Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hunt for Red October(猎杀红色十月)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Hunt for Red October(猎杀红色十月)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猎杀红色十月
英文名称:The Hunt for Red October
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] It’s cold this morning, Captain. 今天早上很冷 舰长
[01:44] Cold. 很冷
[01:57] And hard. 严寒
[02:16] It’s time, Captain. 是时候了 舰长
[02:22] It’s time. 是时候了
[02:25] Time indeed. 的确是时候了
[04:46] Hey, what are you doing? 你这儿在干什么?
[04:48] You’re supposed to be upstairs sleeping. 你应该在楼上睡觉
[04:50] – Stanley keeps waking me up. – Oh, I get it… – 斯坦利不断吵醒我 – 原来是这样
[04:57] – You’re getting heavy. – Don’t let her pull more than her usual nonsense. – 你越来越重了 – 胡说
[05:01] Two stories. Two glasses of water. Jack… 她最多只准喝两杯水 听两个故事 杰克…
[05:05] You’re going to miss the plane. 你快要错过班机了
[05:06] OK. Cricket, you listen to me. 好的 宝贝 听话
[05:08] Go upstairs with Mrs. Wheeler now and go to sleep. 跟惠勒太太上楼睡觉去
[05:11] When I’m on my business trip… 这次商务旅行
[05:14] I’ll get Stanley a little brother, OK? 我会给斯坦利买一个小弟弟 好吗?
[05:16] – Will you promise? – I promise. – 一言为定? – 一言为定
[05:53] – Can I get you anything, sir? – No, thank you very much. – 先生 有什么吩咐吗? – 没有 谢谢你
[05:57] You know, if you try and get some sleep… 睡一觉吧
[05:59] the flight will go a lot faster. 时间会过得快一点
[06:02] I can never sleep on a plane. Turbulence. 在飞机上睡不着觉 我讨厌乱流
[06:06] – Pardon? – Turbulence. – 什么? – 乱流
[06:09] Solar radiation heats the earth’s crust… 阳光照射地面
[06:11] warm air rises, cool air descends. 热空气上升 冷空气下降
[06:14] – I don’t like that. – Oh, well, try to get some sleep anyway. – 我不喜欢乱流 – 还是睡一睡吧
[06:56] Dr Ryan? 瑞恩博士
[07:14] Jack, boy, get yourself in here. 杰克 小伙子 进来吧
[07:18] Jesus, you look like hell. 你很憔悴
[07:21] Thank you very much, Admiral. 谢谢你 司令
[07:23] – Want coffee? – I think I need some coffee. – 要咖啡吗? – 好的
[07:25] I’m not going to ask you how your flight went. 你一定不享受这次旅程
[07:29] When did you last get some sleep? 上次睡觉是什么时候?
[07:31] Oh, I don’t know. This thing’s still on London time. 不知道 这表还是伦敦时间
[07:35] – Milk and sugar? – Milk and sugar. – 加糖加奶 – 加糖加奶
[07:39] How’s Caroline? 卡罗琳好吗?
[07:42] Last time I saw her was at your granddad’s place in Maine. 上次见她还是在你爷爷家
[07:45] She’s fine. She sends you her best. 她很好 她向你致以问候
[07:48] – And Sally? – She’s fine. – 莎莉呢? – 他很好
[07:51] What is she now, three? 他有三岁了吧
[07:54] No, she’s a very precocious five. 五岁了 人小鬼大
[07:58] She announced to Caroline… 她说
本电影台词包含不重复单词:1826个。
其中的生词包含:四级词汇:367个,六级词汇:192个,GRE词汇:208个,托福词汇:280个,考研词汇:403个,专四词汇:339个,专八词汇:63个,
所有生词标注共:687个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:01] and I the other day that her life would be less lonely… 如果我们买一个小弟弟…
[08:03] if we were to buy her a baby brother. 她就不会那么寂寞
[08:08] But she decided it would be enough… 后来她叫我们
[08:10] if we were to buy one for Stanley. 给斯坦利买个弟弟
[08:14] – Who’s Stanley? – Ah, Stanley’s a bear. – 谁是斯坦利? – 斯坦利是玩具熊
[08:20] What’s important enough to get you on a plane in the middle of the night? 为什么半夜赶乘飞机来这里?
[08:26] British Intelligence obtained these pictures two days ago 英国情报局两天前获得这些
[08:28] She’s the Red October. 红十月号的照片
[08:31] – She’s the latest Typhoon class. – Big son of a bitch. – 红十月号是最新的台风级潜艇 – 真他X的大
[08:35] 12 meters longer than standard Typhoon. 3 meters wider. 比同类台风级潜艇长十二米 宽三米
[08:39] – Captain’s name is Ramius. – One of yours? – 舰长叫雷米斯 – 你调查过他?
[08:43] I did the bio on him last year. 我去年调查过他
[08:46] He’s taken out the lead boat in each new sub class for 10 years. 他负责测试各级新型潜艇10年了
[08:49] Fairly good political connections. 政治关系良好
[08:51] Trained most of their attack-boat skippers. 大部分舰长都是由他一手训练
[08:54] The Russians call him Vilnius nastavnic. 苏联人叫他”维尔纽斯勒力”
[08:58] The Vilnius schoolmaster. “维尔纽斯校长”
[09:02] – What are these doors? – Those doors, sir, are the problem. – 这些是什么门? – 这些门正是问题所在
[09:07] I don’t know what they are, neither do the British. 我不知道那是什么 英国人也不知道
[09:11] Perhaps our friends in Murmansk have come up with something new. 也许我们在摩尔曼斯克的朋友会有点头绪
[09:14] With your permission… 如果你同意的话
[09:15] I’d like to show these to someone. 我想请泰勒舰长看看这些图片
[09:16] Do you know Skip Tyler? 你认识斯基普·泰勒吗?
[09:18] The sub driver? 潜艇驾驶员?
[09:20] He was. Clipped by a drunk driver. Lost his leg. 后来遇上车祸 断了腿
[09:22] Now he’s doing some teaches at the Academy consulting for Navy labs. 现在在军校教书 当海军顾问
[09:25] – Clearance? – Top secret or better. – 哪一类机密? – 最高机密
[09:30] Margie, have a car for Dr. Ryan downstairs in 10 minutes. 玛姬 十分钟内为瑞恩博士准备好座驾
[09:38] The satellite caught Red October in Polijarny Inlet this morning. 卫星今天早上在波利尼湾发现红十月号
[10:23] – Do you hear it? – No. – 你听到了吗? – 没有
[10:28] Beaumont, at Cal Tech we used to do this in our sleep. 博蒙特 以前我们会一边睡觉一边监听
[10:31] You hear it now? 现在听到了吗?
[10:34] Wait a minute. maybe… 等一等 这声音…
[10:38] – It’s buried in surface clutter. – Yes. – 被水面的杂声盖过了? – 是的
[10:42] – I should go to SAPS? – Correct, Seaman Beaumont. – 用分析仪? – 对 博蒙特
[10:45] Signal Algorithmic Processing Systems. 使用信号分析系统
[10:49] Give it a week and you’ll be teaching at Cal Tech. 一星期后 你就可以在学院任教
[10:53] So, like Beethoven on the computer… 像贝多芬一样
[10:58] you have labored to produce a biologic. 你用电脑创作生物乐章
[11:11] – A what? – A whale. Beaumont. A whale… – 什么? – 鲸鱼的声音 博蒙特
[11:15] A marine mammal that knows a lot more about sonar than you do. 鲸鱼比你更熟悉声纳
[11:21] Kill the SAPS. Train over to 269 and let’s try it again. 关闭分析仪 转到269方位再听一次
[11:26] If he gets to ragging on you too bad, ask him about Pavarotti. 如果他再烦你的话 和他谈谈帕瓦罗蒂
[11:32] We don’t have time for sea stories. 我们没空聊海洋故事
[11:35] I was in the middle of teaching Beaumont about modern sonar. 我正在教博蒙特现代声纳的知识
[11:38] I ain’t chief of the boat. I’m Sheena, Queen of the Jungle. 我不是大副 我是森林女王
[11:41] Cob, please. Come on, Cob. Tell me. 告诉我吧 快 告诉我
[11:44] OK. Fine. Go ahead. 好了 你说吧
[11:49] Ahem… Seaman Jones here, he’s into music in a big way. 水兵琼斯是个超级音乐迷
[11:53] He figures this whole boat is basically just his own personal, private stereo set. 他把潜艇当作私人音乐厅
[11:59] – He gets this piece of Pavarotti… – It was Paganini. – 他有帕瓦罗蒂的唱片… – 是帕格尼尼
[12:02] – Whatever? – Paganini. – 什么? – 是帕格尼尼
[12:04] This is my story, OK? 拜托 这是我在讲故事
[12:07] Pavarotti is a tenor. Paganini was a composer. 帕瓦罗蒂是男高音 帕格尼尼是作曲家
[12:10] OK. So he’s got this music, and he’s got it out in the water. 好 他正在用耳机听音乐
[12:14] He’s listening on his headsets, happy as a clam. 正偷着乐呢
[12:18] Then all hell breaks loose. 后来出事了
[12:21] There’a a whole slew of boats out of San Diego… 圣地亚哥一整队军舰
[12:23] Including one way out at Pearl. 还有珍珠港一艘军舰
[12:25] Including one way out at Pearl. 还有珍珠港一艘军舰
[12:26] All of a sudden, they start hearing… 他们突然听到…
[12:29] – Pavarotti. – Pavarotti coming out of their asses. – 帕瓦罗蒂 – 帕瓦罗蒂的歌声
[12:31] Jones… 琼斯…
[12:35] – What do I do? – I got it. – 我要做什么? – 让我来
[12:40] Conn. Sonar. 指挥室 声纳报告
[12:43] New contact bearing 097. Designate contact Sierra-35. 方位097发现目标 指定呼叫是S- 35
[12:46] Captain, aye. What’ve you got, Jones? 我是舰长 发现了什么 琼斯?
[12:48] Distant contact, probably submerged. 正在判别 可能是潜艇
[12:51] It’s a wild guess, but… 声音从远处传来
[12:52] I’d say we hit a boomer, coming out of the barn. 我相信是巨兽出笼了
[12:54] Could be a missile boat out of Polijarny. 可能是波利尼湾的导弹潜艇
[12:59] Ok. Start your track. I’ll be there in a minute. 好的 开始追踪 我马上来
[13:01] Sonar, aye. 遵命
[14:03] Time to open the orders, sir. 舰长 是时候启阅命令了
[14:07] The Political Officer is in your cabin. 那位政治委员已经进了舰长室
[14:11] Very well. 好
[14:15] Carry on. 你留在指挥室
[14:36] – What are you doing? – Overseeing the stability of the crew. – 你在干什么? – 监督全体船员的安定性
[14:43] By invading my privacy? 所以侵犯我的隐私权?
[14:48] Privacy is not a major concern in the Soviet Union. 在苏联 私隐权并不重要
[14:54] It is often contrary to the collective good. 私隐权经常与集体利益相抵触
[15:02] “Behold, I am coming as a thief.” “看 我像贼一样来临”
[15:11] “And they gathered them together… “他们聚集在一起
[15:14] in a place called Armageddon. “ 在一个称为善恶决战场的地方”
[15:18] “The 7th angel poured forth his bowl… “第七位天使把碗倒在空中
[15:21] and a voice cried out from Heaven…” 天堂传来一个声音…”
[15:24] “It is done.” “成了”
[15:28] A man with your responsibilities reading about the end of the world. 你肩负重任 怎能听信末世预言
[15:33] And what’s this? “I am become death, the destroyer of worlds.” 这是什么? “我是摧毁世界的死亡使者”
[15:40] It is an ancient Hindu text quoted by an American. 一位美国人引述的这段印度古文
[15:44] – An American? – He invented the atomic bomb. – 美国人? – 他发明了原子弹
[15:47] He was latter accused of being a communist. 后来被指为共产党员
[15:51] You wrote and underlined these passages. 你在这些句子下面划线 写字
[15:55] No. 不是
[15:59] This book belonged to my wife. I keep it for sentimental value. 这是我妻子的遗物 我留作纪念
[16:04] I’m sorry, comrade Captain. Your wife was a beautiful woman. 对不起 舰长 尊夫人很漂亮
[16:07] Her death was unfortunate. 她的去世令人惋惜
[16:10] I am only doing my job. It is my responsibility. 我只不过是履行职责
[16:17] How many agents did the KGB put aboard my boat? 克格勃派了多少特工到我的艇上?
[16:21] – Your boat, Captain? – Yes. – 你的艇 舰长? – 是的
[16:23] This vessel belongs to the people of the Soviet Union. 这艘潜艇属于苏联人民
[16:27] Besides, if the KGB or the GRU has agents aboard… 如果艇上有克格勃或者情报局的特工
[16:31] I would be the last to know. 我也不知情
[16:36] I suggest we open our orders, Captain. 启读命令吧 舰长
[16:40] Certainly, comrade. 好的 同志
[17:25] From Commander Strategic Submarine Forces Red Banner Northern Fleet. 红旗北军潜艇部队
[17:30] We are to proceed north, to grid square 5490. 我们向北方 坐标54-90进发
[17:36] and rendezvous with Alfa submarine Konovalov. 与雅夫级潜艇科诺瓦洛夫号会合
[17:39] Captain Tupolev’s boat. 图波列夫的艇
[17:42] You know Tupolev? 你认识图波列夫?
[17:46] I know he descends from aristocracy… 我知道他是上层人物
[17:47] and that he was your student. 也是你的门生
[17:49] It’s rumored he has a place in his heart for you. 据说他特别敬重你
[17:53] There’s little room in Tupolev’s heart for anyone but Tupolev. 图波列夫只会敬重他自己
[18:00] Having made contact, we are to run a series of drills. 会合后 两艘潜艇一起演习
[18:03] Tupolev will hunt us while we test our ship. 图波列夫猎杀我们的潜艇
[18:07] We are to evaluate the readiness of the caterpillar drive. 我们测试履带式推进器
[18:11] We return to Polijarny on or about the 16th of this month. 然后在本月十六日返回波利尼湾
[18:16] Captain, This is an historic moment for all of us. 舰长 这是一个历史时刻
[18:18] I should like to make a request. 我有一个请求
[18:21] – Before you proceed… – I know it’s not protocol… – 在提出请求前… – 我知道这不合规矩
[18:23] but would you permit me to… 但请让我
[18:26] post our orders and inform the crew of our mission? 向船员公布任务
[18:54] Where I am going, you can not follow. 我要去一个地方 你不能同行
[19:26] Dr Petrov, report to my cabin immediately. 彼得罗夫医生 立刻来舰长室
[19:29] There’s been a dreadful accident. 这里发生了意外
[20:02] Hey, buddy! 接着!
[20:16] Listen to me. There’s no cradle underneath it. Get it over。 下面没有支船架 快点动手
[20:20] Relax! Stop being an old maid. You want to come up here and do it yourself? 别那么固执 上来帮我吧
[20:29] Ryan! Who let you in here? 瑞恩 谁让你进来的?
[20:33] Have they got you playing with models now? 他们叫你来砌模型?
[20:37] Damn it, Phil! Tell them to slow down. 该死的 叫他慢下来
[20:44] It’s not a model. It’s a DSRV. Rescue sub. 这不是模型 这是深潜救助艇
[20:49] I know what it is. And I just need to see one before. 我知道这是什么 我原来见过一艘
[20:50] What are you doing with it? 你拿它来做什么?
[20:52] Ah, well, we’re rigging it with a generic docking collar… 改装入坞设计
[20:55] so it’ll mate with British, German… just about anybody’s sub. 它可以配合各国潜艇
[20:58] We can get it anywhere in the world in 24 hours. 在24小时内赶到世界每个角落
[21:03] – How’s your back? – It’s fine. Have you got a minute? – 你的背没事吧? – 没事 有没有时间?
[21:11] It’s bigger than a regular Typhoon. What are these doors? 比常规的台风级潜艇更大 这些是什么门?
[21:15] You don’t miss much, do you? 你真细心
[21:18] Those are too big to be torpedo tubes. 它们比鱼雷发射管大
[21:23] Can you launch an ICBM horizontally? 用来发射洲际弹道导弹?
[21:25] Sure. Why would you want to? 是的 你想问什么?
[21:27] They’re symmetrical, right down the long axis of the sub. 它们是对称的 排在舰轴两边
[21:33] How about a towed sonar array? 拖曳线阵列声纳呢?
[21:35] Nope. Too close to the screws. 肯定不是 太靠近螺旋桨了
[21:38] I’ll be… 怎么会…
[21:41] This could be a caterpillar. 这可能是履带
[21:44] A what? 什么?
[21:47] Uh, a caterpillar drive. Magneto-hydrodynamic propulsion. 履带驱动 磁性压水式推进器
[21:50] – Do you follow? – No. – 明白吗? – 不明白
[21:52] It’s like a jet engine for the water. 它就像水中的喷射引擎
[21:57] Goes in the front, gets squirted out the back. 靠向后的反冲推进
[21:59] Only it’s got no moving parts, so it’s very, very quiet. 没有运动部件 所以非常的安静
[22:02] Like how quiet? 有多安静?
[22:05] It’s doubtful our sonar would even pick it up. 我们的声纳绝对发现不了它
[22:07] And if it did, it would sound like whales humping… 听起来像是鲸鱼游动
[22:09] or a seismic anomaly. 或是地壳震动
[22:10] Anything but a submarine. 一点也不像潜艇
[22:14] We messed with this a couple of years ago. 我们数年前研制这种潜艇
[22:17] Couldn’t make it work. 但未成功
[22:21] They really built this? 他们成功了?
[22:23] This isn’t a mock-up or anything. 这不是个模型吧?
[22:24] She put to sea this morning. 它今早出海了
[22:32] When I was twelve, I helped my daddy build a bomb shelter in our basement… 十二岁时 我帮爸爸建造防空洞
[22:37] because some fool parked a dozen warheads 90 miles off the coast of Florida. 因为有人打算向佛罗里达州发射导弹
[22:43] This thing could park 200 warheads off Washington or New York… 这东西能向华盛顿和纽约 发射二百枚导弹
[22:48] and no one would know anything about it until it was all over. 而且神不知鬼不觉
[23:03] – Are you all right, Captain? – Oh, yes. – 舰长 你没事吧? – 没事
[23:07] It’s just to die for something as petty as slipping on tea. 被地上的茶水滑了一跤 竟然断送生命
[23:12] You’re blaming yourself, Captain. It was an accident. 你不必自责 舰长 这是个意外
[23:14] You’ll feel better when we put in. 回基地后你的心情自然会平复
[23:16] – Put in? – Well, to base, Captain. – 平复? – 嗯 回基地后 舰长
[23:20] We cannot go on without a political officer. 我们不能没有政治委员
[23:22] Doctor, this is a combat vessel of the Soviet Navy. 医生 这是艘苏联战舰
[23:24] And I’m a senior combat officer. 而我是个资深舰长
[23:28] We do not cancel operations because of accidents. 我们不能为这意外撤销任务
[23:33] Seaman, come here. Come here. 水兵 过来 过来
[23:40] – Your name? – Cook’s Assistant, Loginov, sir. – 你叫什么名字? – 副厨师洛吉诺夫
[23:44] Good. I want you and the doctor to witness this. 好 你和医生来当见证人
[23:48] I’m removing the Political Officer’s missile key carry on… 我要解除政治委员的导弹钥匙
[23:52] and I’m keeping it by myself. 并由我来保管
[23:55] Captain, I think we should report this to Red Fleet Command. 舰长 我认为这得请示红旗舰队总司令
[23:59] I’m afraid that’s impossible, Doctor. 这恐怕不行 医生
[24:02] Our orders are for strict radio silence. 我们必须保持无线电静默
[24:05] – That’s all, Loginov. – This is most unnerving, Captain. – 你可以走了 – 这样不太好 舰长
[24:10] The reason for having two missile keys… 发出两条钥匙
[24:14] is so that no one man may… 就是为了避免…
[24:18] – May what? – May arm the missiles. – 避免什么? – 避免一人控制导弹
[24:23] Perhaps I should keep the key. 也许我应该控制钥匙
[24:25] Thank you. That’ll be all, Doctor. 谢谢你 医生 你可以走了
[24:28] When I address the crew, then you will understand. 我将会发布指令 到时候你就会明白
[24:37] Petrov, I will try to forget your comments when I present my report. 彼得罗夫 我不会向中央报告你的言论
[24:44] Thank you, sir. 谢谢 舰长
[24:51] Holding steady on 310. 12 knots at about 20,000 yards. 在方位310 速度12节 距离20000码
[24:58] – Have you got a make on it? – The computer is chewing on it, sir. – 有没有资料? – 电脑正在分析
[25:03] Twin screws. The plant noise sounds like a typhoon. 双螺旋桨 像是台风级潜艇
[25:14] I’d say we got a new boat, sir. 是艘新型潜艇 舰长
[25:17] Tommy, I miss something on the boards last few days? 汤姆 最近几天总部有没有新消息?
[25:20] Sub plant hasn’t said anything about it. 没有新的潜艇记录
[25:25] – All right. How many Typhoons are listed? – Six, sir. – 电脑记录了多少台风级潜艇? – 6艘
[25:30] OK. Call this guy Typhoon Seven. 好的 称它为”台风七号”
[25:32] Start a tape on him. See if we can work in a little closer. 靠近点开始监听
[25:34] Yes, sir. 遵命 长官
[25:38] Won’t he hear us? 它会听到我们吗?
[25:41] Not if we stay in his baffles, Seaman Beaumont. 潜艇有听觉盲点 博蒙特
[25:44] Come in behind his propeller and he’s deaf as a post. 他们听不见螺旋桨背后的声音
[26:17] Any sonar contacts, Mr.Kamarov? 声纳有新发现吗?
[26:20] No contacts, Captain. The sonar is clear. 没有新发现 舰长
[26:23] Good. Do we have any surface contacts, Mr. Borodin? 海面有没有发现船只 鲍罗丁?
[26:26] No contacts, sir. Scope is clear. 没有任何目标
[26:28] Good. Then it’s time I explain our orders to the crew. 好 我要向船员说明任务
[26:34] Comrades, this is your captain. 同志们 我是舰长
[26:37] It is an honor to speak to you today… 我感到很荣幸
[26:40] and I’m honored to be sailing with you on the maiden voyage… 我们驾驶祖国最先进的潜艇
[26:43] of our motherland’s most recent achievement. 作首次航行
[26:45] And once more, we play our dangerous game. 我们将再玩一个危险游戏
[26:51] A game of chess, against our old adversary the American Navy. 跟我们的老对手美国海军 一较高下
[26:57] For 40 years, your fathers before you… 四十年来 你们的父亲和兄长
[27:00] and your older brothers played this game and played it well. 一直跟他们周旋
[27:04] But today the game is different. We have the advantage. 但现在情况转变了 我们占有优势
[27:09] It reminds me of the heady days of Sputnik and Yuri Gagarin. 我想起我们昔日的人造地球卫星和尤里·加加林
[27:14] when the world trembled at the sound of our rockets. 我们的火箭令世界震惊
[27:17] It will tremble again at the sound of our silence. 我们的无声潜艇 也会令世界震惊
[27:21] – The order is: Engage the silent drive. – Aye, sir. – 命令:以无声推进系统潜航 – 是 舰长
[27:25] – Ballast control, open outer doors. – Yes, open outer doors. – 水柜控制 开启外门 – 外门开启
[27:29] Diving command. Engage caterpillar and secure main engines. 潜水官 关闭主引擎 使用履带推进
[27:37] Doors opening, Captain. 正在开门 舰长
[27:39] Comrades, our own fleet doesn’t know our full potential. 同志们 我们的舰队也不知道我们的威力
[27:44] They will do everything possible to test us, 他们想尽一切办法测试我们
[27:47] but they will only test their own embarrassment. 他们最终只会自惭形秽
[27:49] We will leave our fleet behind. 我们将撇下其他舰只
[27:52] We will pass through the American patrols pass their sonar nets… 无声无息地穿过美国舰队的巡逻 穿过他们的声纳网
[27:57] and lay off their largest city and listen to their rock ‘n’ roll… 进入各大城市 一边听美国摇滚乐
[28:02] while we conduct missile drills. 一边进行导弹演习
[28:07] When we are finished the only sound they will hear is our laughter. 他们最终只会听到我们的笑声
[28:12] while we sail to Havana where the sun is warm and so is the comradeship. 然后我们驶到哈瓦那迎接阳光和友谊
[28:20] Cryogenic plant coming on line, Captain. 冷却系统已经启动
[28:22] A great day, comrades. We sail into history. 同志们 今天是大日子 我们缔造历史
[28:33] Caterpillar engaging. 启动履带式推进器
[28:38] Caterpillar engaging, Captain. 履带式推进器已启动 舰长
[28:55] – What happened? – I don’t know. – 发生了什么事? – 不知道
[29:25] Full rudder left. 左满舵
[29:27] Navigator, new course: 250. 领航员 新航向: 250度
[29:31] Yes. New course: 250. 好的 新航向: 250
[30:07] Sonar contact, Captain. Port quarter. Close aboard. 声纳发现目标 左舷不远处
[30:12] – American, Los Angeles class. – American! Captain, we… – 美国洛杉矶级潜艇 – 美国潜艇! 舰长 我们…
[30:16] Course: 310. 航向: 310
[30:19] Is the American turning to follow us? 美军在跟踪我们?
[30:23] No, Captain. The American is continuing in his original course. 不是 他们保持原来的航向
[30:27] – He is continuing north-west. – He can’t hear us. – 他们继续驶向西北方 – 他们听不多我们
[30:31] And the singing? 会不会听见歌声?
[30:47] Let them sing. 让他们唱吧
[31:08] What are you talking about? Check your gear. 你说什么? 检查仪器
[31:10] Running diagnostics now, Captain. 正在运行诊断程序 舰长
[31:19] The sonar is working, Captain. The Russian disappeared. 声纳工作正常 苏联人消失了
[31:22] One minute he was steady, 4,000 yards off the bow then he was gone. 听到1分钟 位于坚守4000码外 然后就消失了
[31:28] – And for a second, I thought I heard… – Heard what? – 我好像听到… – 听到什么?
[31:33] I thought I heard singing, sir. 我好像听到歌声
[31:38] – Singing? – Yes, sir. – 歌声? – 是的
[31:53] Good morning, sir. 早上好 长官
[31:57] Good morning, sir. 早上好 长官
[32:02] Good morning, sir. 早上好 长官
[32:08] Good morning, sir. I hope you had a lovely evening. 早上好 长官 昨晚睡得好吗
[32:13] A little chilly this morning. 今早有点冷
[32:39] There’s a letter from Marko Ramius. 马尔科·雷米斯寄了封信来
[32:44] Ah, Marko! 马尔科!
[33:18] Yes? 喂
[33:20] No, this is Dr Ryan. 我是瑞恩博士
[33:26] – What the hell happened? – This is no longer research project. – 发生什么事了? – 不再是学术研究那么简单
[33:35] I got a line on those doors. 我找到了那些门的资料
[33:38] You know what they are? 你知道它们是什么吗?
[33:43] – A nearly silent propulsion system. – How did you know that? – 无声推进系统 – 你怎么知道的?
[33:49] The captain of the sub following her radioed in. 我们的潜艇曾经发现它
[33:51] Thing disappeared right in front of him. 但它消失了
[33:54] And that’s only the half of it. Read. 这还不止 看看吧
[34:07] – Got your ID? – My god, this is unbelievable. – 有证件吗? – 真是难以置信
[34:10] The Kirov, three Sverdlovs, the Kiev, the Minsk. 基洛夫级 斯维尔德洛夫级 基辅级 明斯克级
[34:15] They’ve sortied their whole bloody fleet. 他们出动了整支舰队
[34:17] That’s about the size of it. 看来是这样的
[34:21] – Where are we going anyway? – Briefing for Jeffrey Pelt. – 我们去哪里? – 向杰弗里汇报情况
[34:26] The President’s Security Advisor. 他是国防顾问
[34:29] Most of the Joint Chiefs will be there, along with a few other people. 大部分参谋长都来了
[34:32] – Who is giving the briefing? – You are. – 谁作汇报? – 你
[34:37] The yeoman will have all the slides laid out for you. 文员已经给你准备好了幻灯片
[34:39] So all you’ve got to do… 你只需…
[34:47] Look, no one understands this material better than you. 没有人比你更了解这件事
[34:53] Just give him a rundown on the sub and a precis of the stuff in your hand. 结合现有的资料 向他介绍这艘潜艇
[34:57] He’s liable to ask some direct questions. Give him direct answers. 他会单刀直入地发问 你实话实说
[35:01] Tell him what you think. Come on. 谈谈你的想法
[35:11] Uh, gentlmen. The last 24 hours… 先生们 在过去二十四小时
[35:14] have seen some extraordinary Soviet naval activity. 苏联海军有不寻常的举动
[35:18] The first to sail was this ship we believe called the Red October… 这艘初次启航的潜艇被命名为”红十月号”
[35:22] in reference to the October revolution of 1917. 为了纪念1917年十月革命
[35:26] A variant of the Typhoon class, she’s 650 feet long 它是台风级潜艇的变体 有650英尺长
[35:30] and 32,000 tons submerged displacement. 排水量是三万二千吨
[35:32] Roughly the same size as a World War II aircraft carrier. 跟二次大战的航空母舰相等
[35:35] We believe that these doors here on the bow… 舰首和舰尾的这些门后面…
[35:39] …and again on the stern enclose a unique propulsion system. …是独特的推进系统
[35:44] A magneto-hydrodynamic drive, or caterpillar… 磁性压水式推进器 又名履带式推进器
[35:47] that would enable the sub to run virtually silent. 所以潜艇可以无声无息地航行
[35:51] It is possible that this new drive system allowed the captain… 舰长是最受敬重的
[35:54] a man named Ramius, their senior and perhaps most respected commander. 资深指挥官 他叫雷米斯…
[35:57] Do we have his picture available? 有没有他的照片?
[36:00] Allowed Ramius to elude one of our attack boats… 它可以避开战舰的追踪
[36:03] the Dallas, which trailed Red October from harbor this morning. 达拉斯号今早尝试跟踪红十月号
[36:08] It is also possible that this drive system, if operable could render… 如果这推进器真的能无声运作
[36:13] the Red October undetectable to our Sosus warning nets in the Atlantic. 红十月号就可以无视大西洋的警戒网
[36:18] Mr.Ryan. Would you characterize this as a first-strike weapon? 这潜艇会不会是”先发制人武器”
[36:26] Uh, that is a possibility, sir. 有这个可能
[36:29] It is designed to approach by stealth and to shower its target with multiple… 它可以偷偷地接近对手
[36:33] independent warheads with little or no warning before impact. 发射核弹头
[36:37] Goddamn thing was made to start a war. 它是用来开战的
[36:39] Proceed, Mr. Ryan. 说下去 瑞恩先生
[36:42] About the same time the Dallas lost contact… 红十月号突然失踪
[36:44] there were additional sailings. 与此同时
[36:46] From Polijarny and from Leningrad on the Baltic and from the Mediterranean. 波利尼湾列宁格勒和地中海出动舰只
[36:52] There are now some 58 nuclear submarines headed at high speed into the Atlantic. 58艘核潜艇正驶向大西洋
[36:57] This afternoon’s satellite pass over… 今天下午
[37:00] Polijarny found heat blooms in the engineering plants… 卫星发现波利尼湾的战舰发出热能
[37:02] at the Kirov, the Minsk and… 表明 基洛夫级 明斯克级
[37:05] more than 20 other cruisers and destroyers, indicating they were preparing to sail. 和其它20艘巡洋舰和驱逐舰即将出海
[37:08] This constitutes the bulk of the Soviet surface fleet. 苏联海面舰队大举出动
[37:10] Admiral Greer, your conclusions. 格里尔上将 你有什么结论
[37:13] Well, sir, the data support no conclusions as yet. 现在没有足够的资料来作出结论
[37:18] The absence of activity in the Pacific… 太平洋没有军舰
[37:19] suggests this could be just an exercise. 他们可能只是演习
[37:21] Suppose it’s not an exercise? 可能不是演习
[37:26] Suppose this is the beginning of a move against NATO? 他们可能想挑战北约
[37:30] NSA can speak for that, Mr. Pelt. I must emphasize the extreme sensitivity… 我还有些非常敏感的信息
[37:35] of this information and that it not leave the room. 绝对不能公开
[37:37] Before sailing… 在启航前
[37:39] Captain Ramius sent a letter to Admiral Yuri Padorin. 雷米斯去信给巴度宁上将
[37:42] Chairman of the Red Fleet northern political directorate. 他是红旗舰队指挥部的主席
[37:45] That’s her uncle. 她的叔叔
[37:48] – Whose uncle? – Ramius’ wife. – 谁的叔叔? – 雷米斯妻子的叔叔
[37:50] Padorin is her uncle. 巴度宁是她叔叔
[37:53] Now, the contents of the letter are unknown 信的内容还不清楚
[37:56] but Admiral Padorin immediately demanded a meeting with Premier Chernenko… 但是巴度宁立刻和查宁戈总理开会
[38:01] and within minutes of that meeting the Soviet fleet sailed with orders to… 数分钟后 苏联海军开始追寻红十月号
[38:07] find Red October and sink her. 目的是击沉它
[38:11] – Sink her? – My God. They’ve got a madman on their hands. – 击沉它? – 他们要对付的是一个疯子
[38:15] Within 500 miles off the coast, we’ll have only two minutes’ warning. 如果它驶入海岸范围五百英里 我们只有两分钟时间作准备
[38:35] – Today’s the 23rd, isn’t it? – What? – 今天是23号 是吧? – 什么?
[38:37] – Is today the 23rd? – Yeah. – 今天是23号吗? – 是的
[38:50] You son of a bitch. 你个XX的!
[38:54] You son of a bitch! 你个XX的!
[39:00] You wish to add something to our discussion, Dr Ryan? 你有什么高见 瑞恩博士?
[39:09] I was just thinking that perhaps there’s another possibility we might consider. 我们可以考虑另一种可能性
[39:15] Ramius might be trying to defect. 雷米斯可能想叛变
[39:19] – Do you mean to suggest that this man has come… – Proceed. Mr. Ryan. – 那么你的建议是? – 说下去
[39:26] Look. Ramius trained most of their officer corps… 雷米斯负责训练军官
[39:31] which would put him in a position to select men willing to help him. 他可以挑选忠于自己的下属
[39:35] He’s not Russian. He’s Lithuanian by birth… 他不是俄国人 他生于立陶宛
[39:39] raised by his paternal grandfather, a fisherman. 由当渔夫的祖父带大
[39:43] And he has no children. No ties to leave behind. 他没有孩子 没有家累
[39:49] And today is the first anniversary of his wife’s death. 今天是他妻子首个忌日
[39:54] Oh. Come on. You’re just an analyst. How can you read his mind? 别瞎猜 你只是个分析员 你怎么知道?
[39:57] I know Ramius, General. 我认识雷米斯
[40:00] He’s nearly a legend in the submarine community. 他是潜艇舰队的传奇人物
[40:02] He’s been a maverick his entire career. 他敢于挑战政党
[40:05] I actually met him once at an embassy dinner. 我在外交宴会见过他
[40:07] Have you ever met Captain Ramius, General? 将军 你认识雷米斯吗?
[40:19] Admiral Hollis 霍利斯上将
[40:21] how long before Ramius could be in a position to fire his missiles at us? 雷米斯何时到达导弹发射地点?
[40:26] – Four days. – All right, I’ll brief the President. – 四天后 – 好的 我会向总统汇报
[40:32] Dr Ryan, would you stay for a moment, please? 瑞恩博士 请留步
[40:37] I said speak your mind, Jack, but Jesus… 我叫你实话实说 但这次…
[40:53] You slammed the door on the general pretty hard, Jack. 你令将军难以下台
[40:56] – That was not my intention, sir. – Oh, yes, it was. – 我无意冒犯他 – 这我知道
[41:00] He was patronizing you, and you stomped on him. 他当众奚落你 然后你回击他
[41:03] In my opinion, he deserved it. 我认为他应有此报
[41:06] Listen, I’m a politician, which means I’m a cheat and a liar… 我是政客 政客会说谎使诈
[41:11] and when I’m not kissing babies, I’m stealing their lollipops. 这一刻在吻婴孩 转过脸就抢棒棒糖
[41:15] But it also means that I keep my options open. 但政客会灵活地听取意见
[41:20] So let’s assume for a minute that you’re right… 现在假设你说得对
[41:26] and this Russian intends to defect. What do you suggest we do about it? 这个苏联人想叛变 我们该做什么?
[41:35] – We definitely grab the boat, sir. – Hey, wait a minute. – 我们夺取潜艇 – 等等
[41:38] We’re not talking about some stray pilot with a M.I.G. 这不是一个迷途的米格战机飞行员
[41:42] We’re talking about several billion dollars worth of Soviet state property. 我们谈论的是价值数十亿美元的苏联国家财产
[41:47] They’re going to want it back. 苏联肯定会追回的
[41:50] Maybe it’s enough then just to get some people on board and inspect it. 派人登上潜艇调查他们
[41:52] Call it whatever you want to… a Coastguard safety inspection. 编个借口… 进行”海岸例行检查”
[41:56] So how do we proceed? 从何着手?
[42:00] First, we need to contact the commanders in the Atlantic directly. 通知大西洋舰队的指挥官
[42:04] The Russians get one whiff of this through… 如果苏军窥听到我们的命令
[42:06] the regular communications circuits, the game is up. 这游戏就结束了
[42:09] Secondly, we figure out how we can help them. 我们要制定策略帮助他们
[42:12] We need to devise a plan to intercede, ready to go at a moment’s notice. 准备随时介入 调停这场风波
[42:17] The third, somebody’s got to go make contact with Ramius… 最后 派人接触雷米斯
[42:19] and find out what his intentions really are. 找出他的动机
[42:22] Okay, when do you leave? 好 你何时出发?
[42:27] Wait a minute! 等等
[42:31] The general was right. I am not field personnel. I am only an analyst. 将军说得对 我只是局外人 我是个分析员而已
[42:35] You’re perfect. I can’t ask any of these characters to go. 你是最佳人选 我不能差遣他们
[42:38] One, they don’t believe them. Two, they wouldn’t stake their reputations on a hunch… 第一 他们不会相信 他们不会凭直觉行事
[42:42] – where as you… – Are expendable. – 而你… – 可以被牺牲
[42:47] Something like that. 差不多
[42:53] I’ll give you three days to prove your theory correct. 在三天之内证实你的理论
[42:56] After that, I have to hunt down Ramius and destroy him. Will you do it? 否则我们要消灭雷米斯 明白吗
[43:20] Mother of God! 岂有此理
[43:22] Secure the masts. All ahead two thirds. Set depth to 900 meters. 双引擎三分之二全速前进
[43:26] – What is it? What’s happened? – Mast secured, helm at 2/3. – 发生什么事了? – 关闭舱盖 三分之二速度下潜
[43:32] Come left, heading 205. 左转至方位205
[43:50] These orders are seven bloody hours old! Sitting on the bottom. 命令是七小时前发布的 呆在底下
[43:53] Like an addled schoolboy. 像个头脑混乱的小孩
[43:57] – Captain? – All ahead flank. – 舰长 – 超速前进
[44:01] Inquire of the engineer about going to 105% on the reactor. 问下工程师反应堆能否推动至105%
[44:06] Seven hours! The entire fleet is after him. 七小时了 整支舰队在追捕他
[44:20] Leveling at 900 meters. 到达900米深
[44:22] Captain, Engineer reports 105% on the reactor is possible… but not recommended. 舰长 工程师说反应堆可推动至105% 但不建议这样
[44:40] Go to 105 on the reactor. 推动至百分之一百零五
[44:45] – Captain, what is it? Where are we going? – We’re going to kill a friend. – 什么事? 我们去哪里? – 去杀一个朋友
[44:52] We’re going to kill Ramius. 我们去杀雷米斯
[45:16] If you like borscht, perhaps, but I’ve eaten better in an oiler’s galley. 从没在舰上喝过这么难喝的罗宋汤
[45:21] My wife asked the waiter, “Where did this man learn to cook, Afghanistan?” 我太太对待应说 这厨子在阿富汗学烹饪?
[45:26] So then we went on to the Bolshoi, the ballet, to see this new girl as Giselle. 然后我们去看芭蕾舞 去看那位像吉赛尔的新舞者
[45:31] You remember how beautiful she was. She just married a factory manager. 那位新舞蹈员真是漂亮 她嫁给工厂经理…
[45:35] Excuse me, Doctor. Do you have the figures for the latest batch of radiation tests? 医生 有没有最新的辐射测验数据
[45:42] Now? 现在要?
[45:45] Now. 是的
[45:48] Perhaps you could bring the preceding set as well… for comparison. 上一次测验的数据也拿来吧 作个对比
[45:54] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[46:13] It will take him some time. 他不会这么快回来
[46:18] Before we begin, Captain. I’d like to know exactly what happened to Putin. 在开始前 我想了解普金的死因
[46:29] – He didn’t slip on his tea, did he? – I don’t think I like your tone, Slavin. – 他不是真的滑倒吧 – 我不喜欢你这样的语气
[46:35] What the hell’s my tone got to do with it? 我们在这儿
[46:38] We’re risking our lives here. 身处险境
[46:40] Putin could have made complications. 普金会带来麻烦
[46:43] Did you think he would go away and sulk while we carried out our plans? 你以为他会袖手旁观 成全我们?
[46:47] Are you saying he was murdered? 他被谋杀?
[46:50] – My God. – Stop whining, Yuri. – 老天 – 别发牢骚
[46:53] So he was murdered. I have no problem with that. The man was a pig. 他就是被谋杀的 他是个混蛋
[46:58] – But it is a decision we should have all made together. – You are not in command here. – 但我们应该一起做决定 – 你不是指挥官
[47:02] If the crew finds out, we could have a mutiny. 如果真相败露 船员会叛变
[47:07] Everything that happens on this ship affects us all. 艇上每一件事都会影响我们
[47:10] The Master-At-Arms is already suspicious. 纠察长已经起了疑心
[47:13] – We could still go back. – There’ll be no going back. – 现在还可以回去… – 绝不能回头
[47:19] Before we sailed, I dispatched a letter to Admiral Padorin… 启航前 我给巴度宁上将寄了封信
[47:25] in which I announced our intention to defect. 我在信内宣布了叛变计划
[47:31] In the name of God, why? 我的天 为什么?
[47:35] When he reached the new world, Cortez burned his ships. 到达新世界后 科特兹烧掉所有船
[47:40] – As a result, his men were well motivated. – You have signed our death warrants. – 手下只好跟他一起奋斗 – 你把我们置之死地
[47:45] – Padorin will send the entire fleet. – Jesus! They’ll find us. – 巴多宁上将会派整支舰队来 – 他们会追捕我们
[47:51] Nobody is going to find us. That’s enough, Yuri. 没有人会来找我们 住口吧
[47:56] You had to do it, huh? You couldn’t just turn the submarine over to the Americans. 把潜艇交给美国是不够的
[48:02] You had to make a political statement. 你还要发表政治宣言
[48:06] Or was it something deeper, Captain? Something that made you unable to slip away? 背后隐藏着什么心态? 为何不能静静地溜走?
[48:12] – Was it ego, Captain? – We each have our reasons, Victor. – 是虚荣心作祟吧? – 我们为着不同的原因叛变 维克多
[48:19] My own began the day I was handed the blueprints for this ship. 收到这潜艇的蓝图后 我开始思变
[48:24] A ship which had but one use. And as for the rest… 这潜艇本来只有一个用途 我改变它的用途…
[48:29] well, those are things that I alone must carry the burden for. 我会负上全责
[48:34] Anatoly, you’re afraid of our fleet. Well, you should be. 安纳托利 你害怕我们的舰队 你应该害怕
[48:40] Personally, I give us… one chance in three. 我相信 我们有三分一的胜算
[48:49] More tea, anyone? 要茶吗?
[48:54] No? 不要了?
[48:57] Then you may report back to your posts. 你们可以回岗位了
[49:17] You heard the captain, dismissed. 听到舰长的命令吧 散会
[49:28] Captain. 舰长
[49:42] Captain, I would never disagree with you in front of the men, you know that. 我不会在他们面前反驳你
[49:48] But in this case Victor was right. 但这次维克多说得对
[49:52] – It would have been better if you had not informed to Moscow. – Oh, Vasily. – 不通知莫斯科会比较好 – 瓦西里
[49:57] Moscow is not the worry, nor the whole Soviet Navy. 莫斯科不足为患 苏联海军也不难对付
[50:03] I know their tactics. I have the advantage. 我了解他们的战略 我有优势
[50:11] The worry is the Americans. 美国人才叫人担心
[50:15] If we meet the right sort, this will work. 遇上适当的对手才会成功
[50:22] We get some buckaroo… 如果对方性急鲁莽…
[50:31] Some turbulence. You don’t like flying? 有乱流 你不喜欢坐飞机?
[50:36] This is nothing. You should have been here five months ago. 这不算是什么 5个月前的乱流那才厉害
[50:40] Talk about puke! We ran into a hail storm over the Sea of Japan, Right? 呕吐更是不在话下 我们在日本海遇上雹暴
[50:45] The pilot shot his lunch all over the windshield… 机师吐在挡风玻璃上
[50:50] and I barfed on the radio. 我往无线电吐
[50:53] Knocked it out completely, and it wasn’t that… 一切倾囊而出
[50:56] lightweight stuff either! It was that chunky, industrial-weight puke! 那是次重量级呕吐
[50:59] You want a bite? 要不要吃一点?
[51:03] Next time you get a bright idea, just put it in a memo. 下次我会把你的高见记在备忘录中
[51:15] – Sir. – That will be all, Lieutenant. Thank you. – 长官 – 你可以走了 中尉
[51:20] – That hawkeye from Weymouth Trap? – Four wire. Caught a gust over the fantail. – 鹰眼那班机怎么样了? – 遇上了强风
[51:25] – Not bad considering. – The gentleman is here to see you. – 那还不算太差 – 这位先生想见你
[51:30] The gentleman? What the hell are you talking about, Charlie? 查理 你说什么?
[51:33] I apologize for the uniform, sir. This is Admiral Greer’s idea of a low profile. 司令说 穿军服才不会惹人注意
[51:38] – You work for Jim Greer? – That’s all right, sir. – 你是司令的下属? – 是的 长官
[51:41] Then I imagine you’ll tell me what all the hubbub’s about. 告诉我 到底发生了什么事
[51:47] Captain, you got a minute? Jonesy’s got something I think you ought to see. 舰长 你有时间吗? 有个东西你应该去看看
[51:53] – Martinez, get yourself a cup of coffee. Send me up some tea. – Aye, Captain. – 你去喝点咖啡 叫他们给我送茶来 – 好的 舰长
[51:59] Messenger, get the captain a cup of tea. 舰长要一杯茶
[52:04] Captain. Sir, the moment that sub went silent and I thought I heard singing… 台风七号消失后 我听到歌声…
[52:12] I heard something in the background, real faint. 我听到很微弱的背景声
[52:15] After all those subs took off, I caught it again and got it on tape. 等其它潜艇离开后 我录下这些声音
[52:19] I washed it through the computer and was able to isolate this sound. 用电脑过滤声带 剩下这声音
[52:27] The computer identified it as magma displacement. 电脑认为 这是”岩浆移位”的声音
[52:32] The SAPS software was originally written to look for seismic events. 这套软件本来是用来探测地震的
[52:37] When it gets confused, it runs home to momma. 所以 它用地震来解释陌生的音调
[52:41] – I’m not following you. – Sir, I’m sorry. – 我不知道你想说什么 – 对不起
[52:44] Listen to it at ten times speed. 以十倍速度再听听
[52:55] – Now, that’s got to be manmade, Captain. – All right. – 这一定是人为的声音 – 对
[53:01] The first contact was at 09:15 and the bearing was 269. 首次发现目标是9时15分 方位269
[53:06] At 09:30, it was here. 9时30分的时候 它在这里
[53:09] I came back to it at 11:00 and 11:15, here and here. 在11时和11时15分又在这两点发现它
[53:11] Remember the dispatch we got about Russian sub skippers running… 苏联潜艇可以高速驶过
[53:14] the Reykjanes Ridge at high speeds… 雷克雅内斯海脊
[53:17] because they had hyper-accurate surveys of the underwater canyons… 因为他们掌握了海底悬崖的地势
[53:19] Yeah, Red Route One. 他们有”红航线一号”
[53:21] The front door to those canyons was a formation called Thor’s Twins, Right? – 海底悬崖的入口是托尔双峰 – 是的
[53:26] Look at that. 看看这个
[53:43] – Right into Red Route One. – Captain. – 直驱”红航线一号” – 舰长
[53:46] You may think I’m crazy, but I’ll bet that… 我可能疯了 但我打赌
[53:50] magma displacement was actually some new Russian sub… 这是艘新型苏联潜艇
[53:54] and it’s headed for the Iceland coast. 它驶向冰岛海岸
[53:58] Have I got this straight, Jonesy? 恕我直言 钟斯
[54:01] A $40 million computer tells you you’re chasing an earthquake… 你不信任价值四千万的电脑说是地震
[54:05] but you don’t believe it. And you come up with this on your own. 你要另找答案
[54:10] – Yes, sir. – Relax, you’ve sold me. – 是的 – 别紧张 我相信你
[54:16] Tommy, I want you to plot us a speed course for the bottom end of Red Route One. 汤米 计划航线 赶去”红航线一号”
[54:24] We’ll never find him in those canyons. 进了海底峡谷就无法找到他们
[54:27] First take us to periscope depth. But first we’d better phone in. 我们先移动到潜望镜深度 但最好先通知总部
[54:30] Aye, aye, Captain. 遵命 舰长
[54:41] Hang on, Jonesy. 等等 钟斯
[54:47] If I can get you close enough, can you track this sucker? 如果我们能靠近它 你可以追踪它吗?
[54:52] Yes, sir. Now that I know what to listen for… I’ll bag him. 是的 我听过它的声音 它逃不掉的
[54:59] – Carry on. – Yes, sir. – 继续工作 – 遵命 长官
[55:03] That’s the craziest notion I’ve ever heard… 真是荒天下之大谬
[55:06] a serving line officer? An entire ballistic missile submarine? 整艘潜艇全体成员都想叛变?
[55:10] They can’t all want to defect, even if it’s only the officers. 就算只是军官叛变 我也不相信
[55:14] – What’s his plan? – His plan? – 他有什么计划? – 计划?
[55:18] Russians don’t take a dump without a plan. 苏联人连上厕所也会预先计划
[55:22] Senior captains don’t start… 高级军官
[55:24] something this dangerous without having thought the matter through. 不会贸然冒险
[55:26] What’s he going to do, he’s just going to sail into New York? – 他将要做什么 直接驶往纽约?
[55:29] It might be that simple. – 可能就这么简单
[55:31] Things may appear simple in the cubicle at CIA. 在中情局纸上谈兵当然简单
[55:34] But in the middle of the North Atlantic they get a bit more complex. 在北大西洋面对整队苏联战舰 那就复杂了
[55:39] – Smoke? – No, thank you. – 抽烟吗? – 不 谢谢
[55:43] And I don’t think your notion of a few days inspection’s going to wash either. “海岸例行检查”是行不通的
[55:48] In order to be any value, you’d have to tear it apart. 我们必须要彻底研究整艘潜艇
[55:50] The metallurgy would take a couple of months. 这可能需要几个月
[55:52] – Then we have to keep it. – What will you do with the crew? – 那我们就扣押潜艇 – 船员怎么处置?
[55:58] Ones that don’t defect will go back and say we got the boat. 不愿叛变的人会回去告发我们
[56:02] – Or do you plan to eliminate them? – We’re not at war, sir. – 你打算杀了他们? – 我们不是在打仗
[56:08] So you have to get them off the boat in such a way… 我们要想办法不让他们知道
[56:12] that they think we don’t have it. 我们得到了潜艇
[56:14] They’ll go back and report that we don’t have it to their bosses. 不能让苏联知道我们得到了潜艇
[56:18] Otherwise, this whole business is just academic, right? 否则说什么也没用 对吗?
[56:23] Yes, sir. I think I see your point. 是 长官 我明白你的意思
[56:28] – When was the last time you slept? – A while. – 你上次睡觉是什么时候? – 很久之前了
[56:34] – The chief outside will fix you up. – Thank you, sir. – 外面的长官会为你打点一切 – 谢谢你 长官
[56:39] Captain. 舰长
[56:45] It’ll be dawn in a couple of hours. We’ll be in the CIC. 天快亮了 我们在战斗情报中心
[56:49] – Things are liable to get a little dicey around here. – Yes, sir. – 我们要面对种种危机 – 是的
[57:03] – You think he’s crazy? – Certifiable. – 你认为他疯了? – 疯得可以
[57:06] And I don’t care for him wearing the uniform. 我不想见到他穿军服
[57:11] Did you see that ring on his finger? The Academy class of ’72. A Marine. 看到那戒指吗? 72年毕业 他是海军陆战队成员
[57:14] You’re kidding. How did you… 不会吧…
[57:17] Greer told me. Summer of his third year, he went down in a chopper accident. 格里尔告诉我 三年级时 他在直升机上遇上意外
[57:24] Bad. Pilot and crew killed. 很惨 机师和队员都死了
[57:27] That kid spent 10 months in traction and another year learning to walk again. 他花了十个月接受牵引治疗 花了一年学走路
[57:32] He did his fourth year from the hospital. 第四年 是在医院念的
[57:36] It’s up to you, Charlie, but you might consider cutting him a little slack. 你可以考虑给他一次机会
[57:44] The Russians will find that sub before we get near it anyway. 反正苏联人会先找到那潜艇
[58:09] – Passing Thor’s Twins, sir. – Very good. – 正在穿越托尔双峰 – 很好
[58:18] – Passing the Twins now, Captain. – Very good. Commence your run. – 穿越托尔双峰 – 很好 开始进入航道
[58:22] – Call me when you get to the first turn. – Aye, Captain. – 拐弯时通知我 – 好的 舰长
[58:26] Mr. Kamarov, you may commence your run now. – Aye, sir. – 卡马洛夫 开始进入航道 – 遵命 长官
[58:30] First leg on my mark. Course: 260. Speed: 18 knots. 开始第一阶段 航向: 260 速度: 18节
[58:36] Depth: 270 meters. 深度: 270米
[58:39] Five, four, three, two, one… 五 四 三 二 一
[58:45] Mark. 开始
[58:47] Diving Command, course: 260. Speed: 18 knots. 下潜命令 航向: 260 速度: 18节
[58:53] Give me a stopwatch and a map and I’ll fly the Alps in a plane with no windows. 给我秒表和地图 我能驾驶没有窗的飞机
[59:00] If the map is accurate enough. 如果地图够准确的话
[59:24] We’re in the lane and approaching the first turn. 我们进了航道 接近首个弯口
[59:28] Come left to course 195 in 30 seconds. 三十秒后左转到方位195
[59:33] Decrease depth to 200 meters. Maintain speed. 上升到200米 保持速度
[59:40] Captain, we are approaching the first turn. 25 seconds to course 1-9-5. 舰长 我们正在接近首个弯口 25秒后转到方位195
[59:44] Increase speed to 26 knots and recompute. 加速至26节 重新计算
[59:51] Aye, Captain. 遵命 舰长
[59:54] Navigator, recompute for 26 knots. 领航员 以26节的速度重新计算
[59:58] Turn on my mark. Five, four, three… 准备拐弯 五 四 三…
[1:00:04] two, one, mark. 二 一 开始
[1:00:07] Diving control, come left to 195. Up on the bow planes. 左转到方位195 提升舰首
[1:00:20] Course now 195 and maintaining speed 26 knots. 航向195 保持时速26节
[1:00:29] – Mr. Kamarov? – Next leg, Captain. – 卡马洛夫先生? – 下一阶段
[1:00:34] Come right to 240 at 8 minutes and 40 seconds. 八分四十秒后 右转到方位240
[1:00:40] Very good. Maintain course and speed. 很好 保持航线和速度
[1:00:46] Too fast, Vassily. Too fast. 太快了 瓦西里
[1:00:50] Those charts are laid out precisely. So many knots for so many seconds. 该用什么速度 图表写得很清楚
[1:00:56] – This thing handles like a pig. – Watch your bearing, Mr. Slavin. – 这艘船会捱不住的 – 说话小心点 斯莱文先生
[1:01:07] 15 seconds to turn, Captain. Should we decrease speed? 十五秒后转向 要减速吗?
[1:01:11] Negative. Prepare to come right. 不 准备右转
[1:01:15] Eight, seven, six, five, four… 八 七 六 五 四…
[1:01:20] three, two, one, mark. 三 二 一 开始
[1:01:24] 15 degrees down angle on the bow planes. Come right 240. Move it! 舰首俯倾15度 右转到240 快
[1:01:49] We’re in the lane. Next leg 34 minutes to the Neptune Massif. 我们位置正确 下一阶段 34分钟后 抵达海王山丘
[1:01:54] Course: 240. 航向: 240
[1:02:09] – What happened? – The cryogenic plant. – 发生什么事? – 冷却系统故障
[1:02:13] The magnets aren’t being cooled. We’re 50 degrees above red line. 磁石无法降温 履带温度高出了50度
[1:02:19] – It’s going to melt. – Kill it, shut it down! – 如果不关掉它 它会熔化 – 关掉它吧
[1:02:27] – Captain? – What happened? – 舰长 – 发生了什么事?
[1:02:30] – The cryogenic plant failed. – Reactor damage? – 冷却系统故障 – 反应堆有损坏吗?
[1:02:34] – The reactor scrammed automatically. – Was there any core damage? – 反应堆自动急停 – 核心是否有损坏?
[1:02:39] – Any radiation leakage? – I don’t know yet. – 有没有辐射泄漏 – 暂时还不知道
[1:02:42] – How long will it take to fix? – I’ve got to find out what’s wrong first. – 修复需要多长时间? – 先要找出原因
[1:02:50] Captain, we will have to stop until we can repair the caterpillar unit. 舰长 我们必须停下来 修理履带系统
[1:02:54] – Negative. We will run on normal propulsion. – Captain, we will not be silent. – 那就用普通推进系统航行 – 舰长 我们会发出声音
[1:03:01] Make revolutions for 20 knots and engage the propellers. 时速改为20节 启动螺旋桨
[1:03:09] – Aye, Captain. – That man will get us all killed. – 是 舰长 – 他会把我们害死
[1:03:20] The captain knows what he’s doing. 舰长自有分寸
[1:03:26] Naval activities? I have no knowledge of this. 海军行动? 我不了解这些事
[1:03:31] – But then, I never was a sailor. – Mr. Ambassador… – 我没当过海员 – 大使先生
[1:03:35] You have nearly 100 naval vessels operating in the North Atlantic right now. 贵国在北大西洋 有一百艘军舰
[1:03:40] Your aircraft have dropped enough sonar buoys 贵国的战机 抛下无数声纳浮标
[1:03:44] that a man could walk from Greenland to Scotland without getting his feet wet. 你可以踏着浮标 从格陵兰走到苏格兰
[1:03:46] Shall we dispense with the bull? 我们要试一下吗?
[1:03:49] You make your point as delicately as ever, Mr. Pelt. But… 你的表达总是很有技巧
[1:03:54] And what looks like an exercise could be a prelude to war. 军事演习可能是战争的前奏
[1:04:00] How can we tell the difference? 你怎能分辨虚实?
[1:04:02] Prudence demands that we deploy ships to observe yours. 我们必须派船去监视你们
[1:04:05] Your government should consider that… 你的政府可能会起了戒心…
[1:04:08] that having your ships and ours in such proximity… 双方的船舰和战机太过接近
[1:04:14] is inherently dangerous? Wars have begun that way, Mr. Ambassador. 本来就危险 战争就是这样
[1:04:29] We have lost one of our submarines. 我们遗失了一艘潜艇
[1:04:32] – Lost it? – We fear she may be down, and… – 遗失? – 它可能沉没了…
[1:04:34] this is most embarrassing, but… 说起来很尴尬
[1:04:38] Several of the crew, the officers, are sons of high Party officials. 船上的军官 都是高干子弟
[1:04:44] One is even the son of a Central Committee member. I can’t say which. 其中一位甚至是中央委员的儿子
[1:04:51] – You’re telling me this is a massive rescue operation? – That is correct. – 你们正在进行拯救行动? – 是的
[1:04:59] I’m terribly sorry. How can we help? 真遗憾 需要我们帮忙吗?
[1:05:05] – I’m not sure that… – Perhaps a joint rescue mission? – 我觉得… – 进行联合援救?
[1:05:13] That is very gracious of you, sir. 非常感谢
[1:05:16] I will pass your offer on. 我会传达你的好意
[1:05:20] But at this time, I think we’re doing everything that can be done. 但这次 我们暂时不需要帮忙
[1:05:43] Captain. 舰长
[1:05:47] Our strategy depends on your answer. The entire fleet will know where we are. 我们根据你的意思制定战略 舰队会找到我们
[1:05:53] Captain, Sonar. We have just been overflown by a multi-engine turboprop. 舰长 声纳在低空发现一架多引擎螺旋桨飞机
[1:05:58] Put it on audio. 启动传声器
[1:06:03] Short transients, close aboard. Water entry of small objects. 正在接近 水面有小物件
[1:06:09] – Sonar buoys. – Battle stations. – 声纳浮标 – 战斗岗位
[1:06:13] Battle stations! 战斗岗位!
[1:06:16] How long to Neptune Massif? 还有多久到达海王山丘?
[1:06:20] – How long? – 4 minutes, 10 seconds. – 多久? – 4分10秒
[1:06:25] – Should we bottom the boat, Captain? – No. Too late for that now. – 要下潜吗? – 太迟了
[1:06:29] We’re out of time. Counter measures. Prepare to launch a full spread. 没时间了 计算参数 准备鱼雷散射
[1:06:44] Aircraft on computer guidance. Request permission to launch the weapon. 这里是计算机导航 请求发射许可
[1:06:47] You are authorized to launch the weapon. 允许发射
[1:06:52] Weapon is away. 鱼雷发射
[1:06:58] – High-speed screw. Torpedo in the water. – Stand by. – 高速螺旋桨 水里有鱼雷 – 密切注视
[1:07:04] Torpedo is active. 是实弹鱼雷
[1:07:08] – Torpedo has acquired. – Launch counter measures. – 鱼雷已经锁定目标 – 发射反鱼雷
[1:07:12] Launch countermeasures. Aye, sir. 发射反鱼雷 遵命 长官
[1:07:20] We’re in the lane. 我们在正确的航线上
[1:07:22] – How long to the turn at Massif? – 2 minutes, 9 seconds. – 何时到达下一个弯角? – 2分9秒
[1:07:25] We have no room to maneuver in these canyons, Captain. 我们没有空间进行机动
[1:07:29] Shut up! 闭嘴
[1:07:35] Torpedo has reached counter measures. Torpedo has lost contact. 鱼雷接近反鱼雷 失去目标
[1:07:38] Massif approaching. 接近山丘
[1:07:44] Torpedo has reacquired and is homing. 鱼雷再次锁定目标
[1:07:50] – Give me the count. – Turn at Massif 40 degrees starboard in 30 seconds. – 报告情况 – 30秒后在山丘拐弯
[1:07:55] – Time to torpedo impact? – Torpedo impact, 35 seconds. – 鱼雷命中时间? – 35秒
[1:07:59] – Increase to flank. – Full ahead flank. – 超速前进 – 超速前进
[1:08:04] Torpedo impact now 40 seconds. 35 seconds. 鱼雷40秒 35秒后命中目标
[1:08:17] 30 seconds. 30秒
[1:08:20] Turn at Massif in seven, six… 接近山丘弯角 七 六…
[1:08:25] five, four… 五 四…
[1:08:28] three, two, one, mark. 三 二 一 开始
[1:08:32] Torpedo impact: 25 seconds. 鱼雷25秒后命中
[1:08:34] – The turn, Captain. – Not yet. – 舰长 要转向了 – 等一会儿
[1:08:40] Mark plus eight seconds, nine, ten… 延迟了八秒 九秒 十秒
[1:08:44] 11 seconds, 12, 13, 14… plus 15 seconds. 11秒 12 13 14… 延迟15秒
[1:08:51] Captain, we’re out of position so much by a boat length. 舰长 我们严重偏离正常位置
[1:08:54] Torpedo impact now in 15 seconds. 鱼雷15秒后命中
[1:08:57] Sound collision. 发出警告
[1:09:00] – Captain, we’re out of the lane. – You’re relieved. – 我们偏离了航线 – 你退下岗位
[1:09:03] Borodin? 鲍罗丁
[1:09:11] Right full rudder! Reverse starboard engine! 右满舵 右引擎反转
[1:09:20] Torpedo impact: 12 seconds. 鱼雷命中时间: 12秒
[1:09:33] – Navigator. – 16 degrees off the bow plane. – 领航员 报告度数 – 偏离了十六度
[1:10:01] – Captain, they’re really shooting at us! Why? – Easy, boy. – 他们向我们开火! – 冷静点 小伙子
[1:10:06] If they were really shooting at us, we’d be dead by now. 如果他们真的开火 我们早就死了
[1:10:31] I found out what happened to the caterpillar. 我知道履带出了什么问题
[1:10:35] The buffer circuit has been torn out. 缓冲器被破坏
[1:10:38] It was only a matter of time, before an overload shut it down. 履带迟早会负荷过重
[1:10:42] What are you saying? 你说什么?
[1:10:45] Whoever did this knew how to cripple the caterpillar in a way not easy to find. 有人知道如何弄坏履带而不被轻易发现
[1:10:49] Captain, we have a saboteur on board. 艇上有内奸
[1:10:56] It can’t be any of the officers, They had plenty of time before we embarked. 不会是军官 军官不会等到启航后才动手
[1:11:00] Must be a member on the crew. 这一定是水兵干的
[1:11:04] Go to Putin’s cabin. Check his files for information on the crew. 翻查普金的档案 调查海员身份
[1:11:10] We may have to put them off before we planned. 我们可能要提早遣散水兵
[1:11:15] “Your average Russkie don’t take a dump without a plan.” “苏联人连上厕所 也会预先计划”
[1:11:21] And wait a minute. 等等
[1:11:24] We don’t have to get the crew off the sub. He would have had to do that. 他已经有办法赶走船员了
[1:11:29] We just have to figure out what he’s going to do. 我们只需猜想他下一步要干什么
[1:11:33] How is he going to get them off the sub? 如何赶走艇员
[1:11:38] They’d have to want to get off. 船员要有离艇的意图
[1:11:43] How do you get a crew to want to get off a submarine? 船员为什么想离开潜艇?
[1:11:48] How do you get a crew to want to get off a nuclear sub… 船员为什么想离开核潜艇…
[1:11:52] – I know how he’ll get the crew off. – Not now, Jack. – 我知道他会怎样赶走船员 – 我很忙 杰克
[1:11:56] Yankee One, declaring an emergency. 扬基一号进入紧急状态
[1:12:03] Yankee One, vector 270. Speed is buster, over. 扬基一号 方位270 速度低速 完毕
[1:12:09] Say again, Yankee One. 扬基一号 再说一遍
[1:12:12] A Bear Foxtrot got too close to the group. 熊狐步号太接近部队
[1:12:14] One of the F-14s crowded him, and they bumped. 它和一架F14战机相撞
[1:12:17] He’s losing hydraulic fluid. They’re trying to get him back aboard now. 战机损伤 他们引导它返回母舰
[1:12:23] – Busy morning. – Mmm. – 忙碌的早晨 – 嗯
[1:12:26] During the night, Russian attack subs are now stationed off every East Coast port. 昨晚苏联战舰在东边港口戒备
[1:12:31] We’re up here. 我们在这里
[1:12:34] The New Jersey is moving up the coast… 新泽西舰队赶到海岸
[1:12:38] while the Russians, aside from over 100 bear foxtrots, have a row of subs… 苏军出动攻击型潜艇
[1:12:40] and several surface groups. 和海面舰队
[1:12:44] – That’s a lot of firepower. – For a rescue team, yes. – 火力强大 – 对于一支救援队的话 是的
[1:12:47] And there’s something else strange. 还有一件怪事
[1:12:49] They’re using sonar as if they’re looking for something, but nobody’s listening. 他们不关心声纳探测结果
[1:12:50] What do you mean? 什么意思?
[1:12:54] At their speed of 30 knots, 以30节的速度航行
[1:12:56] they could run over my daughter’s stereo and not hear it. 他们的声音大过我女儿的音响 居然听不到
[1:13:01] They’re not trying to find Ramius, they’re trying to drive him. – 他们不是寻找雷米斯 他们驱赶他
[1:13:04] Drive him where? – 驱赶他到哪里?
[1:13:08] Hounds to the hunters. 赶到敌人的地盘
[1:13:11] Your sub captain is going to make it to America, Mr. Ryan. 这舰长的确会去美国
[1:13:16] He’s going to die within sight of it. 他将会在抵岸前身亡
[1:13:19] His wing man kept requesting permission to fire. 他的僚机要求准许发炮
[1:13:24] omebody messes up, we’ll be in the biggest naval battle since the Jutland. Jesus! 若有人轻举妄动 我们会卷入大战
[1:13:30] – The water’s too cold to eject. – Air boss will try to bring him aboard. – 水温太低 不能弹射 – 尝试登上甲板
[1:13:35] – Excuse me, sir. What’s this sub off by herself? – Bart Mancuso’s boat. – 这是什么潜艇? – 巴特·曼库索的潜艇
[1:13:39] He’s going to the bottom of Red Route One. 他正赶去红航线一号
[1:13:42] He’s had intermittent contact with a magma displacement. He’s got this… 他的电脑发现”岩浆移位”
[1:13:47] Magma displacement? Is that like a seismic anomaly? 岩浆移位? 那不是地震学的问题吗?
[1:13:51] I suppose so. Why? 应该是的 怎么了
[1:13:54] – Is there a way you could get me on board the Dallas? – What for? – 可否让我登上达拉斯号? – 去干什么?
[1:13:57] Help Captain Mancuso found the Red October. 曼库索找到红十月号
[1:14:00] He hasn’t found anything, Jack. He’s just waiting. 他什么都没找到 他只是在等待
[1:14:03] Excuse me, sir. 长官
[1:14:05] But this silent propulsion system could easily be mistaken for something… 无声推进系统经常被误认为…
[1:14:08] Jack, the only way to get you to the Dallas out there is by chopper. 只能坐直升机去达拉斯号
[1:14:12] is to use a chopper turned into a flying gas can. 直升机可没有这么多燃料
[1:14:17] Excuse me, Admiral. Yankee One is on final. Rescue personnel are in place. 救援扬基一号的部队准备好了
[1:14:22] Pick up your left wing. 提升左翼
[1:14:25] Power! Wave off! 禁止着陆!
[1:14:27] Eject! 座舱弹射!
[1:14:44] This business will get out of control and we’ll be lucky to live through it. 这件事 会一发不可收拾
[1:15:02] The bird’s loaded down with enough fuel to get you there, 燃料倒是够
[1:15:04] but Dallas may not be there. 不过达拉斯号可能会离开原地点
[1:15:07] We’re trying to get message to her. 我们正在尝试联系它
[1:15:09] If she’s gone deep, it’s dodgey. If you have to ditch… 如果它下潜了 如果你要跳伞
[1:15:20] If you have to ditch, don’t think about anything but the survival gear. 如果要跳伞 记得拿求生装备
[1:15:24] At this water temperature, you’ll have about four minutes. – 这种水温 你只能坚持四分钟
[1:15:30] I’ll try to remember that. Next time, Jack, write a goddamn memo. – 我会记住的 下次记在备忘录上算了
[1:16:09] – Is the captain sacked out? – Yeah. – 船长睡了? – 是的
[1:16:14] – What about him? – He won’t leave. – 他怎么样 – 他不愿离开
[1:16:27] You know, I’ve seen a mermaid once. 我见过美人鱼
[1:16:32] I’ve even seen a shark eat an octopus. 还见过鲨鱼吃八爪鱼
[1:16:36] But I’ve never seen a phantom Russian submarine. 但没见过鬼魅一般的苏联潜艇
[1:17:19] We’re emerging from the route, Captain. 我们会探测情况
[1:17:22] I’ve ordered a routine clearing of the baffles. 缓冲板会按正常程序进行清理
[1:17:23] We’ll be making the first turn in a few minutes. 在数分钟后转向
[1:17:26] The caterpillar is operational and appears to be running normally. 履带推进系统恢复正常工作
[1:17:32] The crew know about the saboteur and they are afraid. 内奸的事令船员人心惶惶
[1:17:40] Well, that could be useful when the time comes. 可以在适当时机利用这心态
[1:17:46] You know, we could make the Labrador Coast in 16 hours. 十六小时后 会到达拉布拉多海岸
[1:17:52] Half of them would freeze before they were rescued. 那里太冷 船员会冻死
[1:17:55] It’s Massachusetts or Maine in 48 hours. 四十八小时后 到马萨诸塞或缅因州
[1:18:00] Two days. 两天
[1:18:09] Do you think they will let me live in Montana? 他们会不会让我住在蒙大拿州?
[1:18:20] I would think they’ll let you live wherever you want. 你想住哪里都可以
[1:18:25] Good, then I will live in Montana. 好 我会住在蒙大拿州
[1:18:31] I will marry a round American woman and raise rabbits. 娶一个肥胖的美国妻子 养兔子
[1:18:36] And she will cook them for me. 她会为我做饭
[1:18:39] And I will have a pickup truck. 我会买一辆小货车
[1:18:43] Or possibly even a recreational vehicle… 可能还会买一辆旅行车
[1:18:50] and drive from state to state. 开着旅行车穿州过省
[1:18:54] – Do they let you do that? – Yes. – 可以这样做? – 是的
[1:18:58] – No papers? – No papers. State to state. – 不必申请? – 无须申请 穿州过省
[1:19:03] All right. Commence your turn. 好 开始转向
[1:19:09] Well then… in winter, I will live in Arizona. 冬天住在亚利桑那州
[1:19:16] – Actually, I think I will need two wives. – Oh, at least. – 我需要两个妻子 – 至少两个
[1:19:31] – Possible aspect change on target. – Sonar, Concur, change in bearing rate. – 目标可能想转向 – 是的 方位变了
[1:19:41] – Conn! Sonar! Crazy Ivan! – All stop. Quick quiet! – 指挥室 疯狂伊凡! – 停车 保持安静
[1:19:53] What’s going on, Jonesy? 发生了什么 钟斯?
[1:19:56] Russian captains sometimes turn suddenly to see if anyone’s behind them. 苏联潜艇会突然急转 以探查自己是否被跟踪
[1:20:00] We call it Crazy Ivan. 我们称之为”疯狂伊凡”
[1:20:03] The only thing you can do is go dead, shut everything down… 我们要关掉所有机器
[1:20:06] and make like a hole in the water. 销声匿迹
[1:20:09] – So what’s the catch? – Catch is a boat this big doesn’t exactly stop on a dime. – 还有什么问题? – 大船不能一下子停下来
[1:20:15] If we’re too close, we’ll drift right into the back of him. 如果我们太近 会被卷进它的船尾
[1:20:23] What about you? What do you look forward to? 你呢 有什么心愿?
[1:20:36] I have no such appetites. 我再没有这种心情
[1:20:41] Let’s see if he can hear us. 看看他们能否能听见我们
[1:20:50] There must be something. 一定还有事情想做
[1:21:00] What is it? 你想做什么?
[1:21:06] I miss the peace of fishing. 我怀念小时候
[1:21:10] Like when I was a boy. 宁静地钓鱼的日子
[1:21:16] 40 years I’ve been sailing at sea. A war at sea. 四十年来 我一直航海 海上的战争
[1:21:24] A war with no battles. No monuments. 一场没有战役的战争 没有纪念碑
[1:21:32] Only casualties. 只有死伤者
[1:21:38] I widowed her the day I married her. 妻子在结婚当日 变成寡妇
[1:21:45] My wife died while I was at sea. 她去世的时候 我还在船上
[1:22:08] Post guards in the engineering spaces. 找人看守轮机舱
[1:22:11] If he can get to the caterpillar, he can get to somewhere more vital. 弄坏履带的人 会做出更严重的破坏
[1:22:19] Where is he, Jonesy? 钟斯 他在那里?
[1:22:21] Conn, Sonar. Target is now coming out of our starboard baffles. 目标在我们右舷
[1:22:24] My read is that he’s returning to base course. 他想回到原来的路线
[1:22:29] – Concur, he’s returning to course 210. – He went right around us. – 他回到航线210 – 他环绕我们
[1:22:35] Give him another 30 seconds. Then secure from silent running. 等三十秒 然后取消静航
[1:22:40] Captain, here’s what we got on the ELF. 我们收到讯息
[1:22:47] – Thanks. – Aye, sir. – 谢谢 – 不用谢 长官
[1:22:56] What is it? 是什么?
[1:23:00] You’re not going to believe this. 你绝对不相信
[1:23:16] Commander, we’re approaching no return. 我们要及早返航
[1:23:18] Dallas apparently hasn’t gotten the message. 达拉斯号没收到信息
[1:23:20] – We have to turn back. – Give it a couple more minutes. – 我们要返航 – 再等一会儿
[1:23:23] Negative. Fuel status says we turn around now. 不行 燃料快不够了
[1:23:25] Wait a minute. Fuel status? You got a reserve, don’t you? 等等 你们没有后备燃料吗?
[1:23:29] Yes, sir. I’ve got a ten minute reserve. 我有十分钟后备燃料
[1:23:31] But I’m not allowed to invade that except during war. 但只有作战时才可动用
[1:23:34] Mr. If you don’t get me on that goddamn submarine, you might have it. 如果你不让我上潜艇 战争会爆发
[1:23:38] You got 10 minutes worth of fuel. we stay here ten more minutes. 如果有燃料 我们再等十分钟吧
[1:23:46] Yo! Mount up! Yo, I got a submarine at around 3:00. About two miles. 东边两英里处发现潜艇
[1:23:54] Okay, Tony, hook him up. 好 给他戴上工具
[1:23:56] OK, Commander. I’ll be lowering you down to the submarine now. 好的 我们把你放到潜艇下面去
[1:23:59] Give me eight minutes. Let’s hope this thing runs on fumes. 希望这东西能把烟当作燃料
[1:24:04] Very well. Surface the ship. Whoever this guy is, he’s in for one hell of a ride. 浮上海面 这家伙要吃苦了
[1:24:10] Okay, Commander, go ahead and sit down. 好了 坐下来
[1:24:13] – Did you ever do this before? – Once, on a calm day… off Hawaii. – 有经验吗? – 试过一次 当时风平浪静
[1:24:19] The pilot will have a difficult time keeping steady. 直升机无法稳定地飞行
[1:24:23] Don’t take chances getting grounded. Keep that rod in front of you. 拿着这棒 以防电击
[1:24:26] In air like this, the rotors will be putting out enough static to light up Chicago. 旋翼的静电 能点亮芝加哥城
[1:24:31] A diver’s in the escape trunk in case this guy goes in the drink. 我预备了潜水员 他可能会坠海
[1:24:35] Someone must have a burr up his ass to go for a stunt like this. 对 这疯子想玩命!
[1:25:03] Commander, if I got to bring you back up, I’m going to shake the wire. 如果我要把你带上来 我会摇绳子和竖起大拇指
[1:25:07] I’ll give you a thumbs up, like this. Remember to cross your arms. 两手交叉 记住了吗?
[1:25:12] Okay, out you go. Passenger’s out the door. 好的 出发吧
[1:25:23] He’s halfway down. You’re drifting forward. 乘客出来了 在半空中往前荡
[1:25:31] All right. Get the hook on his cable. 好的 勾着他的绳
[1:25:34] Watch it! Don’t touch him. Okay, here he comes. 注意 别碰他 他来了
[1:25:45] It’d be easier without that crosswind. I can’t see him. 风太大了 我看不见他
[1:25:52] Don’t touch him! 别碰他
[1:25:59] – This is never going to work. – OK. Reel him back in. – 行不通 – 拉他回来吧
[1:26:11] Tony, what’s the hell going on back… 托尼 他怎么了…
[1:26:17] Dallas, have you got a swimmer? 达拉斯号 有没有准备潜水员?
[1:26:20] Man overboard, port side. Send out the diver. 有人在左舷坠海 派出潜水员
[1:26:25] Very well. Dallas, we are history. 好的 达拉斯号 我们要走了
[1:26:36] Get the doc down here. I’ll be in the escape trunk. 救下面那位博士 我去逃生舱
[1:26:44] Down ladder. Make a hole. 拿梯子来 打开舱盖
[1:27:03] How do you do, Captain? It’s a pleasure to be aboard. 你好 舰长 我很高兴能上舰
[1:27:10] I have to talk to the President. 我要跟总统说话
[1:27:14] Of course. May I enquire as to the subject? 好的 请问为何事?
[1:27:19] It seems that the initial reports that… 看来我们先前的报告不太准确
[1:27:23] one of our submarines was missing were not completely accurate. 我们的潜艇没有失踪
[1:27:28] The submarine in question is commanded by Captain Marko Ramius. 该艘潜艇由马尔科·雷米斯指挥
[1:27:33] Apparently, he has suffered a kind of mental nervous breakdown. 他陷入精神崩溃的状态
[1:27:40] Just before he sailed, he posted a letter to Admiral Padorin… 在出发前 他寄信给巴度宁上将
[1:27:47] in which he announced his intention to… 他宣称 想向美国…
[1:27:52] to fire his missiles on the United States. 发射导弹
[1:27:57] Why didn’t you tell me this the last time we met? 上次为什么不告诉我?
[1:28:00] In my position I’m sometimes compromised… 莫斯科不会
[1:28:02] by the fact Moscow doesn’t always tell me everything. 告诉我所有事情
[1:28:04] So one of your submarine captains has gone insane? What do you want from us? 你们的潜艇舰长疯了? 你要我们怎么做?
[1:28:09] You offered your assistance. 需要你们帮个忙
[1:28:13] That was a rescue mission. Now you want us to help you hunt him down and kill him. 本来是个营救行动 现在你让我们帮你除掉他
[1:28:17] I have been instructed to ask your president for precisely that. 我奉命来请贵国总统帮忙
[1:28:23] Find him? We already found him. We had to break off to pick you up. 我们已经找到他 但我们要为你停下来
[1:28:28] – Coffee. A cigarette? – I don’t smoke. – 喝杯咖啡 还是抽支烟? – 我不抽烟
[1:28:33] Assuming we can find him, just what exactly am I supposed to do about it? 假设我们找到他 然后怎么办?
[1:28:38] Captain, radio. We’re receiving flash traffic on the emergency circuit. 舰长 通讯室报告 收到紧急讯号
[1:28:42] Very well. Bring it down. 好的 翻译它
[1:28:46] Well, Mr. Ryan? 瑞恩先生
[1:28:50] – Chief, excuse us for a second. – Leonard, come on out of there. – 大副 让我们单独谈谈 – 雷纳德 过来
[1:29:01] The sub we’re after is called the Red October. 我们在追踪红十月号
[1:29:04] She’s under the command of a man named Ramius. 舰长是马尔科·雷米斯
[1:29:07] Now, there’s the possibility that he and a good portion… 他和艇上部分军官
[1:29:10] of his crew are attempting to defect. 可能想叛变
[1:29:15] Defect? 叛变?
[1:29:18] Excuse me. 对不起
[1:29:37] – You say the boat’s called the Red October? – That’s right. – 那潜艇叫红十月号? – 对
[1:29:40] – Skipper’s Ramius? – Right. – 舰长是雷米斯? – 对
[1:29:42] It seems that circumstances have changed somewhat, Mr. Ryan. 看来形势转变了 瑞恩
[1:29:54] – Get this man some dry clothes. I’ll be in the conn. – Aye, sir. – 给他干衣服 我在指挥台等他 – 遵命 舰长
[1:29:59] “National Command Authority informed Soviet typhoon class submarine… “苏军潜艇红十月号舰长
[1:30:01] Red October Marko Ramius… 马尔科·雷米斯
[1:30:04] is potential renegade and threatens independent missile launch. 可能叛变 准备擅自发射导弹”
[1:30:09] “You are authorized to use any necessary force… “你有权采取任何行动
[1:30:12] to prevent said submarine from approaching the coast of the United States.” 防止它接近美国海岸”
[1:30:29] Left 10 degrees rudder steady on course 265. 左转10度 航向265
[1:30:38] Chief of the Watch, rig for red. 舱内亮红色灯
[1:30:51] – What’s going on? – Battle stations are manned and ready, Captain. – 什么事? – 已部署好战斗岗位
[1:30:54] Very well. 很好
[1:30:56] Captain, I have to talk to you. 舰长 我要跟你谈谈
[1:31:00] Not now. Tommy, make your depth 1,200 feet, 20 degrees down angle. 现在不行 潜至一千二百英尺 俯倾20度
[1:31:03] Diving officer, make your depth 1,200 feet, 20 degrees down. 潜水官 潜至一千二百英尺 俯倾20度
[1:31:08] Full dive on fair water planes. Full dive on stern planes. 全速下潜
[1:31:17] Passing 450 feet, going to 1,200. 450英尺 潜至1200英尺
[1:31:21] 500. 500英尺
[1:31:25] 600. 600英尺
[1:31:28] 700. 700英尺
[1:31:35] – Did you get a good fix? – Yes, Captain. – 一切顺利? – 是的 舰长
[1:31:45] – Sonar, conn, have you got him yet, Jonesy? – Very faint, sir. Hold on. – 钟斯 发现他了吗? – 很微弱 舰长 正在监听
[1:31:52] Yes, sir. Contact typhoon seven on bearing 250. Right where he’s supposed to be. 250方位 发现台风七号 在我们预想的位置
[1:31:57] – Any sign he’s alerted to our presence? – No. Operating as before. – 他有否发觉我们? – 没有
[1:32:01] Come left to 265. Bring us up behind him quietly, Tommy. 左转到265 溜到他们背后
[1:32:07] Make your depth 500 feet. 再下潜五百英尺
[1:32:18] Please listen to me. Two minutes, that’s all. 舰长 让我说两分钟
[1:32:24] – Plot, time to intercept his track. – Four minutes, Captain. – 导航 何时能进入它的航道? – 四分钟后
[1:32:28] Very well, Mr. Ryan. Two minutes. 好吧 给你两分钟 瑞恩
[1:32:38] I understand that message, it makes perfect sense. But the situation is… 那些指示很合理 但实情是…
[1:32:42] Ramius intends to defect. 雷米斯想叛变
[1:32:45] The Russians know this, which is why they’ve tried to sink him… 所以苏军一直想击沉他
[1:32:47] – But they haven’t been able to. So… – I have a firing solution. – 但他们无能为力 – 发炮程式准备好了
[1:32:49] Very well. 很好
[1:32:52] Captain, you have to listen to me. 舰长 听我说
[1:32:54] The Russians will stop at nothing to prevent Ramius from defecting. 苏军想要不惜一切代价阻止雷米斯叛变
[1:32:56] They’ve invented this story that he’s crazy… 所以他们骗我们说他疯了
[1:32:59] because they need us to sink him before he can contact us. 想让我们击沉他
[1:33:04] Weapons control, I want full safeties. I don’t want this fish coming back. 启动保安系统 我不想鱼雷反过来对付我们
[1:33:10] Captain, I know this man. 舰长 我认识这个人
[1:33:14] Has he made any Crazy Ivans? 他有没有做”疯狂伊凡”?
[1:33:17] – What difference does that make? – His next one will be to starboard. – 那有什么关系 – 下一次是右转
[1:33:20] Because he goes to starboard in the bottom half of the hour. 因为过了三十分 他总会右转
[1:33:28] Flood tubes one and two. Warm up the weapons. 调整1号2号鱼雷管 准备发炮
[1:33:31] Captain, find a way to establish contact without violating orders. 舰长 设法跟他联络吧
[1:33:34] He wants to defect! 他想叛变!
[1:33:36] Mr. Thompson, Call Chief Watson to the conn with his sidearm. 叫沃森拿枪到指挥室来
[1:33:45] Conn, Sonar. Signal to noise ratio’s dropping. Possible aspect change in target. 声纳讯号转变 目标方位变化
[1:33:49] Possible target zig based on bearing rate. 目标可能在移动
[1:33:54] Conn, Sonar. Crazy Ivan! 疯狂伊凡
[1:33:59] Captain, he’s turning. 舰长 他转过来了
[1:34:07] – Which way is he turning, Jonesy? – To the starboard, sir! – 他向哪边转? – 右转
[1:34:11] Give the man a chance. 给他个机会
[1:34:17] – All back full. – Captain, say again. – 全速后退 – 舰长 再说一遍
[1:34:20] – I said all back full! – Back full. Aye, sir. – 全速后退! – 是 长官
[1:34:28] – Captain, we’re cavitating! He can hear us. – Conn, aye. All stop. – 水里形成空洞 他会听见我们 – 停车
[1:34:35] All right. We just unzipped our fly. 我们暴露了行踪
[1:34:37] Mr. Thompson, open the outer doors. Firing point procedures. 开启外门 准备开火
[1:34:43] Now, if that bastard so much as twitches, I’m going to blow him right to Mars. 只要他有任何异动 我会立刻发炮
[1:34:47] All stop rudder amid ship. 停车 回舵到0度
[1:34:50] Can you identify the contact? 能否辨认对方?
[1:34:53] American Los Angeles-class attack submarine. Bearing: 015. Range: 300 metres. 美国洛杉矶级潜艇 方位: 015 距离: 300米
[1:34:56] Captain, sharp metallic transients. 舰长 瞬时金属声
[1:34:59] He may be trying to open his torpedo tube doors. 他可能想打开鱼雷盖
[1:35:02] Outer doors are open on tubes one and two. We’re ready to shoot. 外门开启了 准备开火
[1:35:05] Very well. My orders are specific, Mr. Ryan. 好 我的命令很明确
[1:35:10] Captain, he has opened his outer doors. He’s preparing to fire. 他开了外门 准备开火
[1:35:13] Flood tubes three and four and plot a solution. 调整3号4号鱼雷管 准备开火
[1:35:20] Shall I open the torpedo tube doors, sir? 要不要打开鱼雷盖?
[1:35:26] – Captain, shall I open outer doors? – No. – 舰长 要开启外门吗? – 不
[1:35:31] Lock the firing solution into the computer. 用电脑记下发炮程序
[1:35:35] Do not open the doors. 千万不要开门
[1:35:45] Aye, Captain. Lock solution into computer. 是 舰长 向电脑输入发炮程序
[1:35:51] – Conn, Sonar. Target has flooded his tubes. – Has he opened his outer doors? – 目标准备了鱼雷管 – 他有没有开外门?
[1:35:56] Negative, Captain. He’s just sitting there. Hold on. 没有 他按兵不动 等等
[1:36:01] – Target is coming shallow. – What does that mean? – 目标在往上浮升 – 那是什么意思?
[1:36:08] It means he’s a very cool customer, your Russian. 这位苏联人很聪明
[1:36:11] He knows we’re here and ready to shoot. 他知道我们已经准备好发炮
[1:36:13] He’s not provoking us. 他不想煽动我们发炮
[1:36:15] He’s heading to periscope depth to see what’s on the surface. 他上浮至潜望镜深度观察情况
[1:36:17] – What’s his course now? – His course is 270. Due west. – 他在什么方位? – 270 向着西面
[1:36:21] – Bring us alongside him. – Aye, Captain. – 我们靠近他 – 遵命
[1:36:25] Sonar, Conn. Report all contacts. 声纳有其他发现吗
[1:36:28] Conn, Sonar. My only contact is Typhoon 7, bearing 195. 只有台风七号 方位195
[1:36:33] – Very well. Fire control, range to target? – Range is 300 yards. – 很好 火控室 与目标的距离? – 距离300码
[1:36:39] Make your depth 65 feet. 上升至六十五英尺
[1:36:45] He wants to go up and take a peek. We’ll play along. 他想浮上去看个清楚 我们奉陪
[1:37:09] – Weapons status? – Weapons are on. – 武器情况如何? – 准备好了
[1:37:11] Tubes three and four are flooded, but outer doors are closed. 3号和4号鱼雷准备好了 但外门未开启
[1:37:18] Mark this bearing. 记录此位置
[1:37:28] You wanted to talk to him, Mr. Ryan? There he is. What do you want to say? 你想跟他谈话吗? 他在这儿 你想说什么?
[1:37:35] – Will he be the only one looking through the periscope? – Probably. – 是他在看潜望镜吗? – 可能是吧
[1:37:39] We’ll have to chance that. 我要冒险一试
[1:37:42] “US told you intend missile launch.” “听说阁下想发射导弹”
[1:37:47] “Do not approach US coast or you will be attacked.” “别接近美国海岸线 否则我们会进攻”
[1:37:52] “If intention is other, will you discuss option?” “如果另有意图 可否一起商议”
[1:37:58] Can he acknowledge with a single ping? 他可否以一下声响示意?
[1:38:02] Yeah, he can. The question is, will he? 可以 但他会答覆吗?
[1:38:13] Verify our range to target. One ping only. 表明目标距离 响一声
[1:38:20] Aye, Captain. 是 舰长
[1:38:28] I’ll be damned. Now what? 是真的 现在怎样?
[1:38:33] All right. “If defection…” 好 “如要叛变”
[1:38:44] Chart. I need a chart. 我要一张航海图
[1:38:51] OK. Where the hell are we? Someplace deep. Someplace deep… 我们在哪里? 一个水深的地方…
[1:38:58] Okay, send him this. 好 发出这讯息
[1:39:05] – Are you out of your mind? – Just send it. – 你疯了吗? – 只管照着发吧
[1:39:13] Tell me one thing. How did you know he was going to go to starboard? 告诉我 你怎知道他会右转
[1:39:18] I didn’t. I had a 50-50 chance and I needed a break. Sorry. 我不知道 我想碰碰运气来打断你 对不起
[1:39:25] That’s all right, Mr. Ryan. My Morse is so rusty… 不要紧 很久没使用摩斯密码…
[1:39:29] I may be sending him dimensions on playmate of the month. 我可能发出了美女三围数字
[1:39:52] Reverify our range to target. 再次表明目标距离
[1:39:56] – One ping only. – Captain, I just… – 只响一声 – 舰长 我刚…
[1:40:00] Give me a ping, Vassily. One ping only, please. 请再发出一声声响 瓦西里 只响一声
[1:40:08] Aye, Captain. 是 舰长
[1:40:14] What the hell is this about? 这是什么意思?
[1:40:17] The Russians want us to sink her. We might have to do that. 苏联人希望我们击沉它 我们可能真的要这么做了
[1:40:31] We must give this American a wide berth. 我们要给美国人一点回旋余地
[1:40:36] And let us turn south. 转向南边
[1:40:48] Mr. Kamarov, plot a new course due south. 卡马洛夫先生 计划航线 往南走
[1:40:56] New course: 180. 新航向: 180
[1:41:33] – Shut down the reactor. – Aye, sir. – 关闭反应堆 – 遵命 长官
[1:41:37] – Seal the ventilation system. – The ventilation controls have failed. – 封闭通风系统 – 通风系统失控
[1:41:42] Everybody out! Clear the compartment. 所有人离开船舱
[1:41:56] – Ventilation system, shut it down now. – They don’t respond. – 关掉通风系统 – 控制器没反应
[1:42:01] Bypass it. Seal it manually. Move! 手动关闭它 快!
[1:42:06] Melekhin, say again. 再说一遍
[1:42:16] Suffered a leak in the primary coolant tube… 冷却管破裂
[1:42:19] so shut down the reactor, but the ventilation circuits have been disabled. 反应堆停止 通风电路关闭
[1:42:22] The coolant appears highly contaminated. 冷却液严重污染
[1:42:25] I knew there was damage when the caterpillar went down. 自从履带损坏 我早知道会这样
[1:42:28] Captain, radiation alarms are activated in all compartments. 所有部门都发出辐射警告
[1:42:29] Engineering is heavily contaminated, and radiation’s moving forward. 轮机舱严重污染 辐射继续扩散
[1:42:33] Get us to periscope depth. We’ll ventilate with outside air. 上浮至潜望镜深度 通入新鲜空气
[1:42:36] Aye, Captain. Periscope depth. 遵命 上浮至潜望镜深度
[1:42:38] Prepare to ventilate! Ventilating won’t do anything. We’ve got to get them off. – 准备换气 – 换气是不够的 我们要疏散船员
[1:42:43] – What is the battery condition? – Four hours. Six, if we’re cautious. – 电池可维持多久? – 4个小时 最多6个小时
[1:42:47] Engage battery system. 启动电池系统
[1:42:50] Captain, we’ve got a level one radiation leak. 这是一级辐射泄漏
[1:42:51] Every surface of this ship’s contaminated. 全艇遭受污染
[1:42:52] We’ve got to get the men off. 我们必须疏散船员
[1:42:56] Sir, we have been sabotaged. 舰长 有人蓄意破坏潜艇
[1:42:59] – Who said anything about sabotage? – Captain! – 谁说有人蓄意毁坏? 舰长!
[1:43:03] Sir, I’m afraid the doctor’s right. 舰长 医生可能说得对
[1:43:11] Very well. Surface. We’ll evacuate the men to the deck. 好吧 浮上水面 将船员疏散到甲板上
[1:43:16] Captain. Surface the ship. Prepare to muster all personnel to escape hatches. 遵命 浮上水面 所有人员前往逃生舱准备逃生
[1:43:22] Break out the rafts. Lash them to the deck. 甲板准备救生艇
[1:43:26] We’ll use them as shelters until the fleet arrives. 等待舰队救援
[1:44:11] – Make sure the count is accurate, Doctor. – We must get the entire crew out. – 医生 点算人数 不能留下船员 – 遵命
[1:44:17] – Master at Arms reports rafts secure and evacuation proceeding. – Very good. – 武器官报告 救生艇启用 正在疏散 – 很好
[1:44:29] We’ll rotate through the conn. 轮流值班
[1:44:31] No officer will spend more than 20 minutes below deck. 军官不要逗留在甲板上超过二十分钟
[1:44:33] Completely, Captain. 同意 舰长
[1:44:37] Surface contact: 270. Six miles and closing fast. 发现船只 方位: 270 距离6英里并快速接近中
[1:44:43] – It’s a warship! – Here? Can you identify? – 是战舰! – 什么战舰?
[1:44:47] It’s a frigate, U.S, probably, Perry class. He’s signaling. 可能是美军佩里级驱逐舰 它在发讯号
[1:44:53] Red October, Red October, halt and stay where you are. 红十月号 停止航行
[1:44:59] Do not attempt to submerge or you will be fired upon. 别尝试下潜 否则我们会发炮
[1:45:05] Captain, I think he means to board us. 舰长 好像他们想登艇
[1:45:14] You will go with the crew. The officers and I will submerge beneath you… 你跟船员离开 我和军官留下
[1:45:20] – and scuttle the ship. – You will receive the Order of Lenin for this, Captain. – 我们会摧毁潜艇 – 你会为此得到列宁勋章
[1:45:36] Prepare to cast off. The captain is going to scuttle the ship. 我们离船 舰长会跟潜艇一起沉没
[1:45:46] – He’s going down, sir. – Put a shot across his bow. Come right at 180. – 他下潜了 舰长 – 发炮掠过艇首 右转到航向180
[1:46:21] Seahawk One, this is Bravo Command. 海鹰一号 我是指挥部
[1:46:42] She’s ready. 它准备好了
[1:46:45] Seahawk One, release on my command. 海鹰一号 听我的命令
[1:46:48] Drop now…now…now. 现在发射
[1:47:00] Range to target 900 yards… 800 yards… 距目标900码… 800码…
[1:47:06] 700 yards… 600 yards… 700码… 600码…
[1:47:17] 500 yards… 400 yards… 500码… 400码…
[1:47:24] 300 yards. 300码
[1:47:29] The torpedo is detonated. 鱼雷被引爆了
[1:47:33] Now, understand, Commander… 指挥员 听着
[1:47:36] that torpedo did not self-destruct. You heard it hit the hull. 那鱼雷没有自我毁灭 你听到它撞到船体
[1:47:39] And I was never here. 我没有来过这里
[1:47:44] – Contact Dallas. Give them the go. – Advise Dallas. Get the DSRV moving. – 通知达拉斯号 – 派出深潜救助艇
[1:47:57] Two million things can still go wrong with this stunt. 200万的东西仍然会在表演特技时出差错
[1:48:02] Central Intelligence Agency… there’s a contradiction in terms. 中情局的人真没头脑
[1:48:08] How’s the coffee, Ryan? 咖啡味道如何 瑞恩?
[1:48:11] Dallas, this is the Mystic. Request clearance to launch. 达拉斯号 神秘号准备出发
[1:48:18] – Hatch is secured. – Life support, normal. Prelaunch checks complete. – 舱盖盖好了 – 一切正常 准备出发
[1:48:24] – Flood the skirt. – Skirt filled and equalized. – 向外周注水 – 外周注水 已平衡
[1:48:30] – Ready to lift off. – Okay, let’s do it. – 可以启航 – 好的 启航吧
[1:48:37] Thrusting to port. 推往左舷
[1:49:00] – 600 yards and closing. – Steer right to course 075. – 距离600码 接近中 – 右转到075
[1:49:11] 200 yards… 100 yards. 200码… 100码
[1:49:23] Hit the lights. 开灯
[1:49:38] Jesus! That’s a big sucker. 这家伙真大
[1:49:58] – Okay, we’re in position. – You can open the hatch. – 位置正确 – 可以打开舱盖
[1:50:02] Hold it a second. Jonesy… Mr. Ryan. 等一会 钟斯… 瑞恩
[1:50:12] – He’s defecting. – And he can’t change his mind? – 他想叛变 – 他不会改变主意?
[1:50:17] – He’s not going to change his mind. – Will you bet your life on that? – 不会 – 你敢以性命担保?
[1:50:43] – Sir, could you hand me that hammer? – Yeah. – 舰长 请把锤子递给我 – 好的
[1:51:08] Americans. 美国人
[1:52:52] He’s turning green. 他脸色变青
[1:53:13] There’s our buckaroo. 他像个牛仔
[1:53:18] What’s so funny? 什么事这么好笑?
[1:53:22] The captain thinks you’re some sort of cowboy. 舰长说你像牛仔
[1:53:26] – You speak Russian. – A little. – 你会俄语 – 会一点
[1:53:34] It’s wise to study the ways of one’s adversary. 知己知彼 百战百胜
[1:53:40] It is. 说得对
[1:53:44] I doubt you’d remember, but we met once at the consulate in Leningrad. 你还记得吗 我们在列宁格勒领事馆见过面
[1:53:49] Along with your wife. I’m very sorry. 尊夫人的事 我很难过
[1:53:55] What gives you the right to fire on my ship? 为什么无故向我的船发炮?
[1:54:00] – Your signal said nothing of a torpedo. – Ryan. – 你的讯息没有提及鱼雷 – 瑞恩
[1:54:05] It was necessary to maintain the illusion for your crew. 我们要误导你的船员
[1:54:08] My crew are being rescued, yes? 他们会获救吗?
[1:54:11] As we speak. 救援行动已开始
[1:54:17] – You sent the signal? – That’s correct, sir. – 是你发的讯号? – 是的
[1:54:22] Then how did you know our reactor accident was false? 你怎么知道我们的反应堆事故是假的?
[1:54:29] That was a guess, but it seemed logical. 我循常理推测的
[1:54:38] Very well. 很好
[1:54:44] I present to you the ballistic missile submarine Red October. 我把弹道导弹潜艇红十月号交出来
[1:54:54] My officers and I request asylum in the United States of America. 我和军官们要求美国庇护
[1:55:03] It’s a pleasure, sir. Bart Mancuso, USS Dallas. 幸会 我是达拉斯号的巴特·曼库索舰长
[1:55:10] Torpedo. The Americans are shooting at us again. 鱼雷 美国人又开火了
[1:55:13] The pitch is too high. The torpedo’s Russian. 声调太高了 这是苏联鱼雷
[1:55:16] What do you mean another torpedo? Where the hell did it come from? 还有鱼雷? 从哪里来
[1:55:20] Conn, Sonar. New contact. Sierra 4-1. Alfa class Soviet submarine. 指挥室 声纳发现苏联雅夫级潜艇 呼号4-1
[1:55:27] Sonar, why don’t I have a detonation? 声纳 为何不引爆?
[1:55:30] The weapon enabled on the far side of the target. 目标距离太近
[1:55:32] It passed Red October before arming. 鱼雷来不及引爆
[1:55:34] You had the wrong range. Fire again with the right setting and reload both tubes. 你计算错误 重新装填 以正确参数重新发射鱼雷
[1:55:38] Get me power, and get that damn thing off my boat. 加强能源 叫深海救助艇离开
[1:55:43] – I think somebody shot a torpedo at us. – No shit, Buckwheat. Get out of here. – 有人向我们发射鱼雷 – 混帐 走吧
[1:55:57] The captain is fighting them. 舰长正在与他们交战
[1:56:04] Borodin, fire control. 鲍罗丁 负责火控
[1:56:08] – Ryan, sit here. – I’m not a naval officer. I’m with the CIA. – 瑞恩 坐在这里 – 我不是海军 我是中情局人员
[1:56:13] – CIA? – I’m not an agent. I just write books for the CIA. – 中情局? – 我只是为他们写书
[1:56:18] Whatever. Sit down. And do exactly what I tell you. 不管这些 坐下来 照我的吩咐做
[1:56:21] DSRV’s away. There’s a Russian alfa 8,000 yards to starboard. 深潜救助艇已离开 苏联雅夫级潜艇在右舷八千码外
[1:56:25] – Captain, I think it’s the Konovalov. – Increase to flank. – 看来是科诺瓦洛夫号 – 超速前进
[1:56:31] – Increase to flank. How? – That knob. Turn right full. – 超速前进 怎么操作? – 这个旋钮 向右扭死
[1:56:36] – All ahead flank. Right full rudder. – He’s shooting again, sir. – 超速前进 右满舵 – 他再次开火
[1:56:41] Put battle stations. 部署战斗岗位
[1:56:49] – Torpedo in the water. Bearing 315. – Make range 7,000 yards. – 鱼雷发射 方位315 – 距离700码
[1:56:54] – Steer right 315. – That’s heading into the torpedo. – 右转到方位315 – 朝着鱼雷冲过去
[1:57:00] – Estimate range 6,000 yards. – Steer right 315. – 距离六千码 – 右转到方位315
[1:57:07] No, that’s wrong! Ryan, don’t turn that goddamn wheel. 不 瑞恩 千万别转方向 我们冲向鱼雷
[1:57:11] 315. 航向315
[1:57:25] – You’re heading straight for that torpedo. – Yes. – 你想冲向鱼雷 – 是的
[1:57:29] – Doing what? – He’s turned into the torpedo’s path. – 什么? – 他冲向鱼雷
[1:57:33] – What? – Red October’s turned directly into the torpedo’s path, sir. – 什么? – 红十月号直接冲向鱼雷 长官
[1:57:36] – Red October’s turned directly into the torpedo’s path, sir. – Mother of God! – 他直接冲向鱼雷 – 我的天
[1:57:39] Torpedo steady, bearing 315. Range: 5,000 yards. 鱼雷在方位315 距离: 5000码
[1:57:43] – Melekhin, more speed. – Negative. We’re already at 110%. – 再加速 – 不行 我们已推动至110%
[1:57:47] – Then give it run at 115%. – Estimate range: 3,000 yards. Closing awfully fast. – 那就以115%推进 – 估计距离: 300码 快速接近中
[1:58:00] He’s heading right at the torpedo. 他想冲向鱼雷…
[1:58:01] What’s he trying to do, kill himself? 自杀
[1:58:03] We have a firing solution… 我们能否
[1:58:04] on the Russian alfa. Can we shoot back? 向苏联雅夫级潜艇开火?
[1:58:06] They didn’t shoot at us. I can’t attack a Soviet submarine without authorization. 他们没有向我们开火 我不能擅自向苏联潜艇开火
[1:58:13] Torpedo bearing steady at 315. Last range: 900 yards. 鱼雷方位315 当前距离: 900码
[1:58:19] Torpedo impact: 20 seconds. 鱼雷20秒后命中
[1:58:25] – What books? – Pardon me? – 什么书? – 你说什么?
[1:58:29] – What books did you write? – A biography on Admiral Halsey… – 你写过什么书? – 我写过哈尔西上将的传记
[1:58:35] – called The Fighting Sailor, about naval combat tactics. – I know this book. – 关于海军战斗战略的 – 我看过那本书
[1:58:41] Your conclusions were all wrong, Ryan. Halsey acted stupidly. 你的结论错了 哈尔西战术失当
[1:58:47] Nine, eight, seven, six… 九 八 七 六…
[1:58:52] five, four, three, two… 五 四 三 二…
[1:58:58] Torpedo impact… now. 鱼雷现在命中目标
[1:59:10] I’ll be dammed. 我的天
[1:59:14] – What happened? – Combat tactics, Mr. Ryan. – 怎么了? – 这是战略
[1:59:19] By turning into the torpedo, 舰长将射程缩短了
[1:59:21] the captain closed the distance before it could arm itself. 鱼雷来不及引爆
[1:59:25] – So that’s it? – Not quite. – 没事了? – 还不一定
[1:59:28] Right now, Captain Tupolev is removing the safety features on all his weapons. 图波列夫舰长会解除武器安全系统
[1:59:32] He won’t make the same mistake twice. 他不会重蹈覆辙
[1:59:36] – Vasily, have you plotted a solution yet? – It’s a little rough, but I… – 瓦西里 发炮程式准备好了? – 还没完全准备好…
[1:59:48] – Gunfire. – That’s what it sounded like, sir. – 枪声 – 听起来好像是的 长官
[1:59:51] – He won’t change his mind, Mr. Ryan. – It’s one of the crew. – 他不会改变主意? – 是船员作怪
[1:59:55] Well, Whoever he is, I’d say he’s having second thoughts. 不管他是谁 他有二心
[2:00:15] I would like to have seen Montana. 我想看看蒙大拿
[2:00:31] Captain, he stumbled forward into the missile bay. 舰长 他跑进导弹库
[2:00:34] There’s a silo hatch warning… port side, number 20. 20号舱响起警报
[2:00:37] – He can’t launch a missile? – No, but he can blow one up. – 他不能发射导弹吧? – 不能 但是他能够引爆导弹
[2:00:44] Captain, take the conn. Fire control’s blasted to hell. 舰长 守着指挥台
[2:00:47] Get in behind him and stay there. 躲在他后面吧
[2:00:49] Captain, wait. 舰长 慢着
[2:00:54] You may need this, sir. 你可能需要这个 舰长
[2:01:00] Thank you. 谢谢
[2:01:05] Don’t just stand there, Ryan, go with him! 别光站着 跟着他 拿着家伙过去
[2:01:08] – You, you speak English? – Yes, sir. – 你会说英语? – 是的
[2:01:10] get your butt over here. 你也跟着去
[2:01:11] Captain, torpedo broke off on impact. 舰长 鱼雷未命中
[2:01:15] Goddamn it! Set the safety ranges for zero now. 妈的 解除鱼雷保险
[2:01:16] Captain, I can’t go any faster. 舰长 我已经尽快在弄了
[2:01:18] We must get him before he gets to the ignition circuits. 千万不能让他破坏点火电路
[2:01:30] What happens if he gets to that ignition circuitry? 破坏点火电路会有什么后果?
[2:01:34] He can incinerate the ship. 他会烧毁整艘潜艇
[2:01:44] – That door is the only way out of here? – Yes. – 这个门是唯一出口? – 是的
[2:01:49] – Don’t let him get past you. – Ryan… – 别让他跑掉 – 瑞恩…
[2:01:54] Be careful what you shoot at. 小心开枪
[2:01:58] Most things in here don’t react too well to bullets. 这里有很多东西不能中弹
[2:02:04] Right. 对
[2:02:24] Be careful what I shoot at? 你不知道小心开枪吗?
[2:02:36] – Safety ranges set to zero. – Sonar, give me the bearing for Red October. – 鱼雷保险解除了 – 声纳 红十月号在哪里?
[2:02:40] – She’s taking positioned behind us. – Right full rudder. I’ll shake the man loose. – 它在我们后面 – 右满舵 我要打败他
[2:02:52] – He’s going deep. – 30 degree down angle. – 它在下潜 – 俯倾30度
[2:02:56] All the countermeasures were over there, right? Very well. 反鱼雷在那边? 很好
[2:03:24] Admiral, the alfa’s too quick. It’s only a matter of time on search. 司令 雅夫级潜艇太快 他们逃不掉的
[2:03:28] “Ryan, some things in here don’t react well to bullets…” “瑞恩 这里有很多东西不能中弹…”
[2:03:33] Yeah, like me. I don’t react well to bullets. 对 我也不能中弹
[2:03:57] – Where is he, Jonesy? – Close, sir. – 钟斯 他在哪里? – 距离很近
[2:04:02] – 900 meters, directly ahead. – Got him. – 正前方900米 – 终于找到了
[2:04:05] – Mark bearings and fire. – We are too close. – 校准后发射 – 距离太近
[2:04:09] Don’t argue with me. Do it now! 别争论 发射鱼雷
[2:04:16] Another torpedo. It went active the moment it was launched. 又发射了一颗鱼雷 它随时会爆炸
[2:04:19] – Left full rudder. Ease off on your bow planes. – I think he’s got us. – 左满舵 平衡舰首 – 鱼雷锁定我们了
[2:04:34] Way to go, Dallas! 达拉斯号 干得漂亮!
[2:04:41] Torpedo is in acquisition. Range 500 yards and closing. You’ve done it, Thompson! 鱼雷在五百码外冲过来 你成功了
[2:04:46] I hope this works. All right, chief, put us on the roof. 希望这行得通 大副 浮上水面
[2:04:51] Countermeasure station, on my mark. 5, 4… 准备发射反鱼雷 听我命令 五 四…
[2:04:57] Release counter measures. Emergency blow. Full rise. 发射反鱼雷 紧急上浮
[2:05:09] 500 feet. 500英尺
[2:05:13] Come on, Big D. Fly! 快点上浮
[2:05:35] That torpedo is still active. It’s searching for another target, now. 鱼雷没停下来 它在寻找别的目标
[2:06:04] A goddamn cook. 竟然是他X的厨师
[2:06:32] Torpedo is locked on us! 它锁定我们了!
[2:06:36] – How close is that Alfa, Jonesy? – 1,000 yards dead astern, going to port. – 雅夫级潜艇离我们多近? – 左后方1000码处
[2:06:38] – Reverse your turn. – Aye,sir. – 反方向转 – 遵命
[2:06:47] We’re turning straight at him. Torpedo’s still on our tail. 我们冲向敌方 鱼雷跟着我们
[2:06:55] The hard part about playing chicken is knowing when to flinch. 在适当的时候退开
[2:07:05] Collision in 400 yards, 350, 300… 距离400码 350码 300码…
[2:07:09] – Captain! – Right full rudder. 30 degree down angle. – 舰长! – 右满舵 俯倾30度
[2:07:15] This one’s going to be close. 这次必定很惊险
[2:07:21] You arrogant ass, you’ve killed us. 你个傲慢的傻瓜 你会害死我们
[2:07:54] We have ascertained the Red October’s final position. 我们确定了红十月号的位置
[2:07:57] But…given the depth of the water and the spread of… 但爆炸碎片
[2:08:00] the wreckage spreads across a wide area… 遍布深海
[2:08:03] it’ll be some time before anything’s recovered. 我们要花一段时间调查
[2:08:06] However, your people are interviewing… 你们的人正在
[2:08:09] the crew now and making arrangements for their return. 安排船员回国
[2:08:12] This has been a terrible tragedy, Mr. Ambassador. 这是一场悲惨的意外 大使先生
[2:08:17] And I can only stress hat if you’d come to us earlier, it might have been avoided. 如果早点找我们 悲剧可能不会发生
[2:08:23] – I appreciate your candor in the matter. – And I yours, Andrei. – 我欣赏你坦诚的性格 – 彼此彼此
[2:08:32] Perhaps in the future… 可能在将来
[2:08:35] the technology will be available for an investigation of the wreckage. 会有更先进的科技来研究潜艇残骸
[2:08:38] Perhaps. 也许吧
[2:08:46] – There is another matter, one that I’m reluctant to… – Please. – 还有一件事 我难以启齿… – 请说
[2:08:54] One of our submarines, an Alfa, was last reported in the area of the Grand Banks. 一艘雅夫级潜艇 曾经在大浅滩出没
[2:09:01] We’ve not heard from her for some time. 它跟我们失去联络
[2:09:06] Andrei. You’ve lost another submarine? 又一艘潜艇失踪?
[2:09:25] All this way to hide a submarine in a river. 长途跋涉来 把潜艇藏在河里
[2:09:31] We’re 100 miles from the nearest naval base… 这儿距离海军基地一百英里
[2:09:34] for the last place that satellites will ever look. 而且卫星不会再窥探这地方
[2:09:39] I grew up around here. 我在这里长大
[2:09:43] My grandfather taught me to fish off that island over there. 祖父在那个岛教我钓鱼
[2:09:51] There is one question you haven’t asked me yet. Why? 你心里还有一个疑问 为什么不问?
[2:10:00] Well, I figured you would tell me when you were ready. 在适当的时候 你自然会说出来
[2:10:06] Now, there are those who believe we should attack the United States first. 有人说 我们要主动攻打美国
[2:10:11] Settle everything in one moment. Red October was built for that purpose. 了却一切恩怨 红十月号就是为此而建造的
[2:10:18] When the dust settles from this, there’s going to be hell to pay in Moscow. 然后 莫斯科会付出沉重的代价
[2:10:23] Maybe some good will come from it. 那可能是好事
[2:10:27] A little revolution now and then is a healthy thing, do you think? 一场小革命能整顿国家 你觉得呢?
[2:10:38] – Do you still like to fish, Ryan? – Mmm. – 你仍然喜欢钓鱼吗 瑞恩? – 是的
[2:10:43] There’s a river, not unlike this one, near Vilnius… 维尔纳斯有一条河 跟这里差不多
[2:10:48] where my grandfather taught me to fish. 我祖父在那里教我钓鱼
[2:10:53] “And the sea will grant each man new hope.” “大海为每个人带来新希望”
[2:10:58] “As sleep brings dreams.” “正如睡眠带来梦境”
[2:11:08] Christopher Columbus. 克里斯托弗 哥伦布
[2:11:15] Welcome to the new world, sir. 欢迎光临新世界 舰长
1990年

文章导航

Previous Post: U-571(猎杀U-571)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Witcher Nightmare of the Wolf(猎魔人狼之噩梦)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号