the Career Pack alone? 想跟职业选手单挑
[1:26:32] What would Haymitch say? 黑密曲会怎么说
[1:26:34] Haymitch isn’t here. 黑密曲不在这儿
[1:26:37] Let’s keep moving. 快走吧
[1:27:22] Peeta, no! 皮塔 住手
[1:27:30] Peeta? 皮塔
[1:27:34] He’s not breathing. He’s not breathing. 他没呼吸了 他没呼吸了
[1:27:36] He’s not breathing! Peeta! 他没呼吸了 皮塔
[1:27:44] Peeta? 皮塔
[1:27:48] Come on! Come on! 快点儿
[1:27:49] Please, wake up. 求求你 醒醒吧
[1:27:51] No. 不
[1:27:55] Please, wake up. 求求你 快醒醒
[1:27:56] – Peeta. – Come on! – 皮塔 快点
[1:27:59] Bring me in closer. 镜头拉近些
[1:28:05] Cannon ready? 炮声准备
[1:28:11] Come on. Come on. Come on, Peeta! 醒醒 醒醒 皮塔
[1:28:15] Please, Peeta. Peeta. 求你了 皮塔
[1:28:20] Come on. 快点儿
[1:28:23] Peeta? Peeta. 皮塔 皮塔
[1:28:30] Oh, my God. 我的天呐
[1:28:31] Be careful. There’s a force field up there. 小心那边有个电磁力场
[1:28:37] Oh, my God. You were dead. 我的天 你刚刚差点死了
[1:28:40] You were dead. Your heart stopped. 就差一点 心跳都停了
[1:28:43] It’s okay. 没事了
[1:28:45] It’s working now. 又开始跳动了
[1:28:50] You… Do you wanna stand up? 你要站起来吗
[1:28:52] Yeah. 对
[1:29:03] It’s okay. 没事了
[1:29:12] Someday I want to love someone that much. 希望有一天我也能有爱的人
[1:29:14] And so you shall, my darling. So you shall. 你会的 亲爱的 一定会有的
[1:29:40] Hang on. 等会儿
[1:30:39] The force field… 电磁力场
[1:30:40] lt’s a dome. We’re at the edge of the arena. 是个拱顶 我们在竞技场的边缘
[1:30:43] We couldn’t find any signs of fresh water. 我们目前还找不到水源
[1:30:47] It’s gonna get dark soon. 天马上就要黑了
[1:30:48] We’ll be safe with our backs protected. We should set up camp. 我们的后方应该安全 可以在这里搭帐篷
[1:30:51] Take turns sleeping. I can take first watch. 大家轮流睡觉 我先去看守
[1:30:54] Not a chance. 这可不行
[1:30:57] Honey, that thing I did back there for Peeta? 亲爱的 刚才我为皮塔做的事情
[1:31:00] That was called “saving his life.” 叫做 救他的命
[1:31:01] If I wanted to kill either of you, I would’ve done it by now. 如果我想杀你们 还用等到现在吗
[1:31:09] Why don’t you get some rest? I’ll take the first watch. 你先去睡一会儿吧 我第一个看守
[1:31:14] Just for a little bit. 我就睡一会儿
[1:31:33] How’s Peeta? 皮塔 好点了吗
[1:31:37] He’s okay, I think. 应该没什么事
[1:31:39] Just dehydrated like the rest of us. 跟我们一样很口渴
[1:32:15] Eight. 八个
[1:32:17] Mmm-hmm. 嗯
[1:32:29] Hey. 嗨
[1:32:38] “Drink up”? 大喝一顿
[1:32:40] What is it? 这是什么
[1:32:41] It’s from Haymitch. 黑密曲送来的
[1:32:44] I think it’s a spile. 这应该是个插管
[1:32:46] A what? 什么
[1:33:03] You’re kidding me. You’re kidding me. 真是太神奇了
[1:33:05] Get some water. 快 喝点水
[1:33:17] I’m gonna get a leaf. 我去找片叶子
[1:33:23] I’ll get some for Mags. 我给玛格丝拿点水
[1:33:25] There we go. 多喝点
[1:33:35] Want some more? 还要吗
[1:34:08] I counted 12. 响了12声
[1:34:11] Midnight? 代表午夜
[1:34:12] Or the number of districts. 也许是12个区
[1:34:30] Well… 我说
[1:34:32] If you’re not gonna sleep, I will. 你要是不想睡 我可睡了
[1:34:36] Okay. 好吧
[1:35:57] Run! Run! The fog is poison! 快跑 快跑 这雾是毒气
[1:36:02] Come on, come on, come on. 过来 这边 这边
[1:36:05] There! 往那边
[1:37:10] God! Ah, God! 天呐
[1:37:14] Mags, please, please! Come on! Come on! 玛格丝 上来 上来
[1:37:20] Peeta. 皮塔
[1:37:28] I can’t carry him. 我背不动他
[1:37:30] Peeta, please. 皮塔 怎么办
[1:37:31] Peeta, please, stand up. We have to go. 皮塔 求求你 站起来 我们必须跑
[1:37:36] Mags? 玛格丝
[1:37:37] – Mags? Mags! – Finnick. – 玛格丝 – 芬尼克
[1:37:39] – Mags! – Finnick. – 玛格丝 – 芬尼克
[1:37:41] – Mags! – Finnick! – 玛格丝 – 芬尼克
[1:37:44] Finnick, we have to go. 芬尼克 我们得走了
[1:37:45] We have to get outta here. 我们得离开这里
[1:37:48] We have to go. 我们必须跑
[1:37:51] All right, come on, come on. 好吧 走吧 来
[1:37:54] Okay. 好
[1:38:08] Shit! 该死
[1:39:45] The water! 这水
[1:39:47] The water helps. 可以疗毒
[1:40:37] We need our weapons. 把我们的武器拿来
[1:41:06] I’m sorry about Mags. 玛格丝的事我很难过
[1:41:15] She was never gonna make it. 反正她也活不下来
[1:41:18] So… 所以
[1:41:38] What? 什么东西
[1:42:04] – Peeta. – Yeah? – 皮塔 – 什么
[1:42:06] Walk over here slowly. 你慢慢地走过来
[1:42:15] Whoa. 哇
[1:42:41] Get to the beach. 我们到沙滩去
[1:43:52] We gotta get to the beach! 快到沙滩去
[1:44:18] Who is that? 这是谁
[1:44:19] A Morphling! Help me get her! 是吗啡女 帮我一下
[1:44:46] Hey, hey, hey. lt’s okay. 没事了
[1:44:47] lt’s okay. Shh! 没事了
[1:44:52] Hey, you wanna see something? Look up. Look. 给你看样东西 往上看 快看
[1:44:58] Look at it. Look at that. 看呐 看那边
[1:45:01] It’s incredible, isn’t it? 非常美 是不是
[1:45:03] All those colors. 五颜六色的
[1:45:05] Don’t worry about anything else. 不用害怕了
[1:45:08] I’ll be right here with you. 我会陪着你
[1:45:10] It’s okay. lt’s okay. 好了 没事了 没事了
[1:46:12] She sacrificed herself for me and I didn’t even know her name. 她是为了救我 我却不知道她叫什么
[1:46:17] You think she sacrificed herself? 你觉得她是为了救你死的
[1:46:22] Looked like it. 看起来是
[1:46:26] That doesn’t make any sense. 我觉得没有道理
[1:46:56] Look. For you. 嗯 给你
[1:47:03] Thank you. 谢谢
[1:47:11] That’s new. 怎么回事
[1:48:06] Someone’s here. 有人来了
[1:48:16] Johanna? 乔安娜
[1:48:19] Johanna! 乔安娜
[1:48:20] Finnick! 芬尼克
[1:48:26] Guess we have more allies. 看来我们又多了几个盟友
[1:48:38] Well… 那个
[1:48:40] I got ’em out. 我带他们出来的
[1:48:42] We were all the way deep into the jungle 我们几个躲进了深树丛里
[1:48:44] where I thought it was gonna be safe. 以为那里会比较安全
[1:48:47] That’s when the rain started. 谁知道下雨了
[1:48:50] I thought it was water. 我还以为是水
[1:48:51] It turned out to be blood. 没想到我竟然血流满面
[1:48:53] – Tick rock. – Hot, thick blood. – 滴答 – 又热又粘稠的血雨
[1:48:56] – lt was coming down. – Tick tick. – 下得好大 – 滴答
[1:48:58] It was choking us. 呛得我们快憋死了
[1:48:59] We were stumbling around, gagging on it, blind. 我们什么也看不见 在血雨中到处乱跑
[1:49:02] Tick tock. 滴答
[1:49:03] That’s when Blight hit the force field. 布莱特就在那个时候撞到了力场
[1:49:06] Tick tick. Tick tick. 滴答 滴答
[1:49:08] He wasn’t much, but he was from home. 早晚得死 可他是我的同乡
[1:49:11] Tick tick. 滴答
[1:49:15] – Tick tock. – What’s wrong with her? – 滴答 – 她这是怎么了
[1:49:17] – She’s in shock. – Tick tock. – 她受惊过度 – 滴答
[1:49:19] Dehydration isn’t helping. Do you have fresh water? 而且严重缺水 你有干净的水吗
[1:49:22] – We can get some. – Just… – 可以去找点 – 只是
[1:49:23] Tick tock. 滴答
[1:49:24] Listen. Stop it! 听着 安静
[1:49:27] – Hey! Ia off her! – Just sit down! – 嗨 别管她了 – 坐下
[1:49:29] Hey! What are you doing? 你这是干什么
[1:49:31] – Hey, hey, hey! – I got them out for you! – 嗨 – 我为了你才把他们救出来的
[1:49:34] It’s okay. lt’s okay. 没事 没事
[1:49:35] Let me go, Finnick! 让我走
[1:49:36] For me? What does that mean? 为我 什么意思
[1:49:38] Let me go. 放开我
[1:49:39] – You did want them as allies. – I’m fine. – 你说过要跟他们做盟友 – 我没事
[1:49:46] Come on, let’s get you cleaned up. 来吧 让我给你洗一洗
[1:49:50] Tick tock. 滴答
[1:49:51] – Tick tock. – Tick tock! – 滴答 – 滴答
[1:49:53] Tick tock, okay. 滴答 好的
[1:50:07] What does Beetee have there? 比提在弄什么
[1:50:08] The coil? lt’s some kind of wire. 线圈 类似电线的东西
[1:50:13] Did he get it from the Cornucopia? 从宙斯之角得到的
[1:50:16] Took a knife in the back to get it. 为了拿那玩意儿他背后挨了一刀
[1:50:19] – Tick tick! Tick tick! – All right. – 滴答 滴答 – 没事了
[1:50:21] I can’t. 真受不了
[1:50:22] Just… Have fun with “Nuts.” 陪疯子好好玩吧
[1:50:35] Tick tick. 滴答
[1:50:39] It’s a clock. 是个钟
[1:50:43] My God, it’s a clock! Wiress, you’re a genius. 是个大钟 天呐 瓦尔斯 你是个天才
[1:50:46] You’re a genius! 真正的天才
[1:50:55] This entire arena seems to be laid out like a clock 整个竞技场被分割成了大小相等的十二个区域
[1:50:58] with a new threat every hour, 每个小时都会产生新的威胁
[1:51:00] but they stay only within their wedge. 但只局限在各自所在的区域
[1:51:02] It all starts with the lightning. 闪电是攻击的提示
[1:51:04] Then the blood rain, fog, monkeys. 之后就是血雨 毒雾 变种猴
[1:51:06] That’s the first four hours. 这是头四个小时
[1:51:07] At 10:00, that big wave hits from over there. 然后到了10点 巨浪从那儿打过来
[1:51:10] Wiress, you’re a genius. 瓦尔斯 你太天才了
[1:51:12] Look, the tail points to 12. 尾巴指向12点方向
[1:51:14] That’s where the lightning strikes at noon and midnight. 是正午和午夜时闪电袭击的位置
[1:51:16] Strikes where? 袭击哪里
[1:51:18] That big tree. 那棵大树
[1:51:22] Good. 没错
[1:51:23] “Hickory dickory dock. The mouse ran up the clock. 滴答 滴答 老鼠跑到钟上去
[1:51:28] “The clock struck one, the mouse ran down. 指针指向一点钟 老鼠跑到钟下来
[1:51:30] “Hickory dickory dock.” 滴答 滴答
[1:51:35] So 12:00 to 1:00, lightning. 12点到1点是闪电
[1:51:38] 1:00 to 2:00 is blood. 1点到2点是血雨
[1:51:40] Then fog. And then monkeys. 然后是毒雾 再就是变种猴
[1:51:42] “Hickory dickory dock. The dog barked at the clock. 滴答滴答 小狗冲着大钟叫
[1:51:46] “The clock struck 3:00…” 指针指向3点钟
[1:51:47] And then 10:00 to 11:00, the wave. 然后10点到11点是巨浪
[1:51:49] What about everything else? Did you guys see anything? 有没有看到别的攻击
[1:51:51] “Hickory dickory dock.” 滴答滴答
[1:51:52] – Nothing but blood. – It doesn’t matter. – 除了血雨没有别的 – 无所谓了
[1:51:54] As long as we steer clear of whichever sector is active, we’ll be safe. 避开活跃中的区域我们就安全
[1:51:56] Yeah. Relatively speaking. 对 相对安全而已
[1:52:27] Change it up. Spin it. 换一下角度 转
[1:52:37] Hold on! Hold on! 抓住 抓住
[1:52:57] Hold on! 抓住
[1:53:14] No! 不
[1:53:19] Okay. That’s enough. 好了 已经可以了
[1:53:22] Let’s see how they tell time now. 看看他们怎么办
[1:53:47] You okay? 你没事吧
[1:53:51] Let’s just get what we need and get off the bloody island. 抓紧时间拿东西 然后离开这鬼地方
[1:54:03] So besides Brutus and Enobaria, who’s left? 除了布鲁托和伊诺贝丽 还有谁活着
[1:54:05] Maybe Chaff. Just those three. 应该是查夫 就他们三个了
[1:54:07] They know they’re outnumbered. I doubt they’ll attack again. 他们现在寡不敌众 应该没胆再进攻了
[1:54:10] We’re safe here on the beach. 在沙滩上是安全的
[1:54:11] So what do we do? We hunt ’em down? 怎么办 主动找他们
[1:54:14] Katniss, help me! 凯妮丝 救救我
[1:54:16] Prim! 普利姆
[1:54:17] – Prim! Prim! – No! – 普利姆 普利姆 – 不
[1:54:19] Katniss! Katniss, wait! 凯妮丝 等等
[1:54:21] Prim! Prim! 普利姆
[1:54:26] Prim! 普利姆
[1:54:28] Katniss! 凯妮丝
[1:54:31] Help me! Help me! 救命啊 救我
[1:54:38] Katniss! 凯妮丝
[1:54:42] You okay? 你没事吧
[1:54:43] Finnick! 芬尼克
[1:54:45] Finnick! 芬尼克
[1:54:46] – No! lt’s not her. – Annie! – 不 那不是她 – 安妮
[1:54:48] Annie! 安妮
[1:54:49] – Annie! Annie! – Finnick! lt’s not her. – 安妮 – 那是她
[1:54:52] It’s just a jabber-jay. lt’s not her. 只是一只叽喳鸟 不是她
[1:54:54] Well, how do you think they got that sound? 他们怎么弄出那声音的
[1:54:55] Jabber-jays copy. 怎么叫出安妮的声音
[1:54:57] Katniss! 凯妮丝
[1:54:58] Gale. 盖尔
[1:55:02] Come on, come on, come on! 快跑 快点儿
[1:55:22] Peeta! 皮塔
[1:55:24] Stop, stop, stop! lt’s okay! 停下 停下 没事
[1:55:29] It’s okay! They’re just mutts! It’s not real! 没事 那不是真的
[1:55:43] It’s over. lt’s okay. They’re gone. 没事了 没事了 都飞走了
[1:55:45] The hour’s gone. The hour’s up. It’s all right. 没事了 它们都走了
[1:55:48] – Prim! Find Prim! – No, no. Prim’s okay. – 普利姆 快去救普利姆 – 不 普利姆没事
[1:55:50] Are you okay? 你没事吧
[1:55:52] Yeah, l’m fine. l’m fine. 没事 没事
[1:55:54] Okay? They won’t touch Prim. All right? 他们不会伤害普利姆的 好了
[1:55:59] Your fiance’s right. The whole country loves your sister. 你未婚夫说得对 他们都喜欢你妹妹
[1:56:02] If they tortured her or did anything to her, 如果有人敢杀了她 或对她不利
[1:56:04] forget the districts, 都不用各个区动手
[1:56:05] there would be riots in the damn Capitol. 国会区内部就会造反的
[1:56:13] Hey, how does that sound, Snow? 听到我说的话了吗 总统
[1:56:15] What if we… What if we set your backyard on fire? 如果我们 在你家后院放把大火怎么样
[1:56:19] You know, you can’t put everybody in here. 我告诉你 你没法把所有的人都弄进这里来
[1:56:28] What? 怎么了
[1:56:31] They can’t hurt me. 他们伤不了我
[1:56:33] There’s no one left that I love. 我爱的人都死光了
[1:56:39] I’ll get you some water. 我给你找点水
[1:57:07] Thank you. 谢谢
[1:57:20] Who’s Annie? 安妮是谁
[1:57:26] Annie Cresta. The girl Mags volunteered for. 安妮·克莱斯 玛格丝就是代替她出赛的
[1:57:31] She won, like, four years… Five years ago. 她之前是饥饿游戏的 冠军得主
[1:57:36] Is she the one that went a little… 就是那个疯了的
[1:57:39] Mmm-hmm. 嗯
[1:57:48] Love is weird. 爱情真奇怪
[1:57:54] I have a plan. 我有个想法
[1:58:00] Finnick! 芬尼克
[1:58:02] I have a plan. 我有个想法
[1:58:08] Where do the Careers feel safest? The jungle? 那些职业选手会觉得丛林安全
[1:58:10] The jungle’s a nightmare. 丛林简直就是噩梦
[1:58:12] Probably here on the beach. 现在只有沙滩最安全
[1:58:14] Then why are they not here? 那为什么不在这儿
[1:58:15] Because we are. We claimed it. 因为我们在 我们先占了
[1:58:17] And if we left, they would come. 所以我们离开 他们就会过来
[1:58:19] Or stay hidden in the tree line. 我们可以藏在丛林边缘
[1:58:21] Which in just over four hours 四小时后这里就会被
[1:58:23] will be soaked with water from the 10:00 wave. 来自10点钟位置的巨浪淹没
[1:58:26] And what happens at midnight? 午夜会发生什么
[1:58:27] Lightning strikes that tree. 闪电会击中那棵树
[1:58:28] Here’s what I propose. 这就是我的计划
[1:58:30] We leave the beach at dusk. We head to the lightning tree. 我们黄昏时刻离开沙滩向闪电树前进
[1:58:34] That should draw them back to the beach. 这样他们就会占领沙滩
[1:58:35] Prior to midnight we then run this wire from the tree to the water. 午夜之前我们用这段电线连接闪电树和水
[1:58:40] Anyone in the water or on the damp sand 所有在水里或湿沙滩上的人
[1:58:43] will be electrocuted. 都会被电死
[1:58:46] How do we know the wire’s not gonna burn up? 我们怎么保证电线不会被烧坏呢
[1:58:49] Because I invented it. 因为这是我发明的
[1:58:51] I assure you, it won’t burn up. 我保证它不会烧坏
[1:59:03] Well, it’s better than hunting them down. 总比被动地找他们要好
[1:59:06] Yeah, why not? 可以试试
[1:59:08] If it fails, no harm done anyway, right? 就算失败也没什么坏处
[1:59:11] All right, I say we try it. 那就试试吧
[1:59:13] So what can we do to help? 我们能帮上什么忙
[1:59:17] Keep me alive for the next six hours. 确保接下来的六小时我能活着
[1:59:19] That would be extremely helpful. 这一点至关重要
[1:59:35] I think we need to go. 我们应该离开他们
[1:59:37] This plan’s gonna work. 这个计划能成功
[1:59:39] I think so, too. 我也这么想
[1:59:41] And once the Careers are dead, we both know what happens next. 但职业选手们一死 都知道之后会发生什么
[1:59:44] I don’t want to be the one that shoots first. 我不想成为第一个动手的人
[1:59:47] What if they don’t either? 那他们也不想呢
[1:59:49] What if all of us refuse to shoot first? 如果所有人都不想动手呢
[1:59:51] We might still end up dead. 我们最后还是会死
[1:59:55] Maybe not. I mean, it worked for us last time. 也不一定 我们上次就成功了
[1:59:58] They’re not gonna make that same mistake again. 他们不会重复同一个错误的
[2:00:00] You know and I know that there’s only one person walking out of here. 你我都知道 只有一个人能活着走出去
[2:00:03] And it’s gonna be one of us. 那个人不是你就是我
[2:00:08] The Careers are still out there. 万一他们还在里面呢
[2:00:11] We should stick with these guys till midnight. 午夜之前待在一起吧
[2:00:14] And if we hear a cannon, we go. 一旦听到炮声 我们就走
[2:00:30] Katniss, I don’t… 我不知道
[2:00:32] I don’t know what kinda deals you made with Haymitch 你和黑密曲达成过什么协议
[2:00:33] but he made me promises, too. 但他向我保证过
[2:00:45] If you die 你死了
[2:00:48] and I live, 我活着
[2:00:52] l’d have nothing. 那还有什么意思
[2:00:55] Nobody else that I care about. 我在乎的人就都不在了
[2:00:58] Peeta. 皮塔
[2:00:59] It’s different for you. 你和我不同
[2:01:01] Your family needs you. 你的家人需要你
[2:01:11] You have to live. 你必须活下来
[2:01:14] For them. 为了他们
[2:01:25] What about you? 那你怎么办
[2:01:29] Nobody needs me. 没人需要我
[2:01:33] I do. 由我
[2:01:36] I need you. 我需要你
[2:02:01] All right, lovebirds! 行了 小两口
[2:02:09] She is preparing to fight. 她准备动手杀人了
[2:02:12] That’s our girl. 我们的好女孩
[2:02:17] This is what you predicted. 完全是你预期的方向
[2:02:27] Moves and counter-moves. 这就是以静制动
[2:02:30] Indeed. 绝对正确
[2:02:36] We’ll toast when it’s done? 干杯庆祝一下
[2:02:38] In the meantime, make yourself comfortable. 好好松口气 静待如愿时刻
[2:03:50] Minimal charring. 完全没有烧坏
[2:03:52] It’s an impressive conductor. 树是很好的导体
[2:03:54] Let’s get started. 我们开始吧
[2:03:58] Typically a lightning strike 一次闪电通常拥有
[2:04:00] contains five billion joules of energy. 50亿焦耳的能量
[2:04:04] We don’t want to be anywhere in the vicinity when this hits. 闪电击中这棵树时 我们不会愿意待在它的附近的
[2:04:07] You two girls, go together now. 你们两个 一起去
[2:04:10] Take this. Unspool it carefully. 拿着这个
[2:04:12] Make sure the entire coil is in the water. You understand? 要确保线都浸在水中 明白吗
[2:04:15] Then head to the tree at the 2:00 sector. 然后我们在2点钟区域的
[2:04:16] We’ll meet you there. 那棵树汇合
[2:04:18] I’m gonna go with them as a guard. 我也去保护她们
[2:04:20] No, no, no. You’re staying here to protect me. 不行 你得留下来保护我
[2:04:23] And the tree. 还有这棵树
[2:04:24] No, I need to go with her. 不 我必须跟她一起
[2:04:26] There are two Careers out there. I need two guards. 外面是两个职业选手 我需要两个保镖
[2:04:30] Finnick can protect you just fine on his own. 芬尼克一个人保护你足够了
[2:04:32] Why can’t Finnick and Johanna stay with you 为什么不让芬尼克和乔安娜留下
[2:04:33] and Peeta and l’ll take the coil? 我和皮塔去放电线
[2:04:36] You all agreed to keep me alive till midnight, correct? 说好了要在午夜前保护我的安全
[2:04:39] It’s his plan. We all agreed to it. 这是制定好的计划 我们都同意了
[2:04:42] Is there a problem here? 还有什么提议吗
[2:04:44] Excellent question. 这个词用得好
[2:04:47] No. There’s no problem. 没有 没有疑议
[2:04:57] I’ll see you at midnight. 我们午夜见
[2:04:59] All right, let’s go! 好了 快走吧
[2:05:30] Come on. 快点
[2:05:32] I want to put as much distance between me and this beach as possible. 得尽快离开这片沙滩 越远越好
[2:05:36] Frying is not how I want to go. 我可不想被炸飞
[2:05:39] There’s something… 有东西
[2:05:58] Stay down. 待在这儿
[2:06:08] Come on. 跟上
[2:06:28] Johanna, where are you? 乔安娜 你在哪儿
[2:06:41] Johanna? 乔安娜
[2:06:47] Peeta. 皮塔
[2:07:09] Oh. 喔
[2:07:18] Beetee. Beetee! 比提 比提
[2:07:31] Peeta! 皮塔
[2:07:38] Peeta! 皮塔
[2:07:54] Katniss, where are you? 凯妮丝 你在哪儿
[2:08:05] Let it fly, Miss Everdeen. 尽情地射箭吧
[2:08:07] Let it fly. 快点 射箭
[2:08:19] Katniss. 凯妮丝
[2:08:25] Remember who the real enemy is. 记住谁才是真正的敌人
[2:09:05] Katniss, get away from that tree! 凯妮丝 快离开那棵树
[2:09:13] Katniss, get away from that tree! 凯妮丝 快离开那棵树
[2:09:35] It’s not possible. 这怎么可能
[2:09:40] Heavensbee! 海文斯比
[2:09:45] Plutarch Heavensbee! 普鲁塔什·海文斯比
[2:09:53] Sir, we’ve lost power. 总统先生 我们失去了电源
[2:12:22] She’s gonna lose it when she finds out about the boy. 她知道那男孩的消息后会崩溃的
[2:12:26] She’ll still cooperate, though? 她还是会合作吧
[2:12:28] Without Peeta? There’s no guarantee. 皮塔不在 就不好说了
[2:12:30] Just tell her her win… 那就告诉她 她赢了
[2:12:37] Morning, sweetheart. 早上好 亲爱的
[2:12:44] What are you doing with them? 你怎么会跟他们在一起
[2:12:47] You and a syringe against The Capitol? 就打算用那个针管对抗国会区吗
[2:12:50] See, this is why no one lets you make the plans. 这就是为什么没人敢告诉你计划
[2:12:53] What the hell are you doing in here? 你们到底在这儿干嘛
[2:12:54] Stop. Stop. Just listen. 别冲动 冷静 说吧
[2:12:57] We couldn’t tell you with Snow watching. It was too risky. 总统一直在监视 你讲话的风险很大
[2:13:00] Better for you to know nothing. 你最好什么都不知道
[2:13:04] Where’s Peeta? 皮塔在哪儿
[2:13:05] Now, Katniss… 凯妮丝
[2:13:07] You have been our mission from the beginning. 救你是我们的首要任务
[2:13:09] The plan was always to get you out. 计划就是为了救你而制定的
[2:13:11] Half the Tributes were in on it. 一半的贡品都知道这个计划
[2:13:13] This is the revolution. 现在反抗开始了
[2:13:16] And you are the Mocking-jay. 而你是我们的嘲笑鸟
[2:13:18] And we’re on our way to District 13 right now. 我们正在去往第13区的路上
[2:13:21] 13? 第13区
[2:13:22] 13. Yes. 13区 没错
[2:13:24] Where’s Peeta? 皮塔在哪儿
[2:13:27] He still has his tracker in his arm. 他的追踪器还在胳膊里
[2:13:29] Johanna cut yours out. 乔安娜把你的取出来了
[2:13:31] Where is he? 他在哪儿
[2:13:33] In The Capitol. 在国会区
[2:13:36] They got him and Johanna. 他们抓住了皮塔和乔安娜
[2:13:38] You son of a bitch! You son of a… 你们这些混蛋
[2:13:41] You promised me that you would save him over me! 你答应过我会先保护他的
[2:13:44] You promised me! You’re a liar. You’re a liar. 你答应过我 你这个骗子 你这个骗子
[2:14:12] Hey, Catnib. 嗨 小猫咪
[2:14:15] You’re okay. 你没事了
[2:14:16] You’ve just been asleep for a few days. 就是昏睡了几天
[2:14:18] Are we home? 到家了吗
[2:14:28] Gale? 盖尔
[2:14:31] Where’s Prim? 我妹妹在哪儿
[2:14:33] She’s alive. 她活着
[2:14:36] So is your mother. I got ’em out in time. 我把你妈妈她们都救出来了
[2:14:39] Got them out? 都救出来
[2:14:42] After The Games, 在这次游戏之后
[2:14:44] they sent in hovercrafts. 国会区派了大批飞机
[2:14:48] And they started dropping firebombs. 而且还投了好多燃烧弹
[2:14:55] They’re not in twelve? 她们不在12区了
[2:14:59] There is no District 12. 12区已经不存在了
[2:15:02] It’s all gone. 化为灰烬了
[2:15:53] 饥饿游戏 2: 星火燎原
[2:15:54] Some saw the sun 有些人 注视着艳阳
[2:16:01] Some saw the smoke 有些人 看着烟云
[2:16:08] Some heard the gun 有些 则听着枪响
[2:16:16] Some bent the bow 有的 弯起了长弓
[2:16:22] Sometimes the wire must tense for the note 有时 拉起弓弦 必需更加的小心
[2:16:37] Caught in the fire, say oh 星火 燎原呀
[2:16:45] We re about to explode 而我们在等待的 就是爆发的时机
[2:16:52] Carry your world, I’ll carry your world 担起你的世界 我会帮你扛起
[2:17:06] Carry your world, I’ll carry your world 担起你的世界 我会帮你扛起
[2:17:27] Some far away 有的 遥不可及
[2:17:33] Some search for gold 有的 为了金钱而游戏
[2:17:39] Some dragon to slay 有的 起头之龙 被赶尽杀绝
[2:17:45] Heaven we hope is just up the road 天堂 真希望只是条 宽敞大路
[2:18:02] Show me the way, Lord 主啊 引导我的路
[2:18:09] Cause I’m about to explode 我就要爆发了呀
[2:18:16] Carry your world, I’ll carry your world 担起世界吧 让我来帮你扛起吧
2013年 Tags:饥饿游戏

文章导航

Previous Post: A Dog’s Purpose(一条狗的使命)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nightcrawler(夜行者)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号