Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hunting Party(狩猎聚会)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Hunting Party(狩猎聚会)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:狩猎聚会
英文名称:The Hunting Party
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] When I was a kid, 小的时候
[01:00] I used to carry a rabbit’s foot for good luck. 我常带着兔脚 希望能有好运
[01:03] But in Somalia, I traded it for two cold Budweisers 但在索马里 我却拿它换了两瓶冰镇百威
[01:06] and a back issue of Penthouse. 还有一本过期的”阁楼”
[01:09] You hear people talk about the horrors of war all the time, 你大概常听人说起战争的恐怖
[01:12] but the dirty little secret is, 但告诉你一个肮脏的小秘密
[01:14] if you’re just reporting it, 如果你在报道战争
[01:16] war has its bright side as well. 就会发现它也有光明的一面
[01:20] I know, I know. I’m sacrilegious. 知道 知道 谴责我吧
[01:22] But being that close to death, 但这工作离死亡这么近
[01:24] being that alive, 又这么真实
[01:26] it’s completely addictive. 真的让人很上瘾
[01:28] And if anyone tells you otherwise, they are lying. 别人要是不这么说 那肯定是在撒谎
[01:33] Fuck! 操!
[01:34] I know. 我知道
[01:36] I worked with Simon Hunt for nine years. 我跟西蒙·汉特合作了九年
[01:40] We worked as a team for the network news covering wars 我们是电视网的搭档 负责报道战争
[01:44] from El Salvador to Desert Storm to the killing fields of Bosnia. 从萨尔瓦多到沙漠风暴 再到波斯尼亚的杀人现场
[01:51] have any Quaaludes 带安眠酮了吗
[01:53] Are we moving or what? 我们到底走不走?
[01:54] Yes, we’re moving. 走 当然走
[01:56] I just wish I had a fucking Quaalude. 真希望我带了点安眠酮
[01:59] No one was crazier than he was. 没人比他更疯狂
[02:03] No one was as dangerous, 没人像他一样
[02:05] as fun, or as good as he was. 危险 风趣而又优秀
[02:10] Damn! 日!
[02:11] Even in the very worst of times. 即使在最糟的时候也是如此
[02:18] God damn it. 真该死
[02:31] You film any of that? 你拍到了吗?
[02:33] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[02:34] Well, what the hell are we doing here, writing for Travel and fucking Leisure? 我们他妈的来干嘛了? 旅游散心写散文?
[02:38] We’re here for one purpose and one purpose only, 我们来这就一个目标 只有一个
[02:41] and that’s to get some goddamn news footage here. 就是他妈的带好的新闻回去
[02:43] That’s why you’re going to go back out into this mess and shoot something. 所以你现在给我出去拍
[02:46] Ridiculous. 笑话
[02:47] Afraid not, Duckie Boy. 我说真的 小达达
[02:49] Okay. You film it. 那好 你去拍
[02:51] -No, you fucking film it. -You fucking film it. -不 你他妈去拍 -你他妈的去
[02:54] I don’t know how to use the fucking camera. 我不会用这鸟东西
[02:57] Screw me. 我操
[02:59] Simon gave me balls I never even knew I had. 西蒙给了我连我自己都难以想象的勇气
本电影台词包含不重复单词:1337个。
其中的生词包含:四级词汇:187个,六级词汇:96个,GRE词汇:98个,托福词汇:131个,考研词汇:203个,专四词汇:171个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:398个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] Of course, during our years together I got shot four times, 当然 在我们搭档的岁月里 我被射中四次
[03:06] and Simon never got as much as a scratch. 西蒙却连皮也没擦破过
[03:10] But together we won lots of awards. 但我们一起拿了很多奖
[03:13] Simon liked to point out, however, 不过西蒙总是喜欢说
[03:14] that news awards were like hemorrhoids: 新闻奖就像痔疮一样
[03:18] Eventually, every asshole gets one. 每个混蛋迟早都会得到
[03:21] But the fact was Simon was the best in the business, 但实际上 西蒙却是这行里最出色的
[03:24] and everyone knew it. 大家都知道这一点
[03:26] He cared the most. 他最关心局势
[03:28] He got the best stories. 他的报道是最棒的
[03:32] But things started to change during the winter of 1994 in Bosnia. 但在1994年冬天的波斯尼亚 这一切都开始改变了
[03:37] All the senseless brutality of every war we had covered 我们报道过的所有那些 毫无意义的残忍的暴力
[03:41] crystallized in one perfect winter of tragedy. 终于酿成了一场完美的冬季惨剧
[03:46] And then one day Simon snapped. 于是有一天 西蒙爆发了
[03:51] I guess everyone snaps once in their lifetime: 我想每个人都曾经爆发过
[03:55] At a boss 对老板
[03:57] at a lover 对爱人
[03:59] at the world. 或者对这个世界
[04:00] But Simon’s was a doozy. 但是西蒙是个非常出色的人物
[04:04] And I filmed it all, 而且我也把这一切都录下来了
[04:06] recording it for every journalism major 之后所有的新闻专业学生
[04:08] to download from here to fucking eternity. 都传阅了这盘录影带
[04:13] The great meltdown of Simon Hunt 西蒙·汉特特大的失态
[04:17] We now go to Simon Hunt in Bosnia with the story. 现在我们听听西蒙·汉特 从波斯尼亚发来的报道
[04:22] Two years into a civil war 两年的内战
[04:24] that has ravaged this once multi-ethnic country, 使这个曾经的多民族国家备受蹂躏
[04:27] Doctor Boghanovic’s Bosnian Serb army 博格达诺维奇博士的波斯尼亚塞族军队
[04:29] continues in its quest to liquidate the Bosnian Muslims from this region, 仍然在该地区持续清洗波斯尼亚穆斯林
[04:34] today attacking yet another supposed UN-protected village at will. 今天 他们又随意攻击了一个 本该受到联合国庇护的村庄
[04:38] Simon, some are saying 西蒙 有人说
[04:40] that it was the Bosnian Muslims who attacked first, 是波斯尼亚穆斯林先动手
[04:42] causing this latest battle. 挑起了这场战役
[04:49] -Simon, some are saying -It wasn’t a battle, Franklin. -西蒙 有人说 -这不是战役 富兰克林
[04:52] It wasn’t a battle, it was a slaughter. 这不是战役 是屠杀
[04:54] Well, Simon, certain United Nations observers confirm 这个 西蒙 有联合国观察员确认
[04:58] Who are you talking about? 你说的是谁?
[04:59] Are you talking about the Dutch? 你说的是那些荷兰人?
[05:03] The Dutch? 荷兰人?
[05:05] The Dutch were getting drunk 荷兰人喝醉了
[05:07] with the Serb army guys on slivovice 今天早上在检查点
[05:09] at the checkpoint earlier this morning. 和那些塞族兵喝梅子白兰地
[05:11] -Okay, thank you, Simon Hunt -Safe areas? -好的 谢谢你 西蒙·汉特 -安全区?
[05:14] These people were butcheredl 这些人就是屠夫!
[05:16] Women were rapedl 女人被强奸了!
[05:18] Children were murderedl 孩子被残杀了!
[05:20] Oh, come on, Franklinl 哦 别这样 富兰克林
[05:22] Come on, don’t get your panties all in a twist. 何必呢 别不高兴啦
[05:25] -We’re live, Simon. -Lathered up. -我们在直播 西蒙 -爽
[05:26] You and your editor boys, you can cut this part out of air. 你和那些编辑小子 有种可以把这段剪了
[05:30] Timid little network cunts. 台里的一堆懦夫
[05:33] I told you, that was a doozy 我告诉过你 他是个非常出色的人物
[05:46] After that, everything changed. 之后 一切都变了
[05:51] Simon, of course, got canned. 当然 西蒙被炒了
[06:00] And I, on the other hand, 而我呢
[06:02] received the opposite end of the network spear. 却有了截然不同的待遇
[06:07] I got promoted. 我受到了提拔
[06:09] Guess a little reward for having to endure 也许是因为这么多年
[06:12] the embarrassment that was Simon Hunt 我一直忍受西蒙·汉特带来的尴尬
[06:15] for all those years. 由此给我的小小奖励吧
[06:17] I got sent to New York and was offered the cushiest job in the business: 我被派到纽约 分配了这行里最轻松的活:
[06:21] Chief cameraman for Franklin Harris, 富兰克林·哈里斯的首席摄像师
[06:25] the network anchorman. 就是那个主持人
[06:28] I suddenly had what everyone else wanted: 突然之间 我有了别人想要的一切
[06:32] World capitals, 各国首都
[06:33] state dinners, 国宴
[06:35] first-class jets. 头等舱
[06:38] And I took advantage of every gift bag they gave me. 我充分的利用了这份工作的便利性
[06:45] Simon had it harder. 西蒙过得就惨了点
[06:48] -Much harder. -Simon Hunt here in Northern Gaza. -惨多了 -我是西蒙·汉特 在加沙北部
[06:51] He stumbled through a half dozen cable news jobs, 他混迹过多家有线新闻台
[06:54] one more demeaning than the next 一家比一家恶心
[06:59] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛?
[07:01] which usually ended with him quitting 这些工作通常都以他主动辞职
[07:03] or getting fired for insubordination. 或者不服命令被炒而告终
[07:06] Got great tape! Great, great tape! 好带子! 相当好的带子!
[07:09] Finally he hit the bottom rung of a journalist’s career: 终于他的记者生涯达到了最低谷:
[07:13] Showing up at a war on nobody’s dime but his own. 自己掏钱去报道战争
[07:16] $500. 五百美金
[07:18] I’ll take five hundred. 我只要五百
[07:19] A world exclusive. 全世界独此一家
[07:21] Don’t you owe me 300 from Gaza? 你在加沙不是还欠我三百?
[07:26] It’s a shitty life. 生活就是一坨屎
[07:29] Soon after that, I stopped hearing from Simon altogether. 之后不久 我就再没听到西蒙的消息
[07:32] And then he dropped completely off the radar. 他就像从人间蒸发了一样
[07:36] There were rumors of spottings 有谣言说
[07:38] in certain war zones you wouldn’t even want to fly over. 在一些你都不愿意从上空飞过的战区 曾经有人见过他
[07:42] Stories like that. 类似的八卦不少
[07:45] And then slowly 之后慢慢的
[07:48] the stories stopped. 也就没人谈论他了
[07:50] As for me? 至于我呢?
[07:53] Did I miss the action? 我是否想念那些场面?
[07:56] Did I want to go back to the carnage and craziness? 我是否想回到那些疯狂的屠杀现场?
[07:59] The adrenaline and nonstop erection 是否想念来自恐惧 死亡和战争的
[08:02] that comes from fear and death and war? 肾上腺素和持续勃起的刺激?
[08:06] Absolutely not. 当然不会
[08:10] And that was the lie I lived with. 这是我一直默默忍受的谎言
[09:04] -Watch the land mine. -What? -小心地雷 -什么?
[09:06] Okay, that’s not funny. 噢 真没意思
[09:08] No, I just read there’s supposed to still be 不 我刚从书上看到 理论上
[09:10] over 500,000 un-detonated land mines in this country. 这个国家还有超过五十万枚 未被引爆的地雷
[09:12] You know, the last time I was here, 知道么 上次我来这里的时候
[09:14] there was a sniper positioned right there 那个地方就趴着一个狙击手
[09:17] taking potshots at my ass. 近距离瞄准我的大屁股
[09:18] Five-year anniversary. It’s a good story. 五周年纪念啊 这条新闻不错
[09:21] Duck, you should talk to some of your old contacts 达克 你应该和一些老友会会
[09:23] and work with Benjamin. 还有 要和本杰明一起工作
[09:25] I want to do something on the reconciliation. 我有些事情要调和
[09:28] You know, Muslim and Serb widow sort of thing. 你知道的 穆斯林和塞族寡妇之类的事
[09:31] -Yes, sir. It will be done. -Good. -是的先生 我会照办的 -好
[09:32] -Watch the land mine. -What? -小心地雷 -什么?
[09:34] Okay, really, this isn’t funny. 好吧 真的不好玩
[09:36] First overseas assignment 第一个海外任务
[09:37] producing a piece on something 让你报道一些
[09:39] you seem to know very little about, 你知之甚少的事情
[09:41] could be pretty damn funny. 会很他妈的有意思
[09:42] Yeah, Franklin and my father 是的 富兰克林和我爸爸也说
[09:44] thought this would be a good first foreign assignment for me. 这对我来说会是一个很好的首次外派工作
[09:46] You know, get my feet wet. 你知道 先试试水
[09:47] And whose kid are you again? 你说你是谁的儿子来着?
[09:50] The network vice-president’s. 电视网副总裁的儿子
[09:53] -Oh. -Yeah. -哦 -嗯
[09:55] I’m trying to read everything I can, 我尽力多读一些东西
[09:56] but this war was complicated as all hell. 不过这场战争简直跟地狱一样复杂
[09:58] It was hell. 它就是地狱
[10:00] Ain’t nothing complicated about that. 但没什么复杂的
[10:52] Look what the cat dragged in. 看看猫带谁来了
[10:54] Duck! 达克!
[10:57] He has actually graced us with his presence. 他的出现真是让我们脸上有光啊
[10:59] And his expense account. Drinks on the network. 还有他的公款帐户 和电视网买单的酒水
[11:01] No, it’s not. Don’t listen to anything he says. 不 不是这样的 别听他瞎说
[11:03] Hey, man. 嗨 哥们
[11:04] Back in the trenches with the commoners, huh? 还记得我这个战壕里的普通人 嗯?
[11:06] -Oh, Brady, you look great. -Good to see you, man. -噢 布莱迪 你看起来真不错 -很高兴见到你 哥们
[11:08] -You look like shit, mate. -So does your mama. -你看起来就像一坨屎 -你妈妈也是
[11:10] It’s all that money and pussy. It’s fucking destroyed him. 都是那些钱和女人 都把这小子给他妈的糟蹋了
[11:12] Two Sarajevskas, please. 请来两瓶塞拉耶佛 谢谢
[11:14] Excuse me if I can afford a bar of soap. 如果想要香皂 尽管说
[11:16] All y’all look like y’all need a bath. 看样子你们都该洗澡了
[11:18] Duck! 达克!
[11:20] I take it that’s how you got your nickname 我知道了 这就是你怎样得到的绰号
[11:22] Duck got his nickname? 达克的绰号?
[11:23] It’s one time, back on the jungle of Guatemala 有一次 在危地马拉的丛林里
[11:25] desperate and lonely. 绝望又孤独
[11:27] And also Honey has to find around the great looking rubbles all day 这个宝贝不得不整天寻找特别好看的碎石
[11:41] -We have a very special guest this evening. -What? -今晚我们有一位十分特别的客人 -什么?
[11:45] -And she’s a virgin. -No. -她是个处女 -不是吧
[11:46] We gonna get her fucked up! 我们要干死她!
[11:49] Your first time, and you’re traveling with Duck? 你的第一次 就跟达克来了这种地方?
[11:51] I hope you brought your flak jacket. 希望你带了防弹衣来
[11:52] Last newbie who traveled with him lost one of his balls. 上次跟他来的小崽子在这里丢了一个蛋蛋
[11:54] It’s true. 真事
[11:55] That’s why they sent the Duck back to New York. 这就是他们把达克送回纽约的缘故
[11:57] He attracts mortar fire like shit attracts flies. 他就像大便招苍蝇一样能吸引火力
[12:00] -Jubilee, buddy. -Jubilee. -祝福 朋友 -祝福
[12:03] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:05] It’s insane. NATO has 20,000 peace-keeping troops 太荒谬了 北约在这里有两万的维和部队
[12:08] in a country half the size of Kentucky, 是整个肯塔基州人口的一半
[12:10] and they can’t find any of these fucking war criminals. 而这些杂种战犯 他们却一个也抓不到
[12:13] There’s no way this country is going to get its economy back up 如果不抓几个这样的杂种
[12:15] until it starts catching some of these assholes. 这个国家的经济不可能复苏
[12:17] Until they catch the Fox. 只有抓到狐狸才可以
[12:19] Now that would be a great story. 这就是一条很好的新闻
[12:21] Yeah? Who’s the Fox? 嗯? 谁是狐狸?
[12:27] Where’s that Bosnian war book you’ve been reading? 你读的那本波斯尼亚战争的书 在哪里?
[12:30] Uh-oh. 啊哦
[12:31] It never gets old. 这种书永远不会过时
[12:33] It’s not pretty. 看起来不咋样
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:37] Doctor Dragoslav Boghanovic, the Fox, 扎格斯拉夫·博格达诺维奇博士 人称狐狸
[12:40] is the most wanted war criminal in Bosnia. 是波斯尼亚头号战犯
[12:44] During the war, he ordered the rape and murder 战争期间 他下令强奸和屠杀了
[12:46] of thousands of innocent Muslims. 数以千计无辜的穆斯林群众
[12:52] There’s a $5 million bounty on his little arrogant head. 他那颗小而高贵的头颅价值五百万美金
[12:57] Oh. 噢
[12:58] Yeah. 对
[12:59] You got everyone from the UN, 不管是联合国
[13:02] CIA, and NATO, 还是中情局 北约
[13:05] and every bounty hunter from here to Chuck Norris 以及所有的赏金猎人 还有查克·诺里斯
[13:07] looking for him. 都在想方设法的找他
[13:08] I think that poor boy needs some slivovice quick. 我看这可怜的孩子需要一点梅子白兰地
[13:13] It’s good. 好东西
[13:14] It’s brandy. 白兰地
[13:15] Yeah? How good? 真的? 有多好?
[13:17] Let’s put it this way. There’s an old Bosnian saying 这么说吧 波斯尼亚有句老话
[13:20] that when a bottle of this stuff is on the table, 桌上有一瓶这玩意儿的时候
[13:22] the devil’s sitting in the corner laughing. 恶魔就会坐在角落里暗笑
[13:27] You know what I was just thinking of? 你知道我刚才在想什么吗?
[13:29] If every day is a holiday at the Holiday Inn 如果假日酒店的每一天都是假日
[13:32] -That’s not your room. -I know. -这不是你的房间 -我知道
[13:34] Then what do they do 那他们怎么打发
[13:37] What do they do about Christmas time? 他们怎么打发圣诞节?
[13:39] Look, man, if I don’t see you at breakfast, 听着小伙子 要是我早饭时没看到你
[13:41] I’m going to have NATO send a task force 我就会叫北约派出一支部队
[13:43] to search for you. 去搜救你
[13:44] Okay. 好的
[13:46] Good night, Duck. 晚安 达克
[13:48] Hey, hey, hey! 嗨 嗨 嗨!
[13:49] Duck! 达克!
[13:50] Oh, God. 哦 上帝
[13:52] Oh, God. 哦 上帝
[14:03] -Hello, Duckie. -Oh, fuck! -你好 达达 -我操!
[14:09] Simon. 西蒙
[14:12] Surprise. 惊喜噢
[14:15] How the hell are you? 你他妈的怎样?
[14:20] Get over here. 过来
[14:23] Been good. 不错
[14:24] Been good. Been around. 不错 一直在干活
[14:27] Amazing how many crappy wars you’ll find 如果你留意 就会感到惊讶
[14:29] if you go looking for ’em. 这世上竟有这么多狗屁战争
[14:31] -But you’re okay? -Yeah, sure. Yeah. -但你还好么? -好 当然好
[14:35] I’ve been getting through. 都熬过来了
[14:39] I hope you don’t mind. I raided your honor bar over there. 希望你不要介意 我翻了那边的吧台
[14:42] Purloined a few of your little bottles of vodka. 偷了几小瓶伏特加
[14:45] So what else is new? 还有什么我不知道的?
[14:47] I watched you guys today doing your report up on a bridge. 我今天看见你们在桥上报道来着
[14:50] Franklin’s not looking half bad. 富兰克林看上去一点也没老啊
[14:52] He have some work done? 做过什么手术?
[14:55] -Eyelift. -Oh. -眼部拉皮 -噢
[14:58] -But you were watching us, huh? -Yeah. Yeah. -你还在关注我们 嗯? -是啊
[15:01] Yeah, I was 我想
[15:03] I was hoping maybe I could convince you 我想也许能说服你
[15:05] to shoot my stand-up report tomorrow at the ceremony. 明天在典礼上为我的单人报道录像
[15:08] You know, old times’ sake. 就算是看在老朋友的情分上
[15:10] Yeah, sure. 当然 没问题
[15:13] You know, I could save a little money 你知道的 如果不雇摄像师
[15:14] if I didn’t have to hire a cameraman, so 我就能省下一点钱 嗯
[15:18] I’m going to sell it to the Germans or Jamaicans. 我打算卖给德国人和牙买加人
[15:24] Yeah. 是吗
[15:37] Fuck, Simon. 操 西蒙
[15:40] You know, I meant to try and track you down. 你知道 我一直在找你
[15:46] Don’t worry about it. 别担心
[15:55] Don’t worry, Duck. 别担心 达克
[16:16] I heard rumors. 我听到一些传言
[16:19] They’re all true. 那都是真的
[16:29] I got something, Duck. 我有些料 达克
[16:32] Not just the anniversary, I got a real story. 不光是周年庆 我有真正的新闻
[16:35] Something that could put me right back on the map. 能让我东山再起的新闻
[16:39] I thought you might be interested. Huh? 我想你也许会有兴趣 嗯?
[16:50] It’s not like I don’t want to. 我也不是不想
[16:51] I just 我只是
[16:52] You know, I’d do anything for you. 你知道 我会为你赴汤蹈火
[16:56] But I’m meeting this girl in Greece the day after tomorrow, 但我后天在希腊要和一个女孩见面
[16:59] and it’s just not something I can cancel, you know? 这事不是说取消就能取消的 知道吗?
[17:02] Just shitty timing. 时间真他妈的不正好
[17:04] I got this three-week vacation and all. 好不容易有了一个三周的假期
[17:08] Look, but I’ll still do your stand-up tomorrow. 听着 我明天还是会去帮你摄像
[17:11] We got a whole lot of big rolls so you can use some of that. 我们有许多的设备你可以用
[17:14] Look, l I got to get out of here. 听着 我我得走了
[17:18] What, already? 什么 这么快?
[17:20] Simon! 西蒙!
[17:23] -Great to see you, Duck. -Simon! -很高兴见到你 达克 -西蒙!
[17:35] The white doves released to denote peace around the world. 放飞的白鸽代表着世界和平
[17:40] Peace especially in Sarajevo and Bosnia-Herzegovina. 尤其是在萨拉热窝 在波黑
[17:54] Simon Hunt. 西蒙·汉特
[17:56] I thought you were dead. 我以为你已经死了
[17:58] Franklin. 富兰克林
[17:59] You look good. 你看上去不错
[18:01] Very taut. 很紧绷
[18:05] Duck said you were coming by here. 达克说你路过这里
[18:06] That’s fine with me if you wanna piggyback with us. 如果你也是来报道的 我不介意
[18:10] -I got no hard feelings. -Oh, thank you. -我不会感到不适 -噢 谢谢
[18:12] Thank you, Franklin. Magnanimous as always. 谢谢你 富兰克林 你还是这么大度
[18:15] I promise I won’t try to steal Duckie back. 我保证不会把达达抢回去
[18:18] Oh, you can’t afford him. Hell, I could hardly afford him. 噢 你可请不起他 我都快请不起了
[18:21] Benjamin, meet Simon Hunt, a former star with our network. 本杰明 见过西蒙·汉特 我们电视网曾经的明星
[18:24] Simon, Benjamin Strauss. 西蒙 这是本杰明·斯特劳斯
[18:27] Benjamin, you look young enough to be someone important’s son. 本杰明 你年轻得像是某位要员的儿子
[18:30] Yeah. The network vice-president’s. 是的 电视网副总裁之子
[18:34] You know, I thought you were dead, too. 知道么 我也以为你死了
[18:37] What? 怎么?
[18:40] He got you 他也知道的
[18:41] Simon used to be our best correspondent 西蒙在出事之前
[18:44] till he flamed out on national television. 曾是我们在全国电视网里最好的记者
[18:47] Yeah. No, I remember. 是的 不 我记得
[18:50] I mean, we studied it in journalism school. 我是说 我们在新闻学院研究过
[18:57] Well, I play Lyse Renly in one hour and a half, if I’m not on it, the wife is going to kill me. 我在一个半小时后有个采访 如果我没有按时到 会被杀的
[19:02] Simon, believable or not, I’m happy to join you are not dead 赛门 不管你相不相信我 我很高兴你没有死
[19:11] become a big soft of in my old age 以后干活悠着点吧
[19:13] Ciao 再见
[19:15] Ciao 再见
[19:22] Reporting from the five-year anniversary ceremony 您收看的是牙买加电视台 这里是五周年庆典现场
[19:26] for Jamaican television, this is Simon Hunt in Sarajevo. 我是西蒙·汉特 在萨拉热窝为您报道
[19:33] Reporting for Peruvian state television, 您收看的是秘鲁国家电视台
[19:36] I’m Simon Hunt in Sarajevo. 我是西蒙·汉特 在萨拉热窝为您报道
[19:39] Reporting for the Polish television news network, 您收看的是波兰电视新闻网
[19:43] I’m Simon Hunt in Sarajevo. 我是西蒙·汉特 在萨拉热窝为您报道
[19:45] I hope one of these bastards buys this. 希望其中一家混蛋能买下来
[19:48] Hope so. 希望如此
[19:50] Check the atlas. I don’t think you got any countries left. 看看地图 应该没有哪个国家落下了吧
[19:53] Yeah, well, 嗯
[19:55] considering what I got up my sleeve, 相比那件事
[19:57] it won’t matter much. 这些就无所谓了
[20:04] Hey, get this back to the hotel. I’ll meet you there later. 嗨 把这些带回酒店 我回头见你
[20:09] All right, daddy, what’s the story? 好吧 老爸 你葫芦里卖的到底是什么药?
[20:13] You make the call? 你打电话了?
[20:15] What call? 什么电话?
[20:16] To your little Greek souvlaki. 你的希腊小甜心
[20:21] ‘Cause this story’s too big to waste 因为这条新闻太大了 决不能错过
[20:22] if you’re just going to get on a plane like Facelift Franklin. 如果你像拉过脸皮的富兰克林那样 坐飞机跑走
[20:32] You’re getting soft, Duckie. 你不行了 达达
[20:33] You’ve gotten real soft around the edges. 你现在太软弱了
[20:36] You’re like a racehorse that’s been put out to pasture. 你就像整天吃草享受的赛马
[20:38] Yeah, and you can fuck off, Simon. 是啊 你可以滚了 西蒙
[20:40] But when I know that you’re ready to do serious journalism, 不过你准备好做真正的新闻
[20:43] instead of that anchorman fluff they’ve reduced you to, 而不是再干那个给主播录像的 无聊工作的时候
[20:46] I’ll fill you in, okay? 我会详细告诉你的 好吗?
[20:50] What’s the story, you motherfucker? 到底是什么事 你这个杂种?
[20:56] It’s good. 很好的新闻
[20:58] It’s really good. 非常好
[21:02] What? 什么?
[21:09] What? 什么?
[21:19] You know the Fox? 你知道狐狸吗?
[21:22] Pompous bastard who’s responsible for all of this? 那个制造了这一切的狂妄的杂种?
[21:33] Yeah. 是的
[21:35] I know where he’s hiding. 我知道他藏在哪里
[21:56] So this great source of yours knows where he’s hiding, 你是说你这个厉害的线人 知道他的藏身之处
[21:59] just like that? 是这样吗?
[22:01] Yeah. Correct. 是的 没错
[22:02] And we’re going to find him and score an interview. 然后我们要找到他 做个采访
[22:05] Correct. 没错
[22:06] Go where no bounty hunter 去一个任何赏金猎人
[22:07] or U.S. Marine has ever gone before. 或者美国海军陆战队都没去过的地方
[22:09] Correct. 没错
[22:14] You are out of your fucking mind. 你真是他妈的疯了
[22:19] Okay. What about the bodyguards that he travels with, Simon? 好吧 那他周围那些保镖怎么对付 西蒙?
[22:23] Have you thought about that? 你想过这些吗?
[22:25] Yeah. Word is he’s got 20 armed guards with him at all times. 是的 传言他身边有 二十个全副武装的保镖 每天寸步不离
[22:28] Yeah? Well, I heard it’s 50. 是吗? 我听到的是五十个
[22:30] -Fifty? -Fifty. -五十? -五十
[22:32] Maybe. 也许吧
[22:34] Actually, some people believe he has none. 实际上 有些人认为一个也没有
[22:36] Stupid people. 那是傻子
[22:38] Doesn’t matter. 无所谓了
[22:39] He’s expecting NATO troops, not two jerks in a car. 他恭候的是北约部队 而不是两个开着小车的无赖
[22:42] We can get right up to him. 我们可以直接接近他
[22:43] I know the town. 我知道那个镇子
[22:44] -I have directions. -You got directions? -我知道方向 -你知道方向?
[22:46] What, somebody said “Make a left at the first Quickie-Mart”? 怎么 有人跟你说过 “在第一个快快便利店左转”?
[22:49] I don’t think they have Quickie-Marts in Bosnia, Duckie. 我想波斯尼亚没有快快便利店 达达
[22:53] Okay, Simon. This great source of yours 好吧 西蒙 你这个厉害的线人
[22:56] How do you even know that you can trust him? 你怎么就能相信他?
[23:03] It’s real. 这是真的
[23:07] He says he’s hiding up in the mountains of Celibici, 他说他藏在切拉毕齐的深山里
[23:10] right by the border of Montenegro. 就在黑山的边境旁
[23:12] You go one step over the border, NATO can’t catch you. 只要跨过边境一步 北约就拿你没办法
[23:14] No, no, no. 不 不 不
[23:16] -They’ve been printing that gossip -He’s there. He’s in the mountains. -但是报纸上的传言都说 -他在那儿 就在大山里
[23:19] He’s there! He 他就在那里! 他
[23:21] He’s an hour and a half up an unpaved road. 那地方顺着一条小路走一个半小时
[23:23] He’s surrounded by sympathetic Bosnian Serbs 他的周围是那些 同情他的波斯尼亚塞族士兵
[23:26] who will protect him 他们会不惜一切
[23:28] at all costs. 来保护他
[23:33] That’s just fucking great. 真是太他妈好了
[23:35] We’re leaving first thing in the morning. 我们明天一早走
[23:41] If you could see me in this bikini, Duck, you wouldn’t be doing this. 你要是看到穿着比基尼的我 达克 你就不会这么做了
[23:46] Come on. Come on, baby. 别这样 乖 宝贝
[23:48] Look, it’s I promise it’s just going to be two more days, okay? 听着 就我保证就晚两天 好吗?
[23:52] Oh, well, I can wait. 哦 好吧 我等着
[23:54] But I don’t know for how long. 但我不知道能等多久
[23:56] You’re torturing me. 你这是在折磨我
[23:58] And you’re torturing me. 你不也在折磨我
[24:00] So we’re even. 扯平了
[24:02] Hello? Hello? 喂? 喂?
[24:10] I must be a complete fucking idiot. 我真他妈的是个彻头彻尾的白痴
[24:13] Hey, look, I know I’m new and green and a joke to you, 嗨 听着 我知道对你来说 我只是个没经验的新人 一个笑话
[24:16] but I just graduated from Harvard, okay? 但我好歹也是哈佛毕业的 好吧?
[24:18] And I know something’s up. 我知道出事了
[24:20] I haven’t the slightest idea what you’re talking about. 我完全不懂你在说啥
[24:23] Oh, come on. You and Simon, you’re onto a story. 噢 少来了 你和西蒙 你俩有新闻了
[24:26] Me and Simon are just hanging out. 我和西蒙只是随便出去逛逛
[24:28] I saw your girlfriend when she came by the office two weeks ago. 我两周前见过你女朋友来办公室
[24:30] She is hotter than hot. 那身材真是不能再火爆了
[24:32] You don’t leave her in Greece to hang out. 你怎么会为了闲逛而把她丢在希腊
[24:35] You been listening to my conversations? 你偷听我电话?
[24:38] No. 不
[24:39] No, it was, um 不是 只是 呃
[24:40] No, the official term is eavesdropping, all right? 不 正规的说法是窃听 是吧?
[24:44] Little shit. 小混蛋
[24:47] Look, I know something’s up, all right? 听着 我知道有情况了 对吧?
[24:49] I want in on it. 我想加入
[24:50] Forget it. There’s no story. 忘了吧 啥事没有
[24:51] I went to Harvard, okay? I know there’s a story. 我念过哈佛 好吧? 我知道有事
[24:54] What is up with this Harvard shit? 这关他妈的哈佛什么事?
[24:56] You know, I dated a girl from Harvard once, 知道吗 我跟一个哈佛的女孩约会过
[24:58] and she wasn’t so fucking bright. 看起来也就他妈的那样
[25:02] Look, my father is a cold, mean son of a bitch, 听着 我爸爸是一个 冷漠 尖刻的狗娘养的人
[25:05] and he thinks I’m soft and weak 他觉得我太过软弱
[25:07] and not quite cut out for this type of work. 还不大适合这种工作
[25:08] And there’s no way on God’s green earth I’m going to prove that to him 你们这样去报道大新闻而不带上我
[25:10] by letting you get a great story without me? 怎么能让我在他面前证明自己?
[25:13] How do you know it’s so great? 你怎么知道是大新闻?
[25:15] You’re hanging out with a guy 和你出去闲逛的那个家伙
[25:17] who had a fucking meltdown on national television 在全国直播的节目里失态
[25:19] and is a punch line in the business. 而且是这行里的高手
[25:20] If he wasn’t good, he wouldn’t be doing it. 如果他不行就不会做这个了
[25:25] Look, he is my friend. 你看 他是我的朋友
[25:27] He’s got something. 他有些东西
[25:37] Look at you. 你小子
[25:39] Little Mike-fucking-Wallace. 就他妈的一个小迈克·华莱士
[25:44] Okay. 好吧
[25:46] But Simon ain’t going to like this. 不过西蒙肯定不喜欢这样
[25:49] Yeah? 是吗?
[25:51] Well, I ain’t going to like Simon. 嗯 我也不会喜欢他
[26:02] You see, his main bodyguard 知道么 他最得力的保镖
[26:03] is this psychopathic little fuck named Srdjan. 就是这个叫瑟丹的神经病小杂种
[26:07] He had a real fondness 他在对村庄进行在种族清洗的时候
[26:09] for raping and mutilating these very young Muslim girls 特别喜欢强奸和肢解
[26:12] as he was ethnically cleansing the villages. 那些年轻的穆斯林姑娘
[26:15] -Jesus. -Oh, that ain’t the good part. -天呐 -嗯 这还不是最吓人的
[26:18] Shit, the good part, Benjamin, is this Srdjan, 日 本杰明 这个瑟丹
[26:21] the guy in charge of protecting the Fox, 负责保护狐狸的家伙
[26:23] he’s got this tattoo on his forehead that reads in Cyrillic, 最可怕之处在于 他在额头上用西里尔文刺着一句话
[26:27] “I was dead the day I was born.” “我已死于出生之日”
[26:32] They teach that evil shit at Harvard? 你们哈佛教过这些狗屎吗?
[26:36] Now, we are headed right into the heart of this Balkan madness, 现在 我们要深入到 巴尔干地区这块疯狂土地的腹地
[26:40] into Serb territory. 进入塞族领土
[26:41] Republica Srpska. 塞族共和国
[26:43] which feels easily dizzying people 那人让人感到容易晕眩
[26:46] That’s why is every psychopathic and DPN,and ethnically cleansing who disappeared right after the war. 这就是为什么每个精神变态着和DPN 种族清理在战争后失踪的人
[26:53] It’s a backward land 在这块愚昧的土地上
[26:54] where they will kill you for trying to hurt Boghanovic 你要是想伤害博格达诺维奇
[26:57] as easily as somebody kills a mosquito. 他们就能像捏死蚊子一样杀了你
[27:00] The Fox is their god. 狐狸是他们的神
[27:03] People protect their god. 人们都会保护他们的神
[27:06] Now, if you’re still interested 现在如果你仍然感兴趣
[27:10] we leave in 20 minutes. 我们二十分钟后出发
[27:35] Let’s go find us some war criminals. 让我们去找几个战犯吧
[28:04] 20, 24 hours ago 20 24小时前
[28:07] I wanna I wanna be 我想我想要
[28:09] I wanna be sedated 我想要安顿下来
[28:11] Hey, Benjamin, you know what that is that we’re passing? 嗨 本杰明 你知道路边这是什么吗?
[28:14] Yeah, it looks like, uh, a ski lift. 嗯 看起来像是 呃 滑雪缆车
[28:17] ’84 Winter Olympics was held right here in Sarajevo. 八四年的冬季奥林匹克运动会 就是在这里 萨拉热窝举行的
[28:20] Eight years later, the Fox used this area as a staging ground for his snipers. 八年后 狐狸将这里作为他狙击手的蹲点
[28:25] Won the gold medal, triple lutz. 拿到金牌 三周勒兹跳
[28:27] Best all around scumbag. 击败所有的对手
[28:29] Are you going to be playing that damn thing all the way to Montenegro? 你打算到黑山的一路上 都弹这破烂玩意儿?
[28:31] Yep. Simon never liked my guitar playing. 没错 西蒙从来不喜欢听我弹吉它
[28:34] Really? 是吗?
[28:36] Can’t say I do, either. 的确不敢恭维
[28:38] So it’s going to be like that, huh? 看来就得这样了 嗯?
[28:42] 20, 20, 24 hours a day 20 20 一天24小时
[28:45] -All right. Very funny. -I want to play the damn thing -够了 很搞笑 -我要一直弹这破玩意儿
[28:49] So many land mines still up here, came ski on these mountains anymore. 因为仍然有有许多的地雷在这里 所以再也没有人来这里滑雪了
[28:54] No ski, no tourist; no tourist, no money. 没人来滑雪就没有游客 没游客就没钱
[28:57] The fucking war was supposed to bring pride, and prosperity, they got nothing 这他妈的战争本意是给人们带来自豪 繁荣 可是他们什么都没有得到
[29:04] Property and ghosts 财产和幽灵
[29:07] Property and ghosts? I like it. That’s very puranic 财产和幽灵? 我喜欢 非常正点
[29:10] Thank you 谢谢
[29:11] He’s stealing from a times reporter. 他是从一个times的记者那偷来的
[29:14] News day, it is news day reporter, and the sister fucker stolen from me. News day 是News day 的记者 那婊子从我那偷来的
[29:18] So, so what is your master plan? 那你的主计划是什么
[29:21] You have a contact when we get to this town? 到了镇上有线人等你?
[29:22] Nope. Never been up there before. 没有 我从来没来过这里
[29:25] I’m just going to start knocking on doors. 我准备直接去敲门
[29:28] You see that? Signs are in Cyrillic now. 看到没? 路标已经是西里尔文了
[29:31] We’ve entered Republica Srpska. 我们进入塞族共和国了
[29:34] That quickly? 这么快?
[29:35] Ten minutes outside of Sarajevo, 出了萨拉热窝十分钟
[29:37] and we’re in the land of milk and honey and rape and pillage. 我们就来到了 满是牛奶 蜂蜜 奸淫和掠夺的土地
[29:40] -Are we going to be okay here? -Who the hell knows? -我们在这没事吧? -谁他妈的知道?
[29:42] But $5 million is $5 million, and I’m not stopping. 但五百万美金就摆在面前 我可不会停下来
[29:48] $5 million? 五百万美金?
[29:49] Reward. 赏金
[29:51] 3 is for me. 我留三百万
[29:52] The rest is for you guys to split as you please. 剩下你们俩自己分
[29:54] Wait, wait, wait, wait. Reward? 等等 等等 赏金?
[29:57] You’re not actually thinking of capturing him, are you? 你不会想着要抓他吧 啊?
[29:59] He may be thinking it, but it ain’t going to happen. 他也许是这么想的 不过这事不可能
[30:02] -Don’t be so sure. -Don’t be so stupid. -别这么肯定 -别这么傻了
[30:04] After this interview’s finished, everything’s in play, my friends. 采访结束之后 一切都会准备好的 朋友们
[30:08] Whoa. Hold on. Duck, this is nuts. 哇 等等 达克 这太愚蠢了
[30:10] You’re not really supporting this, are you? 你不会真的支持他这样吧 啊?
[30:12] One time in Rwanda, 有一次在卢旺达
[30:14] Simon decided he was going to assassinate the leader of the Hutus 西蒙打算刺杀胡图族领袖
[30:17] and end the war. 来结束战争
[30:18] Three days later, he was in Morocco 三天后 他已经人在摩洛哥
[30:20] getting a massage from a hooker named Gladys. 享受着一个叫格拉迪斯的妓女的按摩
[30:22] Simon has his whims, but this one I am not supporting. 西蒙总是脑子发热 不过这次我可不支持
[30:26] This isn’t a whim. 这不是头脑发热
[30:27] You know what this means to me. 你知道这对我意味着什么
[30:30] Okay, we are journalists. We can’t do this. 好吧 我们是记者 我们不能这么做
[30:32] It’s It’s unethical and and insane. 这这不道德而且太疯狂了
[30:35] It would be a pleasure to personally catch him. 亲自抓到他 感觉会很好
[30:38] By ourselves. By ourselves. We don’t even have any weapons. 就靠我们 就靠我们 我们什么武器也没有
[30:40] If I gave you a gun, would you know how to use it? 如果给你一把抢 你会用吗?
[30:42] No. 不会
[30:43] Then what the fuck are you complaining about? 那你他妈的抱怨什么?
[30:47] Let me tell you a little treat secret 让我告诉你一个小秘密
[30:49] I haven’t solved the story in 4 months 我在四个月里都没有做出新闻
[30:52] I owe over 30,000 dollars is the veriest long shot in black marketers. 我欠了黑市三万多美元
[30:57] Is called driving. 叫做”driving”
[30:58] And borrowed this from my neighbor. 从我的邻居那借来的
[31:01] This morning, without informing him, 这个早上 在没有告诉他的情况下
[31:03] 5 million, 5 million,it’s and I’m going to get it. 五百万 五百万 我将去得到它
[31:11] I told you. 告诉过你了
[31:12] The moment you start drinking that Bosnian brandy, 一旦你喝下了那波斯尼亚白兰地
[31:16] the devil’s sitting in the corner just laughing. 坐在角落的恶魔就开始发笑了
[32:05] Do we know any actual facts at all, guys? 我们手里有什么确切的消息吗 两位?
[32:08] My buddy at Newsweek says 我一个新闻周刊的哥们说
[32:09] he’s so afraid of getting caught 他为了逃避追捕
[32:11] that he’s grown his hair out and has a full Orthodox beard. 都开始蓄发 还留了一把传统的大胡子
[32:14] Funny. ‘Cause I heard he actually shaved his head. 有意思 我听到的是他把头剃光了
[32:17] He’s bald as a turd. 他秃得跟一坨屎一样
[32:19] Now, what we do know is that the Fox drives in a convoy of orange cars. 现在我们所知道的就是 护送狐狸的车是橘黄色的
[32:23] All right? So we should keep a lookout for them. 好吧? 所以我们要多注意
[32:25] That’s funny, Simon. I heard he’s traveling around 真搞笑 西蒙 我听到的是
[32:28] in a stolen UN de-mining vehicle. 他开着一辆偷来的联合国扫雷车
[32:30] Well then, we should keep an eye out for that, too. 那好吧 我们也注意一下这种车
[32:32] Yeah, that’s great. 是啊 太好了
[32:33] There’s only a thousand UN de-mining trucks in this country. 这个国家只剩一千辆联合国扫雷车了
[32:36] Why don’t we stop each one? 我们要不要盘问每一辆?
[32:37] “Hey, knock, knock. Is the Fox in there? No? “ “你好 当当当 狐狸在里面吗? 不在? “
[32:40] Okay, well, we should be done in, what, say, 9 to 12 years. 那么好 我估计我们能在 呃 9到12年内搞定
[32:43] One second he’s pissing himself 刚才他还在发火
[32:45] ’cause he’s afraid we might actually run into the Fox, 怕我们真的去抓狐狸
[32:47] the next he’s complaining ’cause we probably won’t. 现在他又在抱怨我们抓不到
[32:50] No, I’m not I’m not complaining. 不 我不是我不是在抱怨
[32:52] I’m mocking. 我是在嘲笑
[33:00] Wow. 噢
[33:03] The Doctor is not bald. 博士可不秃
[33:07] He is not desperate. 他也没有绝望
[33:10] And he is not in Celibici. 他也不在切拉毕齐
[33:16] He is everywhere. 他无所不在
[33:18] He know everything. 他无所不知
[33:21] He listens to everything you say. 你的每句话他都听在耳朵里
[33:24] And if you get close to the Fox, 如果你们接近狐狸
[33:27] if you corner him, 如果你们惹毛了他
[33:31] then even God can’t help you. 那么就算上帝也帮不了你们了
[33:41] What the fuck was that about? 那他妈的算什么?
[33:44] A little warning. 一点点警告
[33:45] Yeah? It seemed more like a threat. 是吗? 在我看来更像是威胁
[33:47] Yeah. Beware of the nosy waiter with Serbian pride. 嗯 小心这些带着塞族傲气的多嘴服务生
[33:51] Actually, it was the first time that I thought 实际上呢 这是我第一次觉得
[33:53] that maybe Simon wasn’t jerking our chain. 也许西蒙并不是在浪费我们的时间
[33:55] Yeah? Why is that? 是吗? 怎么说?
[33:57] Because the guy in there said that he’s not in Celebici, 因为那小子说他不在切拉毕齐
[34:00] which means maybe he actually is in Celebici. 这说明也许他的确就在切拉毕齐
[34:03] Right. Unless he’s really not in Celebici. 对 除非他的确不在切拉毕齐
[34:06] Well, that’s a possibility, too. 好吧 当然也有这种可能
[34:17] -Jeez! -Holy shit! -我靠! -他妈的!
[34:19] Get down! 趴下!
[34:23] Hold on. 抓紧了
[34:37] What in the fuck was that about, man? 这他妈的又算什么 啊?
[34:39] Oh, my God. Oh, my God. 噢 天呐 噢 天呐
[34:42] We’re going to die. 我们要死了
[34:43] Every single person out here knows exactly what we’re doing. 这里的每一个人都清楚我们在干嘛
[34:45] Keep your panties dry, Benjamin. 别尿裤子了 本杰明
[34:47] -It had nothing to do with the Fox. -What the hell do you mean? -这跟狐狸没关系 -你他妈的什么意思?
[34:50] It’s just a little local tradition to shoot at every customer? 难道这里的习俗就是对每个顾客开枪?
[34:55] Wait a minute. Is that my money? 等等 这不是我的钱吗?
[34:58] You mean the money I left on the table? That’s mine? 这是我留在桌上的钱? 我的钱?
[35:01] -Simon! -Times are tight. -西蒙! -时间紧迫
[35:03] -Things happen. Sue me. -Wait, wait, wait. -迫不得已 你可以告我 -等等 等等
[35:06] You stole the money that was left for the bill? 你偷了我们买单的钱?
[35:08] Goal is a Serb cocker sucker, fuck him. 可拉是一个塞尔维亚吸阴茎的人 操他妈的
[35:11] -I needed it more. -Okay, you got us shot at for 20 bucks. -我还要更多 -好吧 你让我们因为这二十块钱被追杀了
[35:14] I didn’t know he was going to shoot at us. 我也不知道他会朝我们开枪
[35:22] Unbelievable! 太荒唐了!
[35:27] Much gunplay when you and Franklin 你和富兰克林在报道总统的新税法时
[35:29] do your stories about the president’s new tax code? 难道遭遇了更猛烈的枪林弹雨?
[35:32] -Fuck off. -Come on, Duckie. -滚开 -别这样 达达
[35:34] You enjoyed it, didn’t you? 你刚才肯定觉得很爽 不是吗?
[35:37] A little taste of what you left behind? 开始怀念过去的好日子了吧?
[35:41] Don’t say you didn’t. 别告诉我你没有
[35:43] It’s a bad situation in a beautiful place 美丽的地方 险恶的处境
[35:47] It’s a bad situation in a beautiful place 美丽的地方 险恶的处境
[35:51] It’s a bad situation 险恶的处境
[36:11] That pile of rubble used to be a mosque. 这堆碎石曾经是一个清真寺
[36:14] Now the town’s a hundred percent Bosnian Serb. 但现在这镇子已经全是波斯尼亚塞族人了
[36:17] No Muslims left. 穆斯林全没了
[36:19] Ethnically cleansed for your protection. 种族清洗是为了你的安全着想
[36:22] Nice vibe, right? 感觉不错吧?
[36:23] There’s a reason they say the river runs red in Foca 弗查的河水是红色的 据说这是有来头的
[36:28] and it ain’t because of the wine. 并不是因为红酒
[36:30] What does the Cyrillic say? 这西里尔文说什么呢?
[36:32] It says, “Don’t touch him.” 意思是 “别碰他”
[36:41] -Wait. Where are you going? -The police. -等等 你们去哪里? -警局
[36:43] Need a good laugh. 去找点乐子
[36:45] War criminals? 战犯?
[36:48] Believe it or not, we don’t even have a copy 说出来你都不信 我们甚至都没有一份
[36:50] of the complete indictment list. 完整的指控名单
[36:52] -You don’t? -No. -没有吗? -没有
[36:54] Do you have a copy? I could always Xerox it. 你能给我一份吗? 我这里有施乐(复印机)
[36:56] Miriam, is the copier working again? 米丽娅姆 复印机能用吗?
[37:01] Word has it there’s a bunch of them living right here in Foca. 传言他们很多人住在弗查
[37:04] Could be. 有可能
[37:07] Unfortunately, we’re here to reform the police force, 可惜啊 我们来这里是重建警力
[37:10] not hunt for war criminals. 而不是追捕战犯
[37:12] But it wouldn’t be much hunting. 但用不着花太大力气
[37:13] I mean, most of them are listed right in the phone book. 你看 很多人在电话簿里都能找到
[37:16] As I said, we’re not authorized to arrest war criminals. 我说过了 我们没有权力逮捕战犯
[37:20] -You are the international police, right? -Yes. -你们是国际警察 是吧? -对
[37:23] Under the flag of the United Nations. 我们为联合国效力
[37:25] I thought the UN was looking for war criminals. 我以为联合国在找战犯呢
[37:27] We are. Aggressively. 我们是在找 不遗余力地找
[37:30] There’s a $5 million reward, you know? 还有五百万美金的奖赏呢 知道吗?
[37:32] But you said you don’t have an indictment list. 但你说你连指控名单都没有
[37:34] We don’t. 我们没有
[37:36] Donut? 要炸面圈吗?
[37:39] Donut. 炸面圈
[37:41] Flown in from Bonn. 波恩空运过来的
[37:43] Very black market. 来自很神秘的黑市
[37:44] I particularly like the chocolate ones with the rainbow sprinkles. 我最喜欢这种巧克力味 带彩色糖粒的
[37:50] You see, it’s the UN that are looking for war criminals, 你看 是联合国在找战犯
[37:53] not the UN police task force. 而不是国际警察
[37:56] No, not the ones who could actually catch them. 不是那些真正能抓住他们的人在找
[37:58] Well, that’s one way of looking at it. 嗯 从某种程度上来说是这样的
[38:01] Sounds like the usual UN jerk-off to me. 联合国的人就着鸟样
[38:03] You got any milk? 你有牛奶吗?
[38:06] Look, we’re headed up to Celibici now. 听着 我们现在要上切拉毕齐了
[38:08] We just figured we’d stop in and register with you 我们只是想在你这里注册一下
[38:11] just in case we got killed or something like that. 以防我们被杀或者咋样
[38:14] Well, consider yourselves registered. 嗯 你们这样就算注册过了
[38:16] Miriam, uh, be a love and get me a tea. 米里亚姆 亲爱的 给我一杯茶
[38:20] Four sugars. 加四份糖
[38:21] Oh, and a glass of milk. 噢 还有一杯牛奶
[38:25] Is there any word 最近有没有什么消息
[38:27] on what’s going up there now? 山上的消息?
[38:29] Well, something. 嗯 有
[38:31] It’s third time this year we’ve been ordered to stay away. 我们已经是第三次被下令远离那里
[38:36] From Celibici? 远离切拉毕齐?
[38:39] Suspicious, no? 怀疑吗?
[38:41] Yeah. 是的
[38:43] Who ordered you? 谁下的命令?
[38:45] UN command. 联合国部队司令部
[38:46] Told us to stay away for four or five days. 让我们四到五天内不准靠近
[38:49] Jesus fucking Christ. 真他妈的混蛋
[38:51] They tell the police not to go up to Celebici. 他们让警察不要上山
[38:54] I mean, he’s actually up there. I can’t fucking believe this. 他就在上面 真他妈的不可思议
[38:56] Why would they tell them not to go up there? 他们为什么要这么做?
[38:58] Tell them not to go up there 不让他们上去
[38:59] because I don’t want them walking into a shootout. 是因为我不想让他们去挨枪子儿
[39:02] Now, really 现在
[39:04] tell me the truth. 跟我说真话
[39:07] Who the fuck are you guys? 你们几个是他妈的干嘛的?
[39:10] I told you, we are journalists. 跟你说过了 我们是记者
[39:12] Journalists? 记者?
[39:14] Yeah. You have our press credentials. 是的 记者证你都看了
[39:16] Yes. 没错
[39:19] Very professionally done. 伪造得很专业
[39:24] So, uh, you are journalists who believe 这么说 你们是自以为是
[39:26] that they can get close to someone that no one else can. 以为能够接近别人都找不到的人的记者
[39:30] Yeah. What’s the problem? 对 那又怎样?
[39:33] I understand. 我理解
[39:35] I understand. 我理解
[39:36] You are journalists on a story. 你们是报道新闻的记者
[39:40] What, you think we’re just posing as journalists? 怎么 你觉得我们是在假扮记者?
[39:47] Do you like beer? I like beer. Do you like beer? 喝啤酒吗? 我喜欢啤酒 三位喜欢吗?
[39:51] Let’s get a beer. 去喝一杯吧
[39:58] For a group of UN guards to go, it’s too dangerous. 对于一队联合国守卫来说 去那里太危险了
[40:01] For you guys? Sure, why not? 你们呢? 当然没事 怎么会有事呢?
[40:03] Go to Celibici. 去切拉毕齐吧
[40:05] Do the world a favor. 帮世界一个忙
[40:06] I’m sorry, are you still insinuating we’re a CIA hit squad or something? 抱歉 你还在暗示 我们是类似中情局暗杀小组那样的人?
[40:10] I’m sorry, are you still insinuating you’re journalists? 抱歉 你还在暗示你们是记者?
[40:15] Look, um 听着 嗯
[40:17] I know things. 我懂这些
[40:20] I know how things operate. 我知道规矩
[40:23] I’ve been waiting for you. 我会等你们的
[40:27] Certain things need to be taken care of professionally, right? 有些事需要很专业的处理 是吧?
[40:30] -Took me months -Shh. 我花了几个月
[40:35] Took me months to gain the trust of certain people 我花了几个月来获得某些
[40:37] who normally would be protecting the Fox. 保护狐狸的人的信任
[40:39] That’s how I know you didn’t just stumble on the fact he’s up in Celibici. 所以我知道你们并不是碰巧知道 他就躲在切拉毕齐上面
[40:43] Well, it’s been printed in the press. 是啊 报纸上都登了
[40:45] So has the horoscopes. Do you believe them? 报纸上还登星座呢 你也信?
[40:49] -You’re not making any sense now. -I know. -你说这些没意义 -我知道
[40:51] I’m the United Nations. 我是联合国
[41:04] And fact is, the United Nations 事实是 联合国
[41:06] Oh, fuck. The French specifically, 哦 操 特别是那些法国人
[41:08] they have no interest in catching the Fox. 他们并没有兴趣去抓狐狸
[41:10] They would be happy if he killed all the Muslims. 他们很高兴看到他杀光穆斯林
[41:12] Save them all this money and energy. 让他们省钱又省力
[41:15] John Major and the British backed the Fox, 约翰·梅杰(前首相)和英国人支持狐狸
[41:17] even though they would never publicly admit it. 不过他们当然不会公开承认
[41:20] And the Americans Yeah, they brokered the peace agreement, 至于美国人 没错 他们斡旋成功了和平协定
[41:22] but some would suggest they made a secret deal with the Fox 不过也有人暗示 他们跟狐狸作了秘密交易
[41:25] that if he stepped down from power, 只要他放弃权力
[41:27] they would not arrest him for war crimes. 他们就永远不会以战犯的名义逮捕他
[41:31] Who knows what’s true, what isn’t? The whole fucking thing is dirty. 真真假假 谁知道? 这一切都是他妈肮脏的
[41:35] But in dirty times 不过在肮脏的年代
[41:38] dirty deeds need to be done, right? 就得做肮脏的事 对吧?
[41:41] One arm of the government said it would do something, does nothing. 政府一面说 会有所作为 也就是不作为
[41:45] That would be us. 说的就是我们
[41:46] The other hand 另一方面
[41:48] CIA 中情局
[41:50] whoever 不管是谁了
[41:52] does something else. 干的又是另一档子事
[41:54] I mean, look at you guys. 我是说 看看你们几个家伙
[41:56] Do you really think you’re fooling anyone? 你们真的以为自己谁都骗得过?
[42:02] He thinks we’re a hit squad. 他觉得我们是暗杀小组
[42:04] -He thinks we’re a fucking hit squad! -Yeah, this can’t be good. -他觉得我们是他妈的暗杀小组! -是啊 这可不好
[42:07] Isn’t it illegal, impersonating a CIA officer? 冒充中情局官员 这不是非法的吗?
[42:10] Yeah, but we denied it. 是 不过我们否认了
[42:11] Yeah, he didn’t believe it. 是 但他不相信
[42:13] It’s true. It’s like the more we fucking denied it, 没错 看样子我们越他妈的否认
[42:15] the more he didn’t believe it. 他越不相信
[42:17] Yeah, the problem is, if you were CIA you would deny it. 对 问题在于 如果你真是中情局的 你就会否认
[42:20] And if you weren’t, you would also deny it. 如果你不是 你也会否认
[42:23] Actually he’s not that far off the mark, you know? 事实上他想的也差不太多 知道么?
[42:25] I mean, we’re not CIA, 我的意思是 我们不是中情局的
[42:26] but we can do a lot more 但我们除了采访狐狸
[42:28] than just interview the Fox. 还能做很多事
[42:32] Wait. Hold up. 等等 打住
[42:33] -Simon. -What? -西蒙 -怎么?
[42:36] Now, you’re not still on this capturing jag? 别告诉我你还有抓人这疯狂想法
[42:39] It’s not a jag. 没什么疯狂
[42:42] Not a jag, not a whim. Especially now. 不疯狂 也不是头脑发热 尤其是到了这个地步
[42:45] Especially since Boris basically confirmed that he’s hiding out up there. 尤其是博里斯已经基本肯定了 他就藏在那上面
[42:48] Okay. Now, now, Simon, 好吧 现在这样 西蒙
[42:49] I was willing to come along with you 我愿意跟你走
[42:52] and try to even get close enough to this psychopathic fuck 尽可能接近这个神经有问题的杂种
[42:55] to try and get an interview. 然后尽可能作一次采访
[42:58] But we are not capturing him. 但我们不能抓他
[43:00] I mean, look at us. 我的意思是 看看我们仨
[43:02] That’s not what we do. 我们没那个本事
[43:04] I’m checking into that hotel 我去酒店登记
[43:07] down the road. 山脚下那家
[43:08] I’m taking a shower, a shit, and a Seconal. 洗个澡 拉屎 再吃点安眠药
[43:11] Tomorrow morning I’m getting up, 明天一早起床
[43:12] I’m driving up that mountain to Celibici, 然后开车上山前往切拉毕齐
[43:14] and I am finding the Fox. 去找狐狸
[43:16] Now, you’re welcome to join me, Duckie, 欢迎加入 达达
[43:18] or you’re welcome to fuck off. 也欢迎滚蛋
[43:20] Your choice. 看你了
[43:33] You think this is crazy too, huh? 你也觉得这很疯狂 是吧?
[43:36] I mean, just trying to get an interview is crazy. 我是说 做个采访就够疯狂了
[43:38] But we’re not mercenaries. 我们又不是雇佣兵
[43:41] Yeah, well, I’m supposed to be on fucking vacation. 是啊 没错 我他妈的现在应该在度假
[43:44] And it makes sense why he had a meltdown on air. 他在电视上失态不是偶然的
[43:46] He’s a goddamn nut job. 他他妈的就是一个呆子
[43:49] Yeah, Simon is a goddamn nut job, 是啊 他他妈是个呆子
[43:51] but his meltdown wasn’t for nothing. 但他的失态并不是突然的
[43:55] We’d seen some horrible stuff that day. 我们那天看到了很多可怕的场面
[43:57] Yeah, reporters see horrible things all the time. 是的 记者经常要看到可怕的东西
[44:02] That’s what they do. 这是他们的工作
[44:06] Yeah. 对
[44:08] Look, I saw the tape, okay? He was drunk, high. 听着 我看了那盘带子 好吧? 他喝醉了 喝高了
[44:11] He just fucking lost it. 他就是失控了
[44:13] He lost it then, and he’s losing it now. 那时失控了 现在又失控了
[44:22] There was these two girls, right? 有这么两个女孩
[44:25] Named Marda and Una. 名叫玛达和邬娜
[44:28] They said they were cousins but 她们说她们是表亲 但
[44:31] We used to hang out together from time to time. 我们过去经常一起去玩
[44:34] Who the hell knows why they were there. 谁他妈知道她们为什么在那里
[44:36] It was war. 那是战争
[44:38] People was broke. 人们身无分文
[44:40] People did things. 用各种方法谋生
[44:42] All I know is 我所知道的是
[44:44] we had a good time. 我们在一起很高兴
[44:46] They were our friends. 她们是我们的朋友
[44:51] Somewhere along the line, 后来
[44:53] maybe the second or third year into the war, 大约是开战后的第二 三年
[44:56] Simon and Marda, they had a little thing. 西蒙和玛达的关系有了点变化
[45:02] Hell, it was more than a little thing. 噢 岂只是一点
[45:05] Simon, he liked her. 西蒙 他喜欢她
[45:10] He did things for her. 他为她做了一些事
[45:12] Whatever little money he had, he gave her. 一旦有了钱 他就给她
[45:15] They didn’t spend that much time together. 他们在一起的时间并没有太长
[45:17] But it was war, how can you? 那可是战争 怎么可能?
[45:20] But Simon, in his own little crazy way, 但西蒙 用他那特有的疯狂的方式
[45:24] he loved her. 爱着她
[45:29] Now, you fast-forward six months. 时间往后六个月
[45:32] Sarajevo’s under siege worse than ever. 萨拉热窝陷入了最惨烈的境地
[45:36] And we haven’t heard from Marda or her cousin for months now. 我们已经几个月没有玛达和她表妹的消息了
[45:40] And only thing we knew 我们只知道
[45:41] was that Marda had gone back to Polje 玛达回到了波列
[45:43] to help out her mother. 去帮她母亲的忙
[45:46] And then one day we hear about a serious incident in Polje, 之后有一天 我们听说波列发生了一起惨剧
[45:51] and we go there to cover it. 于是我们前去报道
[45:55] The horrors we saw. 我们看到的恐怖场景
[45:59] Fucking inhuman. 惨无人道 令人发指
[46:03] Neither Simon nor I said anything, 西蒙和我都没说话
[46:06] you know, although we both knew 尽管我们都知道
[46:08] that Marda was from this town. 玛达是那个镇子的人
[46:10] We just got ready to do our job, 我们只是准备开始自己的工作
[46:13] cover our story. 报道新闻
[46:17] Inez, 伊内兹
[46:19] Jasmine, 贾斯敏
[46:21] Amar, 阿玛尔
[46:23] Amin. 阿敏
[46:24] No? 不行?
[46:25] How about Aidan? 艾丹呢?
[46:27] Or how about Simon Junior? 或者小西蒙?
[46:35] And then there she was. 之后我们看到了她
[46:37] Twenty minutes before we went on the air. 那是直播前二十分钟
[46:42] They had shot her in her stomach five times. 她的腹部被开了五枪
[46:48] So don’t believe everything that you learn in journalism school, 所以不要相信你在新闻学院学到的东西
[46:52] ’cause in war 因为在战场上
[46:56] what you see 你所看到的
[46:58] and what really happened 和真正所发生的
[47:00] are sometimes two very different things. 有些时候根本是两码事
[47:07] Oh, my God! Oh, my God! 噢 我的天呐! 噢 我的天呐!
[48:33] Simon! 西蒙!
[48:34] Simon, no! No! No! 西蒙 不! 不! 不!
[48:36] Okay? Okay? Come on. 好吗? 好吗? 别这样
[48:38] -It’s all right. -You okay? -没事的 -你没事吧?
[48:40] Wait! Simon, no! Wait! 等等! 西蒙 不! 等等!
[48:44] -Let go! -No! Simon! Come on! -我们走! -不! 西蒙! 别这样!
[48:48] You fucking shit! 你这狗娘养的!
[48:49] No! No! No! 不! 不! 不!
[48:52] No! Please, Simon. 不! 拜托 西蒙
[48:54] Please. 拜托了
[48:56] It’s okay. 没事了
[49:09] Fuck. 操
[49:13] Oh, fuck, man. 我操 哥们
[49:14] I know. 我知道
[50:01] Watch the land mines. 小心地雷
[50:02] Okay, shut up. 够了 闭嘴
[50:32] You see that? 看到没?
[50:36] What was that? A lookout? 那是什么? 前哨?
[50:38] My God, Duck. I think he’s really up there. 上帝啊 达克 我想他真的在上面
[50:40] They’re watching every car that goes up this mountain. 他们盯着每辆上山的车
[50:45] Hold on, boys. It’s going to be a bumpy ride. 坐稳了 孩子们 路上会很颠簸
[51:02] Wait, hold on. 等等 坐好了
[51:03] Wait, wait, wait. 等等 等等
[51:05] Back, back, back, back, back. 倒车 倒车 倒车
[51:09] You are out of your mind. 你真是疯了
[51:10] Correct. 没错
[52:13] Where’s the welcoming committee? 欢迎的队伍呢?
[52:16] Be thankful that there aren’t 50 Kalashnikovs pointed at our heads. 没有五十把AK对着我们就要谢天谢地了
[52:20] So what are you going to do? 那你打算怎么办?
[52:23] I’m going to do what any good journalist would do 我会像任何一个优秀的记者那样
[52:24] when he gets to a new place. 到了新的地方做同一件事
[52:26] Yeah? What’s that? 是么? 什么事?
[52:28] I’m going to find a bar. 找个酒吧
[53:13] Doesn’t exactly look like they get many newcomers in here. 看样子这里没什么外人啊
[53:16] Just keep smiling. You’ll be fine. 保持微笑就会没事
[53:26] What did he say? 他说什么?
[53:27] He said you’re about skinny enough to be used as bait. 她说你皮肤光滑的都可以做鱼饵了
[53:31] -Yeah. It’s a fishing joke. -Yeah, no. I get it. -对 一个钓鱼的笑话 -嗯 不 我听懂了
[53:38] Duck, I hope you have money. 达克 但愿你带着钱
[53:40] What happened to the 20 I gave you yesterday? 我昨天给你的二十块钱哪去了?
[53:52] Simon, save some for me. 西蒙 给我留点
[54:18] What is he saying? 他说什么?
[54:21] He just sold you and me out. 他刚把你我出卖了
[54:23] -Thank you, Simon. -Great. -谢谢你 西蒙 -好极了
[54:25] You’re welcome. 不客气
[54:44] Do you really think we would sell out leader of our people 你真的以为这么一杯白兰地
[54:47] for a simple glass of cheap brandy? 就能让我们出卖自己的民族领袖?
[54:50] Do you really think the people of Republica Srpska are that weak? 你真的以为塞族共和国的人民 就这么软弱?
[54:56] We don’t go University like you people do. 我们不像你们 念过大学
[54:58] But we are not dumb, and we don’t like to be made fun of. 但我们也不傻 我们不喜欢被人耍
[55:03] We are not making fun of you. 我们没有拿你们开玩笑
[55:05] Bullshit! You continue even now. 狗屎! 你还说
[55:07] Don’t insult me by acting otherwise. 别装模作样侮辱我
[55:11] Okay, we don’t want any trouble. 好吧 我们不想惹麻烦
[55:13] You know how I got these animals on wall? 你知道墙上这些动物怎么来的吗?
[55:18] -I shoot them. -All right. -我杀的 -好吧
[55:21] We’re going to be leaving now. 我们要走了
[55:23] Yes, I think so. 嗯 我想也是
[55:27] -One question before we go. -Simon -走之前再问一句 -西蒙
[55:29] Did you ever go hunting with him? 你跟他一起打猎过吗?
[55:41] I mean, uh, he got his nickname because he loved to hunt foxes. 我的意思是 他有这个外号 是因为他喜欢猎杀狐狸
[55:46] You obviously love to hunt foxes. 很明显你也喜欢打狐狸
[55:48] I was just wondering. 我只是好奇
[55:51] In a war, I kill people like you. 在战场上 我杀的就是你这种人
[55:57] The war is over. 战争结束了
[55:58] Yes, yes, it is. 是的 是的 结束了
[56:03] Wait. 等等
[56:06] Did you hunt with him? 你跟他一起打猎吗?
[56:08] -For fuck’s sake, Simon. -You are one brave motherfucker. -他妈的别说了 西蒙 -你真是一个勇敢的畜牲
[56:14] Hey. Duck. 嗨 达克
[56:15] Duck, look. 达克 看
[56:16] You’re just like those stupid United Nations people 你就跟那些联合国的傻子一样
[56:20] that poke around, seeing if one of us will talk. 整天在周围晃荡 希望我们有人能松口
[56:23] You tell your friends that we know nothing here. 回去告诉你的朋友们 我们什么也不知道
[56:27] Tell them that we lost loved ones in the war, too. 告诉他们我们所爱的人也死在战争中了
[56:30] Not just the Muslims. 不是只有穆斯林才这么惨
[56:31] You tell them that. 告诉他们这些话
[56:33] I make sure you get back down the road without dying. 我保证你下山的路上死不了
[56:37] Or at least I do my best. 或者至少我自己会努力克制的
[56:41] What do you mean, you saw his cars? 你什么意思 看见他的车队了?
[56:43] While you were back there being a complete fucking asshole, 你还在那边装B的时候
[56:46] Benjamin saw them out the door. 本杰明在门外看见他们了
[56:48] Jesus. Which way did they go? 老天爷 他们往哪边走了?
[56:50] -Back down the mountain. -Go! -从那边下山了 -快走!
[56:51] Get in the car! 上车!
[56:53] Shit! Fuck! 操! 日!
[57:03] What are we going to do, run ’em off the road? 我们现在干嘛 追击他们?
[57:05] -I don’t know. -These men are killers, Simon! -我不知道 -这些人杀人不眨眼 西蒙!
[57:07] -Fuck these roads! -Simon. -操他妈的路! -西蒙
[57:10] Kid’s got a point. 这孩子说得有道理
[57:11] So does my dick. 我的老二也有道理
[57:13] What exactly are you planning on doing? 你到底打算怎样?
[57:15] You got three cars that’s full of them! 那三辆车里全是人!
[57:17] Yeah, I’m going to call the UN or NATO or someone. 嗯 我要打电话给联合国 或者北约或者其他什么人
[57:19] -No fucking calls. -What the hell? -打他妈什么电话 -我操
[57:21] -You madman! That was my phone! -No calls! -你这个疯子! 我的电话! -打什么电话!
[57:23] No NATO! No UN! Nothing! 什么北约! 什么联合国! 什么也没有!
[57:25] I don’t trust anybody! 我谁也不相信!
[57:27] -Holy shit. -Fuck. -我操他妈的 -日
[57:36] Simon, I swear to God, if you do something stupid, I’ll kill you myself. 西蒙 我向上帝发誓 如果你做什么傻事 我先杀了你
[57:45] -Hi. -Hi. Get out of the car. -嗨 -嗨 出来
[57:47] No, we’re just tourists on our way to Montenegro. 不 我们只是去黑山的游客
[57:49] Yeah, get out of the fucking car now! 嗯 从他妈的车里出来 赶紧的!
[57:51] Oh, my God. We’re going to fucking die. 噢 上帝 我们他妈的要挂了
[57:53] -Stay calm. -Out! -保持冷静 -出来!
[57:54] You’re making a mistake here because we’re just passing 我们只是路过 你误会了
[57:57] On the ground! 跪下来!
[57:59] -Get the fuck on the ground! -Just don’t panic. -他妈的跪下来! -别慌
[58:01] -Shut the fuck up. -What are you waiting for? Come on. -他妈的闭嘴 -你们俩在等什么? 出来
[58:03] -No, nothing. Okay. Okay. -Come on. Come on. -不 没事 好 好 -快点 快点
[58:06] Out. Out. You, too. Out. Come on. Come on. 出来 出来 你也是 出来 快点 快点
[58:09] -This was all a misunderstanding. -Shut the fuck up! -完全是误会 -他妈的闭嘴!
[58:11] On the ground now! Get down. 跪下! 快点!
[58:14] -On the ground now. -Okay, okay, okay. -给我跪下 -好的 好的
[58:18] You don’t have to worry about us. We’re just journalists! 不用担心我们 我们只是记者
[58:20] -You do not have -Shut up! -你们不用 -闭嘴!
[58:29] Simon? 西蒙?
[58:36] Goran? Fucking hell! 戈兰? 操他妈的!
[58:37] Shit. Fucking Simon Hunt! 日 他妈的西蒙·汉特!
[58:40] You know this motherfucker? 你认识这个畜牲?
[58:42] Sascha! Simon Hunt! 萨沙! 西蒙·汉特!
[58:46] Goran, you crazy, thick-necked Croatian son of a bitch! 戈兰 你这个疯狂的 粗脖子克罗地亚龟儿子!
[58:50] -How are you? -I’m good, I’m good. -怎么样? -我很好 很好
[58:54] -We almost kill you, man. -Yeah, no shit. -差点杀了你 哥们 -是啊 可不
[58:55] Listen, never drive on our road. 听着 以后别在我们的路上开车
[58:58] But if you do, call first us, okay? 迫不得已的话 先给我们打电话 好吧?
[59:00] Okay. All right. I promise. I promise. 好吧 我保证 我保证
[59:06] Laugh at all their jokes. 听到他们说笑话 就跟着笑
[59:07] Whatever you do, don’t stare at the midget. 不管做什么 千万别盯着那个侏儒看
[59:09] What midget? 什么侏儒?
[59:10] They’re black marketeers. 他们是黑市的
[59:12] -They run stuff that comes in through Croatia. -Okay. -他们经营从克罗地亚走私进来的东西 -好吧
[59:15] -Simon! -Sascha! -西蒙! -萨沙!
[59:18] -Oh, shit, I’m staring at the midget. -Well, stop. -我操 我盯着侏儒看了 -嗯 别看了
[59:27] Where the fuck my money? 我的钱他妈的在哪里?
[59:30] Beautiful guitar, it’s yours. Go ahead. 很好的吉他 给你了 拿着
[59:34] Un-fucking-believable. 真他妈的荒唐
[59:37] Yeah, it’s, like, twice his size. 是啊 差不多有他两个大了
[59:41] Fucking greedy midget. 操他妈贪心的侏儒
[59:46] What? 怎么?
[59:49] I’ll pay you back. 我会补偿你的
[59:51] I’ll pay you both back. 我会补偿你俩的
[1:00:05] -Duck? -Hey, baby. -达克? -嗨 宝贝
[1:00:07] Wait, I can hardly hear you. 等等 我听不清
[1:00:09] Costas, can you turn down the stereo, please? 科斯塔斯 你能把音响开小声点吗? 拜托
[1:00:12] -Where are you? -I’m fine. -你在哪里? -我很好
[1:00:14] No. Baby, I said where are you? 不是 宝贝 我问你在哪里?
[1:00:16] Oh, oh, yeah. I’m on Gaspar’s boat. 哦 对 我在加斯帕的船上
[1:00:20] Who is Gaspar? 谁是加斯帕?
[1:00:21] Costas and Lola’s friend. No, no more champagne. 科斯塔斯和萝拉的朋友 不 不要香槟了
[1:00:24] No, talk to me! Who is Costas and Lola? 不 跟我说话! 科斯塔斯和萝拉又是谁?
[1:00:27] Look baby, I can hardly hear you. 听着宝贝 我实在听不清
[1:00:30] The connection’s horrible. 信号太差了
[1:00:31] When are you coming? 你什么时候来?
[1:00:33] I’m going to be there tomorrow morning. 我明天过去
[1:00:35] First flight out. 第一班航班
[1:00:36] Okay. But you better hurryl 好吧 但你最好快点!
[1:00:38] Georgio, no! I’m ticklish! 不要 乔治! 我没这么好搞!
[1:00:40] Wait a minute! Who is Georgio? 等等! 谁是乔治?
[1:00:43] -You can’t slap my butt like that. -What? Nol Put Georgio on the phonel -你不能这么拍我屁股 -什么? 不! 让乔治接电话!
[1:00:46] I want to talk to Georgiol 我要跟乔治讲话!
[1:00:48] Hello? 喂?
[1:01:07] Oh, my God. 哦 天呐
[1:01:16] So you ran into the midget. 看来你撞见侏儒了
[1:01:18] It’s better than running over the midget. 总好过从他身上碾过去
[1:01:21] And how’d you know? 你怎么知道的?
[1:01:22] Look. We cannot talk here. 听着 我们不能在这里谈
[1:01:24] I didn’t know we were talking. 我没发现我们在谈
[1:01:27] We’re not talking. 我们是不在谈
[1:01:29] Well, it looks like we’re talking. 噢 我们看起来是在谈
[1:01:30] Visegrad. Dobran Tunnel, tonight at 9. 维舍格勒 杜布让隧道 今晚九点
[1:01:34] Things are heating up. 有重要线索
[1:02:01] Why do you keep breaking into my room? 你为什么老是闯到我房里来?
[1:02:04] Look, I’m between places right now. 听着 我现在很难做
[1:02:06] I needed a bath. 需要洗个澡
[1:02:22] So what the hell are you going to do, Simon? 那你他妈的到底想怎样 西蒙?
[1:02:26] You’re broke. 你身无分文
[1:02:27] You owe midgets. 还欠着侏儒钱
[1:02:33] I dream about him, Duck. 我梦里想着他 达克
[1:02:35] I dream about catching him. 我梦里想着抓住他
[1:02:41] Wiping that arrogant smile off his face. 让他自负的笑容消失
[1:02:45] My whole fucking situation, 我现在这他妈的处境
[1:02:47] every bad thing that’s ever happened to me, stems from that bastard. 那之后发生的所有不幸 都是因为这个混账
[1:02:53] I was flying high before that war. 战争之前我雄心勃勃
[1:02:57] I know. 我知道
[1:03:02] We were a fucking great team. 我们曾经是他妈多好的搭档
[1:03:03] The best. 是最好的
[1:03:17] And then it all went to shit. 然后都他妈没了
[1:03:21] Finding him would’ve been so fucking brilliant. 我们都已经离他这么近了
[1:03:27] Maybe you should call your source again. 也许你应该再联系一下你的线人
[1:03:36] What? 怎么?
[1:03:39] What? 怎么?
[1:03:40] There is no source. 没什么线人
[1:03:42] I made up the whole story. 整件事都是我编的
[1:03:45] You are un-fucking-believable. 你真他妈的荒唐
[1:03:47] I heard rumors that the Fox was up in Celebici. 我听人说狐狸躲在切拉毕齐
[1:03:50] I thought if I had a source, it’d push you over to joining me, so 我想如果有线人 就能说服你加入我 所以
[1:03:54] You know, I must be a fucking idiot. 知道么 我就是个大白痴
[1:03:56] No, I’m an asshole. 不 我是个混蛋
[1:03:58] No, all this time, you’ve been making fun of my life in New York. 不 这些天你一直取笑我在纽约的生活
[1:04:01] Joking about how I’m not the man that I used to be? 取笑我不是过去那个我了
[1:04:05] Let me share something with you, Simon. You’re not the man you used to be, either. 让我告诉你一件事 西蒙 你也不是过去那个你了
[1:04:09] You are far fucking from it. 你他妈的差远了
[1:04:13] Dry your dick off and get the fuck outta my room. 把你的老二擦干 然后给我滚出去
[1:04:18] Lady, do you 小姐 你能不能
[1:04:20] Look, I’m just trying to change my 听着 我只是想改一下
[1:04:27] Hello? Hello? 喂? 喂?
[1:04:30] Yes, I made it up. 是的 我说了假话
[1:04:32] -Shit, Simon. -We weren’t wrong, you know? -日 西蒙 -但我们没错 不是吗?
[1:04:35] Boris, the UN guy, he thought we were right on his trail. 波利斯 联合国那个家伙 他觉得我们和他想的一样
[1:04:37] -Yeah, well, he still does. -What do you mean? -是啊 他至今还这么觉得 -你什么意思?
[1:04:40] I just saw him in the lobby, 我刚在大堂见过他
[1:04:42] and he wants to meet his favorite CIA hit squad 他今晚想要在维舍格勒那废弃的隧道里
[1:04:45] at that burnt-out tunnel in Visegrad tonight. 见见他最欣赏的暗杀小组
[1:04:47] -He said, “Things are heating up.” -He did? -他说 “有重要线索” -他这么说?
[1:04:50] Yes. The whole damn thing is fucking ridiculous. 对 整件事都是这么他妈的荒唐
[1:04:52] Why the hell didn’t you tell me? We got to get going! 你他妈为什么不早告诉我? 我们该走了!
[1:05:09] So at what point do we get jumped and killed? 我们怎么还没被海扁一顿再被杀掉?
[1:05:32] I’m not doing what I’m doing. 我不知道自己在干嘛
[1:05:34] I mean, clearly I’m doing this, but I’m not doing this, 我的意思是 显然我是在这么做 但我并不在这么做
[1:05:37] because if I was doing this, I could get into a lot of trouble for doing it. 因为如果我是在这么做 我会因此惹上一堆麻烦
[1:05:42] What the fuck, Boris? 搞什么鸟 波利斯?
[1:05:43] Yeah. 嗯
[1:05:52] She might seem young and beautiful to you, 她看起来也许年轻而美丽
[1:05:54] but she would cut your balls off and sell them as trinkets 但如果她发现你们在玩她
[1:05:57] if she thinks you’re fucking with her. Okay? 就会把你们的蛋蛋割下来当装饰品卖 知道了吗?
[1:06:01] Boris? 波利斯?
[1:06:06] Who are you talking about? 你在说谁?
[1:06:07] The person I spoke to about your mission. 我把你们的任务告诉了这个人
[1:06:10] Mirjana. 蜜尔珍娜
[1:06:11] She is going to lead you to the Fox. 她会让你们找到狐狸
[1:06:15] Come. 来吧
[1:06:48] Sit down. 坐下
[1:07:00] Sit. 坐
[1:07:16] I’m no friend of the Muslims. 我不是穆斯林的朋友
[1:07:19] Right at the start of the war, they got some girls from my school. 战争一开始 他们就从我们学校抢了几个女孩
[1:07:22] Look, it was shitty on all sides, okay? 听着 两边都很恶心 好吧?
[1:07:26] You don’t know shitty until you’ve been gang-raped for seven hours. 被轮奸七个小时以后 你才会知道什么叫恶心
[1:07:36] -Where’s Boris? -This is not about justice. -波利斯呢? -这事无关正义
[1:07:40] I am and always will be a proud Serb. 我是 也将一直是一个骄傲的塞族人
[1:07:43] This is about money. 这事跟钱有关
[1:07:44] My father had a system. Made us money. 我父亲有路子 让我们赚钱
[1:07:48] Then Boghanovic’s men took over. 之后博格达诺维奇的人抢了我们的生意
[1:07:51] Wanted what we had. 他们想要我们所拥有的
[1:07:54] Now they run the petrol and cigarettes coming in from Serbia. 现在他们在经营 从塞尔维亚进口手枪和烟草的生意
[1:07:58] Use that money to protect him. 赚的钱用来保护他
[1:08:01] But they killed my father. 但他们杀了我父亲
[1:08:05] And now we have nothing. 现在我们一无所有
[1:08:09] I hate nothing. 我谁也不恨
[1:08:11] You stop them, I get my family business back. 你们让他们住手 我拿回我的家族生意
[1:08:14] What do we get? 我们能得到什么?
[1:08:16] What you came to Bosnia to get. 得到你们来波斯尼亚的目标
[1:08:23] And how do we do that? 我们怎么做?
[1:08:25] My old boyfriend, he is one of his guards. 我以前的男友 是他的一个保镖
[1:08:30] Midac. 米达奇
[1:08:32] He is in love with me, calls me every day. 他深爱着我 每天给我电话
[1:08:35] I have no interest in him anymore, but I still talk to him 我已经对他没兴趣了 但仍和他通话
[1:08:39] because I know one day the CIA will come to my home. 因为我知道总有一天中情局会来找我的
[1:08:45] -How many guards? -Ten. -一共几个保镖? -十个
[1:08:49] -We’re just three. -Three of you is thirty of them. -我们才三个人 -你们三个顶他们三十个
[1:08:52] They are fat and lazy and bored out of their minds in the countryside. 他们又肥又懒 在乡下早已经呆得心不在焉
[1:08:56] And you know exactly where he is? 你知道他的确切所在?
[1:08:58] I can. 我能知道
[1:09:01] Now you give me thousand marks. 现在给我一千马克
[1:09:04] A thou Are you out or your fucking mind? 一千你他妈的疯了啊?
[1:09:07] No. I want goodwill gesture. 不 我只是想看到你们的诚意
[1:09:09] My goodwill has disappeared, lady. 我的诚意已经没了 女士
[1:09:13] I risk everything talking to you. 为了跟你们谈话 我冒了多少风险
[1:09:16] We just can’t. 我们就是不能给你钱
[1:09:19] I need assurance you don’t take advantage of me. 我需要你们保证不是在利用我
[1:09:29] If you guys are not serious, forget it. 如果你们不是认真来谈的 那算了
[1:09:37] The Agency has strict rules. 局里面的规矩很严
[1:09:40] We’re not authorized for payments. 我们无权支付款项
[1:09:47] Others in the company are, but not us. 其他部门的人可以 但我们不行
[1:09:50] Weaker divisions are. Smaller divisions. 更弱的部门 更小的部门可以
[1:09:53] You know what we do. 你清楚我们的工作性质
[1:09:57] You know who we are. 你清楚我们的身份
[1:09:59] You know our reputations and our accuracy in achieving our goals around the world. 你清楚我们的声誉 清楚我们在全球完成任务的精准性
[1:10:04] A single bullet from us can end wars 我们的一颗子弹可以结束战争
[1:10:07] or start them. 也可以挑起战争
[1:10:08] Now, you’re worried about others killing you, 现在你担心会被别人干掉
[1:10:10] but what you should most be worried about are the three people in this room 但你更应该担心面前的这三个人
[1:10:13] and the reputations that they bring with them. 以及他们代表的名声
[1:10:15] We will do what we need to do to achieve our goals. 我们会不惜一切手段达到目标
[1:10:18] Right now, you’re standing in the way of us achieving those goals. 现在 你正阻碍着我们完成目标
[1:10:21] You can help us, and you’ll no longer be hindering our operation. 你可以选择帮我们 也可以选择不再做我们行动的绊脚石
[1:10:25] You can ignore us, and I cannot guarantee your safety. 你可以无视我们 但我不能保证你的安全
[1:10:31] The Agency is, I’m afraid to say, completely humorless about these issues. 我不得不说 对于这种事 局里是不会开玩笑的
[1:10:49] Okay. 好吧
[1:10:53] Tomorrow, when he call, I will find out what we all need to know. 明天他再打电话的时候 我会拿到我们需要的所有信息
[1:10:59] Good. 很好
[1:11:00] Un-fucking-believable, Benji! 真他妈的不可思议 本本!
[1:11:02] I didn’t think you had it in you! 没看出来啊 你小子!
[1:11:04] That’s the ballsiest fucking thing I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过的最有种的事情
[1:11:08] You’re a madman. 你真是个疯子
[1:11:10] I think she’s just full of shit and trying to play us, 我觉得她就是满肚子狗屎 想玩我们
[1:11:12] but it’s better to find out for sure. 但最好能确定一下
[1:11:14] I don’t know what we got into here, gentlemen, 我不知道现在到底在干吗 先生们
[1:11:16] but I fucking love it. 但我真他妈的喜欢
[1:11:19] You know, when you think about it, the whole thing is fucking ridiculous. 知道么 再回想一下 整件事就是他妈的荒唐
[1:11:23] Why? 为什么?
[1:11:24] I could very well be CIA. 我其实很像中情局的人
[1:11:26] You can’t even spell CIA. 你连中情局这个词都不会拼
[1:11:28] Every fucking CIA guy I know looks exactly like me. 我所认识的每一个中情局的家伙 看起来都像极了我
[1:11:32] Yeah, only better-looking. 是啊 只是长得更帅一些
[1:11:34] They certainly do not look like me. 他们看起来肯定不像我
[1:11:36] And that is the genius of it. 这就是最天才的部分
[1:11:37] The CIA would have someone who doesn’t look CIA. 中情局一定会有一个 看起来不像中情局的人
[1:11:40] That’s 那就是
[1:11:42] That’s exactly what they would do. 那就是他们的做法
[1:11:48] -What? -I think we’re being followed. -怎么? -我想我们被跟踪了
[1:11:51] -What? -What do you mean? -什么? -你什么意思?
[1:11:53] What part of “I think we’re being followed” do you not understand? “我想我们被跟踪了” 这里面哪个字你听不懂?
[1:12:01] Jesus Christ. 老天啊
[1:12:06] He’s right with me every turn. 他每个拐弯都跟着我们
[1:12:07] Who could it be? 会是谁呢?
[1:12:14] -Jesus fucking hell! -We can’t stop. -操他妈的! -我们不能停下来
[1:12:16] We got to get back to Sarajevo. 我们得回萨拉热窝去
[1:12:17] Yeah, no shit. 是啊 差一点
[1:12:19] We got one problem. 现在有个问题
[1:12:20] That right turn I made back there? 记得我刚才那个右拐?
[1:12:22] We’re not heading toward Sarajevo. 我们现在不是开往萨拉热窝
[1:12:23] -We’re heading toward Pale. -Oh, God damn it! -我们正前往帕莱 -噢 我日!
[1:12:26] Why? What’s Pale? 为什么? 帕莱是什么?
[1:12:28] Just the worst place we possibly could go. 我们能去到的最危险的地方
[1:12:29] It’s where the Fox lived during the war. 狐狸在战争中就住在那里
[1:12:31] -It’s just Serb country. -Fucking peachy. -塞族乡下 -太他妈好了
[1:12:35] -Fucking hell! -Jesus! -我操! -妈的!
[1:12:37] -Horn honks -What’s your fucking problem! 你他妈的有病啊!
[1:12:39] -Shit! -Okay, okay. -操! -好吧 好吧
[1:12:42] Fucking shit! 我操!
[1:12:44] Speed up! Speed up! Speed up! 加速! 加速! 加速!
[1:12:56] Hold tight! Hold on! 抓紧! 坐稳!
[1:13:10] How come every time I’m with you, Simon, I put my life in danger? 为什么每次和你在一起 我总是命悬一线?
[1:13:16] Because, my old friend, 这是因为 老朋友
[1:13:19] putting your life in danger is actual living. 把脑袋系裤子上才是真正的生活
[1:13:24] The rest is television. 其它都是电视里的生活
[1:13:26] You need me to remind you of that. 还是得我来点醒你
[1:13:39] We got to be extra careful. 我们得格外小心
[1:13:40] Don’t talk to anyone in the hotel. 别跟酒店里的任何人说话
[1:13:42] -Don’t talk on a cell phone. -That won’t be a problem. -别打手机 -这没事吧
[1:13:44] Trust me, guys, trust me. 相信我 哥们 相信我
[1:13:46] We have stepped into something here. 我们已经玩真的了
[1:13:49] People are worried. People are watching. 有人会担心 会盯梢
[1:13:53] Who the fuck is this guy? Who the fuck is that guy listening to us? 这他妈的是谁? 谁他妈的在听我们讲话?
[1:13:56] Nobody’s listening to us! 没人在听我们讲话!
[1:13:57] What, we got to be afraid of the hotel help now? 怎么 现在连酒店的服务员都要怕了?
[1:14:01] Trust nobody. 不要相信任何人
[1:14:07] The only person I don’t trust is you. 我唯一不相信的就是你
[1:14:19] Are you sleeping in my room? 你打算在我房里睡觉?
[1:14:22] -Yes. -Well, you kids have fun. -对 -你们慢慢玩
[1:14:24] Look, Simon. 听着 西蒙
[1:14:26] I mean, I would be lying if I wasn’t secretly hoping all this stuff is true. 我的意思是 如果说我私下里 不希望这一切都是真的 那是骗人
[1:14:30] But we’re no closer to finding the Fox than anybody else. 但我们并不比别人更有希望抓到狐狸
[1:14:33] I mean, Boris is a nut. 我是说 波利斯是个白痴
[1:14:35] Mirjana’s a con artist. 蜜尔珍娜是个骗子艺术家
[1:14:37] And that guy following us on the road is just some drunk 路上跟着我们的司机只是喝醉了
[1:14:40] or your little midget friend wanting to wrestle. 你那个侏儒朋友只是想找人摔跤
[1:14:44] You were saying? 你刚才说?
[1:14:49] We got to get outta here. 我们得马上离开
[1:14:59] -Fucking don’t move. -Okay, okay, okay! -别他妈的动 -好的 好的!
[1:15:01] You wanted to find Fox? 你们想找狐狸?
[1:15:03] Well, now Fox want to find you. 好吧 现在狐狸想找你们了
[1:16:40] I’m sorry. I don’t know what you’re saying, okay? 对不起 我不知道你在说什么 好吗?
[1:16:42] I’m sorry, I don’t understand! I don’t speak your language! 对不起 我听不懂! 我听不懂你们的话!
[1:16:46] I don’t know what you’re saying! I don’t know what you’re saying! 我不知道你在说什么! 我不知道你在说什么!
[1:16:50] Duck! Duck! I don’t know what he’s saying! 达克 达克! 我不知道他在说什么!
[1:16:52] I don’t know what he’s saying! 我不知道他在说什么!
[1:16:56] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[1:16:58] We are not CIA. 我们不是中情局的
[1:17:05] I’m sorry. I don’t understand what you’re saying. 对不起 我不知道你在说什么
[1:17:07] We are not CIA! We are journalists! 我们不是中情局的! 我们是记者!
[1:17:08] No, we are journalists! 不 我们是记者!
[1:17:11] Duck! Duck, what is he saying? 达克! 达克 他在说什么?
[1:17:13] I don’t understand what you’re saying! We are not CIA! 我不知道你在说什么! 我们不是中情局的!
[1:17:15] Don’t! Stop it! Stop it! I don’t know what you’re saying! 别! 住手! 住手! 我不知道你在说什么!
[1:17:19] Stop it! Stop it! 住手! 住手!
[1:18:09] The truth emerges. 事实揭晓了
[1:18:19] There’s been a giant mix-up here. 这真是很大的误会
[1:18:21] What mix-up? 什么误会?
[1:18:23] We know everything. 我们什么都知道
[1:18:26] Especially when CIA is here. 特别是中情局造访的时候
[1:18:28] No, we’re not CIA. 不 我们不是中情局的
[1:18:30] We’re really not C Fuck! 我们真的不是中操!
[1:18:41] For weeks we’ve been hearing rumors that CIA is here. 这几周我们一直听到传言 说中情局来了
[1:18:48] The CIA is coming for me. 中情局来找我了
[1:18:51] We hear everything. 我们什么都听得到
[1:18:52] We know everything. 我们什么都知道
[1:18:55] This is the thing. We’re not CIA. 事实是这样的 我们不是中情局的
[1:18:57] We’re just journalists. 我们只是记者
[1:18:59] Just journalists. We just came 只是记者 我们来只是
[1:19:00] We were trying to get an interview with you. 我们只想采访你
[1:19:03] But you tell others that you are CIA. 但你们告诉别人你们是中情局的
[1:19:06] No! No, no, we didn’t. We didn’t say anything 不 不 不 我们没有 我们什么也没说
[1:19:09] You said to Boris. 你们跟波利斯说了
[1:19:13] No. We didn’t. We didn’t say that. 不 我们没有 我们没那么说
[1:19:16] He was just really confused. 他只是很困惑
[1:19:18] We’re really just journalists. 我们真的只是记者
[1:19:20] And we’re not here to hurt you. 我们来这不是要伤害你
[1:19:32] Srdjan. 瑟丹
[1:19:48] No, no, no! 不 不 不!
[1:19:50] Oh, no, please don’t do it! 噢不 刀下留情!
[1:19:53] You can’t do it. 你不能这样!
[1:19:55] You 你
[1:19:58] You make me feel brand-new 你让我感觉焕然一新
[1:20:03] -Hello? -You got to be fucking kidding me. -喂? -别他妈的开玩笑
[1:20:33] Fox! 狐狸!
[1:20:34] Fox went out the back! He’s out the back! 狐狸从后面走了! 在后面!
[1:20:37] Move in! 进去!
[1:20:39] Guys, move it! 伙计们 冲啊!
[1:21:06] Extraction team 107, this is Firebase Lima. Stand by. 107解救队 我是火力点利玛 待命
[1:21:16] Look, this is a news event. 听着 这是新闻事件
[1:21:18] We are newsmen. 我们是新闻从业人员
[1:21:19] We want off the copter now. 放我们下去
[1:21:22] -You ever heard of freedom of the press? -Not in Bosnia, sir, no. -你听说过媒体自由吗? -在波斯尼亚没听过 先生 没有
[1:21:30] All right. Jazzy, let’s start this bird up. 好吧 杰西 把大鸟发动起来
[1:21:36] Wait. Where are we going, exactly? 等等 我们到底要去哪里?
[1:21:48] Hey, excuse me. Did you catch him? 嗨 打扰了 你们抓住他了吗?
[1:21:52] That’s classified information. 那是机密信息
[1:21:57] Classified. 机密
[1:21:58] Correct. Classified. 没错 机密
[1:22:01] So you’re saying you didn’t catch him? 这么说你们没抓到?
[1:22:05] He was right fucking there! 他他妈的就在那里!
[1:22:07] Just what are you insinuating? 你想说什么?
[1:22:09] I was an inch an inch from this guy! 我差一英尺差一英尺就碰到那家伙了!
[1:22:11] He was there! 他就在那里!
[1:22:13] We saved your life. That was our mission. 我们救了你们的命 这就是我们的任务
[1:22:15] You cut it pretty close, don’t you think? 你们算得很准嘛 不是么?
[1:22:17] We did our job. Now you guys got to get the hell out of this country. 我们完成任务了 现在你们他妈的给我离开这个国家
[1:22:21] No. No, I think there’s a pretty good story to tell inside this country. 不不 我觉得应该留在这里 报道这个精彩的新闻
[1:22:26] I was nose-to-nose with the most wanted fugitive in the world. 我跟世界上头号要犯面对面
[1:22:33] Let me tell you something, Mr. Cunt. 这么跟你说吧 坎特先生
[1:22:37] -Hunt. -Mr. Hunt. -汉特 -汉特先生
[1:22:39] You’re lucky I haven’t already arrested your sorry ass 我没有把你这个可怜虫抓起来
[1:22:42] and thrown you in a dark fucking hole with no fucking exits. 扔到暗无天日的洞里去 你应该感到很幸运了
[1:22:45] Arrested for what? 凭什么逮捕?
[1:22:47] Lmpersonating a CIA officer is a serious offense. 冒充中情局官员是很严重的犯罪
[1:22:50] Jesus fuck. We never impersonated anyone. 我操 我们从没有冒充过谁
[1:22:54] Your friend Boris is on a plane for Uganda where he will now be stationed. 你们的朋友波利斯已经飞往乌干达 他将被派驻到那里
[1:22:59] But before he was suddenly transferred to darkest Africa 就在他突然被调动到非洲最黑暗的角落
[1:23:02] to never be heard from again, 并再也联系不上之前
[1:23:04] we confronted him about your little representation. 我们从他嘴里得知了你们的言论
[1:23:09] All right 好吧
[1:23:11] So what? so fucking what? 那又怎么样? 那又他妈的怎么样?
[1:23:14] If I ever hear from you again, 如果让我再听到你们的消息
[1:23:16] the CIA will be on you like a cheap suit from the Men’s Wearhouse. 再看到你们这么随意辱没中情局
[1:23:20] You’ll be arrested, jailed, 我就要把你们抓起来扔进监狱
[1:23:22] and sodomized by a big, dumb, large-cocked Serbian bastard 让你们被又大又呆的 大jb塞尔维亚流氓鸡奸
[1:23:26] for the rest of your shitty little lives. 这样度过你们恶心的下半辈子
[1:23:29] And if you don’t care about that, if you like big Serbian cock, 如果你们不在意 如果你们喜欢大大的塞尔维亚老二
[1:23:32] and you still plan on reporting any of this, 如果你们仍然想报道这事
[1:23:35] then your friend Boris will find himself eaten 那么你们的朋友波利斯
[1:23:37] by a tiger or lion or a squirrel 就会被老虎或者狮子或者松鼠
[1:23:41] or whatever fucking animal we can find in darkest Africa. 或者其它任何 我们能在非洲角落找到的动物吃掉
[1:23:45] And you’ll have to live with that. 而你们也必须接受这样的事实
[1:23:46] I assume that I can quote you on the squirrel remark. 我想我可以引用你这段关于松鼠的评论
[1:23:52] Look, Cunt. 听着 坎特
[1:23:55] The CIA has a bright side, the CIA has a dark side, 中情局既有光明磊落的一面 也有不为人知的一面
[1:23:58] and then there’s the gray side. 而这之间 还有一条灰色地带
[1:24:00] We do the things that people don’t need to know about. 在这种状态下 我们干的事 别人没必要了解
[1:24:03] It’s a part we deny even exists. 而我们也不会承认
[1:24:06] It’s a part of the CIA that’s been working for the last three weeks in Bosnia on the Fox. 中情局目前在波斯尼亚就处于这种状态 我们已经花了三周时间在狐狸身上
[1:24:11] And what have you been working on doing, letting him disappear? 那你们到底做了什么 让他消失?
[1:24:14] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[1:24:16] Why do you think the CIA would want to let a war criminal go? 你为什么觉得中情局会放走一个战犯?
[1:24:20] Let me ask you a question. 我也问你一个问题
[1:24:22] In five years, why has the CIA, 这五年里 如果你们中情局
[1:24:24] the Hague, the United Nations, and NATO 国际法庭 联合国 北约真的愿意
[1:24:28] not been able to find a guy that we found in just two days 那为什么找不到这么一个
[1:24:33] if you actually wanted to find him? 我们在两天里就找到的人?
[1:24:46] We’re giving you a one-way ticket home. 我们送你们一张回家的单程票
[1:24:48] I suggest you use it. 建议你们用上
[1:24:49] We’re not saving your asses again. 我们可不会再救你们了
[1:24:52] From this moment on, the story’s being written by others. 从今以后 他就不用你们操心了
[1:25:24] The Americans, yeah, they brokered the peace agreement, 至于美国人 没错 他们斡旋成功了和平协定
[1:25:26] but some would suggest they made a secret deal with the Fox, 不过也有人暗示 他们跟狐狸作了秘密交易
[1:25:29] that if he stepped down from power they would not arrest him for war crimes. 只要他放弃权力 他们就永远不会以战犯的名义逮捕他
[1:25:50] You ever flown in one of these puppies before? 你以前坐过这种大鸟么?
[1:25:53] You won’t have feeling in your ass for a week. 坐过之后你的屁股会麻木一整周
[1:25:55] -Great. -It’s nice they packed for us. -很好 -他们都帮我们收拾好了
[1:25:59] So what are you going to do? 那你打算怎么做?
[1:26:01] I don’t know. Go to Greece with Duck. 不知道 跟达克去希腊
[1:26:04] Share some moussaka with him and his girlfriend. 和他还有他的女朋友一起吃茄合
[1:26:10] Duck? 达克?
[1:26:13] Duck? 达克?
[1:26:15] What is it? 怎么了?
[1:26:21] They sent Boris out of this country 他们把波利斯送出这个国家
[1:26:24] because he was actually trying to catch the Fox. 是因为他的确想抓到狐狸
[1:26:28] They’re sending us away because we found him. 他们送我们走 是因为我们找到了他
[1:26:30] No, he found us. We’re lucky we still have our heads. 不 是他找到了我们 现在我们应该庆幸脑袋还在
[1:26:33] No, it’s like no one in a position of power in this place 不 看来在这个地方 每个势力集团
[1:26:36] even wants to try and catch that bastard. 都不愿意去抓狐狸
[1:26:39] And that’s just wrong. 这样不对
[1:26:40] Yeah. 是的
[1:26:43] What are you saying? 你想说什么?
[1:26:46] I’m saying we can’t leave. 我的意思是我们不能就这么走
[1:26:56] I think I just wet myself. 我想我刚刚被感动了
[1:27:12] All right. 好吧
[1:27:14] Yeah. 嗯
[1:27:15] Yeah, let’s go get this bastard. 嗯 我们去抓这个混蛋
[1:27:17] Okay, gentlemen, load ’em up. We’re ready to go. 好吧 先生们 登机吧 我们准备出发了
[1:27:23] Prepare plane for taxi. 飞机准备滑行
[1:27:25] All right, um, what’s the plan? 好吧 那我们怎么办?
[1:27:30] Run. 跑啊
[1:27:33] Run? That’s your plan? 跑? 这就是你的打算?
[1:27:35] Yeah. Run. 对 跑
[1:27:49] As a kid I never dreamed 小时候 我从没想过
[1:27:51] about being an action hero. 要成为一个动作英雄
[1:27:54] Only dreamed about playing for the remos or getting in the second base with my best friend’s sister 只是梦想能跟我最要好朋友的妹妹上二垒
[1:28:01] The rest of the story, I guess, is urban legend. 接下来的故事 我想就算是都市传奇了
[1:28:12] Simon says it was his idea, 西蒙说那是他的主意
[1:28:16] but as usual,I think Simon was taking too much credit. 但是按照常理 我想西蒙给了自己太多的功劳
[1:28:20] and I think it was Benjamin who figured out how we can catch him 我想是本杰明想出要怎么抓住他的
[1:28:25] And occur to him 发生在他身上的
[1:28:27] you can’t go hunting with ten bodyguards. 去打猎不能带十个保镖吧
[1:28:31] It’s too noisy. 那样太吵了
[1:28:32] It scares off the animals. 会吓走动物们
[1:29:02] Doctor? 博士?
[1:30:17] Where is the rest of your team? 你们小组别的人呢?
[1:30:22] There ain’t no team, you motherfucker. 没什么小组 你这个畜牲
[1:30:25] It’s just us. 就我们三个
[1:30:31] I get you $5 million. 我给你五百万
[1:30:35] United States currency. 美元
[1:30:38] Take it. It’s yours. 拿去 给你们了
[1:30:41] We get $5 million just for turning you in. 我们拿这五百万 只是为了让你伏法
[1:30:45] You turn me in, and then what? 让我伏法 然后呢?
[1:30:48] They are more afraid of me than I am of them. 比起我怕他们 他们更怕我
[1:30:55] You do not have the balls to kill me. 你们没种杀我
[1:30:59] And you do not have the balls to take my money. 你们也没种拿我的钱
[1:31:03] And you do not have the balls 你们也没种看着
[1:31:05] to see what the international community 国际社会将会对我怎样
[1:31:08] will do or not do to me. 又不对我怎样
[1:31:12] You have nothing. 你们什么也不敢做
[1:31:17] That’s why we’ve got to change the rules. 所以我们得改变规则
[1:31:45] If the power comes back on, it still doesn’t mean you can leave. 就算来电了 你也不许走
[1:31:50] I’m never leaving. 我永远不会走
[1:31:52] I’ll have myself surgically attached to you. 我会一直粘着你
[1:32:13] This was Marda’s town. 这就是玛达的镇子
[1:32:15] It’s one of the few places Muslims came back to. 这是唯一几处穆斯林敢回来的镇子之一
[1:32:21] They’ll know best what to do with him. 他们知道如何最好的处置他
[1:33:45] Let me borrow 50 bucks. 借我五十块钱
[1:33:47] What? We just left $5 million tied to the side of the road. 什么? 我们刚把五百万扔在路旁
[1:33:50] You want to borrow 50 bucks? 现在你又要借五十?
[1:33:51] Actually, make it a hundred. 这样吧 给我一百
[1:33:53] You know, when all this hits, 知道么 一旦事情传出去
[1:33:55] it’s going to be a shit-storm of international denial and cover-ups. 国际社会又要他妈的忙着 一顿否认和掩饰了
[1:33:58] Maybe you could talk to your father, get me that gig to report it. 也许你可以跟你父亲谈谈 给我工作 让我去报道
[1:34:01] Then I can pay you back. 这样我就能还你钱了
[1:34:03] All right. 好吧
[1:34:10] So what are you going to do? 那么你准备干嘛?
[1:34:12] You going to stay and cover it? 留下来报道?
[1:34:14] Are you? 你会吗?
[1:34:16] I got the cushy gig in New York. 我在纽约有轻松的工作
[1:34:19] The girl in Greece. 在希腊有美女
[1:34:21] The story 新闻
[1:34:22] The story’s going to be right here. 新闻就在这里
[1:34:28] Just play something decent on this, will you? 用它弹一些好听的 可以吗?
[1:34:31] For once? 就一次可以吗?
[1:34:34] Simon, you’re the only man I know who would borrow money 西蒙 你是我认识的唯一会用一笔债
[1:34:37] to repay a debt that you took to repay a debt. 去还你另一笔债的人
[1:34:41] And that’s why you love me. 所以你才爱我啊
[1:34:46] That’s why I love you. 所以我才爱你
2007年

文章导航

Previous Post: Open Season GERMAN(狩猎季)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rise of the Planet of the Apes(猩球崛起)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号