Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Imitation Game(模仿游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Imitation Game(模仿游戏)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:模仿游戏
英文名称:The Imitation Game
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] Are you paying attention? 你在认真听吗
[01:42] Good. 很好
[01:45] If you’re not listening carefully, you will miss things, 你要是不仔细听 就会漏掉某些部分
[01:50] important things. 重要的部分
[01:52] I will not pause. 我不会暂停
[01:53] I will not repeat myself, 也不会重复说过的话
[01:55] and you will not interrupt me. 你也不能打断我
[02:00] You think that because you are sitting where you are 如果你认为因为你坐在那边
[02:03] and I am sitting where I am 而我坐在这边
[02:04] that you are in control of what is about to happen. 你就可以掌控即将发生的一切
[02:09] You’re mistaken. I am in control. 你就错了 掌控一切的是我
[02:13] Because I know things that you do not know. 因为我知道你不知道的事
[02:20] Manchester Police Department, please hold. 曼彻斯特警局 请稍等
[02:26] Windows broken. Home’s been ransacked. 玻璃碎了 屋里一片狼藉
[02:29] Send a detective down, will you? 麻烦派个警探过来
[02:32] What I will need from you now is a commitment. 现在我只需要你向我保证
[02:36] You will listen closely, 你会专心听
[02:38] and you will not judge me until I am finished. 在我说完之前 不做出任何评判
[02:41] If you cannot commit to this, then please leave the room. 如果你做不到 那请你离开
[02:46] Come in. 请进
[02:47] But if you choose to stay, remember you chose to be here. 但你若选择留下 记住这是你自己的选择
[02:50] What happens from this moment forwards is not my responsibility. 从现在开始 发生任何事 都不是我的责任
[02:55] It’s yours. 是你的
[03:00] Pay attention. 认真听
[03:15] – What’s all this, then? – Turing, Alan. Professor at King’s. -怎么回事 -姓图灵 名阿兰 国王学院的教授
[03:20] – Seems there’s been a burglary. – Oh? What of? -看起来是入室盗窃 -丢了什么
[03:22] Well, that’s just it. Nothing missing, really. 怪就怪在这了 什么都没丢
[03:26] What’s he doing in Manchester? 他在曼彻斯特干什么
[03:28] Something with machines. 跟机器有关的什么事
[03:38] The project at the NPL. 国家物理实验室的项目
[03:40] I checked, but he won’t say what it’s on. 我问了 他不肯说是什么
[03:45] Professor Turing? Detective Nock, Manchester Police. 图灵教授 我是曼彻斯特警局的诺克警探
[03:54] Sergeant Staehl here tells me you had a burglary last night. 斯特尔警官告诉我你昨晚被盗了
[03:57] Professor Turing? 图灵教授
[03:59] Take a step back, and don’t breath heavily. 往后退一步 轻点呼吸
[04:03] – Breathe? – Undiluted cyanide. -呼吸 -未稀释氰化物
[04:05] It wouldn’t take more than a thimbleful to kill you. 只需极少量便能置你于死地
[04:12] – Disappointing. – Pardon? -真令人失望 -你说什么
[04:15] I had hoped for a bit more. 我的期望要高一点
[04:18] Sergeant Staehl, is it just me, 斯特尔警官 是我的错觉
[04:19] or do you get the sense that we’re being insulted? 还是我们被鄙视了
本电影台词包含不重复单词:1455个。
其中的生词包含:四级词汇:287个,六级词汇:129个,GRE词汇:135个,托福词汇:205个,考研词汇:284个,专四词汇:254个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:520个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] Last night, you had a break-in. 昨天晚上 有人非法闯入你家
[04:23] Your neighbor, Mr. Springborn, called to report the noise. 你的邻居春生先生报警说听到动静
[04:26] He said there was quite a ruckus. Only you say nothing was taken. 他说动静还不小 可你却说什么都没丢
[04:30] It’s odd. So, how about you tell us what happened, 这就怪了 不如你告诉我们发生了什么
[04:32] and we’ll find the chap who did this. 我们来找出罪魁祸首
[04:34] Gentlemen, I don’t believe that you could find the chap that did this 先生们 我觉得即使罪魁祸首走到你们面前
[04:38] if he walked up to you and spat in your face. 朝你们脸上吐唾沫 你们都找不到他
[04:42] What I could us right now is not a bobby, 我现在需要的不是警察
[04:44] but a really good cleaning lady. 而是一个能干的清洁工
[04:46] So, unless one of you has an apron in your car, 除非你们俩谁的车上有条围裙
[04:48] I suggest you file your reports and leave me alone. 我建议你们还是去写报告别来烦我了
[04:54] As you say, Professor Turing. 如你所愿 图灵教授
[05:00] Best of luck with your cyanide. 祝你和你的氰化物好
[05:03] I’ll give you a quid if you can name me a more insufferable sod. 你要是能想出比他还讨厌的人我就给你一英镑
[05:06] – Seemed a bit forced, though, didn’t it? – Don’t know what you mean. -似乎有点刻意 不是吗 -不懂你在说什么
[05:09] Well, if you didn’t want a pair of bobbies digging around in your personal affairs, 如果你不想让两个警察调查自己的私生活
[05:12] that’d have been a stellar way to make sure they don’t. 刚刚那就是绝佳方法
[05:16] Tell me you don’t think this is suspicious. 别说你不觉得可疑
[05:18] I don’t think this is suspicious. 我不觉得有什么可疑的
[05:19] A mysterious professor who won’t admit 一个神秘的教授不愿承认
[05:21] he’s had something stolen from his house? 他房子里有东西被偷了
[05:25] I think Alan Turing’s hiding something. 我觉得阿兰·图灵有事瞒着我们
[05:38] War declared! 800,000 children evacuated! 开战了 八十万儿童撤离
[05:42] German bombs on their way! Get your papers here! 德国炸弹要来了 快来买报纸啊
[05:44] Fresh off the press! War declared! 新鲜出炉 开战了
[05:47] 800,000 children evacuated! German bombs expected soon! 八十万儿童撤离 德国炸弹马上要来了
[06:17] This morning, the British Ambassador in Berlin 今天早上 英国驻柏林大使馆
[06:21] handed the German government 向德国政府发出最后通牒
[06:23] a final note stating that unless we heard from them, 声明 若未在11点收到他们的消息
[06:28] by 11:00, a state of war would exist between us. 将意味着英德两国开战
[06:34] I have to tell you now that no such undertaking has been received. 我现在必须告诉各位我们没有收到任何回复
[06:40] And that, consequently, this country is at war 因此我国与德国
[06:44] with Germany. 已处于交战状态
[07:12] For the second time in the lives of most of us, 我们中的大多数人
[07:16] we are… 将第二次
[07:18] at war. 身陷战局
[07:21] To find 寻求
[07:23] a peaceful way out… 和平出路
[07:29] Papers, please. 请出示证件
[08:07] What are you doing here? 你在这干什么
[08:09] – Oh, the lady told me to wait. – In my office? -那位女士叫我等着 -让你在我办公室里等
[08:14] She tell you to help yourself to tea while you were here? 她还让你在等的时候自己倒杯茶吗
[08:17] No, she didn’t. 不 她没有
[08:19] She obviously didn’t tell you what a joke was, then, either, I gather. 看来她也没告诉你什么叫开玩笑
[08:22] Was she supposed to? 她应该告诉我吗
[08:25] – Who are you? – Alan Turing. -你是谁 -阿兰·图灵
[08:30] Turing. The mathematician. 图灵 数学家
[08:33] – Correct. – However could I have guessed? -正确 -没想到被我猜中了
[08:35] Well, you didn’t. You just read it on that piece of paper. 你不是猜的 你是在那张纸上看到的
[08:39] King’s College, Cambridge. 剑桥大学 国王学院
[08:41] Now, it says here you were a bit of a prodigy in the maths department. 这上面说你在数学系里面算是个天才
[08:44] I’m not sure I can evaluate that, Mr…. 这不应该由我定夺 怎么称呼你
[08:47] – How old are you, Mr. Turing? – 27. -你多大了 图灵先生 -27岁
[08:50] And how old were you when you became a Fellow at Cambridge? 你几岁开始在剑桥大学做研究
[08:52] – 24. – And how old were you… -24岁 -那你发表这些
[08:54] when you published this paper that has a title I can barely understand? 我只能勉强看懂标题的论文时是几岁
[08:58] 23. 23岁
[08:59] And you don’t think that qualifies you as a certified prodigy? 你不觉得这就算是合格的天才了吗
[09:02] Well, Newton discovered binomial theorem aged 22. 牛顿发现二项式定理时22岁
[09:05] Einstein wrote four papers that changed the world by the age of 26. 爱因斯坦发表四篇改变世界的论文时26岁
[09:09] As far as I can tell, I’ve… I’ve barely made par. 要我说 我…我勉强算是打平
[09:13] – My God, you’re serious. – Would you prefer I made a joke? -老天 你是认真的 -你更希望我开个玩笑吗
[09:16] Oh, I don’t think you know what those are. 我觉得你不懂什么是玩笑
[09:18] Hardly seems fair that that’s a requirement for employment here, Mr… 在这工作要求会开玩笑有点不公平 怎么称呼
[09:21] Commander Denniston, Royal Navy. All right, Mr. Turing, I’ll bite. 丹尼斯顿中校 皇家海军 好吧 图灵先生 回答我
[09:25] Why do you wish to work for His Majesty’s government? 你为什么想为国王陛下的政府工作
[09:28] Oh, I don’t, really. 我其实并不想
[09:30] Are you a bleeding pacifist? 你他妈是反战人士吗
[09:33] I’m… agnostic about violence. 暴力不在我的理解范围内
[09:35] Well, you do realize that 600 miles away from London 你是否意识到距离伦敦六百英里处
[09:38] there’s this nasty little chap called Hitler 有个叫希特勒的家伙
[09:40] who wants to engulf Europe in tyranny? 想独裁统治整个欧洲吗
[09:42] – Politics isn’t really my area of expertise. – Really? -政治不是我长项 -是吗
[09:46] Well, I believe you’ve just set the record 我相信你刚创下了
[09:48] for the shortest job interview 英国军方历史上
[09:50] in British military history. 工作面试的最短记录
[09:53] Mother says I can be off-putting sometimes 我妈说我作为世界上最好的数学家之一
[09:54] on account of being one of the best mathematicians in the world. 有时确实会挺讨人厌的
[09:57] – In the world? – Oh, yes. -世界上 -正是
[10:01] Do you know how many people I’ve rejected for this program? 你知道这个项目上我拒绝了多少人吗
[10:04] No. 不知道
[10:04] Well, that’s right, because we’re a top-secret program. 那就对了 因为这是最高机密项目
[10:07] But I’ll tell you, just because we’re friends, 但我来告诉你 以朋友的身份
[10:09] that only last week, 光是上周
[10:10] I rejected one of our great nation’s top linguists. 我就拒绝了我们国家最好的语言学家之一
[10:13] Knows German better than Bertolt Brecht. 比贝尔托·布莱希特还了解德语
[10:16] – I don’t speak German. – What? -我不会说德语 -什么
[10:19] I don’t… speak German. 我不会…说德语
[10:22] Well, how the hell were you supposed to decrypt German communications 如果你连德语都不会说
[10:25] if you don’t… I don’t know, speak German? 你打算怎么破译德军情报
[10:28] Well, I’m really quite excellent at crossword puzzles. 我很擅长填字游戏的谜题
[10:30] Margaret! 玛格丽特
[10:32] The German codes are a puzzle. A game, just like any other game. 德军密码也是谜题 也是游戏 和别的游戏一样
[10:35] – Margaret, where are you? – I’m really very good at games. Puzzles. -玛格丽特 你在哪 -我非常擅长游戏 谜题
[10:38] And this is the most difficult puzzle in the world. 而这是世界上最困难的谜题
[10:41] Margaret! For the love of God. 玛格丽特 我的老天
[10:45] This is a joke, obviously. 显然这就是一个玩笑
[10:46] I’m afraid I don’t know what those are, Commander Denniston. 恐怕我不懂什么是玩笑 丹尼斯顿中校
[10:51] Have a pleasant trip back to Cambridge, Professor. 祝你回程愉快 教授
[10:53] Enigma. 英格玛
[10:54] You called for me? 您叫我
[11:04] That’s what you’re doing here. The top-secret program at Bletchley. 就是你们在这研究的 布莱奇利的最高机密项目
[11:08] You’re trying to break the German Enigma machine. 你们想破解德国的英格玛密码机
[11:12] What makes you think that? 何以见得
[11:15] It’s the greatest encryption device in history, 那是史上最强大的加密仪器
[11:17] and the Germans use it for all major communications. 德军的所有主要通讯都用它加密
[11:20] If the Allies broke Enigma, well… 如果同盟国破解了英格玛
[11:25] this would turn into a very short war, indeed. 这场大战很快就会结束
[11:28] Of course that’s what you’re working on. 所以你们肯定是在研究这个
[11:31] But you also haven’t got anywhere with it. If you had, 但你们也没有丝毫进展
[11:33] you wouldn’t be hiring cryptographers out of university. 要是有进展 你们也不会从大学里招收密码破译员
[11:35] You need me a lot more than I need you. 你需要我多过我需要你
[11:38] I like solving problems, Commander. 我喜欢解决难题 中校
[11:43] And Enigma is the most difficult problem in the world. 而英格玛是世界上最难的难题
[11:46] No, Enigma isn’t difficult; it’s impossible. 不 英格玛不是难 是不可能破解
[11:49] The Americans, the Russians, the French, the Germans, 美国人 俄国人 法国人 还有德国人
[11:52] everyone thinks Enigma is unbreakable. 所有人都认为英格玛无懈可击
[11:55] Good. Let me try, and we’ll know for sure, won’t we? 很好 让我试试 我们就能确定了 不是吗
[12:01] Welcome to Enigma. 这就是英格玛
[12:05] The details of every surprise attack, 每一次突袭的细节
[12:09] every secret convoy 每一支秘密舰队
[12:12] and every U-boat in the bloody Atlantic go into that thing. 每一艘大西洋里的潜水艇 输入这个东西
[12:17] And out comes gibberish. 输出的都是胡言乱语
[12:20] It’s beautiful. 美极了
[12:22] It’s the crooked hand of death itself. 这就是死神的魔掌
[12:26] Our Wrens intercept thousands of radio messages a day, 女子服务队每天截获成千上万的无线电信息
[12:30] and to the lovely young ladies of the Women’s Royal Navy, 在这些皇家海军的可爱的女孩子们看来
[12:33] they’re nonsense. 截获的都是胡言乱语
[12:35] It’s only when you feed them back into Enigma that they make any sense. 只有再次输入英格玛才能产生意义
[12:38] But we have an Enigma machine. 但我们有英格玛密码机了
[12:40] Yes, Polish Intelligence smuggled it out of Berlin. 是的 波兰情报人员从柏林偷运出来的
[12:43] So, what’s the problem? Just put the intercepted messages 那还有什么问题 直接把加密信息
[12:45] – back into the Enigma and you’ll… – Look, it’s not that simple, is it? -再重新输入到英格玛里不就 -没那么简单 对吗
[12:50] Just having an Enigma machine doesn’t help you to decode the messages. 只有英格玛密码机对破译信息没有任何帮助
[12:54] Very good, Mr. Turing. 非常好 图灵先生
[12:56] To decode a message, you need to know the machine’s settings. 要破译信息 你得知道密码机的设定
[13:00] Now, the Germans switch settings every day promptly at midnight. 德国每天都会在午夜准时更新设定
[13:05] We usually intercept our first message around 6:00 a.m., 我们通常在早上六点左右截获第一封信息
[13:08] which gives you exactly 18 hours every day 这就给了你们每天整整18个小时破译密码
[13:12] to crack the code before it changes, and you start again. 然后设定更改 你们就从头再来
[13:16] Five rotors. Ten plugboard cables. That’s… 五个转子 十条线路板接线 那就是
[13:20] – One million… – A thousand million… -一百万 -是十亿
[13:22] No, no, it’s, I’ve got it. 不 不 我出来了
[13:23] – It’s million, million. – It’s in the millions, obviously. -一万亿 -显然单位是百万
[13:25] It’s over 150 million million million possible settings. 有超过15000亿亿种可能设定
[13:29] Very good. 很好
[13:30] 159. If you want to be exact about it. 是159 如果你需要准确数字
[13:34] 1-5-9 with 18 zeroes behind it. 159后面跟18个0
[13:37] Possibilities. Every single day. 所有的可能 每一天
[13:41] Gentlemen, meet Hugh Alexander. 先生们 这位是休·亚历山大
[13:44] – I personally selected him to run this unit. – Didn’t you… -我亲自挑选他来负责这个小组 -你不是
[13:47] Mr. Alexander won Britain’s national chess championship. 亚历山大先生是英国国家象棋冠军
[13:51] Twice. 两届
[13:52] You’re not the only one who’s good at games around here, Turing. 你不是这里唯一一个擅长游戏的人 图灵
[13:56] Are we to work together, then? I prefer to have my own office. 我们是要一起工作吗 我想要个独立办公室
[13:59] You’re a team, and you will work as one. 你们是一个团队 要一起合作
[14:01] I don’t have time to explain myself as I go along, and… 我没时间一边解释一边工作
[14:04] I’m afraid these men would only slow me down. 恐怕这些人只会拉我后腿
[14:08] If you can’t play together, 你要是不能团队合作
[14:09] then I’m afraid we can’t let you play at all. 那你就不能参与这个项目
[14:11] This is Stewart Menzies, MI6. 这位是斯图尔特·孟席斯 军情六处
[14:13] There are only five divisions of military intelligence. 军事情报局一共只有五个部门
[14:16] There is no MI6. 没有军情六处
[14:18] Exactly. That’s the spirit. 没错 要得就是这个效果
[14:21] Mr. Turing, do you know 图灵先生 你知道
[14:22] how many British servicemen have died because of Enigma? 有多少英国军人因为英格玛而死
[14:26] – No, I don’t. – Three… -不 我不知道 -三个
[14:29] while we’ve been having this conversation. 就我们说话这会儿就死了三个
[14:33] Oh, look, there’s another. 又死了一个
[14:36] I rather hope he didn’t have a family. 但愿这位死去的士兵没有家人
[14:39] This war Commander Denniston’s been going on about, 丹尼斯顿中校提到的这场战争
[14:42] we’re not winning it. 我们现在处于劣势
[14:44] Break the code, at least we have a chance. 破解密码 也许还有一线生机
[14:49] Shall we leave the children alone with their new toy? 我们让孩子们自己玩新玩具吧
[14:58] All right, gentlemen… 好了 先生们
[15:03] Let’s play. 开始工作吧
[15:07] The game was quite a simple one. 游戏很简单
[15:13] Every single German message, every surprise attack, 每一条德军信息 每一起突袭
[15:16] every bombing run, every imminent U-boat assault… 每一轮空袭 每一次逼近的潜艇攻击
[15:26] They were all floating through the air. 所有信息都在空中传递
[15:38] Radio signals that… 只要有调频工具
[15:41] well, any schoolboy with an AM kit could intercept. 随便一个学童都可以截获的无线电讯号
[15:48] The trick was that they were encrypted. 难的是信息被加密了
[16:00] There were 159 million million million possible 英格玛有15900亿亿种
[16:04] Enigma settings. 可能的设定
[16:07] All we had to do was try each one. 我们要做的就是尝试每一种设定
[16:12] But if we had ten men checking one setting a minute 但如果我们有十个人 每人每分钟尝试一种
[16:16] for 24 hours every day and seven days every week, 如此每天24小时 每周7天不停
[16:21] how many days do you think it would take to… 你觉得尝试完每一种设置
[16:24] to check each of the settings? 会花费多少天呢
[16:29] Well, it’s not days, it’s years. 那就不能用天来衡量了 而是年
[16:33] – Good morning. – It’s 20 million years. -早上好 -是两千万年
[16:38] – To stop a coming attack… – Thank you. -要想阻止一场袭击 -谢谢
[16:40] …we would have to check 20 million years’ worth of settings 我们必须用20分钟的时间做完
[16:45] in 20 minutes. 需要两千万年的工作
[17:13] I’m famished. Lunch? 饿死了 吃午饭吗
[17:17] Good Lord. What is it about women with little hats? 天啊 戴着小帽子的女人太迷人了吧
[17:27] The boys, we’re going to get some lunch. 我们要去吃午饭了
[17:34] – Alan? – Yes? -阿兰 -怎么了
[17:37] I said we’re going to get some lunch. 我说我们要去吃午饭了
[17:42] – Alan? – Yes? -阿兰 -怎么了
[17:45] – Can you hear me? – Yes. -听见我说话了吗 -听到了
[17:47] I said we’re off to get some lu… 我说 我们要去吃午…
[17:49] This is starting to get a little bit repetitive. 开始有点重复了
[17:51] What is? 什么
[17:52] I had asked if you wanted to come to lunch with us. 我刚问你要不要跟我们一起去吃午饭
[17:56] No, you didn’t. You said you were going to get some lunch. 没有 你没问 你说你们要去吃午饭
[17:59] – Have I offended you in some way? – Why would you think that? -我是哪里冒犯过你吗 -你怎么会这么想
[18:03] – Would you like to come to lunch with us? – What time’s lunchtime? -你愿意和我们一起去吃午饭吗 -午饭是几点
[18:05] Christ, Alan, it’s a bleeding sandwich. 天啊 阿兰 只是个三明治而已
[18:08] – What is? – Lunch. -什么三明治 -午饭是三明治
[18:10] – Oh, I don’t like sandwiches. – Never mind. -我不喜欢三明治 -当我没问
[18:14] You know, to pull off this irascible genius routine, 你知道吗 要想耍天才的臭脾气
[18:18] one actually has to be a genius, Alan. 首先得有天才的本事 阿兰
[18:20] And yet we’re the ones making progress here, aren’t we? 然而在这取得进展的是我们几个 不是吗
[18:22] Oh, you are? 你们有进展吗
[18:24] Yes, we are. 是的
[18:26] We have decrypted a number of German messages 我们通过分析字母分布频数
[18:29] by analyzing the frequency of letter distribution. 破解了一些德国信息
[18:33] Oh, even a broken clock is right twice a day. 坏了的钟还能一天准两次呢
[18:35] That’s not progress; that’s just blind luck. 那不叫进展 只是碰运气罢了
[18:37] I’m designing a machine that will allow us to break every message 我正设计的机器能让我们即时破解
[18:41] every day instantly. 每一天的每一条信息
[18:46] Who’s hungry? Let’s go. 谁饿了 走吧
[18:50] I’m hungry. 我饿了
[18:53] What? 什么
[18:54] Peter asked who was hungry. Can I have some soup, please? 彼得问谁饿了 可以给我来点汤吗
[20:25] What do you mean, “classified”? “机密”是什么意思
[20:28] No, I’m aware of the literal meaning of the word classified. 不 我知道机密这两个字的意思
[20:30] What I’m asking is why would a maths professor 我是问 为什么一个数学教授的
[20:32] have his military records classified? 服役记录是机密
[20:36] Yeah, well, I will come down. 好 我亲自过去
[20:59] Pardon me, I’d like to see some documents, if I may. 打扰了 我想查看一些文件 如果可以的话
[21:01] Service records of a Mr. Turing. Alan. 图灵先生的服役记录 阿兰
[21:07] Foreign Office sent me. 外交部派我来的
[21:14] This is unacceptable. 这太过分了
[21:17] If you wish to discuss the complaint, 如果你想和我讨论投诉的内容
[21:18] I suggest you make a proper appointment. 我建议你事先预约
[21:20] Alexan… Complaint? 亚历山…投诉
[21:22] No, no, Hugh Alexander has denied my requisition for parts 不 不是 休·亚历山大没有批准我申请的零件和设备
[21:26] and equipment that I need to build the machine I’ve designed. 那些是制造我所设计的机器所必需的
[21:29] Your fellow code-breakers are refusing to work with you, 你的同事们拒绝和你一同工作
[21:31] and they filed a formal complaint. 并且提交了正式投诉书
[21:32] It’s is inspired by an old Polish code machine. 这台机器的设计灵感来自一台老式波兰编码机
[21:35] Only this one is infinitely more advanced. 但是这台机器先进得多
[21:37] If you don’t respond to the complaint, 如果你不对这个投诉做出回应
[21:38] I shall have to take it up with the Home Office. 我不得不把它上交内政部
[21:41] – Put those files by my desk. – Fine, my response is they’re all idiots. -把文件放我桌子上 -好吧 我的回应是他们都是白痴
[21:44] Fire them and use the savings to fund my machine. 开除他们 省下来的钱用来资助我的机器
[21:46] I only need about 100,000 pounds. 我只需要10万英镑
[21:50] 100,000… 10万
[21:53] Why are you building a machine? 你为什么造这个机器
[21:56] It’s highly technical. You wouldn’t understand. 技术性很强 说了你也不懂
[21:58] I suggest you make the effort to try. 我建议你说来试试
[22:02] Enigma is… an extremely well-designed machine. 英格玛是一台设计极其精密的机器
[22:06] Our problem is that we’re only using men to try to beat it. 我们的问题在于我们在用人力来对抗它
[22:09] No, what if only a machine can defeat another machine? 如果只有机器才能打败另一台机器呢
[22:13] Well, that’s not very technical. 技术性也没有很强吧
[22:15] Hugh Alexander is in charge of your unit. He said no, and that is that. 休·亚历山大负责你们的团队 他说不行 就不行
[22:19] I simply don’t have time for this. 没有时间跟你争论了
[22:21] Have you ever won a war, Turing? 你打赢过战争吗 图灵
[22:25] I have. Do you know how it’s done? 我打赢过 你知道怎么做到的吗
[22:27] Order, discipline, chain of command. 命令 纪律 指挥层级
[22:31] You’re not at university any longer. 你现在不是在大学里了
[22:32] You are a very small cog in a very large system. 你只是个庞大系统里的小齿轮
[22:35] And you will do as your commanding officer instructs. 上级指挥官命令你做什么你就做什么
[22:40] Yes. 是
[22:43] Who is your commanding officer? 你的上级指挥官是谁
[22:47] Winston Churchill, Number 10 Downing Street, London, SW1. 温斯顿·丘吉尔 伦敦 西南一区 唐宁街10号
[22:51] You have a problem with my decision, you can take it up with him. 如果对我的决定有异议 可以去找他
[23:00] Mr. Menzies! Mr. Menzies! 孟席斯先生 孟席斯先生
[23:07] Are you going to London? 你是去伦敦吗
[23:10] Possibly. 也许是
[23:12] Would you deliver a letter for me? 可以帮我送一封信吗
[23:20] Look, I’m sorry, but are you joking? 不好意思 你是在开玩笑吗
[23:23] Churchill’s put Alan in charge? 丘吉尔让阿兰来负责吗
[23:25] – This is a terrible idea. – No, no, no, no, no. -这太糟糕了 -不 不 不
[23:27] So, I can give these men orders now? 所以我可以给他们下命令了吗
[23:30] I hate to say it, but yes. 不得不说 是的
[23:32] Excellent. Keith and Charles, you’re both fired. 好极了 吉斯和查尔斯 你们俩被解雇了
[23:35] – Excuse me? – What? -你说什么 -什么
[23:36] You’re mediocre linguists, and positively poor code-breakers. 你们两个平庸的语言学家 破译密码太蹩脚
[23:39] Alan, you can’t just fire Keith and Charles. 阿兰 你不能就这么解雇吉斯和查尔斯
[23:42] – Well, he just said I could. – No, I did no such thing. -他刚说了 我可以的 -我可没说
[23:45] But Churchill did. 但丘吉尔同意了
[23:57] Go to hell. 去死吧
[24:05] this is inhuman. Even for you. 太没人性了 即使以你的标准来看
[24:13] Popular at school, were you? 在学校时不是很受欢迎吧
[24:21] The problem began, of course, with the carrots. 一切的起因都是 胡萝卜
[24:25] Carrots are orange. 胡萝卜是橙色的
[24:27] And peas are green. 豌豆是绿色的
[24:30] They mustn’t touch. 绝对不能混在一起
[24:51] I got it. 我来
[24:56] Do you know why people like violence? 你知道为什么人们喜欢暴力吗
[24:59] It is because it feels… good. 是因为暴力让人感觉很好
[25:04] Humans find violence deeply satisfying. 人们觉得暴力能带来很大的满足感
[25:08] But remove the satisfaction, and… 但如果除去了满足感
[25:12] the act becomes… 暴力行为本身就变得
[25:15] hollow. 毫无意义
[25:22] Turing? 图灵
[25:25] Come on. Don’t be such a kike about it. 来呀 别这么娇气
[25:30] Leave him to bloody rot. 把他扔这吧
[25:38] I didn’t learn this on my own, of course. 这不是我独自领悟出来的 当然不是
[25:41] I had help. 有人帮我
[25:43] Christopher helped. 克里斯托弗帮了我
[25:48] Alan, are you all right? 阿兰 你没事吧
[25:55] It’s not my fault. The carrots got in with the peas and… 这不是我的错 胡萝卜和豌豆混在一起
[26:00] – I’m sorry. I won’t let them do it again. – They’re getting worse. -对不起 我不会再让他们这样做了 -他们越来越过分了
[26:04] They only beat me up because I’m smarter than they are. 他们打我 是因为我比他们聪明
[26:07] No, they beat you up because you’re different. 不 他们打你 是因为你与众不同
[26:09] – Mother says I’m just an odd duck. – And she’s right. -妈妈说我只是有点古怪 -她说得对
[26:13] But you know, Alan, 但是 阿兰
[26:15] sometimes it’s the very people who no one imagines anything of 有时候 正是那些无人看好的人
[26:19] who do the things no one can imagine. 能取得无人能及的成就
[26:28] So, what do we do now? 我们现在怎么办
[26:31] – We’re short on staff. – Well, we get more staff then. -我们人手不足 -那我们再招些人
[26:36] And how do you propose to do that? 你想怎么招
[26:49] 如果你能在10分钟内 解开谜题
[29:07] – Alan Turing to see Stewart Menzies. – Very good, sir. -阿兰·图灵 来见斯图尔特·孟席斯 -好的 先生
[29:12] – So, who are they? – Oh, all sorts, really. -这是些什么人 -什么人都有
[29:15] Teacher, an engineer, a handful of students. 老师 工程师 几个学生
[29:19] And you think they’re qualified for Bletchley ‘ 就因为他们擅长填字游戏
[29:20] cause they’re good at crossword puzzles? 你就认为他们能胜任布莱奇利的工作吗
[29:22] Well, they say they’re good, and now we shall find out, won’t we? 他们自称擅长 我们现在来一探究竟 好吗
[29:26] In order to aid your efforts, there is, to the right of you, 如果需要 在你们的右手边
[29:28] a green scratch card book. You are to make notes in that. 有个绿色的草稿本 你们可以在那上面做笔记
[29:31] Gentlemen, you have six minutes in which to complete the puzzle, 先生们 你们有六分钟时间来解出谜题
[29:34] at which point, I will… 届时 我会…
[29:39] Pardon, ma’am, this room’s restricted. 抱歉 女士 你不能进去
[29:41] Apologies for my tardiness. The bus caught a flat tire. 我很抱歉来迟了 公交车胎漏气了
[29:44] May I continue, please? Thank you. 我可以继续吗 谢谢
[29:46] – You’re not allowed in here, ma’am. – Oh, but I’m only a few minutes late. -你不能进去 女士 -我只是迟到了几分钟
[29:49] The secretaries are to head upstairs. This room’s for the candidates. 秘书处在楼上 这间是给候选人的
[29:53] May I get on with this now, please? 让我继续说 可以吗
[29:56] – I am a candidate. – For what position? -我就是候选人 -什么岗位
[29:58] – The letter didn’t say precisely. – Yeah, so secretaries are to head upstairs. -信上没有具体说 -对 秘书要去楼上
[30:01] – It did say that it was top secret. – What is going on? -信上说是最高机密 -发生什么了
[30:05] I solved a crossword puzzle in the newspaper, 我解出了报纸上的一个填字游戏
[30:08] and I got this letter saying that 然后我收到了一封信
[30:10] I was a candidate for some sort of mysterious job. 写着我成为了一个什么神秘工作的候选人
[30:13] My name’s Joan Clarke. 我叫琼·克拉克
[30:14] Miss, did you really solve this puzzle yourself? 小姐 你真的是独自完成的吗
[30:19] What makes you think I couldn’t solve the puzzle myself? 你为什么会觉得我不能独自完成
[30:22] – I’m really very good at… – Ma’am, I’ll have to ask you to… -我很擅长…-女士 我不得不请你…
[30:24] Miss Clarke, I find tardiness 克拉克小姐 我认为
[30:26] under any circumstance, unacceptable. 无论何时 延迟都是不可接受的
[30:32] Take a seat so that we may continue. 快入座 我们就可以继续了
[30:39] Thank you. 谢谢
[30:41] Now, as I was saying, 现在 正如我所说的
[30:43] you have six minutes to complete the task in front of you. 你们有六分钟时间来完成面前的任务
[30:49] Gentlemen and lady, begin. 先生们 和这位女士 开始
[31:20] Six minutes. 六分钟
[31:23] – Is that even possible? – No, it takes me eight. -可能吗 -不可能 我都要八分钟
[31:27] This isn’t about crossword puzzles. It’s about how one 填字游戏并不重要 重要的是
[31:30] approaches solving an impossible problem. 怎么去解决一个不可能完成的问题
[31:33] Do you tackle the whole thing at once or divide it into small… 是一次性处理整个问题还是划分成小…
[31:38] – You’ve finished? – Yes. -你做完了 -是的
[31:55] – Five minutes and 34 seconds. – You said to do it in under six. -5分34秒 -你说要在六分钟以内完成
[32:01] Congratulations. My warmest welcome to His Majesty’s service. 恭喜 欢迎你们来为国王陛下效力
[32:05] If you speak a word of what I’m about to show you, 如果你们透露丝毫我接下来要说的话
[32:08] you will be executed for high treason. 就会以叛国罪被处死
[32:11] You will lie to your friends, your family and everyone you meet 你们要向朋友撒谎 向家人撒谎 向所有人撒谎
[32:15] about what it is you really do. 隐瞒你们的真实工作
[32:18] And what is it that we’re really doing? 我们的真实工作是什么
[32:21] We’re going to break an unbreakable Nazi code and win the war. 我们要破解不可能被破解的纳粹密码 赢得战争
[32:37] What’s that you’re reading? 你在读什么
[32:40] – It’s about cryptography. – Like secret messages? -是关于密码学的 -就像秘密信息吗
[32:44] Not secret. That’s the brilliant part. 不是秘密 高明之处就在于此
[32:48] Messages that anyone can see, but no one knows what they mean 人人都能看到信息 但若不能解密
[32:50] unless you have the key. 就无人能懂
[32:58] How’s that different from talking? 那跟说话有什么区别
[33:01] – Talking? – When people talk to each other, -说话 -人们说话的时候
[33:03] they never say what they mean. They say something else, 从来都是心口不一 他们不说心里话
[33:06] and you’re expected to just know what they mean. Only I never do. 还指望你能明白他们的意思 我从来无法明白
[33:11] So, how’s that different? 两者有什么不同
[33:16] Alan, I have a funny feeling you’re going to be very good at this. 阿兰 我有个感觉 你会很擅长这个
[33:45] Good night, Alan. 晚安 阿兰
[33:52] Good night. 晚安
[34:05] Hold on, Marion, I’m coming! 等等 马里恩 我来了
[34:08] …lesser settings and then route back through… 先处理这些次要设置 然后再
[34:10] Back to those ones… 连接回那些
[34:13] Careful, will you? It not a toy. 轻点 好吗 这不是玩具
[34:16] Funny. Looks like a toy. Bloody great 100,000-pound one. 有意思 看着像是玩具 10万英镑的玩具
[34:21] Your new minion’s arrived. 你的新手下来了
[34:23] – Jack Good. We met… – Well, where’s Miss Clarke? -我叫杰克·古德 我们见过 -克拉克小姐呢
[34:29] Lovely, isn’t he? 很可爱 对吧
[34:30] It’s not just a usual humdrum production mill factory. 这不是寻常单调的制造厂
[34:35] I mean, well, as I was saying, it’s a very important radio factory. 我的意思是 是非常重要的 无线电厂
[34:40] It’s not, actually. Well, on the spectrum of radio factories, 实际上并不是 和其他无线电厂比较
[34:45] this one is particularly… 这家工厂特别…
[34:58] Why are you not at Bletchley? 你为什么没去布莱奇利
[35:01] Thank you… so much for your visit, Mr. Turing. Was your trip pleasant? 非常感谢您的来访 图灵先生 一路愉快吗
[35:05] Gather your things and let’s go. 收拾东西我们走
[35:07] I’m sorry, but I’m unable to accept your offer. 对不起 我不能接受这份工作
[35:09] We feel that such a position would hardly be appropriate. 我们觉得这个职位并不合适
[35:13] You earned a double first in mathematics. 你在数学上得了双优
[35:15] But sadly wasn’t granted the opportunity to become a Fellow. 可惜我还是没有机会成为研究员
[35:19] You belong at Bletchley. 你属于布莱奇利
[35:21] I’m sorry, but for someone in my position, to live to… 对不起 但对我这样的人来说
[35:25] to work in a radio factory so far from home, 去一个离家那么远的工厂生活和工作
[35:29] with all your men… it would be… 而且都是男同事 那太…
[35:34] indecorous. 不得体
[35:37] What in the world does that even mean? 这话到底是什么意思
[35:44] We have a group of young ladies 有几位女士
[35:46] who tend to all of our clerical tasks: assistants, translators. 负责我们的文书工作 做助理 翻译之类的事情
[35:51] They live together in town. 她们一起住在镇上
[35:53] Would that be a more suitable environment? 那里是不是比较合适
[35:58] So, I would be working amongst these women? 你是说我会跟那些女士一起工作
[36:01] Yes. 没错
[36:06] Wonderful ladies. 这几位女士非常优秀
[36:07] They even organize social events at St. Martin’s Church down the road. 她们还在附近的圣马丁教堂组织社交活动
[36:11] Really, the whole thing is quite… 她们的活动都非常的
[36:15] decorous. 得体
[36:21] Now, you won’t have proper security clearance, of course, so, 目前还不能给你正式的身份证件
[36:24] – we’ll have to improvise things a bit. – Why are you helping me? -所以我们需要见机行事 -你为什么要帮我
[36:28] Because there is only one thing that matters in this entire world right now. 因为现在世界上只有一件事至关重要
[36:31] Do you understand? And that is breaking Enigma. 你懂吗 那就是破解英格玛
[36:34] But, Mr. Turing… 可是图灵先生
[36:37] why are you helping me? 你为什么要帮我
[36:43] Sometimes it’s the very people who no one imagines anything of 有时候 正是那些无人看好的人
[36:46] who do the things that no one can imagine. 能取得无人能及的成就
[37:08] Sir. 长官
[37:10] – What’s this? – Alan Turing’s classified military file. -这是什么 -阿兰·图灵的机密服役档案
[37:15] – It’s bloody empty. – Exactly. -是空的 -没错
[37:17] – It’s an empty manila envelope. – Yeah. -信封是空的 -没错
[37:21] Well, you’ve cracked the case wide open, then, haven’t you? 那就说明你已经查到底了 不是吗
[37:23] Alan Turing’s war records aren’t just classified, they’re nonexistent. 阿兰·图灵的服役记录不仅是机密 而是根本不存在
[37:28] That means someone’s got rid of them. Erased them. Burned them. 也就是说被人处理掉了 抹除了 烧毁了
[37:31] And that same person broke into his house and stole nothing? 而这个人闯进他的房子却什么也没偷走
[37:36] Guy Burgess and Donald Maclean. 盖伊·伯吉斯和唐纳德·麦克林
[37:39] – What, the spies from the papers? – The Soviet spies. -什么 报纸上说的间谍吗 -苏联间谍
[37:42] But first they were professors, weren’t they? 可他们起初都是教授 对吧
[37:45] Radicalized at Cambridge, then they joined the Communist Party, 在剑桥的时候变得激进 后来加入了共产党
[37:48] then Foreign Office, then leaked information to Stalin during the war. 再后来进入外交部 战争期间给斯大林泄露情报
[37:52] Now, can you think of anyone else we know who was at Cambridge, 我们认识的人里你还能想到谁以前在剑桥工作
[37:54] then took up something murky and top secret when war broke out? 后来在战争期间掌握了最高机密
[37:58] You think this Alan Turing might be a Soviet agent? 你觉得这位阿兰·图灵可能是苏联间谍
[38:02] I think something very serious is happening right here 我觉得就我们眼皮底下
[38:05] under our noses. 正在发生一件非常严重的事
[38:08] Wouldn’t you like to find out what it is? 你不想搞清楚到底是什么事吗
[38:42] Welcome, ladies. If you’d like to follow me. 欢迎 女士们 请跟我来
[38:47] Some people thought we were at war with the Germans… 有些人认为我们在跟德国作战
[38:50] Incorrect. We were at war with the clock. 错 我们在跟时间作战
[38:53] Britain was literally starving to death. 英国人实际上都快要饿死
[38:57] The Americans sent over 100,000 tons of food 美国人每周给我们送来
[38:59] every week, and every week 10多万吨食物
[39:02] the Germans would send our desperately 德国人每周把我们亟需的面包
[39:04] needed bread to the bottom of the ocean. 沉入海底
[39:07] Our daily failure was announced 午夜的钟声宣布着
[39:08] at the chimes of midnight. 我们每天的失败
[39:11] And the sound would haunt our unwelcome dreams. 这钟声伴着我们的噩梦久久不肯离去
[39:14] Tick… tock… 嘀 嗒
[39:17] tick. 嘀
[39:24] Damn it! 该死
[39:28] What just happened? 怎么了
[39:30] Midnight, all the work we’ve done today is useless. 午夜十二点 我们今天做的工作都白废了
[39:34] Oh, but don’t worry, 别担心
[39:35] we’ve a few hours 还有几小时
[39:35] before tomorrow’s messages start flooding in… 明天的消息才会开始涌进来
[39:38] and we start all over again. 然后我们再重新开始
[39:42] – From scratch. – I’m so sick of this. -从头再来 -我受不了了
[39:45] Four hours rewiring his plugboard matrix. 他今天花了四个小时为线路板矩阵重新布线
[39:48] Three hours yesterday on his rotor positions! 昨天花了三个小时调整转子位置
[39:50] – Don’t go over there. – Look, John, no. -别过去 -约翰 别拦我
[39:53] If this job wasn’t already impossible before, 如果之前这任务还有点希望
[39:55] it bloody well is now. 现在已经完全不可能了
[39:56] Hugh, don’t. 休 别
[40:06] Damn you and your useless machine. 你和你的废物机器真是该死
[40:10] My machine is how we are going to win. 我的机器是我们胜利的希望
[40:13] Really? 是吗
[40:15] This machine? 就这玩意儿吗
[40:17] Are you talking about this bloody machine?! 你说的是这该死的破玩意儿吗
[40:20] – Hugh! Hugh! Hugh, don’t! – Hugh! Hugh! Stop! -休 休 别 -住手
[40:22] You arrogant bastard. You could help us. 傲慢的混蛋 你本可以帮我们
[40:26] You could make this go faster, but you won’t. 你本可以让工作加速 你却不愿意
[40:30] Get off. 手挪开
[40:37] He’s right, Alan. 他说得对 阿兰
[40:41] There are actual soldiers out there 战场上
[40:43] trying to win an actual war. 士兵们正在浴血奋战
[40:45] My brother protects food convoys in the Navy. 我哥哥在海军保护食物运输舰
[40:49] My cousins fly RAF patrols. 表兄弟参加了英国皇家空军
[40:51] All my friends, they’re all making a difference, 我的朋友们都在做着贡献
[40:54] while we just while away our days producing nothing. 而我们却在浪费时间 一事无成
[41:01] Because of you. 都是因为你
[41:04] My machine… 我的机器
[41:07] will work. 会破解英格玛
[41:09] Come on, Peter. 走吧 彼得
[41:51] Okay. 可以了
[42:22] Joan? 琼
[42:46] Will you… 你能不能
[42:50] Could you make a bit more noise? 小声点
[42:52] I’m not quite sure my landlady woke up. 我不知道房东是不是醒着
[42:53] – Oh, sorry. – Oh… look. -不好意思
[42:56] I think that’s the best I can do. 恐怕只能做到这样了
[42:58] No male visitors after dark. 天黑后禁止男性访客
[43:00] So… what did you bring me? 看看 你给我带了什么
[43:04] – There you go. – Here. -放这儿 -给你
[43:08] Some men try flowers, you know. 有人会送花
[43:10] These are actual decrypted Enigma messages 这些是已经破解的英格玛信息
[43:13] direct from Nazi High Command. 来自纳粹最高指挥部
[43:16] “0600 hours. 六点整
[43:18] “Weather today is clear. 今日天气 晴
[43:19] Rain in the evening. Heil Hitler.” 傍晚有雨 希特勒万岁
[43:23] Well, clearly, that vital piece of information 显然 这条重要的信息
[43:24] is going to win us the war. 会让我们赢得战争
[43:26] It’s the relationship between the encrypted 我感兴趣的是
[43:28] and decrypted messages that interests me. 加密的和破解的信息之间的关系
[43:31] Can we find a clue here 我们能否找到一条线索
[43:33] that we can build into Christopher? 可以输入克里斯托弗
[43:34] – Who’s Christopher? – Oh, he’s my machine. -克里斯托弗是谁 -是我的机器
[43:38] You named him? 你还给他取了个名字
[43:40] Is that a bad name? 这名字不好吗
[43:43] No. 挺好的
[43:46] No, never mind. 算了
[43:53] Are you trying to build your universal machine? 你是在制造通用机吗
[43:58] I read your paper at university. 我上大学时读过你的论文
[44:00] Is it already being taught? 那篇论文已经是教材了吗
[44:01] No. No. No, I was precocious. So… 没有 我比较有先见 所以
[44:06] you theorized a machine that could solve any problem. 你在理论上推演出了一种机器可以解决任何问题
[44:09] It didn’t just do one thing, it did everything. 不仅可以做某件事 而且是万能的
[44:10] It wasn’t just programmable, it was reprogrammable. 不仅能编写程序 而且能重写程序
[44:15] Is that your idea behind Christopher? 这是你设计克里斯托弗的初衷吗
[44:17] Well, human brains can compute large sums very quickly… 人脑可以快速计算大量数据
[44:21] even Hugh can do that… 休都能做到
[44:22] but I want Christopher to be smarter. 但我希望克里斯托弗更聪明
[44:25] To make a calculation and then… 通过进行计算
[44:27] to determine what to do next. 确定下一步做什么
[44:30] Like a person does. 跟人一样
[44:32] Think of it. 想想吧
[44:34] Electrical brain. 电子大脑
[44:36] – A digital computer. – Digital computer. -数字计算机 -数字计算机
[44:57] What’s going on? 怎么回事
[45:00] What’s happening? 发生什么事了
[45:01] – No. No, no. No, no, no! Don’t touch that! – Stay back. -别 别 别 别动那个 -后退
[45:04] That’s my desk. 那是我的桌子
[45:06] Thank goodness. 谢天谢地
[45:07] I’d hate to think we were searching the wrong one. 我还害怕搜错了人
[45:09] What are you doing? What’s going on? 你们在干什么 到底怎么回事
[45:12] There is a spy in Bletchley Park. 布莱切利园里有个间谍
[45:14] The Navy thinks that one of us is a Soviet double agent, Alan. 阿兰 海军认为我们当中有一个是苏联双重间谍
[45:18] Why? 为什么
[45:20] Our boys intercepted this on its way to Moscow. 我们的人在它传往莫斯科时截获了这个
[45:23] Look familiar? 是不是很眼熟
[45:28] It’s a Beale cipher. 这是比尔密码
[45:29] Encrypted with a phrase from a book or a poem or… 加密用的句子来自一本书或一首诗或
[45:41] You don’t seriously think I did this, do you? 你不会真的以为是我吧
[45:44] Double agents are such bastards. Isolated loners. 双重间谍一般是这类混蛋 极度不合群
[45:48] No attachments to friends or family. Arrogant. 跟朋友或者家人没有联系 傲慢
[45:53] Know anybody like that? 你觉得谁比较像
[45:58] I… 我…
[46:00] I know you don’t like me, 我知道你不喜欢我
[46:02] but that does not make me a Soviet spy. 但这并不意味着我就是苏联间谍
[46:07] Nothing out of the ordinary, sir. 没什么异常的东西 长官
[46:10] Really. All right. 是吗 好吧
[46:15] The Home Office may be protecting you now, 内政部现在可能会保护你
[46:17] but sooner or later you will make a mistake. 但早晚有一天你会犯错
[46:21] And I needn’t bother firing you. 那时我都不用开除你
[46:23] They will hang you for treason. 他们会以叛国罪吊死你
[46:47] Hello. 好啊
[46:50] I heard about what happened. 我听说了
[46:52] It’s all the girls in Hut 3 can talk about. 3号小屋的姑娘们一直说个不停
[46:56] I have an idea of what might cheer you up. 我有个主意 能让你高兴起来
[47:03] So, because no letter can be encoded as itself, 因为经过加密的字母 不能还是初始字母
[47:05] there’s already a handful of settings 所以从一开始
[47:07] that can be rejected at the outset. 就可以排除一部分设置
[47:13] – Is that your team? – Yes. -那是你的队员吗 -是的
[47:16] – Shall we say hello? – No. -我们要打招呼吗 -不要
[47:17] Hello. 你们好
[47:19] I told you not to do that. 我说了别打招呼
[47:23] Alan. 阿兰
[47:24] – Hugh, hello. – Didn’t know you drank. -休 你好 -不知道你还会喝酒
[47:26] He doesn’t, really. He just sort of sips at the foam. 他其实不喝 他只是吸一些泡沫
[47:29] Well, I’ll let you into a little secret, Miss…? 要告诉你个小秘密 请问怎么称呼
[47:31] – Clarke. – Miss Clarke. -克拉克 -克拉克小姐
[47:32] – Please. – Foam’s my favorite part, too. -请说 -泡沫也是我的最爱
[47:35] – Is it really? – Come and join us for a drink? -是吗 -来跟我们喝一杯
[47:37] – We’ll be there in a moment. – Miss Clarke. -我们一会儿就过去 -克拉克小姐
[47:47] – Well, he likes you. – Yes. -他喜欢你 -没错
[47:49] You… 你
[47:51] got him to like you. 故意让他喜欢你
[47:55] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[47:57] Because I’m a woman in a man’s job, 因为我是一个女人 做着男人的工作
[47:59] and I don’t have the luxury of being an ass. 做一个混蛋对我来说太奢侈了
[48:03] Alan… 阿兰
[48:04] it doesn’t matter how smart you are, 你有多聪明并不重要
[48:06] Enigma is always smarter. 英格玛始终更聪明
[48:09] If you really want to solve your puzzle, 如果你真想解开这个谜
[48:12] then you’re going to need all the help you can get, 你就需要一切能得到的帮助
[48:14] and they are not going to help you 要是他们不喜欢你
[48:16] if they do not like you. 就不可能帮你
[48:26] – What are those? – Apples. -这是什么 -苹果
[48:29] – No. – Oh, they really are. -不 -是苹果
[48:32] I… well, Miss Clarke, Joan actually… 我 克拉克小姐 琼
[48:36] said that it would be… nice 说我给你们带些东西
[48:38] if I was to bring you all something. 会比较好
[48:40] So, here we are. I… 所以我就
[48:42] Thank you. I like apples. 谢谢你 我喜欢苹果
[48:45] My best to Miss Clarke. 向克拉克小姐致敬
[48:47] There are two people in a wood, and they run into a bear. 森林里有两个人 他们碰到了一只熊
[48:51] The first person gets down on his knees to pray. 第一个人跪下来祈祷
[48:54] The second person starts lacing up his boots. 第二个人开始系鞋带
[48:56] The first person asks the second person, 第一个人问第二个人
[48:58] “My dear friend, what are you doing? 亲爱的朋友 你在做什么
[48:59] You can’t outrun a bear.” 你跑不过熊的
[49:01] To which the second person responds, 第二个人回答
[49:03] “I don’t have to. I only have to outrun you.” 我不用跑过熊 只要跑过你就行了
[49:17] I’ll be with Christopher, if anyone needs me. 我去克里斯托弗那边 有需要找我
[49:20] If we assume that the square root of two 如果我们假设2的平方根
[49:23] is a rational number, 是个有理数
[49:25] then we can say that the square root of two 那我们就可以说2的平方根可以用分数
[49:29] is A over B… A/B来表示
[49:31] where A and B are whole numbers 其中A B为整数
[49:35] and B is not zero. 且B不为零
[49:37] – Mr. Turing, passing notes, are we? – No, sir. -图灵先生 在传小条是吗 -没有 老师
[49:47] Only Turing would pass notes written in gibberish. 只有图灵会用乱码传小条
[49:56] All right, gentlemen, 好了 同学们
[49:57] do not forget your algebra over the break. 假期别忘了学代数
[50:01] Have a pleasant holiday, 假期愉快
[50:03] and we’ll resume your irrationals when you return. 下学期我们接着学无理数
[50:41] But Euler’s Theorem gives you that immediately. 可是用欧拉定理立即就能得出来
[50:55] Here. Look at this. 看看这个
[51:00] If you run the wires across the plugboard matrix diagonally, 要是在线路板矩阵上对角连线
[51:02] it will eliminate rotor positions 500 times faster. 排除转子位置的速度会加快500倍
[51:06] That’s… 这
[51:08] actually not an entirely terrible idea. 主意还不太坏
[51:13] I think that was Alan for “thank you.” 我觉得阿兰的意思是谢谢
[51:19] – That’s my sandwich. – You don’t like sandwiches. -那是我的三明治 -你又不喜欢三明治
[51:36] You nervous? 你紧张吗
[52:01] What happens now? 接下来会怎样
[52:04] It should work out the day’s Enigma settings. 它应该能解出当天的英格玛设定
[52:22] How long? 需要多久
[52:37] Sieg Heil! 希特勒万岁
[52:42] The German Army has fanned out across Europe, 德军全面出击欧洲
[52:45] from Poland to Serbia, 铁蹄遍布波兰 塞尔维亚
[52:46] Lithuania to Denmark, Norway to France. 立陶宛 丹麦 挪威 法国
[52:49] The Nazi flag now flies from 现在 纳粹的旗帜已经插在了
[52:50] more than two dozen national capitals. 二十多个国家的首都
[52:53] Their campaign mounts in fury as a free Europe crumbles. 随着自由欧洲的崩塌人们愤而奋起
[53:37] Oh, it’s still going. 还在运转中
[53:40] – Good morning, sir. – Morning, Margaret. -早上好 先生 -早 玛格丽特
[53:42] Gears keep spinning on and on. 齿轮不停地旋转
[53:44] Rotors on and on. It’s endless. 转子不停地转动 转个没完没了
[53:48] – With no result in sight? – No. -完全没有希望看到结果吗 -没有
[54:05] Turing. 图灵
[54:18] – Turing, open the bloody door. – No. No. -图灵 开门 -不开
[54:24] Open the door or we’ll break it down. 开门 不然我们就撞开
[54:26] I can’t let you in! I cannot let you interfere. 我不能让你们进来 你们不能干扰运算
[54:30] Go on, then. 撞开
[54:39] Turn that thing off. 把这玩意儿关了
[54:41] No. Don’t, please. Please. 别 求你了
[54:44] Please! Please! No! No. No! 求你了 求你了 别 别 别
[54:52] Well, then, it seems that your 好像你伟大
[54:54] great big expensive machine doesn’t work. 昂贵的大机器没什么用
[54:58] – It does. – Wonderful. -有用 -好极了
[55:01] So, you’ve broken Enigma, then? 这么说你已经破解了英格玛
[55:03] It was just… 只是
[55:06] still working. 还在工作
[55:09] This is my associate from the Home Office. 这位是我在内政部的朋友
[55:12] You see, a hundred thousand pounds 十万英镑
[55:13] is rather a lot of money, 是相当多的一笔钱
[55:15] and he’s here to see what you have to show for it. 他来看看你把钱花在哪了
[55:18] You… will never understand 你永远也不会明白
[55:21] the importance of what I am creating here! 我创造的东西的重要性
[55:26] Have you decrypted any German messages? 你破译过任何德国信息吗
[55:30] A single one? 有过吗
[55:32] Can you point to anything at all that you’ve achieved? 你能指出任何你完成的工作吗
[55:38] Your funding is up, and our patience is expired. 你的资金花光了 我们的耐心也用完了
[55:42] It’s with such great pleasure 终于能跟你说这些了
[55:43] that I am finally able to say this. 我真是高兴极了
[55:46] Alan Turing, you’re fired. 阿兰·图灵 你被解雇了
[55:50] Please escort Mr. Turing from the premises. 请护送图灵先生离开
[55:54] No. 别
[55:57] I beg your pardon? 你说什么
[56:03] If you fire Alan… 要是你解雇阿兰
[56:07] well, then you’ll have to fire me, too. 那也得解雇我
[56:10] What on earth are you saying? 你到底在说什么
[56:12] Trust me when I tell you there is no one 相信我
[56:14] who would rather say this less than I do, but… 我也不想这么说 但是
[56:18] he’s right. Alan is right. 他是对的 阿兰是正确的
[56:21] His machine can work, 他的机器可行
[56:22] and it’s probably the best chance that we’ve got. 而且很可能是我们破解密码最大的希望
[56:26] God, it’s beyond belief. 天哪 难以置信
[56:28] If you fire them… you’ll have to fire me, too. 要是你解雇他们 也得解雇我
[56:33] And me. 还有我
[56:34] We’re the best cryptographic minds in Britain. 我们是英国最好的密码破译员
[56:38] Are you going to fire us all? 你要把我们都解雇了吗
[56:40] Commander, at least give us some more time. 中校 起码再给我们些时间
[56:43] Six months, and if the machine doesn’t 六个月之后如果机器不能
[56:45] produce any results that we need, 产生任何我们需要的成果
[56:46] then we’ll go back to doing things the old way. 那我们就用回以前的方法
[56:48] How about that? 如何
[56:56] One month. 一个月
[56:58] And then, so help me God, you’re all gone. 然后 你们就都滚蛋
[57:02] Oh, leave him. 放开他
[57:12] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[57:16] Oh, and, Alan, your machine… 阿兰 你的机器
[57:21] it better bloody work. 最好他妈能行
[57:32] Hugh 休
[57:34] I swear… 我发誓
[57:36] I’m not a spy. 我不是间谍
[57:40] Oh, for God’s sake, 天哪
[57:41] of course you’re not a bloody spy. 你他妈当然不是间谍
[57:42] What? 什么
[57:43] Denniston gave me the Beale cipher, 丹尼斯顿给了我那封比尔密报
[57:45] and guess what? 你猜怎么着
[57:47] I cracked it. “Ask, and it shall be given to you; 我解开了 “你们祈求 就给你们
[57:50] seek and ye shall find.” Matthew 7:7. That was the key. 寻找 就寻见” 马太福音第七章第七节 那就是密钥
[57:55] Far too simple for the likes of you. 对于你这种人来说太简单了
[58:00] Pity Denniston disagrees. 可惜丹尼斯顿不同意
[58:12] Come in. 进来
[58:16] Sir, I think I’ve got Turing. 长官 我想我抓到图灵了
[58:19] I tailed him to a pub last night, where he met a bloke. 昨晚我跟踪他到了一间酒吧 他见了一个人
[58:22] They exchanged an envelope. 他们交换了一个信封
[58:24] So, I follow this other fella, pick him up, 然后我跟踪了这个人 逮捕了他
[58:26] give him a good shake. 教训了一番
[58:29] – He’s a poofter. He confessed. – What? -他是个同性恋 他招了 -什么
[58:33] The man admitted it. Arnold Murray. 那个人承认了 阿诺德·默里
[58:36] Hangs around that pub; men pay him for a go. 在酒吧附近徘徊 男人付钱跟他
[58:39] Turing’s one of the men that paid. 图灵就找过他
[58:41] Only Mr. Murray here then has the bright idea of 只是这位默里先生之后有了个好主意
[58:43] robbing Turing’s house after, with a friend. 跟朋友事后打劫了图灵的房子
[58:46] That’s what Turing’s hiding. 图灵隐瞒的就是这个
[58:48] Well, he’s a poof, not a spy. 他是个同性恋 不是间谍
[58:50] – No. – What’s the matter? -不 -怎么了
[58:52] We can charge a university professor with indecency. 我们可以指控一名大学教授猥亵罪
[58:54] No, this is… it’s bloody rubbish. 不 这他妈毫无用处
[58:56] Turing’s up to something important… 图灵干的是更重要的事
[58:57] He’s committed a crime and he’s broken the law. 他犯罪了 违法了
[59:00] And with a bloke. 还是跟个男的
[59:01] Jesus Christ, it’s bloody disgusting. 天哪 真他妈恶心
[59:03] This isn’t the investigation I was conducting. 我调查的不是这事
[59:06] – Bring him in. – Wait. -逮捕他 -等等
[59:10] Let me interrogate him. 让我审问他
[59:11] Please. Give me half an hour alone, and then I swear, 拜托 让我跟他单独谈半个小时 我发誓
[59:14] I’ll spend the next month running errands 下个月任你调遣
[59:16] on as many rubbish cases as you like. 跑腿处理小案子
[59:19] Fine. Now, will someone get me a warrant 好吧 现在谁给我搞个
[59:21] for the arrest of Alan Turing. 阿兰·图灵的逮捕令
[59:40] Alan? 阿兰
[59:41] Christopher’s simply not moving fast enough. 克里斯托弗还是运转得不够快
[59:44] We should talk. 我们得谈谈
[59:45] And even with the diagonal board, 即便按对角布线
[59:47] he’s still not eliminating settings as quickly 他排除设定的速度
[59:48] – as we need him to in order… – I’m leaving. -还是无法满足我们的需求 -我要走了
[59:50] But you’ve just walked in. 可是你刚到
[59:52] No. No. Bletchley. 不是 是离开布莱奇利
[59:56] – What? – It’s my parents. -什么 -我爸妈
[59:58] I’m 25, I’m unmarried, I’m living alone, 我25岁了 未婚 一个人住
[1:00:00] and they want me home. 而他们想让我回家
[1:00:03] – That’s ridiculous. – That’s my parents. -那太荒谬了 -那就是我爸妈
[1:00:06] You… you can’t leave. I won’t let you. 你不能走 我不允许
[1:00:10] “I’ll miss you.” 正常人会说在这种情况下会说
[1:00:11] That’s what a normal person might say in this situation. “我会想你的”
[1:00:14] I don’t care what is normal. 我不管正常人怎么样
[1:00:16] What am I supposed to do, Alan? 我该怎么办 阿兰
[1:00:20] I will not… give up my parents. 我不会抛弃我爸妈的
[1:00:25] You… you have an opportunity here 在这里你有机会
[1:00:27] to make some actual use of your life. 让自己的生命真正有意义
[1:00:30] And end up like you? No, thanks. 然后变成你这样吗 不用了 谢谢
[1:00:33] I’m sorry you’re lonely. 很遗憾你很寂寞
[1:00:35] But Enigma will not save you. 但是英格玛帮不了你
[1:00:38] Can you decipher that, you fragile narcissist? 你这个脆弱的自恋狂能破译得了吗
[1:00:40] Or would you like me to go and 还是你想让我帮你
[1:00:41] fetch your precious Christopher to help? 把你心爱的克里斯托弗带来帮忙
[1:00:49] I’m sorry. 抱歉
[1:00:57] I want you… I want you to stay because I like you. 我想让你留下是因为我喜欢你
[1:01:01] I like… talking to you. 我喜欢跟你说话
[1:01:05] I like talking to you, too, Alan. 我也喜欢跟你说话 阿兰
[1:01:12] And what if you weren’t alone? 那要是你不是独身一人呢
[1:01:15] What if you had a husband? 要是你有丈夫了呢
[1:01:18] Do you have one in mind? 你有人选吗
[1:01:20] I do. 有
[1:01:22] Hugh? 休吗
[1:01:24] Hugh’s terribly attractive, I’ll give you that, but… 休很招人喜欢 我承认
[1:01:26] I don’t really think he’s the marrying kind. 但我不觉得他是结婚的人选
[1:01:29] No, I wasn’t thinking of Hugh. 不 我想到的不是休
[1:01:31] Or Peter. Peter’s so quiet. 那就是彼得 彼得话太少了
[1:01:40] – Oh, my God. – But this makes sense. -天哪 -但这样合情合理
[1:01:43] Did you just propose to me? 你刚跟我求婚了吗
[1:01:45] Well, it is the logical thing to do. 这么做很合逻辑
[1:01:47] – This is ridiculous. – This is your parents. -这太荒谬了 -这是你父母
[1:01:50] I can’t… believe that this is happening. 我无法相信现在发生的这一切
[1:01:57] Joan… 琼
[1:01:59] – Is your middle name Caroline or Catherine? – Elizabeth. -你的中间名是卡洛琳还是凯萨琳 -伊丽莎白
[1:02:03] Joan Elizabeth… Clarke… 琼·伊丽莎白·克拉克
[1:02:09] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:02:20] It’s beautiful. 太美了
[1:02:22] Well, I know it isn’t ordinary, but… 我知道这不太寻常 但是
[1:02:27] whoever loved ordinary? 我又不喜欢喜欢寻常事
[1:02:29] She had it in both hands… 她用双手握着
[1:02:31] and she looked up at me with her doe eyes and said, 瞪着水汪汪的双眼望着我
[1:02:34] “Am I supposed to put that in my mouth?” “你要我放进嘴里吗”
[1:02:36] And I said, “Yes. You know, the French way.” 我就说 “对 法式那样”
[1:02:41] So, she pops it in, clamps her lips around it, 然后她含了进去 用嘴唇裹着
[1:02:44] and starts humming the bloody Marseillaise. 然后开始哼法国国歌
[1:02:51] Come have a dance. 来跳支舞
[1:02:52] No, no, no, you can dance 不不不 你随时可以
[1:02:53] with your fiance anytime you like. 跟你的未婚夫跳舞
[1:02:54] Right now, this moment… 现在 此时
[1:02:57] my turn. 该我了
[1:03:26] What’s the matter? 怎么了
[1:03:33] What if… 要是
[1:03:40] What if I don’t fancy being… 要是我不想
[1:03:43] with Joan in that way? 跟琼那样怎么办呢
[1:03:48] Because you’re a homosexual? 因为你是同性恋吗
[1:03:55] I suspected. 我猜的
[1:03:57] Well, should I tell her that I’ve had… 我应该跟她说我跟男人
[1:04:00] affairs with men? 在一起过吗
[1:04:02] You know, in my… admittedly limited experience, 鉴于我诚然有限的经历
[1:04:07] women… tend to be a bit 对于不小心嫁给同性恋
[1:04:09] touchy about accidentally marrying homosexuals. 女人往往比较敏感
[1:04:13] Perhaps not spreading this information 也许不要告诉她这一点
[1:04:14] about might be in your best interest. 对你比较好
[1:04:19] I care for her, I truly do. I… 我在意她 真的
[1:04:26] I… I just don’t know if I can… 我只是不知道自己能不能
[1:04:30] – …pretend. – You can’t tell anyone, Alan. -假装 -你不能告诉任何人 阿兰
[1:04:34] It’s illegal. 那是违法的
[1:04:36] And Denniston is looking for any excuse 丹尼斯顿还在找理由
[1:04:38] he can to put you away. 把你关起来
[1:04:40] – I know. – This has to stay a secret. -我知道 -这事得保密
[1:04:43] Come on, it’s your turn. 来吧 该你了
[1:04:46] Okay. 好的
[1:06:09] – Cup of tea? – No, thank you. -喝茶吗 -不用了 谢谢
[1:06:26] Mr. Turing, can I tell you a secret? 图灵先生 我能告诉你一个秘密吗
[1:06:29] – I’m quite good with those. – I’m here to help you. -我很擅长解密 -我是来帮你的
[1:06:35] Oh, clearly. 显而易见
[1:06:44] Can machines think? 机器能思考吗
[1:06:46] Oh, so, you’ve read some of my published works? 你读过我发表的论文吗
[1:06:49] What makes you say that? 你为什么这么说呢
[1:06:51] Well, because I’m sitting in a police station, 因为我被抓进警察局
[1:06:54] accused of entreating a young man to touch my penis 被控唆使一名年轻男子摸我的下体
[1:06:57] and you just asked me if machines can think. 而你刚刚问我机器能不能思考
[1:07:02] Well, can they? 那它们能吗
[1:07:05] Could machines ever think as human beings do? 机器能像人类一样思考吗
[1:07:10] Most people say not. 大多数人会说不能
[1:07:12] You’re not most people. 你跟大多数人不一样
[1:07:16] Well, the problem is you’re… asking a stupid question. 问题在于你问了一个愚蠢的问题
[1:07:21] I am? 是吗
[1:07:22] Of course machines can’t think as people do. 机器当然不能像人类一样思考
[1:07:27] A machine is different… from a person. 机器不同于人
[1:07:32] Hence, they think differently. 所以他们以不同的方式思考
[1:07:38] The interesting question is, 有趣的问题是
[1:07:40] just because something thinks differently from you, 只因为某样东西与你思考的方式不同
[1:07:43] does that mean it’s not thinking? 就意味着它不思考吗
[1:07:47] Well, we allow for humans 我们允许人与人之间
[1:07:49] to have such divergences from one another. 存在诸多差异
[1:07:55] You like strawberries, I hate ice-skating, 你喜欢草莓 我讨厌溜冰
[1:07:58] you… cry at sad films, 你看悲剧电影会哭
[1:08:00] I… am allergic to pollen. 我对花粉过敏
[1:08:04] What is the point of different tastes, different… 若不是表明我们的大脑以不同的方式工作
[1:08:09] preferences if not to say that our brains work differently, 以不同的方式思考 那么不同的品味 不同的喜好
[1:08:12] that we think differently? 有什么意义呢
[1:08:17] If we can say that about one another, then 而如果我们接受了这点
[1:08:19] why can’t we say the same thing for brains… 那为何不也承认铜 铁 电线制造的大脑
[1:08:22] built of copper and wire, steel? 也能以不同与人类的方式思考呢
[1:08:26] And that’s… 那就是
[1:08:28] this big paper you wrote? What’s it called? 你写的大论文吗 题目是什么
[1:08:32] “The Imitation Game.” 模仿游戏
[1:08:34] Right, that’s… that’s what it’s about? 对 写的就是那些吗
[1:08:42] – Would you like to play? – Play? -你想玩吗 -玩
[1:08:45] It’s a game. 它是个游戏
[1:08:47] A test of sorts. 某种测试
[1:08:49] For determining whether something is a… 用于确定某样东西
[1:08:52] a machine or a human being. 是机器还是人类
[1:08:55] How do I play? 怎么玩
[1:08:56] Well, there’s a judge and a subject, and… 有一个裁判和一个实验对象
[1:08:59] the judge asks questions, and… 裁判提问
[1:09:02] depending on the subject’s answers, 根据实验对象的回答
[1:09:03] determines who he is talking with… 确定谈话对象
[1:09:06] what he is talking with, and… 是什么
[1:09:10] All you have to do is ask me a question. 你只需要问我一个问题
[1:09:19] What did you do during the war? 战争期间你做了什么
[1:09:21] I worked in a radio factory. 我在一个无线电厂工作
[1:09:25] What did you really do during the war? 战争期间你真正做的事是什么
[1:09:32] Are you paying attention? 你在认真听吗
[1:09:53] Damn it! 该死
[1:10:02] We’re soon out of time. A month. 我们快要没时间了 一个月
[1:10:05] So, that’s it, then, is it? 那就这样了吗
[1:10:07] Oh, the trouble is, it doesn’t matter how much we improve it. 麻烦的是不管我们改进了多少
[1:10:09] The machine’s never gonna be able to 这台机器也处理不完
[1:10:10] process 159 million million million 15900亿亿种可能
[1:10:12] possibilities in time. It’s just bloody hopeless. 真他妈毫无希望
[1:10:16] It’s searching. It’s just… It… 它在搜索 只是
[1:10:19] doesn’t know what it’s searching for. 它不知该找什么
[1:10:22] If we knew what the messages were going to say… 要是我们知道信息的内容
[1:10:24] If we knew what the messages were going to say, 要是我们知道信息的内容
[1:10:26] we wouldn’t have to decrypt them at all. 我们就用不着破译密码了
[1:10:33] Who’s Alan’s friend? 阿兰的朋友是谁
[1:10:35] Hugh. He’s a bit of a cad, actually. 休 他其实有点不正经
[1:10:38] So, my type, then? 那就是我喜欢的类型呗
[1:10:40] – Well, I’ll introduce you. – No. He’ll come over. -我来介绍你们认识 -不 他会过来的
[1:10:44] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[1:10:46] I smiled at him 15 minutes ago 15分钟前我对他笑了
[1:10:48] and haven’t looked back since. 到现在也没再看他一眼
[1:10:52] Who’s that with Joan? 跟琼在一起的是谁
[1:10:55] Helen. Works with her. 海伦 她的同事
[1:10:57] – She’s really pretty. – She wants me to come over. -她真漂亮 -她想让我过去
[1:11:01] What? How on earth can you know that? 什么 你到底怎么知道的
[1:11:03] She smiled at me a while back 她刚才对我笑了
[1:11:05] and she hasn’t looked again since. 到现在也没再看过来
[1:11:12] And got him. 他上套了
[1:11:14] Now, why is this, that when I was single 为什么我单身的时候
[1:11:16] I found it very boring, 觉得这很无聊
[1:11:17] but now that I’m engaged, I just find it dreadfully fun. 现在订婚了 却觉得有趣得要命
[1:11:22] Bingo. She’s in. 中了 她上套了
[1:11:24] – Alan, introduce us. – What? Why me? -阿兰 介绍我俩认识 -什么 为什么是我
[1:11:30] Because there’s nothing like a friend’s engagement 因为看到朋友订婚了
[1:11:32] to make a woman want to do something 会让她想跟那个未婚夫的帅哥好朋友
[1:11:33] she’ll later regret 干出一些
[1:11:34] with the fiance’s better looking chum. 事后会后悔的事
[1:11:36] Let’s go. 走吧
[1:11:42] Half a crown says Alan bollixes this up entirely. 五毛赌阿兰会把这事搅黄了
[1:11:46] No bet. 我不赌
[1:11:47] – Alan Turing has a theory. – He has many. -阿兰·图灵有个理论 -他有很多理论
[1:11:50] He believes that the regulations 他相信反对男女
[1:11:51] against men and women working side by side are sound 一起工作的规定很合理
[1:11:55] because such proximity will necessarily lead to romance. 因为如此亲近必然会引发爱情
[1:11:57] What? No, I don’t. I… 什么 我没有
[1:11:59] – However I disagree. – You do? -然而我不同意 -你不同意吗
[1:12:01] Yeah. I think that if I were working 是的 我认为要是我整天
[1:12:04] beside a woman all day long, 跟一个女人一起工作
[1:12:05] I could appreciate her abilities and intellect 不跟她上床
[1:12:08] without taking her to bed. 我也能欣赏她的能力和才智
[1:12:11] I’m sorry, have we met? 不好意思 我们见过吗
[1:12:13] I don’t recall. But let’s assume we haven’t. 我不记得 就假设没见过吧
[1:12:15] Helen Stewart. Hugh Alexander. 海伦·斯图尔特 休·亚历山大
[1:12:17] So, who do you agree with, Alan or myself? 那你认可谁的观点呢 阿兰的还是我的
[1:12:19] Well, Alan, of course. 当然是阿兰的
[1:12:21] I’m very flattered, really, but I don’t think… 我真的很荣幸 但我不认为
[1:12:24] Rubbish. 不可能
[1:12:25] Well, I work beside a man every day, 我每天跟一个男人一起工作
[1:12:27] and I can’t help but have developed a bit of a crush on him. 就没控制住自己 有点喜欢他
[1:12:30] Well, who is this man? So I can kick his arse. 告诉我那人是谁 我马上揍他一顿
[1:12:32] Well, there’s no need to worry, it’s been chaste. 别这么大惊小怪 我们是纯洁的关系
[1:12:34] We’ve never even met. He’s a German. 我们连面都没见过 他是个德国人
[1:12:37] Now I really want to kill him. 那我更想杀了他了
[1:12:40] How do you mean you work alongside a German? 你说你和一个德国人一起工作是什么意思
[1:12:44] Well, each of us intercepts messages 我们每个人负责监听
[1:12:45] from a specific German radio tower. 一个德国塔台的情报
[1:12:47] So, we have a counterpart on the other side 于是每个人都要监听一名德方情报员
[1:12:49] who’s tip-tapping out the messages. 那个发送情报的人员
[1:12:51] Everyone types a touch differently, 每个人发送方式都不同
[1:12:52] so you get to know the rhythm of your counterpart. 所以你就会渐渐了解对方的节奏
[1:12:55] It’s strangely intimate. 莫名的亲密
[1:12:56] I feel as if I know him so well. 我觉得好像跟他无比熟悉
[1:12:58] It’s a pity he has a girlfriend, but 很遗憾他有女朋友了
[1:13:00] that’s why I disagree with you, Mr. Alexander. 亚历山大先生 所以我不同意你的观点
[1:13:02] Because I’m in love with a coworker of sorts, 因为我爱上了那个算是同事的人
[1:13:05] and we’ve never even met. 虽然我们连面都没见过
[1:13:06] Well, allow me to buy you another pint, 我先去给你买杯酒
[1:13:08] and I’ll tell you why you’re wrong. 回来再说你错在哪儿
[1:13:10] Let’s. 一起去吧
[1:13:11] Excellent. 太好了
[1:13:15] Thanks. 谢谢
[1:13:18] Pints. Have you got any sloe gin? 啤酒 有黑刺李琴酒吗
[1:13:24] In case you were wondering, 告诉你一下
[1:13:25] that’s what flirting looks like. 那就是调情
[1:13:26] Helen… 海伦
[1:13:29] Alan? 阿兰
[1:13:30] Yes, Alan? 怎么了 阿兰
[1:13:32] Why do you think your German counterpart has a girlfriend? 为什么你觉得那个德国人有女朋友
[1:13:35] It’s just a stupid joke, don’t worry. 开玩笑的 别多想
[1:13:37] No, no, no, no. Tell me. 不不不 告诉我
[1:13:40] Well, each of his messages begins with the same five letters: 好吧 他每条消息开头都是相同的五个字母
[1:13:42] C-I-L-L-Y C-I-L-L-Y.
[1:13:45] So, I suspect that Cilly must be the name of his amore. 所以我猜那一定是他爱人的名字
[1:13:47] But that’s impossible. 但这不可能
[1:13:48] The Germans are instructed to use five random letters 德国人规定在每条消息的开头
[1:13:50] at the start of every message. 随机选五个字母用
[1:13:52] Well, this bloke doesn’t. 可这个人不是
[1:13:53] Love will make a man do strange things, I suppose. 爱情会让人做出奇怪的事
[1:13:56] In this case, 这一次
[1:13:58] love just lost Germany the whole bloody war. 爱情刚刚让德国输了这场战争
[1:14:02] Go, Peter. 彼得 走
[1:14:04] Sorry. 抱歉
[1:14:08] Alan! Alan! 阿兰 阿兰
[1:14:13] Alan! I just want… 阿兰 我只是…
[1:14:19] – Hugh Alexander. – John Cairncross. – Peter bloody Hilton. -休·亚历山大 -约翰·卡克罗斯 彼得·希尔顿
[1:14:23] Alan? 阿兰
[1:14:25] What…? 什么
[1:14:29] What… 如果
[1:14:30] What if… what if Christopher 如果克里斯托弗
[1:14:33] doesn’t have to search through all of the settings? 不需要检索所有的设定呢
[1:14:36] What if he only has to search through 如果他只需要搜索
[1:14:39] ones that produce words we already know 我们已经知道的
[1:14:41] will be in the message? 会出现在情报里带的词语
[1:14:42] – Repeated words, predictable words. – Exactly. -重复的词 可预测的词 -没错
[1:14:48] Look, look, like this one. 看 就像这个
[1:14:49] “0600 hours. Weather today is clear. “六点整 今日天气 晴
[1:14:51] Rain in the evening. Heil Hitler.” 傍晚有雨 希特勒万岁”
[1:14:55] Well, that’s it. Exactly. 就是这样 没错
[1:14:58] They send a weather report every day at 6:00 a.m. 他们每天早晨六点都会报告天气状况
[1:15:02] So, that’s three words we know will be 所以每天早晨六点的情报中
[1:15:04] in every 6:00 a.m. message… 我们已知的三个词应该是
[1:15:06] “weather,” obviously, and… “天气” 显然 还有
[1:15:09] – Heil bloody Hitler. – Heil bloody Hitler. -“希特勒”他妈的”万岁” -希特勒他妈的万岁
[1:15:12] Here’s the 6:00 message from this morning. 这是今早六点的消息
[1:15:22] Hugh, the the right-hand letter wheel, set them to… 休 右边的转轮设为…
[1:15:24] yes I know, I know. “Weather” and “Hitler.” 我知道 “天气” “希特勒”
[1:15:26] Peter, John, run voltages through those letters, 彼得 约翰 通过后置扰频器
[1:15:29] through the back scramblers. 给那几个词语的转轮通电
[1:15:29] So, we’ll use the loops? 所以我们要使用回路
[1:15:31] Yes. Joan, what was the last 6:00 a.m. message? 是的 琼 告诉我今早六点的信息
[1:15:46] Done. 好了
[1:16:24] Oh, my God. 天啊
[1:16:33] What happened? 现在是怎么了
[1:16:36] – Did it work? – Alan? -成功了吗 -阿兰
[1:16:38] Alan! Alan! 阿兰 阿兰
[1:16:43] I need a new message. The latest intercept. 给我一条新的信息 最新的情报
[1:16:50] Thank you. 谢谢
[1:16:58] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[1:17:23] “KMS Jaguar is aufpunkt is directed to 53 degrees 24 minutes north 英军舰美洲豹目前位置北纬53度24分
[1:17:27] and aufpunkt one… degree west.” 西经1度
[1:17:32] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:17:39] Turns out that’s the only German you need to know to break Enigma. 看起来 要破解英格玛只认识这个词就行了
[1:17:50] Yes! 成功了
[1:19:12] My God, you did it. 上帝啊 你成功了
[1:19:15] You just defeated Nazism with a crossword puzzle. 你用一个填字游戏打败了纳粹组织
[1:19:18] There are five people in the world 全世界只有五个人知道
[1:19:20] who know the position of every ship in the Atlantic. 部署在大西洋上的每支战舰的位置
[1:19:23] – They’re all in this room. – Oh, good God. -这五个人都在这里 -我的上帝
[1:19:25] Oh, I don’t think even He has the power that we do right now. 我们现在做的事 上帝也办不到吧
[1:19:28] No. There’s going to be an attack on a British passenger convoy. 不是 德国要攻击一支英国护航舰队
[1:19:32] Right there. 在那儿
[1:19:33] God, you’re right. 天啊 真的
[1:19:34] All those U-boats are only 20, 30 minutes away. 德国潜水艇再过二三十分钟就到了
[1:19:36] Civilians. Hundreds of them. We can save their lives. 那些无辜百姓 成百上千人 我们可以救他们
[1:19:38] I’ll phone Denniston’s office so that he can alert the Admiralty. 我要给丹尼斯顿打电话 让他通知海军部
[1:19:41] Do you think there’s enough time to save them? 你觉得我们来得及救他们吗
[1:19:42] There should be, if we can get a message… 应该来得及 只要我们可以…
[1:19:44] Commander Denniston’s office, please. It’s urgent. 请接丹尼斯顿中校办公室 拜托了 十万火急
[1:19:46] No. 不行
[1:19:48] – What the hell are you doing? – You can’t call Denniston. -你在搞什么鬼 -你不能给丹尼斯顿打电话
[1:19:50] You can’t tell him about the attack. 不能告诉他袭击的事
[1:19:53] What are you talking about? 你在胡说什么
[1:19:54] We can have air support over that convoy in ten minutes. 空军只要10分钟就可以去解救他们
[1:19:56] Let the U-boats sink the convoy. 让德方潜水艇袭击舰队吧
[1:19:58] It’s been a big day, maybe you’re suffering… 最近确实不容易 也许你…
[1:20:00] – We don’t have time… – No! -来不及了 -不行
[1:20:04] – Hugh! Hugh! That’s enough! That’s enough! – Stop, Hugh! -休 休 够了 住手吧 -住手 休
[1:20:07] John, the attack is in minutes. 约翰 几分钟后他们就要袭击了
[1:20:10] Yes, no, I’m fine, I’m fine. I’m fine. 好了 没事 没事 我没事
[1:20:15] You know why people like violence, Hugh? 休 你知道为什么人们喜欢暴力吗
[1:20:18] It’s because it feels good. 因为暴力让人感觉很好
[1:20:22] Sometimes we can’t do what feels good. 有时候我们不能只图一时之快
[1:20:25] – We have to do what is logical. – What’s logical? -我们不得不做符合逻辑的事 -那是什么事
[1:20:29] Hardest time to lie to somebody 一个人最难被欺骗的时候
[1:20:30] is when they’re expecting to be lied to. 就是他预计自己会被骗的时候
[1:20:32] – Oh, God. – What? -上帝啊 -怎么了
[1:20:35] If someone’s waiting for a lie, you can’t just give them one. 如果一个人等着听到谎言 你就不能随便撒个谎给他们听
[1:20:40] – Damn it, Alan’s right. – What? -该死 阿兰说得对 -什么
[1:20:44] What would the Germans think if we destroy their U-boats? 如果我们攻击了德军的潜艇他们会怎么想
[1:20:48] – Nothing. They’ll be dead. – No. -不会怎么想 他们会死 -不
[1:20:52] No, you can’t be right. 不 这不是真的
[1:20:53] So, our convoy suddenly veers off course… 我们的舰队突然调转了方向
[1:20:57] a squadron of our air bombers 我方空军的轰炸机
[1:20:59] miraculously descends on the coordinates of the U-boats… 莫名其妙飞到了德国潜艇上方
[1:21:04] what will the Germans think? 德国人会怎么想
[1:21:09] The Germans will know that we have broken Enigma. 德国人就会知道我们破解了英格玛
[1:21:13] They’ll stop all radio communications by midday, 不到中午他们就会中断所有无线电通信
[1:21:16] and they’ll have changed the design of Enigma by the weekend. 在周末之前全盘修改英格玛密码机的设计
[1:21:19] Yes. 没错
[1:21:21] Two years’ work. 我们两年的心血
[1:21:24] Everything that we’ve done here will all be for nothing. 这里所有的一切都将付诸东流
[1:21:28] There are 500 civilians in that convoy. 可是船上有500多民众
[1:21:31] Women, children. 有妇女 有儿童
[1:21:35] We’re about to let them die. 我们就这么眼睁睁地见死不救
[1:21:36] Our job is not to save one passenger convoy, it is to win the war. 我们的工作不是营救一艘船上的民众 而是打赢整场战争
[1:21:42] – Our job was to crack Enigma. – We’ve done that. -我们的工作是破解英格玛 -那我们已经完成了
[1:21:47] Now for the hard part. 接下来是困难的部分
[1:21:50] – Keeping it a secret. – Carlisle. -保密 -卡莱尔号
[1:21:53] What? 什么
[1:21:55] The convoy you’re about to… it’s… 那支舰队
[1:21:58] The HMS Carlisle is one of the ships. 卡莱尔号是其中一艘
[1:22:02] We can’t act on every piece of intelligence. So, fine, we won’t. 我们不能根据所有情报行动 可以 不行动
[1:22:07] – Just this one. – Peter, what’s the matter with you? -营救这一艘好吗 -彼得 你怎么了
[1:22:12] My brother’s… well, he’s on the Carlisle. 我哥哥在那艘船上
[1:22:19] A gunnery ensign. 他是负责射击的海军中尉
[1:22:23] I’m… 对…
[1:22:27] I’m so sorry. 对不起
[1:22:31] Who the hell do you think you are? 你他妈觉得你是谁
[1:22:34] This… this is my brother. 那是我哥哥
[1:22:38] He’s my big brother, all right, 我的亲哥哥啊
[1:22:39] and you have a few minutes to call off his murder. 你们还有几分钟时间救下他的命
[1:22:42] We can’t. 我们不能
[1:22:46] He’s right. 他说得对
[1:22:48] Alan. 阿兰
[1:22:51] Joan. 琼
[1:22:54] Hugh. John. 休 约翰
[1:22:59] Please, I… 求求你们
[1:23:00] The Germans, they won’t get suspicious 德国人不会单单因为我们阻止了一次袭击
[1:23:02] just because we stop one attack. 就怀疑我们的
[1:23:04] No one will know. 没人会知道的
[1:23:07] I’m asking you as your friend. 我求求你们 作为朋友
[1:23:11] Please. 求求你们了
[1:23:16] I’m so sorry. 真的对不起
[1:23:19] You’re not God, Alan, 阿兰 你又不是上帝
[1:23:20] you don’t get to decide who lives and who dies. 你有什么权利决定谁生谁死
[1:23:23] Yes, we do. 不 我们有
[1:23:28] Why? 凭什么
[1:23:29] Because no one else can. 因为除我们之外没人能决定
[1:24:20] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[1:24:22] We need your help to keep this a secret from Admiralty, Army, RAF. 我们需要你帮我们保密 不要让皇家空军 陆军 海军知道
[1:24:29] No one can know we broke Enigma. 不能让任何人知道我们破解了英格玛
[1:24:33] Not even Denniston. 丹尼斯顿也不行
[1:24:35] Who’s in the process of having you fired. 他还准备要解雇你
[1:24:38] You can take care of that. 你可以处理这件事
[1:24:40] While we develop a system to help you determine 我们会开发一个系统 帮助你确定
[1:24:43] how much intelligence to act on… 应该针对哪些情报采取行动
[1:24:45] which attacks to stop, which to let through. 应该阻止哪些袭击 什么时候不行动
[1:24:48] Statistical analysis. 通过数据分析
[1:24:50] The minimal number of actions 为了赢得战争
[1:24:52] it would take for us to win the war… 必须采取的最少的行动
[1:24:55] but the maximum number we can take 为了避免德国怀疑
[1:24:57] before the Germans get suspicious. 所能采取的最多的行动
[1:25:00] And you’re going to trust all this to statistics? 而所有这一切都由数据决定
[1:25:05] – To maths? – Correct. -由数学决定 -没错
[1:25:06] And then MI6 can come up with the lies 然后由军情六处想出
[1:25:08] that we tell everybody else. 可以公之于众的谎言
[1:25:11] You’ll need a believable alternative source 你需要为你使用的这些信息
[1:25:13] for all the pieces of information you use. 找到另外一个令人信服的理由
[1:25:15] A false story so that we can explain how we got our information 编造一个谎言 这样我们就可以解释说
[1:25:18] that has nothing to do with Enigma. 我们的信息来源和英格玛没有半点关系
[1:25:20] And then you can leak those stories to the Germans. 之后你们可以将这些谎言透漏到德国去
[1:25:23] And then to our own military. 也透漏给我们自己的军方
[1:25:31] Maintain a conspiracy of lies at the highest levels of government. 在政府最高层长期散布谎言
[1:25:44] Sounds right up my alley. 好像正是我的专长
[1:25:49] Alan, I so rarely have cause to say this, 阿兰 我很少有机会能这么说
[1:25:53] but you are exactly the man I always hoped you would be. 但你完全没有辜负我的希望
[1:26:10] They code-named it “Ultra.” 他们称其为”乌特拉”
[1:26:13] It became the largest store of military intelligence in… 储存了世界历史上
[1:26:18] the history of the world. 最大量的军事情报
[1:26:26] It was like having a tap on Himmler’s intercom. 就好像在希姆莱的对讲机上安了个窃听器
[1:26:35] Secrecy became the primary concern, 保密成为了重中之重
[1:26:37] and for some reason, they… they trusted me. 因为某些原因 他们选择信任我
[1:26:42] Peter, do you have the… 彼得 你有没有
[1:26:44] 630 decryp… 6:30的破译…
[1:27:26] It’s a Beale cipher encrypted with a phrase from a book or… 这是比尔密码 加密用的句子来自一本书或
[1:27:29] “Ask, and it will be given to you; seek and you will find.” “你们祈求 就给你们 寻找 就寻见”
[1:27:33] Matthew 7:7. That was the key. 马太福音第七章第七节 那就是密钥
[1:27:35] Peter will come around eventually. 彼得最终会理解的
[1:27:46] Jack. 杰克
[1:27:48] Could you give Alan and me a moment, please? 能让我阿兰单独谈谈吗 谢谢
[1:28:02] The Soviets and us, we’re on the same side. 我们和苏联站在同一条战线上
[1:28:06] What I’m doing will help Britain. 我所做的是为了帮助英国
[1:28:09] I have to tell Denniston. 我得告诉丹尼斯顿
[1:28:12] No, you don’t. 你不会的
[1:28:15] Because if you tell him my secret… 因为如果你说了我的秘密
[1:28:18] I’ll tell him yours. 我也会说出你的
[1:28:22] Do you know what they do to homosexuals? 你知道他们怎么处理同性恋的吧
[1:28:26] You’ll never be able to work again, never be able to teach. 你再也不能工作 不能教书了
[1:28:29] Your precious machine… 你那台珍贵无比的机器
[1:28:31] I doubt you’ll ever see him again. 恐怕也见不到了
[1:28:50] Hello. Can I… can I speak to Stewart Menzies, please? 喂 请…请问能让斯图尔特·孟席斯接电话吗
[1:28:53] It’s urgent. 很紧急
[1:28:54] One moment, please. 请稍等
[1:28:59] Hello. Menzies. 喂 我是孟席斯
[1:29:04] Some advice about keeping secrets. 关于保守秘密 我给你一些建议
[1:29:09] It’s a lot easier if you don’t know them in the first place. 不知方为最易
[1:29:14] Were they steaming my letters, tapping my telephone? 他们有没有偷看我的信件 窃听我的电话
[1:29:19] Trailing my nervous walks? 跟踪神色紧张的我
[1:29:22] You know, I… 我
[1:29:24] I never did find out. 都无从而知
[1:29:27] Joan? 琼
[1:29:33] Joan? What’s… 琼 怎么
[1:29:39] Where’s Joan? 琼呢
[1:29:41] Military prison. 在军事监狱
[1:29:46] What have you done? 你干了什么
[1:29:47] Decoded Enigma intercepts. 我在她床头柜里搜出了
[1:29:49] I found a pile of them in the bedside table. 一沓被我们截获并破译的英格玛电报
[1:29:51] No, no. I gave those to her over a year ago 不 那是我一年多以前给她的
[1:29:54] when I was trying to figure out 我当时想要找出
[1:29:56] – a link between… – I’m sure you did. -【缺】 -我相信你
[1:29:58] Denniston’s been looking for a Soviet spy. 丹尼斯顿一直想抓一个苏联间谍
[1:30:00] He’s been looking inside Hut 8. 他一直在查8号小屋里的人
[1:30:04] I know who the spy is. 我知道谁是间谍
[1:30:07] It’s not Joan. It’s… 不是琼
[1:30:10] it’s Cairncross. 是卡克罗斯
[1:30:12] I found the Beale cipher, the Bible. 我找到了比尔密码 那本圣经
[1:30:17] God, I wish you’d been a spy. 天啊 我多希望你才是间谍啊
[1:30:21] You’d be so much better at this than he is. 你肯定比他擅长得多
[1:30:25] You knew it was him? 你知道是他
[1:30:26] Of course I bloody knew. I knew before he came to Bletchley. 我当然知道了 他来布莱奇利之前我就知道
[1:30:31] Why do you think I had him placed here? 不然我为什么要把他安插在这
[1:30:33] But we have an Enigma machine. 但我们有英格玛密码机了
[1:30:36] Yeah, Polish Intelligence… 是的 波兰情报人员
[1:30:38] You placed a… 你把一个苏联间谍
[1:30:40] a Soviet agent at Bletchley Park? 安插在布莱切利园
[1:30:43] It’s really quite useful to be able to leak 以便我们根据需要 透露情报给斯大林
[1:30:45] whatever we want to Stalin. 还是挺有用的
[1:30:48] Churchill’s too damn paranoid. 丘吉尔太过偏执了
[1:30:50] He won’t share a shred of intelligence with the Soviets. 他不肯跟苏联分享一丝信息
[1:30:55] Not even information that will help them against the Germans. 甚至是那些能帮他们对抗德国人的信息
[1:30:57] There’s… 太多
[1:30:59] so much secrecy. 保密的东西了
[1:31:02] Cairncross has no idea we know, of course. 卡克罗斯当然不知道自己已经暴露了
[1:31:05] He’s really not the brightest bulb. 他确实不怎么聪明
[1:31:09] Which is why I need your help. 所以我需要你的帮助
[1:31:11] I want to know what to leak to John, 除了应该透露给国内官员的信息以外
[1:31:13] what to feed to the Soviets, as well as the British. 我还要知道该透露给约翰什么 好让他传给苏联
[1:31:18] I’m not a spy. I’m… 我不是间谍
[1:31:21] I’m just a mathematician. 我只是个数学家
[1:31:24] I know a lot of spies, Alan. 我认识很多间谍 阿兰
[1:31:27] You’ve got more secrets than the best of them. 你比其中的顶尖分子的秘密还多
[1:31:34] You… you have to promise me that you will release Joan. 你得向我保证你会放了琼
[1:31:39] Yes, Joan’s at the market. 对了 琼去市场了
[1:31:40] She’s gonna be back in an hour. 她一小时后就回来
[1:31:42] I lied. 我骗了你
[1:31:44] I better hold on to these. 这些最好还是由我保管
[1:31:47] If anybody finds out about them, 如果被别人发现了
[1:31:48] prison will be the least of her worries. 她要担心的就不只是牢狱之灾了
[1:31:53] Oh, Alan… 阿兰
[1:31:56] we’re gonna have such a wonderful war together. 咱们俩会一起打一场漂亮的仗
[1:32:18] – I need you to leave Bletchley. – What? -你需要离开布莱奇利 -什么
[1:32:20] It’s Menzies. I don’t trust him. It’s not safe here. 孟席斯 我不信任他 这里不安全
[1:32:25] Do you think it’s any safer anywhere else? 你觉得还有别的地方比这更安全吗
[1:32:27] You need to get away. 你必须离开
[1:32:28] – You need to get very far away from me. – Alan, what’s happened? -你必须远离我 越远越好 -阿兰 出了什么事
[1:32:35] We can’t be engaged anymore. 我要跟你取消婚约
[1:32:36] You… your parents need to take you back 你必须回到你父母身边
[1:32:38] and find you a husband elsewhere. 让他们在别处给你找个丈夫
[1:32:43] What’s wrong with you? 你怎么回事
[1:32:46] I have something to tell you. 我要告诉你一件事
[1:32:49] I’m… 我
[1:32:53] I’m a homosexual. 我是同性恋
[1:32:58] All right. 好的
[1:33:00] No, no. Men, Joan… 不 不 我喜欢男人 琼
[1:33:03] – not women. – So what? -不喜欢女人 -那又怎样
[1:33:06] – Well, I just told you. – So what? -我都告诉你了 -那又怎样
[1:33:12] I had my suspicions; I always did. 我猜到了 早就猜到了
[1:33:16] But we’re not like other people. 但我们和其他人不一样
[1:33:18] We love each other in our own way, 我们用自己的方式去爱对方
[1:33:20] and we can have the life together that we want. 我们可以按照我们的方式共度此生
[1:33:22] You… you won’t be the perfect husband. 你不会是个完美的丈夫
[1:33:25] Well, I can promise you, 我也可以负责任地告诉你
[1:33:26] I have no intention of being the perfect wife. 我也没准备当个完美的妻子
[1:33:29] I’ll not be… fixing your lamb all day 你下班回家
[1:33:31] while you come home from the office. 不会看到我整天在家替你做家务
[1:33:33] I’ll work. 我会工作
[1:33:36] You’ll work. 你也会工作
[1:33:39] And we’ll have each other’s company. 我们会有彼此的陪伴
[1:33:41] We’ll have each other’s minds. 我们心灵相通
[1:33:44] That sounds like a better marriage than most. 这比大多数婚姻都好得多
[1:33:49] Because I care for you. 因为我在乎你
[1:33:53] And you care for me. 你也在乎我
[1:33:56] And we understand one another more than… 而且我们比其他任何人
[1:33:58] more than anyone else ever has. 都更能理解对方
[1:34:02] I don’t. 我并没有
[1:34:07] – What? – Care for you. -什么 -在乎你
[1:34:10] I never did. 从来都没有过
[1:34:11] I just needed you to break Enigma. 我只是需要你破解英格玛
[1:34:14] I’ve done that now, so… so you can go. 现在破解了 所以你可以走了
[1:34:23] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[1:34:26] I’ve spent entirely too much of my life worried about 我这辈子已经花了太多时间
[1:34:29] what you think of me, 去担心你怎么看我
[1:34:30] or what my parents think of me, 我父母怎么看我
[1:34:32] or the boys in Hut 8 or the girls in Hut 3. 8号小屋的男人和3号小屋里的女人怎么看我
[1:34:34] And do you know what? I’m done. 你知道吗 我受够了
[1:34:37] This is the most important work I will ever do, 这是我这辈子做的最重要的工作
[1:34:40] and no one is going to stop me. Least of all, you. 没人能阻止我 尤其是你
[1:34:47] You know what, they were right. 你知道吗 他们说得对
[1:34:50] Peter, Hugh, John. 彼得 休 约翰
[1:34:56] You really are a monster. 你就是个怪物
[1:35:16] The war dragged on for two more… 战争又持续了两年
[1:35:20] solitary years… 漫长的两年
[1:35:24] and every day we performed our blood-soaked calculus. 每一天我们都会继续计算 浸满鲜血的计算
[1:35:30] Every day we decided who lived and who died. 每一天我们决定谁生谁死
[1:35:33] Every day we… 每一天
[1:35:35] helped the Allies to victories, and nobody knew. 我们帮助盟国迈向胜利 却无人知晓
[1:35:42] Stalingrad. 斯大林格勒
[1:35:44] The Ardenne. The invasion of Normandy. 阿登纳 诺曼底登陆
[1:35:48] All victories that would not have been possible 若没有我们提供的情报
[1:35:50] without the intelligence that we supplied. 这些胜利都不可能实现
[1:35:54] And people… 人们说
[1:35:56] talk about the war as this epic battle between… 这场战争是文明社会之间的
[1:36:00] civilizations… 史诗战争
[1:36:03] freedom versus tyranny, democracy versus Nazism, 自由对抗暴政 民主对抗纳粹主义
[1:36:08] armies of millions bleeding into the ground, 百万军队 血流成河
[1:36:12] fleets of ships weighing down the oceans, 成队战舰 永沉海底
[1:36:16] planes dropping bombs from the sky 战机在空中投弹
[1:36:17] until they obliterated the sun itself… 直至太阳都被抹去
[1:36:22] the war wasn’t like that for us. 对我们来说 那场战争并非如此
[1:36:27] For us, it was just… 对我们 战争只是
[1:36:31] half a dozen crossword enthusiasts in a tiny village 聚在英格兰南部小村庄里的
[1:36:34] in the South of England. 六个填字游戏爱好者
[1:36:36] This is… 这是
[1:36:38] your victory. 你们的胜利
[1:36:40] Victory of the cause of freedom 每一片土地上
[1:36:46] in every land. 自由的胜利
[1:36:52] This is a solemn but glorious hour. 这是庄严而荣耀的时刻
[1:36:56] I wish that Franklin D. Roosevelt had lived to see this day. 我希望富兰克林·罗斯福能有幸看到这一天
[1:37:02] Was I God? No. 我是上帝吗 不
[1:37:04] Because… God didn’t win the war. 因为赢得战争的不是上帝
[1:37:08] We did. 而是我们
[1:37:22] So, what happens now? 接下来呢
[1:37:26] Is it… back to university for us, I suppose? 我们回大学去吗
[1:37:30] Yes, pretty much. 是的
[1:37:32] But you’ve one thing left to do 但你们在政府的工作结束之前
[1:37:33] before your service to your government in concluded. 还有一件事要做
[1:37:35] – What’s that? – Burn everything. -什么事 -把一切都烧掉
[1:37:38] – Burn? Why? – You were told when you started -烧掉 为什么 -你们开始工作那天就知道
[1:37:42] this was a top-secret program. Did you think we were joking? 这是最高机密 你以为我们是在开玩笑吗
[1:37:45] – But the war is over. – This war is. But there’ll be others. -可战争已经结束了 -这场是结束了 但未来还会有
[1:37:50] And we know how to break a code 而我们知道如何破解
[1:37:52] that everybody else believes is unbreakable. 其他人都认为是无解的密码
[1:37:55] Precisely. 完全正确
[1:37:58] Tear it down. Light it up. 毁掉机器 烧掉文件
[1:38:00] Sweep away the ashes. None of you have ever met before. 连灰都不能剩 你们几个从未没见过面
[1:38:03] None of you have ever even heard the word Enigma. 从未听说过英格玛这个词
[1:38:09] Have a safe trip home. 一路顺风
[1:38:14] Behave. 乖乖的
[1:38:16] With a bit of luck, you’ll never have to see me 幸运的话 你们这辈子
[1:38:18] or one another again for the rest of your lives. 都不用再见到我或是彼此了
[1:38:36] That’s unbelievable. 这太难以置信了
[1:38:39] Now, Detective, 警探你现在
[1:38:43] you get to judge. 可以进行判断了
[1:38:48] So, tell me… 说吧
[1:38:51] what am I? 我是什么
[1:38:54] Am I… 我是
[1:38:56] a machine? Am I a person? 机器吗 还是人
[1:39:00] Am I a war hero? 我是战争英雄
[1:39:04] Am I a criminal? 还是个罪犯
[1:39:10] I can’t judge you. 我无法评判
[1:39:15] Well, then… 那好吧
[1:39:20] you’re no help to me at all. 你对我毫无用处
[1:39:26] Come in. 进来
[1:39:32] You wanted to see me, sir? 您找我 先生
[1:39:34] Turing. Sit down. 图灵 坐
[1:39:48] Something the matter? 有什么事吗
[1:39:50] You and Christopher Morcom are quite close. 你和克里斯托弗·莫科姆很亲近
[1:39:53] I wouldn’t say that. 算不上
[1:39:55] Well, your mathematics teacher says 你们的数学老师说
[1:39:57] the two of you are positively inseparable. 你们俩简直形影不离
[1:39:58] We’re the best students in the class. 我们是班上最好的学生
[1:40:01] He caught you passing notes the other day. 他有天逮到你们俩传纸条
[1:40:03] Cryptography, to pass the time. The class is too simple. 只是打发时间的密码 课程太简单了
[1:40:07] You and your friend solve maths problems during maths class 你和你的朋友在数学课上解数学题
[1:40:10] because the maths class is too dull? 因为数学课太无聊了
[1:40:13] He’s not my friend. 他不是我朋友
[1:40:15] – Well, I’m told he’s your only friend. – Who said that? -我听说他是你唯一的朋友 -谁说的
[1:40:21] Something’s come up concerning Morcom. 莫科姆出了点事
[1:40:25] Why am I here? 为什么叫我来
[1:40:29] Christopher is dead. 克里斯托弗去世了
[1:40:39] I don’t understand. 我不明白
[1:40:41] His mother sent word this morning. 他母亲今早捎来的信
[1:40:43] The family were on holiday, you see. 他们一家人原本去度假了
[1:40:50] I don’t understand. 我不明白
[1:40:51] Well, he had bovine tuberculosis, as I’m sure he told you. 他有结核病 我相信他肯定告诉你了
[1:40:56] So, this won’t come as a shock, but… still, all the same, 所以你应该也料到这一天了 我仍然要向你
[1:41:01] I’m sorry. 表示遗憾
[1:41:04] You’re mistaken. 你弄错了
[1:41:07] Did he not tell you? 他没告诉你吗
[1:41:10] Well, he’s been sick for a long time. He knew this was coming soon. 他已经病了很长时间了 他知道他时间不多了
[1:41:16] But he had a stiff upper lip about it. Good lad. 但他绝口不提 好小伙子
[1:41:21] – Are you all right, Turing? – Yes. Of course. -你没事吧 图灵 -当然 没事
[1:41:23] Like I said, I didn’t know him very well. 我说过 我跟他不怎么熟
[1:41:28] I see. Very well. 我知道了 很好
[1:41:34] May I leave, Headmaster? 我可以走了吗 校长
[1:41:51] Congratulations, sir. 祝贺你 长官
[1:41:58] 剑桥教授 被判猥亵罪
[1:42:21] Sorry. 抱歉
[1:42:26] I would have come. 你本可以叫我来的
[1:42:28] I would have testified. 我会替你作证的
[1:42:31] And what would you have said, that I… I wasn’t a homosexual. 你准备怎么说呢 说我不是同性恋吗
[1:42:34] Alan… this is serious. They could send you to jail. 阿兰 这事非同小可 他们可以因此把你送进监狱
[1:42:39] Damn it. 该死
[1:42:43] – Your hands. You’re twitching. – No, I’m not. -你的手 你在抽搐 -不 没有
[1:42:46] Alan. 阿兰
[1:42:50] It’s the medication. 是药物的副作用
[1:42:52] The medication? 药物
[1:42:55] Well, the judge gave me a choice… 法官让我自己选择
[1:42:59] either two years in prison or hormonal therapy. 是蹲两年监狱还是接受激素疗法
[1:43:03] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[1:43:06] Yes, yes, that’s right. Chemical castration. 是的 没错 化学阉割
[1:43:11] To… to cure me of my homosexual predilections. 来治疗我的同性恋嗜好
[1:43:16] Well, of course I chose that. I mean, I… couldn’t… 我当然会选择后者 我在监狱里
[1:43:20] work in prison, and… 无法工作
[1:43:23] All right. 好吧
[1:43:26] Now, I’m going to speak to your doctors. 我要去找你的医生
[1:43:28] I’m going to speak to your lawyers. 还有你的律师谈谈
[1:43:30] I’m fine. 我没事
[1:43:32] – Please let me help you. – No, I don’t need your help, thank you. -请让我帮你 -不 我不需要你的帮助 谢谢
[1:43:36] Alan, you do not have to do this alone. 阿兰 你不需要独自承受这一切
[1:43:40] I’m not alone. 我不是一个人
[1:43:45] Never have been. 从来都不是
[1:43:51] Christopher’s become so smart. 克里斯托弗现在已经变得很聪明了
[1:43:57] If I don’t continue my treatment, then they’ll… 如果我不继续接受治疗 他们就会
[1:44:04] they’ll take him away from me. 他们就会从我身边把他夺走
[1:44:08] You… 你
[1:44:12] You can’t let them do that. You can’t. 你不能让他们这么做 不能
[1:44:17] You… you can’t let them leave me alone. 你不能让他们丢下我一个人
[1:44:23] I don’t… I don’t want to be alone. I don’t want to be alone. 我不想 我不想自己一个人 我不想自己一个人
[1:44:26] All ri… all right, all right. All right. 好吧 好吧 没事了
[1:44:31] It’s all right. Come and sit down. 没事了 过来坐
[1:44:37] It’s all right. Come and sit down. 没事了 过来坐
[1:44:43] It’s all right. 没事了
[1:44:55] Oh, well, that’s a… 这个
[1:44:59] that’s a much nicer ring than the one I made you. 比我给你做的那个好太多了
[1:45:02] Yes. His name’s Jock. 是的 他叫乔克
[1:45:06] He’s an Army man, if you can believe it. 他是个军人 你能相信吗
[1:45:09] We work together. 我们在一起工作
[1:45:14] Why don’t we do a crossword puzzle. 咱们玩个填字游戏吧
[1:45:18] It’ll only take us five minutes. Or, in your case, six. 只需五分钟 不过你的话得花六分钟
[1:45:26] There. 给
[1:45:52] Perhaps later. 还是待会再做吧
[1:45:55] Yes, of course. 当然可以
[1:46:02] You got what you wanted, didn’t you? 你得到了你想要的 对吧
[1:46:05] Work, a husband. 工作 丈夫
[1:46:08] Normal life. 普通的生活
[1:46:20] No one normal could have done that. 一个普通人是做不到那些事的
[1:46:27] Do you know, this morning… 你知道吗 今早
[1:46:30] I was on a train that went through a city that wouldn’t exist 我坐的火车经过了一个多亏了有你
[1:46:34] if it wasn’t for you. 现在才会存在的城市
[1:46:38] I bought a ticket from a man 卖票的那个人
[1:46:40] who would likely be dead if it wasn’t for you. 要不是因为你 也早死了
[1:46:45] I read up on my work… 我工作研究的内容
[1:46:48] a whole field of scientific inquiry 一整个科学探索的领域
[1:46:51] that only exists because of you. 因为你才会存在
[1:46:58] Now, if you wish you could have been normal… 如果你希望自己是个普通人的话
[1:47:03] I can promise you I do not. 我可以向你保证 我不希望
[1:47:07] The world is an infinitely better place 正因为你不是普通人
[1:47:10] precisely because you weren’t. 这个世界才变得更好
[1:47:16] Do you… 你真的
[1:47:19] do you really think that? 你真的这么想吗
[1:47:22] I think… 我认为
[1:47:25] that sometimes it is the people who no one imagines anything of 有时候 正是那些无人看好的人
[1:47:29] who do the things that no one can imagine. 能取得无人能及的成就
[1:48:38] 在接受了一年的政府强制激素治疗后 阿兰·图灵于1954年6月7日自杀身亡
[1:48:53] 1885-1967约有四万九千名同性恋者 被英国法律判为严重猥亵罪
[1:49:18] 史学家估计破解英格玛使战争缩短两年有余 拯救超过一千四百万人的生命
[1:50:07] 根据安德鲁·霍奇斯的《图灵·谜》改编 中译本 《艾伦·图灵传:如谜的解谜者》
2014年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Dreamer Inspired by a True Story(梦想奔驰)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Summer of Soul(灵魂乐之夏)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号