Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Informant(告密者爆料大师)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Informant(告密者爆料大师)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:告密者爆料大师
英文名称:The Informant
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:29] You know that orange juice you have every morning? 你了解你每天早上喝的橙汁吗
[02:32] You know what’s in that? 你知道它的成分吗
[02:33] Corn. 是玉米
[02:35] And you know what’s in the maple syrup on your pancakes? 你了解你吃的薄煎饼上的糖枫汁吗
[02:37] You know what makes it taste so good? 你知道是什么让它尝起来如此美味吗
[02:39] Corn. When you’re good and help with the trash 是玉米 当你乖了想帮助解决垃圾的问题
[02:42] You know what makes the big, green bags biodegradable? 你知道是什么让大环保袋变得可降解吗
[02:45] Do you? 你知道吗
[02:46] Corn. 是玉米
[02:48] Corn starch. 玉米淀粉
[02:50] But daddy’s company didn’t come up with that one. 但爸爸的公司不提供那个
[02:52] Dupont did. 杜邦公司才那样做
[02:58] Porsche or porsche? I’ve heard it both ways. 保时捷还是保士捷 两种念法我都听过
[03:02] Three years in Germany 三年前在德国
[03:02] I should know. What’s German for “corn”? 我就应该知道 玉米用德语怎么说
[03:05] The German word I really like 我最喜欢的德语单词
[03:06] Is kugelschreiber. That’s “pen.” 是Kugelschreiber 就是钢笔
[03:08] All those syllables just for “pen.” 用那么多字母仅仅为了表达钢笔的意思
[03:14] Archer Daniels Midland. 阿彻丹尼尔斯米德兰
[03:17] Most people have never heard of us. 绝大多数人都不知道我们这公司
[03:18] Chances are, 但很有可能的是
[03:18] They’ve never had a meal we’re not part of. 他们吃的每顿饭都跟我们有关
[03:20] Just read the side of the package. 读一读包裹旁边的字吧
[03:22] That’s us. 那就是我们
[03:23] Now ADM is taking the dextrose from the corn ADM公司现在正从玉米里提取葡萄糖
[03:26] And turning it into an amino acid 然后把它变成氨基酸
[03:27] Called lysine. It’s all very scientific. 也被称为赖氨酸 非常高科技
[03:30] If you’re a stockholder 如果你是股东
[03:31] All that matters is corn goes in one end 你所要关注的就是玉米从这边进去
[03:33] And profit comes out the other. 利润从另一边出来
[03:35] We have the largest lysine plant in the world. 我们有世界上最大的赖氨酸车间
[03:36] That’s where I come in. 我就是在那儿工作的
[03:38] – Hey, Kirk. – Mark. -科克 -马克
[03:40] – When are we gonna hit some balls? – Anytime. -我们什么时候去打球 -随时都行
[03:42] What do they pay Kirk? 他们是如何付给科克工资的
[03:44] What does a guy like that get? 那样的人能得到什么
[03:46] I bet he gets a hundred grand. 我敢打赌他能拿十万美金
[03:47] He’s just gonna sit behind that desk 他就只是坐在桌子后面
[03:49] And ride it into the future. 虚晃度日
[03:51] Guten morgen. 早上好
[04:01] – Morning, Mark. – Morning. -早上好 马克 -早上好
本电影台词包含不重复单词:1720个。
其中的生词包含:四级词汇:334个,六级词汇:164个,GRE词汇:171个,托福词汇:243个,考研词汇:349个,专四词汇:294个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:624个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] They have lysine results. 赖氨酸的检验结果出来了
[04:20] Great. 很好
[04:24] We adjusted the dextrose levels again, 我们再次调整了葡萄糖水平
[04:26] But the virus keeps showing up. 但病毒还是一直出现
[04:28] I thought we had it surrounded this time. 我想我们这次到处都是问题
[04:30] We started a new set of cultures. 我们启用了一套新的工艺
[04:34] We’ll get it. We just have to stay after it. 我们会搞明白 我们只需要在那之后停住
[04:37] The things eat sugar and that’s what we’re giving them. 病毒吃了糖 我们给的糖
[04:39] A warm place filled with sugar. 有糖 又温暖 简直就是病毒的天堂
[04:44] The fucking thing is supposed to 那些该死的东西应该
[04:46] Produce 113,000 tons annually. 每年产生113,000吨
[04:49] We’re not gonna get anywhere close to that. 我们还远远达不到这个数量
[04:51] We’ve got over $150 million in costs over there, guys. 我们已经花了1.5亿在那上面 伙计们
[04:54] Do the Japanese have these problems? 那些日本人有这些问题吗
[04:57] I don’t give a shit about the Japanese. 我才不在乎那些日本人
[04:59] You’ve gotta get the goddamn lysine bugs 你得解决那些该死的赖氨酸问题
[05:01] To eat some dextrose and shit us out some money. 吃下那些葡萄糖就得给我们拉出钱来
[05:04] We’re having problems with this virus. 我们还有些病毒问题
[05:06] I don’t want to hear about the virus. 我不想听到病毒 这两个字
[05:08] How much are we losing a month? 我们每个月损失多少钱
[05:11] We are down like seven million per. 大概是7百万
[05:15] That’s not gonna fly much longer. 我们撑不了多久了
[05:18] You want to go there in next month tell my father. 你想下个月去告诉我父亲
[05:20] We’re sucking the hind tit on this? 这个项目 我们只能吃别人的剩菜了?
[05:22] I sure don’t. 我是不会去的
[05:24] We’re number 44 on the fortune 500 list, Mark. 财富500强中我们排在第44位 马克
[05:28] I don’t want this turning us into number 45. 我不想因为这个让我们掉到45位
[05:31] Fix it. 搞定它
[05:35] Feed a chicken corn and it gets sick, 用腐烂的玉米喂鸡 鸡会生病
[05:36] Like what happened to the first settlers. 就像发生在第一批居住者身上的事一样
[05:38] 会得糙皮病 由于缺乏尼克酸 Pellagra disease. Ni会的acin deficiency.
[05:41] Dermatitis, ataxia, even dementia. 还会患皮炎 运动失调 甚至是痴呆
[05:44] Feed a chicken corn and lysine and it 用玉米和赖氨酸喂鸡
[05:46] Goes from egg to supermarket fryer 就会在六个月内通过鸡蛋
[05:48] In six months instead of eight. 到了超市的油炸锅里面
[05:50] Mark? 马克
[05:53] Where are you? 你在想什么
[05:57] Hey, you look great. 你看起来气色很好
[06:01] They got the first wall of the stables up today. See that? 他们给马厩修了第一堵墙 看到了吗
[06:04] You know they’re doing a new thing in hydroponics? 他们今天在培养液里面加了新的东西
[06:07] They’re now feeding lysine to the jumbo shrimp. 他们现在正用赖氨酸来喂大虾
[06:11] Can you imagine that? 你能想象吗
[06:12] You’re a jumbo shrimp 你是一只大虾
[06:13] And one day some corn goes floating by. 某一天玉米还会飘着走过来
[06:15] What do you think about that? 你觉得那怎么样
[06:18] Weird, right? 很怪异 对吗
[06:19] There’s an opening in the plant in Mexico. 在墨西哥有个空缺的职位
[06:21] They might need me to go down and set some stuff up. 他们可能想让我去那解决一些问题
[06:24] What do you think about Mexico? 你觉得墨西哥怎么样
[06:27] I thought we were getting horses. 我以为我们要买马了
[06:30] Toro. 公牛
[06:32] That’s what Spanish bullfighters say. 西班牙斗牛士们都是这么叫牛的
[06:34] But it’s also what the Japanese call the high-end tuna sushi. 但日本人也是这样叫高端的金枪鱼寿司的
[06:37] Toro. Raw fish. 公牛 生鱼片
[06:39] Who went first on that one? 第一个做生鱼片的人是谁
[06:41] The guy without the grill. 应该是一个没有烤炉的人
[06:42] I’ve been to Tokyo. 我去过东京
[06:43] They sell little-girl underwear 他们在自动贩卖机旁的要道上
[06:45] In the vending machines right on the 银座 或是其他什么地方
[06:47] Main drag, the ginza, or whatever. 卖小女孩的内衣裤
[06:49] Guys in suits buying used girl panties. 穿西装的男士买女孩们穿过的内裤
[06:52] How is that okay? That’s not okay. 那怎么能行 那样不行
[06:57] There’s a mr. Nakawara calling 有位麻衣先生
[06:58] From the Ajinomoto corporation. 从味之素公司打来电话
[07:00] He says you know him and he needs to speak with you. 他说你们认识 他要跟你通话
[07:04] Yeah, put him through. 好的 把他接进来
[07:05] It’s the Japanese. There’s this guy, 是那个日本人
[07:07] Nakawara. He works at Ajinomoto. 名叫麻衣 在味之素公司工作
[07:09] He was here a couple weeks ago. You met him. 几周前他来过这儿 你见过他
[07:11] I’ve been talking to him sometimes at work 我一直在跟他谈 有时是在办公室里
[07:13] But sometimes from home 但有时候也在家里
[07:14] Because of the time difference. 因为时差的原因
[07:16] Mick, this guy knew everything. Everything. 米克 这人知道所有的事情 所有事
[07:21] He says to me, “hey, you know that total 他这样跟我说 五月六月和七月
[07:23] Nightmare you guys had May, June, July?” 你们碰了不少钉子吧
[07:28] “Those months when ADM was losing $7 那段时间ADM公司为赖氨酸生意
[07:30] Million a month in the lysine business.” 每个月损失7百万美元
[07:33] Mick, I couldn’t believe it. 米克 我无法相信
[07:35] He goes on to tell me that one of our highest-paid employees 他还告诉我 我们一个拿高薪的雇员
[07:38] Is actually an employee of Ajinomoto, 实际上是味之素的员工
[07:41] Who is sabotaging the plant. 他一直在破坏我们的车间
[07:44] They’re injecting a virus into the dextrose 他们往葡萄糖里面注入了病毒
[07:46] And contaminating the whole deal. 污染了所有的一切
[07:49] That’s the problem. 这就是问题所在
[07:50] I’m telling you, Mick, it’s like rising sun. 我告诉你 米克 就像是旭日
[07:53] It’s like the Crichton novel. It’s just like that. 就像是克莱顿的小说 就像那样
[07:55] I go, “Why are you talking to me?” 我问他 你为什么要告诉我
[07:57] Know what he says? 知道他怎么说吗
[07:58] Yeah, I know what he says. 是的 我知道他会怎么说
[08:01] How much does he want? 他想要多少
[08:03] Ten million dollars. 1千万美金
[08:06] Ten million, but that gives you 1千万 同时也会告诉我们
[08:09] The identity of the saboteur 破坏者的身份
[08:10] The secret identity, and a new 秘密的身份 还有新的
[08:12] Lysine bug that is immune to the virus. 对病毒免疫的赖氨酸
[08:14] We have the plant up and running in three days. 三天之内我们就能让车间运行起来了
[08:17] How well do you know this guy? 你很了解这个人吗
[08:21] I met him when he was here. 他来这里的时候我见过他
[08:23] We’ve spoken on the phone half a dozen times. 也在电话里谈过几次
[08:25] So not very well. 所以并不是太了解
[08:27] Very well? No, I wouldn’t say that. 我不能说我很了解
[08:31] If you hear from him again, talk him down on the price. 如果他再来电话 跟他压低价格
[08:35] Find out the least amount of money he’d settle for. 找出他能接受的价格底线
[08:37] I mean, if we can get a bug that’s 我的意思是 如果我们能够找到能抵抗
[08:40] Resistant to the virus, this might be worth it. 病毒的疫苗 大概也值了
[08:43] But I want you to keep this secret. 但一定要保密
[08:44] If there is a mole, I don’t want 如果有内鬼 我们先
[08:46] Him to know that we’re on to him. 先不要打草惊蛇
[08:48] Absolutely. 当然
[08:53] This would be a great place for some outlet stores. 这里可能是开大卖场的好位置
[08:55] People would come from all over 人们应该会从整个
[08:57] Southern Illinois, probably Missouri. 南伊利诺斯 也许还有密苏里赶来
[08:59] Famous name-brand labels and appliances 各类名牌
[09:01] At savings of up to 50 percent every day. 每天高达50%的盈利
[09:04] Maybe a food court with a Mexican place. 也可以弄条墨西哥风味的美食街
[09:07] The birds eat the bugs, the cars eat 鸟吃虫子 车子会夺去
[09:09] The birds, the rust eats the cars 鸟的生命 生锈又会毁了车子
[09:11] And new construction eats the rust. 新的建筑物又会杜绝铁锈
[09:14] Corky! Alexander says there’s a bat in his room. 柯基 亚历山大说他房间里有只蝙蝠
[09:22] FBI? The FBI?
[09:26] God, no. 天哪 不
[09:28] I thought you wanted me to talk him 我还以为你想让我跟他谈
[09:30] Down on the price. And I was doing it. 降价的事 我正在办
[09:33] We’re not gonna sit back 我们是不会坐以待毙
[09:34] And let the Japanese fuck us sideways. 让那个日本人牵着鼻子走的
[09:36] I don’t understand. We weren’t gonna 我无法理解 我们只是
[09:38] Mention it and now he’s in on it? 提了一下 他就参与进来了?
[09:39] Of course he’s in on it. If there’s a mole, 他当然要参与进来 如果有内鬼
[09:42] It’s a security issue. 这是个安全问题
[09:43] I’ll be sitting in with the FBI. 我会去旁听的
[09:45] I already told you everything there is to tell. 我已经告诉了你该说的所有事情
[09:48] I mean, what is the point? 我是说 这样做有意义吗
[09:49] Mark. Calm down. All right? 马克 冷静点 好吗
[09:51] We don’t like the idea of talking 我们也不喜欢
[09:53] To the FBI any more than you do. 和FBI谈这件事
[09:55] They’re just gonna tape the guy’s calls, 他们只是来给电话录音
[09:57] Ask you a few questions. No big deal. 问你些问题 没什么大不了的
[10:00] Questions? 问题
[10:04] Jesus. 上帝啊
[10:06] Mark? 马克
[10:08] FBI? The FBI?
[10:10] Why do you have to talk to the FBI? 为什么要你跟FBI谈
[10:11] It’s their plant. 是他们的车间
[10:12] Just… just let them talk to the FBI. 就让…就让他们自己去跟FBI谈
[10:15] Babe, I am really uncomfortable with this. 宝贝 我真的不想再说这个了
[10:18] There are some things that are going on here. 这发生了一些事情
[10:22] What does that mean, “things”? 你说 事情是什么意思
[10:24] It just… it means that we have to be careful. 只是…意思是我们得小心点
[10:28] Well, whatever you do, Corky, no matter what’s going on 不管你做什么 柯基 不管发生什么事
[10:33] Just be honest with them and tell them the truth, okay? 坦诚一点 告诉他们实话 好吗
[10:37] He said he wanted the money wired 他说想让钱直接打到
[10:43] Into a numbered account in Switzerland 一个在瑞士的账户
[10:46] And then also in the Caribbean. 还有一个在加勒比海
[10:52] Uh… and when did you last have contact with him? 你上次跟他联系是什么时候
[10:58] Two days ago. 两天前
[11:01] But I think he’s getting suspicious. 但我觉得他已经起了疑心
[11:05] I’ve been dragging this thing along. 我把这件事拖太久了
[11:08] I think if we don’t make a move 我觉得要是我们再不进一步
[11:10] I mean, he could already have backed down here. 我的意思是 他可能已经把内鬼告诉我们了
[11:14] And these calls, they’ve been coming in on your home line? 这几个电话 是打到你家里吗
[11:20] Well, I have an ADM line at my house. 我家有条ADM的专线
[11:22] It’s a business line. 是用来谈工作的
[11:25] They’ve been coming in on the business line. 都是通过这条工作专线打进来的
[11:29] Well, I think we should start with 我想我们应该
[11:32] Putting a recording device on your phone. 从在你的电话里面安录音装置开始
[11:36] There’s a sale at Bachrach’s. 巴克拉克店最近在减价
[11:37] They have those Oscar De La Renta ties that nobody buys. 卖得是没人买的奥斯卡・德拉伦塔牌的领带
[11:40] What are they, two for one for another week? 什么领带呢 一人一周戴两条吗
[11:42] Diagonal bands of color hanging around your neck. 只不过是脖子上的斜纹带子
[11:46] They never put the nice brioni ties on sale. 他们从来不减价卖漂亮的布里奥尼领带
[11:48] I should just get all my ties in paris 我所有的领带都应该在巴黎买
[11:50] Wear them once or twice 一周戴一两次
[11:51] And shove them in a duty-free bag. 再把它们塞进免税的包里
[11:53] Nobody gets stopped at customs for ties. 海关不会因为领带多不让你过关
[11:55] I can help with that. 这种情况我也能帮上忙
[11:59] So… 所以
[12:01] …that’s it, then. 那就这样吧
[12:03] I can go? 我能走了吗
[12:06] Listen. Why don’t…? 听着 为什么不
[12:11] I’d like to come out tomorrow, get on that phone. 我想明天就过来 完成电话的事
[12:14] Great. No problem. 好的 没问题
[12:18] – Thank you for your time. – Thank you. -谢谢你的时间 -谢谢
[12:44] You told the truth, Mark. 你应该说出真相 马克
[12:46] That’s all you can do. 这是你能做的
[12:49] I never even had the chance. 我甚至没有机会
[12:53] They were watching me the whole time. 他们一直在监视我
[12:58] Cheviron was in the room. 切夫伦也在
[13:10] Mick Andreas gets the vice president 米克・安德里亚斯认了美国的副总统
[13:12] Of the United States as his godfather. 当他的教父
[13:14] He goes to Richard Nixon’s house for thanksgiving. 他还去理查德・尼克松的家过感恩节
[13:17] It’s not like his parents died in a car accident 事实是他的父母并没有死于车祸
[13:20] And he ended up in an orphanage. 他也没成了孤儿
[13:22] Mick’s dad wrote a check to the Nixon campaign. 米克的爸爸为尼克松的竞选开了张支票
[13:24] It wound up in the account of the watergate burglars. 记在了水门事件的账上
[13:27] Did he admit it? I don’t think so. 他会承认这个吗 我不觉得
[13:29] Besides, ADM probably owns the FBI. 而且 ADM还有可能控制了FBI
[13:31] They probably wanted me to move into Dwayne’s old house 也许他们想我搬进德维恩的老房子
[13:34] Because they got it wired like in a Crichton novel. 因为他们已经像克莱顿的小说那样布置好了
[13:37] Marty Allison called. 马蒂・安丽森来过电话
[13:40] And Sid Hulse wants to know if you can 还有希德・赫尔斯想知道你们的
[13:42] Have dinner at 7:00 instead of 7:30. 晚餐时间能否从7:00改为7:30
[13:54] Great earrings, Ginger. 很漂亮的耳环 金吉尔
[13:55] Bet you can see those shining from space. 我敢打赌从太空中也能看到它们的闪光
[13:58] Mark got them abroad. 马克从国外买回来的
[14:01] I can’t remember where. 我不记得是哪里买的了
[14:03] Nigeria? 是尼日利亚吗
[14:05] Not funny, Sid. 不好笑 希德
[14:07] You’re telling me. 那你告诉我
[14:10] So, Sid, you’re off tomorrow? 希德 你明天要出差吗
[14:13] Where to? 去哪
[14:15] West coast swing. 西海岸
[14:17] Gotta get up there. Kick some Japanese butt. 得去那筹备一下 揍几个日本人
[14:22] I’m not gonna see you for weeks? 我们会有几周见不到吗
[14:23] Maybe longer if I get lost in the Ginza. 也许会更久 如果我在银座迷路的话
[14:27] Have a great trip, Sid. 旅途愉快 希德
[14:33] Just tell them everything. 告诉他们一切吧
[14:35] We’ll leave. 然后我们就离开
[14:38] I don’t like what this company is doing to you. 我不喜欢公司对你做的事
[14:41] This is a chance to start somewhere new. 这是个重新开始的机会
[14:44] Remember, you said Mexico? 还记得吗 你说的墨西哥
[14:47] I may tell them at some point. But now, 或许某个时候我会告诉他们的 但现在
[14:50] I gotta toe the company line here. 我得按公司的意思做
[14:53] Mark 马克
[14:55] If you don’t tell them, I will. 如果你不介意的话 我来说吧
[14:59] I can’t. 我不能
[15:02] Not now. 不是现在
[15:12] Hello. Please. 你好 请进
[15:16] Agent Shepard, my wife, Ginger. 谢帕德特工 这是我妻子 金吉尔
[15:19] Ma’am. I know it’s late. 女士 我知道现在很晚了
[15:22] I’ll be out of your hair in a minute. 我马上就说完
[15:24] Great. Maybe a cup of coffee for Agent Shepard? 好的 给谢帕德特工来杯咖啡吧
[15:28] Okay. 好的
[15:30] Just show me where the line in question 给我看下我们讨论过的线路在哪吧
[15:33] It’s that one over there. 那边那个
[15:35] There should be a tv show about a 曾经有过一个电视剧
[15:36] Guy who calls home and he’s there. 讲述一个人打电话回家 其实他就在家里
[15:38] He answers, he’s talking to himself, only it’s someone else. 他接起电话 跟自己讲话
[15:41] He’s somehow divided into two and 然后一分为二
[15:43] The second one of him drives away. 第二个他开车离去
[15:45] The show is about him trying to find the guy. 电视节目就是讲他试图找到另一个他
[15:47] I’ll give you a call tomorrow. We can test it out. 我明天给你电话 那时我们再来测试一下
[15:50] Great. Great. Okay. Thank you for coming by. 好的 好的 谢谢你过来
[15:53] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[15:54] Good night, mrs. Whitacre. 晚安 维塔科尔夫人
[15:56] Good night. 晚安
[16:02] – Are you gonna say something, or am I? – Don’t. -是你去说 还是我说 -不要
[16:08] Brian? 布莱恩
[16:11] Hey, got a minute? 有时间吗
[16:22] Can I talk to you in the car? 我能跟你上车谈吗
[16:25] Sure. 当然
[16:39] We could go back inside if you want. 如果你想的话我们可以回屋谈
[16:43] They might have it bugged. 他们可能已经装了窃听器了
[16:45] We’re safer out here. 我们在这儿很安全
[16:46] Bugged? What? Who? Us? 窃听器 什么 谁 我们
[16:56] All right, there’s things I know. 是的 我知道有些事
[16:57] If I decide to tell you 如果我决定告诉你
[16:59] could I be prosecuted? 我会被起诉吗
[17:00] I cannot provide you with immunity, but any information 我不能保证你会无罪 如果有任何消息
[17:03] About your involvement in criminal activity 表明你卷入了犯罪活动
[17:06] Would be discussed in a favorable 美国律师事务所会用
[17:08] Light with the U.S. attorney’s office. 一种良好的氛围来讨论此事
[17:13] Okay. Everything I told you yesterday 好的 我昨天告诉你的所有事情
[17:15] About Nakawara was true. Absolutely. 关于麻衣的事情是真的 绝对是
[17:18] Except one thing. He never called me on my business line. 除了一点 他从未打过我的公司的电话
[17:22] Well, why did you tell me that he did? 那为什么你要说他打过
[17:25] Before I spoke with you yesterday, 在昨天我跟你谈之前
[17:27] I was coached by the guys at ADM ADM公司的人要我
[17:29] To tell you that he called on my 告诉你他打得是我的
[17:31] Business line, not my home line. 公司电话 而不是我家里的电话
[17:33] Why? 为什么
[17:36] What I’m about to tell you, it involves something very large. 我将要告诉你的事 牵扯巨大
[17:40] This Nakawara extortion thing is nothing 麻衣敲诈的事不算什么事
[17:42] Compared to it, nothing at all. 跟那个比起来 根本不值一提
[17:47] This involves price fixing in the lysine business. 这关系到赖氨酸的定价问题
[17:51] – Now – Wait, hang on. -现在 -等等 停会儿
[17:59] Take some notes. 做笔记
[18:03] – Okay, go on. – Price fixing in the lysine business. -好的 继续 -赖氨酸的定价问题
[18:07] I have been in several meetings with 在过去几个月里
[18:09] Our Japanese and Korean competitors 我参加了几次会议
[18:11] Over the last few months, where the 跟我们的日本和韩国竞争者之间的会议
[18:13] Sole purpose was to fix the prices. 会议的唯一目的就是确定价格
[18:15] ADM made me go to those meetings. ADM公司让我参加这些会议
[18:17] See, that’s why they wanted me to lie. 明白了吗 这就是他们让我撒谎的原因
[18:19] Because the Nakawara calls came in on my home line 因为麻衣打的是我家里的电话
[18:22] But so do the calls from the people 其他跟我们讨论定价问题的人
[18:24] We’re fixing prices with. 也是打的我家里电话
[18:25] They don’t want you to hear those conversations. 他们不想让你听见那些谈话
[18:27] So they instructed me to tell you the 所以他们命令我告诉你
[18:29] Nakawara calls came in on my ADM line. 麻衣给我ADM那条电话线打电话
[18:31] But see I realized that once you guys started 但是 我意识到一旦你们
[18:33] digging around in the records… 仔细调查电话记录
[18:34] …you’d see I have all these calls to Japan. 你们就会发现我往日本打的这些电话
[18:37] Right? That’s what scared me. Nobody’s got more calls than me. 对吧 这使我很害怕 没人比我电话更多了
[18:40] So if you figure out the price-fixing thing, 所以如果你们发现定价的事情
[18:43] I’d be the fall guy. 我第一个完蛋
[18:44] Who told you to participate in these price-fixing talks? 谁让你去参加这些定价的谈话的
[18:52] I’m operating under the direction of Mick and Dwayne Andreas. 我受命于米克和德维恩・安德里亚斯
[19:02] He seems like a real good guy. 他看起来是一个真正的好人
[19:04] I hope he doesn’t mind me calling 我希望他不会介意
[19:06] him Brian instead of agent Shepard. 我叫他布莱恩而不是谢帕德特工
[19:08] I might even try Bri out. 我差点都想称呼他布莱了
[19:09] This must be very different for him… 对他来说跟我这样的人谈话…
[19:12] …talking to a guy like me instead 一定同跟银行抢劫犯或者
[19:13] of a bank robber or a drug dealer. 毒品贩子很不一样
[19:16] I could see us fishing or whatever. 我都能预想到我们一起钓鱼什么的
[19:19] What a good listener. 多好的一个倾听者啊
[19:21] You don’t meet one of those every day. 这可不是每天都能遇到的
[19:27] Morning. 早上好
[19:48] What happened last night? 昨天晚上发生了什么
[19:50] What do you mean? Nothing. Well, they put a… 你什么意思 没什么 他们装了一个…
[19:53] …recorder on the phone. 录音机在电话上
[19:57] That’s it? 就这些吗
[19:58] Well, yeah. 是啊
[20:01] He said when Nakawara calls… 他说麻衣来电话时
[20:03] …I just flip a switch and record the conversation. 我就按下开关录下谈话内容
[20:10] Yeah? 是我
[20:12] – Oh. Put her through. – Make sure you do it. -接进来 -确保你这么做了
[20:14] They have ways of checking up. 他们有很多方法查出来
[20:16] Sure thing. 一定的
[20:18] Hi, hon.. 你好 亲爱…
[20:20] What? 什么
[20:23] Slow down, honey, slow… 慢点说 亲爱的 慢…
[20:25] What? 什么
[20:36] A pound of bacon, a peanut butter sandwich, 一磅熏猪肉 一个花生黄油三明治
[20:39] some vitamins. 一些维他命片
[20:42] Anything that ADM has a hand in, it’s all fixed. 只要ADM公司经手的东西 都经过操纵
[20:45] That’s what he’s telling me. 这就是他告诉我的
[20:47] I mean, basically… 我意思是 基本上
[20:49] I mean, everyone in this country 我意思是 这个国家的每个人
[20:51] is a victim of corporate crime… 在他们吃完早餐后…
[20:53] …by the time they finish breakfast. 都成为了公司犯罪的受害者
[20:56] You think the automobile companies can’t make a car… 你认为汽车工厂明天造不出出一辆
[20:58] …tomorrow that gets 100 miles to the gallon? 用一加仑汽油跑100公里的汽车吗
[21:00] You think the TV networks don’t know 你认为在赛季到来之前
[21:02] who’ll win the worid series… 电视网络不会知道
[21:03] …before the season starts? 谁会赢得比赛冠军吗
[21:04] Paranoid is what people who are trying to take advantage… 偏执狂就是人们为了
[21:07] …call you to get you to drop your guard. 让你放松警惕时对你的称呼
[21:10] I read that in an in-flight magazine. 我在飞行杂志中看到这句话
[21:12] One potential problem I see moving 我认为ADM公司中一个
[21:15] ahead with ADM is this guy Cheviron. 潜在的问题就是切夫伦这个人
[21:17] He wants to be kept in on the loop 他想要知道
[21:20] on everything that we’re doing. 我们做的所有事情
[21:27] I want to meet Mark Whitacre. 我想见马克・维塔科尔
[21:30] You said they were only gonna tap one line. One line. 你说过他们只监听一条电话线路 一条
[21:35] – They are only monitoring one line. – That is not true. -他们确实只监听一条线 -事实却不是这样
[21:38] That is absolutely not true. I just 这绝对不是真的 我刚刚
[21:40] got off the phone with my wife. 跟我妻子通过电话
[21:42] Some woman named Regina at the phone company called her… 一个叫瑞加娜的女人给她打电话
[21:45] …and said that both my lines are tapped. 说我家的两个电话全被监听了
[21:47] My home phone. 我的家庭电话
[21:49] Come on. But the phone company doesn’t call people and say, 得了吧 电话公司不可能会给你打电话说
[21:51] “Hello, we just wanted to let you know” “你好 我们只是想让你知道”
[21:53] “that the fbi is tapping your phone lines.” “FBI监听了你的电话”
[21:56] Then why would Regina say that? 那么为什么瑞加娜那么说呢
[21:58] She didn’t say it. You’re saying it. 她没有这么说 是你在这么说
[22:02] Call my wife. 给我妻子打电话
[22:04] – Call Regina. – Fine. Mark. -给瑞加娜打点话 -好的 马克
[22:07] I will. All right? I will. 我会打的 好吗 我会打的
[22:10] Good. 很好
[22:18] I don’t like wool on skin. 我不喜欢毛料的衣服
[22:19] Not even that Merino wool 甚至连芝加哥马歇尔・弗尔德百货商场的
[22:21] they have at Marshall Field in Chicago. 美利奴羊毛也不喜欢
[22:23] Ginger likes it because it’s formfitting, 金吉尔喜欢因为它很合身
[22:24] but she likes avocados. 但是她还喜欢鳄梨
[22:26] And who wants that texture in their mouth? 谁会想要这样的口感呢
[22:28] Who’d make up someone named Regina? 谁编出的叫瑞加娜这个人
[22:30] It’s the capital of Saskatchewan. 这也是萨斯喀彻温省的首府的名字
[22:40] FBI, Shepard. FBI 谢帕德
[22:41] Hello, Brian. It’s Mark Cheviron at ADM. 你好 布莱恩 我是ADM公司的马克 切夫伦
[22:44] Yeah, Mark. 是啊 马克
[22:45] I was talking to you guys a couple 我想跟你谈谈几天前
[22:47] days ago about which of the lines… 你们在马克・维塔科尔家
[22:49] …at Mark Whitacre’s house you would be monitoring… 监听的电话线的事
[22:52] …and we had agreed it would only be the business line… 我们只同意了在工作线路上安装窃听器
[22:55] …so that’s all you did, right? 你们是这么做的 对吧
[22:58] I really can’t answer that. 我真的不能回答你这个问题
[23:02] Uh… okay. 好的
[23:04] Thank you. 谢谢你
[23:17] We have decided we will no longer be 我们决定了不再
[23:19] cooperating with any further FBI requests. 配合任何FBI的请求
[23:22] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[23:24] I told you and you wouldn’t listen. You said, 我告诉过你 你就是不听 你说的
[23:26] “Just the office line, Mark.” “只是工作线路 马克”
[23:29] Evidently, they were lying to us too. 显然 他们也在对我们撒谎
[23:31] Well, evidently, you can’t keep track of what the FBI’s doing. 显然 你们不知道FBI在做什么
[23:37] Yeah? 是我
[23:39] The call you were expecting, Mark? 这是你等的电话 马克
[23:41] Well, put him through. 给他接进来
[23:43] It’s a Swedish deal I’m working on. 这是我正忙着的瑞典那笔生意
[23:46] – Mark Whitacre. – Hey, Mark, it’s Brian Shepard. -马克・维塔科尔 -你好 马克 我是布莱恩・谢帕德
[23:49] I told Shepard we’re done working with him now. 我告诉谢帕德了 我们不再配合他了
[23:52] Hi. So good to hear from you. 你好 很高兴接你的电话
[23:54] Listen. I want to bring my supervisor by to meet you. 我想要让你跟我的上级见面
[23:58] This weekend be okay? 这周末可以吗
[24:00] Well, great. 很好
[24:02] Well… So Mr. Andreas is in my office right now. 安德里亚斯先生正在我的办公室
[24:06] – Okay. – So I’ll talk to you later. -好的 -我一会儿再跟你谈
[24:08] – Okay. – Good. -好的 -很好
[24:09] What do I do if this Shepard guy calls? 如果谢帕德给我打电话怎么办
[24:12] You let me know about it, and I’ll tell my dad. 你让我知道 然后我会告诉我的爸爸
[24:14] But you’re done talking to them. 但是你不要再跟他谈别的了
[24:18] Absolutely. 一定
[24:23] Okay, guys, I’m gonna go over the rules. 好了 伙计们 我再说一遍规则
[24:26] There’s no running, no pushing, 不可以跑 不可以推
[24:28] no horseplay by the pool. 不可以在游泳池边打闹
[24:30] And when you have fished all the leaves out… 你们扫完落叶以后
[24:33] …you go into the garage and get the cover for the pool. 你们到车库里去拿游泳池的遮布
[24:37] And I’m gonna go get your dad when he’s done… 你爸爸弄完之后我就去接他
[24:40] …and he’s gonna come and do an inspection. 然后他会回来检查的
[24:42] – What was that, honey? -You already told us this. -那是什么 亲爱的 -你已经跟我们说过了
[24:45] Honey, well, I’m going over it again. 亲爱的 那我就再说一遍
[24:51] Now, what is the scoop with all my phones being tapped? 现在 为什么我的电话都被监听了
[24:54] The only listening device was the recorder, Mark. 唯一的监听装置就是那个录音机 马克
[24:57] We had a trap-and-trace device on your home line, 我们在你的家庭线上有一个跟踪装置
[25:01] but we can’t listen in on that. 但是我们那条线上听不到
[25:04] However, the phone company calling your wife… 然而 电话公司给你妻子打电话
[25:06] …and telling her about our intel gathering… 告诉了她我们收集情报这件事
[25:08] Well, my face is red on that one. 对那件事我感到惭愧
[25:11] Shouldn’t happen. 不应该发生的
[25:13] – Did you bring the expense reports? – Yeah. Yeah. -你带开支记录来了吗 -是的 是的
[25:17] Okay, this is Mexico city, Paris, Hong Kong, Tokyo. 好吧 这是墨西哥的 巴黎的 香港的 东京的
[25:22] There was a meeting of the corn refiners 玉米加工协会上个星期
[25:24] association in Florida last week. 在佛罗里达开了一个会
[25:25] Mick and Terry went to that one. 米克和泰瑞去参加了
[25:27] They were doing the regular meeting 他们在白天开正常会议
[25:29] during the day, and at night… 而在晚上
[25:30] …they’d get together with our competitors 他们就跟我们的竞争对手一起
[25:33] and work out how to fix the prices. 讨论怎样垄断价格
[25:34] Now you just watch. In about six months, 现在你看 在大约六个月里
[25:37] the price of a liter of soda pop… 一升苏打汽水
[25:38] …is gonna be about 5 cents more. 要涨5美分
[25:40] Well, when’s the next meeting? 下次会议什么时候举行
[25:41] January. Somewhere in Asia. 一月份 在亚洲的某个地方
[25:45] Mark, I gotta ask you. Why are you doing this? 马克 我得问问你 为什么你要这么做
[25:49] We know you lied about the phone line, 我们都知道你在电话线路这件事上撒谎了
[25:52] and you’re afraid of that. 你很害怕
[25:52] But now you’re telling us all this other 但是现在你出乎意料地
[25:55] stuff out of the blue. 把所有事都告诉了我们
[25:56] Can I ask you why. 能问问你为什么吗
[25:59] Well, because things are going on I don’t approve of. 因为正在发生的事情我并不赞同
[26:02] Now, I’m a biochemist. I’m a technical guy. 现在 我是个生物化学家 一个技术人员
[26:06] And they pull me into the business side… 但是他们把我拖进了生意场…
[26:08] …and suddenly I find out all these 突然我发现所有
[26:09] things are going on that are illegal. 发生的事情都是违法的
[26:11] If I want to grow with ADM, 如果我想和ADM公司共同进步
[26:14] I gotta learn the business side. 我就得学习做生意
[26:15] And so suddenly to people, I’m lying. 突然间 我开始对人们撒谎了
[26:17] They’re making me lie to people. 他们让我对人们撒谎
[26:18] I lie to you. 我对你撒谎了
[26:19] I mean, I feel real bad about that. 我是说 我对那感觉非常糟糕
[26:22] You look at yourself as wearing a white 你把自己看成正义一方
[26:23] hat and they’re wearing black hats? 他们是邪恶的一方吗
[26:25] Absolutely. Something like that. 非常正确 就像那样
[26:27] When I was a kid, 当我还是孩子的时候
[26:29] my folks died in an automobile accident. 我的父母死于一场车祸
[26:30] I was maybe 6 years old and a wealthy man from Ohio adopted me. 在我大约6岁时一个富人从俄亥俄州收养了我
[26:35] Guy owned amusement parks. He did very well for himself. 他拥有一家游乐场 他生意干的很棒
[26:38] I caught a big break there, real big break. 这对来说是一个巨大的转折点 真的是转折点
[26:40] I went to a good school and all. 我上了一个好学校
[26:42] Now I adopted two kids of my own. 现在我自己领养了两个孩子
[26:44] I’m trying to do the right thing here. 我想做点好事
[26:48] Well, Mark… 好的 马克
[26:50] …do you think you’d be wiling to go 你认为你乐意
[26:51] a few steps further in helping us? 进一步帮助我们吗
[26:55] What does that mean? 那是什么意思
[26:56] Would you… 你愿意…
[26:59] …be willing to wear a wire? 随身带个窃听器吗
[27:01] We don’t have any other sources at this time. We… 现在我们没有任何信息渠道 我们…
[27:05] We need your help. 我们需要你的帮助
[27:06] We’ll be there with you all the way. It won’t be easy. 我们一直会在你身边 这不容易
[27:10] I’ll use my beeper to signal you 在要开会的时候我就
[27:12] when it’s time to set up a meeting. 用我的传呼机给你发信号
[27:14] When you hear this… 当你听到这个…
[27:16] You know. Right? 你知道的 对吗
[27:18] …you call me. 给我打电话
[27:21] He’s watched closely at work… 他工作时被看得很紧…
[27:24] …and there’s reason to believe that ADM has bugged his home. ADM公司很有可能监听了他的家
[27:28] He’s under a great deal of pressure. I mean, 他承受着很大的压力 我的意思是
[27:31] you gotta feel for the guy. 你得为他想想
[27:33] He tells us the truth one day… 他前一天告诉了我们真相…
[27:35] …and wakes up the next with two lives instead of one. 第二天醒来就身首异处了
[27:39] Well, the good news is he decided to wake up and tell the truth. 好吧 好消息是他决定醒来说出真相
[27:45] There are these butterflies in central America. 这些花蝴蝶在美国的中心
[27:48] They’re blue and orange and yellow 它们有蓝色的 橘色的 和黄色的
[27:49] and have poison in their wings. 而且它们的翅膀有毒
[27:51] Just enough poison to stop a bird heart. 刚好足够毒死一只小鸟
[27:53] But the birds know this somehow, so they don’t eat them. 但是鸟儿知道了这件事 所以它们不吃蝴蝶
[27:57] But there are other ones, butterflies… 但是还有其他的蝴蝶
[27:59] …they’re orange, blue and yellow too, 它们也是橘色的 蓝色的 和黄色的
[28:02] but no poison wings. 但是翅膀没有毒
[28:03] They’re just flying around, looking dangerous, 它们就这样到处飞 从外表来看
[28:06] getting by on their looks. 它们很危险
[28:07] Hey, Mark. 嘿 马克
[28:09] – Hi, Brian. – Ready to make the call? -你好 布莱恩 -准备好打电话了
[28:19] – Hey, wait up, dipshit. – We’re gonna do it here? -嘿 等一下 笨蛋 -我们就在这打吗
[28:25] We can’t get a room. There’s problems with that. 我们不能在房间里打 那会出问题的
[28:31] Um… 嗯…
[28:34] I don’t know, it just kind of seems, you know, awkward. 我不知道 只是看起来有点 你知道 别扭
[28:38] It’s the best I can do right now. 这是我能做到的最好的了
[28:42] Okay. 好吧
[28:44] Just… 就…
[28:47] Hold the microphone against the 把话筒对准接收器
[28:49] receiver and I’ll hold the recorder. 我来拿录音机
[28:51] 009… 009…
[28:53] …454… …454…
[28:56] …58822 …58822.
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:02] – No, No, put it on the receiver. – Mr. Yamamoto, please. -不 不 把它放在听筒上 -请让山本先生接电话
[29:06] The receiver. 听筒
[29:08] – I have it on the receiver. – On the receiver, where you hear. -我对准话筒了 -是听筒 你听声音用的
[29:14] I’m on hold. 我等候接听了
[29:19] Hello, Mr. Yamamoto. It is Mark Whitacre. 你好 山本先生 我是马克・维塔科尔
[29:23] Hi, sir. How are you? 你好 先生 你好吗
[29:27] No, I’m doing a lot of traveling this week, a lot of traveling. 不 我这星期东奔西跑 真是东奔西跑
[29:30] How are sales? 销售量怎么样
[29:33] Certainly we need to, in terms of our… 当然我们需要 对于…
[29:36] In terms of our big customers… 对于我们的大客户
[29:38] …we definitely need to be thinking about a good price, yes? 我们必须想一个好价钱 好吗
[29:42] It’s better to maintain a price of $2.50 in other countries… 在其它国家最好保持2.5美元…
[29:45] And a dollar fly from Unite States. Just like that. 然后美国便宜1美元 就像这样
[29:48] You’re already price fixing. 你就垄断了价格
[29:50] Well, this is great, Mark. This 这太棒了 马克 这会
[29:52] verifies everything you’ve been saying. 证实你说的所有事
[29:54] Yeah. 是的
[29:55] – Thank you. Thank you so much. – Yeah. Absolutely. -谢谢你 非常感谢 -是啊 当然
[29:59] I like an indoor pool. Year-round usage. 我喜欢室内游泳池 一年都可以用
[30:03] I like the steam off it in the winter. 我喜欢冬天时的水蒸气
[30:05] Very mysterious, that steam. 非常有神秘感的水蒸气
[30:06] Well, Marty… 马蒂…
[30:10] …when you started work at ADM, how much money did you want? 你刚开始在ADM工作时 你想要多少钱
[30:13] I wanted 50 grand. 我想要50英镑
[30:15] But I went and told Terry, “We can’t 但是我去告诉泰瑞 “我们”
[30:17] get this guy for less than 75.” “不能给他少于75英镑”
[30:19] Yeah. I know. 是啊 我知道
[30:20] I got it for you. You were the first I hired. 我为你要的 你是我第一个聘用的人
[30:22] Mark, you’ve always been really generous with me. And I appreciate it. 马克你一直对我很慷慨 我很感激
[30:26] Here’s what I want you to do. 我想要你做一件事
[30:28] I want you to write down a name. 我想要你写下一个名字
[30:32] Okay. What’s the name? 好吧 什么名字
[30:37] Nordkron Chemie. 诺德克恩・凯恩米
[30:40] What is that, like, a nigerian name or something? 那是什么 像是尼日利亚人
[30:45] I like my hands. I think they’re 我喜欢我的手 我的手
[30:46] probably my favorite part of my body. 大概是我身体中最喜欢的部位
[30:48] I think that can be used to my advantage in social situations. 我认为我的手势是我社交时的优势
[30:51] If I can get people focused on my hands, 如果我能让人们注意我的手
[30:53] I can get a good result in a meeting. 我就能在会议中得到个好结果
[30:55] Eye contact is real important too. 眼神交流也很重要
[30:57] Hey, I’m gonna check messages. 嘿 我要查看留言
[31:08] You have one message. 你有一条留言
[31:14] My phone died. I was on with the plant. 我的电话没电了 我是工厂里面的
[31:16] Is there a payphone, a public but kind of…? 这附近有投币电话 或者公用的…
[31:19] – Across the lobby. – Right. -穿过大厅 -好的
[31:20] – Mark, this is important bioproduct stuff. – I know. -马克 这是一笔重要的生物产品生意 -我知道
[31:23] Hi, Dave. How’s Holly doing? 你好 戴夫 霍莉最近怎么样
[31:25] – She’s good. – Great. -她很好 -太棒了
[31:26] It’s the plant. 工厂里找我
[31:27] – FBI. – Brian, it’s Mark. -FBI -布莱恩 我是马克
[31:30] I told you, I’m out of town on business this week. 我告诉过你 我这周要出城出差
[31:33] The case is getting some attention from the bureau. 这个案子已经开始得到局里的重视
[31:35] There’s another agent working with me. 又有一个探员跟我一起调查
[31:37] I can’t talk right now. I have a meeting. 我现在不能说了 我要开个会
[31:39] I have people waiting for me. Bye. 有人在等我呢 再见
[31:43] I’m here, Dave. 我在这呢 戴夫
[31:45] Being able to do two things at once is a big part of success. 同时做两件事是对于成功大有帮助
[31:49] I try and do abdominal exercises… isometrics. 我开始试着做腹肌练习 定肌收缩运动
[31:51] …even when I’m at a meeting. 甚至是在我开会的时候
[31:53] Tensing. Holding. 绷紧 挺住
[31:55] Then releasing. 然后放松
[31:56] I’ll floss in the shower while the conditioner is in my hair, 我要用用护发素滋润头发这功夫
[31:59] during the part when you’re just supposed to leave it in. 边洗澡边用牙线剔牙缝
[32:02] Those things can really add up to a significant time savings. 做些事的重大意义就是节约时间
[32:05] Hey, Kirk. 嘿 科克
[32:07] I’ll be heading to Europe… 我要去欧洲了
[32:08] …and I thought I could just hand deliver 我想我能亲自去交
[32:10] that check for the ABP deal in person. ABP的检验报告
[32:12] Remind me. ABP deal? 提醒我一下 ABP是什么
[32:14] It’s a threonine microbe. 是一种苏氨酸微生物
[32:15] They’re making substantial improvements. 它们可以大大改善产品
[32:17] We want to get into the market. That’s the invoice. 我们想要进入市场 这是发票
[32:20] We’ll just overnight it. 我们就先放一晚上吧
[32:21] No, no. I’m gonna see this Thorstensson guy, 不 不行 我马上要去见托斯同森这个人了
[32:23] so I’ll just hand it to him. 马上就得给他了
[32:29] The metric system never panned out. We had rulers… 公制系统永远不会出错 我们有尺子
[32:31] …with inches on one edge, centimeters on the other. 一边是英寸 另一边是厘米
[32:34] I pronounced it “centimeters” instead of 我总说成”利米”而不是
[32:36] “centimeters” and nobody corrected me. “厘米” 但是没人纠正我
[32:38] They let me walk around stupid. 他们让我继续犯傻
[32:39] I’m not upset we never crossed over… 我并不难过我们总是转变不过来
[32:41] …though it’s helpful to know the conversions 但了解公制还是有好处的
[32:43] When I go to the Europe. 在去欧洲的时候
[32:43] the liter bottle is the thing that caught on… 公升制瓶子是最近流行起来的
[32:46] …because it’s a nicer word, “liter” than “quart.” 因为这个词更好听 公升总比夸脱强
[32:49] Quart. 夸脱
[32:52] Mark, it’s Marty calling again. 马克 又是我马蒂
[32:56] Message deleted. 留言已删除
[33:10] FBI, agent Shepard. FBI 谢帕德探员
[33:11] Brian, it’s Mark. 布莱恩 我是马克
[33:13] Look, it’s been hard for me to return a page… 你看 想要我回电话很困难
[33:16] …as I am out of the country at the moment. 因为我现在在国外呢
[33:19] Listen, we need to know if you’ve had 听着 我们需要知道你是否
[33:21] any further contact with Nakawara. 跟麻衣有任何的进一步的联系吗
[33:22] I told you already that the guy stopped calling. 我已经告诉你了那个家伙没再打过电话
[33:26] Well, what about the price fixing? 好的 价格垄断的事情怎么样了
[33:28] Have you been able to make any more tapes? 你还能录音吗
[33:30] I think you guys hanging around has everybody scared straight. 我认为是你们总在周围晃悠给大家吓坏了
[33:33] The word is we’re doing everything by the book now. 一句话我们现在开始奉公守法了
[33:37] Mick said it’s over. No more price fixing. 米克说过都结束了 没有价格垄断了
[33:39] What? When did this happen, this conversation? 什么 这是什么时候发生的 这次谈话
[33:43] Everything has changed. I got lysine 事情全变了 我让赖氨酸
[33:45] up and running. The virus is gone. 恢复了 病菌消失了
[33:48] Mick brought me into his office, he sat me down. 米克把我带到了他的办公室 他让我坐下
[33:51] He said, “Whitacre, from now on we’re doing things your way.” 他说”维塔科尔从现在起我们按你说的做”
[33:54] Mark. 马克
[33:56] Look, Mark, the FBI knows about the crimes. 听着 马克 FBI了解犯罪
[34:00] We’re gonna investigate either way. 不管怎样我们都要调查
[34:03] Either way? What does “either way” mean? 不管怎样 什么叫不管怎样
[34:05] We really need to get together. 我们要通力合作
[34:07] It is a different approach there now. 你得想其他办法了
[34:09] I’m telling you, it’s all… 我跟你说
[34:10] Everything’s changed. 一切都变了
[34:13] My plane is boarding. I gotta go. I gotta go. 我得登机了 我得走了 我走了
[34:28] – Everything okay? – Yeah, fine. -出事了吗 -没 挺好的
[34:31] Kids. 孩子
[34:32] – Das Kinder – Die Kinder -孩子们 -孩子 (德语)
[34:36] – Where were we? – We were discussing bonuses. -刚说到哪了 -说到奖金问题
[34:40] And we should be discussing ferraris. 该谈谈法拉利车的事了
[34:42] Full federhaltertinte. 钢笔漏水了
[34:45] You have full federhaltertinte all over your shirt. 墨水漏了你满身
[34:51] One of the Japanese guys told me a story. 一个日本人给我讲过个故事
[34:53] This lysine salesman is in a meeting… 一个赖氨酸销售员在和
[34:55] …with someone from Conagra or some other company, I don’t know. 康尼格拉之类的公司的人开会
[34:58] The client leaned forward and said 客户倚身向前 说
[35:01] “I have the same tie as you, only the pattern is reversed.” “我有条领带和你的一样 不过图案相反”
[35:05] And then he drops dead, face down on the table. 然后就倒下死了 脸拍在桌子上
[35:09] Alive and then dead. 刚还活着 突然就死了
[35:12] Brain aneurysm. 脑部动脉瘤
[35:14] Maybe everyone has a sentence like that, a little time bomb. 或许每个人都注定有这样句话 像是定时炸弹
[35:17] “I have the same tie as you, only the pattern is reversed.” “我有条领带和你的一样 不过图案相反”
[35:21] Dead. The last thing they’ll ever say. Something like… 挂了 那就是临终遗言 像是
[35:25] High-fructose corn syrup. There it is again. 高果糖玉米糖浆 又来这一套
[35:29] He said that Andreas called him into a marketing meeting. 他说安德里亚斯打电话叫他去参加个营销会议
[35:32] He might be late. 他可能迟到了
[35:34] If he doesn’t show, the government 要是他不来
[35:36] ought to charge him for the room. 政府就该叫他付房费
[35:40] And here it comes. 来了
[35:47] Shepard. 谢帕德
[35:48] I can’t come to the hotel tonight. I’m still at work. 我今晚不能去宾馆了 我还在工作
[35:52] Mark, this is the third time. 马克 这可是第三次了
[35:54] I gotta go. I have work to do. 我得走了 我还有工作
[35:57] – Mark, you can’t keep canceling. – Look, I can’t live two lives. -马克 你不能总是爽约 -听着 我不能过两种生活
[36:01] They just offered me a $100,000 raise, okay? 他们刚给我加薪十万刀
[36:05] I’m not gonna lose my job because of you guys. 我不想因为你们丢了工作
[36:08] I have a family. I’m building stables across the road. 我还有家庭 我还在正在建马厩
[36:11] – But you told us… – The price fixing is over. It’s over. -可你说过 -定价结束了 都结束了
[36:15] Hey, Mick. I’m getting off the phone now. 米克 我马上就挂电话
[36:18] Mark, listen to me. 马克 听着
[36:20] The only logical thing for you to do is cooperate. 你现在唯一该做的 就是合作
[36:25] What happens if I don’t? 我要是不合作呢
[36:26] Then somebody else will, and you’ll end up being a defendant. 会有别人合作的 到那时你就等着当被告吧
[36:31] The tapes don’t say anything, because it’s over. Mick said. 录音带上什么都没有 都结束了 这是米克说的
[36:34] We have a whole new policy. 我们有新政策了
[36:36] Fine, if that’s what he said. Then I want 好的 如果他真这么说
[36:39] to hear the tape. We need tapes, Mark. 那我要听听录音带 我们要带子 马克
[36:43] Okay, I never made any tapes. 好吧 我没录带子
[36:45] I never made any because there’s not 我没录
[36:47] gonna be anything on the tapes. 因为带子上什么都不会有
[36:49] It’s over, and they’d just be stupid tapes. 都结束了 那些都是废品
[36:51] – Mark, come on. – Look, how…? -马克 别这样 -怎么…
[36:53] You tell me how I can prove it to you, and I will. 那你告诉我要怎么证明给你看你才信
[37:39] Mick Andreas and his dad would never lie for me. 米克・安德里亚斯和他老爸绝不会为我撒谎
[37:42] They say we’re in it together. What a joke. 他们说我们是一伙的 笑话
[37:44] Team-building offsite meetings at some lake in wisconsin. 在威斯康辛的什么湖边开团队建设会议
[37:48] I can’t protect these guys if they’re breaking the law. 他们犯法的话 我可保不了他们
[37:50] Hey, I tried. Anybody could see the choices I had. 我努力了呀 所有人都能看见我面临的抉择
[37:53] I did my best for ADM. You don’t see them here in the chair. 我对ADM仁至义尽 要不你来测谎试试
[37:58] Hey, how’d I do? 我表现如何
[38:00] Mark, we have some problems. 马克 你有麻烦了
[38:02] Wait a minute. I was looking at the thing. 等等 我一直盯着那东西看呢
[38:05] The needle didn’t even move. 那针尖动都没动
[38:07] Mark, you don’t know how to read a polygraph. 马克 你不懂怎么看测谎仪
[38:11] Well, first of all, they’re not 100 percent accurate. 但是首先 那仪器不会百分百准确
[38:13] Mark, you splattered the walls with ink. 马克 你把一切都搞砸了
[38:16] Come on. Extortionists just don’t leave 听着 敲诈者不会
[38:18] their name and number, then go away. 只留下名字和电话就走人的
[38:20] I know it’s tough… 我知道这很难
[38:22] …keeping it all bottled up inside, keeping it a secret. 要把这些都憋在心里 守口如瓶
[38:26] But there’s only one good choice for you. 但你只有这一条路可走
[38:28] That’s all there’s ever been. 一直都有
[38:30] There’s something you’re hiding, something you’re not telling us… 我知道有些事你隐瞒着不告诉我们
[38:33] …but the only way to protect 但如若你想自保
[38:35] yourself is to be completely honest. 就只能绝对坦诚
[38:46] Okay. 好吧
[38:49] Okay. 好
[38:54] You realize… 你知道
[38:58] …that this can all be used against you in a court of law. 这些拿到法庭上会对你很不利
[39:01] I’ll have to write it all up, and you’ll have to sign it. 我会详细记录 然后你来签字
[39:04] We’re going to find out what’s going on, Mark. 我们要搞清楚到底发生了什么 马克
[39:07] You’re not leaving this room until you tell us what’s going on. 你要是不说 就别想离开这
[39:10] So before you answer any more questions… 在你回答之前
[39:13] …I want you to think about Ginger… 请你为你老婆想想
[39:15] …and your family, and your career. 为你的家庭 事业想想
[39:20] What happened with Nakawara? 中原是怎么回事
[39:24] Is there a mole? 到底有没有内鬼
[39:28] Well, yeah, I think there has 有 我想 以前
[39:31] definitely been a mole, before, at ADM. 在ADM肯定有个内鬼
[39:41] – I made it up. – Jesus, Mark. -我瞎编的 -靠 马克
[39:43] I had to. 我没办法啊
[39:45] Look, we’ve had problems with viruses at the plant… 工厂里有病毒
[39:48] …and we’re way behind our projections. 业绩达不到预期
[39:50] Dwayne is thinking about shutting us 德维恩想要我们关门大吉
[39:52] down and everybody’s looking to me to fix it. 大家都看着我去处理这事
[39:54] It’s all “blame it on Whitacre.” that’s how it is over there. 好像所有的错都要我承担 就是这样
[39:57] We’re talking about my job here. 我在担心我的工作
[40:00] I came all the way over from europe, 我大老远从欧洲来
[40:02] relocated my family. They made me a vp. 在这里安家落户 他们让我当了副总裁
[40:05] Uh… uh… what about the price fixing? It isn’t over, is it? 定价的事呢 还没结束 对吧
[40:09] I mean, there’s no new attitude, right? 没有什么新动向吧
[40:11] It’s been going on as recently as 定价从三周前一直持续至今
[40:13] three weeks ago. Nothing’s changed. 没有变化
[40:15] It’s not just lysine. It’s citric, it’s gluconate… 不只是赖氨酸 还有柠檬酸 葡萄酸
[40:18] A guy left the company because he 有个家伙反对这事
[40:20] wouldn’t do it. He was forced out. 就被赶出了公司
[40:22] The gluconate guy, he’s out of a job. 他卖葡萄酸的 就丢了工作
[40:24] I met with the guys from Ajinomoto just last month in chicago. 我上周 在芝加哥 和味之素的人开会
[40:28] The whole point was to actually set volume levels. 主题就是确定产量
[40:32] You set the volume levels, determine what the market is… 定量之后 瓜分市场
[40:35] …and then you figure out workable prices. 然后确定适当的价格
[40:37] We got another meeting next month. 我们下个月还要开会
[40:41] If there’s anything else you want to add, now is the time. 还有想说的就现在都说了
[40:43] What else is there? 还能说什么
[40:56] Seven-thirty a.m., march 17th… 1993年 3月17号
[40:59] …1993. 上午7点30分
[41:01] I have parked the car. I am approaching 我刚停好车
[41:04] the entrance to the office. 正向办公室入口走去
[41:08] Entrance breached. 大门坏了
[41:10] Terry Wilson. President of our corn businesses. 泰瑞・威尔逊 我们谷物业务的总裁
[41:15] Did our friend from Japan call last night? 昨晚你的日本朋友来电话了吗
[41:18] No, he wasn’t in. 没 没来
[41:20] Well, I spoke with Mimoto and he is pissed. 我跟三元通过话了 他很气恼
[41:24] He says there will be no peace in lysine… 他说要是我们不把产量降到预定水平
[41:26] …until we bring production down to the levels we promised. 赖氨酸市场就永无宁日
[41:29] Well, in ’92, we did exactly what we 92年我们确实
[41:32] told him we would do in terms of volume. 是言出必行
[41:34] Exactly. Now, no promise. 不过现在 没门
[41:37] He says he wants to talk to you. 他说想跟你通话
[41:39] Yeah? Well, I’ll be right there saying, 是吗 那我会跟他说
[41:41] “listen here, you mousy motherfucker.” “听着 你个下贱的婊子”
[41:47] That was Terry Wilson talking about setting volume… 这就是泰瑞・威尔逊对于
[41:52] …and price levels with our japanese competitor… 跟日本竞争者味之素公司
[41:55] …ajinomoto corporation. 共同定量和定价的看法
[41:59] By the way, there was no discussion with Mimoto last night. 补充一点 我昨晚没有和三元通话
[42:01] I did that for illustration purposes only. 刚才只是举个例子而已
[42:04] I repeat, no discussion with Mimoto. 重复一遍 没有和三元通过话
[42:06] -Morning, Mark. – good morning, Liz Taylor, secretary. -早啊 马克 -早 莉斯・泰勒 我的秘书
[42:18] 东京
[42:21] – Please, come in. – Hello. Good morning. -请进 -您好 早安
[42:23] Good morning. Hello. Good morning. Good morning. 早安 您好 早 早
[42:28] Before we even deal with latin america… 在和拉丁美洲做生意前
[42:30] …we have to agree that we are gonna swap numbers. 我们要达成共识 互相通报价格
[42:34] It’s the only way this is gonna work. 这是唯一可行的方式
[42:36] Keep everybody on target. It’s possible 每个人都自己的目标 这是可行
[42:39] to do. Got to be very careful. 但一定要谨慎小心
[42:41] Need to check your phones. 需要检查你们的电话
[42:45] Excuse me, I need a comfort break. Pardon me. 抱歉 去方便一下 抱歉
[42:58] Side two, tape one. 第一卷 第二面
[43:04] I’ve got well over two million frequent flyer miles. 我已经有超过200万公里的飞行里程
[43:07] I’m pretty much platinum across the board. 持有几乎所有航空公司的白金会员卡
[43:09] I get a letter from the ceo every year, thanking me. 我每年都会收到CEO的来信 感谢信
[43:12] It’s a form letter. It looks like he really sign it. 是封正式信函 看上去是他亲笔签名
[43:14] They probably walk in and he signs like 肯定是秘书把信给他
[43:16] a hundred while he’s on the phone. 他边打电话边签的
[43:18] 巴黎 1993年10月
[43:20] Oh, it went great. I think we’re gonna be 一切顺利 我觉得
[43:22] able to keep it at a buck and a quarter. 应该能定在1块2毛5
[43:27] Now what happens? Something you breathe 这是怎么了
[43:30] in on an airplane, some bacteria… 你在飞机上呼入的细菌
[43:32] …and now it’s in his hands, the cup, the phone. 此时就在他的手上 茶杯上 电话上
[43:34] Probably got it from his kids and 也可能是他家小孩身上携带的
[43:36] now I’ll spend the weekend with it in bed. 而我要和这细菌共度周末
[43:38] I’ll miss a few days next week or Alexander will 我会因此歇几天病假 亚历山大会发烧
[43:39] run a fever and who pays for that? 可是谁来付账
[43:41] Where does the FBI weigh in on that as a cooperating witness? 我作为合作证人 FBI会向着哪边
[43:44] What does it say about exposure to airborne contaminants? 会对我暴露在空气传播污染中有什么说法
[43:47] Tape seven, side two. Chicago o’hare. 第七卷 第二面 芝加哥 奥黑尔
[43:51] Once again, Terry Wilson representing adm. 重复一遍 泰瑞・威尔逊代表ADM
[43:55] Representing Euro Lysine, Alain Crouy and Philippe Rollier. 阿兰・克鲁伊和菲利普・罗利尔代表欧洲赖氨酸
[44:00] That’s a french company. 那是家法国公司
[44:09] That’s a big break right there. Absolutely. 大好的机会就在眼前 绝对的
[44:13] There’s no choices to be made, no debate. 别无选择 也无可争辩
[44:15] You’re an ant, you just eat it. 你就是只蚂蚁 只要吃就好了
[44:17] …part of the world where it works… 在有些地方行得通
[44:19] …and the rest of the world where it doesn’t. 有些地方就不行
[44:22] It will not last. 不会一成不变
[44:23] – Terry, Alain, Philippe. Bonjour. – Hi. -泰瑞 阿兰 菲利普 你们好 -你好
[44:26] We obviously would play the game. 我们肯定会守游戏规则
[44:29] – But the koreans and the japanese… – They cheat. -可是那些韩国人和日本人 -他们作弊
[44:33] Then it won’t work. 那就没得玩了
[44:36] Well, you make it work in the other divisions. Tell them. 在别的部门玩得转 告诉他们
[44:40] Terry doesn’t like me very much. He’s got blotchy skin. 泰瑞不怎么喜欢我 他皮肤上有斑点
[44:43] What causes that blotchiness? 那些斑点怎么来的
[44:45] It must mean something medical. 肯定是种病
[44:47] He’ll have a stroke and someone will say, 他哪天中风了 别人会说
[44:49] “he was blotchy. It happens.” “就是那些斑点闹的”
[44:51] If prices went up in europe, it’s 要是欧洲的价格上涨了
[44:53] because we talked in Mexico first. 肯定是因为我们先在墨西哥谈的
[44:56] That’s right. You made it happen. 没错 你们办得好
[44:59] It was our pleasure. 十分荣幸
[45:03] Mark, these are just the kind of tapes we need. 马克 我们就是要这种录音带
[45:06] And we’re getting our marching orders 安德里亚斯要给我们下逐客令了
[45:08] from Andreas. See? Goes right to the top. 看见了吧 利润最大化
[45:11] We need to improve the quality of these recordings. 录音效果有待提高
[45:23] Hey, Rusty. 你好呀 罗斯蒂
[45:26] Take a look at something. 给你看个东西
[45:32] What do you think? 觉得怎么样
[45:34] That’s a nice briefcase. 不错的公文包
[45:36] But wait. 等着
[45:39] There’s more. 还有呢
[45:44] That… 这
[45:46] …is a Nagra sn. 就是传说中的纳格拉录音机
[45:48] Had the bureau custom-make it for me. FBI专门给我定做的
[45:51] Mark Whitacre, secret agent 0014. 马克・维塔科尔 秘密特工0014
[45:56] Why 0014? 为什么是0014
[45:59] Because I’m twice as smart as 007. 因为我比007牛叉两倍
[46:05] Ah. Thank you again. 谢谢
[46:10] What happened to that girl who worked for us? 原来在咱这工作的那妞哪去了
[46:13] Didn’t she move to california? What was her name? Tina? 搬去加利福尼亚了吗 她叫什么来着 蒂娜?
[46:15] Oh, Tina. Yeah, she’s getting married. 哦 蒂娜 对 她要结婚了
[46:18] Ugh. My tina’s getting married? 我的蒂娜要结婚了?
[46:21] She’s getting married two or three weeks from now. 她两三周后就结婚
[46:26] Well, that won’t last long. She’s a bit of a dodo-head. 这婚姻不会长久的 她有点傻乎乎
[46:30] She’ll be back. 她会回来的
[46:31] I just hope she doesn’t get pregnant and fuck up that body. 她可千万别怀孕了 毁了那好身段
[46:35] She had a nice body. It’ll ruin her tits. 她身材真不错 怀孕的话 胸型会走样的
[46:38] When polar bears hunt, they crouch down 北极熊狩猎的时候会
[46:40] by a hole in the ice and wait for a sealto pop up. 蜷伏在冰洞里等着海豹现身
[46:43] They keep one paw over their nose so that they blend in… 他用一只爪子盖住鼻子来隐藏自己
[46:46] …because they’ve got black noses. 因为他的鼻子是黑色的
[46:48] They’d blend in perfectly if not for the nose. 要不是那个黑鼻子他就能完全融入雪里
[46:50] So the question is, how do they know their noses are black? 问题是 他怎么知道自己的鼻子是黑色的
[46:55] From looking at other polar bears? 看其他的北极熊?
[46:57] Do they see their reflections in the water, and think, 他是不是看着水里的倒影 想
[46:59] “i’d be invisible if not for that.” “要不是它我就能隐形了”
[47:02] That seems like a lot of thinking for a bear. 一只熊貌似想不了这么多
[47:05] 欧文市 加州
[47:07] Remember to pat them down for wires before the meeting. 记得开会前检查有没有窃听器
[47:10] – What? – Yes. New policy. -什么 -新政策
[47:11] Whenever we meet with the japanese. 每次和日本人开会前都检查
[47:13] You’re kidding, right? I didn’t get a memo. 开玩笑的吧 我没接到通知
[47:16] I didn’t get any kind of memo on that. 我没接到任何通知
[47:18] He’s kidding. Relax, Mark. 他开玩笑的 别紧张 马克
[47:20] They don’t have the balls to mess with adm. 他们没胆跟ADM搞僵
[47:22] When it’s over, the board of directors 当一切都结束
[47:24] at adm is gonna understand. ADM的董事会会明白的
[47:25] They’re gonna see the position I was in. 他们会看到我的处境
[47:27] I acted in everyone’s best interest. 我在为所有人争取利益
[47:29] That’s the only conclusion they can reach. 这将是他们唯一的结论
[47:31] I’m the youngest division president they’ve had. 我是他们有史来最年轻的部门总裁
[47:34] I speak a number of languages fluently. 我流利掌握多门外语
[47:49] Would you like some coffee or fruits? 想要些咖啡或水果吗
[47:55] No. 不
[47:57] No. 不
[47:58] Mark, no. 马克 不要
[48:00] – No. – I told him the camera was in the lamp. -不 -我跟他说过摄像头在灯里
[48:07] We already spend more than one year to 我们用了一年多的努力
[48:09] get better market situation in lysine. 争取改善赖氨酸的市场状况
[48:12] We talked a little bit about it in paris… 我们在巴黎已经谈过这点了
[48:14] …but we need to come to an understanding on volume. 可我们还需要在产量上达成共识
[48:18] – we have public shareholders. – can you…? -我们有公共股东 -可不可以…
[48:20] You need to widen out a little. 把镜头拉远一点
[48:22] We need to show them working together. 得看出来他们在一起商议
[48:27] If the market grows, who gets it? 如果市场扩大 谁受益呢
[48:32] If Kyowa Hakko, Miwon and Cheil corporation each get 2000 tons… 协和发酵 味元 第一制糖每家得2000吨
[48:37] …we can divide up the rest. 咱们可以平分剩下的
[48:40] If we’re gonna have any stability at all. 如果我们想要保持稳定的话
[48:43] We need… we need some specific number. 我们需要具体的数字
[48:47] Well, what would you be willing to accept? 多少你能接受
[48:49] Isn’t that really the question? 这是问题所在
[48:50] Adm has already eaten all the growth. ADM吃掉了所有市场增长的部分
[48:53] We have a lot more capacity that we’re not using. 我们还没达到最大生产能力
[48:56] We could be growing 20,000 tons. Isn’t that right, Mark? 我们还能再多生产2000吨 对吧 马克
[49:01] I’m going in. We gotta shut this down. 我得进去 把这个关了
[49:03] No, wait. Hold on. 等等 慢着
[49:04] – I need your input. – I think he’s got it. -我需要你的意见 -我想他发现了
[49:10] They talk about paris. 他们在说巴黎
[49:11] – I can’t understand. – The meeting in paris. -我不懂 -巴黎的会议
[49:13] We have a big board of directors. 我们的董事会很大
[49:15] They have a big board of directors. And shareholders. 他们有很多董事 还有股东
[49:18] And they’re all suffering together. 都会遭受很大损失
[49:21] Well, where’s the agreement? I mean, this is just a discussion. 可是协议在哪 这只是个商讨
[49:25] If there isn’t an agreement, what are they doing there? 要是没有协议 他们在那干什么
[49:28] You’re getting bogged down with the words. 你太拘泥于谈话的内容了
[49:31] Just look at the actions. 只看他们的行为
[49:32] Look what happens right here. Okay? 看他们在干什么
[49:36] See what he’s doing? 看见他干什么了吗
[49:38] Yeah, I’ve looked and I just see a chart with a bunch of words. 我看了 只看到一个图表和一堆文字
[49:42] I don’t even see any numbers on that. I mean, 根本都没有数字
[49:44] I can’t pinpoint an agreement as you say. 我看不出你说的协议
[49:46] What more do you want? The guy is standing there… 你还想要什么 那家伙站在那
[49:48] …dividing up the market, plain as a day. 分市场 一清二楚
[49:51] It could just be a proposal. 可能只是个提议
[49:53] All the other companies weren’t there. 别的公司不在场
[49:55] No one used the word “agreement.” 没人用”协议”这个词
[49:56] I’m telling you. From the perspective of 我只想说 从司法部门的角度看
[49:59] the justice department, it is not enough. 证据不全
[50:01] We’re having another meeting to work 我们还要开个会
[50:03] out some of the issues in lysine. 讨论赖氨酸的事项
[50:05] We have to divide up the volumes and 要分配产量
[50:07] set prices for some of the markets. 为各市场定价
[50:09] Europe again? 又是欧洲?
[50:11] Europe is out. 欧洲不行了了
[50:12] There is a price-fixing investigation in 那正在进行水泥建筑业的
[50:14] the cement manufacturing business there. 反定价调查
[50:16] It’s got everybody spooked, so we’re not going there. 大家都吓得魂飞魄散 我们不去那
[50:19] We can’t videotape in japan. That’s not gonna help us. 我们不能去日本录像 那没用
[50:22] Hawaii. 夏威夷
[50:24] – hawaii? – hawaii. -夏威夷? -夏威夷
[51:03] 1994年3月
[51:08] Okay. So everybody just… 好啦 大家都…
[51:11] Goddamn it, Mark. Look at the size of this. That’s bullshit. 晕 马克 这也太小了吧 真屎
[51:15] Can you call and get us a bigger room? 你能去打电话换个大点的房间吗
[51:17] – This is the only room they have. – will you call them, please? -他们只有这间房 -请您去打个电话好吗
[51:21] I will. I will. Make yourselves at home, 我去 我去 请自便
[51:23] please. I’ll call. I’ll call. 请便 我打 我去打
[51:25] Do you have a suite perhaps that’s a bit more roomy for us? 你们还有大一点的套房吗
[51:31] The Makuaha room. Is that your biggest room? It sounds big. 玛库拉套间 最大的一套吗 听起来不错
[51:36] But it is, I see. And for the whole day? 但是有人订了 订了一整天吗
[51:40] Okay, so this is it. We’re here, we’re stuck. 那么只有现在这间 我们就只能在这儿了
[51:45] Okay, then we’ll make do. Thank you. 好吧 我们凑合一下 谢谢
[51:49] Looks like we are here to stay, definitely… 看来就是这里了 确定没处换
[51:52] …so let’s settle in, and… 各位请就座
[51:55] …start. 开始吧
[51:57] Oh, no. 别啊
[52:04] Well, I’d like to welcome everybody here. 首先欢迎诸位到场
[52:07] Let me just… indulge me for a second. 让我来 等我一下
[52:11] I think you might be more comfortable if I move the chair… 如果椅子放在这边可能更舒服
[52:18] Thattaboy, Mark. 干得好 马克
[52:23] We have an old saying at ADM. I think it applies here. ADM公司有句老话 现在说挺合适
[52:28] “It’s better to have the elephants inside the tent pissing out… 巨头们一致对外
[52:32] …than outside the tent pissing in.” 比相互之间狗咬狗要好得多
[52:35] Outside piss? 狗咬狗什么意思
[52:38] It’s better to be part of the group. 同行结盟更好
[52:40] What he’s saying is, the customers are our enemy. 意思是 顾客是我们的对头
[52:43] The competitors are our friend. 竞争同行才是朋友
[52:45] It’s important we have all the producers involved, 制造商们都参与进来很重要
[52:47] including the Cheil corporation. 包括第一制糖集团
[52:49] I want to know why we have been 我想问问为什么以前
[52:51] excluded from association in the past. 我们都被排除在联盟之外
[52:53] We need to be part of this. 我们需要加入其中
[52:56] – Yeah. – How can we know that ADM will stay… -不好意思 -如何确定ADM公司
[52:59] …at agreed-upon levels? 只在共识范围内行动呢
[53:02] Well, it would be our preference that we simply trust each other. 最好可以做到相互信任 就这么简单
[53:07] And if we find out someone’s been lying… 如果一旦发现有人越界
[53:09] …we’ll just hire some Mafia figure to rub you out. 那就找黑手党做掉他
[53:13] That’s just a little bit of levity of course… 这样确实有些草莽
[53:15] …but the point is that if we can’t trust each other… 关键是如果达不到互相信任
[53:19] …ain’t gonna work. 一切都是空话
[53:22] You are Okay with that? 你觉得可以吗
[53:24] Yes. I am all right. 我没问题
[53:29] So, what are we saying? 那么是说
[53:35] Well, what, do you have a language problem, Mark? 听不懂英语吗 马克
[53:39] Then we are all… 我们全都
[53:43] – Agreed. – Yes. -同意 -太好了
[53:49] Agreement. You heard it. 共识 听见了吧
[53:52] – Congratulations. – Jury’s gonna love that. -恭喜 -这对陪审团会很有用
[53:54] Well done. You did it. 干得好
[53:56] Christ. How about this guy Whitacre? What’s his story? 老天 这个维塔科尔什么情况 他是什么背景
[54:01] – What do you mean? – What’s his agenda? -什么 -这家伙如何安排日程
[54:03] The guy’s making 350 grand a year, 一年赚35万美金
[54:06] moving up a ladder and he turns informer. 升了高职 结果当了告密者
[54:08] When does that happen? Is the money going up his nose? 这是什么时候的事情呢 他赚的钱有到他鼻子那么高了吧
[54:12] Some woman somewhere with a kid he’s 这么多商务旅行 难道他只跟老婆孩子
[54:14] seeing on one of these business trips? 在某趟旅途中匆匆见个面吗
[54:17] What’s his story? 到底是怎样的故事
[54:27] We wanted to show you this. 希望你能看看这个
[54:29] That’s a picture of Mark Whitacre and his family. 马克・维塔科尔和家人的合影
[54:32] We carry that with us all the time… 我们一直带着
[54:35] …as a constant reminder that he is a real person… 不断提醒自己他也是个有血有肉有感情的人
[54:39] …with a real family depending on him. 有家庭要养活
[54:41] The only reason we have any of these 能拿到这些带子的唯一原因
[54:43] tapes is because of this man. 就是这个人
[54:47] We want to know when the time comes… 我们想知道
[54:49] …if he loses his job… 当他因此丢掉工作时
[54:51] …will the government stand behind him? 政府会帮助他吗
[54:54] – Mark, are you an idiot? – Ginger, I’ll be the only one left. -马克你傻吗 -金吉尔 最后只有我会留下
[54:58] Mick will be gone. Terry will be gone. Dwayne will be gone. 米克会走 泰瑞会走 德维恩也会走
[55:02] I am a scientist and I understand the business side. 我懂产品技术也懂怎么谈生意
[55:05] I’m the only one qualified to run ADM. 我是经营ADM公司的唯一人选
[55:07] Mark, that’s completely illogical. 马克 这毫无道理
[55:10] How can you stay there when you’ve taken down the company? 拖了公司的后腿还能留下来吗
[55:13] Because they need me to run the company. 因为他们需要我去经营
[55:15] First of all, I’m extremely valuable to the company. 首先 我对公司来说极其有价值
[55:19] And secondly, I did the right thing. 第二 这么做是正确的
[55:21] Okay? The board is gonna see that. 好吗 董事会会明白的
[55:23] The board’s gonna respect that. 也会尊敬我所做的
[55:25] It’s the FBI, right? They’re brainwashing you. FBI告诉你的吗 他们在给你洗脑
[55:29] It’s Brian Shepard putting ideas in 布莱恩・谢帕德给你灌输了这些思想
[55:30] your head to keep you working for him. 让你心甘为他工作
[55:32] I’m telling you, they will make me the next president of adm. 他们会助我当下一个ADM公司总裁
[55:37] So this is it, huh? Yup. 就是这样吗
[55:39] How’s your family doing? 家人情况如何
[55:42] Good. They’re gonna be at an amusement 很好 你们行动的时候
[55:43] park when you guys make your move. 他们在一个游乐园
[55:45] Whatever happens tomorrow, I think it’s in your best interest… 不管明天发生什么 为了最大程度保护你的个人利益
[55:49] …to get an attorney who’s gonna represent your interests alone. 你要为你自己找个辩护律师
[55:52] – You want me to get an attorney now? – No, not now. -现在就要找吗 -不是现在
[55:55] First, the company lawyers are gonna 首先 公司律师会给每一位高管
[55:57] come to all the executives… 提供一份辩护律师名单
[55:59] …with a list of attorneys to pick from. 你们可以从中挑选
[56:01] You’ve gotta understand, these attorneys are paid for by ADM. 不过得明白 这些人是ADM公司花钱雇的
[56:05] They don’t represent you. 他们不是代表你个人
[56:06] Do not pick one of these attorneys. 别从那名单里选
[56:08] Tell them you have your own attorney. 说你要自己找律师
[56:11] You need to tell them that you’re 你得告诉他们
[56:13] cooperating with the government. 你与政府合作
[56:15] It’s perfectly reasonable for you to cooperate. 说有合作无可厚非
[56:17] I think I know a lawyer in decatur. I’ll talk to him. 我认识个在迪凯特工作的律师 我会咨询他
[56:21] The town is too small. 别在城里找
[56:22] I’m sure you’ve met lawyers in your 在生意往来中 你肯定认识了一些不错的律师吧
[56:24] business dealings that could handle this. 能搞定这事儿的
[56:27] Definitely. 当然
[56:29] Now, Mark? Mark? 现在听我说 马克
[56:32] Once this starts, it is going to be intense. 一旦行动开始 就将很紧张
[56:34] They are going to know that somebody 他们会知道有内线
[56:37] was on the inside working with us. 与我们合作
[56:39] And they’re gonna do almost anything to find out who it is. 还会用一切必要手段去查是谁
[56:42] But you guys still think I’m gonna be Okay at the company, right? 不过你们确定我还会在公司平安无事吧
[56:46] I mean, you guys are gonna take down 你们会抓住犯法的人
[56:48] the bad guys, but I’ll be okay, right? 我会平安吧
[56:52] Well, I think it’s important to remember… 重要的是
[56:56] …what we talked about before, and 记住之前说过的话
[56:58] what we’re talking about right now… 现在还要记住
[57:01] …is tell them… 告诉他们
[57:05] – …you’re cooperating with the government. – I know. -你跟政府在合作 -明白
[57:07] But I’m just asking if you guys think 我只是问是否
[57:09] I’m gonna be okay at the company. 我还能在公司平安无事
[57:11] The corporate culture’s gonna change a little bit for you. 公司的理念将因你有些小变化
[57:15] I should say so. 我同意
[57:17] – Yeah. – We should just focus on the raid. -是的 -我们应该集中精力在突袭上
[57:20] – Right? – Yes. -对吗 -是的
[58:04] – Mark, you’re making that up. – No, Archer, the A in ADM… -马克这是你编的吧 -不是 阿彻 ADM里面的A
[58:08] …choked to death, 1947, on a chicken bone. 1947年被一根鸡骨头噎死
[58:12] Fact. Fact. 事实
[58:14] Well, there you have it, from Mark Whitacre, ph.D. 这些话居然从一位博士 马克・维塔科尔口里说出来
[58:17] You know what the ph.D. Stands for, don’t you? 知道博士代表什么吧
[58:19] Piled higher and deeper. 就是多扯淡
[58:21] Heh. Let me guess. Daniels was killed 让我猜猜 丹尼尔斯(D)是被头猪杀死的
[58:23] by a pig and the cows got Midland. 米兰德(M)被奶牛踩死
[58:30] A chicken got Archer. I’ll tell you, 50 years later… 一只鸡做掉了亚彻 告诉你 在这50年后
[58:33] …our deals with Tyson farms, Foster farms… 跟我做生意的泰森农场 福斯特农场
[58:36] …what’s the body count? 对方要死多少人?
[58:38] Mr. Wilson, Mr. Whitacre, I’m Bob Herndon and I’m an FBI agent. 威尔逊先生 维塔科尔先生 我是鲍勃・赫顿 FBI探员
[58:42] – This is special agent Shepard. – What is going on? -这位是特派员谢帕德 -怎么回事
[58:45] – Mr. Whitacre, would you come with me? – I don’t… -维塔科尔先生 麻烦你走一趟 -我不知道
[58:48] – I have no idea what this is about. – Mr. Whitacre, please. -我毫无所知 -维塔科尔先生请
[58:51] – Could you come with us? – Do I need a lawyer? -请跟我们走 -需要律师吗
[58:54] – A lawyer? Terry. – Excuse me. -泰瑞 律师吗 -抱歉
[58:56] I saved a guy once at a restaurant in HongKong. 一次我在香港某个餐厅 救了个人
[58:59] He was choking and I got him to throw 他噎住了 我用椅子顶他的背
[59:01] himself over the back of his chair. 救了他一命
[59:03] He sends me cards on holidays just to say thanks. 逢年过节他给我寄卡片只是为了说声谢谢
[59:06] Tells me what his kids are studying. He remembers me. 唠叨他孩子在上什么课 他记得我
[59:09] You can take first-aid courses from your local Fire department. 其实地方消防队开的急救课程中就包含这讲
[59:12] You got a reason for embarrassing my 你在我客户面前
[59:14] colleague and I in front of a business prospect? 让我和我的同事如此下不来台 能解释吗
[59:16] This is a serious matter. 这件事很重大
[59:18] It involves an international investigation into price fixing. 是有关价格垄断的国际调查
[59:22] We have seen you and your boss, Mick Andreas… 你和你老板米克・安德里亚斯与竞争对手串通一气
[59:25] …conspire with your competitors to fix prices. 去制定价格我们都看到了
[59:27] We have seen you tell others to do it. 看到是你在主导
[59:30] There will be indictments. 你们将被起诉
[59:32] Search warrants have been issued. 搜查令已经发出
[59:34] And some people, people who you know 某些你认识的同事
[59:37] and work with, will be going to jail. 会进监狱
[59:40] Look at that. 看
[59:42] Look at that. Look at Terry and Bob. 看 泰瑞和鲍勃
[59:46] Oh, I wish I could be a fly on that wall. 真希望我是那墙上的苍蝇
[59:49] Oh, hey, I was good, right? Didn’t I seem really scared? 我演技很好吧 是不是看起来真的很害怕
[59:52] I actually felt scared. 当时我真有些害怕
[59:54] Remember what we told you, all right? 记得给你说的了吗
[59:56] Tell them you’re that cooperating first thing… 说明你在与政府合作
[59:59] – and whatever you do, do not take one of their lawyers. – Right. No. -还有别用他们的律师 -了解
[1:00:02] What’d you say to your guy? 你跟那问话的说什么了
[1:00:04] Nothing, I told him nothing. Slow down. 什么都没说 慢点儿开
[1:00:06] Me neither. I said nothing. 我也是 什么都没说
[1:00:07] He said that he had price-fixing tapes. What the fuck is that? 他说他有价格制定会议的录像带 真是见鬼
[1:00:10] Well, I bet they have the phones tapped. 我敢打赌电话被窃听了
[1:00:12] I always said that. It’s the phones. 我一直说 就是电话的问题
[1:00:14] I can’t believe they would pull this shit on Dwayne Andreas. 真不敢相信他们对德维恩・安德里亚斯下手
[1:00:17] Look, I get phone calls from time to time. 我也在接电话
[1:00:19] I know, I know. 知道
[1:00:21] Oh, god. 老天
[1:00:23] We’re going to the lawyers. I don’t want to use the phones. 去找律师吧 我不想用电话
[1:00:25] See? The phones. 听见了没 电话
[1:00:27] They hit everybody. My dad, Schmidt, Randall. 他们窃听了所有人 我父亲 施密特 兰登
[1:00:29] Oh, fuck me. 见鬼
[1:00:30] No, they played me a tape of me. 他们播了一盘有我在场的录像
[1:00:33] Some meeting with the fucking Japanese. I called the lawyers. 跟可恶的日本人在开会 叫了律师
[1:00:36] – We’re gonna go there. – Yeah? They played a tape. -我们去律师那 -是吗 他们放了盘录像带
[1:00:38] How the fuck did they get a tape? 该死的从哪里搞来的录像带
[1:00:40] I really don’t think they have that much. 我觉得他们不知道多少事情
[1:00:42] When you factor in everything we’ve done for them… 如果想把我们的所作所为都算清楚
[1:00:45] …this will be a 10-year thing for the lawyers. Maybe a fine. 够律师干上10年的了 也许来点罚款
[1:00:48] That’s all this is ever gonna be. Trust me. 事情最后只能这样 相信我
[1:00:54] – How’s it going? – Good. -进行的怎么样 -很顺利
[1:00:55] FBI FBI.
[1:00:58] Yeah, he’s here. I got agent Temples for attorney Mutchnik. 是的 他在 密切尼克律师 有位特帕斯探员找
[1:01:05] This is James Mutchnik. 我是詹姆斯・密切尼克
[1:01:06] Just interviewed an ADM employee, Kirk Schmidt. 我刚见过一个ADM职员 科克 施密特
[1:01:09] Schmidt knew we were coming. 施密特知道我们的突袭行动
[1:01:11] Says he knew about the raid days ago. 说他很早就知道
[1:01:15] He says Whitacre told him. 是维塔科尔告诉他的
[1:01:18] Thanks. 谢谢
[1:01:19] – He sees you sitting in the window and… – Bob. Brian. -他看到你坐在窗旁 -鲍勃 布莱恩
[1:01:23] Can I talk to you guys for a second? 我能跟你们说几句吗
[1:01:30] That was amazing. You guys should have seen it. 太完美了 你们应该现场去看
[1:01:33] Oh, Terry was so scared, and Mick 泰瑞很害怕
[1:01:34] and the lawyers, they were just… 米克和律师们他们只是
[1:01:36] – They were pissed. – That’s super. -他们很恼火 -很好
[1:01:38] They thought you guys gave me the once-over. 他们以为你们会直接给我一击
[1:01:40] They’re like, “you all right?” I’m going, “yeah.” 还很担心问你还好吗 我说还好
[1:01:43] – Did you make a tape? – Yeah, I made a tape. A great one. -录带子了吗 -当然录了 很精彩
[1:01:46] Really good. 真的很精彩
[1:01:48] So it’s over, then. 那么完事了吧
[1:01:50] Mark… 马克
[1:01:52] …who did you tell? 你跟谁讲了
[1:01:54] – What? – Who else did you tell about the raid? -什么 -你跟谁说了突袭的事情
[1:02:06] I had to tell my secretary. 我得告诉我的秘书
[1:02:08] Guys, I’m the head of the bioproducts division. 伙计们 我可是生物制品部门的领导
[1:02:12] She has to know where to get in touch 她要知道怎样联系我
[1:02:14] with me. I told her months ago. 我几个月前就告诉她了
[1:02:16] So all I said was, “Liz, I’m doing some work with the FBI. 我只说 莉斯 我跟FBI有些合作
[1:02:19] I might be out of touch for a while.” 也许偶尔你会联系不到我
[1:02:22] That’s it. She had no idea about our case. 这是这些 她对这案子一点也不知道
[1:02:32] I’m pretty sure I’ve mentioned the 我很确定有
[1:02:34] name Kathy Dougherty a time or two… 一两次提过我部门里
[1:02:36] …in my division. 凯特・道夫特的名字
[1:02:37] Kathy is a friend. She is a trusted ally. 凯特是朋友 是可靠的盟友
[1:02:43] I didn’t want her to be scared. 我不想她担忧
[1:02:45] Why would you do that, Mark? Why would you tell Dougherty? 你为什么那样做 为什么告诉道夫特
[1:02:48] Because I didn’t want her to be scared. I trust her. 因为我不想她担忧 我信任她
[1:02:53] – Guys, we can trust Kathy. – Who else? -伙计们 我们可以相信凯特 -还有谁
[1:02:55] Don’t jack us around, Mark. 别玩花样 马克
[1:03:03] Kirk Schmidt. I mean, Schmidty… 科克 施密特 我是指施密特
[1:03:06] Look, I was afraid that he wouldn’t say anything to you guys. 我是怕他不会对你们开口
[1:03:10] That he’d clam up on account of he’s loyal to me. 他对我非常忠诚
[1:03:12] You could have ruined this entire operation. 你可能会毁了这次行动
[1:03:15] Has anything gone wrong? Has anything gone wrong? 出差错了吗 出差错了吗
[1:03:18] Time out. Time out. Time out. 都停下 别吵了
[1:03:21] Mark, you know what you did, in our eyes, was wrong. 马克 你知道在我们看来你所做的是错误的
[1:03:26] – It was supposed to be a secret. – Look, we can get past this. -这本应该保密 -这次我们能解决
[1:03:31] But is there anything else that we need to know? 不过还有其他隐瞒吗
[1:03:35] No. 没有
[1:03:37] No, not that I can think of. 我想不到
[1:03:46] Remember… 记住
[1:03:47] …tell them you’re getting your own lawyer. 告诉他们你会找自己的律师
[1:03:50] I know about the lawyers, Brian! 我清楚律师的事情 布莱恩
[1:04:38] Mark Whitacre, Aubrey Daniel. 马克・维塔科尔 奥布里・丹尼尔
[1:04:41] Pleasure to meet you. I’m representing ADM in this matter. 很高兴见到你 这件案子我是ADM公司的代表律师
[1:04:44] Okay. 好的
[1:04:45] – This is John Dowd, a colleague of mine. – Good morning, John. -这位是约翰・唐德 我的同事 -早上好约翰
[1:04:49] Dwayne has filled us in on your responsibilities here, so… 德维恩分配我们到你这边儿来负责
[1:04:53] Aubrey prosecuted Lieutenant Calley 奥布里是在越南米莱大屠杀案子中
[1:04:54] after the My Lai Massacre in Vietnam… 卡利中尉的原告律师
[1:04:57] …so this ought to be a cakewalk for him. 所以本件案子对他来说小菜一碟
[1:05:00] We were hoping you’d have time to talk to John. 希望你能与约翰谈谈
[1:05:03] – Sure. – ADM’s behind you on this, Mark. -当然 -ADM公司是你的坚强后盾 马克
[1:05:05] Dad and I want all the key people to know… 父亲和我希望高层都知道
[1:05:08] …that we’re gonna be paying all your legal fees. 我们会为你这边的法律费用买单的
[1:05:11] Oh, great. Great. Thank you, that’s great. 太好了 谢谢
[1:05:13] Then… then we’ll let you fellas get acquainted, okay? 那就不打扰让你二位熟悉了
[1:05:17] Okay. 好的
[1:05:20] – How you holding up, Mark? Thanks. – Good. Please, sit down. -怎么样还好吧 -还好 请坐
[1:05:29] – John, can I ask you something? – Sure, anything. -约翰我能问些事情吗 -当然 随便问
[1:05:32] If I say something to you, are you allowed 如果我给你透露些信息
[1:05:34] to say anything to Mick and Dwayne? 你不能跟米克和德维恩说吧
[1:06:04] Oh. Here we go. 他们来了
[1:06:17] I need to tell you I’m gonna be cooperating with the FBI. 我必须告诉你们我将和FBI合作
[1:06:21] They have hundreds of tapes. 他们有上百的录像带
[1:06:24] They know all about lysine. 了解赖氨酸的情况
[1:06:27] And John here agrees with me I should be probably getting another lawyer. 约翰同意我需要再请一位律师
[1:06:30] Oh. No question about it. 没问题
[1:06:36] I want to say sorry for everything that’s happened. 我对一切这些都表示抱歉
[1:06:39] Sorry? 抱歉
[1:06:41] What’s that? 这什么意思
[1:06:44] It feels good to talk, to clear the air. 说出来感觉真好 拨云见日
[1:06:46] You get to be like a balloon after a while… 我一直感觉像个气球
[1:06:48] …A balloon looking for a pin to 需要找根针来扎一下
[1:06:50] bump into and relieve the pressure. 来释放压力
[1:06:52] You could get sick from keeping it 这种压力让人生病
[1:06:54] inside and get a tumor or something. 长肿瘤或者什么
[1:06:56] I didn’t ask for that. 这可不是我想要的
[1:06:58] I have a friend from school who has a law practice. 我有个大学朋友开了家律师事务所
[1:07:01] And he’s always telling me how they can’t talk about their cases. 他说律师绝不能乱谈论自己的案子
[1:07:04] Like in the firm. You can tell them anything. 就像在公司 可以告诉律师任何事情
[1:07:06] They have to keep it to themselves or they 他们却必须保密
[1:07:09] get in a lot of trouble. They’re boxed. 不然就会有麻烦 他们守口如瓶
[1:07:11] That’s what they say boxed. 他们自己说的 守口如瓶
[1:07:13] So there wasn’t a saboteur at all. You made that up? 所以根本就没有什么破坏者 你编造的吗
[1:07:16] Well, maybe there was. I mean, there could have been. 也许有 我是说 很可能有
[1:07:19] Okay. 好吧
[1:07:21] ADM steals technology from the Japanese… ADM公司从日本人那里偷技术
[1:07:23] …so I wouldn’t put it past the 所以反过来
[1:07:24] Japanese to do the same thing to us. 日本人也可以偷我们的
[1:07:26] But once I told the FBI that I’d made that part up… 但当我给FBI说我编造了这个部分
[1:07:29] …they said I had very little choice 他们就说我没的选择
[1:07:31] but to be a cooperating witness. 只能合作当证人
[1:07:34] And you began making tapes. How many tapes did you make? 所以你开始录带子 录了多少
[1:07:37] There are over 200 tapes. 200多卷
[1:07:43] There are so many really nice people in 世界上有很多善良的人
[1:07:45] the worid, people who want to help out. 愿意伸出援手的人
[1:07:47] Good neighbors, good listeners. 不错的邻居 安静的聆听者
[1:07:50] Like when they had floods in Mississippi… 比如密西西比河发洪水
[1:07:52] …and people lose everything and are sleeping in a school gym… 当地居民损失了一切 勉强住在学校体育馆里
[1:07:55] …someone always shows up with a 总会有人
[1:07:57] warm coat and a homemade pot roast. 带着温暖的大衣和自制的炖肉出现
[1:07:59] That’s why Ginger and I bought that girl a 这就是为什么金吉尔和我
[1:08:01] computer after she had the spine injury. 给脊髓受伤的那女孩送了台电脑
[1:08:04] That kind of thing really makes a difference. 这样的事情可以改变很多
[1:08:06] Jim here strikes me as that kind of guy. 吉姆让我觉得他就是这种人
[1:08:08] Yoou can tell he’s the one-in-a-hundred guy who, 百里挑一
[1:08:10] when you come into the emergency room… 但你去急诊室的时候
[1:08:12] …you thank your lucky stars it is watching. 你庆幸你的幸运星正守护着你
[1:08:14] …illegal campaign contributions, whatever. 非正当竞争 随便称呼
[1:08:16] Whatever we’re talking about. 随便你们怎么定性
[1:08:18] So then I’d come back. Two nights a week or so… 所以我回来后 大约每周有两晚
[1:08:20] …Brian and Bob and l would get together, and we’d… 布莱恩 鲍勃和我一起合作
[1:08:23] You know, we’d work it. We’d build the investigation. 开始了整项调查
[1:08:27] Get everything we needed, gather all the information. 准备好所需的一切 收集资料
[1:08:30] Then we went to DOJ, briefed those lawyers… 然后我们去司法部 向那些律师做简报
[1:08:32] and before you knew it, we were hitting ADM, 在你知道前 我们已经在打击ADM
[1:08:34] raiding the place, taking it down. 突袭那里 把他们拿了下来
[1:08:36] And for how long did you do this? Work as an informant? 那么你做线人有多久了
[1:08:38] Two and a half years. 两年半
[1:08:43] Two and a half years. 两年半
[1:08:46] You know, and I always thought 我一直幻想这一切结束后
[1:08:48] there’d still be a place for me at ADM when this whole thing was over. 我能回到ADM继续工作
[1:08:52] I still have a lot of friends there. 我的许多朋友仍在那里工作
[1:08:54] A lot of friends. 很多的朋友
[1:08:58] Mark… 马克
[1:09:01] it’s very important to your case you not discuss this with anyone else. 记住一点 你是不能和其他人讨论这个案子的
[1:09:04] Okay? 明白吗
[1:09:05] These people you work with, your friends, 包括你的同事们 你的朋友们
[1:09:07] they could end up being witnesses. 将来他们都有可能会站出来指证你
[1:09:10] So Bob and I are the only people 从今往后你只能
[1:09:11] you talk to about this from now on. 同我和鲍勃谈论这个案子
[1:09:14] All right? And I want you to know that you can tell us anything. 明白吗 你什么都可以跟我们说
[1:09:18] – Okay. – Okay? – Yeah. -好的 -好吗 -好的
[1:09:20] Well, they kept coming to the house and 记者们一直来我家要采访我
[1:09:22] they only had ADM’s side of the story. 他们只知道ADM的说一切
[1:09:24] Did you talk to the Wall Street Journal, Mark? 马克 你和《华尔街日报》说了吗
[1:09:27] What did you say? 他们怎么说
[1:09:29] It’s real important that you not talk to the press. 你不能向媒体说明事情的原委
[1:09:31] Me? I told them I had no comment, but it didn’t matter. 我吗 我跟他们说无可奉告 不过这无关紧要
[1:09:34] They had the story anyway. They already had it. 他们已经知道前因后果了 他们已经知道了
[1:09:39] Did you see my stipple portrait? It’s pretty good. 看见我在报纸上的图像没 挺帅的
[1:09:48] Oh, shit. 靠
[1:09:57] I’d appreciate any comment you can make on the allegations on the TV. 请问你对电视上那些对你的指控有何感想
[1:10:00] Just a quick comment. What do you have to say? 简单说一下吧 你会说什么呢
[1:10:03] I came out to tell you that 我是来告诉你们
[1:10:05] I’m not allowed to talk to the press at this time. 此时我无法向媒体发表任何言论
[1:10:08] At least any comment on the effects of your actions… 那你可以谈谈你的这种行为
[1:10:11] on ADM’s declining stock prices? 将对ADM的下滑的股价产生何种影响
[1:10:13] What’s been the reaction of your friends and your co-workers being taped? 对于你的同事和朋友被窃听你作何感想
[1:10:16] Well, I’m a person of interest in an ongoing investigation. 我只对现有的调查感兴趣
[1:10:19] Do you believe you and your family can safely stay in Decatur? 你觉得你和你的家人可以安全的留在迪凯特吗
[1:10:22] – Sorry – Has the government made arrangements to move you? -抱歉 -政府有没有安排你们搬家
[1:10:28] We’re still getting the threatening phone calls. 我们一直接到恐吓电话
[1:10:31] And I know for a fact that Dwayne and Terry 而德维恩和泰瑞一直跟人们说
[1:10:34] have been telling people that he wasn’t a good worker and he can’t be trusted. 他不是一个好员工 不能信任他
[1:10:39] We told Mark. 我们跟马克说过
[1:10:42] We told him that he had to expect the unexpected… 他得对这些意外做好心理准备
[1:10:44] that he might be attacked 他可能被舆论攻击
[1:10:46] that he wasn’t gonna win any popularity contests for this. 在此次事件里 公众不会站在他这边
[1:10:50] Well, he just mopes around here all day… 他每天无所事事
[1:10:53] watching the news, looking for a glimpse of himself. 要么在新闻里寻找自己的身影
[1:10:57] Or he’s calling someone from ADM, 要么就打电话给ADM的人
[1:10:59] trying to get the latest gossip. 询问最新的小道消息
[1:11:03] Maybe you guys should get out of town until the hearings start. 或许你们可以在听证会开始之前暂时出城去
[1:11:07] He’s got to stop talking to people. 他得对外封口
[1:11:13] Well, the FBI never forced me to cooperate. FBI没有强迫我合作
[1:11:16] I don’t owe Brian Shepard the truth. 我没有欺骗布莱恩・谢帕德
[1:11:17] I mean I gave Brian Shepard two and a half years of my life 我给了布莱恩・谢帕德两年半的时间去调查
[1:11:20] and now I have legal bills to show for it. 现在我可以正式起诉ADM了
[1:11:22] And I’m the good guy in this, the guy who took on ADM. 在这一事件里 我是与ADM对抗的好人
[1:11:25] Is Brian Shepard gonna lose his job for that? 布莱恩・谢帕德会因此而失业吗
[1:11:28] His standard of living? 他会因此而被扣工资吗
[1:11:29] I’ve gone to the local junior high school on career day 在”职业介绍日”那天我去了当地的中学
[1:11:31] and talked to the kids about biochemistry… 向孩子们讲解生化知识
[1:11:32] and the career opportunities available. 以及该行业的就业前景
[1:11:35] Can Brian Shepard and Bob Herndon say that? 布莱恩・谢帕德和鲍勃・赫顿会说这些吗
[1:11:37] I’m the white hat. 我是个英雄
[1:11:38] I did enough for Brian Shepard. 我对布莱恩・谢帕德仁至义尽了
[1:11:40] Who’s gonna take care of me? 谁来照顾我呢
[1:11:41] Who picks the kids for swimming lessons? 谁能帮我接送孩子们去上游泳课
[1:11:42] Who has a plaque in the high school 谁能在中学里
[1:11:43] for the Mark Whitacre environmental award? 为马克・维塔科尔树立环境奖
[1:11:45] Where are your friends when it’s dump on Mark Whitacre? 当马克・维塔科尔遭人陷害时 我的朋友们在哪
[1:11:48] Where’s the pot roast and the warm coat? 哪里有肉吃 哪里有衣穿
[1:12:22] You can see where he pasted it. 你可以看见他粘贴的地方
[1:12:25] He’s a fucking forger. 他他妈的是个造假者
[1:12:35] – Mark Whitacre. – Hello, Mark. It’s Aubrey Daniel. -马克・维塔科尔 -马克 你好 我是奥布里・丹尼尔
[1:12:41] Listen, I’m here in Mick Andreas’ office 是这样的 我在米克・安德里亚斯的办公室
[1:12:44] We were wondering does the name 你对列纳特・桑特森
[1:12:47] Lennart Thorstensson mean anything to you? 这个名字有印象吗
[1:12:50] What about Nordkron Chemie? Does that ring a bell? 还有诺德克恩化工 你想起什么没
[1:12:57] I’ll have someone get back to you on that. 等会我让人和你联系
[1:13:00] Oh, sure. You do that. 当然
[1:13:06] – He’s going to call us back. – Sure. -他等会儿再和我们联系 -当然
[1:13:23] My lawyer’s telling me not to talk to you guys, but… 我的律师要我别跟你们说话 可是
[1:13:27] there’s something I’ve been wanting to talk to you about. 有件事我一直想告诉你们
[1:13:30] Don’t tell us anything. 什么都别说
[1:13:32] You have a lawyer now and it’s not like it was before. 你现在有律师 情况已跟以前大为不同
[1:13:37] We are not asking you. 我们不会问你任何问题
[1:13:40] Okay, what if I just put out some hypotheticals? 好吧 如果我只是说一些”假设”
[1:13:43] And, you know, I’ll talk about certain financial situations… 我告诉你们一些假设的财务状况
[1:13:48] and you guys can tell me if they’re wrong 然后你们告诉我这些行为是否违法
[1:13:51] or how serious they might be. 以及他们的严重性
[1:13:52] Okay, for instance… 比方说
[1:13:55] what if… 如果
[1:13:58] a company gave an executive a car? You know, a corporate car. 一家公司给主管配一辆车 我是说公车
[1:14:02] And instead of driving that to work… 他不仅仅开去上班
[1:14:04] he drove his personal car 他还用作私用
[1:14:05] and he gave the company car to his daughter. 并且把这辆公车送给了他的女儿
[1:14:09] Would that be a problem? 这种行为违法吗
[1:14:13] That’s it? 就这些吗
[1:14:14] That’s the hypothetical? 这就是那些假设吗
[1:14:18] That shouldn’t be a problem. 这不算什么问题
[1:14:21] Okay. 好吧
[1:14:24] What if it was a corporate plane… 如果这是一辆飞机呢
[1:14:27] and the executive was using that for personal use? 这位主管将飞机用作私用
[1:14:31] Oh. Basically the same thing. 没什么区别嘛
[1:14:33] Maybe some IRS issues, but… 也许会有些税务麻烦 不过
[1:14:37] Okay. 好吧
[1:14:40] What if… 那么如果
[1:14:42] it was standard practice at ADM 在ADM内部管理层收受现金回扣
[1:14:44] for executives to regularly accept kickbacks in cash? 是一个约定俗称的习惯呢
[1:14:56] How much money are we talking about… 这牵涉的数额有多大
[1:14:59] Mark? 马克
[1:15:01] Well, Brian, hypothetically, $500,000. 布莱恩 如果是50万美金呢
[1:15:06] – How much? – It’s the way things are done there. -多少 -这是ADM的行事规则
[1:15:09] Okay? I’m not the only one who was doing it. 知道吗 不只是我一个人这么做
[1:15:13] Everybody’s doing it. 所有人都这样
[1:15:16] When did this start, Mark? 马克 什么时候开始的
[1:15:19] December 1991. 1991年12月
[1:15:26] You 你
[1:15:29] How were you paid? 支付方式是什么
[1:15:32] Paid by check. 支票
[1:15:33] A check is deposited in various accounts… 这张支票被分散在多个账户里
[1:15:36] and always under the amount of $10,000. 每个账户的总额不会超过1万美金
[1:15:41] And did any of these checks come in… 那在我们见面之后
[1:15:46] after we met? 你还收过这些支票吗
[1:15:53] Maybe. 也许吧
[1:15:59] Two-point-five million dollars, 马克・维塔科尔在他去瑞士公干的时候
[1:16:00] deposited into an account in Switzerland… 把这250万美金
[1:16:03] while Mark Whitacre was there on ADM business. 存在瑞士的一个定期存款账户里
[1:16:06] Now, we have sworn testimony… 现在我们从ABP公司的列纳特・桑特森先生
[1:16:08] from Mr. Lennart Thorstensson of the ABP corporation… 那里得到了证词
[1:16:11] that he has never seen this contract, 他说他从未见过这份合同
[1:16:14] and that his signature is forged. 这份签名是伪造的
[1:16:17] Neither he nor his company have ever received this check. 他本人以及他的公司从未收到过这张支票
[1:16:22] Now, it is clear to us that Mark Whitacre 现在一切都是明摆着的
[1:16:24] driven by his own boundless ambition to take over ADM… 马克・维塔科尔为了一己私欲
[1:16:27] has attempted to frame his superiors… 编造了一起价格操控密谋
[1:16:30] in a price-fixing conspiracy of his own invention. 以栽赃他的上级从而操纵ADM
[1:16:33] His cooperation with the government 他与政府联手只不过是
[1:16:35] merely a smokescreen to hide his lying, cheating and stealing. 为了掩盖他的谎话以及他的那些偷盗之事
[1:16:40] We have additional information 我们将把这额外信息
[1:16:41] that we are willing to share with attorney general Reno 告诉雷诺的总检察长
[1:16:45] that the money has since been moved to Grand Cayman… 维塔科尔在他的FBI的伙伴完全知情的情况下
[1:16:48] with the full knowledge and complicity of Whitacre’s FBI partners. 把这笔钱移至开曼群岛
[1:16:53] What are they accusing me of? I want the specifics. 他们指控我们什么罪名 说具体一点
[1:16:56] Are they saying I’m in cahoots with the guy? 他们说我跟他是一伙的吗
[1:16:59] Paragraph 8 in our agreement with Whitacre… 我们与维塔科尔签的协议的第八章
[1:17:01] states that his actions are directly attributable… 表明他的行为直接受
[1:17:04] to the FBI and the United States government. FBI和美国政府管制
[1:17:06] They’re saying he stole two and a half 他们声称在我们管制他的期间
[1:17:08] million dollars while we were running him. 他窃取了250万美金
[1:17:10] But how could we know what he was doing? 我们怎会知道他的那些勾当
[1:17:12] He came to us. 是他主动来找我们的
[1:17:14] The question they’re asking isn’t “how could we know?” 他不会问”我们怎么知道”
[1:17:17] It’s “why didn’t we know?” 而是”我们为什么不知道”
[1:17:18] No. The question is, “were they price fixing?” 不对 问题是他们是否”操纵价格”
[1:17:22] The investigation has shifted from ADM to Whitacre. 我们已经把调查从ADM转至维塔科尔
[1:17:25] Ha. Of course. Adm decides Whitacre’s a thief… 当然 当ADM发觉维塔科尔为我们工作
[1:17:29] as soon as they find out he’s working for us. 他们就裁决他是小偷
[1:17:31] Who’s counting money of theirs 那250万美金失踪了这么多年
[1:17:34] if they can lose two and a half million for a few years, 他们都没有察觉吗
[1:17:35] and then find it in a few hours? 然后竟然在短短数小时内就发觉了
[1:17:37] We gotta call Mark. 我们得呼叫马克
[1:17:38] – I don’t want you to do that. – We’re taking you off. -我不希望你们那么做 -你们被暂时停职了
[1:17:44] That’s it? 就这样吗
[1:17:47] We’re done? 就这样结束了吗
[1:17:50] I thought the FBI never hung a witness out to dry. 我一直以为FBI不会对证人坐视不理
[1:17:53] He’s not a witness anymore. He’s a target. 他不再是证人 他是调查目标
[1:17:56] I only kept a million and a half dollars. 我只拿了150万美金
[1:17:57] a million and a half. And Mick knew about it. 150万而已 米克都知道的
[1:17:59] He knows these things went on. 这些事他都知道
[1:18:01] Who do you think taught me to do it? 都是他教我的
[1:18:02] You can’t bullshit these people. Who knows what they know? 你不能胡说啊 谁知道他们知道什么呢
[1:18:05] If we are gotta go in, 如果要我们帮你
[1:18:06] we gotta go in with the whole story. 我们得知道事情的前因后果
[1:18:07] Because it gets bad for you if 如果你对他们说
[1:18:08] you tell them you’ll confess and you don’t. 要坦承一切而其实你没有
[1:18:10] Then you’re solely screwed. 那你就把一切都搞砸了
[1:18:11] This is it. What you have in front of you, that is it. 都在这里 全摆在你们面前了 就这些
[1:18:14] I’ve found every bank statement, every record. 我找遍了所有银行对账单 每条记录
[1:18:18] Why would I hide anything from you guys? 我为什么要对你们有所隐瞒呢
[1:18:21] This is it. 就这些了
[1:18:38] I haven’t been telling you guys the whole truth, 我对你们是有所保留
[1:18:41] but I’m gonna clear that up in there. 不过我会在上面澄清的
[1:18:43] – What? – No, we gotta get you out of here. -什么 -我们不能让你进去
[1:18:46] No, no, I want to tell. 不不 我想说
[1:18:49] Mr. Whitacre’s conduct constitutes 维塔科尔先生的行为
[1:18:52] a breach of agreement with the U.S. government. 违背了他与美国政府所签订的协议
[1:18:54] He is no longer a cooperating witness. 他不再是合作证人
[1:18:58] This is outrageous. My client has given you years of his life. 太过分了 我的当事人牺牲了多年的生活
[1:19:01] Clearly, he made mistakes, but he made your case. 他虽然犯错了 可他对你们的案子起了重大帮助
[1:19:04] We are not here to discuss the case against ADM. 我们现在讨论的不是ADM的案子
[1:19:06] Mr. Whitacre, my name is Ed Herbst… 维塔科尔先生 我叫艾德・赫布斯
[1:19:09] and I am with the FBI’s economic crimes unit. 我在FBI的经济罪案调查科工作
[1:19:12] This is Mary Spearing and Don Mckay… 这两位是司法部欺骗案调查署的
[1:19:14] from the Department of Justice Fraud Division. 玛丽・斯布林和唐・迈克
[1:19:17] And we were wondering if you could tell us… 我们想知道你在ADM的犯罪行为
[1:19:20] when your criminal conduct at ADM began. 起始于何时
[1:19:24] In early 1992… 1992年初
[1:19:28] I was taught how things are done there by Mick Andreas… 米克・安德里亚斯教我公司里的行事规则
[1:19:34] who showed me how to use embezzlements… 为了逃税他教会我如何挪用公款
[1:19:37] and kickbacks in order to make money tax-free. 以及收受回扣
[1:19:40] My client is voluntarily coming to discuss 我的当事人自愿来坦白
[1:19:42] No, I’m aware that the fraud that I perpetrated was wrong and 没有 我知道我的这种欺诈行为是错误的
[1:19:48] I accept responsibility. 我愿意承担一切责任
[1:19:50] How did you receive the money? 你是怎么收钱的
[1:19:52] By check. They would deposit the check to my account in Decatur. 支票 他们把支票存入我在迪凯特的账户里
[1:19:56] They paid kickbacks in checks? 他们用支票支付回扣吗
[1:19:59] What company would pay kickbacks in checks? Come on 拜托 什么公司用支票付回扣啊
[1:20:01] Well, I don’t remember the name of the company. 我不记得公司的名称了
[1:20:04] It was, like, Agra consulting and trading or something like that. 好像是阿加拉咨询贸易公司之类的
[1:20:08] You don’t remember the company that paid you checks? 你竟然不记得给你回扣的公司的名称吗
[1:20:11] It’s hard to remember for me right now. 现在真的记不得了
[1:20:13] I have things going on in my life, 我的生活发生了许多改变
[1:20:17] We’re coming to you, guys. We’re cooperating here. 我们主动来找你们 我们是来合作的
[1:20:19] We’re gonna get the money back. 我们会把钱退回去的
[1:20:21] I think this might help your memory. 或许这能唤起你的一些记忆
[1:20:29] Now, where did we get those? 你们从哪儿找来的
[1:20:32] These are ADM documents showing forging of signatures. 这些是ADM提供的文件 这表明你伪造笔迹
[1:20:37] Didn’t these people see The Firm? Or read the book? 这些人没看过《糖衣陷阱》这个电影或小说吗
[1:20:41] It’s all there. Everything they did to me, 事实就明摆在那儿 他们对我所做的一切
[1:20:43] they did to Tom Cruise. 就和他们对汤姆・克鲁斯做的一样
[1:20:43] 马克自比汤姆・克鲁斯在影片《糖衣陷阱》中所饰演的角色
[1:20:45] I’m not the one they should be mad at. 他们不该对我恼火
[1:20:47] We can’t see you anymore. 我们不能再见你了
[1:20:49] And if you call us and start to talk about the case, 如果你再打电话跟我们谈论这个案子
[1:20:53] we’ll have to hang up. 我们必须得挂断电话
[1:20:55] You can talk to us about your feelings 不过你可以跟我们谈谈你的感受
[1:20:59] but that’s it. 但仅此而已
[1:21:02] Mark, please understand. 马克 请理解我们
[1:21:06] It’s not what we want. We got no choice here. 我们也不希望这样 可我们别无选择
[1:21:10] You know, the thing of it is, all of my anger, all of my frustration 知道吗 与你们共事的这段时期
[1:21:15] stems from my work with you guys. 我非常的愤怒和沮丧
[1:21:18] And all this crap in the paper… 我的孩子们都看见了
[1:21:22] My kids are seeing this. 报纸上所有这些对我的诽谤
[1:21:25] And it’s all just dump on Mark Whitacre. 他们只对马克・维塔科尔落井下石
[1:21:28] Remember, Mark, we told you it would be impossible to predict… 马克 我们曾跟你说过当这件案件公诸于众
[1:21:33] what would happen when the case went public. 其后果是无法预测的
[1:21:36] You never told us about the $5 million you took. 你也从未告诉我们你曾私吞500万美金
[1:21:38] I don’t see what that has to do with the price fixing. 这跟价格操纵有什么关系啊
[1:21:41] He worked for you for two and a half years. 他为你们工作了两年半
[1:21:44] He risked his career, his home… 他牺牲了他事业和家庭
[1:21:47] and now you just turn your back on him and leave us out here. 可你们现在却撒手不管了
[1:21:53] Yes, Ginger. 别哭了 金吉尔
[1:21:54] The reason we came here today 我们今天来这儿
[1:21:58] is because we’re concerned about your and Mark’s well-being. 就是因为我们关心你和马克的生活状况
[1:22:04] It’s important you tell the people in Washington everything tomorrow. 你明天必须向最高法院坦白一切
[1:22:09] One hundred percent. 全盘托出
[1:22:11] You would have nothing without him, and you know it. 要是没有他 你们会一无所获
[1:22:16] He’s being used by the government, then thrown away… 他被政府利用了 然后被一脚踹开
[1:22:19] because it’s a lot easier to go after Mark 因为逮捕马克・维塔科尔比
[1:22:21] Whitacre than anyone named Andreas. 逮捕安德里亚斯家族任何一人都容易的多
[1:22:27] We took the kids one year to 我们每年都带孩子们去
[1:22:28] the renaissance festival in Indianna. 印第安纳州的文艺复兴节
[1:22:30] You get to be the White Knight. 他们通常扮演白骑士
[1:22:31] The kids get to ride a horse and joust 孩子们戴上头盔
[1:22:33] against the forces of darkness with the helmet on. 骑上马背与黑暗势力作斗争
[1:22:35] The White Knight always wins. 白骑士总是胜利的一方
[1:22:37] The forces of darkness fall onto an old mattress. 黑暗势力被打倒在地
[1:22:39] Someone plays a lute and plays a song from medieval times. 人们用琉特琴演奏从中世纪流传下来的歌曲
[1:22:43] The day we went was maybe 90 degrees out there, 我们去的那天室外温度大概有华氏90度
[1:22:45] and the heat and humidity index… 我甚至记不清广播里播报的
[1:22:46] I can’t even remember what the radio said. 温度和湿度指数
[1:22:48] We were next in line 就快排到我们的时候
[1:22:49] and the mare collapsed, went down in a heap. 那只马倒下了 在地上一动不动
[1:22:52] Ginger was eating ye olde drumstick and she dropped it. 那时金吉尔在吃鸡腿 鸡腿从他手中滑落
[1:22:54] The kids were crying. 孩子们在哭泣
[1:22:56] And I remember this farmer saying 我还记得那个农民
[1:22:57] he had a gun in his truck. Just like that. 说他车里有枪之类的话
[1:23:00] From the White Knight to a gun in the truck. 从白骑士到车里的枪
[1:23:02] They had everyone turn their backs 在他们处理好那只马之前
[1:23:04] before they put the animal down. 让所有人都转过身去
[1:23:05] But even if you couldn’t see, you could still hear. 即便你看不到 你仍然可以听的到
[1:23:08] How do you get that back? 你如何才能转身呢
[1:23:10] How does that get to be fair? 怎样才算公平呢
[1:23:13] Well, he just kept buying things. 他疯狂的购物
[1:23:16] We had eight cars. 我们已经拥有8辆车了
[1:23:19] Three of them we never even used. 其中三辆我们从未用过
[1:23:24] And how else has he changed? 他还有什么其他的变化
[1:23:28] Well, I was always the one with the temper. 以前发脾气的总是我
[1:23:31] And Corky was the happy one. 而柯基总是开开心心的
[1:23:36] But that’s changed too. 可现在不同了
[1:23:37] There’s one in Hong Kong. 香港有一个账户
[1:23:41] Then there are the accounts in Switzerland and Grand Cayman. 瑞士和开曼群岛也有账户
[1:23:44] Right, right. 继续 继续
[1:23:45] Other things. 还有就是
[1:23:47] There’s a lawyer in New York who’s got a million dollars of mine. 我把100万美金存在纽约的一个律师那
[1:23:50] Have you told your attorney the truth about these accounts? 你的律师知道这些账户的真相吗
[1:23:52] No, I don’t need to tell… 没有 没必要告诉
[1:23:57] Mark, you need to tell your attorney about these accounts. 马克 你得告诉你的律师真相
[1:24:00] The assets were obtained legally. 这都是合法资产
[1:24:02] I don’t even know if I can trust him. 我甚至不知道我还能否信任他
[1:24:04] Has anyone in your family ever been diagnosed with bipolar disorder? 你的家族成员有患双相情感障碍的历史吗
[1:24:08] You know, manic depressive? 就是躁郁症
[1:24:14] I have an aunt that they used to say that about. 听说我的一位姑母曾患过
[1:24:17] Yeah? 是吗
[1:24:19] In terms of my parents, I can’t be sure. 我不确定我的父母是否得过
[1:24:21] My parents died in an automobile accident when I was 6. 在我六岁的时候 他们就出车祸去世了
[1:24:25] I was adopted by a wealthy man in Ohio. 后来我就被俄亥俄州的一名有钱人收养了
[1:24:28] He owned amusement parks. 他经营一家游乐场
[1:24:30] I caught a big break there, big break. 在那我的生活有了一个巨大的转折
[1:24:33] So my client’s here to cooperate fully. 我的当事人真心希望与你们合作
[1:24:35] Agent D’angelo, do you have any questions. 唐吉拉探员 你有什么问题
[1:24:39] This is your chance to put everything on the table. 这是你彻底坦白的机会
[1:24:42] This is your chance to redeem yourself. 这是你亡羊补牢的机会
[1:24:44] But if you’re not going to be completely honest, 如果你无法坦诚相见的话
[1:24:47] just stop talking now. 那你就别说了
[1:24:49] I understand that. 我明白
[1:24:53] I just want to tell you I feel… bad. I’m so sorry. 我想告诉你们我很伤心 我很抱歉
[1:25:01] The last time we spoke, I was under a great deal of stress. 上次谈话的时候 我承受着巨大的压力
[1:25:04] And I said some things that weren’t true. 我说了一些谎话
[1:25:09] I want to clear that up. 我现在想要澄清这一切
[1:25:12] The first kickback was in 1992. 我第一次收取回扣是在1992年
[1:25:16] Mick knew all about it. 米克都知道
[1:25:18] He told me there were gonna be opportunities to take kickbacks 他说亚洲和欧洲的一些公司的合同
[1:25:21] on some of the contracts coming out of Asia and Europe… 可以收取回扣
[1:25:24] that were ADM contracts. 那些都是ADM的合同
[1:25:29] Was there anyone else involved? 还有其他人牵涉进来吗
[1:25:33] So, Mr. Richter, we have… 里克特先生
[1:25:36] money leaving your account here and here… 我把你的账户放在这儿 这儿
[1:25:42] and here. 还有这儿
[1:25:43] And it’s going into Whitacre’s account… 进了维塔科尔的账户
[1:25:48] his wife Ginger’s account… 他妻子金吉尔的账户
[1:25:51] and this is going to Whitacre’s parents’ account. 还有维塔科尔父母的账户
[1:25:55] Like I said, those are loans. 就像我说的 都是贷款
[1:26:00] He had me set up a company, nordkron chemie… 他要我成立一家公司 诺德克恩・凯恩米
[1:26:04] and just, like, issue these fake invoices to ADM. 就是 开假发票给ADM
[1:26:09] And there was a bank account in Hamburg… 在汉堡有个银行账户
[1:26:12] and so I would get a check for like two hundred grand… 我会拿到 例如二十万的支票
[1:26:16] and most of it would go back to Mark. 大部分又回到马克手里
[1:26:19] Ahem. Okay, look. 好的
[1:26:23] We know you’re looking out for your friend Mark… 我们知道你要保护你的朋友马克
[1:26:27] but your story doesn’t seem true. 可你说的不像是真的
[1:26:32] You’re right, it’s not true. 你是对的 这不是真的
[1:26:35] All the money went to Mark. 所有的钱都给了马克
[1:26:37] When did it start? 什么时候开始的
[1:26:39] Mark told me about this Nigerian thing he got in the mail. 马克跟我说过他在邮件里收到的尼日利亚邮件
[1:26:43] You know about these schemes with the Nigerian letters? 你知道关于尼日利亚邮件的阴谋吗
[1:26:47] The 419 fraud? Yeah, we see it every day. 419欺骗 每天都看得见
[1:26:50] You get a letter from some official in 有封尼日利亚官方的信
[1:26:52] Nigeria asking for a few grand to help. 要一笔钱作为帮助
[1:26:54] – They promise a percentage of the money. – Exactly. -并许诺有好处费 -没错
[1:26:58] You ever wonder who was dumb enough 你可曾想到这个默不作声的人
[1:27:00] to fall for something like that? 对那件事信以为真
[1:27:05] This is really embarrassing. 这真让我难堪
[1:27:08] So how much money would you say 你认为有多少钱
[1:27:10] you made from your illegal activities? 是通过不正当手段得来的
[1:27:20] Seven-point-seven million dollars. 七百七十万美元
[1:27:25] But like I said, Mick knew all about that, you know? 就像我说的 米克都知道
[1:27:28] He endorsed that kind of behavior. 他赞同那样的行为
[1:27:31] So not five, but seven-point-seven? 这么说 不是五百万 是七百七十万
[1:27:35] Seven-point-seven. 七百七十万
[1:27:36] Jim, we all understand special consideration, 吉姆 我们知道要特殊考虑
[1:27:39] but we’ve got your guy. 我们抓住了你的人
[1:27:40] And these are cases we know we can convict. 这些案子都是可以定罪的
[1:27:44] Forty-five counts of wire fraud… 四十五起电邮欺诈…
[1:27:47] and money laundering and tax evasion. 洗钱 逃税
[1:27:50] So explain to us, where is the wiggle room? 跟我们解释一下 有回旋余地吗
[1:27:53] I’m not stupid. Mark committed a crime. 拜托 我又不蠢 马克犯了罪
[1:27:56] He stole nine million dollars. 他盗取了九百万美元
[1:27:58] That’s pretty indefensible. 那是很难辩护的
[1:28:00] But these guys at ADM, they stole 可ADM的那些家伙 他们
[1:28:02] hundreds of millions of dollars… 从全世界无辜的人们那里
[1:28:04] from innocent people all around the world. 偷了上百亿美元…
[1:28:06] Mark showed that white guys in suits getting together… 马克代表穿西装的白人聚在一起…
[1:28:09] that’s not a business, it’s a crime scene. 不是做生意 是犯罪
[1:28:11] And not only did he tell you about it, 不只是他告诉你的那些
[1:28:13] he got the evidence to prove it. Ha. 他有证据能证明它
[1:28:16] When agents go undercover for the FBI, 当探员为联邦调查局秘密行动时
[1:28:18] they get trained for the stresses. 他们受过抗压力训练
[1:28:20] We hear this all the time. How easy 我们一直有听说 受过训练的探员
[1:28:22] it is for a trained agent to crack. 入侵计算机是多么轻而易举
[1:28:24] I mean, here’s Mark, a civilian, with no training. 我是说 这是马克 一个市民 没受过训练
[1:28:29] But you guys just shove him in there. 可你们把他推到那里
[1:28:31] You tell him to go for it without any 告诉他不用任何形式的训练
[1:28:33] training to make sure he doesn’t crack a crasher. 就能处理任何突发事件
[1:28:49] Ah! Baby. 亲爱的
[1:28:52] Ginger. 金吉尔
[1:29:02] They kidnapped me. 他们绑架了我
[1:29:04] They put me in a car. They drove me around for 20 minutes. 把我拉进一辆车里 带着我兜了20分钟
[1:29:07] – They wouldn’t let me out. – Oh, my gosh. -他们不让我出来 -我的天哪
[1:29:09] – My leg. – Oh, Mark. -我的腿 – 马克
[1:29:11] It’s all cramped. 抽筋了
[1:29:13] Who did this? Who took you? 谁干的 谁绑架了你
[1:29:15] It’s obvious. Look at my jacket. These people mean business. 很明显 看我的夹克 这些人是认真的
[1:29:20] I was abducted. 我被绑架了
[1:29:22] I was thrown into the back of a light-brown dodge dynasty… 两个匪徒把我扔进浅褐色道奇王朝…
[1:29:26] by two thugs… 轿车的后备箱
[1:29:29] and driven around in a 20-minute joyride. 开车兜了二十分钟
[1:29:34] And basically, I was told… 主要是告诉我
[1:29:36] you know, forget everything that isn’t on tape… 忘记录音带上有的之外的一切东西
[1:29:39] and you can forget about bringing 你上法庭或者上媒体的时候
[1:29:42] it up in a courtroom or for the media. 也要忘记
[1:29:45] Did the men identify themselves? 那些人表明身份了吗
[1:29:47] I think we know who sent them. 我想我们知道是谁派他们来的
[1:29:50] And they sawed the locks off the door, like mafia thugs. 他们锯开门锁 像黑手党一样
[1:29:54] Yeah, on each side, so I was trapped. 在两边 我都被绑着
[1:29:57] You were trapped. You couldn’t roll down the window. 被绑着 你不可能摇下窗户
[1:30:01] No. 不可能
[1:30:03] Where was the FBI in all of this? 整个过程里联邦调查局在哪里
[1:30:06] Well, I think… we think people have to realize… 我想… 我们认为人们应意识到…
[1:30:10] that the FBI did the same thing. 联邦调查局在做同样的事
[1:30:14] I mean, they locked my husband in an investigation… 我是说 在调查中拘禁我丈夫
[1:30:17] and they drove our family around for three years. 让我的家庭兜转了三年
[1:30:20] – Three to five years? – Yes. -三到五年 -是的
[1:30:23] In jail? But ADM’s the bad guys. 在牢里 ADM才是罪魁祸首
[1:30:27] Everywhere we go, it’s the same story. 我们去哪里都是这么说的
[1:30:30] It’s just dump on Mark Whitacre. 就是对马克・维塔科尔落井下石
[1:30:32] You gotta focus here. 你要注意一点
[1:30:34] You stole $9 million, and then you lied about it. 你盗取了九百万 还有所隐瞒
[1:30:38] Maybe in your head, you’re good. 或许在你看来 自己是好人
[1:30:40] To them, you’re a guy who stole a lot 对他们来说 你是个偷了
[1:30:42] of money, and then lied about it. 一大笔钱 还说谎的家伙
[1:30:44] Ginger and I have been talking and we’d like to file a lawsuit… 我和金吉尔谈过 我们倾向于
[1:30:47] against Brian Shepard and the united states government. 起讼布莱恩・谢帕德和美国政府
[1:30:50] Oh, my god. For what, Mark? 我的上帝 起诉什么 马克
[1:30:53] He hit me with a briefcase. 他用公文包袭击我
[1:30:58] Mark, come on. 马克 得了吧
[1:31:01] And he told me to destroy tapes that didn’t help the case. 他要我毁掉无助于案件的录音带
[1:31:05] Why would Brian Shepard do that? 布莱恩・谢帕德为什么那么做
[1:31:07] Maybe the question you should be asking 或许你该问自己的是
[1:31:09] yourself is, what is Brian Shepard hiding? 布莱恩・谢帕德在隐藏什么
[1:31:12] All right. I’m telling you, okay? 好吧 我告诉你 行吗
[1:31:15] Take the plea. 接受这个请求
[1:31:22] Thanks, Jim, but… 谢谢 吉姆 可是…
[1:31:24] we’re gonna go a different way. 我们要用别的方式
[1:31:29] Evelyn? What? 伊夫林 什么
[1:31:31] [俄亥俄 拉文纳]
[1:31:31] There’s a reporter from the Washington Post. 有一位来自华盛顿邮报的记者
[1:31:34] Has some questions about Corky. 问关于柯基的事
[1:31:37] A reporter. 记者
[1:31:42] This is Evelyn Whitacre. 我是伊夫林・维塔科尔
[1:31:46] What do you mean, adopted? 你什么意思 收养
[1:31:48] Well, as his mother, I can assure you… 作为他的母亲 我向您担保…
[1:31:53] that my husband and I were not killed in a car accident… 我和我丈夫没有死于车祸
[1:31:57] and Mark was not adopted by wealthy people. 马克也不是被有钱人收养的
[1:32:06] Mark’s been telling people that you and 马克告诉人们我和你
[1:32:09] I were killed in a car accident… 死于车祸…
[1:32:11] and he was adopted by rich people. 他被有钱人收养了
[1:32:15] What do you make of that? 你对这事有什么看法
[1:32:20] That’s kind of weird. 这太奇怪了
[1:32:23] I read this study in Time Magazine when I was at Cornell. 在康奈尔的时候 我在时代周刊上看到过相关研究
[1:32:27] There were people including my mother 很多人包括我母亲
[1:32:28] who never believed I would make… 从不相信我能进入…
[1:32:30] it into an Ivy League school. Maybe Ginger… 常春藤联合会大学
[1:32:32] who I met in the 8th grade. 也许只有我在八年级时遇到的金吉尔相信
[1:32:34] And the study said that people had nice, sympathetic feelings… 研究表示人们更同情
[1:32:37] about people who were adopted, and treated them better. 更同情被收养的孩子 对他们更好
[1:32:40] So I made up this adoption story and people did treat me better. 我编造了收养的事 人们确实对我更好了
[1:32:43] When I got a job, one of my professors 当我得到工作 我的一位教授
[1:32:45] told people at Ralston Purina… 告诉罗尔斯顿-普里纳的人
[1:32:47] I was this guy that had accomplished 尽管我是被收养的
[1:32:49] all of this in spite of being adopted. 却是个学识渊博的人
[1:32:51] So it was really other people who spread the story, not me. 我的事真的是别人传出去的 不是我
[1:32:54] I admit it was wrong to start it, 我承认一开始就错了
[1:32:55] it was other people who kept it going. 是别人在继续这个错误
[1:32:57] Even the people at ADM. 甚至是ADM的人
[1:32:59] My new lawyer sees that. 我的新律师明白了
[1:33:02] This all goes back many years… 这要追溯到很多年前…
[1:33:07] before most of us were born. 在我们出生之前
[1:33:10] It’s bigger than any of us… 这比我们任何人都强大…
[1:33:13] and it’s ongoing. 而且还在进行
[1:33:16] I know you’re skeptical, but I’ve seen it. 我知道你们很怀疑 但我都见过了
[1:33:19] My client, Mark Whitacre, has shown it to me. 我的委托人 马克・维塔科尔 给我看过了
[1:33:24] Maybe I am just a personal-injury lawyer 或许我只是人身伤害诉讼律师
[1:33:26] from Taylorville, “nowhere” Illinois… 来自泰勒维尔 伊利诺斯州的乡下地方
[1:33:30] but I tell you… 我要说的是…
[1:33:32] I know the identity of the master puppeteer. 我知道幕后操纵者的身份
[1:33:38] – The who? – The master puppeteer. -什么 -幕后操纵者
[1:33:42] And it’s not who you’re thinking. 不是你们所认为的人
[1:33:44] Mark has tapes, tapes that the 马克有录音带 政府不愿
[1:33:46] government doesn’t want us to hear. 让我们听到的录音带
[1:33:49] Tapes that outline the actions of Brian Shepard… 包括了布莱恩・谢帕德的行为
[1:33:52] who hit Mark Whitacre with a briefcase… 当马克与政府合作时
[1:33:55] while Mark was cooperating with the government. 布莱恩用公文包袭击马克・维塔科尔
[1:33:58] My client has a letter from his psychiatrist… 我的委托人有精神病医生的信
[1:34:01] outlining and confirming the cruelty 描述和认定布莱恩・谢帕德
[1:34:05] perpetrated on him by Brian Shepard. 对他犯下的一系列残酷罪行
[1:34:09] A letter from his psychiatrist clearly 精神病医生的信清楚的
[1:34:11] exonerating my client from all wrongdoing. 证明 我的委托人能免于一切罪名
[1:34:17] “It is obvious that the FBI made some grand mistakes… “很明显在如何处理和对待你的问题上…
[1:34:21] in how they handled and treated you.” there’s a phrase… 联邦调查局犯了很多错误” 有个措辞
[1:34:24] “grand mistakes.” …coming from a doctor. “很多错误”… 是医生说的
[1:34:27] “When one discusses suicide, this is a red flag. “当谈论自杀时 是一种警告
[1:34:30] When one discusses how they will do it, 当他们谈论如何做时
[1:34:32] then it is very, very serious. 则非常 非常严重
[1:34:34] I also feel that the FBI requiring you to do unethical conduct… 我还觉得联邦调查局要求你对ADM…
[1:34:37] against ADM was another blunder… 从事不道德行为是另一个错误…
[1:34:40] that forced you into a bipolar situation. 强迫你陷入进退两难的情况
[1:34:43] They should have known better and 他们完全知道并注意到
[1:34:44] noted that a medical problem exists. 存在一个医学问题
[1:34:46] From a medical point of view, this is 从医学的角度 联邦调查局
[1:34:49] attempted murder that the FBI did to you. 对你的所作所为是谋杀未遂
[1:34:52] From a legal view, your lawyer needs to decide what to do… 从法律的角度 你的律师要决定做什么…
[1:34:55] and what the terminology is. 术语是什么
[1:34:56] I’ll support you in whatever you need. 不论你需要什么我都支持你
[1:34:58] You and your family have been through 你和你的家庭为了政府
[1:35:00] too much turmoil in working with the government. 经历了太多变故
[1:35:02] They should know better.” 他们应该明白事理
[1:35:05] That’s Dr. Miller. 是米勒医生
[1:35:08] I read the letter, Mark. 我看过信了 马克
[1:35:11] The problem with the letter is… 信的问题是…
[1:35:15] it’s a lie. 这是一个谎言
[1:35:17] What are you talking about, Brian? 你说什么 布莱恩
[1:35:20] It’s on his letterhead. That’s his signature. 有他的信头 有他的签名
[1:35:23] – What are you talking about? – The area code, Mark. -你在说什么 -区号 马克
[1:35:28] In the letterhead? The area code 847? 在信头 区号是847
[1:35:33] This letter was written in November 1995. 这封信是1995年11月写的
[1:35:36] That area code didn’t exist then. 那时还没有这个区号
[1:35:42] Okay, but they announced that the change 但他们要宣布区号改革
[1:35:45] was coming. I even remember that. 我记忆犹新
[1:35:47] – People order their stationery early. – I thought about that. -人们提前预定信纸 -我也这么想
[1:35:51] So I asked the phone company. 我问过电话公司
[1:35:57] This is the press release announcing the new 847 area code. 新闻稿宣布使用新区号847
[1:36:02] It’s dated six days after your letter was written. 日期是写这封信的六天后
[1:36:07] Miller could not have known about it. 米勒不可能提前知道这个
[1:36:15] Ron Henkoff from fortune called 财富杂志的罗恩・亨科夫
[1:36:16] Dr. Miller and Miller confirmed the letter. 打电话给米勒 他证实了这封信
[1:36:18] If you talk to Henkoff… 如果你跟亨科夫谈一谈…
[1:36:24] Ron Henkoff from fortune magazine… 财富杂志的罗恩・亨科夫…
[1:36:29] verified the letter with Dr. Miller. 跟米勒医生确认过这封信
[1:36:32] I talked to Dr. Miller, Mark. You can’t… 我跟米勒医生谈过 马克 你不能…
[1:36:35] That’s a violation of my doctor-patient confidentiality. 这违反了我的医患保密协定
[1:36:38] That’s a total violation of my doctor-patient confidentiality. 完全违反了我的医患保密协定
[1:36:41] You can’t call. 你不能给米勒打电话
[1:36:43] Doctor-patient confidentiality doesn’t apply to forgeries. 医患保密协定不适用于伪造的东西
[1:36:48] Then why did fortune magazine run the story? 为什么财富杂志会刊登这件事
[1:36:52] Well, why would Ron Henkoff, for fortune magazine… 为什么财富杂志的罗恩・亨科夫会…
[1:36:55] put it in a cover story? 把它作为封面
[1:36:57] Stop it, Mark. 别这样 马克
[1:37:00] Henk… if you talk to Henkoff… 亨科… 如果你跟亨科夫谈…
[1:37:02] You need to stop doing this to yourself. 别再自欺欺人了
[1:37:07] Why do you…? Why do you keep lying? 你为什么… 为什么一直撒谎
[1:37:12] I don’t know. 不知道
[1:37:21] Well, I think maybe I should go back to the hospital. 我想或许我该回医院去
[1:37:26] [1997年10月]
[1:37:29] Case 97-2001, United States of America v. Mark Whitacre. 97-2001卷宗 美利坚合众国对马克・维塔科尔起诉案
[1:37:37] You have a right to make a statement, if you wish. 你有权做自我陈述 如果你愿意
[1:37:45] Thank you. 谢谢
[1:37:49] Uh… I really appreciate the opportunity… 我很感谢有这个机会
[1:37:54] to get up here and say a few words. Um… 站在这里说几句话
[1:38:03] What a ride. 历经艰难
[1:38:08] Been a long five years. 持续了五年
[1:38:11] A lot of memories. 有很多回忆
[1:38:15] I just really want to apologize to 我真的很想
[1:38:17] a lot of people in this room… 向这里的许多人道歉
[1:38:19] and a lot of people who aren’t in this room, um… 还有不在这里的很多人
[1:38:24] for my actions. 为我的行为
[1:38:27] I’m on medication now… 我正在接受药物治疗…
[1:38:30] so I’m seeing things a lot more clearly. 我更清楚地看到了一些事
[1:38:34] And I just really want to… 我真的很想…
[1:38:41] I’m so, so, so sorry. I greatly apologize… 说声对不起 诚挚的道歉…
[1:38:44] and accept responsibility for my actions. That’s it. 为我的行为负责 就是这些
[1:38:49] Thank you. 谢谢
[1:38:52] To observe that Mr. is not the 大致来说 维塔科尔先生
[1:38:55] usual felon in a gross understatement. 不同于寻常的重罪犯
[1:38:59] He’s well-educated… 他受过高等教育
[1:39:01] has a loving wife and family, 有贤惠的妻子和家庭
[1:39:03] is well-respected in the community. 有社会地位
[1:39:05] It’s not inconceivable that, in due course… 不难想象到 在适当的时候
[1:39:08] he could have been CEO of Archer Daniels Midland. 他会当选阿彻・丹尼尔 斯米德兰的CEO
[1:39:13] However, this court… 然而 法庭…
[1:39:18] can find no clear connection between 不能明确维塔科尔先生的
[1:39:20] Mr. Whitacre’s bipolar disorder… 躁郁症与
[1:39:22] and the 45 counts of criminal 他被指控的
[1:39:24] misconduct he’s been charged with… 四十五次犯罪行为有联系
[1:39:26] just garden-variety greed. 一切只因贪念
[1:39:28] It’s very difficult to tell when 我很难确定维塔科尔先生
[1:39:30] Mr. Whitacre is telling the truth. 是否说了真话
[1:39:33] I don’t think what happened is fair… 我认为发生的事不公平…
[1:39:35] when you look at me compared to Mick and Terry. 当你看着我跟米克和泰瑞比较时
[1:39:38] [2002年10月]
[1:39:39] I mean, if you go and hold up your local grocery store… 我是说 如果你去抢劫当地的杂货店
[1:39:42] you get maybe five years in prison. 你可能会坐五年牢
[1:39:44] Mick and Terry held up every grocery store 米克和泰瑞抢劫全世界的
[1:39:47] in the worid and they got three. 每间杂货店 判了三年
[1:39:50] So you tell me how it makes sense that I get nine. 你告诉我 我判九年说得过去吗
[1:39:54] You should consider that, Mr. President… 当总统先生审核赦免请求时…
[1:39:57] when reviewing this request for pardon. 再考虑这个情况
[1:39:59] I’d also like to take this opportunity… 我也想用这个机会…
[1:40:01] to apologize on behalf of myself and my wife, 代表自己和我妻子金吉尔
[1:40:05] Ginger… to special agent Brian Shepard. 向布莱恩・谢帕德特别探员道歉
[1:40:07] He never hit me with a briefcase or told me to destroy tapes. 他从未用公文包袭击过我或者让我毁坏录音带
[1:40:11] The idea to sue him came from someone inside ADM. 起诉他的主意是ADM内部的人出的
[1:40:16] I shouldn’t have listened. I don’t even remember who it was. 我不应该采纳 我甚至不记得是谁说的
[1:40:20] While I was there at ADM, I lived so many lives, 当我在ADM时 扮演了很多角色
[1:40:23] I didn’t really know who I was. 真的不知道我是谁
[1:40:26] And I know today more who I am and 今天我更清楚我是谁
[1:40:28] what I really want out of life. 我真正需要的是设呢
[1:40:31] I’ve completed three postgraduate degrees while in detention… 在监狱里我读完了三个硕士学位
[1:40:36] A J.D., which is, of course, a law degree… A J.D. 当然 是法学学位…
[1:40:39] another advanced degree in the psychology of jury selection. 另一个是挑选陪审团的心理学
[1:40:43] I sleep better here in prison than I have in years. 这几年来 我在牢里睡得是最踏实的
[1:40:46] My wife, Ginger, has forgiven me. 我妻子金吉尔 已经原谅了我
[1:40:50] She actually believes that this incident with ADM… 实际上结婚20多年 她相信
[1:40:53] brought us closer together in a marriage of over 20 years. 这件事让我们走得更近了
[1:40:57] And I hope you’ll allow me to leave here… 我希望您能允许我离开这里…
[1:41:00] so that I can rejoin that life 那样我就能和家人重聚
[1:41:01] with my family, my three kids… 我的三个孩子
[1:41:03] two of whom are adopted. 其中两个是收养的
[1:41:05] Especially in light of the fact that 特别是鉴于
[1:41:07] in large part because of my testimony… 由于我的部分证词…
[1:41:09] the united states government has 到今天美国政府
[1:41:11] to date been able to collect… 已征收大公司的
[1:41:13] over one billion dollars in 垄断价格罚款
[1:41:14] price-fixing fines from big businesses. 超过十亿美元
[1:41:17] So that’s it. Thanks. 就这些 谢谢
[1:41:31] Good luck with the pardon, Mark. 祝赦免顺利 马克
[1:41:33] Thanks Bob. Thanks for helping me remember everything. 谢谢鲍勃 为帮助我恢复记忆表示感谢
[1:41:37] I wish Brian could have come. 希望布莱恩也会来
[1:41:39] – Well, he’s still pretty angry. – Yeah. -他还是很生气 -是的
[1:41:43] Well, tell him I’m real sorry. Will you do that? 告诉他我很抱歉 会转告吗
[1:41:46] Sure, Mark. 当然 马克
[1:41:48] The irony is if I hadn’t gone undercover… 讽刺的是如果我不去做间谍
[1:41:50] I never would have stole the 11 and a half million. 我永远不会盗取这一千五百万美元
[1:41:53] It was my way out. 这是我的出路
[1:41:54] It was my severance. What else was I gonna do? 我的遣散费 我还能做什么
[1:41:56] I had to write my own. 我必须写我自己的
[1:41:58] Work detail. 工作细节
[1:42:00] See you, Bob. 再见 鲍勃
[1:42:01] – Eleven and a half million? – What? -一千五百万 -什么
[1:42:04] I thought it was nine and a half. 我以为是九百五十万
[1:42:06] – What did I say? – You said 11 and a half. -我刚说了什么 -你说一千五百万
[1:42:09] You do know that the people at ADM think you were the mole. 你知道ADM的人认为我是内鬼
[1:42:13] That you planted the virus, then made it go away. 你放了病毒 后来又清除了病毒
[1:42:17] The 11 and a half is with the interest. 一千五百万关系到利益
[1:42:21] Mark, is it nine and a half or 11 and a half? 马克 到底是九百五十万还是一千五百万
[1:42:25] I don’t know,. 我不知道 鲍勃
[1:42:28] You tell me. 你告诉我
[1:42:34] [根据联邦调查局 美国税务局的调查 ADM决定对全部有争议的资金负有责任]
[1:42:43] [维塔科尔最终承认贪污是他个人的想法]
[1:42:49] [民事赔偿和政府罚款 ADM支付超过五十亿 公司管理层已更新]
[1:43:00] [米克・安德里亚斯和泰瑞・威尔逊 被判三年有期徒刑 于2002年被释放]
[1:43:09] [南卡罗来纳 埃奇菲尔德 2006年12月]
[1:43:40] [马克・维塔科尔现在是赛普拉斯系统公司的 首席运营官和总裁]
[1:43:46] [他没有得到总统的赦免]
2009年

文章导航

Previous Post: The Informer(告密者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tell It to the Bees(告诉蜜蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号