Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Hurt Locker(拆弹部队)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Hurt Locker(拆弹部队)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:拆弹部队
英文名称:The Hurt Locker
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] 战斗的狂飙突击是一种瘾 强效而致命 因为战争本身是种毒品 – 《纽约时报》记者克里斯·赫奇斯
[01:17] Go, go! 走 快走
[01:51] Approaching. 靠近目标
[02:00] I think we have touchdown. 我想这回应该是个真家伙
[02:08] Little to the right – 往右一点 – 好的 向右
[02:32] Hello mum 你好啊 老妈
[02:38] Now, push it in 好了 往里面捅
[02:43] I can’t 不行啊
[02:44] What do you mean you can’t? Pretend it’s your dick, man. 不行个屁 就把它当成你的老二 往前推
[02:46] How about I pretend it’s your dick? 不如我把它当成是你的老二
[02:48] You’ll never get in if you did that. 那你就别想完事了
[02:50] – Here, let me have a shot. – Give me a second, – 我来试试 – 再等一会儿
[02:53] – No, come on – My dick, man – Go – 少来 让开 – 这是我的老二 – 给你
[03:01] Fucker 操性
[03:05] – Got that – Yeah – 拿住了 – 嗯
[03:10] Here we go 开场了
[03:16] – Oh, look at that – Nice 155, huh? – Yeah – 好家伙 – 好正的T155啊 – 是啊
[03:20] It’s going to do some fucking damage. 这玩意儿要是炸了 可了不得
[03:23] Hey, Eldridge, looks like we’re going to need a charge! 喂 艾缀奇 看来需要来一次引爆
[03:27] I got that. 收到
[03:28] Figured four blocks that’ll give us about 20 pounds of bang total. 我估计用四盒就能产生20磅当量了
[03:32] That blast is going to roast straight out there. 爆炸波会一直冲到那儿
[03:35] The shell will probably kick out there, and most of the shrapnel 弹壳可能会飞到那个地方
[03:37] is going to shoot straight up in a beautiful umbrella pattern. 其他零散的弹片会像天女散花一样
[03:40] Yep 没错
[03:41] We’re gonna get some smaller pieces and shell fragments this way, 还有些碎弹片会飞向我们这边
[03:44] but we’ll be okay if we’re behind the Humvee, 只要站在军用悍马后面应该没啥问题
[03:46] – Bring the bot back, we’ll load it up. – No problem. – 把机器人叫回来 准备引爆 – 好的
[03:51] Bot is moving. 机器人正在返回
[04:08] Let me know what you got, Eldridge. 艾缀奇 报告情况
[04:10] Good to go. 已经准备好了
[04:11] All right, wagon’s set up. Bot moves. 好 让小车上路
[04:16] Uh-oh, we got goats, guys! 啊哦 半路杀出一帮山羊
[04:18] Goats 12:00, Watch out, 注意 12点钟方向出现羊群
[04:20] Load them little bastards up. 弹药上膛…
[04:39] – Oh, shit, – Shit, – 哦 该死 – 该死
[04:42] Oh, fuck! 他娘的
[04:44] Wagon’s having a bad day, boys. 小车倒了怎么推哟
[04:46] – You build that? – No, the U.S. Army did, – 是你造的? – 不 是美国陆军造的
[04:48] All right, looks like I’m going down there 好 看来得我去搞定
[04:50] You don’t like waiting around this beautiful neighborhood? 这么美丽的小区 不想再流连一会儿?
本电影台词包含不重复单词:1021个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:71个,GRE词汇:83个,托福词汇:99个,考研词汇:158个,专四词汇:116个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:274个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] Oh, I love it. 哦 真喜欢这儿啊
[05:03] So, if everything looks okay, when I get down there 如果一切顺利 我过去之后
[05:06] I’m just going to set it up and bip it, 把那玩意儿设好 然后引爆
[05:08] Give these people something to think about, 让这些家伙明白明白
[05:11] Want them to know if they’re gonna leave a bomb on the side of the road for us, 既然要在我们前进的路上放炸弹
[05:13] we’re just going to blow up their little fuckin’ road, 我们只好把他们的路炸开
[05:15] Sounds good 有理
[05:17] Craving a burger; is that strange? 我想吃汉堡了 是不是有些怪?
[05:19] – Not for you – No, okay – 你这么说 不觉得奇怪 – 那好
[05:21] Helmet on 戴上头盔
[05:23] Happy trails 祝旅途愉快
[05:33] Blaster One, can you read me? 我是拆弹1号 能听见么
[05:35] Roger that, Blaster one. You’re good to go. 收到 拆弹1号 你可以出发了
[05:43] You’re looking good, Blaster One. 拆弹1号 你看上去很棒
[06:05] Nice and hot in here. 好是好 就是热
[06:13] One fifty 一百五
[06:15] Roger that, 150 meters 收到 150米
[06:30] Hi! 喂
[06:32] – Where are you from? – Whoa, whoa, whoa! – 你们从哪儿来? – 且慢
[06:34] Where are you from? Where are you from? – Stop! – 你们从哪儿来?从哪儿来的? – 停下
[06:36] California? 加利福尼亚?
[06:37] – Hey, get out of here, man – Where? – 走开 伙计 – 是哪儿呢?
[06:38] Hey, this ain’t no fuckin’ meet and greet. Now get out of here. 没功夫和你闲聊 快走开!
[06:41] Now 快点
[06:46] Go! 走开
[06:55] You making friends again, Sanborn? 又认识新朋友啦 桑伯恩?
[06:58] All day long 整天都在认识
[07:06] Twenty-five 二十五
[07:07] Twenty-five meters, Roger that You are now in the kill zone. 25米 收到 你已进入死亡区域
[07:13] Thanks for reminding me. 谢谢提醒
[07:15] That’s what I’m here for, baby. 我就是干这个的
[07:18] Okay. 好吧
[07:28] The debts look good. 引爆装置没坏
[07:30] Roger that. 收到
[08:01] I’m laying on the charge. 现在放引爆器
[08:04] Nice and sweet. 小心轻放
[08:07] We’re good to go. 一切就绪
[08:09] I’m coming back. 现在返回
[08:13] – Five meters out. – Five meters, Roger that. – 已经走出5米 – 5米 收到
[08:16] Hey, Sanborn 桑伯恩
[08:17] – You know what this place needs? – I’m listening. – 知道这儿缺什么嘛 – 说说看
[08:21] Needs grass 缺草皮
[08:24] We gonna start our grass business? 我们该在这儿卖草皮?
[08:26] That’s right, man. 没错 伙计
[08:28] I’m going to sell the grass, you’re going to cut it. 我来卖草皮 你去修草坪
[08:32] It’s going to be called ”Sanborn and Sons”, 公司名就叫“桑伯恩子弟”
[08:36] We’ll be rich. 我们会发财的
[08:39] I like that, crabgrass, St. Augustine, man. 这点子我喜欢 马唐(杂草名) 钝叶草…
[08:43] I’m a scholar on this shit, 这方面我是行家
[08:45] How about this? You sell it, I fertilize it. 不如这样 你卖草 我种草
[08:50] – 25 – 25 meters, Roger that – 25 – 25米 收到
[08:54] Sanborn! 桑伯恩!
[08:55] Butcher shop, 2:00! dude has a phone! 2点钟方向有家肉店 老板拿着手机!
[08:58] Why is Eldridge running? 艾缀奇为啥要跑?
[09:00] – Make him put it down! – Put down the phone! – 命令他放下手机! – 放下手机!
[09:02] Come on, guys, talk to me, 快点 伙计们 告诉我怎么了
[09:04] Drop the phone! Drop your phone! 手机扔掉!手机扔掉!
[09:07] Hey, burn him, Eldridge! Burn him! 开枪打他 艾缀奇 射他!
[09:09] – Put down the cell phone! – Eldridge, burn him! – 放下手机 – 艾缀奇 打他!
[09:12] – Get out of the way, – Drop your phone! – 让开 – 交出你的手机!
[09:14] Make him put it down! Go get it! 命令他放下手机! 去拿过来!
[09:17] – Come on, Eldridge! – I can’t get him shot! – 快点 艾缀奇! – 我不能开枪
[09:35] Thompson! 汤普森!
[10:06] Anywhere’s good, 放哪儿都行
[10:29] – Is that everything? – Yeah, – 都在这儿了? – 是
[11:07] Yeah? 谁啊?
[11:12] Come in. 进来
[11:16] Sergeant James? 詹姆斯上士!
[11:21] JT Sanborn, man. 我是J.T.桑伯恩
[11:22] Hey! Hi, how are you? Will. 你好 我叫威尔
[11:24] Welcome to Bravo Company; welcome to Camp Victory, 欢迎来胜利营B连!
[11:26] Camp Victory? I thought this was Camp Liberty, 胜利营?我应该在自由营…
[11:29] Oh! No, they changed that about a week ago. 哦 名字是一周前换的
[11:32] Victory sounds better. 胜利听上去更顺耳
[11:34] – All right. Well, at least I’m in the right place, right? – Yeah, – 好吧 至少我没走错地方 – 没错
[11:37] While you’re here, can you help me move this thing real quick? 既然你来了 能帮我搭把手吗?
[11:39] Yeah, no problem. 没问题
[11:40] Maybe you shouldn’t take this down. 也许你不该把它扒下来
[11:42] We get a lot of mortars at night. 晚上常有迫击炮袭击
[11:44] The plywood on the windows help with the lateral fray coming through. 窗口这些夹板可以挡住侧飞的弹片
[11:47] That’s why it’s up there. 所以才装在这儿
[11:48] Yeah, well, it’s not going to stop a mortar round 要是榴弹从天花板飞下来
[11:51] from coming in through the roof, you know. 这东西就没用了
[11:53] Besides, I like the sunshine. 而且我喜欢阳光
[11:57] Hey, I’m sorry to hear about Thompson. 汤姆森的事我听说了 真遗憾
[11:59] – I know he was a good tech. – Yeah, he was, – 我知道他拆弹很在行 – 是的
[12:03] He was a great team leader, too, 他带队也很在行
[12:04] Yeah, I’m not trying to fill his shoes or anything, 我没想做个完美的接班人
[12:07] I’m just… I’m just going to do my best. 我只想…只想尽力而为
[12:10] – Appreciate it, – All right. – 明白 – 那好
[12:12] Cool 好得很
[12:17] Home sweet home, right? 还是自己的窝最好啊
[12:26] Aren’t you glad the Army has all these tanks parked here? 看到我军在这儿停了这么多坦克 你笑得出来么?
[12:29] Just in case the Russians come we have to have a big tank battle. 就为了提防俄国佬来袭 到时候大家来一场坦克大战
[12:32] I’d rather be on the side with the tanks, just in case, rather than not have them. 我宁愿备着这些坦克 以防万一 有总比没有好
[12:36] Yeah, but they don’t do anything. 是 但这些家伙根本没用
[12:37] Anyone comes alongside a Humvee we’re dead. 如果有人朝这悍马车跑过来 我们就死定了
[12:41] Anybody even looks at you funny we’re dead, 如果有人奇怪地看着你 我们就死定了
[12:43] Pretty much the bottom line is if you’re in Iraq, you’re dead. 差不多可以这么说 如果你来伊拉克 你就死定了
[12:46] How’s a fuckin’ tank supposed to stop that? 这鸟坦克能救你的小命么?
[12:47] – Would you shut up, Owen please? – Sorry – 欧文 能不能闭嘴? – 抱歉
[12:51] Just trying to scare the new guy. 我只是想吓吓新人
[12:53] I saw a little bit in Afghanistan, too. 在阿富汗的时候我也见识过
[13:04] – Get your eyes on the road, Eldridge. – Copy that – 到外面看看路况 艾缀奇 – 收到
[13:13] Yalla! 让开!
[13:14] Move! 让开!
[13:53] Blaster One, this is Victory Main. 拆弹一号 我是胜利总部
[13:55] Have you reached your 10-20, yet? Over. 是否抵达座标10-20?完毕
[14:07] Where the hell are the guys who called this in? 那些叫我们来的家伙都去哪儿了?
[14:25] Victory Main, Victory Main, this is Blaster Mike. 胜利总部 我是拆弹迈克
[14:28] Interrogative, do you have an update on position? Over. 地点似乎不对 是否有更新信息?完毕
[14:33] Victory Main, figures to follow, Three-four-five-three is your grid. 我是胜利总部 座标位于3、4、5、3
[14:46] Well, that’s exactly where the hell I am and I don’t see anybody in fatigues, 我现在就站在这鬼地方 但不见任何需援助人员
[14:49] Give us a second to confirm. 稍等 正在确定坐标
[14:53] Watch your feet! 留神脚下
[14:54] Set visual is three-four five-three, 查看座标…3…4…5…3…完毕
[14:58] Got the Humvee 看到悍马车了
[15:03] Friendly! 友军!
[15:07] Friendly! 友军!
[15:25] Ah, here we go. 啊 在这儿
[15:29] They abandoned their vehicle. 他们弃车了
[15:30] We got an empty Humvee over here, James. 詹姆斯 这儿有辆悍马 但里面没人
[15:33] Yeah, I got it. 嗯 我知道了
[15:38] Let’s move. 我们走
[15:41] Friendly, 友军
[15:47] – Morning, boys. – Sir. – 早上好 小伙子们 – 长官好
[15:50] Don’t tell me the bomb’s in here with you guys. 别告诉我炸弹和你们在一起
[15:52] – Step out and I’ll show you what’s going on – All right – 借一步 我告诉你发生了什么 – 好
[15:55] Down on that block 20 meters. 那个街区往前20米
[15:57] This side of the mosque. east side of the street. 在清真寺这边 路的东边
[15:59] our informant says he saw a pair of wires 我们的线人说他看到一堆引线
[16:01] going into a rubble pile 线头埋在一个碎石堆里
[16:03] – It’s a possible IED. – Yeah – 很可能是土制炸弹 – 恩
[16:05] – I trust this guy. I know him. – Okay, – 那个线人我了解 我相信他的判断 – 好的
[16:07] – I’ll handle it. – Do you want to talk him or… – No. – 我来处理 – 你需要和他谈谈吗? – 不用了
[16:08] Good, Keep your boys back, We’ll be good, Thank you, 好 带着你的兄弟靠后站 由我们来处理 谢谢
[16:12] Specialist, bring up the Humvee, 技术兵 把悍马车开过来
[16:14] What’s going on? 怎么了?
[16:14] I’m going to break out the suit. 我要穿上拆弹服
[16:17] – What about the bot? – I’ll take care of it. – 那机器人呢? – 我来就好了
[16:20] Don’t you want to send the bot down there to see what it looks like? 不想让机器人先去看看情况?
[16:22] I’ll handle it. 我去搞定就行
[16:23] That’s kind of tight down here, James. 詹姆斯 那儿的情况似乎不妙啊
[16:40] Ready? 准备好了?
[16:45] Good? 没问题吧?
[16:57] You don’t have to go down there, We already have the bot halfway up. 你没必要自己去 有机器人可以代劳
[17:00] I’ll be all right. 没事
[17:12] First day, figure you want to take it easy, right? 今天第一天 你想来个轻松的 对不对?
[17:22] How’s it looking, Eldridge? 怎么样了 艾缀奇?
[17:23] – Good to go – Let’s do it – 可以出发了 – 开始吧
[17:35] – Got tools? – Got tools – 工具在里面? – 在里面
[17:37] All right. Let’s rock and roll, man. 好吧 我们上路
[17:57] – He’s a rowdy boy – He’s reckless – 真是个急躁的小子 – 是鲁莽
[18:13] Blaster One, what’s going on? 拆弹1号 发生了什么事情?
[18:16] Blaster One! What are you doing? 拆弹1号!你在搞什么?
[18:19] Blaster One, this is Blaster Mike 拆弹1号 这里是拆弹迈克
[18:21] What’s with the smoke on the side of the road? 这路上的烟是怎么回事 完毕
[18:25] Hey, James, can you hear me? 嘿詹姆斯 能听见吗?
[18:27] What’s going on with the smoke on the side of the road? Over 这路上的烟是怎么回事 完毕
[18:32] Creating a diversion 我在声东击西
[18:33] From what? Is there a threat? 对谁?你发现威胁了?
[18:36] Eldridge, get up on the wall, Move! 艾缀奇 上墙 快点!
[18:40] Tell me what you see, specialist 看到什么了 技术兵?
[18:43] All right, I got him 哦 我看到他了
[18:45] He’s walking down range. 他正走出射程
[18:46] James, the smoke is killing my visibility. 詹姆斯 烟雾完全阻挡了视线
[18:49] Where are you in relationship to the IED? Are you within 100 meters yet? 你和那炸弹差多远?到没到100米?
[18:53] Hell, I don’t know, but I’ll tell you when I’m standing over it, cowboy. 我怎么知道 如果踩到了炸弹 我会告诉你的
[19:34] Take cover! 注意掩护!
[19:41] Oh, no, A car stopped in front of him, Sanborn. 哦 不 有辆车停在他面前 桑伯恩!
[19:44] Shit, James! James, come back now. 该死 詹姆斯!詹姆斯 快回来 快
[19:47] EOD pulled a nine on this Haji in a car. 排爆小组的人拿着9毫米手枪 对着车里的伊斯兰佬
[19:52] Want me to send backup? 要派增援吗?
[19:54] I got it. 我对付就行了
[19:55] – Sanchez, Hayes! – Negative! Negative! – 桑切斯 海耶斯! – 不要 不要
[19:58] Stand down 留在原地
[19:59] The blast will come up the block 爆炸会波及大片街区
[20:01] Stay clear around the corner 呆在街角别动
[20:03] EOD has the situation under control, over 这儿由排爆小组负责 完毕
[20:07] – Where you going? – Hold your fire on my command! – 你要上哪儿去? – 没有我命令 不许开枪!
[20:10] Want to back up? 想倒车吗?
[20:17] Get out of the car! 下车!
[20:20] – Get out of the car! – Come on! – 下车! – 快点!
[20:25] What the fuck are you doing? 你他妈想干嘛?
[20:30] Back up! 往后退!
[20:35] Hello? 喂?
[20:52] Want to get back? 想退回去么?
[21:15] It’s that way. 往那边走
[21:21] Back 回去
[21:42] Taxi’s moving. 计程车开了
[21:45] Get out of the car! 从车上面下来!
[21:46] Stop! Stop the car! 停车!把车停下!
[21:49] – Get out, get out of the fucking car! – Get out the ground! – 下来 从上面下来! – 趴在地下!
[21:52] – Underground! – Stay down! – 趴下! – 不许动!
[21:58] Well, if he wasn’t an insurgent, he sure the hell is now. 如果他以前不是叛乱分子 那现在总该算了吧
[22:02] Roger that! That’s real funny. 收到 你的话真有趣…
[22:58] Got something 我发现了些东西
[23:11] Oh, baby! 嘿 小亲亲
[23:44] Gotcha 找到了
[24:00] All right 好了
[24:06] We’re done 完事了
[24:10] Good to go 可以引爆了 可以引爆了
[24:13] Come down, specialist. 下来 技术兵
[24:16] Roger 收到
[24:31] Got a wire 又发现一根线
[24:34] Hang on 等等
[24:41] Where are you going? 你这是要去哪儿啊?
[24:57] Secondary 还有其他的
[24:59] Shit 妈的
[25:00] Take cover! Get in the wall! Get in the wall! 找掩护 躲到墙后面去!
[26:47] That wasn’t so bad. First time working together. What do you think? 初次合作还不错 你觉得呢?
[26:51] I think us working together means I talk to you and you talk to me 我有情况告诉你 你有情况告诉我 这才叫合作
[26:58] – We going on a date, Sanborn? – No – 我们是在约会吗 桑伯恩? – 不
[27:00] We’re going on a mission. 我们是在完成任务
[27:02] and my job is to keep you safe so we can keep going on missions. 我负责保护你的安全 这样我们才好继续执行其他任务
[27:05] It’s combat, buddy. 这是战斗 伙计
[27:15] Hey, 嘿
[27:16] It’s just 39 days. 只剩39天了
[27:17] Thirty-eight if we survive today. 如果今天不死的话 还剩38天
[27:37] Hey, it’s ”Mr., Be All You Can Be”! 是你啊 “尽我所能”先生
[27:40] What’s up, doc? 有甚么新闻吗 医生?
[27:41] Not much, How are you? 没什么 你怎么样?
[27:44] I’m good. 我很好
[27:46] Got a question about that song, ”Be All You Can Be”. 有个问题,关于那首歌“尽我所能”
[27:51] What if all I can be is dead on the side of an Iraqi road? 如果尽我所能的结果是横尸伊拉克街头 那我怎么办?
[27:54] I mean, I think it’s logical. 这事不是没有可能
[27:55] This is war, people die all the time. Why not me? 这是战争 每天都有人死 当然可能也会落到我头上
[28:02] You got to change the record in our head. 你必须换一种想法
[28:03] You gotta start thinking about other things. 你得去想些其他的东西
[28:05] Okay, Stop obsessing… Right now. 别老想这个了
[28:07] What are you thinking about? 现在你在想什么?
[28:09] You want to know what I’m thinking about, doc? – Yeah – 我在想什么 你想知道嘛? – 是的
[28:12] This is what I’m thinking about, doc. 我在想的就是这个
[28:15] Here’s Thompson, okay. He’s dead, he’s alive. 地下躺着汤姆森… 他死了 他没死
[28:21] Here’s Thompson. He’s dead, he’s alive. 地下躺着汤姆森… 他死了 他没死
[28:25] He’s dead. He’s alive. 他死了 他没死
[28:33] Yo, what’s up, my nigger? What’s up, man? You cool? 嘿 最近如何 你好吗?
[28:35] Come on, You want the cool shit? Come on, come on, It’s the tight shit, man, 想要好货么?看看嘛 这货很正的
[28:38] Wanna buy DVD? Wanna buy DVD? 要买DVD吗?要买DVD吗?
[28:40] Fuck you, Come, come, please, please1 去你的…别这样 拜托!
[28:43] New releases, look. 是新片!
[28:44] Hello, Hello! Want to buy DVDs? Very good, Very good, 你好你好 要DVD吗?绝赞绝赞的!
[28:47] How much? 多少钱?
[28:48] One for five and two for nine, 5元一张 9元两张
[28:49] Three for twelve. 三张12元怎么样?
[28:51] Three for thirteen and I don’t give you tax. Very good, man. Look. 三张13元 还不加税 东西非常好 你看看
[28:54] – Look… – No tax? – 看这儿… – 不加税?
[28:55] All right, What do you got? What do you got, 好吧 你有些什么片子?
[28:57] You know, you smart shit, You not like those stupid fuck face. 算你丫聪明 不像那些蠢大粪
[29:01] Yeah, I’m the smart guy. 是啊 我是聪明人
[29:03] You’re a smart kid, Give me your best one, okay? 你是个聪明的孩子 把你的顶级货给我吧
[29:06] – Here, this the best one. – This is a good one? – 给你 这是顶级的 – 这个就是顶级的?
[29:09] – Yeah, The best shit, man. – Okay – 绝对顶级 老兄 – 好吧
[29:11] Here you go, I’ll take one. 钱给你 我买一张
[29:13] – Keep the change – Thank you – 不用找了 – 谢谢
[29:15] Want a cigarette? 要香烟吗?
[29:16] Get out of here, You shouldn’t smoke. 才不给呢 你不该抽烟
[29:20] Thank you. Take it easy. 谢谢 跟你开个玩笑
[29:28] I need to talk to you about something before we go out again. 在下次任务之前 我得和你谈谈
[29:32] What’s that? 要说什么?
[29:35] – Yesterday – Mm-hmm – 昨天的事 – 恩
[29:38] Wasn’t cool 可不好玩
[29:40] Yeah, I know. You’ll get it, though. 我知道 但你会习惯的 会习惯的
[29:47] – So, you’re a ranger, huh? – Yeah. – 这么说你是个独行侠? – 对喽
[29:50] I was in intelligence seven years before I joined EOD, 来拆弹组之前 我在情报部门干了7年
[29:55] We ran missions in every shithole that you could possibly imagine. 我们在各种恶劣情况下执行任务 对此你肯定有概念
[30:01] So, I’m pretty sure I can figure out a redneck piece of trailer trash like you. 像你这样居无定所的乡巴佬 我想我是看得蛮透的
[30:07] Looks like you’re on the right track. 看来你已经开始习惯了
[30:11] We’ll see you out there. 我们在外面等你
[30:23] Let’s go, move! 快走
[30:31] Shit, Get out of the way. Move! 该死 快让开
[30:38] Hello 你好
[30:40] – Where is it? – It’s behind the wall – 东西呢? – 在墙后面
[30:43] – All right! See any wires? Any smoke? 有没有看到电线或者烟雾什么的?
[30:45] No, I didn’t look 不 我没有细看
[30:46] So, how do you know it’s a bomb? 那你怎么知道是炸弹?
[30:47] The car has been parked illegally 那辆车违法停靠在那里
[30:50] The suspension is sagging. There’s definitely something heavy in the trunk, 而且悬挂特别低 后备箱里一定有重物
[30:53] Right. So, why don’t you walk over there and peak inside and tell me what you see. 好 不如你现在过去看看 然后告诉我那里面有什么
[30:58] You want me to go close to it? 你要我走过去看?
[31:00] Yeah! No-no, I don’t. I’m kidding. 没错…不不 我没那个意思 开玩笑
[31:55] Shit 妈的!
[31:57] It’s coming from over here! 枪声从那儿来!
[32:05] Blaster One. You there? 拆弹1号 你在吗?
[32:12] Blaster One, you hear me? 拆弹1号 听到了吗?
[32:15] Here 拿着
[32:24] Shit 见鬼
[32:27] Let’s go, guys. 来啊 伙计们
[32:31] Let it go. 放手
[32:33] I got top cover. 我去屋顶掩护!
[32:34] That’s a negative, specialist. 不行 技术兵
[32:35] Eldridge, you stay with me. 艾缀奇 你得跟着我
[32:36] Sanborn, you take top covers. 桑伯恩 你去屋顶掩护
[32:38] Shit 该死
[33:19] Blaster Mike in position 拆弹迈克 到达指定地点
[33:46] What do you got? 情况如何?
[33:47] I got a through and through to the chest, but I got him stable. 子弹贯穿了他的胸膛 但不致命
[33:51] He’s not going to make it. 看来他没希望了
[33:52] We’re leaving in 15 minutes. Got a survival wound, sir. 如果15分钟内带他离开 那他的伤还有救 长官
[33:57] He’s not going to make it. 他没希望了
[34:27] Oh, God. 哦 上帝啊
[34:39] – What’s he doing? – I don’t know, – 他在干嘛? – 我不知道
[34:45] What are you doing? 你在干嘛?
[34:47] There’s enough bang in there to send us all to Jesus. 那里面的炸药足够大家一起见上帝了
[34:49] If I’m going to die, I’m going to die comfortable. 如果要死 我也要死的舒服一些
[34:53] I need my kit and my cans. 把我的家什都拿来
[34:55] What’s going on down there, Eldridge? 怎么了 艾缀奇?
[34:57] I’m getting his kit and his cans. Cover me, please. 我去帮他拿家什 请给我掩护
[35:10] Kit and cans 给你
[35:29] Got a Lot of deck cord, electrical 好多导爆线…是电子起爆
[35:51] I’m looking for this initiating system 我在找起爆装置
[36:21] Well, it’s not in the back seat. 似乎不在后座里
[36:25] I don’t think. 我不这么想
[36:41] All right, It’s not in the back seat. 好了 它不在后座里
[36:51] Got a young man on the roof, your 9:00, keep an eye on him. 有个年轻人在屋顶 9点钟方向 盯住了
[36:55] Roger that 收到
[37:04] It’s not in the front seat. 也不在前座
[37:11] It’s not in the door. 不在门里
[37:19] Not on the floors. 不在地板上
[37:25] Not in the glove box. 不在手套箱里
[37:27] If you haven’t found it yet, it’s probably under the car. 如果还没找到 有可能在车下面
[37:29] Yeah, no wire leads under… the car. It’s all in here somewhere. 车下面没线 肯定藏在车里
[37:40] – Hey, Sanborn – Yeah – 嘿 桑伯恩 – 怎么?
[37:42] You got eyes on some guy, with a video camera? 你刚才是不是看到一个人 手里拿了摄像机?
[37:45] No, Where? 没有啊 在哪儿?
[37:46] He’s right at my 12:00, you see him? He’s pointing the fucking thing at me 在我12点钟方向 看到了吗? 他举着那个鸟东西对着我
[38:01] – Shit – Negative, I don’t see him. – 该死 – 没有 我没看到他
[38:03] Hey, Sanborn. He’s right at my 12:00, look! 12:00! 桑伯恩 他就在我12点方向
[38:08] Roger that, I got him. 收到 我看到他了
[38:14] Getting ready to put me on YouTube. 他想拍下我 然后传到YOUTUBE上
[38:17] – Little shady. – Yeah, he Looks shady. Keep an eye on him, – 有点可疑啊 – 我也这样觉得 盯着他。
[38:20] Okay, So, what’s the play? 好 我该怎么做?
[38:23] Be smart. Make a good decision, over 放聪明点 别胡来 完毕
[38:32] Got more wire 这里线更多
[38:39] Leads fucking nowhere 通向什么鬼地方
[38:43] Fuck! 妈的!
[38:45] Hey, James, how you doing? 嘿 詹姆斯 你那边怎么样了?
[38:48] I’m wonderful, How are you? 好极了 你怎么样?
[38:50] You know, we’ve been here a while 在这儿呆的时间已经够长的了
[38:53] We need to get out of here soon. 必须尽快离开这里
[38:55] Uh-huh, 哦
[39:00] We got a lot of eyes on us, James. We need to get out of here. 很多人在看着我们 必须快点离开
[39:05] Roger that, I might figure this out. 收到 我想我能解决
[39:09] James, we need to get out of here, 詹姆斯 我们必须快点离开
[39:13] James, do you copy? 詹姆斯 你听到了吗?
[39:15] Fuck it, I get it. 妈的 我知道了
[39:19] Fuck me 我靠
[39:28] – Hey, how’s it looking in there, soldier? – All clear – 嘿 下面情况怎么样? – 疏散完毕
[39:32] James, the evac is complete. We can leave. 詹姆斯 人员已疏散完毕 可以撤了
[39:34] Let the engineers handle this mess, 让工兵来料理后事吧
[39:36] – We moving? – That’s affirmative – 我们撤么? – 是的
[39:52] Interesting 有意思
[39:54] What’s up with James? He’s not answering 詹姆斯怎么回事?他没回话
[39:57] Yeah, I think he removed his headset, 呃 他好像摘掉了耳机
[40:00] Well, will you tell him to put his radio back on, please? 能不能跟他说 让他戴上耳机?
[40:03] Hey, James! 嘿 詹姆斯
[40:05] Sergeant Sanborn is asking if you’ll please put your headset back on. 桑伯恩中士问你 能不能戴上耳机
[40:16] Uh… that’s a negative. 呃…他不同意
[40:18] – That, yeah, that’s not gonna happen. – Shit! – 他不肯戴上耳机 – 该死的
[40:36] I got eyes on three guys at the Minaret at 6:00. 清真寺尖塔顶上有3个人 6点钟方向
[40:57] – What the hell is he doing? – I don’t know what the fuck he’s doing! – 他到底在干嘛? – 我怎么知道…
[41:01] Looks like, he’s checking the oil. 像是在检查油箱
[41:40] They’re communicating with your cameraman. 他们在和摄像的男人联络
[41:43] This is real bad, man. 不妙啊 老兄
[41:44] Get behind the Jersey barrier. 蹲到护栏后面去
[41:51] I can’t see James from here. 在这里我看不到詹姆斯
[41:53] Get down now! 马上给我蹲下!
[41:59] We can go! 可以走了!
[42:07] Bastard 王八蛋
[42:32] We’re done. 活干完了
[42:36] Sanborn, let’s get out of here. 桑伯恩 我们走!
[42:54] Woo 喔
[43:08] That was good. 真爽
[43:19] – Hey, James! – What? – 嘿 詹姆斯 – 嗯?
[43:23] Never turn your headset off again. 再也不许摘掉耳机
[43:51] You the guy in the bomb suit? 你就是那个拆弹员?
[43:53] No, sir, Sir, that’s Sergeant James. He’s right here. 不 长官 是詹姆斯上士 他在那里
[43:57] – Hey, James. – Yeah? – 嘿 詹姆斯 – 嗯?
[43:59] Someone’s here to see you. 有人找你
[44:02] You the guy in the flaming car. Sergeant James? 搞定起火轿车的那个就是你?
[44:04] Afternoon, sir Uh, yes, sir 下午好 是我干的 长官
[44:07] Well, that’s just hot shit. 好 简直太棒了
[44:10] You’re a wild man, you know that? 你是个强人 知道吗?
[44:13] – Uh, yes, sir – He’s a wild man – 是的 长官 – 他是个强人
[44:14] You know that? 你们知道吗?
[44:16] I want to shake your hand. 我想和你握手
[44:18] – Thank you, sir. – Yeah – 谢谢长官 – 好
[44:20] How many bombs have you disarmed? 你拆过多少炸弹?
[44:23] Uh, I’m not quite sure. 啊 我不是很确定…
[44:24] – Sergeant? – Yes, sir. – 上士! – 是 长官
[44:26] I asked you a question. 我在问你问题
[44:29] Eight hundred seventy-three, sir. 873个 长官
[44:30] Eight hundred! And seventy-three. 八百!七十三!
[44:35] That’s just hot shit. 简直棒到没话说
[44:37] Eight-hundred and seventy-three. 八百!七十三!
[44:39] – Counting today, sir, yes. – That’s gotta be a record. – 今天的也算在里面了 是吗? – 这一定是最高记录
[44:44] What’s the best way to… go about disarming one of these things? 拆这些鬼东西…最好的方法是什么?
[44:50] The way you don’t die, sir. 是活着拆了它 长官
[44:53] That’s a good one. 呵呵 是个好方法
[44:54] That’s spoken like a wild man. That’s good. 强人就该这么说话 真不错
[45:14] – Hey, what’s up, man? – Oh, hey, wait a minute, – 你好啊 – 嘿嘿 等一下
[45:16] Look who it is. 看看这是谁啊?
[45:19] I want my five bucks back, buddy. 把5元钱还给我 老弟
[45:21] Five dollars for what, man? You crazy now? 什么5元钱?你发痴啊?
[45:23] Yeah, The DVD you sold me was crap. 你卖给我的DVD是什么狗屁东西!
[45:25] You crazy, man. That’s impossible. It’s Hollywood special effects. 你胡说 不可能 那是好莱坞特技
[45:28] No, It was shaky. It was out of focus, buddy. 画面不仅晃 还一片模糊
[45:30] – What, you want donkey porn? – It’s crap. – 那你要看什么 兽交? – 那片子是垃圾
[45:31] Girls on dog? Gay sex, man? 女人和狗做?还是男同志片?
[45:34] Anything you want, you get. 你要什么 就给你什么
[45:35] I hook you up, man. 我跟你 那是啥关系
[45:37] All right, What… what’s your name? 哈哈哈哈 好吧 你叫什么名字?
[45:39] – Beckham. – Beckham like the soccer player? -贝克汉姆 -贝克汉姆?那个足球运动员?
[45:41] Yeah, man. It’s like soccer player. Now give me my ball. 就是那个足球明星 把球还给我
[45:43] Are you a soccer player? 你是足球运动员?
[45:45] Yeah, man, Best of the best. I’m better than Beckham. 是的 我是王中王 比贝克汉姆还强
[45:48] – You play goalie? – Yes, I play goalie – Good – 你会守门么? – 是的 我会 – 好
[45:50] I’ll make you a deal. If you can stop the ball, I’m going to give you five bucks, 那我们来赌一场 如果你能守住我的球 我就再给你5块钱
[45:55] – but if you can’t… – And what if… what if I can’t? – 但如果你没守住… – 没守住怎么样?
[45:57] Listen to me. If I score, I’m going to keep your ball, 如果我射进你的门 这球就归我
[46:01] – Deal? – Deal – 成不成? – 成
[46:04] Get up there 过去吧
[46:05] Go on 走啊
[46:12] – Let’s see what you got hot stuff – Are you ready? – 看看你有什么能耐 – 准备好了吗?
[46:14] On three, Ready? 我数到3 你准备好了吗?
[46:16] One, two, three… Aahh! 1…2…3!啊…
[46:23] Shit 该死
[46:24] Come on Where’s the five dollars? Man, come on. 快点 我的5块钱呢?
[46:25] All right, I got ya. Good job, dude. 好吧 我给你 不错嘛 年轻人
[46:29] Here’s five. 五块钱给你
[46:30] You’re an EOD, boomala, boomala. 你是拆弹组的?
[46:33] That’s right. 没错
[46:34] It’s fun, no? 那很有趣吧?
[46:35] It’s cool? It’s gangster. 好像黑帮一样 对不对?
[46:37] – Yeah? – Yeah, I think so. – 是吧 – 差不多吧
[46:41] Tell you what, I’m going to buy… 那什么 我要买…
[46:44] Let me see if I have enough money, yeah. Five. 让我看看钱够不够…好 够五块钱
[46:48] I’m going to buy another DVD, okay? 我要再买张DVD
[46:50] But if it’s shaky… Look at me… or out of focus… 但如果还是晃 或者画面模糊
[46:55] or any way not 100%, 或者不是百分百的好片
[46:58] I’m going to chop off your god dammed head with a dull knife. 我就拿把钝刀 把你的小脑瓜子锯下来
[47:01] How do you feel about that? I’m just kidding. 怕了吧?我只是开玩笑 开玩笑
[47:05] Here, you’re a good kid, man. You’re a good kid, aren’t ya? 你是个好娃娃 真是个好娃娃
[47:09] Owen 欧文!
[47:11] Hi 嗨!
[47:12] – Hi, sir, – How are you? – 你好 长官! – 怎么样?
[47:14] – I’m good – Good – 不错 – 很好
[47:16] – What’s wrong? – Brakes are squeaking – 哪里坏了? – 刹车的声音不对
[47:19] Don’t trust the mechanics around here. You know. 这里的机修工不太靠得住
[47:22] – So, how you doing? – Good – 最近怎么样? – 我很好
[47:25] I just want to check the oil. 我去检查下油箱
[47:27] Yeah, it’s good to sleep, eating well… 吃得也好 睡得也香
[47:31] I’m feeling pretty squared away, actually, doc. 感觉整个人神清气爽 真的
[47:33] Good to hear it. 听你这么说 我很高兴
[47:35] So, you getting along with the other soldiers in your unit? 和同部队的战友相处得还好么?
[47:39] Yeah, My team’s great. My team Leader is inspiring. 嗯 我们队很棒 队长很会鼓舞人
[47:45] – Are you being sarcastic, soldier? – No – 你是在说反话么? – 没有
[47:48] He’s going to get me killed. 他正打算送我归西呢
[47:50] almost died yesterday. 昨天差点就成功了
[47:53] At least I’ll die in the line of duty, proud and strong. 至少是因公殉职 我感到很自豪很光荣
[47:57] You know, this doesn’t have to be a bad time in your life. 这不是你人生的低谷
[48:00] Going to war is a – is a once in a lifetime experience. 参战是你一生中难得的经历
[48:03] It could be fun. 也许可以很有趣
[48:05] And you know this from your extensive work in the field, right? 是丰富的实战经验让你得出这些结论的么?
[48:08] I’ve done my field duty. 我已履行了我的兵役
[48:10] Where’s that? Yale? 在哪儿服的役?耶鲁大学?
[48:13] Look, you don’t want me to come around, I won’t come around. 如果你不想和我谈 我可以不来找你
[48:16] These talks are voluntary. 我是出于志愿才来帮你
[48:18] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[48:20] I appreciate what you’re saying, I do. 你能跟我说这些 我很感激 真的
[48:23] I appreciate our sessions together, 我也很感谢你给我的心理治疗
[48:26] but you need to come out from behind the wire, see what we do. 但你也需要走到前方去看看 看看我们在做的事情
[48:30] Well, 好吧
[48:32] if this circumstance calls for it, I will. 如果情况需要 我会去的
[48:34] Just like every other soldier. 就像别的士兵一样
[48:42] Fire in the hole! 目标起爆!
[48:43] Firing now! 起爆!
[48:51] – Ready for second det? – Ready – 准备好第二次爆炸了没? – 准备好了
[48:54] Fire in the hole! Fire in the hole, Fire in the hole! 目标起爆!目标起爆!目标起爆!
[48:57] Whoa, whoa, whoa, Hold on a second! 喂喂喂 等一下
[49:00] God damn it, I think it forgot my gloves down there. 天杀的 我好像把手套忘在那里了
[49:03] – What? – I forgot my gloves. – 什么? – 我忘拿手套了
[49:05] Hang on 等一下
[49:41] You know, these detonators misfire all the time. 这些引爆器很容易误爆啊
[49:45] What are you doing? 你是甚么意思?
[49:47] I’m just saying shit happens, they misfire. 我只是说 总免不了有倒霉事 比如可能发生误爆
[49:52] He’d be obliterated to nothing, 他会被炸成粉粉面面的
[49:56] His helmet would be left, You could have that. 也许能剩个头盔 那就归你好了
[49:59] Little specs of hair, charred on the inside. 还有几缕头发 内层或许会有些焦
[50:02] Yeah, there’d be half a helmet somewhere, 是啊 也许能找到半个头盔
[50:05] bits of hair. 还有一点点头发
[50:08] Ask for a change in technique and protocol, 然后我们要求改进技术流程
[50:11] make sure this type of accident never happen again, you know? 以确保此类事故不再发生
[50:17] You’d have to write the report. 这样的话 你得写一份报告
[50:21] – Are you serious? – I can’t write it. – 你是认真的吗? – 我写不来的
[50:25] No, I mean, are you serious about killing him? 不 我是问你 真想杀了他?
[51:07] – Twelve o’clock I see an SUV – Roger that – 12点钟方向有一辆SUV越野车 – 收到
[51:11] I got four armed men. 我看到4个全副武装的家伙
[51:13] They’re in Haji gear. 伊斯兰的装扮
[51:16] All right, go slow and easy. 好 慢慢靠过去
[51:26] Careful now. 停车
[51:31] All right, Careful now, guys. 好 各位小心点
[51:33] – Eldridge, you stay on that 50. – I got ’em. – 艾缀奇 你守好机枪 – 我把着呢
[51:36] ”Obre… obre…” put your gun down! 放下枪 放下你们的枪
[51:39] On your knees! Put your gun down! 跪在地上 放下枪!
[51:43] – Obre, motherfucker! – Hold up your hands! – 混蛋 – 把手举高
[51:46] Get down, motherfucker, Obre! 跪下! 混蛋
[51:49] Put your gun down now! 快把枪放到地上!
[51:57] Put your gun down! 把枪放下!
[52:03] Advance, advance… 前进 前进
[52:25] Hands high! 手举高!
[52:27] – Eldridge, cover! – I got you – 艾缀奇 掩护! – 明白
[52:30] Pistol, off your hip, now! 把背后的手枪扔掉 快点!
[52:33] What you want me to do? 到底要我干嘛?
[52:34] Keep my hands up or take off the pistol? 把手举高还是扔掉手枪?
[52:38] – Keep your hands up – Okay – 举着你的手 – 好
[52:45] Easy, easy. 慢点 慢点
[52:47] Got it! 拿到
[52:50] Can I touch my fucking head now? 我可以碰自己的脑袋吗?
[52:54] Slowly 慢一点
[53:02] We’re on the same fucking side, guys. 伙计们 我们是一条战线的
[53:06] Jesus 哦 上帝
[53:08] You guys are wired fucking tight, you know that? 你们实在有点草木皆兵了
[53:10] Well, this is no place for a picnic, right. What are you guys doing here? 这里可不是野餐的地方 你们在这里干嘛?
[53:13] We have a flat tire, can you help us? 我们的车胎爆了 能帮我们吗?
[53:15] Sure, yeah. You got any spares? 没问题 你们有备胎吗?
[53:17] We have spares, but we’ve used up our wrench. 备胎是有 可我们的扳手用光了
[53:19] How do you use up a wrench? 扳手怎么会用光的?
[53:20] Well, the uh, the guy over there with the red thing on his head, 呃…那个包着红头巾的男人
[53:23] he threw it at someone. 他拿扳手当飞镖使了
[53:25] – All right – Thank you – 呵 好吧 – 谢谢
[53:31] That’s Chris, this is the wrench man. 这是克里斯 这是扳手男
[53:34] – Hello, wrench man. – That’s Jimmy. – 你好 扳手男 – 那个是杰米
[53:36] You know, you can shoot people here, you don’t have to throw a wrench at ’em, 在这里你可以用枪打 不用扔扳手
[53:39] Fuck off 去你的
[53:49] Take a look at this, 看看这个
[53:51] I picked these guys up in Najaf. 这些人是在纳杰夫(伊拉克圣城)抓的
[53:55] Nine of hearts, that’s one, 这个是红心9号通缉犯
[53:58] And the other… jack of clubs, 另外一个 就是梅花J
[54:06] – These the same guys? – Yep, That’s them. – 就是他们? – 没错 就是他们
[54:11] Does he need a little help there? 他需要帮忙吗?
[54:13] What’s the problem with the tire? Come on. 轮胎到底什么问题?快点!
[54:17] No good, boss. This wrench is too small. 这个不行 老大 这个太小了
[54:20] All right, solutions? Anyone? 谁有解决办法吗?
[54:21] I think there’s another wrench in the back of the Humvee if you want to check, 在悍马车后好像还有把扳手
[54:24] – I’ll give it a try. – All right. Let’s do it. – 那我试试看吧 – 好 快点干
[54:27] How long you guys out here? 你们来这里多久了?
[54:29] Well, I don’t know. Specialist, what do we got? 我不知道 技术兵 我们来多久了?
[54:32] – We have… 23 more days or 22… – Oh yeah 还有23天吧…不对 还剩22天就…
[54:38] No one’s counting. 没人仔细算过
[54:45] Contact left! 左边接敌!
[54:57] Take cover! 找掩护!
[54:58] Chris, take the 50. Jimmy, take that in the Humvee. 克里斯 上机枪 吉米 拿悍马车里的家伙
[55:01] – Got it. – Come on! – 明白 – 快点!
[55:17] Charlie, go! 查理 走!
[55:20] Go, go, go! 走!走!
[55:28] Fucking morons! 混账东西
[55:30] Get on the side, Charlie Get the Barret and the go-bag, Jimmy. 查理 保护侧翼 杰米 把狙击枪和冲锋包拿来
[55:36] – What are we shooting at? – I don’t know. – 我们在打谁? – 我怎么知道
[55:39] Fuck, the packages are gone! 妈的 通缉犯跑啦!
[55:40] They won’t get far on foot. 他们跑不远的
[55:42] Bring ’em back those fuckers now. I’m out 500,000 fucking pounds. 把那俩给我逮回来 不能让50万元就这么飞了
[55:58] I forgot, 哈哈 我忘了
[55:59] it’s 500,000 dead or alive. 无论生死 都值50万
[56:05] – Okay Jimmy, give me the Barret. – Yeah – 杰米 把巴雷特狙击枪给我 – 好
[56:10] I can’t see a thing. 我什么也看不见
[56:13] Come on! 来吧!
[56:20] Chris is shooting wild. Gotta conserve the ammo. 克里斯在乱射…得节约子弹啊
[56:22] Hey, Chris can you hear me? 克里斯 听到我说话吗?
[56:24] Hey, Chris! Chris! Can you hear me? Chill out on the 50! 克里斯!听见没?别一个劲开枪!
[56:29] Roger that. 收到!
[56:32] – Fifty’s down – They shot Chris. – 机枪哑火了! – 克里斯被击中了
[56:46] It must be coming from that building. 子弹一定是从那房子里出来的
[56:47] I can’t see anything. 我什么也看不见
[56:53] Movement on the roof. 有人在房顶移动
[57:09] Yeah? 怎么样?
[57:10] Three meters higher. 再抬高3米
[57:11] I’m going to adjust. 我调整一下
[57:44] Fuck 妈的
[57:46] Fuck, he’s dead. 妈的 他死了
[57:48] We’ve got to get out of here now! 我们必须马上离开这里
[57:50] Damm it. 妈的!
[57:50] This is Alpha Nine. We’re in deep shit. 这里是阿尔法9 情况危急
[57:52] I’ll get on the Barret. 我去狙击
[57:53] Go, go, go! 走 走!
[57:54] Yeah, we’re taking incoming fire. 是 我们受到攻击
[57:56] Go, go, go! 走 走!
[57:57] – No, Sanborn, don’t come up here – Got it! – 桑伯恩 别上去 – 收到
[57:59] Go, buddy, Stay low! Stay Low! 过去 伙计 压低身体!
[58:01] I have two KIA, 我方伤亡2人
[58:03] correction, three KIA… our grid last lock stat… 更正 伤亡3人…现处方位是…
[58:07] Stay low! 身体压低!
[58:08] Can you get me some help? 能帮我一下么?
[58:09] Copy, Alpha Nine. Hold on, over. 收到 阿尔法9 请稍候 完毕
[58:11] – Behind you – Yeah – 我来了 – 好
[58:30] Breathe easy 放松
[58:33] – I got movement – Yeah – 发现人影 – 嗯
[58:35] On the ridge of that house 在房顶上
[58:41] Eight hundred and fifty meters 距离850米
[58:44] – See it – By the window – 看见了 – 在窗边…
[58:46] – You got target – Got it – 有个目标 – 看见了
[58:57] All right, here little left. 有点偏左
[58:59] Just breathe easy 放松
[59:09] – I’m out of ammo – Hmm? 没子弹了
[59:13] I’m out of ammo. 我没子弹了
[59:14] Eldridge, we need ammo. 艾缀奇 我们需要子弹!
[59:21] Where is it? 子弹在哪里?
[59:23] Check on the dead guy, man. 在那死人身上翻翻看
[59:25] It’s on the dead man. 在死人身上
[59:33] Eldridge! 艾缀奇!
[59:34] I’m looking. 我在找!
[59:38] We need that ammo, man. 我们要子弹!
[59:40] All right, man. 知道了
[59:43] Oh, here. 好 找到了
[59:47] Thanks 谢谢
[1:00:02] All right. Got it. 好了
[1:00:03] Same target. 目标不变
[1:00:08] It’s fucking jammed. 妈的 卡壳了
[1:00:10] Let me see it. 让我看看
[1:00:13] Fuck! 妈的
[1:00:14] Aw, shit. The blood’s making it jam, Eldridge. 该死 血把子弹卡住了…艾缀奇!
[1:00:19] Shit! 该死
[1:00:20] You gotta clean the blood off, man. It’s making ’em jam. 血把子弹卡住了 把血弄干净
[1:00:23] Specialist! 技术兵!
[1:00:26] – Clean the blood off. – Okay – 把血擦干净 – 好
[1:00:35] Clean it. Clean it. 快点 快点
[1:00:37] You gotta clean it, man. 得把它弄干净!
[1:00:39] – How? – Spit and rub, – 怎么弄? – 吐口水然后擦!
[1:00:44] All right 好吧
[1:00:46] Spit and rub, buddy. Spit and rub. 吐口水!然后擦!
[1:00:51] It’s not working, it’s not coming off. 好像没用 擦不掉
[1:00:58] Spit and rub, Spit and rub. Here, take it out. 给我 先把子弹拿出来
[1:01:04] – Use your camel, Use your camel. – Where is it? – 用你的水管夹 用水管夹擦 – 在那里?
[1:01:06] You all right? 你还好吧?
[1:01:09] Here, use that. 就用这个
[1:01:14] Just breathe, buddy. 深呼吸
[1:01:15] Come on, Just breathe in. 来 放松点
[1:01:16] Good. Here, squeeze. 好 拿着 用它擦
[1:01:19] – Got it? – Yeah – 明白了? – 明白
[1:01:22] Rub that olive, baby. Come on, you got it. 擦干净点 小子…嗯 你做的很好
[1:01:35] You’re doing good, man. You’re doing real good. 你做得很好 真的很棒
[1:01:39] – Got ’em? – Yeah – 好了吗? – 好了
[1:01:41] I’m going to keep you safe, buddy, all right? 我会保证你没事的 伙计
[1:01:43] Now let’s get these bastards, Scan your sectors. 我们去干掉这帮混蛋 守好你的位置
[1:01:45] Scan your sectors. 守好位置
[1:01:54] Kill that fuckin’ asshole. 杀了那个混账东西
[1:01:58] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:02:11] Nice, he’s down. 2nd one out of range. 漂亮!撂倒一个 另一个躲起来了
[1:02:15] Twenty meters to the right of the building. 屋右侧20米有一个
[1:02:22] I got him. 我看到了
[1:02:26] Fire when ready. 瞄准了就打
[1:02:35] He’s moving, he’s moving. To the building. 他跑了 他跑了 往房子方向跑
[1:02:38] – Follow him You got him? – Got him – 跟上他 看见没? – 看到了
[1:02:45] He’s down. 他也倒了
[1:02:48] Goodnight. Thanks for playing. 晚安 感谢参与
[1:03:01] Window, the window. At the window, 窗户 在窗边!
[1:03:09] He’s still there. 他还在那儿
[1:03:26] Left window. Left window, Got him? 左边窗户 左边窗户 看到了吗?
[1:03:28] Got him. 看到了
[1:03:49] He’s down. 打中了
[1:04:47] – Hey, Owen? – Yeah? – 嘿 欧文 – 什么事
[1:04:51] Can you grab the juice? out of the pack please? 能不能从包里拿点果汁过来?
[1:04:54] Sure 好的
[1:05:07] I think we’re out. 好像喝完了
[1:05:10] – Got anything left to drink? – You could try that one. – 有什么能喝的吗? – 试试那个
[1:05:33] Thank you. 谢谢你
[1:06:00] Drink, drink it. 喝 喝了它
[1:07:07] Things are real quiet. 真安静啊
[1:07:09] Yeah, I don’t like it. 是啊 我可不喜欢
[1:07:32] – Hey, Will? – Yeah? – 嘿 威尔 – 怎么?
[1:07:36] At your six o’clock. 在6点钟方向
[1:07:38] I see movement on the bridge. Right on the tracks. 我看到桥上有动静!就在小路上
[1:07:43] Well, handle it. 搞定他
[1:07:49] Should I fire? 我该开枪吗?
[1:07:52] It’s your call, buddy. 自己决定 伙计
[1:08:23] Good job. 干得好
[1:08:54] Hey, Sanborn. 嘿 桑伯恩
[1:09:00] I think we’re done. 我想应该完事了
[1:09:15] Okay? You all right? 你没事吧?
[1:09:20] That’s what you get for hitting your fucking team leader, motherfucker. 狗东西 竟敢打队长 这就是报应
[1:09:25] – Man – I’ll be right back, I gotta piss. 我马上回来 去撒尿
[1:09:28] Owen. Another round, boy. That’s your order. 欧文!再喝一圈 这是命令!
[1:09:32] Well, yes, sir. Sgt, James, sir. 是 长官!
[1:09:35] You’re not very good with people, are you, sir? 你不太懂相处之道吧 长官
[1:09:36] But you’re a good warrior, Give me your mug. 但你是名出色的勇士 杯子拿来
[1:09:39] There ya go, sir. 喝 长官
[1:09:40] You were well on the field of battle today, specialist. 你今天的实战表现非常出色 技术兵
[1:09:44] Cheers 干杯
[1:09:53] Uh, I’m too old for this shit. 老了 喝不动了
[1:10:00] – I was scared. – Yeah? – 我很害怕 – 是吗?
[1:10:04] Well, everyone’s a coward about something, you know. 每个人心里都有恐惧
[1:10:10] You’re good. You’re real good. 你是好样的 真是好样的
[1:10:12] Just what do we have here? 看看这里有什么?
[1:10:15] Will has possessions. 威尔有个小宝箱
[1:10:19] I didn’t know you owned anything, Will. 我从不知道你有这么多存货啊 威尔
[1:10:21] Let’s see what you got here, Will. 看看都有些什么
[1:10:25] Who is that? 这是谁?
[1:10:26] That’s my son, 是我儿子
[1:10:29] he’s a tough little bastard, nothing like me. 他是个难惹的小家伙 不像我
[1:10:32] You mean to tell me you married? 你不会是想告诉我 你结婚了吧?
[1:10:36] Well, you know, I had a girlfriend and… 我曾经有个女朋友…
[1:10:40] she got pregnant, so we got married. 后来她怀孕了 所以我们结婚了
[1:10:44] We got divorced. 后来离了
[1:10:48] Or I thought we got divorced. 或者说 我认为我们已经离了
[1:10:50] She’s still living in the house. And she says we’re still together, 她还住在我家 她说我们还是一对
[1:10:53] so I don’t know, What does that make her? 我就糊涂了 不知道该称呼她什么
[1:10:57] Dumb for still being with your ass. 抱着你这种家伙不肯放 不如叫她呆瓜好了
[1:11:03] Hey 嘿!
[1:11:04] She ain’t fuckin’ dumb, all right? 她一点也不呆 听见没?
[1:11:05] She’s just loyal. 她很忠诚
[1:11:08] She’s just loyal. That’s all, How ’bout you guys? 是很忠诚…仅此而已 说说你们的事吧
[1:11:12] You got… you got a girl? What do you got? 你…你有女人吗?
[1:11:16] My only problem is the girl I do like, 我的问题是 我真正爱的女人
[1:11:20] I can’t stop her from talking about babies, man. 老是跟我谈孩子 我没辙了
[1:11:23] Well, give her your sperm, stud. 那就把你的后代给她啊 种马
[1:11:26] Go on. Do it. 去吧 就这么做
[1:11:27] – C’mon, chicken. Just give it to her. – No! Hell no! – 快点 胆小鬼 给她就行了嘛 – 不 绝对不行
[1:11:30] Make babies 生孩子去
[1:11:31] I know when I’m ready, and I ain’t ready for that yet, I know that. 我心里有数 我现在还没准备好
[1:11:35] Well, well… what do we have here? 哦…看哪 这是什么?
[1:11:40] Uh, components. 呃…是零件
[1:11:43] They’re bomb parts, signatures. 是炸弹的组件 每个都代表着一个炸弹
[1:11:45] Yeah, I see that, but what they doing under your bed? 是 我明白 为什么会在你床下面
[1:11:50] Well… 呃
[1:11:58] Ah-ha, there we go, this one… 看这个
[1:12:01] This one is from the UN building. 从一幢联合国大楼拆来的
[1:12:05] Flaming car, dead man’s switch… Boom, 爆炸车辆 人体起爆
[1:12:09] This guy was great, I like him. 这家伙人不错 我喜欢
[1:12:12] Ah… Look at this one. 看看这个
[1:12:15] This one, y’all, is from our first call together. 这来自我们第一次做的任务
[1:12:21] This box is full of stuff that almost killed me. 这盒子里的东西都曾差点要了我的命
[1:12:25] And what about this one? 这又是什么呢?
[1:12:27] – Where’s this one from, Will? – It’s my wedding ring. – 这东西从哪儿来的 威尔? – 这是我的结婚戒指
[1:12:30] Like I said, stuff that almost killed me. 我说了 这东西差点杀了我
[1:12:33] You know, I just think it’s really interesting 我觉得这很有趣
[1:12:38] to hold something in your hand that could have killed anyone. 决定许多人生死权的东西 就握在你的手里
[1:12:40] Damn that, It’s all shit from radio shack. 去你的 都是些从电子市场买来的破烂
[1:12:45] It’s interesting. 我觉得很有趣
[1:12:47] I think it’s interesting too. 我也觉得这很有趣
[1:12:49] Well, I think you hit me harder than I hit you 另外 我还没对你怎么样呢
[1:12:51] therefore I owe you a punch. 你就先对我下重手 不公平
[1:12:54] Now get your ass up, C’mon. 快起来 混球!
[1:12:56] C’mon, He’s right. Let’s go, C’mon, 他说的没错 起来
[1:13:00] Come on! 来啊
[1:13:02] All right, hold on, boys. We need some rules, 好吧伙计们 我先说规则
[1:13:04] Sanborn, no face shots. 桑伯恩 不能打脸
[1:13:05] Oh, there’s gonna be a face shot. 喔 我非得打脸不可
[1:13:06] Sergeant James, take off your shirt. 詹姆斯上士 把T恤脱掉
[1:13:09] Yes, sir. 是 长官
[1:13:11] What happened? 这怎么搞的?
[1:13:12] My momma dropped me when I was a baby, 小时候被我妈摔过
[1:13:15] Looks like frag scars, 我看像弹片造成的伤疤
[1:13:16] – Let it go, Eldridge, C’mon, – All right, – 让开 艾缀奇 – 好吧
[1:13:20] Nice and big 来一记漂亮的重拳
[1:13:27] Oohh! 喔~
[1:13:36] You like that, huh? 很享受吧?
[1:13:37] That’s all you got? 你就这点本事?
[1:13:39] Come on, 来吧
[1:13:43] Bring some, C’mon, 打我 快!
[1:13:47] Ooh! 呜噢!
[1:13:51] Wooh, God damn! 呜 爽耶!
[1:13:55] That’s gotta hurt. 够他受的
[1:14:00] – You all right, man? – Oh, yeah – 你没事吧 伙计? – 没事
[1:14:03] – Oh, he’s all right. – Get up, bitch. – 他还行 – 起来 婊子
[1:14:08] All right, bitch. 好了 婊子
[1:14:12] – What do you got now? – Get the fuck off me? – 看你还有什么本事? – 滚开
[1:14:14] – What do you got? – Get off me, you mother fucker. – 还有什么本事? – 从我身上滚开
[1:14:16] What do you got? What do you got? 有什么?什么?
[1:14:18] Wooh, he’s a wild one. We got a wild one. 他真骚 太骚了
[1:14:21] C’mon, Sanborn. Get him. That’s right. 来 桑伯恩 对 就这样
[1:14:23] – Ride him, baby. – Get off me – 骑上马儿跑啊 – 从我身上下来 变态
[1:14:26] – C’mon, bitch – C’mon, guys – 动啊 婊子 – 好了 伙计们
[1:14:28] What do you got? 有啥能耐啊?
[1:14:30] Get off me 滚开
[1:14:32] Hey, hey, hey! 好了好了
[1:14:44] I’m just kidding, motherfucker, shit! 我跟你开玩笑呢 小畜生
[1:14:48] You’re all right, Sanborn. 你不简单啊 桑伯恩
[1:14:50] You’re all right, man. 真的不简单 兄弟
[1:14:51] Owen, get this guy a drink. C’mon. 欧文 给他来点酒 去
[1:14:55] – You got him? – Yeah, I got him, – 你扶住他 – 扶住了
[1:14:57] – All right, here. – All right. – 好 我闪了 – 好的
[1:14:58] – See you later, be safe. – All right. – 回见 当心点 – 好的
[1:15:00] All right, come on big boy. Damn, boy, you need to get on a diet. 好了大块头 我们走…靠 你该减肥了
[1:15:04] He hurt his knee,. C’mon, man. 都快站不住了…来
[1:15:07] Steps. C’mon. 当心楼梯
[1:15:12] Step, step. 一步 两步
[1:15:19] All right, lay down. All right, Get some rest. 好了 躺下 好好休息
[1:15:25] Hey, James, you think I got what it takes to put on the suit? 詹姆斯 你说我配得上这身军装么?
[1:15:32] Hell, no. 你不配
[1:15:35] Night, boy. 晚安 小子
[1:16:31] Oh! 哦
[1:16:36] – Good morning, Colonel. – Good morning. – 早上好 上校 – 早上好
[1:16:38] Mind if I ride along? I’m sick to death of sitting behind a desk all the time. 能捎上我么?老是干文职 闷死我了
[1:16:46] – That’d be a privilege. – Hop in, Colonel. – 算是给我的恩惠 – 上车吧 上校
[1:16:52] Hey, Doc. 你好 医生
[1:16:54] Not to insult your intelligence, sir. 我不是想侮辱你的智商
[1:16:56] but if the shit hits the fan, please don’t fire out the Humvee. 但如果遇到麻烦 请不要向车外射击
[1:16:59] The round will just bounce around, and someone might get shot. 免得搬起石头砸自己的脚 有人会吃枪子的
[1:17:03] – I don’t like getting shot. – Understood, Sergeant, – 我可不想吃枪子 – 明白了 上士
[1:17:19] Oh, it’s a pretty standard mission. 这是个很常规的任务
[1:17:20] We’re just here to pick up some unexploded ordinance. 我们要去处理一批爆炸军械
[1:17:22] Sergeant James is gonna see what the deal is 詹姆斯上士会去现场看情况
[1:17:26] and then hopefully we’ll be gone in a couple minutes. 希望能在几分钟内搞定
[1:17:28] – We’ve gotta gear up. – For what? – 我们得带上装备 – 为啥?
[1:17:30] Security hasn’t gone in. 保安部队没进去过
[1:17:32] Go in quiet. 我们潜进去
[1:17:33] – Radios off, Roger – Roger that – 把对讲机关掉 – 明白
[1:17:36] – Glad you came. – Stay safe, all right – 很高兴你能来 – 小心点
[1:20:42] Clear 没人
[1:20:45] Hey 嘿
[1:20:46] cigarette’s still smoking. 烟头还在冒烟
[1:20:52] It’s all our shit. 这些都是我们的了
[1:20:56] Mother fucking goldmine. 都堆成一座金山了
[1:21:00] Watch out for trips 小心陷阱
[1:21:26] I got something 我发现了些东西
[1:21:40] I know this kid 我认识这个孩子
[1:21:43] His name’s Beckham. He sells DVDs, 他叫贝克汉姆 是卖DVD的
[1:21:46] You ever see a body bomb before, man? 以前见过人肉炸弹吗?
[1:21:50] It’s disgusting. Let’s get outta here, 太恶心了 我们走吧
[1:21:53] Hold it. 等下
[1:21:56] Eldridge, want you to grab all the C4 and deck cord you can get your hands on. 艾缀奇 带上所有C4塑胶炸药 引爆线能拿多少就拿多少
[1:22:04] Let’s get all this ordnance outta here. 把这里的弹药都带走
[1:22:06] And we’re just gonna… we’re gonna blow the place. 然后我们…我们把这儿炸了
[1:22:09] Roger, Just blow it. 明白 就炸了吧
[1:22:20] What are you doing? 你们在干嘛?
[1:22:22] Yeah? Putting the stones in to move. 把这些石头搬上车运走?
[1:22:26] Yeah, that’s really wonderful 很好
[1:22:28] but it’s a little bit unsafe today, 但今天有些危险
[1:22:32] Yeah, it’s a little unsafe. 是的 有些危险
[1:22:34] So maybe… I don’t know. 也许…
[1:22:35] I’m thinking maybe we should move? …也许我们应该离开?
[1:22:39] No? 不行么?
[1:22:57] Fuck 妈的!
[1:23:03] – You all right? – Yeah – 你没事吧? – 是的
[1:23:04] – You? – Yeah – 你呢? – 嗯
[1:23:11] – You all right, man? – Yeah – 没事吧? – 嗯
[1:23:15] No one in or out, okay? 周围没人了吧
[1:23:58] Cancel the det, Cancel the det. 取消引爆 取消引爆
[1:24:22] – What the fuck is he doing? – I don’t know, man. – 他在干嘛? – 我不知道
[1:24:27] I don’t know. 我不知道
[1:25:56] I’m coming out. 我出来了
[1:25:59] Roger that. 收到
[1:26:20] – Where are you from? – New York. – 你从哪里来? – 纽约
[1:26:22] The Big Apple. 就是“大苹果”(纽约昵称)
[1:26:24] I’m from Iraq 我是伊拉克来的
[1:26:26] I love it here. This is a beautiful place. 我喜欢这里 这里很漂亮
[1:26:28] But it’s not too safe here, okay? 但是这里不太安全
[1:26:31] So, I think we need – we need to move, please. 所以我认为我们应该离开
[1:26:58] You think it’s that little Beckham? 那个是营地旁的小孩么?
[1:27:00] No, I don’t. 不 我不这么想
[1:27:02] – You’re positive? – Sure. – 你肯定么? – 当然肯定
[1:27:05] Hey, I don’t know, man. They all look the same, right? 我不知道 他们看上去都一样
[1:27:08] I don’t know. 我不知道
[1:27:09] – Will seemed sure. That was weird. – Very weird. – 威尔似乎很肯定 真是奇怪 – 非常奇怪
[1:27:15] Please, just move. 请…离开…
[1:27:18] Move, Move. 走 走
[1:27:20] Move on. Thank you. 离开…多谢
[1:27:28] I’m sorry. 很抱歉
[1:27:30] Will’s very weird. 威尔这人很怪
[1:27:32] I mean he keeps bomb parts under his bed. 把炸弹零件收在床下面
[1:27:34] I’ll bet you he won’t keep any of these parts under his bed. 我打赌 今天的炸弹零件 他可不会收在床下面
[1:27:39] Bye-bye 再见
[1:27:42] Yeah, bye-bye. Bye, thank you. 再见 谢谢
[1:27:45] Hey, Colonel 喂 上校
[1:27:47] Let’s go 我们走
[1:27:48] So long, thank you. 再见 谢谢
[1:27:58] IED! 土制炸弹!
[1:28:01] Cambridge! 坎布里奇!
[1:28:07] Get back, get down 回来 趴下
[1:28:08] Stay back 呆在后面
[1:28:10] Stay back, Sanborn, keep ’em back 呆在后面 桑伯恩!让他们呆着别动
[1:28:13] Is anyone hurt? 有人受伤吗?
[1:28:14] Cambridge! Fuck! 坎布里奇!妈的
[1:28:17] Where’s Cambridge! 坎布里奇在哪儿?
[1:28:20] Cambridge, come out, We gotta go. 坎布里奇快点 我们要走了!
[1:28:21] Oh, he’s dead. 上帝啊 他死了
[1:28:23] Hey, we gotta find Cambridge, Doc! 得找到坎布里奇!医生!
[1:28:26] – Eldridge! – Doc! – 艾缀奇 – 医生!
[1:28:29] Eldridge, c’mon, man, C’mon 艾缀奇 来 过来
[1:28:32] I just saw him. He was walking right here. 刚才还看见他 从那边走过来…
[1:28:34] I know. He’s dead. Look, he’s dead, Okay? 我知道 他已经死了 听着 他死了!
[1:28:51] It’s all right, man. 没事了 伙计
[1:28:53] It’ll be all right, man,. 会好的 伙计
[1:29:19] Hello? 喂…
[1:29:22] Hello? 喂?
[1:29:24] Will? 威尔?
[1:29:27] Hello? 喂?
[1:29:31] Hello? 喂?
[1:30:25] Hey, let me ask you a question, 我有个问题问你
[1:30:26] What happened to the little kid? that used to work here? 原来在这里工作的孩子去哪里了?
[1:30:29] Sorry, man, English I… no English. 对不起 我不会说英语
[1:30:32] No-no English, You no speak English now. 你不会说英语?
[1:30:36] Little kid, Beckham is his name. He sells… sells DVDs, 那孩子叫贝克汉姆 卖DVD的
[1:30:39] DVD, One DVD, $5, 买DVD?1张DVD五元
[1:30:42] Oh, Jesus Christ. 上帝啊
[1:30:44] – $5 – Excuse me, soldier. – 五元钱 – 打扰一下
[1:30:45] you in charge of this area here? 士兵 你是管这里的?
[1:30:47] – What’s up? – You know this guy? – 怎么了? – 你认识这个人?
[1:30:50] How do we know that he’s not giving intel to insurgents 如果这个人给叛乱分子提供情报
[1:30:52] , telling them where to drop mortars? 告诉他们迫击炮往哪儿打 怎么办?
[1:30:54] I think he’s just selling DVDs. 他只是个卖DVD的
[1:30:55] Well, he’s a security risk, We should get rid of him. 这关乎安全问题 该把他赶走
[1:30:58] What are you looking at? 看什么看?
[1:30:59] – He’s just selling DVDs, man. All the merchants are clear. – By who? – 他只是个卖DVD的 这里所有商贩都是清白的 – 谁负责?
[1:31:02] I couldn’t do anything with him without the say-so from my CO. 没有上司命令 我不能对他采取任何行动
[1:31:07] Okay, Fuck 好吧 妈的
[1:31:10] Fuck 妈的
[1:31:48] Does this change anything? 是不是不一样了?
[1:31:50] You speak English now. Don’t you? 现在你会说英语了 是不是?
[1:31:52] – Yalla, yalla, drive! – Okay – 开车! – 好的
[1:32:16] – OK – Is this his house? – 到了 – 是这栋房子?
[1:32:18] Beckham’s house? 贝克汉姆的家?
[1:32:28] Wait here 在这等着
[1:32:39] Fuck 妈的
[1:33:39] Psst, psst, shh. 嘘…
[1:33:42] You speak English? 你说英语吗?
[1:33:44] English, French, Arabic. 英语 法语 阿拉伯语我都会
[1:33:46] Good, Open you vest. 好 背心掀开
[1:33:48] Ah, stay there. Stay. 呆在那儿 停
[1:33:51] Tell me what you know about Beckham. 把贝克汉姆的事情告诉我
[1:33:53] For whom? 谁?
[1:33:54] Beckham, 12-year-old boy, body bomb. Stay right there 贝克汉姆 12岁的男孩 人肉炸弹 呆着那儿别动
[1:33:58] – I don’t know – You don’t know – 我不知道 – 你不知道?
[1:34:00] But please, sit down. I am Professor Navid, 请先坐下 我是内韦德教授
[1:34:03] This is my home. 这是我家
[1:34:05] You are a guest. Please, sit down. 你来了就是客人 请坐吧
[1:34:11] I’m a guest? 我是客人?
[1:34:15] Just… I’m looking for the people responsible 只是…我在找相关的人
[1:34:20] for-for-for Beckham, 认识贝克汉姆的
[1:34:23] You are CIA, no? 你是中情局的?
[1:34:26] I am very pleased to see CIA in my home. 有中情局的人来我家 我很高兴
[1:34:29] Please, sit. 请坐吧
[1:34:38] How can I… 怎么才能…
[1:34:44] Be careful, the gun can go off. 当心 枪会走火!
[1:35:43] USA friendly coming in. 我是美国军人
[1:35:45] Stop! Stop! Get the fuck down! 站住!跪下!
[1:35:48] USA friendly,. 我是美国人!
[1:35:49] On your knees, Get on your knees now. 跪下!快跪下
[1:35:52] On your knees. You will be shot. Don’t move. 跪下!否则就开枪了 不许动!
[1:35:56] On your knees. Down now. 跪下!快
[1:35:58] – Open your jacket! – Opening my jacket, – 掀开外套! – 我掀了
[1:36:01] Cover. Get him down, 把他摁在地上
[1:36:03] – On the ground, – I have a weapon – 跪下 – 我有武器
[1:36:05] Don’t fucking move 不许动!
[1:36:07] – Tower, hold cover. Searching. – I have a weapon. – 塔楼 掩护我 我来搜他 – 我有武器
[1:36:10] – Gun. – Like I said,. – 有枪! – 我早说过了
[1:36:13] Weapons clear. 武器已收缴!
[1:36:15] ID 身份证
[1:36:17] What the fuck are you doing? 你他妈去干嘛了?
[1:36:18] I was at a whorehouse. 我去嫖妓了
[1:36:20] All right, If I let you in, will you tell me where it is exactly? 好 我让你进去 你告诉我妓院在哪里
[1:36:27] Yeah 好…
[1:36:30] James, do you copy? 詹姆斯 你听到了吗?
[1:36:42] James, do you have your ears on? 詹姆斯 你在听嘛?
[1:36:47] James? 詹姆斯?
[1:36:50] This is James, What’s up? 是我 怎么了?
[1:37:08] – Hey – What’s up, man? – 嘿 – 怎么了 伙计?
[1:37:13] Look, we have a tank explosion in the Green Zone. 有个油罐在巴格达“绿区”爆炸了 (由美军重点控制的安全区)
[1:37:15] We have to post-blast assessment, 要我们去做爆后评估
[1:37:17] see if it was a suicide bomber, 看看是不是自杀性爆炸
[1:37:18] and if so, how the fuck did he do it? 如果是 再调查一下爆炸手法
[1:37:21] Okay. 好
[1:37:22] Where’d you say you were again? 你说你刚才去哪里了?
[1:37:24] I didn’t, sergeant. Let’s go. 我没说过…我们走
[1:37:28] What happened to your head, James? 你的头怎么了 詹姆斯?
[1:37:37] Hey, you ready? 你准备好了吗?
[1:37:39] Game face, buddy. Let’s go. 把护盔给我 老弟 要上路了
[1:37:46] – You ready? – Let’s do this. – 准备好了吗? – 好了
[1:37:48] Rock and roll. Moving out. 好 我们上路了
[1:38:04] USA friendlies coming through. 我们是美国友军!
[1:38:26] Make room, guys. Make room. 让一让 让一让!
[1:38:41] Hey, Sanborn. 喂 桑伯恩
[1:38:43] Oh, shit! 妈的
[1:38:50] Get a medic! Get a medic! 叫医生来!叫医生来!
[1:39:11] – An oil tanker? – Yep, – 是个油罐? – 是的
[1:39:16] That’s a pretty long flight, huh? 飞了好长一段路啊
[1:41:25] This is the edge of the blast radius. 爆炸一直蔓延到这里
[1:41:33] Jesus. 上帝啊
[1:41:36] So, where’s our triggerman? 袭击者呢?
[1:41:38] Burnt up in the flames, man. 已经烧没了
[1:41:40] Suicide bomber. 自杀式人肉炸弹
[1:41:42] We’re never going to find a body in that shit. 根本别想找到半点尸骨
[1:41:44] What if there was no body? 如果不是肉体引爆
[1:41:47] What if it was a remote det? 而是遥控引爆呢
[1:41:53] A really good bad guy hides out in the dark, right? 有个大坏蛋就藏在暗处
[1:41:59] Right here. Perfect vantage point, 就在那儿 地势绝佳
[1:42:03] outside the blast radius to sit back and watch us clean up their mess. 隔岸观火 看着我们收拾残局
[1:42:10] – Want to go out there? – Yes, I do – 想过去吗? – 正想如此
[1:42:15] – I could stand to get in a little trouble. – No, man. This is bullshit. – 这一去定会惹出些麻烦 – 不 伙计 你在胡搞
[1:42:19] You got three infantry platoons behind you whose job it is to go Haji huntin’. 我们连有3个步兵排 他们的职责就是猎杀伊斯兰佬
[1:42:23] That ain’t our fuckin’ job. 这活不该我们干!
[1:42:25] You don’t say no to me, Sanborn. I say no to you. 你没权驳我 桑伯恩 而我有权驳你
[1:42:28] You know there are guys watching us right now. 你知道 那里有群人正在看着我们
[1:42:30] They’re laughing at this, Okay, I’m not okay with that. 他们正在乐呢…对此我觉得很不爽
[1:42:34] Now, turn off your god dammed torch ’cause we’re going. 关了你的破手电筒 我们要过去了
[1:43:46] Now we know where their oil tanker came from. 现在知道那油罐是从哪儿来的了
[1:43:48] No shit. Same kind. 靠 同一型号的
[1:43:50] – We’re close – Yeah – 我们快到了 – 没错
[1:43:52] The alley ways are probably set up on a grid. 这些小巷应该是纵横交错的
[1:43:53] We’re going to need to spit up, flush ’em out. 我们必须分路行动 把他们赶出来
[1:43:57] Sanborn, you take one, Eldridge, take two, 桑伯恩你走第一条 艾缀奇走第二条
[1:43:59] I got three. Rally point at your intersection. 我走第三条 在你的路口集合
[1:44:02] – Ready, move – Wait, rally point when? – 好了 行动 – 等等 什么时候集合?
[1:44:05] Fuck 妈的
[1:44:32] ”Ipsura, ipsura,” Go, go! 走开 走开!
[1:45:19] Shit, Ahh. 该死!
[1:45:28] Shit 妈的
[1:45:29] – You got contact? – Who was it? What’s going on? – 你遇敌了? – 是谁?出了什么事?
[1:45:31] – What do you got? – It’s Eldridge. – 什么情况? – 是艾缀奇
[1:45:34] Go, go. 走 走!
[1:45:36] Man down! Man down! 人员伤亡 人员伤亡
[1:45:38] Shit, Shit, Shit! 该死 该死!
[1:45:40] – Negative, negative. It’s not him. – He’s gone. – 哦不不 不是他 不是他 – 他离开了
[1:45:43] Where’d they go? Where’d they go? 他们去哪儿了?他们去哪儿了?
[1:45:45] Tankers and troops are that way. 油罐车和大部队在那边
[1:45:47] – Let’s go this way. – Fuck – 我们这边走 – 妈的
[1:46:11] Use your torch, On three. 我数到三 你开手电
[1:46:16] Ready? 准备好
[1:46:17] One, two, three. 一…二…三
[1:46:22] – Fuck! – Shit – 妈的 – 见鬼
[1:46:29] Softy, softy, softy. 轻点 轻点 轻点
[1:46:42] On three 我数到三
[1:46:43] One, Two, Three 一…二…三…
[1:46:49] Now! Go, go, go… 快过去!
[1:46:54] – Eldridge, you okay? – Fuck, dude, I’m hit. – 艾缀奇 你还好吗? – 妈的 我受伤了
[1:46:57] Hit him in the fuckin’ leg. 他的腿被打伤了
[1:46:59] Come on 撑住!撑住!
[1:47:01] – Am I dead? Am I dead? – No, You’re fine, man. – 我是不是快死了? – 不 你没事的 老弟
[1:47:05] Am I dead? Am I dead? 我快死了 我快死了
[1:47:08] I’m going to put some pressure down. Come on. 我要压住它
[1:47:10] You’re all right. 你会没事的
[1:47:13] Look at me, look at me, You all right. 看着我 看着我!你会没事的
[1:47:15] All right, buddy. You ready to get up? On three, ready? One, two, three 好了 我数到3 你站起来 准备好 1…2…3…
[1:48:42] Hey, what’s up, man? What’s up, man? 嘿 你好 伙计
[1:48:45] Wanna buy some DVDs? Wanna play some soccer? 排爆男 要买DVD么? 想踢球么?
[1:48:49] What’s up? 怎么了?
[1:48:51] Come on, man. Wanna play some… 来啊 伙计 来玩…
[1:49:10] Aww, Fuck. 啊 妈的
[1:49:17] How you doing, buddy? 你怎么样 老弟?
[1:49:19] Doc says you’re going to be okay. 医生说你会没事的
[1:49:21] My fucking femur is shattered in nine places. 我的大腿骨断成了9段
[1:49:24] He said I’ll be walking in six months if I’m fucking lucky. 要是在6个月后能走 我他妈就算走运了
[1:49:27] – Six months ain’t bad, huh? – It’s not bad? – 6个月还好啊 – 还好?
[1:49:30] Fuckin’ sucks, man, 我靠你老母啊
[1:49:32] – Ah, ah! Take it easy, 喂 轻点
[1:49:36] You see that? You fuckin’ see that? 看见没?你看见没?
[1:49:39] That’s what happens when you shoot someone, you motherfucker. 你想请别人吃枪子 结果就成了这样
[1:49:43] Sorry 对不起
[1:49:45] – Sorry, Owen. – Fuck you, Will. – 对不起 欧文 – 去你妈的 威尔
[1:49:47] Really, Fuck you. 就是这意思 去你妈的!
[1:49:49] Thanks for saving my life, but we didn’t have to go out. 谢谢你救了我的命 但我们不该去那里找麻烦!
[1:49:53] Looking for trouble to get your fucking adrenaline fix, you fuck. 就为了满足你的个人冲动 你个混球!
[1:49:58] Hey, take care of yourself, Owen. 好好照顾自己 欧文
[1:50:00] Come home safe, man. 祝你平安归来 伙计
[1:50:02] – See you on the other side, man. – All right – 回家再见 伙计 – 好的
[1:50:05] Let’s get out of this fucking desert! 让我们离开这该死的沙漠!
[1:50:13] Don’t move 别动!
[1:50:14] If you keep walking we will shoot you. 如果你再往前走 我们只好开枪了!
[1:50:17] Move him back 让他退回去
[1:50:20] Keep that translator back 把那翻译拉回来!
[1:50:21] – But the bomb was forced on him. – Get him back! – 那炸弹不是他自己装在身上的 – 把他拉回来
[1:50:23] Don’t move! Stay still 站在原地别动!
[1:50:28] If you keep walking we will shoot you. If you keep walking we will shoot. 如果你再往前走 我们只好开枪了!
[1:50:32] Get that translator back, now! 快把那个翻译拉回来!
[1:50:37] Give him room, give him room. 让一让 让一让!
[1:50:49] Hey, what do you got? 嘿 什么情况?
[1:50:50] He came walking up to our checkpoint, 他自己来到我们检查站
[1:50:52] said he had a bomb strapped to him, But he’s sorry, doesn’t want it to go off. 说自己身上绑着炸弹 但他不想让炸弹爆炸
[1:50:55] Then he starts begging us to take it off of him. 所以求我们拆除炸弹
[1:50:57] Help this man, he’s not a bad man. 帮帮他 他不是坏人!
[1:50:59] He’s not a bad man? He got a bomb strapped to him, 他不是坏人?他绑着炸弹!
[1:51:02] This is a joke, he’s trying to pull us closer. 他在逗我们 想让我们靠近他
[1:51:04] Yeah, I got it, I got it. 好了 我明白了
[1:51:06] All right, look… Tell him to open his shirt slowly 好 告诉他 让他慢慢地解开衣服
[1:51:10] and see what’s inside. 我要看看里面是什么
[1:51:16] Slowly, slowly… 慢点 慢点
[1:51:29] Jesus 啊 天哪!
[1:51:31] All right Sergeant, I need a 75-meter perimeter. 好了中士 让这些人离开75米远
[1:51:34] – Get these guys back. – Give me 75 meters. Get back. – 让他们退后 – 离开75米 往后退!
[1:51:38] You tell him to get on his knees and touch the sky, okay? 你告诉他 让他跪下 手举起来
[1:51:42] Slowly 慢一些
[1:51:43] Get down 跪下!
[1:51:49] Okay, I need your radio. 好 我要用你的无线电
[1:51:51] – Can’t we just shoot him? – No – 能不能射杀了他? – 不行
[1:51:53] He’s a family man. He’s not a bad man. 他是个有家室的人 不是坏人
[1:51:55] He’s asking for help, only help. 他只想求助 求我们帮忙
[1:51:57] Yeah, all right. You don’t want to die, get back! I got it. 好了 如果你不想死 就退到后面去! 我已经知道了
[1:52:05] Listen, I know we’ve had our differences. 听着 我知道我们有分歧
[1:52:08] It happened, all right. It’s water under the bridge. 这种事情总难免 但都已经过去了
[1:52:13] This is suicide, man. 但你现在是去自杀 伙计
[1:52:17] That’s why they call it a suicide bomb, right? 所以才称为自杀炸弹嘛
[1:52:23] Let’s do this. Come on. 我们来搞定它吧
[1:52:24] He says the bomb may have a timer, please hurry. 他说炸弹上可能设置了定时器 请快点!
[1:52:27] – We’re good, Ready? – Yep – 我好了 你好了吗? – 好了
[1:52:34] Go get ’em 去吧
[1:52:35] – Let’s do it – See you – 开始了 – 回见
[1:52:37] – Watch the snipper huh! – Yeah! – 注意狙击手 – 好的
[1:52:49] Get your hands up 举起手!
[1:52:54] He says he has a family 他说他有家庭
[1:52:57] Please help him, 请帮帮他
[1:53:04] Now, listen 听好了
[1:53:06] Look, It’d be a lot easier for me to disarm this 如果我要拆炸弹 比较简单的方法是
[1:53:09] if I just shoot you. Do you understand? 先把你杀了 你明白吗?
[1:53:16] What’s he saying? 他说什么?
[1:53:17] He says I don’t wish to die, I have a family… Please take this off me. 他说他不想死 他还有家 请你把这东西从他身上拿下来
[1:53:22] Tell him to put his hands behind his head or I’ll be very happy to shoot him. 告诉他 把手放在头后面 否则我很想开枪打他
[1:53:32] Look, that’s not what I said. 我不是这么说的
[1:53:34] Tell him to put his hands behind his head or I will shoot him. 告诉他 把手放在头后面 否则就毙了他
[1:53:40] Listen 听着
[1:53:44] Listen, listen. 听着 听着
[1:53:46] You understand? 你听明白了?
[1:53:52] Okay 好
[1:53:57] What do you got here? 看看有什么?
[1:53:59] He has four children. 他有四个孩子
[1:54:06] Shit 见鬼
[1:54:12] Sanborn, we got a timer, and we got a lot of wires, man. 桑伯恩 这有个计时器 还有很多线
[1:54:15] I’m going to need a little help on this. 我需要帮助
[1:54:18] Roger that, tell me what you need. 收到 告诉我 你要什么?
[1:54:20] Bolt cutters 我要钳子
[1:54:21] You gotta get down here in two minutes or we’re all fucked. 最好在2分钟内给我 不然就完了
[1:54:23] Roger that, I’ll be there in 30 seconds. 收到 30秒内给你
[1:54:29] He says, please, I have a family. 他说求求你 我有个家庭
[1:54:34] Sst 嘘
[1:54:35] I know, it’s okay. You’re all right. You’re all right. 我知道 没事的 你会好的 会好的
[1:54:43] Please, don’t leave me. 别离开我
[1:54:50] You weren’t fuckin’ kidding. 你没在开玩笑吧
[1:54:52] Nope, What’s this made out of? 没有…这是什么做的?
[1:55:00] Oh, man 老天
[1:55:01] This case’s harder than steel 这玩意儿和钢一样硬
[1:55:05] Shit 该死
[1:55:06] – What’s our time? – We got two minutes – Shit – 还有多久? – 还有2分钟 – 妈的
[1:55:09] We’re going need a torch to get this off. 得用焊枪才行
[1:55:11] Well, we don’t have one of those in the fucking truck, man. 我们车里可没那玩意儿
[1:55:13] He’s dead, man. 他死定了 伙计
[1:55:14] Hold on, man. Let me think. Just Let me think. 慢着 让我想想 让我想想
[1:55:15] We’re going to handle this. It’s okay. We got this, 我们会搞定的 没问题 想想…
[1:55:19] Shh, okay. 嘘 别吵
[1:55:21] Now listen, you’re gonna get back. 听着 你先退开
[1:55:27] It’s just we don’t got enough time, Sanborn. 我们时间不够了 桑伯恩
[1:55:30] I just gotta… I gotta get these bolts off. 我打算…我打算把这些锁拧断
[1:55:33] No, We got a minute and a half, man. We gotta get out of here. 不 我们还有1分半钟 必须离开这儿
[1:55:36] – I’ll handle this. Just go. – Come on, man. – 这里我来处理 你快走 – 少来了 伙计
[1:55:39] Look, I’m right behind ya. Just go. 我马上就来 你先走吧
[1:55:41] Fuck him! Come on, Let’s go, 去他的 我们快走!
[1:55:43] – Sanborn, I got the suit. Just go, – James! – 桑伯恩!我有防护衣 你快走! – 詹姆斯!
[1:55:46] Sanborn, you have 45 seconds. You have 45 seconds. Sanborn, Leave, 桑伯恩 还有45秒 你有45秒钟 离开!
[1:55:50] You’re fucking dead, man. Dead. 你死定了 死定了
[1:55:51] Go! 走!
[1:55:53] – Everybody get back! – Go, go! – 所有人往后退! – 走 走!
[1:56:02] We got one. 拆掉了一个
[1:56:04] Go, get back. 走 退后!
[1:56:09] I can’t. There’s too many locks. There’s too many, I can’t do it, 不行 锁太多了 太多了 我干不了
[1:56:14] I can’t get it off. I’m sorry, Okay! 我没法全弄掉 对不起了
[1:56:16] You understand? I’m sorry, 明白嘛?我很抱歉
[1:56:19] I’m sorry. You hear me? I’m sorry, 对不起 对不起
[1:56:21] – Get down now! – I can help him. – 快趴下 – 我去帮他
[1:56:26] Everybody stay down! 大家趴下!
[1:56:53] James! 詹姆斯!
[1:56:54] Everybody up and out, James! 大家都起来 詹姆斯!
[1:57:43] You all right? 你还好吧?
[1:57:47] Aw, man, 哦 伙计
[1:57:51] I fuckin’ hate this place. 我真他妈讨厌这鬼地方
[1:57:56] Here, man. Have a hit. 给你 喝一口
[1:58:12] I’m not ready to die, James. 我还没准备死呢 詹姆斯
[1:58:16] Well, you’re not going to die out here, bro. 你不会死在这里的 兄弟
[1:58:19] Another two inches. 就差2英寸
[1:58:24] Shrapnel zings by, slices my throat. 弹片呼啸而过 然后把我的喉咙割破
[1:58:28] I bleed out like a pig in the sand, 我会像头猪一样 在沙漠里流血不止
[1:58:33] Nobody’ll give a shit. 没有人会在乎我
[1:58:38] I mean, my parents’ll care, but they don’t count, man, Who else? 我父母当然会在意 但他们不能算 老兄 还会有谁在意呢?
[1:58:49] I don’t even have a son. 我连儿子都没有
[1:58:57] Well, you’re going to have plenty of time for that, amigo. 想生儿子 你有的是时间 朋友
[1:59:00] – Naw, man – You know? – 不 伙计 – 这你知道
[1:59:04] I’m done, 我不想干了
[1:59:11] I want a son, 我想要个儿子
[1:59:16] I want a little boy, Will. 我想要个小男孩 威尔
[1:59:25] I mean, how do you do it, you know? 我想知道 你是怎么做的
[1:59:29] Take the risk? 去冒那样的风险?
[1:59:38] I don’t know, I just… 我不知道 我只是…
[1:59:43] I guess I don’t think about it. 我只是从来不去想
[1:59:58] But you realize every time you suit up, 但是当你每次穿上拆弹服
[2:00:02] every time we go out 每次我们出勤
[2:00:05] it’s life or death. You roll the dice 就会面对死亡 你赌上自己的命
[2:00:09] and you deal with it. 去处理这些事情
[2:00:13] You recognize that, don’t you? 这些你都清楚 是不是?
[2:00:20] Yeah 是的
[2:00:32] Yeah, I do. 是这样没错
[2:00:35] But I don’t know why. 但我不知道为什么
[2:00:39] Yeah. 对
[2:00:49] I don’t know, JT. You know why I am the way I am? 我不知道…知道我为什么会这样?
[2:00:59] Naw, I don’t. 我不知道
[2:02:03] – Wow! You did some shopping. – Yeah. – 哇 你买了不少东西! – 是啊
[2:02:07] I got some soda. We done? 我买了些苏打水 可以去结账了么?
[2:02:11] You want to go get us some cereal and I’ll meet you at the checkout? 帮我们拿些麦片来 在收银台会合?
[2:02:14] Okay, cereal. 好吧 麦片
[2:02:21] Where? 在哪儿…?
[2:03:21] Some guy drove his truck to the middle of an Iraqi market, 有人把货车开到伊拉克一个集市中央
[2:03:25] starts passing out free candies. 开始发放免费糖果
[2:03:27] All the kids coming running up, the families stuff, 所有孩子都跑过去 还有孩子的家人
[2:03:32] He detonates. 那人引爆了炸弹
[2:03:36] They’re saying 59 are dead. 据报道有59人死亡
[2:03:48] You know they need more bomb techs. 他们需要补充拆弹员 这你知道
[2:03:54] You want to chop those up for me? 帮我把这些切碎
[2:04:07] Yeah 对了
[2:04:10] You love playing with that. 你喜欢玩这个啊
[2:04:12] You love playing with all your stuffed animals. 你喜欢玩毛绒玩具
[2:04:16] You love your mommy, your daddy, your nature pajamas. 你喜欢妈妈 喜欢爸爸 喜欢你的小睡衣
[2:04:22] You love everything, don’t you? Yeah 你什么都喜欢 是不是?
[2:04:26] You know what, buddy? 知道吗?
[2:04:28] Once you get older, 等你长大了
[2:04:31] some of the things that you love might not seem so special anymore. 曾经喜欢的东西也许会变得不再特别
[2:04:37] Like your Jack In The Box, 就像这个玩偶盒
[2:04:42] Maybe you realize it’s just a piece of tin and a stuffed animal 你会发现那只是一片铁皮加一个人偶
[2:04:49] and then you forget the few things you really love, 那些原本钟爱的东西会渐渐被你遗忘
[2:04:56] And by the time you get to my age maybe it’s only one or two things, 到了我这个年纪 钟爱的东西 也许只剩下一两件了
[2:05:08] With me I think it’s one, 对我来说只剩一件了
[2:05:47] – Welcome to Delta Company – Sergeant – 欢迎来到D连 – 中士
2008年

文章导航

Previous Post: Being Flynn(成为弗林)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark Tide(暗潮)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号