Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hunted(捕猎游戏)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Hunted(捕猎游戏)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:捕猎游戏
英文名称:The Hunted
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] God said to Abraham, “Kill me a son.” 上帝对亚伯拉罕说 献祭你儿予我
[00:34] Abe says, “Man, you must be putting me on.” 亚伯说 你这是在开我玩笑吧
[00:39] God say, “No.” 上帝说 不是
[00:40] Abe say, “What?” 亚伯说 什么?
[00:42] God say, “You can do what you want, Abe, 上帝说 你想怎么做就怎么做
[00:45] but the next time you see me coming, you better run.” 但当你下回看到我时 你最好快逃命
[00:50] Abe says, “Where do you want this killing done?” 亚伯问 你希望在何处献祭?
[00:55] and God says, “Out on Highway 61.” 上帝回答 就在61号公路上
[01:32] The Serbs have taken over this… Albanian village. 塞族人已占领这… 阿尔巴尼亚村落
[01:36] They’re killing everyone in sight. 他们见一个杀一个
[01:38] It’s not a war, it’s a slaughter. 这不是战争 这是屠杀
[01:41] The Serbian commander is in that mosque. 塞族指挥官就在那寺院里
[01:43] This is the third village in a week he’s destroyed. 这是他本周摧毁的第三个村落
[01:47] We are to identify and neutralize him. 我们要找到他并终结他
[01:50] We will proceed under cover 我们将在北约空袭掩护下
[01:51] of NATO air strike, commencing… 进行任务 准备行动
[01:57] right… about… now! 就是… 现在… 出发!
[02:00] Move! 快
[04:51] I’m in the nest. 我摸进巢了
[04:54] Copy that. 收到
[04:55] Raven is in the nest. 乌鸦进巢了
[05:00] Cover fire, on my mark. 听我号令 开火掩护
[07:42] Sergeant First Class Aaron Hallam. 亚伦·哈兰上士
[07:45] Yes, sir. 是的 长官
[07:46] It is my privilege to present to you the Silver Star, 很荣幸能代颁银星勋章予你
[07:52] Your bravery, sound judgment, 你的英勇 果决的判断
[07:54] and outstanding resolve are an example to all soldiers. 与坚毅不拔堪称典范
[07:57] Your courageous actions are the bedrock 你勇敢的行动
[08:00] upon which peace and democracy have always been built. 是和平与民主的基石
[08:05] Congratulations, Hallam. 恭喜你 哈兰
[10:25] Hey. 嘿
[10:28] What happened to you? 你怎么了?
[10:34] You stepped on a snare, didn’t you? 你误踏陷阱 对吧?
[11:02] Easy. 别紧张
[11:05] Take it easy. 慢慢来
[11:08] Be still. 别动
[11:11] Be still. 别乱动
[11:14] All right, let me have that. 好了 我帮你把它弄掉
[11:17] Nasty thing. 坏东西
[11:19] All right. 好了
[11:21] Next time you see one of these, 下回你再看到这种玩意
本电影台词包含不重复单词:920个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:60个,GRE词汇:71个,托福词汇:108个,考研词汇:151个,专四词汇:103个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:24] you go the other way. 你就走别条路
[11:31] Okay… 没事了
[11:34] Here we go. 走吧
[11:37] You’re good, you’re good. 好样的 好样的
[11:39] All right… 好了…
[11:43] Now get out of here. 现在走吧
[12:02] Anybody here With the initials J.W.? 谁的名字缩写是JW?
[12:05] Yeah. 怎样?
[12:06] This yours? 这是你的?
[12:07] Yeah, it is. 没错
[12:09] What the…?! 干嘛…?!
[12:11] No more snares on wolves, guys. 不准再设陷阱捕狼了
[12:54] I got him. 我找到他了
[13:07] He was down there. 他就在下面
[13:08] What? 什么?
[13:09] I saw him. 我看到他了
[13:59] You need all that equipment to kill a deer? 猎鹿需要这么多装备吗?
[14:04] That’s how we make sure they’re dead. 我们得确保它们死透透
[14:09] You guys don’t look like deer hunters. 你们看来不像猎鹿人
[14:16] When you kill with your own hands, 当你用双手杀生时
[14:19] there is a reverence. 要心怀敬意
[14:21] Is that right? 是吗?
[14:26] There is no reverence in what you do. 你的作为毫无敬意可言
[14:31] Where’s your weapon? 你的武器呢?
[14:41] Holy sh… 妈的…
[15:15] You’re not here for the deer, are you? 你们不是来猎鹿的 对吧?
[15:18] What’s that? 那是猎什么?
[15:21] You think you can hunt me with those rifles? 你们以为用来福枪就能猎杀我?
[15:25] Your rifles against my knife. 用来福跟我的刀子对干
[15:28] What, are you nuts? 什么 你疯了?
[15:31] What do you think? 你说呢?
[15:33] Yeah, well, don’t push it, asshole. 妈的 别太过份了 混蛋
[15:42] Where the fuck are you? 你到底在哪里?
[15:44] Come on, baby. 出来啊
[17:14] Oh, God! 哦 天啊!
[18:24] You want a little antifreeze with that? 需要来点防冻剂吗?
[18:27] It’s not that cold out. 外面没那么冷
[18:29] Maybe not to you. 也许对你而言是不冷
[18:31] Thought you were on the wagon. 我以为你戒酒了
[18:34] Wheels fell off. 世事难料
[18:39] You running a fever? 你在发烧?
[18:41] No. I’m tired of the goddamn cold. 我受够寒冷
[18:43] Not too crazy about the thaw, neither. 也不爱酷热
[18:45] Well, get a hot water bottle. 去弄个热水袋
[18:46] Keep you company at night. 让你整夜好眠
[18:48] I don’t want a hot water bottle. 我不要热水袋
[18:50] I want to go down to California for a few weeks, 我要去加州几个礼拜
[18:52] catch some thoroughbreds at Del Mar, 去骑骑马
[18:53] do a little fishing. 钓钓鱼
[18:55] They say the yellowtail jump 听说此时是
[18:56] right into the boat this time of year. 钓加州鲗的好时机
[18:58] Sam, the yellowtail’s not running this time of year. 老桑 加州鲗不是现在钓
[19:00] Hello, Ted. 你好 泰德
[19:03] L·T L.T.
[19:06] How’d you know it was me? 你怎么知道是我?
[19:07] I saw your pigeon-toed tracks. 我看到你缩着脚走路的痕迹
[19:09] What are you doing this far north? 你大老远来这么北边干嘛?
[19:11] Van Zandt wanted me to show you something… 范·杉要我拿东西给你看
[19:16] personally. 私下看
[19:22] It’s been a few years. 好几年没见了
[19:23] Okachobi, 1996. 1996年 欧克丘比湖
[19:25] Yeah, your agents got so scared of alligators down there. 你的手下怕死那里的鳄鱼了
[19:28] Remember that one guy shit in his pants? 还有个家伙尿湿了裤子
[19:29] Mike Haney. Yeah, that was funny. 麦克·韩尼 真好笑
[19:31] You sort of disappeared after that. 之后你就消失无踪了
[19:33] Yeah, I worked a few more, and then I quit. 我过没多久就不干了
[19:35] Been in Portland for three years now. 我在波特兰待了三年
[19:36] We’ve reached out for you a few times. 我们试着找你好几次
[19:41] L.T., let me ask you something. L·T 我问你
[19:42] Yeah. 说吧
[19:43] What the hell are you doing out here? 你在这里到底在搞什么鬼?
[19:46] Working for the wildlife Fund. 我为保护野生动物基金会工作
[19:53] You went to a lot of trouble to get yourself up here. 你到这里是自找麻烦
[19:55] You know, you’re a hard man to find. 你很难找
[19:57] No, I’m not. 才不呢
[19:58] How hard am I to find if you found me? 你能找到我就表示我不难找
[20:01] Van Zandt thinks it’s important. 范·杉觉得这案子很重要
[20:03] He thinks everything’s important. 他什么事都觉得重要
[20:04] This one’s different. 这个不一样
[20:09] I don’t do that kind of work anymore. 我不做那行了
[20:12] Why don’t you have a look? 你何不看一下?
[20:15] I really don’t want to go back there. 我真的不想重操旧业
[20:17] All we’re asking you to do is take a look, L.T. 我们只想请你看一看 L·T
[21:20] Hey, Tom, can we get prints off that paper? 汤姆 那纸上能拓出指纹吗?
[21:22] Yeah, we sure can. 当然行
[21:23] Please do, and the door handles. 拜讬你了 还有门把
[21:25] Harry, I understand that, but I’m concerned 是的 哈利 我了解 但我关心
[21:26] about the number of SWAT agents. 霹雳小组的人数
[21:28] I want to take these guys alive. 我要生擒这些人
[21:30] Reed, we need to deploy some of your men 瑞德 请派些人去
[21:32] on the other side of the canyon. 峡谷另一边
[21:33] I want to contain this area 我要控制
[21:35] and establish a perimeter. 并围住此区
[21:36] That’s your call, Abby. We’re here to help. 由你决定 我们是来支援的
[22:07] Bonham, are you all right? 波先生 你还好吧?
[22:08] No! 不好
[22:09] I hate those things. I’m afraid of heights. 我讨厌那玩意 我怕高
[22:12] I’m Abby Durrell. I’m the ASAC here. 我是艾比·杜雷尔 这里由我负责
[22:15] I’m not sure how much Harry told you, but… 我不知道哈利告诉你多少
[22:18] Tell me what he told you to tell me. 你能说多少就说多少 好吧?
[22:20] We’ll take it from there, okay? 我们从哪里开始?
[22:26] The two men were found half a mile from here. 那两个人陈尸半哩外
[22:28] They were killed with a hatchet, 凶器是小斧头
[22:30] then gutted in what looks like a ritualistic fashion. 尸体内脏被取出 像某种仪式
[22:33] Every vital organ was cut. 所有重要器官都被割下
[22:35] I got a deputy talking to the local Paiute chief. 副警长跟本地派犹特酋长谈过
[22:38] There’s no Paiute ritual for gutting a human body. 派犹特没有切割人体的仪式
[22:41] The dead men were both dressed and quartered 死者都被开膛
[22:43] the way you’d quarter a deer. 像死鹿一样被分尸
[22:45] Paiute are upset about… 派犹特人很不高兴…
[22:47] Paiute wouldn’t dress and quarter 派犹特人不会象死鹿
[22:48] a couple of deer hunters unless… 这样对猎人 除非…
[22:50] What? 什么?
[22:51] He was going to eat ’em. 他打算吃了他们
[22:55] There were two men killed the same way 上周华盛顿州
[22:58] last week in Washington State. 也有两人如此遇害
[23:00] They were Forest Service Rangers, 他们都是森林警备队员
[23:02] Which was how we got jurisdiction. 所以管辖权才归我们
[23:05] Where are the bodies? 尸体呢?
[23:06] We sent them to the lab yesterday. 昨天都送去化验室了
[23:08] You need to see them? 你要去看吗?
[23:10] No. 不用
[23:27] You’ve got too many men and horses in here. 这里人马杂沓
[23:28] All these tracks, this is, uh… chaos. 搞得现场一片混乱
[23:31] Do they have a deer stand or any coolers for packing meat? 他们有携带存放鹿肉的装备吗
[23:35] Not within a five-mile radius. 方圆五哩之内
[23:36] Nothing. 什么都没有
[23:37] You have a campsite? 没有营地?
[23:38] Still looking. 我们还在找
[23:41] What do you know about the victims? 死者的背景资料?
[23:44] As far as we know, just a couple of businessmen from Medford. 目前只知道 是两个商人
[23:58] What else can we do for you? 还需要我们帮你做什么吗?
[24:00] Nothing. 没了
[24:01] Ask everybody to fall back. 把所有人都撤出去
[24:03] Bobby, let’s get everybody out of here. 巴比 把大家都撤出去
[24:06] You guys, everybody, let’s go, let’s fall back. Come on. 各位 我们走 全退出去 快点
[24:08] Let’s go! 我们走了!
[24:13] Yeah, everyone! 对 每一位!
[26:36] This is him. 这就是他
[26:37] Who? 谁?
[26:38] The guy that did it. 凶手
[26:40] At this point, we’re not sure 目前 我们还不确定
[26:41] how many killers there were. 凶手有几名
[26:43] Just one. 只有一名
[26:44] How do you know that? 你怎么知道?
[26:45] He left a signature 他留下了签名
[26:46] right there in that tree. 就在那颗树上
[26:47] Mr. Bonham, the deceased were two able-bodied men. 波先生 死者是两名壮汉
[26:49] -Mm-hmm. -They had rifles -嗯哼 -他们手持有来福枪
[26:50] With sophisticated scopes on them. 装有精密望远镜
[26:52] One of them had a nine millimeter handgun 其中一位还带有一把九厘米手枪
[26:53] stuck inside his jacket. 就在夹克里
[26:54] Yeah. 是的
[26:55] Now, it seems unlikely that one man 一个手持小斧头的人
[26:57] With a hatchet could possibly… 不太可能…
[26:58] He didn’t use a hatchet. 他用的不是小斧头
[26:59] He used a knife With a serrated edge on one side 用的是刀子 一边锯齿状
[27:01] and a filet blade on the other. 另一边则锋利无比
[27:02] You’re saying that one guy with a knife 你是说这家伙把刀掷到树上后
[27:04] threw it at this tree and then killed those two hunters? 徒手杀了两个猎人?
[27:06] Yeah. He wore a size ten shoe with no tread, 对 他穿10号鞋 鞋底没有纹路
[27:09] almost like a slipper 很像拖鞋
[27:10] kind of like this one. 跟这很像
[27:12] He’s out there. 他还在附近
[27:16] Oh, you’re not going out there alone. 你不能只身冒险
[27:18] That’s the way I work. 我一向如此行动
[27:19] Take this. 把这带着
[27:20] I don’t need that. 我不需要
[27:22] Humor me. 就当讨好我吧
[27:23] The battery’s fully charged, 电刚充饱
[27:24] so please make sure you leave it on. 记得开着它
[27:27] You don’t have a gun? 你没带枪?
[27:28] I don’t like guns. 我不喜欢枪
[27:30] Well, how much time do we give you? 我们要等你多久?
[27:30] If I’m not back in two days, 我若两天内没回来
[27:32] it’ll mean I’m dead. 就是死了
[29:31] L·T L.T.
[29:36] Remember me? 记得我吗?
[29:37] No. 没印象
[29:41] You taught me. 你教过我
[29:43] I taught a lot of people. 我教过很多人
[29:52] How come you didn’t answer my letters? 为何你从不回我信?
[30:00] How come you’re chopping up all these people? 为何你要屠杀这些人?
[30:03] Did you see 你看到
[30:04] the scopes they were using? 他们用的望远镜了吗?
[30:06] They weren’t hunters, L.T. 他们不是猎人
[30:08] They were sweepers. 而是侦察兵
[30:10] You’re going to have to come in, son. 你得自首 孩子
[32:23] Move up. 过去
[32:31] -He’s down. -Down. He’s down! -他倒下了 -倒下了 他倒下了!
[32:32] Stay back. Don’t touch him. 退后 别碰他
[32:34] I found a weapon. 我找到一样武器
[32:37] We see you! 我们看到你了!
[32:38] D2, move in. D2 进来
[32:39] Call it in! 呼他们进来
[32:42] Move in! 进来!
[32:43] 30 yards on your right! 离你还有30码!
[32:45] Bring him in. 把他带回去
[32:47] Clear it out! 撤离!
[33:36] L·T L.T.
[33:38] Harry. 哈利
[33:39] You did a hell of a job. 你干的真漂亮
[33:40] Thanks. 谢了
[33:41] He’s one of yours, isn’t he? 他是你教过的人 对吧?
[33:43] -Yeah. -That’s what I thought. -对 -我也是这么猜
[33:45] -He’s our man? -Yeah. -他就是凶手? -对
[33:46] Any idea why? 知道原因吗?
[33:47] No. 不知
[33:48] That’d be your job. 那就是你们的工作了
[33:53] Would you like some coffee? 想喝点咖啡吗?
[33:55] No, thank you, ma’am. 不 谢了 女士
[33:57] You don’t have to talk to us 你若不想说话
[33:59] if you don’t want to. 可以不用说
[34:00] I understand that. 我知道
[34:02] How about telling us your name? 先告诉我们你的名字吧
[34:04] We could start with that. 我们可以从这开始
[34:08] He knows my name. 他知道我的名字
[34:11] Why don’t you tell me 说说吧
[34:12] What happened in the woods? 林子里发生什么事?
[34:13] Did you know 你知道今年
[34:15] six billion chickens will die 会有60亿只鸡死在
[34:16] in slaughterhouses this year? 屠宰场里吗?
[34:18] What does that have to do 那跟银瀑发生的事
[34:20] with what happened in Silver Falls? 有什么关系?
[34:22] What if there was a species above us in the food chain? 如果在食品链中我们在顶端?
[34:25] How do you think you’d feel 你们会为所欲为的
[34:27] if that species lost total respect for us 然后屠杀我们
[34:30] and started slaughtering us, Wholesale? 你会有何感受 全部的感受?
[34:34] I don’t know… but it’s very interesting. 我不知道… 但这很令人玩昧
[34:40] Do you understand it? 你能了解吗?
[34:42] Oh, yeah. 当然
[34:44] Good. 很好
[34:45] What is it you want to tell Mr. Bonham 你要跟波先生讲什么?
[34:48] you don’t want to tell me? 不想告诉我吗?
[34:51] I’d like to talk to him about Operation Black Eagle 跟他谈黑鹰计划
[34:54] and Mongoose, Cobra… 眼镜蛇…
[34:55] Shut up! You want to get yourself killed? 闭嘴 你想死吗?
[34:57] His name is Aaron Hallam. 他是亚伦·哈兰
[34:58] Sergeant First Class Aaron Hallam. 亚伦·哈兰上士
[34:59] You do remember me, sir. 你记得我嘛 长官
[35:01] You’re talking about shit that never happened. 那些并无记录可循
[35:02] They’re recording this, bud. 这有录音的
[35:03] Good. Then there’ll be a record. 好 那就会留下记录了
[35:04] And that record will never say 那决不会是你想留下的
[35:05] What you want it to say, Will it? 你想怎么说 你会吗?
[35:06] Then what am I doing here, people? 那我在这干嘛 人呢?
[35:09] Mort, you have got to help me out here. 老摩 你得帮忙
[35:11] Is this our guy or not? 到底是不是这家伙?
[35:14] I know there are variables, Mort. 我知道变数 摩
[35:16] There are always variables, but we can’t indict a variable. 永远都有变数 但我们不能起诉变数
[35:20] Hey, boss. 老板
[35:25] Sir, we understand you have a man named Aaron Hallam in your custody. 我们知道你手中有位亚伦·哈兰
[35:30] How much do you know about Mr. Hallam? 你对他了解多少?
[35:35] Born in 1968. 1968年生
[35:37] raised in Barrow County, West Virginia. 生长于西维吉尼亚 布尔郡
[35:39] High school equivalency, 高中同等学力
[35:41] although he scored off the charts in science. 虽然他科学成绩优异
[35:45] Joined the Army at 18. 18岁入伍
[35:48] That’s the strange part. 这部份最怪
[35:51] What’s that, sir? 怎么说?
[35:52] Well, it doesn’t really tell us any more about him. 记录上乏善可陈
[35:55] The record’s incomplete. 记录不完全
[35:58] Not even a date of discharge. 连退伍日期都没有
[36:01] Sergeant Hallam is unofficially listed 哈兰上士非正式记录
[36:04] as missing in action, sir. 列为失踪
[36:05] Unofficially? 非正式?
[36:08] That’s a cover. 那是掩护
[36:10] That means he’s still doing work for you. 那表示他还在为你们效力
[36:13] We’re here to take possession of your prisoner, sir. 我们是来带他走的
[36:16] This is not a military base. 这里不是军事基地
[36:20] Your man very likely killed and mutilated 你们的人很可能在联邦土地上
[36:23] four hunters on federal land. 残杀了四名猎人
[36:28] I think you should take a look at this… sir. 我想你该看看这个
[36:34] Unless we’ve been invaded by a foreign power 除非我们被外国侵略
[36:37] and are officially at war, 或正在作战
[36:40] you don’t have any authority here. 你们在此并没有管辖权
[36:55] Look, I know you want to get out of here, 我知道你想走
[36:57] but we’re waiting on the blood results, 但我们在等报告
[36:59] and I need your statement. 我需要你的证词
[37:00] You ever used that thing? 你用过那玩意吗?
[37:01] Do you mean did I ever shoot anyone? 你是说 我开枪射杀过人吗?
[37:03] Yeah. 对
[37:04] Would you ask a guy the same question? 你对男人也会这么问?
[37:05] Yeah. 对
[37:07] Well, as a matter of fact, I have. 事实上 我开过
[37:10] Do we have to go into it? 要继续谈下去吗?
[37:11] No. 不用
[37:12] Okay. 好吧
[37:25] Not a great view of the city. 这景色不怎么样
[37:29] It’s a wilderness. 这是城市丛林
[37:35] What’s your relationship to Hallam? 你跟哈兰有何关系?
[37:37] I trained him. 我训练过他
[37:39] To do what? 做什么?
[37:40] Trained him to survive… 我训练他如何生存
[37:43] I trained him to kill. 如何杀戮
[37:46] I trained a lot of people like him 我训练过很多像他一样的人
[37:47] you know, the best of the best, shit like that. 所谓的 精英
[37:49] I pulled your file. 我看过你的档案
[37:53] You were never in the military. 你从未服过役
[37:54] No. 对
[37:58] You just worked for them. 你只是为他们工作
[37:59] Yeah. 对
[38:02] Like a contractor. 就像承包商?
[38:03] Yeah. 对
[38:05] You don’t like to talk about it, do you? 你不想谈这事 对吧?
[38:08] No. 对
[38:14] My father was a… Army colonel. 我爸曾是…陆军上校
[38:18] When my older brother was killed in Vietnam, 当我哥在越南战死时
[38:20] he decided he wasn’t going to lose another son 他决定不再让任何子女
[38:22] to that particular war. 为国捐躯
[38:23] End of story. 我只能说到这
[38:24] Dad was a tracker before he joined the Army, 我爸入伍前是猎人
[38:27] and I learned what I do from him. 我所会的一切都传承自他
[38:34] What about Hallam? 那哈兰呢?
[38:35] He’s unusual. 他很特别
[38:37] He can kill anybody… Without regret. 他可以… 冷血杀人
[38:41] Most of the people he killed 大多丧命在他手中的人
[38:43] never knew he was in the same room with them. 都不知道曾跟他共处一室
[38:47] How do you feel about that? 你对此有何感受?
[38:49] Well, I don’t know. 我不知道
[38:50] I never had to kill anybody myself. I… 我没杀过人
[38:56] I just taught people how. 我只教过人怎么做
[39:24] In many ways, Hallam is a fine warrior. 在许多方面 哈兰是个好战士
[39:27] After a tour in Kosovo, he was given another 在科索沃的任务后 他奉派出一个
[39:30] sensitive assignment… off the books. 敏感的任务 无官方记录
[39:36] He went too far. 他失控了
[39:39] A lot of innocent people lost their lives. 许多无辜的人被杀
[39:43] Hallam’s battle stress 哈兰的战争症候群太严重
[39:46] has become so deep, it is a part of his personality, 已经根深蒂固 是他个性的一部分
[39:50] and it’s impossible to reverse. 不可能治愈
[39:53] He’s a killing machine. 他是个杀人机器
[39:55] There is no way he can be indicted 他不能被起诉
[39:58] or tried in open court, or any court. 在任何法庭中接受审判
[40:01] He cannot be processed, interviewed, 他不能被拘提 审讯
[40:03] charged with a crime, or copped out as a psycho. 被控告 或当成精神病患处理
[40:07] His picture cannot appear in any newspaper. 他的照片不能见报
[40:10] As far as the world is concerned, sir, 无论如何
[40:13] Aaron Hallam doesn’t exist. 亚伦·哈兰不存在
[40:50] He’s one of them. 他是他们的人
[40:55] They’ll handle it. 他们会处理
[41:50] You know why you’re here, Aaron. 你知道你为何会在此
[41:53] You wandered off the range. 你失控了
[42:00] It was way too messy, man. 太糟糕了
[42:02] You’re supposed to be precise. 你该精准无误的
[42:05] They weren’t his family. 他们不是他的家人
[42:07] They were soldiers, Dale. 他们是军人
[42:09] There was no backup, no way for me to get out. 我没人支援 根本无法脱身
[42:12] I was set up. 我被设计了
[42:13] That’s bullshit. 胡扯
[42:15] You fucked up. 你搞砸了
[42:17] Your actions resulted in the injury and death 你的行动让手无寸铁的百姓
[42:19] of unarmed civilians. 受伤丧命
[42:20] They had weapons. 他们有武器
[42:24] Well, you know, that’s the problem… 可 问题就在这
[42:27] you can’t tell the sharks from the guppies anymore. 这年头真假难辨
[42:49] That’s what they’re using now? 现在都用那玩意了?
[42:52] It’s supposed to be painless. 这应该不会造成痛苦
[42:54] Of course, he’d never use it on himself… 当然 他自己可没用过
[42:58] Release him, Aaron! Release him now! 放开他 亚伦 马上放开他
[43:11] You flying to Vancouver? 飞往温哥华?
[43:12] Yeah. 对
[43:14] Then a connecting flight? 然后再转机?
[43:15] No. I drive. It takes about eight hours. 不 开车 开八小时
[43:17] That’s right– you don’t like flying much. 对了 你不喜欢飞行
[43:20] Must be worth it. 一定很值得
[43:21] It’s a very special place. 那里很特别
[43:23] You ought to come up sometime. 你该来看看
[43:24] I think you’d like it. 我想你会喜欢
[43:25] You wouldn’t have to wear two guns all the time. 你不需要老是带两把枪
[43:28] I mean, your whole posture would… change. 你整个人的姿势都会改变
[43:30] It’s an open invitation. 这邀请随时有效
[44:27] Is it painless, Dale? 真的毫无痛苦吗?
[44:32] We need paramedics here! 我们需要医护人员
[44:34] It’s going to explode! 这要爆炸了
[44:36] See if you can help him. 看你能不能帮助他
[44:38] No, I can’t! 不 我不能
[44:39] Somebody help that guy. 有人能帮那个人吗
[44:41] Does anyone know what’s going on? 有谁知道这是怎么回事?
[44:43] Is anyone on the way? 有人赶过去了吗?
[44:46] Paramedic. 医护人员
[44:47] Are you all right? 你还好吗?
[44:49] Paramedic. 医护人员
[44:50] Okay, call 911. 好的 呼叫911
[44:51] I’m okay, I’m okay. 我没事
[44:52] My buddies are in there. 我朋友还在里面
[44:54] Get ’em out, get ’em out! 快救他们出来 救他们出来
[45:00] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[45:04] Okay? 没事吗?
[45:05] They’re coming. 他们来了
[45:08] Horrible, yeah. 太可怕了 是啊
[45:14] Get ’em out! 救他们出来!
[45:15] Hello? 喂?
[45:17] Oh, shit! 哦 妈的
[45:19] I can’t hear you…you’re breaking up. 我听不清你讲的…你们快分出人手来
[45:30] Please do not leave your bags unattended. 请保管好你的行李
[45:34] All unattended bags will be confiscated. 所有无人看管的行李将被没收
[45:37] All right, now, you go over there 你去那里
[45:38] -Okay, yeah. -and I’ll go over there, okay? -好的 -我去那里 好吗?
[45:40] All right. 好的
[45:41] -Aah! -Come on, come on, come on. -哈 -快 快 快
[45:51] Ready or not, here I come. 准备好了 我来了
[46:08] Jerry Stackhouse scored 29 points for the Pistons… 杰里斯塔克豪斯为活塞取得29分…
[46:11] Hey. 嘿
[46:14] by the 76ers. 76人队消息
[46:16] Alan Iverson who’s been hampered by injuries… 艾伦·艾弗森受伤害的阻碍…
[46:20] …all season long, remains on the bench, …整个赛季 仍然在板凳上
[46:22] and it’s still not known when he will return 仍然不知道他何时回来
[46:24] to the starting lineup. 在首发阵容
[46:25] Raptors’ star Vince Carter has also been nagged by injuries 猛龙队球星卡特也被伤病困扰着
[46:28] all season long, 整个赛季
[46:29] and can do very little to help his teammates… 很少能有作为和帮助别人
[46:36] We have a breaking story. 新闻快报
[46:38] We’re going to our correspondent, Jeff Gianola, 请看我们记者 杰夫
[46:40] Who is live outside the tunnel to Forest Park. 在森林公园隧道外的报导
[46:43] Jeff? 杰夫?
[46:45] Ken, we have just arrived on the scene 我们刚到达这个意外现场
[46:47] of a terrible accident outside the tunnel in Forest Park. 就在森林公园的隧道外
[46:50] This is some type of truck, some type of van 这是辆载运人员
[46:52] that was transporting people. 的厢型车
[46:54] We can tell you there are… 我们可以看得出来
[46:58] Arm… drop… 防卫… 放下…
[47:01] …recover. …恢复
[47:04] Arm… drop… recover. 防卫… 放下… 恢复
[47:07] I will teach you how to kill… 我会教你们如何杀戮
[47:09] quickly, accurately, efficiently. 快 狠 准
[47:13] It will become a reflex action. 让它成为反射动作
[47:16] You will learn how to enter a combat zone 学会如何进入战区
[47:19] and evaporate into shadow. 并悄然撤退
[47:21] You will learn how to survive… or you will not. 学会如何生存…或是一去不返
[47:25] Ready? 预备
[47:27] Arm… heart… Ieg, leg… Iung. 手… 心… 腿 腿… 肺
[47:32] Reverse your grip. 反握你的刀
[47:33] Bring your knife on the inside of his arm here, 从他手臂内部割过来
[47:35] sever all the connective tissue, 切断所有连结组织
[47:36] pulling his finger away from the trigger, 把他的手指移开板机
[47:38] and at the same time, coming around his left shoulder, 同时绕过左肩
[47:41] grab the strap, choke him. 用枪带勒死他
[47:42] Now come into his heart 刺他心脏
[47:43] through the top of his sternum 拉到胸骨顶端
[47:44] and bring him to the ground. 再把他撂倒
[47:45] Very good. 很好
[47:46] Go. 开始
[47:47] Arm, throat, heart, leg, leg, arm, lung. 手 喉 心 腿 腿 手 肺
[47:51] Good. Good. 很好 很好
[47:52] Into the thigh here, 大腿这里
[47:53] slice through that thigh and the femoral artery, 切穿大腿和大腿动脉
[47:55] into this thigh and that femoral artery. 大腿这里和大腿动脉
[47:58] You will notice that this arm is in your way. 你会发现这只手挡住你
[48:00] It cannot hurt you. 它伤不了你
[48:01] The only thing this arm can do to hurt you 这只手臂唯一能做的事
[48:03] is block the lung puncture you’re about to do. 就是不让你刺穿肺脏
[48:06] Push this arm over in front of his face, 把手臂推过去
[48:08] go into his lung. 直接刺进肺脏
[48:09] Now, arm, neck, heart, leg, leg, lung. 手 腿 心 腿 腿 肺
[48:15] 1… 2… 3… One… two… three…
[48:18] power assist four… five… six. 加点力 4… 5… 6
[48:28] Make this cut a good power assist. 这一刀要用足力气
[48:30] You’re looking for his backbone. 要碰到脊椎
[48:32] Here we go. 就是这样
[48:36] Go. 开始
[48:38] There we go. 就是这样
[48:39] Once again. 再来一次
[48:45] L T… “L.T…
[48:49] “I don’t think I can do this anymore. 我想我不行了
[48:52] “The nightmares are getting worse. 那些梦魇越来越糟
[48:56] “I think I’m losing it, L.T. 我想我快疯了
[49:01] “I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[49:13] “I don’t know 我不知道
[49:14] “if you’ve been getting my letters, L.T. 你有没有收到我的信
[49:18] “I need to hear from you or talk to you. 我需要你来信或当面谈谈
[49:22] “You’ve been like a father to me. 你一直就像我父亲一样
[49:25] Please write.” 请写信给我
[49:31] Once you are able to kill mentally, 一旦心理上能够杀戮了
[49:33] the physical part will be easy. 肉体的部份就简单多了
[49:36] The difficult part… 困难的部份
[49:40] is learning how to turn it off. 是学习怎么关掉开关
[49:48] At this point, all we know for sure 目前为止 只确定
[49:49] is that we have three confirmed fatalities. 有三名死者
[49:52] We don’t know whether or not there were any other passengers 我们无法确定车祸时车上
[49:55] inside this van when it crashed. 是否还有其他乘客
[49:56] Access is very limited. 出入口很有限
[49:58] We have no new information from either the police or the FBl. 警方及联邦调查局没有进一步消息
[50:02] However, the van appears to be a military-type vehicle, 然而 这厢型车显然是军方车辆
[50:05] possibly the type of vehicle used to transport prisoners. 可能是用来运送犯人的
[50:08] We’ll try to get some confirmation on that. 我们会设法查明此事
[50:11] Once again, information very sketchy. 再次强调 消息很不明确
[50:13] Rescue crew’s still on the scene, 搜救人员仍在现场
[50:15] along with FBl agents and technicians. 调查局探员及专家也在
[50:17] We’re getting no comment from the FBl agents on the scene. 现场调查局探员皆不予置评
[50:21] What happened? 怎么回事?
[50:22] Hallam’s loose. 哈兰逃了
[50:41] Hello, Irene. 你好 艾琳
[50:43] Oh, Aaron. 亚伦
[50:45] You scared me. 你吓死我了
[50:47] It’s good to see you. 很高兴看到你
[50:48] I’m not listening to you no more, Aaron. 我不会再相信你了 艾伦
[50:50] Everything you told me was a lie. 你只会骗我
[50:52] I’ve never lied to you, Irene. 我没骗过你 艾琳
[50:54] Where have you been the last six months? 你过去六个月都去哪了?
[50:57] Doing stuff for the government. 帮政府办事
[50:58] That’s a lie, Aaron, that’s a damn lie. 胡扯 艾伦 你说谎
[51:00] Get out of here. 出去
[51:01] I don’t want to see you again. 我不想再看到你了
[51:03] Aaron? 亚伦?
[51:06] Aaron, you’re back! 亚伦 你回来了
[51:08] Hey, Loretta. 嗨 萝芮妲
[51:10] Hey. 嗨
[51:11] It’s so good to see you. 真高兴见到你
[51:13] I missed you so much. 我好想你
[51:14] How’s my big girl? 我的小美女好吗?
[51:15] Where have you been? 你去哪了?
[51:20] Loretta, I need you to start your homework. 萝芮妲 去做功课
[51:22] Can I visit with Aaron some more? 我不能跟亚伦多玩一下吗?
[51:25] You can visit with him later. 待会再说
[51:26] Are you staying for dinner, Aaron? 你要留下来吃晚饭吧?
[51:28] Go do your homework. 去做功课
[51:34] Don’t think you’re just going to step 你别想就这样回到
[51:36] right back into our lives, Aaron. 我们的生活中 艾伦
[51:38] I understand, Irene. 我了解 艾琳
[51:39] I don’t even know what you do for a living. 我甚至不知道你是做什么的
[51:45] Did you look in my locker? 你看了我的箱子?
[51:47] How could I do that? 怎么可能?
[51:48] You have four locks on the thing. 你在上面上了四道锁
[52:01] What track is that? 那是什么的足迹?
[52:06] A squirrel. 松鼠的
[52:07] That’s right. 没错
[52:08] Where’s the nex one? 那旁边的呢?
[52:11] Um… 嗯…
[52:12] Bring it down. Where’s the nex one? 照低一点 旁边的呢?
[52:13] I can’t tell. 我看不出来
[52:15] Hold it flat. 贴着地照
[52:20] See? Every nine inches. 看到吗? 每九寸一步
[52:22] That’s the gallop pattern. 那是奔跑的痕迹
[52:24] Every nine inches. 九寸一步
[52:26] Oh, yeah, I see. 我看到了
[52:28] What’s this one? 这是什么?
[52:29] That’s a raccoon. 是浣熊
[52:31] How come you never see any? 怎么我都没看过?
[52:33] Well, they hide to survive. 它们躲起来了
[52:35] Men don’t respect animals anymore. 人类不再尊敬动物了
[52:39] They run them down or kill them any chance they get. 他们一有机会就宰杀动物
[52:43] I think that’s sad. 我觉得那好悲哀
[52:47] That’s only Kitty. 那是猫咪
[52:50] Here, Kitty. 猫咪 过来
[52:52] No, you don’t want to bother him now. 不 现在别打扰它
[52:54] Why? 为什么?
[52:56] He’s hunting, too. 它也在打猎
[52:57] Does he know we’re here? 它知道我们在这吗?
[52:59] Oh, he knows. 它知道
[53:01] How? 怎么会?
[53:03] He can sense it. 它感觉得到
[53:14] She’s so happy to see you. 她很高兴看到你
[53:18] Sit down. 坐下来
[53:29] What’s this? 这是什么?
[53:38] You got to leave here. 你得离开这里
[53:39] You got to get out of Portland. 离开波特兰
[53:40] What are you talking about? 你说什么?
[53:42] You’re in danger, Irene. 你有危险 艾琳
[53:44] Why am I in danger? 为什么?
[53:45] You and Loretta. 你跟萝芮妲
[53:46] And they’ll come here and burn this house down. 他们会来把这房子烧了
[53:50] What are you talking about, Aaron? 你说什么? 艾伦?
[53:55] House of Leader, We got visual. 报告组长 目标出现
[53:58] Copy that. Stand by for intercept. 收到 准备拦截
[54:10] All right, sweetie, you wait for me after school. 小乖 下课后要等我
[54:13] I’m going to be there to pick you up, okay? 我会来接你
[54:15] All right. Is everything okay, Mommy? 你没事吧 妈咪?
[54:16] Everything’s fine, honey. 没事
[54:18] I love you. 我爱你
[54:19] I love you, too. 我也爱你
[54:20] See you later, alligator. 回头见了 小乖
[54:21] Bye. 回见
[54:24] The Leader’s approaching intercept, 6:.00. 目标在六点钟方向
[54:26] Roger that. We got her. 收到 我们看到她了
[54:31] Irene Kravitz? Agent Durrell. 艾琳·克拉维茨? 杜雷尔探员
[54:34] Is that your little girl? 那是你女儿?
[54:35] Loretta, is it? 萝芮妲 对吧?
[54:36] That’s right. 没错
[54:38] We’d like to talk to you. 我们想跟你谈谈
[54:40] About what? 谈什么?
[54:41] Oh, it’s just routine, really, 例行谈话
[54:43] but it’d be a lot easier if we talked inside. 但是进去谈会比较好
[54:45] Uh, if you make us come back with a warrant, 要是你让我们回去拿搜索令
[54:48] it won’t be routine anymore. 那可就麻烦了
[54:52] Going somewhere, Mrs. Kravitz? 要出远门? 克拉维茨夫人?
[54:55] No, I’m just cleaning stuff up, trying to get organized. 不 我只是在打扫 想整理一下
[55:00] We’re looking for a man named Aaron Hallam. 我们在找亚伦·哈兰
[55:01] Have you seen him? 见过他吗?
[55:03] Not for a few months. 最近几个月没有
[55:05] But you know him. 但你认得他
[55:07] This have to do with his government work? 这跟他替政府工作有关吗?
[55:09] When’s the last time you saw him? 你上回见到他是何时?
[55:11] I don’t remember. A few months ago. 我不记得 几个月前
[55:13] He… sort of took off. 他突然就消失了
[55:16] That’s the way he is. 他都是这样
[55:18] Is he here, Irene? 他在这里吗 艾琳?
[55:20] What’s this about? 怎么回事?
[55:21] What’s Aaron done? 亚伦做了什么事?
[55:23] Please have a seat, Irene. 请坐 艾琳
[55:32] Nobody said he’s done anything. 没人说他做了什么
[55:34] FBl wouldn’t be here if he hadn’t done something. 若非如此调查局探员不会来
[55:37] When did you and Aaron meet? 你跟亚伦何时碰过面?
[55:39] Eight months ago, maybe. 八个月前 也许吧
[55:41] Stayed here a while, then he just took off. 他住了一阵子 然后就走了
[55:43] He tell you where he was going? 他有说他要去哪吗?
[55:46] Mrs. Kravitz, is he still here? 卡太太 他还在这里吗?
[55:48] I said I ain’t seen him in months. 我都说好几个月没见过他了
[55:50] How many times do I have to say that? 要我说多少遍?
[55:53] Excuse me, sir, where are you going? 先生 你要去哪?
[55:55] Irene, you wouldn’t be doing him any good 你这样对他都没好处
[55:56] and you wouldn’t be doing your daughter any good 对你女儿也一样
[55:58] What do you know about my daughter?! 你对我女儿知道多少?
[56:31] You want someone around for her, I understand that, 你希望有人陪她 我明白
[56:33] but you have to look out for her safety. 但你要为她的安全着想
[56:35] You have to ask yourself, 自问这人真的没问题吗?
[56:36] Is this the right kind of guy 这就是他能在
[56:37] to have around your daughter?” 你女儿旁边的权力吗?
[56:39] What has Aaron done? 亚伦做了什么?
[56:41] We just want to talk to him. 我们只是想跟他谈谈
[56:43] Did he kill somebody? 他杀人了?
[57:24] Come in. 请进
[57:30] You care about these people here, Aaron? 你关心住在这里的人吗 艾伦?
[57:33] You’re going to get them hurt. 你会让他们受到伤害的
[57:36] You here to sweep me, L.T.? 你是来终结我的 L·T?
[57:38] You know I don’t do that. 你知道我不会那么做的
[57:39] How do I know that? 我怎么知道
[57:44] They are coming for you. 他们是来找你的
[57:46] They’ve been coming for me for a long time, L.T. 他们找我找很久了 L·T
[57:52] You have to answer for what you’ve done. 你得为自己做过的事负责
[57:55] I have to live with what I’ve done. 我得忍受我所做过的事
[58:01] You can say whatever you want. 你怎么说都行
[58:04] I don’t trust you, L.T. 我不信任你 L·T
[58:12] If you cross this line, 要是你越过此线
[58:16] you better be ready to kill me. 你最好准备杀了我
[58:25] Don’t move. 不准动
[58:27] Put your hands on your head and get on the floor. 把手放在头上并趴下
[58:33] I said get on the floor, now. 我说趴下 快点
[58:37] Get down. 趴下
[1:00:03] Get on the sidewalk! 上人行道!
[1:00:16] That’s a silver star. 那是他的银星勋章
[1:00:21] That is a sketch that I made for a knife. 这是我所画一只刀子的草图
[1:00:29] It’s addressed to you. 这是给你的
[1:00:33] “L.T., those guys you trained to come and kill me L·T 你训练的那些人想杀我
[1:00:37] they’re not soldiers, they’re robots.” 他们不是军人 他们是机器人
[1:00:45] We’ve got a positive ID at the river-front construction site. 目标出现在河畔工地
[1:00:47] We’re headed to that location, 我们正赶往该地
[1:00:49] over. 完毕
[1:00:50] 10-9 that location. 10-9接手
[1:00:57] This is Agent in Charge Van Zandt, Agent Moret. 这是负责的范·杉探员 莫雷探员
[1:01:00] This is site foreman, Hank Hooker. 这是监工汉克
[1:01:01] One of our guys saw him pull up over here 我们有人看到他
[1:01:03] near that tunnel entrance there. 进坑道去了
[1:01:04] How many men work down there? 里面有多少工人?
[1:01:05] Maybe three dozen. They’re all coming up now. 大约三十多人 他们现在都在
[1:01:07] Wait, we need an exact count. 我们要明确的人数
[1:01:08] I need a set of blueprints, all right? 和工地蓝图
[1:01:10] All right, this is an overview of the site. 这是整个工地的概图
[1:01:12] There’s four major sections down there. 下面有四个部份
[1:01:13] He probably went down here 他也许从这
[1:01:15] in the red section, that’s tunnels eight through 12. 进里入红区 这是隧道8到12
[1:01:17] How far does this whole thing exend? 整个工事范围多大?
[1:01:19] About 12 square blocks, straight into downtown. 大约12个街区 直通市中心
[1:01:21] We’ll cover the red section. 我们搜索红区
[1:01:22] Only our people, Ted. 只有我们的人
[1:01:23] All right, show me the other three entrances. 好 其他三个出入口在哪?
[1:01:31] He went in over there. 他从那进去
[1:01:32] There’s three other entrances here. 另外还有三个出口
[1:01:33] Make sure they’re completely blocked off. 定要完全封锁
[1:01:55] Lock it down! 锁下来!
[1:02:36] I got it. 我明白
[1:03:16] FBI! 调查局
[1:03:18] Step away from the column with your hands up. 双手高举站 离开柱子
[1:03:21] Let me see your hands. 让我看到你的手
[1:03:25] 720, this is Number One. 我是1号
[1:03:27] I need backup right now, 我需要支援
[1:03:28] red section, tunnel “A.” 红区 隧道”A”
[1:03:31] Did you hear me? 你听见吗?
[1:03:32] I said step away from the column now. 站着离开柱子
[1:03:36] Step away from the fucking column! 站着离开柱子
[1:04:09] -60. -Radio’s dead. -60码 -无线电收不到
[1:04:28] Shit. 该死
[1:04:31] Jesus Christ. 老天爷
[1:04:32] Bobby! 巴比
[1:04:35] Leave it in! Don’t touch him! 别动它 别碰他
[1:04:36] Don’t touch him! Open his mouth. 别碰他 打开他的嘴
[1:04:38] Keep pressure on the wound. Keep pressure on the wound. 继续向伤口施压
[1:04:43] Command Post, this is Number Two. 指挥中心 这是2号
[1:04:44] We have an agent down, sector red, sector red. 有探员受伤 在红区
[1:04:55] Get me them EMTs now ASAP! 快派医护人员下来
[1:04:56] Bobby… Bobby… 巴比… 巴比…
[1:04:59] Bobby, listen to me. 巴比 听着
[1:05:00] Bobby, listen to me! 巴比 听我说!
[1:05:33] Sorry, man. 对不起 伙计
[1:10:19] Number Two, Three-Charlie-One. 二号 三号联合调查
[1:10:20] Subject spotted on foot, eastbound, number two lane. 目标出现在2号轨道向东步行
[1:10:22] Hawthorne Bridge. 霍索恩大桥
[1:10:23] Close off both ends of the bridge. 封锁桥的两端
[1:10:25] Two SWAT teams on the way. Over. 两队霹雳小组正赶往现场
[1:10:34] Get everybody off the bridge. 让大家离开桥面
[1:11:35] Leave that car! 把车留下
[1:11:55] Excuse me. 抱歉
[1:12:15] Get down! 趴下
[1:12:16] Let’s keep this between us. 别牵扯其他人
[1:12:18] Don’t get in the way! 别挡路
[1:12:19] Get everybody down on the floor. 大家趴下
[1:12:27] Get down, now! 趴下 快
[1:12:45] Down! Get down! 快趴下
[1:12:48] He’s on the tower! 他在塔上
[1:12:49] Target of opportunity! 有机会了
[1:12:50] He’s on the tower! 他在塔上
[1:12:52] Fire! 开火
[1:13:10] Cease fire! 停火
[1:13:12] Cease fire! Hold your fire! 停火 别开枪
[1:14:10] Captain, I need two or three of your officers on each bridge. 队长 每条桥上要2至3名警员
[1:14:14] Sweep the western sea wall, 搜索西侧堤岸
[1:14:15] and shut down the bike paths. SWAT… 关闭自行车道 霹雳小组
[1:14:18] I need recon teams on both sides of the river. 派人搜索河两岸
[1:14:20] Sniper units to cover each team’s advance. 狙击小组掩护各小队前进
[1:14:22] You can take your people off the river. 你可以撤离你的人
[1:14:24] The currents are strong enough to carry him, 水流很强
[1:14:25] and the kid swims like a fish. 那孩子又很会游泳
[1:14:27] This is our show, Bonham. This is what we do best. 这是我们的事 这是我们最擅长的
[1:14:29] How many people are you willing to lose? 你打算折损多少人员?
[1:14:30] Excuse me? 什么?
[1:14:31] He will kill 他会杀了你们
[1:14:32] -as many of you as he can. -Bonham… -见多少杀多少 -博纳姆
[1:14:33] You better decide now what’s an acceptable body count. 你最好决定你的底线是死多少人
[1:14:35] Knock it off! 别说了
[1:14:36] You want more dead bodies, 你要更多人送命?
[1:14:37] that’s what you’re going to get if you let these guys 这就是你会得到的 你对我孩子
[1:14:39] declare war on my boy. 宣战的后果
[1:14:41] I made him what he is and I can stop him. 我塑造了他 却无法阻止他
[1:14:43] We’ve lost two of our people 我们已折损两人
[1:14:45] best agents I ever served with. 两个我见过最优秀的探员
[1:14:48] Hallam belongs to us. 哈兰是我们的
[1:24:39] If he’s alive, he won’t come in. 他若活着是不会投降的
[1:24:42] Right. 没错
[1:26:06] -Hallam! -Get on the ground! -哈兰 -趴在地上!
[1:28:18] God said to Abraham, “Kill me a son.” 上帝对亚伯拉罕说 献祭你儿予我
2003年

文章导航

Previous Post: Room for Rent(房屋出租)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Control(控制 黑色青春挽歌)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号