Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Incredible Journey of the Butterflies(蝴蝶的神奇之旅)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Incredible Journey of the Butterflies(蝴蝶的神奇之旅)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蝴蝶的神奇之旅
英文名称:The Incredible Journey of the Butterflies
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] It’s one of the most profound mysteries 旁白:这是自然世界
[00:10] in the natural world. 最深奥的秘密之一
[00:12] An amazing transcontinental odyssey. 令人惊异的横贯大陆的长途冒险行程
[00:16] The migration each year 逐年的迁徙
[00:18] of millions of monarch butterflies 百万计的帝王蝶
[00:20] from Canada, across America,to Mexico. 从加拿大开始,穿越美国,直到墨西哥
[00:26] You’ve got a butterfly that’s originating in Toronto, CHIP TAYLOR:一只蝴蝶从多伦多
[00:28] or it’s originating in Michigan; 或从密西根出发
[00:30] it’s coming down from St. Paul, 降落在美国圣保罗
[00:31] maybe even Winnipeg,and it’s moving south, 或者在温尼伯湖(加拿大中部)总之他们在向南飞越
[00:34] and somehow,it finds its way to Mexico. 以某种方式寻找去墨西哥的路
[00:38] Could you do that? 你能做到吗?
[00:40] Starting from a tiny caterpillar, 旁白:开始从一只小毛毛虫
[00:43] blossoming into a beautiful butterfly, 破茧成为一只美丽的蝴蝶
[00:47] these delicate creatures will fly thousands of miles 这些较弱的生命将飞越数千英里
[00:51] in a feat of endurance and navigation 完成耐力和航行的壮举
[00:54] unlike anything else in nature. 不像其它自然界的生物
[00:57] They’ve never taken a long flight in their lives, LINCOLN BROWER:它们从不做长途飞行
[01:01] and they’re on their way to an area 它们自己有到达一个区域的方式
[01:02] that they’ve never seen before. 但是这个区域它们自己从没见过
[01:05] Somehow they’re recognizing landmarks, 它们是认识地形标记呢?
[01:06] or following streams, 还是跟随的溪流呢
[01:09] or following the sun 或者是追逐太阳呢
[01:10] or following something. 或者是跟随其他什么东西
[01:13] They’re on their way to a remote area 旁白:它们在用自己的方式到达一个遥远的地方
[01:15] high in the Mexican mountains, 那里是墨西哥高原的群山
[01:18] and they get there every year at exactly the same time. 几乎是同时到达
[01:22] Butterflies have dazzled humans for millennia. BILL CALVERT:千百年来,蝴蝶们使人们惊异不已
[01:27] It’s a beautiful little creature, 多么美丽的小生命啊
[01:29] and on top of that, it migrates 2,000 miles. 更重要的是2000英里啊
[01:33] And this just staggers the mind. 这才是让我们百思而不得其解的
[01:36] I think the monarch butterfly BROWER: 我认为帝王蝶
[01:38] is one of the most magnificent animals in the world. 是世界上最伟大的动物之一
[01:42] And it’s unique in terms of the entire animal kingdom. 也是动物王国中独一无二的
[01:45] There’s nothing like it. 没有其它任何动物像它们一样
[01:49] Next on NOVA 旁白:接下来
[01:51] “The Incredible Journey of the Butterflies.” 蝴蝶的神奇之旅
[02:51] “The Incredible Journey of the Butterflies.” 蝴蝶的神奇之旅
[03:55] On a late August morning 旁白:在八月下旬的一个早晨
[03:57] just north of Lake Huron in Canada, 加拿大休伦湖的北部
[04:00] a miracle of nature is about to unfold. 一个自然奇迹正在展现
本电影台词包含不重复单词:790个。
其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:93个,GRE词汇:79个,托福词汇:140个,考研词汇:172个,专四词汇:147个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:256个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] This tiny caterpillar is destined 这种小毛毛虫正在命中注定的
[04:21] to become a monarch butterfly. 变成帝王蝶
[04:52] In one of the most amazing transformations 以一种动物世界中
[04:54] in the animal world, 最另人惊奇的变化方式
[04:57] the caterpillar will outgrow and shed its skin four times. 毛毛虫将会长大并蜕皮四次
[05:42] The fifth time, 第五次
[05:43] the caterpillar disappears. 毛毛虫消失了
[06:03] It’s transformed into a chrysalis, 变成了蛹
[06:07] a delicate case within which 一个较弱的生命在里面
[06:09] a completely new being takes form. 最终新生成形
[06:34] After about ten days in the chrysalis, 在蛹中10天以后
[06:37] the new creature is complete. 一个新的生命诞生
[06:50] All traces of the caterpillar are gone. 所有毛毛虫的特征全部消失
[06:57] And in its place is a butterfly 取而代之的是一只蝴蝶
[07:00] with four delicate wings. 它长着四只纤细的翅膀
[08:54] But the newly developed monarch butterfly 但是新生的帝王蝶
[08:56] must wait a few hours for its wings to harden. 等待数小时以使得翅膀变硬
[09:02] And then, finally, it can fly. 最终,它飞了起来
[09:27] This particular generation of monarch butterflies is special. 帝王蝶的繁衍方式是特殊的
[09:37] Every year, about 100 million of them 每年 上亿之蝴蝶
[09:38] begin an astonishing migration. 开始令人惊异的迁移
[09:47] Coming from Southern Canada 从加拿大南部和
[09:48] and the Northeastern United States, 美国北部出发
[09:51] each butterfly, starting on its own, 每只蝴蝶都有 自己的开始
[09:54] flies about 2,000 miles, 飞越约2000英里
[09:57] arriving two months later in Mexico. 两月后到达墨西哥
[10:06] Their trip is part of a carefully-timed cycle 它们的旅程是生命周期的一部分
[10:09] that began three generations back 一开始,第三代的回归
[10:12] when a group of monarchs 当一组帝王蝶
[10:13] left Mexico at the end of the winter. 在冬天结束的时候离开墨西哥
[10:23] They flew as far north as the Gulf states, 它们向北飞,飞到了墨西哥延岸各州
[10:26] mated and died. 交配并死亡
[10:31] The second generation flew to the Northern United States. 第二代飞到美过北部
[10:35] There,they,too,mated and died, 交配 死去
[10:37] living only about a month. 只生存了一个月左右
[10:41] Their offspring–the third generation– 它们的后代,第三代
[10:43] completed the last leg of the journey to Canada, 完成旅程回到了加拿大
[10:47] also surviving only about a month. 同样继续存活约一个月
[10:51] But the fourth generation will live almost nine months. 但是第四代将存活大概9个月
[10:55] And they’ll fly all the way back to Mexico 并且它们将以一种史诗般的方式
[10:59] in one epic trip. 飞回墨西哥
[11:03] It’s an amazing natural cycle that, 这是令人惊异的自然循环
[11:06] so far, eludes explanation. 迄今为止,还没有人能解释
[11:11] The mystery starts at the very beginning 神秘的开始,在于旅程的开始
[11:13] of the trip,because no one knows 因为没有人确切的知道
[11:16] exactly what triggers 从加拿大起飞的
[11:18] the exodus from Canada. 原因
[11:37] Well, when the monarchs leave Canada, LINCOLN BROWER:帝王蝶离开了加拿大
[11:39] they have a 2,000-mile track ahead of them, at least. 至少有2000英里的艰难旅程在等待它们
[11:49] They’re freshly hatched butterflies, 它们是刚孵出的帝王蝶
[11:50] they’ve never taken a long flight in their lives, 它们还从来没有经历过这么长的里程
[11:54] and they’re on their way to an area 并且它们在用自己的方式去一个
[11:56] that they’ve never seen before. 它们从来没有去过的地方
[12:08] Somehow, they’re recognizing landmarks, 以某种方式,它们认识路标
[12:10] or following streams, 或跟随河流
[12:12] or following the sun, 或跟随太阳
[12:13] or following something. 或跟随其它什么东西
[12:17] We just don’t know exactly how they do it. 我们不能确切地知道它们怎样做到
[12:20] It’s really an incredible journey. 这真是一段难以置信的旅程
[12:29] A monarch’s wingspan is just under four inches. 旁白:帝王蝶的翼展只有4英尺
[12:35] And they weigh less than one-fifth of an ounce. 重量只有1-5盎司
[12:47] So how they survive their marathon migration 它们怎样在马拉松式的迁移中幸存下来
[12:50] is another mystery. 是另一个难解之迷
[12:59] They only fly when conditions are perfect. 它们只在条件成熟的时候起飞
[13:08] If it’s too cold,they get sluggish 如果太冷,它们就会动作缓慢
[13:11] and can’t flap their wings. 拍打不动翅膀
[13:13] If it’s too hot, 如果太热
[13:21] They must also stop often for nectar and water. 它们也必须时常停下来补充花蜜和水
[13:26] But every time they land, 但是每次的着陆
[13:28] there can be enemies lurking. 都可能潜伏着敌人
[14:27] (thunder rumbles,lightning strikes) 雷声,闪电
[14:37] Bad weather is also the monarch’s enemy. 坏天气也是帝王蝶的敌人
[15:02] A rainstorm can be deadly. 暴风雨都可能是致命的
[15:28] If it survives enemy attacks and bad weather, 如果它在敌人的攻击和坏天气中生存了下来
[15:31] a monarch that started in Canada 帝王蝶才能从加拿大开始
[15:33] has to fly at least 50 miles a day 必须每天至少飞50公里
[15:36] to get to Mexico. 才能到达墨西哥
[15:45] The physical effort this requires is remarkable 对于一个有着脆弱翅膀的较小身躯来说
[15:48] for a creature so small,with such fragile wings. 所需要的体力是非同寻常的
[15:55] for their inadequacies by soaring. 补偿自身的缺陷
[16:05] Butterflies are the worst possible DAVID GIBO: 蝴蝶的身体结构对于长途迁徙
[16:08] body form for trying to make a long-distance migration. 来说是最坏的结构
[16:13] They’re simply a bad design. 很简单,这是一个糟糕的设计
[16:17] Every time they flap their wings, they’re using 每次煽动翅膀
[16:21] energy at least 20 times the rate 它都会消耗20倍
[16:23] than when they’re not flapping it. 于平时的能量
[16:24] So they’re just burning their fuel up at a great rate, 所以,它们是在以惊人的速度燃烧自己的燃油
[16:27] much like, say, a helicopter might. 某种意义上来说就像直升机
[16:29] And so,they have to compensate 所以它们就要用滑翔来
[16:42] Soaring is gliding 滑翔是流畅的
[16:44] in rising air, much like I’m doing right now. 在上升的气流中,就像我现在做的一样
[16:47] The sun heats the ground, 太阳烤热了地面
[16:50] the ground heats the air above it. 地面又加热了它上面的空气
[16:53] As the air heats, 当空气被加热
[16:54] it expands and becomes lighter, 就开始扩张,变轻
[16:57] and begins to rise. 开始上升
[16:59] And pretty soon,you have a column of rising air. 一会就可以看到直线上升的空气
[17:01] That’s a thermal. 那是热的
[17:06] Under good conditions,you can maintain 在一定的条件下你可以
[17:10] the altitude you’re at,or even can gain altitude. 保持高度,甚至提升高度
[17:13] A more helpful maneuver is to circle in it. 一个更有用的飞行动作是盘旋
[17:18] And you see hawks doing this 你经常看到鹰这样做
[17:20] and vultures doing this all the time. 秃鹰也是
[17:22] Circling the thermal,staying within it 在热量上盘旋,停留在他上面
[17:25] and this seems like a wonderful free ride, and it is. 这看起来非常的省力,事实也确实如此
[17:29] Soaring’s the key to them getting to Mexico. 滑翔是它们到达墨西哥的关键因素
[17:45] On the shores of the Great Lakes, 旁白:在北美洲五大湖的案边
[17:46] just days into their journey, 它们开始旅程的头几天
[17:48] the monarchs face their first geographic hurdle. 帝王蝶要面对第一个地理障碍
[17:54] Miles of open water 数英里开拓的水面
[17:58] and constantly shifting winds. 和经常变化的风向
[18:09] As the monarchs are migrating out of Canada, 当帝王蝶迁徙出了加拿大
[18:12] they hit the Great Lakes,which are a barrier. 它们遇到美洲五大湖这个障碍
[18:15] They can’t see across them. 它们不可能看到对岸
[18:30] With no land in sight, 旁白:视线内没有陆地
[18:32] monarchs use their finely tuned 帝王蝶使用自已在细微的协调感官
[18:34] sense of the direction of the wind to carry them 在风中能够精确定向,乘着风
[18:37] across the water. 它们穿越了巨大的水面
[18:44] If wind from the south,a headwind, 如果是南风,顶头风
[18:47] threatens to blow them off course, 威胁肯定会降临到它们头上
[18:49] they stop and wait. 它们会停下等待
[19:27] When they sense that t wind has shifted in their favor, 当它们感到风向改变到它们喜欢的风向
[19:30] they fly on. 就开始上路了
[19:45] The ultimate destination of their incredible journey 这段不可思议的旅程的最终目的地
[19:48] is a tiny area about 60 square miles, 是一片非常小的区域,大约60平方英里
[19:52] and 10,000 feet high in the mountains of Mexico. 在墨西哥山的1万英尺高的地方
[19:59] The local people,called the Mazahua, 本地土著,“马匝花”族
[20:02] have lived here for hundreds of years. 在这里生活了数百年了
[20:06] They believe monarchs represent the spirits 它们相信帝王蝶
[20:09] of their ancestors. 代表祖先的神灵
[20:11] And the arrival of the butterflies 每年当蝴蝶到达的时候
[20:13] each year,begins a celebration 它们将举行一个
[20:15] called the Day of the Dead. 叫做死亡之是的祭祀会
[20:22] It’s a very beautiful time ALICIA GARCIA (translated): 当蝴蝶到达的时候
[20:23] when the butterflies arrive. 是非常美妙的时间
[20:28] The butterflies would come down, surround us. 帝王蝶溅落在我们四周
[20:34] Coming down to give the final touch 降落进行最后接触
[20:37] to the tradition of the Day of the Dead. 在传统的死亡之日
[20:46] For those who live here,it’s our belief, 为了那些在这里生存的人,这是我们的信仰
[20:49] from when I was a child,we would say they were 当我还小的时候,我们就称它们为
[20:52] “the souls of our departed loved ones.” 已故爱人的灵魂
[20:57] Every year I make an altar. 每年我都做一个祭坛
[20:59] We put these things here 我们把这些东西放在这
[21:01] because when our ancestors were alive, 因为我们祖先活着的时候
[21:03] this is what they liked. 也这样做
[21:06] That’s why one waits for their arrival: 这就是我们等它们到来的原因
[21:08] to give them this offering. 为它们提供补给
[21:24] The legends of the people HOMERO ARIDJIS:这些生活在海边
[21:27] that live near the ocean and the mountains, 和山上的人的传说
[21:29] are important to them. 对它们来说很重要
[21:33] For us,there is a sense of the space. 对我们来说是一个空间的感觉
[21:37] The freedom to fly, 自由飞翔
[21:40] to fly with imagination, 幻想的飞翔
[21:44] to fly just like a butterfly. 就像一个蝴蝶一样飞翔
[21:50] Homero Aridjis is one of Mexico’s best-loved writers. 旁白:霍默 阿里德吉斯是墨西哥最受欢迎的作家
[21:56] He grew up in these hills 他在这些群山中长大
[21:59] and has fought to preserve them for monarchs. 在为保护帝王蝶而斗争
[22:02] Every year, Lincoln Brower comes here 每年,林肯 布劳尔 都来这里
[22:05] to continue his study of the monarch migration. 来继续他的帝王蝶迁徙的研究
[22:09] When you were a young boy, Homero, 当你还是个孩子,霍默
[22:11] you used to go up to see the butterflies? 你经常会爬上去看蝴蝶?
[22:13] Yes. Every year, we came 是的每年我们都来
[22:15] with the schoolchildren. 和同学一起
[22:16] And for us, 对我们来说
[22:18] it was one of the most fantastic spectacles of the year. 这是一年中最了不起最壮观的景象
[22:21] To go to the plain of the Mule 到那个Mule平台
[22:25] to see the butterflies. 去看帝王蝶
[22:27] Butterflies also came to town. 蝴蝶也会下来
[22:30] They were across the street. 它们会穿越街道
[22:32] They flew through the town? 穿过城镇
[22:33] Exactly. 当然,是的
[22:35] They were looking for water. 它们在找水源
[22:37] Sometimes they was in your house. 有时候它们在你的房屋里
[22:40] But there were millions of butterflies. 但那是百万只的蝴蝶
[22:42] And for us, 对我们来说
[22:45] it was a spontaneous miracle 那是自然的奇迹
[22:47] to see butterflies here,in the Cerro del Campanario. 在山坎帕纳里奥看蝴蝶
[22:51] But we didn’t know that they were coming from Canada, 但我们不知道它们来自加拿大
[22:54] across the United States. 穿越了美国
[22:57] And the Canadians and Americans didn’t know 加拿大人和美国人也不知道
[23:00] that they were coming to these places. 它们会来这个地方
[23:13] It was not until 1975 旁白:直到1975年
[23:17] that scientists discovered the full extent 科学家发现了全部的
[23:19] of the North American migration, 在北美迁移范围的
[23:22] when butterflies that had been tagged in Canada 在加拿大做标记的蝴蝶
[23:26] were found spending the winter here. 在这里过冬
[23:33] These monarchs return each year 这些帝王蝶每年都返回
[23:36] to 12 specific sites in these mountains. 这里群山中的12个特定地点
[23:41] This is their only destination in the world. 这里是它们唯一的目的地
[23:47] It’s a perfect environment for the butterflies 对帝王蝶来说这里是一个完美的环境
[23:50] because of the unique climate. 因为这里独一无二的气候
[23:54] We’re talking constantly BROWER: 我们经常不断的讨论
[23:56] about this micro-climactic envelope. 关于这里微微潮湿的环境
[23:59] About 3,100 meters, 在3100米左右
[24:01] usually on southwest-facing opens. 经常是面向西南开放的
[24:04] If you imagine the forest as a blanket 可以把森林想象成地毯
[24:08] that protects the butterflies by keeping the heat in, 可以保存热量以保护蝴蝶
[24:10] and also think of it 也可以把它想象成一个雨伞
[24:12] as an umbrella that keeps the rain out, 可以遮挡住雨水
[24:15] and the tree is like a hot water bottle. 这些树像个热水瓶
[24:19] It’s radiating heat out through the bodies of the butterflies. 它通过蝴蝶的身体进行散热
[24:23] So, when the temperature drops down really low, 所以当温度下降到足够低
[24:26] you’ll see millions of monarchs 你可以看到百万只帝王蝶
[24:28] just festooning these beautiful trunk clusters. 就像把这些漂亮的树干画上了花彩
[24:32] If you think about it, 想像一下
[24:34] the bigger the tree,the more heat it holds. 树越大,就会有更多热量被保留
[24:38] So this is an argument 根据这个理论
[24:40] for maintaining the forest in its native state. 我们要维持森林在自然的状态
[24:43] To let the trees get as big as they can, 来使树木尽可能的长大
[24:45] and the butterflies will be protected 这样帝王蝶才能
[24:47] during those cold periods. 在寒冷时期被保护
[25:08] Monarchs live in other parts of the world, in warm climates. 旁白:帝王蝶也生活在世界上其它的温暧气候地区
[25:13] But only Canadian and North American monarchs 但只有加拿大和北美的帝王蝶
[25:16] migrate such an incredible distance 迁徙这么惊人的地区
[25:18] to avoid the certain death of a cold winter. 以避开寒冷带来的死亡
[25:29] And exactly how they navigate from Canada to Mexico 它们如何从加拿大远行到墨西哥
[25:32] is another unsolved mystery. 是另一个不解之迷
[25:42] Scientists only have a few clues. 科学家只有很少一部分线索
[25:47] One theory is that the butterflies navigate 其中一个说法是
[25:49] by following a specific angle of the sun 蝴蝶以太阳和地球之间的
[25:53] in relation to the earth. 确切角度来导航
[25:56] Another theory proposes 另外一个意义认为
[25:58] that the earth’s magnetic field 地球磁场
[26:00] may provide a subtle orientation guide. 可以提供微小的方向导航
[26:05] And recently, biologists discovered specific cells 最近生物学家
[26:08] in the butterfly’s brain 在蝴蝶的大脑中发现了
[26:10] that regulate their internal clock 控制内时钟和对保持航向的
[26:12] and help keep them on course. 专用细胞
[26:32] At the University of Kansas, 在堪萨斯大学
[26:35] Chip Taylor studies the forces at work CHIP TAYLOR正在学习
[26:38] in the monarch migration. 帝王蝶迁徙工作中的力量
[26:41] You’ve got a butterfly that’s originating in Toronto, TAYLOR: 这有一只从多伦多起飞的蝴蝶
[26:44] or it’s originating in Point Pelee, 或者从Point Pelee起飞
[26:45] or it’s originatin in Detroit, Michigan, 或者从密歇根的底特律出发
[26:48] it’s coming down from St. Paul, 它降落在了圣保罗
[26:49] it’s maybe even Winnipeg,and its moving south, 也可能是温尼伯湖,它在向南迁徙
[26:52] and somehow it finds its way to Mexico. 在以某种方式寻找去墨西哥的路
[26:55] Could you do that? 你能做到吗?
[26:57] And so now you need to tell 因此现在你需要说明
[26:58] whether or not it’s a male or a female, 它是雄性还是雌性
[27:00] and so, this picture… 因此,这张图片
[27:02] In 1992, Taylor started a project called Monarch Watch. 旁白:在1992年,泰勒起动了一项叫帝王观察的工程
[27:05] Are there any over here? No. 在这里你看到有东西吗?不
[27:07] So you know that one’s a girl. 所以你看到的这只是雌性
[27:09] So let’s check out your butterfly. 所以查看你自己的蝴蝶
[27:11] School children and teachers tag butterflies 旁白:学校的学生和老师给蝴蝶加上了标签
[27:13] from all over the Northeastern United States 在美国东北部的很多地址
[27:18] The tags don’t hurt the butterflies, 这种标签不会伤到蝴蝶
[27:20] and don’t affect their ability to fly. 也不会妨碍它们的飞行
[27:23] Oh, there he goes. 噢,他飞走了
[27:25] But when tagged butterflies are recovered 旁白:但是当有标签的蝴蝶再现
[27:27] at various stops along the way to Mexico, 在到墨西哥路上的各个停靠点时
[27:30] tracing back the information on the tags 追踪标签的信息
[27:33] helps reveal their flight path, 对揭示它们的飞行线路和速度
[27:35] and their traveling speed. 是很有帮助的
[27:38] Let her go. 放飞她吧
[27:41] And one of Taylor’s tagging experiments 旁白:泰勒的标签实验之一
[27:45] had a surprising outcome. 得出了一个令人惊奇的结果
[27:50] We ran some experiments a few years ago. TAYLOR: 我们几年前做了一些实验
[27:52] So we took butterflies, 把一些蝴蝶运到
[27:54] and we transferred them to Washington, D.C., 华盛顿
[27:56] and initially,when we releed them 最初当我们在华盛顿放飞它们
[27:59] in Washington, D.C.,they behaved as if 像在堪萨斯州
[28:01] they were still in Kansas. 做的一样
[28:06] The butterflies who’d been moved to Washington 旁白:这些被运到华盛顿的
[28:10] started out flying 蝴蝶开始飞行
[28:11] in the same direction they would have taken to Mexico 与在堪萨斯州起飞的蝴蝶一样
[28:14] from their original home in Kansas, 向着墨西哥方向飞行
[28:16] almost directly south. 几乎是正南方
[28:19] But starting from Washington, 但是从华盛顿起飞
[28:22] that flight path would never get them to Mexico. 这条飞行路线将不会把它们带到墨西哥
[28:26] Amazingly, after a few days, 令人惊讶的是,几天后
[28:29] the displaced monarchs somehow reoriented themselves 被转移的帝王蝶,以某种方法再次自已适应
[28:33] and changed course to a strong southwest heading. 改变了航向直指西南航向
[28:38] That meant that even starting from an unfamiliar location, 这意味者即使它们从一个陌生的地方起飞
[28:41] they still ended up in the right place in Mexico. 也能降落在墨西哥的相同地方
[28:46] Now this is really exciting stuff, TAYLOR: 这确实是非常令人兴奋的能力
[28:50] because what this says is that sehow 因为这条线路显示了
[28:53] this butterfly is acquiring celestial information, 帝王蝶是以天空为参照的
[28:56] perhaps magnetic information, 也许是磁性信息
[28:59] and it’s integrating those 它整合并重塑了
[29:01] and remodeling the physiology of the system 生物学系统
[29:06] to have a different vector, 将它引向了一个
[29:09] to have a different direction from where it came from. 新的研究方向
[29:13] Now that’s pretty cool. 现在真是太酷了
[29:19] By late September, 旁白:到了九月下旬
[29:21] about a month into the migration, 迁徙大约一个月了
[29:23] the monarchs are gathering into huge flocks. 帝王蝶聚集成了一个巨大的集群
[29:27] By this time, 这时
[29:30] they’ve traveled more than halfway across America… 它们穿越了大半个美国
[29:35] …over the industrial belt… 经过了工业地带
[29:43] …through small Midwestern towns… 飞越了美国中西部的小城镇
[29:52] …across the Great Plains… 穿越了大平原
[30:00] …and finally,approaching the Southwest. 最后,它们接近了西南部地区
[30:45] No one knows how many monarchs die along the way. 没人知道这一路有多少帝王蝶牺牲
[30:54] But if they make it to Mexo,there’s another threat. 但是要去墨西哥还有另一种威胁
[30:59] Their destination in the Mexican mountains– 它们的目的地是墨西哥群山
[31:02] the forests that will keep them alive over the winter– 森林将庇护它们
[31:05] is in danger. 度过寒冬
[31:09] It’s, like, you see all these trees, Lincoln? 这些树都很相像,不是吗?林肯
[31:13] Yeah. 是啊
[31:14] Before, there were hundreds of thousands, 以前它们只是大森林的一小部分
[31:17] and now, you can count them. 但是现在你确能数出它们的数量
[31:19] And then, they’re all… 就这些了
[31:22] You see very tall and very wide. 它们非常高,非常广阔
[31:28] In 1986, the Mexican government protected some sections 旁白:在1986年,墨西哥政府在群山中
[31:32] of these mountains as official sanctuaries 建立了一些保护区
[31:35] for the butterflies for the winter months. 这是为了蝴蝶能度过冬季的数月
[31:39] But that meant some parts 但是这也意味者
[31:41] of the forest local people had depended on for income– 一部分本地居民通过合法采伐
[31:44] through legal logging operations– 获取收入的森林
[31:47] were suddenly off-limits. 突然被禁止进入了
[31:52] The result was an unexpected new threat to the monarchs– 结果给帝王蝶带来了意外的威胁
[31:56] illegal logging. 非法采伐
[32:14] We all have needs, BALTAZAR GUTIERREZ (translated):我们都有需求
[32:16] but those that cannot meet their needs– 但那些不能满足人们的需求
[32:19] they are the ones doing the clandestine logging. 所以它们采取秘密采伐
[32:36] They come at 2:00 or 3:00 in the morning. WOMAN (translated):它们早上2点或3点来
[32:39] They go down in the night 深夜下山
[32:41] to sell the wood. 去销售木材
[32:47] Mexican police patrol the forest, 旁白:墨西哥警察在森林巡逻
[32:51] but have not been able to stop illegal logging. 但并不能阻止非法采伐活动
[32:56] The World Wildlife Fund pays villagers 世界野生动物保护基金付款给村民
[32:59] to try to stop the destruction, 以尝试阻止破坏活动
[33:02] but they are no match for the dangerous forces at work. 但是它们不是这些危险量的对手
[33:07] Logging is clandestine and involves dangerous people. EDUARDO SALINAS (translated):采伐都是秘密的并且涉及坏人
[33:17] So you cannot go around telling the world about it. 所以你不能到处去说
[33:28] Sometimes you find yourself alone, 有些时候会觉得自己挺孤单
[33:31] and even with the police,you can be left alone. 即使有警察,你也会有独处的时候
[33:36] They will follow you to kill you. 它们会跟踪并杀了你
[33:39] It’s not that easy. 这不是那么简单的事
[33:49] Who would allow their children to die of hunger? MAN (translated):谁会愿意自己的孩子死去或饥饿
[33:51] We know that it’s important to preserve the forest 我们也知道保护森林
[33:55] for the butterflies. 对蝴蝶的重要性
[33:57] But because of our need, 但是为了我们的需要,
[34:01] we have not been able to do it. 我们做不到这些
[34:14] We’re talking about hundreds of hectares of forest BROWER: 我们在讨论数百公顷的森林
[34:17] being leveled and then burned. 被整平和烧毁
[34:22] I have been told that the reason they burn them 它们燃烧森林的原因是
[34:24] after they log them is,”to destroy the evidence 盗采后需要
[34:27] that they cut them,” 毁灭证据
[34:29] which sort of eludes my thinking, completely. 完全出乎我意料的是
[34:34] Even this small-scale logging operation is destroying 即使是小规模的盗伐活动对帝王蝶
[34:38] the capacity of the monarchs to use those sites. 使用这些地点也是毁灭性的。
[34:42] There are so few trees left, 现在只幸存很少一部分树
[34:44] and even if they did sit on the ones that were left, 即使帝王蝶都降落在幸存的树上
[34:46] they’d freeze to death. 它们也会被冻死
[34:56] With the sanctuaries shrinking, 旁白:随着避难所的收缩
[34:58] an unusually cold winter in Mexico can be a disaster 随便一个不寻常的墨西哥寒冷冬天
[35:02] for the butterflies. 对帝王蝶来说就会是灾难性的
[35:06] During one storm,80 percent of them died 暴风雪将会使它们中的80%被冻死
[35:09] in a single sanctuary. 在其中一个避难所
[35:14] If a harsh winter is followed by more bad weather 如果坏天气过后是严酷的寒冬
[35:17] in the spring, then no one knows 到了春天,没人知道
[35:21] how many butterflies will be able to breed new generations 还有多少蝴蝶还能为未来的迁移
[35:23] for future migrations. 繁育下一代
[35:28] If the numbers are reduced BROWER: 如果数量下降
[35:30] to the point where the migration starts to unravel, 到不能够维持迁徙的数量点
[35:34] we don’t know what the critical low number is, 我们不知道这个循环的最低点是多少
[35:37] but I’m worried that we might just get close to it. 但是我担心我们已经接近这个点了
[35:53] It’s the middle of October. 旁白:这是十月中旬
[35:57] The butterflies are almost to the Mexican border. 蝴蝶们几乎到达了墨西哥边际
[36:03] They started the migration scattered across 开始时,它们是分散的迁徙,
[36:06] thousands of miles of the Northeastern U.S. and Canada. 穿越加拿大和美国
[36:13] But at this point, they’re flying together in a huge flock, 但是现在,它们一起飞聚在一起,成为一个巨大的集群
[36:17] only 50 miles wide,for the final leg south. 只有50英里宽
[36:32] I just saw the shadow of it. 我看到蝴蝶群的影子
[36:36] For over 30 years, 旁白:已经30年了
[36:37] Texas zoologist Bill Calvert has conducted 德克撒斯动物学家BILL展现了
[36:41] extensive field studies of the migration. 关于迁移的大量现场研究
[36:47] But this year, he’s worried… 但是现在他非常担忧
[36:50] the butterflies are late. 蝴蝶迟到了
[36:58] Well, this is perfect… 它是很完美的
[37:01] …except for one thing:no butterflies here. 除了没有蝴蝶以外
[37:10] An endangered phenomena would not be the same 有灭绝的迹象并不等于
[37:12] as an endangered species. 会灭绝
[37:14] In the case of an endangered species, of course, 关于灭绝的迹象
[37:17] we’re worried about all the members disappearing. 我们担心所有的蝴蝶会消失
[37:19] In the case of an endangered phenomena, we’re worried 关于灭绝的迹象
[37:23] that the migration would be reduced to such a state 我们担心迁移的规模减少到
[37:27] that it would be unnoticeable, 不明显的级别
[37:29] or maybe even the migration itself would disappear. 或者也许迁移本身也会消失
[37:35] I mean, the predictions are that this is going to be 我的意思是,这将预示者
[37:39] the lowest population ever. 帝王蝶将会下降到最低的数量
[37:43] So far, he’s only seen a single monarch. 旁白: 迄今为止,他只看到一只帝王蝶
[37:47] Well, it’s in pretty good shape. 他有非常漂亮的外形
[37:48] It’s got a couple pieces missing out of a wing over here, 它的翅膀上有一对小块确口
[37:52] but otherwise,it’s in pretty good shape. 但从其它方面说,这确实非常漂亮的结构
[37:58] There he goes, off to Mexico. 起飞吧,去墨西哥
[38:13] At the end of the day,Calvert decides 旁白:在一天将结束的时候Calvert决定
[38:16] to take one more look in a seclududedorner of the woods. 到森林里的一个叫seclududedorner的地方再看一眼
[38:22] Let’s see what we’ve got in there. CALVERT:来看看这个地方
[38:30] Oh, wow. 喔~
[38:39] Look at them up there. 看那边的蝴蝶
[38:42] My God! 我的老天
[38:44] It’s just fantastic! 太神奇了
[38:52] Whoa, there are hundreds of thousands 啊,成千上百的蝴蝶
[38:54] passing us right now. 正在穿过我们
[39:04] Butterflies have dazzled humans for millennia. 蝴蝶已经让人们眩目了千年
[39:10] It’s a beautiful little creature, 太漂亮了,小生灵
[39:12] and on top of that,it migrates 2,000 miles, 除些之外,它们还迁移了2000英里
[39:16] and this just staggers the mind. 这也使我们百思不得其解
[40:05] The butterflies have been traveling 旁白:这些蝴蝶已经从加拿大
[40:07] for six weeks from Canada. 飞行了六个星期
[40:12] But they still face the most treacherous part of the journey. 但它们仍然面临着旅程中最危险的部分
[40:16] They must fly over hundreds of miles of scorching desert 它们必须飞越数百英里的极热的沙漠
[40:21] and navigate the towering Sierra Madre Mountains. 飞向雄伟的马德雷山脉
[40:26] Something has to focus them. CALVERT:一些东西正在盯着它们
[40:29] I think the Sierra Madre mountains serve that purpose. 我想马德雷山脉能够满足他们需求
[40:34] The mountains stick up pretty high. 群山非常高
[40:36] The butterflies encounter them, 蝴蝶遇到他们
[40:38] and they turn and they follow the mountains, 就转向沿着山脉飞
[40:40] and they can follow the mountains for 900 miles. 它们沿着山脉飞行900英里
[41:01] Late October, in Mexico. 旁白:十月下旬,在墨西哥
[41:05] The butterflies are expected soon… 蝴蝶按预期到来
[41:09] and the Mazahua people prepare to welcome them. Mazahua人准备迎接它们的到来
[41:17] It’s a privilege that God has sent us this insect. MAN (translated): 一个特殊的神灵带给我们这种小昆虫
[41:21] We take advantage of the months 我们利用蝴蝶在这的时间
[41:25] that the butterflies are here to earn our living. 来谋生
[41:29] Because the truth is 因为事实上
[41:30] that we have a community that is quite poor. 我们这个群落非常穷困
[41:34] In this season, we earn enough to make a living. 这个季节能使我们赚到生存必须的钱
[41:39] It’s not a lot of money,but you can rely on it. 不是太多钱,但是你可以依靠他过活
[42:09] As they wait for the butterflies, 旁白:当他们等待蝴蝶的时候
[42:12] the Mazahua pray for their safe arrival, Mazahua人开始为他们的安全到达
[42:16] along with the spirits of their loved ones. 以及他们所爱之人而祈祷
[42:44] It’s now the first week in November. 现在是11月的第一周
[44:04] After two months and thousands of miles of flight, 旁白:在经历了两个月数千英里的飞行
[44:08] the butterflies have finally reached safety. 蝴蝶最终安全抵达
[44:21] Millions of them arrive over the next few days, 成千上成只会在随后的几天内到达
[44:25] and the people rejoice. 人们非常欣喜
[45:27] Now, with their long journey finally behind them, 现在经过长途旅程之后,
[45:30] the monarchs rest. 等待帝王蝶的是
[45:33] They huddle together in huge clusters, 他们挤在一起,形成一个巨大的集簇
[45:37] and cling to the trees for warmth. 紧附在树上保持温暖
[45:57] They’ll leave the trees occasionally 有时它们也离开树
[45:59] to feed on nectar and water. 补给一下花蜜和水
[46:02] But they return to these clusters 但是他们会回到集簇
[46:04] and stay here for almost five months. 并一直呆在这几乎5个月
[46:49] When spring arrives, 当春天来了
[46:51] the butterflies bloom again. 蝴蝶再次张开翅膀
[46:58] They open their wings to the sun, 飞向太阳
[47:01] warming up for flight. 热身准备飞行
[47:12] Most of these monarchs will travel back to Texas. 大部分的蝴蝶会飞回德克撒斯
[47:24] There they will stop to mate. 在那里死去
[48:27] Each female will lay 300 每个雌蝶会产下300枚
[48:29] to 400 fertilized eggs. 到400枚受精卵
[48:49] After the eggs are laid, 产下卵后
[48:52] the parents will die. 雄蝶和雌蝶就会死亡
[49:01] When the new generation hatches, 当新一代被孵出
[49:04] it will keep flying north,mating along the way. 它将向北方一直飞,一路交配
[49:14] A third generation will do the same. 第三代也重复这一过程几乎一整年
[49:32] And almost a full year since the migration began, 直到大迁徙再次开始
[49:35] that special fourth generation of monarchs 特殊的第四代帝王蝶
[49:39] will be born in Canada. 将在加拿大出生
[49:43] raculous migration will begin again. 迁移再次开始
[49:57] I’m frequently asked, well,”What difference would it make BROWER: 我经常被问到,如果我们失去了帝王蝶的迁徙
[50:00] if we lost the monarch migration?” 将会有什么不同
[50:02] And I say, “What difference would it make 我会说:如果我们失去了蒙娜丽莎
[50:04] “if we lost the Mona Lisa, 将会有什么不同
[50:07] “or if we lost Mozart’s music? 或是我们失去了莫扎特的音乐
[50:09] It’s part of our culture.” 这是我们文化的一部分
[50:41] I think the monarch butterfly is 我想帝王蝶也是
[50:43] one of the most magnificent animals in the world. 这是世界上最壮丽的动物之一
[50:51] It will absolutely floor anybody the first time they see it, 他完全的征服了每一个第一次看到它的人
[50:55] as it did me the first time I saw it. 就像我第一次看到一样
[51:21] It’s one of the wonderful planetary cycles on this earth. 这是地球上最精彩的环球之旅之一
[51:30] And it’s unique in terms of the entire animal kingdom. 也是动物世界里唯一的
[51:33] There’s nothing like it. 没有任何其它物种像这样
[51:42] It’s really an incredible journey. 真是不可思议的旅程
[52:09] “The Incredible Journey of the Butterflies” 蝴蝶的神奇之旅
2009年

文章导航

Previous Post: The Butterfly Tree(蝴蝶树)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unplanned(计划外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号