Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Inhabited Island(人烟之岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Inhabited Island(人烟之岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人烟之岛
英文名称:The Inhabited Island
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Year 2157 2157年
[01:05] The mankind’s World of Noon 人类如日中天的年代
[01:09] Armed with the Great Theory of Upbringing 在伟大的培养理论的武装下
[01:12] mankind forgot about wars, hunger and terrorism 人类忘记了战争 饥饿和恐怖主义
[01:16] The nature had been revived 自然界又复兴了
[01:19] Breakthrough in medicine saved people from illnesses 利用最低层的人体资源
[01:22] allowing to use hidden resources of human body 医学的突破使人们免受疾病
[01:27] Earthlings are developing faraway planets 人类在遥远的星球成长
[01:31] New generations rose for whom search in deep space 新一代按照常规
[01:36] is a routine matter 探索深邃的太空
[01:38] Young earthlings are brave, strong and naive 年轻的人类勇敢 强壮 纯朴
[01:43] They think they can do anything. 认为自己无所不能
[02:20] Maxim, where are you? Maxim? 马克西姆 你在哪儿 马克西姆
[02:25] Hi, granny 你好 奶奶
[02:27] I want to ask you 我来问你
[02:29] do you plan to drop the university? 你是不是打算从大学退学
[02:32] Four years of education down the drain. 四年的教育就白白浪费了
[02:35] Why should I drop it?! 我为什么要退学
[02:36] I’ll return in two days. 两天后我就回来 我为什么要退学
[02:38] How many times your have been saying #in a two days#?! 你说过多少次两天以后了
[02:41] I think you forgot yourself in playing 我看你是玩的都不知道自己是谁了
[02:43] 2How old are you now -twenty or twelve?! 你现在多大 20还是1
[02:46] In twelve years old 12岁的人
[02:48] people do not in the business of doing the Free Search 就不做自由探索了 12岁的人
[02:50] And by twenty they do not do it already 20岁的时候就已经不做了
[02:57] It’s not a work for serious man. Examinations are near 这不是一个正经男人该做的事 很快就要考试了
[03:01] You’ll fail it! Mother got jitters. Father got jitters. Did you phoned the father? 你会通不过的 你父母都很担心 你给父亲打过电话了吗
[03:06] I will. 我会打的 我会打的
[03:08] You will. 你会打的
[03:09] By the way, Lee from Shanghai phoned you three times. 顺便说一下 上海的李小姐给你打过三次电话了
[03:13] You confused girl’s mind and dashed. 你把女孩子迷倒了
[03:17] Granny, will your ever lay off? 奶奶 你就永远不退休吗
[03:19] Well then, firstly, if you please 那好吧 首先 请你
[03:22] phone the father. He is nervous because your are not preparing for the exams. 要给你父亲打个电话 他正在担心你没有准备考试
[03:29] secondly -how many times did your grandfather asked you not to touch his belongings. 第二 你爷爷给你说过多少次不要碰他的东西
[03:35] You didn’t took his watch, didn’t you? 你没拿他的表吧
[03:38] I didn’t. 我没拿
[03:40] You didn’t?! 你没拿?
[03:46] And, at last, thirdly: 最后 第三
[05:43] What a bore. 真烦人
[07:53] InhabitedIsland 人烟之岛
本电影台词包含不重复单词:1380个。
其中的生词包含:四级词汇:263个,六级词汇:132个,GRE词汇:145个,托福词汇:186个,考研词汇:286个,专四词汇:238个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:531个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:02] Mak sim 马克西姆
[09:25] Relax relax stop stop 放松 放松 停 停
[09:27] Don’t move 不许动
[09:29] Stay cool 别冲动
[09:30] -Relax -Hands behind the head! -别冲动 -把手放在脑后
[09:32] – Relax Relax -Hands behind the head! -别冲动 -把手放在脑后
[09:34] Behind the head! Show me the ear 放在脑后 让我看看耳朵
[09:40] Turn around! 转过去
[09:42] Turn around! 转过去!
[09:45] Go 走
[09:47] I need a contact 我要和别人联系一下
[09:49] Do you have communications? 你有联系方式吗
[09:50] Go I’ll show you communications 走 我会带你找联系方式
[10:32] Give a meat to the convict 给罪犯一块肉
[10:40] The name? 姓名
[10:42] Maxim Kammerer 马克西姆·卡奠
[10:44] From the Earth. 来自地球
[10:53] The mission? 目的
[10:54] Don’t have one. 没有目的
[10:56] It’s accident. 这是一次事故
[10:58] Try to recall something 试着回忆什么事
[11:05] Try to recall one thing. 试着回忆一件事
[11:07] Do you understand or not? 你能不能听懂
[11:09] Masarakhsh. 马萨拉什
[11:11] Who is Massarakhsh? 谁是马萨拉什
[11:14] Concentrate. 集中精力
[11:15] Think about one thing 想一件事
[11:23] I need to see your scientists. 我要见见你们的科学家
[11:27] A contact 联系处
[11:28] -Do you understand? -I do. -你能明白吗 -我能
[11:30] Scientists. 科学家
[11:32] Surely. 当然
[11:35] Surely 当然
[11:37] How do I write you down? 我怎么写你的名字
[11:38] -Gal? -Nowise -戈尔 -不是
[11:40] My last name is Gaal. 戈尔是我的姓
[11:42] What a pity 真可惜
[11:43] If it was Gal 如果是叫戈尔
[11:44] it could be typed as line. 就能打在一行了
[11:52] Corporal Voleybogu 沃里博古下士
[11:53] Are travel documents of corporal Gaal ready? 戈尔下士的旅行文件准备好了吗
[11:55] Yes, sir. 是的
[11:56] Type in escortee Mak-sim there 同时再打印上马克西姆
[12:00] Sure, sir. 好的
[12:01] Corporal Gaal 戈尔下士
[12:02] Yes, mr. captain? 在 队长
[12:03] Before coming to a duty station in the capital 去首都任职之前
[12:08] bring the convoyee to address aforesaid on this sheet 把他护送到单子上写的地址
[12:12] Yes, sir. 是 先生
[12:41] They are singing some random patriotic-like song. 他们在唱着一些不知所谓的爱国歌曲
[14:25] He have called him in a way you call girl named Galja. 他以你把姑娘叫做的Galja的方式称呼他
[14:27] What? 什么?
[14:28] What’s this? 这是什么?
[14:33] It’s the tower of anti-ballistic defenses. 这是反导弹防御塔
[14:39] Look 看
[14:42] The tower 塔
[14:47] This is an enemy 这是个敌方导弹
[14:49] An explosion 爆炸
[14:51] The tower protects people from an enemy from the death 塔保护人们不受敌人攻击
[14:53] Do you understand, savage? 明白吗
[14:58] I do. 我明白
[15:01] You are quick-witted. 你很聪明
[15:07] This color of the sky. 天空的色彩
[15:10] It is the best. 是最好的
[15:21] It’s degenerates. 堕落者
[15:56] Caution! 小心!
[16:14] Wait wait 等等
[16:33] I need help 我需要帮助
[16:39] Lead everyone away 带大家走
[16:42] It’s degenerates. 是堕落者
[16:44] Degenerates. 堕落者
[16:45] The degenerat-e-e-s 马萨卡什
[16:47] Massarakhsh. 是堕落者
[16:48] It’s degenerates 堕落者
[16:50] Degenerates. 是堕落者 马萨卡什
[17:41] Attention to the Department of Information 信息部门请注意
[17:43] Routine stopping of the fourth generator 第四发电机常规停机
[17:46] Instead of the fourth generator the reserve fifteenth go into service. 备用15号发电机将替代运行
[17:49] Attention generator-dept 电力部门请注意
[17:51] Commutation in 30.5 time units 在30.5时间单位以后变换
[17:55] Attention, users 用户请注意
[17:56] The information lines 35 and 36 work is unstable. 36号和36号信号工作不稳定
[18:00] Engineers of the 6 and 3 blocks do urgently contact the controller. 第6和第3区的工程人员 紧急与控制者联系
[18:20] Yes 喂
[18:22] Nomad? 诺马德?
[18:24] I am in position 我就位了
[18:32] Mutant? 突变体?
[18:38] That’s ok 没问题
[18:59] Go and bring him here. 去把他带过来
[19:01] Now. 现在
[19:02] Will yo be in time? 能来得及吗
[19:06] Yes I’ll be in time, Nomad. 我能赶到 诺马德
[19:07] Take my badge. 带上我的徽章
[19:09] Just in case 以防万一
[19:13] Attention to employees of fourth energy sector 第四能源部门的员工请注意
[19:16] in connection with the new conditions 新条件下的的联系
[19:19] for external territory usage mode 以外部领域的使用方式
[19:22] were activated distributive nurds 是有活力的分布的讨厌的人
[19:25] 12, 12′ and 14 12 12和14
[19:29] Attention, changes in information modules grid 请注意 信息舱单元有变化
[19:48] Massarakhsh. This is not it. 马萨卡什 这不是
[19:51] I don’t need this. 我不需要这个
[19:53] Give me doshturunche. 把doshturunche给我
[20:04] Good, good 好 好
[20:06] Gimme more, more 再给我一些
[20:09] Good, good 很好 很好
[20:12] Attaboy, attaboy 好样的 好样的
[20:15] Gimme, gimme more, more 再给我一些 多一些
[20:17] Gimme more mere 再给我一些
[20:19] Ha-ha-ha 哈哈
[20:22] Gme 给我
[20:26] What’s wrong? 怎么回事
[20:41] The Department of Special Research 特殊研究部
[20:45] For what reason? 是什么原因
[20:46] I wouldn’t give you. 我不给你
[21:19] Good morning, Your Excellency 早上好 阁下
[21:22] We have a new data on Nomad 我们有关于诺马德的新资料
[21:30] Massarakhsh 马萨卡什
[21:31] In the morning 在早上
[21:33] Nothing special, Your Excellency. 没什么 阁下
[21:36] Nomad had took 诺马德
[21:38] from the Information department 从信息部
[21:40] the savage 带走了野蛮人
[21:42] whom we had captured lately. 我们刚刚抓住的
[21:45] at the southern border 在南部边境
[21:46] Is it a savage? 他是野蛮人?
[21:49] And why do he need the savage? 他要野蛮人干什么?
[21:50] But it is evident 不过 很明显
[21:52] Say what 说什么
[21:53] Gather all information about him 收集关于他的全部信息
[21:56] What is it? Where did he come from? 是什么? 他来自哪里?
[22:01] Yes. I am listening 是啊 我在听着
[22:07] Hello, papa. 你好 父亲
[22:10] Yes 嗯
[22:12] Sure, papa. 好的 爸爸
[22:17] So what is it a contact? 那么接触什么呢?
[22:18] Ah? 啊?
[22:19] Oh yes, it’s a contact. 哦是的 这是个接触
[22:21] And I thought they forgot about me. 而且我认为他们忘记我了
[22:23] Do you have many outsiders here? 这里你有很多局外人吗?
[22:26] Aliens from up there. 外星人从那里来了
[22:28] Maybe don’t have a time to look into them? 也许没有时间调查他们
[22:33] Do not, please. 不要 拜托
[22:44] Massarakhsh 马萨卡什
[23:06] What a massarakhsh 马萨卡什是
[23:11] Stop, stop, stop 停 停
[23:13] Go Go Turn back 掉头
[23:15] The Department of Special Research 特殊研究部
[23:17] It’s impossible, drive through. 不行 走别处吧
[23:19] -There is an accident in the tunnel.-Massarakhsh! -隧道里发生了事故 -马萨卡什
[24:12] Look, it’s the degenerate. Come here all 是堕落者 都过来
[24:17] He is unwell. 他发病了
[24:20] Agarakh save him. Agarakh救了他
[24:23] Voices calling him the degenerate. 堕落者
[24:42] Murderers murderers murderers 凶 凶手
[24:47] Viva battle party Viva battle party Viva battle party 战斗力岁 战斗万岁
[24:51] Rain 雨
[24:52] Turn around 转过去
[24:52] He is unwell! 他发病了
[24:54] Murderers 凶手
[25:05] Degenerate degenerate degenerate etc. 堕落者 堕落者
[25:35] You lost him 你把他丢失了
[25:38] I am 我
[25:39] I had no time traffic jams 我没有时间 交通堵塞
[25:42] Can’t do anything 什么也干不了
[25:43] You know how it goes 你知道这种事情
[25:44] You hadn’t do a thing. 你什么都没做
[25:48] You had just needed to call a driver! 你只需要找一个司机
[25:50] I am guilty. 我有罪
[25:53] I’ll catch him. 我会抓住他
[25:54] He can’t go far. He have an outstanding appearance. It is 跑不远 他的容貌很突出
[25:59] It’s a work for 这个任务
[26:00] about two or three days 也就两三天时间吧
[26:02] If you’ll lost him again 如果你再次失败
[26:06] I will 我将会
[26:10] fire you. 解雇你
[26:22] The people are telling what they have to sell -bread, spices etc 这些人在说买些什么东西 面包 香料等等
[27:45] Do you want me? 想要我吗
[28:16] Don’t I look like unhappy and humiliated, like the one who lost freedom? 我不是看起来不高兴和羞愧 不像一个失去自由的人
[28:22] Didn’t my eyes close from a sorrow and terror? 我的眼睛是不是因为悲伤和恐惧而闭上
[28:27] Say me 我说
[28:29] Do you? 好不好
[28:30] But there will be the one from outside world 但是将会有一个来自外部世界的人
[28:32] who will return freedom to a poor. 让穷人重获自由
[28:51] It’s reeks somehow badly in here. 这里散发着不好的气味
[28:55] Strange, I haven’t feel anything. 很奇怪 我什么都没感觉到
[28:58] It reeks It reeks by some mouldy stuff. 像某些发霉的东西散发出的气味
[29:02] So, help 那么 帮
[29:04] Looks like the walls are rotted. 看起来墙已经腐烂了
[29:07] All is rotted. 一切都腐烂了
[29:09] Nomad, where had you been last week? 诺马德 上周去哪儿了
[29:13] It was an academic mission 有一个学术任务
[29:16] It was a material collection 收集了些材料
[29:18] Mmm 嗯
[29:19] Was it an academic mission?! 学术任务
[29:23] You are, surely, the right man. 你当然是最合适的人
[29:25] But draw the line 但要有个界线
[29:27] All right 好吧
[29:30] We do have one mission 我们确实有一项任务
[29:31] It’s untidy, but rapid. 有些乱 但是很快
[29:35] Blister 水泡
[29:38] Ehh Blister 嗯 水泡
[29:42] Aren’t you a boss of the Department of Public . Health 你不是卫生部部长吗
[29:48] The eyes and ears of “未知父亲”的
[29:50] Unknown Fathers 耳目
[29:51] The armour and the pole axe of the nation 国家的武器和装甲 耳目
[29:56] How many people did you bring down, just to find a little secret 你为了找到一个小秘密 毁了多少人
[30:00] And you have found it 你找到了
[30:02] A-a-and 是一个
[30:03] It’s a shame 耻辱
[30:04] Blister 水泡
[30:06] You blurt it out 你说了出去
[30:07] You are blabbermouth and alcoholic. 你又能说又能喝
[30:11] Ehh children, kiddies 孩子们
[30:14] Good-for-nothing offsprings 没用的后代
[30:16] If offspring of yours disobeys you 如果你的后代不服从你
[30:19] wipe him off the face of the earth. 就把他从世界上除去
[30:23] It seems 看起来
[30:25] Blister. 水泡
[30:25] Father 父亲
[30:27] Wipe him off the face of the earth. 把他从世界上除去
[31:51] Hello 你好
[31:55] What do you need? 你想要什么
[31:59] Maxim 我叫马克西姆
[32:07] Rada 我叫拉达
[32:08] Rada?! 拉达
[32:12] I want to eat. 我想吃饭
[32:17] Oh 哦
[32:21] Heh 嘿
[32:22] Yes 是的
[32:51] You are behave as an impertinent 你的举止就像粗鲁的
[32:53] and stupid animal. 愚蠢的动物
[32:56] Do not. 不要这样
[32:57] Wha-a-at? 什 么?
[33:36] And it’s Pandea 这是潘地
[33:39] Pandea? 潘地?
[33:45] No 不
[33:49] It’s the Earth. 是地球
[33:51] It’s up there. 在那儿
[34:00] So where are you from? 你是哪里人
[34:02] I am form the Earth. 地球人
[34:04] It’s up there. 那儿
[34:05] Aha, pff 哈哈
[34:15] Maxim 马克西姆
[34:17] Yes I am. 对
[34:21] Mak 马克
[34:22] -sim 西姆
[34:24] Maxim! 马克西姆
[34:28] Rada 拉达?
[34:28] Gaal. 戈尔
[34:30] Gaal?! 戈尔?
[34:31] Yes I am. 对
[34:33] Rada Gaal? 拉达·戈尔?
[34:34] Ye-es I am! 对
[34:36] Gai Gaal?! 盖·戈尔
[34:38] Do you know Gai? 你认识他吗
[34:46] Gai is a worthy man. 盖是个让人敬重的人
[34:49] Is he the husband? 你丈夫?
[34:53] He is the brother. 哥哥
[35:09] What a strange sky. 天空真奇怪
[35:13] Maybe there are 也许那儿有
[35:16] dots in the sky that light and shine. 天空中明亮闪烁的小点
[35:18] How do you call them? 你们叫它什么
[35:21] Lanterns. 灯笼
[35:22] It’s not it. 不是
[35:51] Stay away. 别靠近
[35:54] Please. 请别过来
[39:06] All right, I am back 我回来了
[39:08] I’ll be in city for a long time. 我要在城市呆很长时间
[39:11] You are so slim. 你真苗条
[39:17] Mah 马
[39:17] It’s Gai. 他是盖
[39:19] My brother. 我哥哥
[39:20] Guardsman 卫兵
[39:22] See, he was transferred here. 他调到这里
[39:25] Gai. 盖
[39:26] He is Mak. 这是马克
[39:27] He is 他是
[39:29] Are you familiar, aren’t you? 你们很熟吧
[39:37] What is going on? 怎么了
[39:50] Shit. 操
[40:07] It’s a foul material 这是错误材料
[40:11] Won’t do at all 一点不管用
[40:16] -hNomadN -Yes -诺马德 -是
[40:18] You said it’s a two-three days. So where is he? 你说要两三天 他人昵
[40:21] I rouse my people in a police, he have no documents 我调动了我在警察局的人
[40:24] Report an all people without documents to me personally 调查所有没有文件的人
[40:27] He don’t have a chance to escape. 他跑不了的
[41:07] What’s this? 这是什么
[41:10] It is a psycho-panorama. 心理观测
[41:13] It’s an entertainment strip. 是个娱乐节目
[41:18] They are recording ravings of some madmans. 记录某个疯子的思想
[41:21] And then showing it. 然后显示出来
[41:27] Where do they do it? 从哪儿制作的
[41:29] At a TV centre. 电视中心
[41:32] Possibly. 可能
[41:57] They turn off lights again. 他们又停电了
[42:14] Provocation at Pondej border Pondej边境发生事情
[42:17] Today in 5 AM 今天早上点
[42:18] a frontier duty detail was fire at 边防队在最北部边境
[42:20] when they patrol 巡逻的时候
[42:22] northern-most border of our country. 边防检查站起火
[42:26] Four soldiers were wounded, and 四位战士受伤
[42:28] one of them, corporal Roshe Musait 其中一人 罗什·穆萨特下士
[42:31] seriously injured. 伤势严重
[42:32] Mobile brigade Otpor came to the place of incident 在克拉斯·赫什准将的指挥下
[42:35] Under the direction of the brigadier Kolus Helsh 机动旅赶到出事地点
[42:39] In accordance to the Justifiable Vengeance in Peacetime law 根据和平时期法律的正当报复条款
[42:43] there were raid to a frontier territory of Hon. 对边境地区Hon进行了突袭
[42:49] 20 enemy soldiers and a weapon facility had been destroyed. 消灭20名敌人 摧毁一处武器设施
[42:53] Aggressors learned severe lesson 侵略者受到重创
[42:56] and our border guards . 我们的边防卫兵
[43:05] Mak. 马克
[43:16] Mak 马克
[43:18] What’s wrong? 怎么了
[43:20] Sit down. 坐下
[43:28] This is the World Sphere 这是世界球
[43:32] Yes it is. 对
[43:33] It’s rigid. 很坚硬
[43:36] Yes it is. 对
[43:37] And this is the World’s Light and it’s one in the universe 这是世界之光 宇宙中的一个
[43:41] Yes it is. 对
[43:42] And you are living inside a bubble 你们生活在一个球体里面
[43:44] With heads up to it’s centre? 头部冲着中心
[43:47] I think so. 差不多吧
[43:56] Rada. 拉达
[43:58] You’ve got it all wrong. 你理解错了
[44:00] It’s opposite. 恰恰相反
[44:02] Look, this is a planet 看 这是星球
[44:05] This is a star 这是一颗星星
[44:06] where it is rotating around 绕着它转
[44:11] And in the universe a lot of 在宇宙里有很多
[44:13] stars 星星
[44:15] You are living not on the inner surface of sphere 你们不是生活在球体的内表面
[44:19] but on the outer. 而是外表面
[44:20] You can flight here 你可以从这里起飞
[44:22] And you can flight out from here. 你可以从这里飞出去
[44:28] Possibly 有可能
[44:30] Have you understood? 你理解 吗
[44:34] No, I haven’t 不理解
[44:39] Mak 马克
[44:41] Have a look around 看看周围
[44:45] The horizon arks up 地平线向上弯曲
[44:48] It’s an optical illusion 这是视觉错觉
[44:51] Do you as well think that I am crazy? 你是不是也觉得我疯了
[44:53] No 没有
[44:56] You do 你就是这么想
[44:58] -You do -No! -你就是想 -没有
[45:04] Mak 马克
[45:07] Please, say me what’s going on with you? 告诉我你发生了什么事
[45:09] I will understand, honestly. 我真的能理解
[45:11] It’s nothing. 没什么
[45:14] Just that was not the contact. 只不过那里不是联络处
[45:17] I was considered as funny madman 别人把我当作好玩的疯子
[45:21] I was tested 在我身上做实验
[45:24] The ship destroyed 飞船坠毁了
[45:26] And without the ship no one will find me. 没有飞船谁也找不到我
[45:28] And I won’t get out of here. 我也离开不了这里
[45:31] And I lost 我失去了
[45:32] everything. 一切
[45:34] You know, it’s impossible to lose all. 不可能失去一切
[45:37] You know, I am aware 我知道
[45:41] when mama 当妈妈
[45:46] my and Gai’s papa was a doctor 我和盖的父亲是医生
[45:51] And once he find himself in a plague contaminated vicinity 有一次他发现自己身处疫区
[45:53] In the plagued vicinity 身处疫区
[45:57] And everyone was evacuated, but he remained. 大家都撤离了 只有他留下来
[45:59] He said that he won’t leave because he is a doctor, you know. 他说他不能走 因为他是医生
[46:03] And after that, because there were no time to cure plague, they just dropped a bomb. 在那之后 因为没有时间治疗疫情 他们就投放了一颗炸弹
[46:09] Who was it? 是谁
[46:11] Don’t know. 不知道
[46:15] We didn’t yield, Mak. 我们没有屈服 马克
[46:16] We have survived. 我们活了下来
[46:18] I have always knew that all going to be all right. 我一直都相信一切都会于来的
[46:23] It’s true. 是真的
[46:27] And then you came. 然后你就来了
[46:43] Your Excellency, I have a dispatch on that savage whom Nomad have lost. 阁下 我拍了一支分队去寻找 诺玛德丢失的野蛮人
[46:49] Yes? 然后呢
[46:49] All efforts to find him were failed. 寻找他的所有努力都失败了
[46:52] It seems the savage died in the city. 看来野蛮人已经死在城市里了
[46:56] What a pity! 真可怜!
[47:00] What a pity that I couldn’t see Nomad’s face when it was reported to him. 很可惜我看不到诺玛德听到 这个消息时的表情
[47:05] Thank you. 谢谢
[47:07] Dismiss an action. 取消所有行动
[47:16] For a three years I was serve at the south border. 我在南部边境服役三年
[47:20] There were radioactive jungle, and a people turned to mutants. 那儿曾经有放射性丛林 有一个人种变成了突变体
[47:23] Just a walking joints of meat. 只是会走路的一块肉
[47:26] That only know how to eat and shoot. 只知道吃饭和杀人
[47:30] Mak, our country is in the circle 马克 我们国家在圆圈里面
[47:33] There is a island empire at the oversea archipelago 在海外群岛中有一个岛国
[47:36] It’s said that they worser than degenerates 据说比堕落者还要坏
[47:38] But worser than degenerates 但是没有人
[47:40] there are no one. 比堕落者还要坏
[47:41] Why? 为什么
[47:43] Yeah, you saw it yourself. 你自己看到了
[47:45] That tower installation 那座防御塔
[47:47] When I was a child, I already worked hard on construction site. 我小时候就在建筑工地上努力干
[47:50] We all worked hard to build protection system. And the towers 我们部努力建造防御系统
[47:53] And the towers stopped the war, Mak. 防御塔防止战争 马克
[47:55] That is Unknown Fathers stopped war with the towers, when they come to power. 未知父亲掌权的时候 就用塔来阻止战争
[47:59] If they’ll be absent Hot and Pade 如果没有防御塔 Hot和Pade
[48:01] will bombard us in two minutes 两分钟就能轰炸到我们
[48:02] and a mutants will come and eat remains. 一个突变体就会来吃尸体
[48:04] And degenerates they are destroying towers for a money 堕落者摧毁塔是为了钱
[48:07] For a dirty Hon’s papers. They are corrupt scum 他们是腐朽的人渣
[48:12] And who are those Unknown Fathers? “未知父亲”是什么人
[48:17] They taken us from a pitfall 他们带我们走出困境
[48:19] They muster willpower to curtail that 他们运用意志力来抑制
[48:22] extremist scumbags who 坏人极端分子
[48:24] jump anything conveniently portable after the empire fall 自从帝国倒塌以后 他们见到什么就抢什么
[48:27] and thought that the country was their belonging. 以为国家是他们的一样
[48:29] But why are they anonymous? 为什么是”未知”呢
[48:30] Because they are official at the service. 因为他们是服务的职员
[48:33] They aren’t ruling, Mak. 不是统治者 马克
[48:35] Thy are working. 他们在工作
[48:36] Do you know how difficult it is, when always risk of a war. 你知道一直都有战争危险的时候 这有多难吗
[48:38] There are always bombs under apartment houses, 住宅和幼儿园下面都埋有炸弹
[48:41] kindergartens and eventually under the towers. 现在又是在防御塔下面
[48:43] Gai 盖
[48:55] That’s why I enlisted to the guard. 因此我才当了卫兵
[48:57] It wasn’t a factory or a field. 这不是工厂田野
[49:01] It was the battle guard. 这是卫兵
[49:02] We are responsible for all now. 现在我们担负所有的责任
[49:04] For anyone 所有人的
[49:07] For them 他们的
[49:08] I don’t like small-talk and scribbles, corporal. 我不喜欢闲聊和胡写 下士
[49:11] Either you recommend Maxim . 你要么推荐马克西姆
[49:14] or not recommend. 要么不推荐
[49:17] Yes, recommend, sir! 是
[49:19] So how can I understand this two papers? 这两张纸我怎么看得明白
[49:23] Here 这儿
[49:24] I am recommending Maxim for approval to private candidate for the battle guards. 我推荐马克西姆批准成为 卫兵的候选人
[49:30] And here 还有这儿
[49:32] It is necessary to carefully check Mak-sim’s background. Massarakhsh 很有必要仔细调查马克西姆的背景 马萨卡什
[49:37] So what do yo need eventually, corporal. 你到底想干什么 下士
[49:40] Mr. captain I believe he is suitable for the guard. 上尉 我相信他很适合做卫兵
[49:42] He is like a brother to me. 对我来说他就像兄弟
[49:44] But I don’t know his past. He has no documents at all. 但是我不知道他的过去 他没有任何文件
[49:48] And he don’t remember anything. I am ineligible to hide it. 他不记得任何事 这些我不能隐瞒
[49:53] Two thirds of our territory wallow in anarchy. 我们的国土有2/3都在无政府状态
[49:58] There are starvation and epidemic. 充满饥饿和疾病
[49:59] People running away from there. 人们逃离那儿
[50:01] And no one have documents. 没有人有文件
[50:03] The department of Public Health let him through! 卫生部门也让他通过
[50:07] -hBuththehdepar -But me no buts -但是 -不要对我说但是
[50:08] We are in the guard. 我们是在卫队
[50:10] And not at a philosophical faculty. 不是在哲学系
[50:12] Either you recommend 你要么推荐
[50:14] or not, choose one. 要么不推荐 选择一个
[50:19] You did well! 干得好
[50:21] The guardsman is to trust the friend 卫兵就要信任朋友
[50:24] entirely. 彻底的
[50:26] Don’t worry. 别担心
[50:28] I am myself 我本人
[50:29] look after him. 会留意他
[50:31] They are saying some random patriotic guard’s motto. 他们在说一些不知所谓的士兵格言
[50:49] After me 跟着我
[51:02] At the double 两个一起
[51:06] Go on. 上
[51:09] Go after me 跟着我
[51:30] Unit, take aim. 分队 瞄准
[51:35] Advance for two figures. 移动两个目标
[51:38] Unit 分队
[51:39] Fire 开火
[51:48] Advance for three 是三个目杯
[51:50] three figures. 三个
[51:56] Unit 分队
[51:58] Advance for three figures. 移动三个目标
[52:00] Fire 开火
[52:23] Don’t ever do this again 别再这么做了了
[52:25] Everyone make a mistakes. 谁都会犯错误
[52:27] I am your officer, you here to obey, not to correct. 我是你的上司 你来就是服从的 不是提意见的
[52:30] An what if you are wrong? 如果你错了呢
[52:36] Listen to me 听着
[52:38] For the benefit of discipline don’t try to be knowledgeable. 为了纪律 不要显出自己多博学
[52:48] What is specific demographic pressure? 什么是人口压力
[52:51] It’s a measure of aggression. 是侵略性的测量指标
[52:52] What is SDP at the border with Hon state. 和Hon国家边境的SDP是什么
[52:55] 116 standard units. 116标准部队
[52:58] It means that there is always war readiness. 考思是一直处于战备状态
[53:02] What about mouth of Blue Snake? “蓝舌”口呢
[53:05] 115 with inaccuracy of 0.4 115 误差0.4
[53:09] Gai, you lose an argument. 盖 你辩论了
[53:10] He memorized the book in half an hour. 他在半小时内就把书记住了
[53:12] Wait a sec. 等一下
[53:16] I don’t know why 我不知道为什么
[53:18] Why what 什么
[53:19] Why do Hon and Pandei hate you so? Hon和Pandei为什么这么恨你们
[53:25] Because befor the war 因为战争以前
[53:28] We were single nation 我们本是一个国家
[53:30] Because they are our former provinces. 因为它们以前是我们的省份
[53:32] And they hate us just because they and us 他们恨我们是因为他们和我们
[53:35] have the same history. 有相同的历史
[53:37] They want desert similar to southern here. 他们想要类似这里南部的沙漠
[53:39] Gai, you lose an argument. 盖 你辩论输了
[53:42] And dress yourself, please. 穿上衣服
[53:57] What is cereals harvest 西北地区
[53:59] in north-west regions? 收获什么谷物
[54:03] They don’t cultivate cereals in north-west regions. 西北地区不种谷物
[54:06] It’s over, Gai. 结束了 盖
[54:07] Go under the table and sing. 到桌子底下唱歌吧
[54:12] Gai, stop it already. 盖 住手吧
[54:14] Go under the table. 到座子底下吧
[54:17] You are big bloke. 你这大家伙
[54:18] Gai! 盖
[54:45] Here yo go, breadwinner 你真行 养家者
[54:47] You can feed you family with bare hands. 一双手就能养活你的家庭了
[54:50] You can’t eat it, it’s too polluted. 这不能吃 被污染了
[54:59] We mustn’t fish here at all. 我们禁止在这里钓鱼
[55:02] But we still fished with father. 不过我们曾和父亲钓过
[55:05] It was long ago 很久以前
[55:07] Take it. 拿着
[55:15] There were somehow different in the past. 过去和现在不同
[55:19] Maybe the world were kinder. 世界更加美好
[55:22] A people were smiling. 有个人笑起来
[55:25] Like you 就像你一样
[55:27] And we have clean rivers 我们有清澈的河流
[55:29] We have a seas and lakes. 我们有海和湖泊
[55:32] This color I like the most. 我最喜欢这种颜色
[55:36] My mom told me similar story about magic mountain country Zarta. 我妈妈对神奇的山地国家 Zarta也说过这样的话
[55:41] It’s sort of happy country. 那是个快乐的国家
[55:43] There are only kind people. 只有善良的人
[55:46] Maybe you are from that magic country. 也许你就是来自那个神奇的国家
[55:48] In fact, I am from Moscow. 其实 我来自莫斯科
[55:50] But no one believe me here. 可这里没人相信
[55:52] Are you feel homesick? 你想家吗
[55:53] I do. 想
[55:54] But above all my poor parents 但首先 我可怜的父母
[55:56] It had been told to them that I died. 肯定有人告诉他们我死了
[55:58] But wait 可是
[56:01] Maybe you will make this 也许你可以把这趟
[56:04] yours null-transfererer with a 无效转运转化为
[56:07] spira – you know what I mean. 你知道我的意思
[56:10] Well. 好
[56:14] Because we are 因为我们
[57:16] Ready to checkout. 准备检查
[57:19] Don’t move from your positions. 不要离开各自位置
[57:27] Attention, first unit -follow me. 注意 第一小组跟我来
[57:29] First triplet after me. Rest will stay here. 第一个三人组跟着我 其他人留下
[57:32] Don’t allow anyone out, take them alive. 别让任何人离开 要活捉
[57:37] Come here. 过来
[57:38] Where are you going? 你去哪儿
[57:45] Forward! 前进!
[58:06] Don’t move! 别动!
[58:07] Catch him. 抓住他!
[58:20] The lock. 开锁
[58:28] After me! 跟着我走!
[58:30] Forward! 前进!
[58:32] Don’t soot, take them alive. 别开枪抓活的
[58:44] And where is another? 还有一个哪去了
[58:48] When you’ll finish there came up to me. 弄完之后过来找我
[58:51] A rickety abomination. 死驼子
[58:53] A trash 没用的东西
[58:54] A rubbish. 简直就是垃圾
[58:56] Do a search! 去调查下!
[58:58] Lay them on the floor here 把他们放在地上
[59:00] And this dame too 该死
[59:13] Wt the fuck. 真他妈的重
[59:18] Take away this carrion. 把这些死人都清理了
[59:20] Check the floors. 检查下地板
[59:23] Candidate Sim 候选人西姆
[59:25] I am. 恩 是我
[59:28] Why did you drop a weapon? 为什么放下武器?
[59:30] You have commanded not to shoot. 您刚才吩咐了不要开枪
[59:33] Mr. captain 队长
[59:34] Yes sir. 到
[59:36] You commanded not to shoot, Mr. captain. 你刚才吩咐不要开枪了
[59:38] So 所以
[59:39] If I have commanded to shut up, then you’ll bite off your tongue? 我要是吩咐你们闭嘴 你们是不是也要咬掉舌头?
[59:44] Yes, sir. 是!
[59:45] Mr. captain. 队长
[59:48] Allow me to report. 允许我向您汇报
[59:49] Operation is conducting successfully. 手术进行的非常成功
[59:51] Residents are rendering feasible assistance. As always 附近居民们跟往常一样一贯放弃所有可行的援助
[59:53] All right. Deal with those half-dead. 行 跟这些半死不活的人成交!
[59:59] And they are people too 他们也是人
[1:00:01] They have wives, they have children 他们也有妻子也有孩子
[1:00:04] They were loved. 他们也曾被爱过
[1:00:06] They loved someone. 他们也爱着别人
[1:00:10] Yes Mr. captain, it appears they are people too. 的确是这样的 看起来他们也是人类
[1:00:19] Hell of a note. 该死的记录
[1:00:22] Yes, Mr. captain. 到 队长
[1:00:24] I didn’t expect it. 我没想到这个
[1:00:26] I thought it was a real degenerates. 我以为这是个真正的退化
[1:00:28] Like a bare dotted monkeys. 像赤裸裸的斑点猴子
[1:00:30] Bare dotted fool. They are like people 赤裸裸的斑点蠢人 他们像人类
[1:00:33] Good, pleasant people which have a headache after an agitation. 很好 自娱自乐的一群人 一煽动就开始头脑发热
[1:00:38] And you, do you have a headache after an agitation? 还有你 你是不是一受煽动 也开始头脑发热?
[1:00:41] No, sir. 不是
[1:00:42] I am never feel pain. 我从来都不觉得疼
[1:00:44] Do you? 你呢?
[1:00:46] Wha-a-at? 什么?
[1:00:47] You have been very shirty so I thought 那我觉得你应该是非常英勇善战
[1:00:49] Mr. captain 队长
[1:00:52] Allow me to report. Arrestees have coming to senses. 请允许我汇报逮捕的那些人 现在都开始慢慢恢复知觉了
[1:00:54] Don’t worry, corporal. 别担心 下士
[1:00:56] Your friend have shown himself true guard today. 你朋友今天像我们展示了什么是 真正的护卫
[1:00:59] Had he never was here 他有不在这的时候吗
[1:01:01] Mr. captain surely be laid with a bullet in his head. Ha-ha-ha 队长肯定脑子吃枪子了 哈哈哈
[1:01:06] Attention. 立正!
[1:01:07] Candidate Sim, pick up your weapon. 候选人西姆 拿起你的武器
[1:01:10] Yes, sir. 遵命
[1:01:17] Noliry Nadu. 56 y. o. Houseowner. Member of registry. 罗里瑞·那都 56岁 户主 登记处的一员
[1:01:20] Have you checked documents? 查了档案了吗
[1:01:22] Yes, sir. All OK. 查过了 一切正常
[1:01:23] Say mr. Rinadu 瑞那都
[1:01:24] Do you know anyone from arrestees? 那些逮捕的人有没有你认识的?
[1:01:26] No, no-no, no 没有 都不认识
[1:01:28] No! 不
[1:01:29] No. 不认识
[1:01:31] Last name 姓什么?
[1:01:33] One of them Ketschev. 有个 叫凯次夫
[1:01:35] In my house living someone called 我有个邻居叫
[1:01:37] Ketschev 凯次夫
[1:01:39] Don’t you disregard other arrestee conversations? 你听见那些逮捕的人谈话没?
[1:01:44] Ahh I am very sorry We are I mean you are 额 真抱歉 我们正在 我是说你正在
[1:01:49] have insects there. 这里有虫子!
[1:01:52] So we are mainly about them. 我们主要从事这些
[1:01:56] So we don’t apologize mr. Rinadu. 我们不会道歉的 Rinadu先生
[1:01:58] No-no-no. Why do you need to apologize?! 不是这样的 你们为什么要道歉?
[1:02:02] It’s totally my fault. 不全是我自己的错
[1:02:04] It’s only mine. 仅仅是我的错
[1:02:05] Ehm Maybe even not I am 嗯 或者甚至不是我
[1:02:09] It’s a cursed heredity. 这个遗传是被诅咒过的
[1:02:11] Return documents and exempt assets to Mr. Rinadu. 归还档案 并且剥夺 Rinadu先生的资产
[1:02:15] Is your name Gal Catcher? 你叫盖尔 凯奇?
[1:02:16] Yes 是
[1:02:16] What is your relationship with Ordy Tader? 你和Ordy Tader是什么关系?
[1:02:19] She is my wife. 她是我妻子
[1:02:20] Why did you decide to do anti-state activities? 你究竟为何要参与反政府的活动?
[1:02:23] Because in a world’s history there has never been a more abominable state. 因为整个世界历史上 从来没有比这个更可恨的国家
[1:02:27] Because I loved my wife and my children. 因为我爱我的妻子和孩子
[1:02:30] Because you killed my friends. 因为你杀了我的朋友
[1:02:32] And defiled my nation. 你还污染了我的国家
[1:02:33] Because I had always hated you. 因为我一直都恨你
[1:02:36] Is it enough? 够了吗?
[1:02:37] More than enough. 远远不够
[1:02:38] Whom else can you name from your organization? 你还能报上几个参与你们组织的人的名字吗?
[1:02:40] No one. 没有别人了
[1:02:41] Are you sure? 你确定?
[1:02:46] Gal Catcher. 50 y. o. Dentist. 盖尔下士 50岁 牙医
[1:02:49] Sentence to termination. 判死刑
[1:02:51] Time of execution is 48 hours. 48小时后行刑
[1:02:54] I hate you. 我恨你
[1:02:56] I ha-a-ate you! 我–恨–你!
[1:02:59] How are you standing, candidate. 你咋站的 站好了 候选人
[1:03:01] Where are you looking at? 你看哪呢
[1:03:02] Stand at attention! 立正!
[1:03:04] Don’t goggle about eyes. Stare to the front. 别瞪着眼 向前看
[1:03:07] Number 7313. 编号7313
[1:03:09] Your name? 姓名?
[1:03:12] Which one? 哪一个?
[1:03:13] Do you have many? 你有很多么?
[1:03:15] Say the real one. 报上真实姓名
[1:03:17] Number 7313. 编号7313
[1:03:19] What did you do at Catcher’s apartment? 你当时在Catcher的公寓里干什么?
[1:03:21] I was falling into a swoon. 我那时昏迷过去了
[1:03:23] For you information I am good at it. 顺便说一下 我很擅长昏倒
[1:03:26] Do you want a demonstration? 你想要示范一下么?
[1:03:28] Don’t bother. 免了
[1:03:30] It’ll come in handy. 会及时来的
[1:03:32] Mr. 叫
[1:03:34] Tik Fesku, called 提克·费斯库先生
[1:03:36] Aper. 阿波
[1:03:36] Ha, haa! 哈哈哈
[1:03:38] Massarakhsh 马塞克斯
[1:03:39] What a horrible threat. 真是个恐怖的威肋
[1:03:42] Look at my left arm 看看我的左胳膊
[1:03:45] It was sawed off from me. 是被人锯掉的
[1:03:46] In that old and good 在那个古老的
[1:03:48] Prewar secret politpolice 战前的隐蔽的警局
[1:03:50] Sawed off in three stages 锯成了三截
[1:03:51] Executioners came to work in the morning 刽子手们早上来工作
[1:03:54] And sawed 来锯人
[1:03:55] Then came to dinner, had returned and sawed again 然后他们去吃饭 回来了再接着锯
[1:03:59] They sawed and sawed my lovely left arm 他们锯啊锯 我可怜的做胳膊
[1:04:02] And they were bored. 然后他们也厌烦了
[1:04:03] They talked about theirs low income, theirs family troubles 他们开始谈论他们廉价的工资 他门的家庭问题
[1:04:07] And from that I was terrified 那让我很害
[1:04:10] And now I don’t afraid. 但是现在我不怕了
[1:04:12] Do you hear? 你听见没?
[1:04:13] I don’t afraid! 我不怕了
[1:04:15] Tut-tut! What a petty people. 啧啧! 多卑微的人
[1:04:17] Enough. 够了
[1:04:18] I don’t afraid. I don’t afraid . 我不怕 我不怕
[1:04:42] Enough! 够了!
[1:04:47] The accused, number 7313 被告 编号7313
[1:04:50] Tik Fesku, called Aper 提克 费斯库 阿波
[1:04:52] Sentenced to indefinite work stay with an upbringing. 判无期徒刑
[1:04:59] Is your name Ordy Tader? 你叫奥第·泰德?
[1:05:05] Is your husband Gal Catcher? 你丈夫是Ga Catcher?
[1:05:10] You have a child and your live in house 8 on Trubachi street. 你有一个孩子 你门住再Trubachi 街第8号房子里
[1:05:20] Think a little, maybe it’s better to answer the questions? 想想看 或许回答问题 比不回答要好些
[1:05:23] And then we can try to find your child. 这样我们才能找到你的孩子
[1:05:29] Blockhead 死脑筋
[1:05:31] What? 什么?
[1:05:32] I said blockhead. 我说死脑筋
[1:05:34] You are stupid blockheaded blockhead. 你真是个蠢才 是个死脑筋
[1:05:37] Can’t you hear me? 你听不见我说的?
[1:05:39] Can you hear me, gray mouse, can you? 你听的见了吗? 灰老鼠? 听的见我吗?
[1:05:42] You all will die, before we explode your lousy towers. 我们还没来炸你们这恶心的城堡 你们早都死完了
[1:05:54] Ordy Tader 奥第·泰德
[1:05:56] Sentenced to termination in 48 hours. 判死刑 48小时后行刑
[1:06:26] You know, they are flipping out. 瞧 他们都神志不清了
[1:06:29] From anger, from hatred, from nervous tension. 生气 仇恨 紧张 这些都把 他们折磨的神志不清了已经
[1:06:32] They have degenerative, unnatural organism. 他们已经退化成不自然的有机体
[1:06:35] And why do they released Noliry Nadu? 他们为什么放了Noliry Nadu?
[1:06:37] The houskeeper. 那个管家
[1:06:39] Isn’t he the degenerate? 难道他没有退化?
[1:06:40] He is the degenerate 他退化了
[1:06:42] But he is cowardly, there are lot of such. 他是个胆小鬼 这样的人太多了
[1:06:45] He is hating us but afraid. 他恨我们 但他惧怕我们
[1:06:47] And you can’t bribe him, he is rich. 你还是不能贿赂他 他不缺钱
[1:06:51] You know, I think they are not after a money. 我觉得他们根本就不是为了钱
[1:06:54] For a money one can’t hate as them. 为了钱的话 他们不可能像他们那样恨我们
[1:06:57] So what, they are degenerates! 那又怎么样 他们退化了
[1:06:58] What are you trying to say?! 你到底想说什么?
[1:07:00] I saw them! 我看见他们了
[1:07:02] That doctor he is a good and brave man. 那个医生 是个好人 也很勇敢
[1:07:05] The degenerate! 那个退化的人!
[1:07:06] All right All right 好好好
[1:07:07] He is a good and brave degenerate. 他是个善良的勇敢的退化的人
[1:07:09] And literate person at that. 而且是个有文化的人
[1:07:12] I saw his library. And his wife 我见过他的图书馆 还见过他妻子
[1:07:13] They are terrorists and killers. 他们都是恐怖主义者 都是杀手
[1:07:16] If you saw what were they doing to our guys. 你要是真的看见他们对我们的 弟兄们做了什么
[1:07:18] If you saw what I saw. 如果你也看见了我看见的东西
[1:07:20] What are you shouting for. Everyone looking at you 你嚷嚷个啥? 大家都在看你
[1:07:22] That’s all right. 没事
[1:07:25] As always, all get out of hand because of you, Mak. 一贯如此 Mak 又因为你一切都市区控制
[1:07:36] Listen to me, Gai. 听我说 盖
[1:07:38] All is allowed 所有惩罚都是允许的
[1:07:40] Even torture is probably allowed. 连折磨都可能是被允许的
[1:07:42] You are the doctor. 你是医生
[1:07:45] But to torture women 但是要折磨女人
[1:07:47] Don’t know 不知道
[1:07:49] Don’t know, Gai 盖 我也不知道
[1:07:52] Don’t know 不知道
[1:07:54] Nomad, I have found him. 诺曼德 我找到
[1:07:56] You don’t believe where. 你怎么都都不会相信我们 在哪找到他的
[1:07:59] I’ll believe. 我会信的
[1:08:00] Where is he? 他在哪
[1:08:01] He is in the guard. 他在守卫手里
[1:08:02] This is a bit troublesome. 这有点麻烦
[1:08:03] No problems. 没问题
[1:08:05] When do you bring him? 什么时候把他带来?
[1:08:08] To the car! 带到车上来
[1:08:14] Mr. corporal 下士先生
[1:08:15] Allow me to speak. 请允许我讲话
[1:08:17] Speak 说
[1:08:18] Captain Chacho commanded you and candidate Sim to be at company’s chancery. Chacho队长要求 你和候选人西姆去公司法庭
[1:08:22] Wait till we get down. 等我们下来
[1:08:23] Yes, sir. 遵命
[1:08:39] Massarakhsh. 马塞克斯
[1:08:40] Candidate Sim you are shown yourself as a good fighter and fellow-soldier. 候选人西姆 你已经向我们展现了你是个英勇的武士和战士
[1:08:46] I am intercede for him to apply for actual private of the guard. 我替他求情 申请隐私权
[1:08:53] You passed exam of a fire. 你通过了救火考验
[1:08:54] And remains last exam of a blood. 这是最后一场流血考验
[1:08:58] Corporal Gaal 盖尔下士
[1:08:59] Go to guardhouse and bring the prisoners. 去警卫室 把囚犯带过来
[1:09:02] Yes, sir! 是 警官
[1:09:05] Don’t worry candidate. 别担心
[1:09:08] Don’t be frightened. 别害怕
[1:09:09] It’s frightening only at first. 我只是开始的时候害怕
[1:09:15] Take them by path and you see where you should put them. 顺着路把他们带下去 看看应该放哪
[1:09:18] Do act, candidate. 行动起来
[1:09:20] You’ll return as actual private. 回来的时候 你就是真正的士兵了
[1:09:22] As the guard. 和警卫一样
[1:09:23] If amongst you there is a one human tell my mother. 如果你周围有人类 禀告我母亲
[1:09:26] She is living in Utkin Dom settlement, house 2. She is called Elle. 她住在Utkin Dom2号房间叫Elle
[1:09:30] Don’t stoop. 站直了
[1:09:31] Here it is, candidate. 人已经带到
[1:09:34] Or to Tadern, settlement, house 2. It is near 或者去泰德恩2号房旬靠近
[1:09:41] Please, have you remembered? 你记清楚了没?
[1:09:53] Let’s wait and see. 让我们静观其变
[1:09:55] Yes, sir. Mr. captain. 遵命 队长
[1:10:14] Do you afraid to be disappointed in your friend? 你难道就不怕会让你朋友们会失望
[1:10:17] No, sir. 不怕
[1:10:22] But, if your excuse me, I feel sorry that 我觉得很惋惜
[1:10:24] he caught a woman. 他抓了一个女人
[1:10:27] He is a highlander 他是个高地人
[1:10:28] He is as much a highlander as we are. 他和我们一样部是高地人
[1:10:30] And it is not a matter of woman. 并不是女人的问题
[1:10:33] We’ll see, though. 我们等着瞧呗
[1:10:44] That’s all 就这些
[1:10:45] corporal Gaal Gaal下士
[1:10:48] I think it’s futile to look forward for your buddy. 我觉得没必要等你的弟兄们
[1:10:54] I am afraid that it’s a last time I call you a corporal. 恐怕这是我最后一次叫你下士了
[1:11:03] Massarakhsh. 马塞克斯
[1:11:06] Here is your weapon, Mr. captain. 队长 这是你的武器
[1:11:09] I had let them go, and will go away by myself. 我让他们先走了 我要一个人走了
[1:11:12] You were deceived Gai, you were all deceived. 盖 你被骗了 我们都被骗了
[1:11:15] You are living not on inner side of the sphere, but on outer. 你并不是生活在这个星球的内层 你生活在外层
[1:11:17] And there are billions of such spheres. 有亿万个类似的星球
[1:11:19] Candidate Sim you are under arrest. 候选人西姆 你被逮捕了
[1:11:21] Go into the car. 上车
[1:11:23] I am going away and Gai too. 盖和我都要走了
[1:11:24] He is gone mad. Don’t do it mr. captain! 他要疯了 别这样 队长
[1:11:28] Let’s go Gai. 盖 我们走
[1:11:34] No-o-o-o 别–
[1:11:36] Mak! 马克
[1:11:40] Mak! 马克
[1:11:44] Mak 好吧 你继续当你的下士 但不再在警卫队了
[1:11:50] Okay, you’ll still be a corporal, but not in the guard. 你写个关于调到部队上的报告
[1:11:57] You’ll write a report about transfer to the army. 就是它了
[1:12:27] This is it. 1000多度的高温屏障
[1:12:29] It’s a thermal barrier up to 1000 degrees. 什么时候送过来?
[1:12:31] When will it go to conveyor? 有你这机器在 我们出去的时候衬衫都会融化了
[1:12:32] It’s already 10 machines per day. 已经每天送10台机器
[1:12:36] With your machinery we’ll be left without a shirt. 有你这机器在 我们出去的时候衬衫都会融化了
[1:12:39] It’s better without a shirt than without a slippers. 没衬衫总比没鞋子强
[1:12:41] As you was a colonel, you still remain a colonel. 你以前是上校 现在还是上线
[1:12:45] Whadda you 你呢?
[1:12:46] playing with tanks 开坦克
[1:12:48] I have aching tooth. 我牙疼
[1:12:51] Nomad 诺曼德
[1:12:53] Is it so difficult to develop painless way to cure a tooth? 无痛治牙就这么难么?
[1:12:59] It may be considered. 或许是个法子
[1:13:05] You’ll better consider this, papa. 爸爸 你最好考虑考虑这个
[1:13:08] Pandeas moved one more division to Hon’s border. 潘德拉斯又往Hon的领地 前进了一个区域
[1:13:12] I weighed up an option. 我有个主意
[1:13:13] If they meddle in Hotian mess and quickly put there a man 如果他们在Hotian管闲事并且迅速安插人手的话
[1:13:18] they will have joint front of 50 mln people against ours 40 mln. 他们就是5000万人对我们4000万人
[1:13:22] I had like to gave a lot of money for them to meddle in Hontian mess. 我喜欢花很多钱让他们搞乱Hontian
[1:13:27] Who’ll touch a Hon surly lose. 谁会去接触Hontian好脾气的
[1:13:31] It’s depends on how to touch 那要看怎么个动法
[1:13:34] If it’s delicate with small forces and not to deep 如果是不堪一击的小部队
[1:13:39] Touch and bounce off when they stop quarreling. 试探性的
[1:13:45] And why are you so silent? 你为什么这么安静?
[1:13:47] Clever man. 聪明人
[1:13:49] When the Fathers talk for judicious children are better to be silent. 大人们说话 小孩们最好别插嘴
[1:13:55] So speak, speak. 说吧
[1:13:58] Bless you. 保佑你
[1:13:59] You know the thing, I am not a politician. 你知道的 我不是政治家
[1:14:05] No-o 恩 我知道
[1:14:07] Indeed, there is nothing funny about it, I am very narrow specialist. 事实上 没什么比这更可笑的 我是个心胸狭窄的专家
[1:14:13] And as the same 同样
[1:14:15] Must say that it’s a very advantageous time to invade. 必须要说 现在入侵是非常有利的
[1:14:21] Rearmament of army almost finished. 武器重备已经完毕
[1:14:25] Do you want to make war? 你想制造战争么?
[1:14:29] And how long will we last out. 我们能撑多久?
[1:14:33] How long we’ll last out, Nomad? 诺曼德 我们能撑多久?
[1:14:39] It’s around ten days. 大概10天
[1:14:40] The deep invasion plan can provide Hon’s defeat in eight days. 深入入侵能让Hon 8天内战败
[1:14:46] It’s a good plan. 好方案
[1:14:49] That’s how it’ll go. 就这么办
[1:14:52] Nomad Are you against it, it seems? 诺马德 看起来你反对这个方案
[1:14:58] I don’t care. 我随意
[1:14:59] Well, let you be against it. 那好吧 就让你反对吧
[1:15:02] So, brother-in-law, will we support majority? 妹夫 我们应该支持大多数吗?
[1:15:08] Do as you please. 随你乐意
[1:15:10] Ave, I knew that you’ll be with us. Ave 我知道你会和我们一起的
[1:15:13] Where should I go without you. 没有你们 我该去哪呢
[1:15:16] Hey, smart man 嘿 聪明人
[1:15:18] You must prepare public opinion. I hope you have think of something 你必须准备好应对公众舆论 我猜你应该想好了
[1:15:23] Some attempted murder or attack on the tower. 类似于城堡里的蓄意谋杀或者攻击
[1:15:29] Sure. 当然
[1:15:31] It is fully ready. 都准备好了
[1:15:33] Doctor 医生
[1:15:35] Doctor don’t dawdle, it’s session soon. 医生们不会游手好闲的 很快就要开庭了
[1:15:38] Handsome guy. 帅哥
[1:15:41] A had a son too. Anyone want to drink? 有人要喝酒么?
[1:15:48] Dole out a drain. 少喝点
[1:15:50] What do you say, doctor? 你说什么 医生
[1:15:51] I stake my life that someone shot this youngster 我以性命担保 有人向这个孩子开枪
[1:15:59] from an army pistol 用的是部队的手枪
[1:16:01] But a long time ago. 但是已很长时间了
[1:16:03] At least half year ago. 至少半年前
[1:16:09] Where are the bullets? 子弹在哪
[1:16:11] They are come out and I throw them away. 取出来了 我扔了
[1:16:14] Hmm come out you say. 嗯 照你说的取出来了
[1:16:16] I think you are lying. 我觉得你在撒谎
[1:16:19] Please, confess how did you do that. 承认吧 你是怎么做的这些
[1:16:22] I am not lying. 我没有撒谎
[1:16:24] I’s just our wounds heal fast. 只是我们的伤口愈合的很快
[1:16:26] Cut me a hand. 砍我一下试试
[1:16:28] If it’s not too deep it will close very fast. 如果不是很深 很快就会愈合
[1:16:31] Husband told me about ancient highlanders medicine. 我丈夫曾经告诉我高地上 一种古老 的药
[1:16:35] They know how to heal a wounds. 他们懂得怎么愈合伤口
[1:16:36] Highlander’s medicine 高地人的药
[1:16:38] Sit down. 坐下
[1:16:40] In this youngster 7 holes and if it’s real bullet holes 这个年轻人身上有7个洞 如果都是子弹射的
[1:16:47] at least 4 of them were fatal. 那至少4处是致命的
[1:16:49] What will you say to it? 对于这你怎么说
[1:16:51] It’s not a fatal wounds to us. 这对我们来说并不是致命的伤
[1:16:54] If the captain shoot me in the head 如果队长朝我的脑袋打枪
[1:16:58] But he didn’t. 但他没有
[1:17:00] Yeah. 是的
[1:17:01] It’s very little time before the session. 就要开庭
[1:17:04] It’ll seize us soon. He can bring the guards. Decide the issue faster. 他们很快就会抓住我们的 他会带警卫来 然后更快的做判决
[1:17:11] Do whatever you want, but I’ll shoot him before the session. In the head. 你想干什么就干什么吧 开庭前我会朝他脑门开一枪的
[1:17:15] I believe in him. 我相信他
[1:17:17] His tales doesn’t fit together, but it’s because he is different. 他的话根本部说不到一块去 因为他和我们不一样
[1:17:22] He is too much different from us. 他和我们太不一样了
[1:17:24] He is not a provoker. 他不是个行动者
[1:17:26] General, I am for him. 将军 我同意他的看法
[1:17:29] Why did you came to us? 你为什么到我们这来?
[1:17:31] Who are these Unknown Fathers? 谁是这些不知名的祖先们?
[1:17:37] Unknown Fathers are 不知名的祖先们是
[1:17:40] anonymous group of intriguers who capture the power. 占领城堡的不明阴谋者们
[1:17:44] Some of them sincerely think that they are saving country, 他们其中有些人毅然相信 他们是在拯救国家
[1:17:50] but most of them are embezzlers, sybarite and sadists. 但其中大部分人是偷盗者 骄奢淫逸和悲观的人
[1:17:59] Are you satisfied? 你满毒了吧?
[1:18:00] No I don’t. 不 我不满意
[1:18:02] You want too much from us. 你们想要的太多了
[1:18:05] We are not theorists. We are practitioners we struggle for our lives. 我们不是理论家 我们是行动家 我们为我们的生命奋斗
[1:18:12] What do you seek except saving your lives? 除了想救你们的命外 你们还想要什么?
[1:18:15] We don’t have a common political program. 我们的政治计划截然不同
[1:18:19] We are killing because they killing us. 我们屠杀是因为他们屠杀我们
[1:18:22] Why are they killing you? 为什么他们屠杀你们?
[1:18:24] Because we are considered as degenerates. 因为我们被视为退化者
[1:18:27] To Unknown Fathers there is much to gain from our persecution. 对于祖先们来说 我们的屠杀是
[1:18:31] It distracts people from internal problems. 有利可图的可以转移人们对于内在矛盾的不满
[1:18:34] From corrupted financiers who coin money with military orders, 腐败的金融家们接收 军队的订单铸造钱币
[1:18:40] With towers building. 修建城堡
[1:18:41] What does it have to do with anti-ballistic defense towers? 那和有防导弹系统的城堡 有什么必然联系?
[1:18:46] It’s not an anti-ballistic defense towers 那并不是具有防导弹系统的城堡
[1:18:56] They are transmitters of special radiation. 那是有特殊放射线的发射机
[1:19:01] Most people, you for example, don’t notice it. 很多人 比如说你 都没主毒到这点
[1:19:05] And minority, because of some organism deviation, feel extreme pain. 少数的人 因为一些生物体的偏差 会感到极端的疼痛
[1:19:15] And they are called degenerates. 他们就是那些退化者
[1:19:17] Transmitters are powered two times a day at 10 AM and 10 PM. 发射机每天充电2次 上午10点和夜晚10点
[1:19:25] Plus they have local-range devices on patrol cars. 另外他们有巡逻车上的 当地范围内的设备
[1:19:29] We have nowhere to hide. 我们无处可逃
[1:19:34] We are going mad, shooting, dieing out. 我们都发狂了 四处射杀 并且濒临灭绝
[1:19:38] It goes nowhere. 到处都是
[1:19:41] He is not one to know. 他不了解
[1:19:43] How can he understand how it fees 他怎么能理解每时每刻
[1:19:47] to wait for the next session every day of every year?! 等待下一个开庭的感觉?!
[1:19:50] We are short on time you must decide. 我们时间不多了 你必须做出决定了
[1:19:51] He don’t know, we don’t talk. 他不知道 我们也不说话
[1:19:54] We must set this clear. 我们必须澄清这点
[1:19:57] Doctor? 医生?
[1:19:59] Don’t know 不知道
[1:20:01] Mama? 妈妈?
[1:20:03] Hm 嗯
[1:20:05] Forester? 林务官?
[1:20:09] Ehh 额
[1:20:16] Wait, he is able to reduce pain. 等等 他有能力减轻疼痛
[1:20:21] You are able to reduce pain? 你 有能力减轻疼痛?
[1:20:26] Yes I am. 是的
[1:20:34] He is beyond price. 他简直是无价之宝
[1:20:38] So, Forester, you are for him. 林务官 你是同意他的
[1:20:41] If anyone touch him I will tear them myself. 任何人谁要敢碰他 我会亲手撕碎他
[1:20:48] Very well. 太好了
[1:20:51] You are handsome guy, Mak. 你真是太帅了 Mak
[1:20:56] It’ll be a waste to kill you. 杀了你太可惜了
[1:21:00] And now Mak will have to show his talent to us. 现在mak必须要向我们 展示他的才华了
[1:22:12] State-Prosecutor 国家行刑官
[1:22:13] Your excellency 陛下
[1:22:15] Agent 771 reported that operation is had been fixed for today. 特工771汇报说行动 今天已经确定好了
[1:22:21] It’s perfect, colonel. 太好了 上校
[1:22:24] Perfect 很好
[1:22:26] But don’t scare them off before the time. 没到时间 千万别吓跑了他们
[1:22:57] Are you afraid? 你怕吗?
[1:22:59] No 不怕
[1:23:05] Why? 为什么
[1:23:06] It may come in handy later. 很快就会有用处了
[1:23:10] Take it 拿着
[1:23:12] Take it 拿着
[1:23:23] It’s degenerates. 退化者
[1:23:25] Fire. 开火
[1:25:08] Brigade take the cars 开车
[1:25:11] Faster 快点
[1:25:14] Under attack 处于攻击范围内
[1:25:33] Leave me 别管我
[1:25:35] Leave 走开
[1:25:36] Leave 走开
[1:25:38] Sorry 抱歉
[1:25:39] General 将军
[1:25:40] It was I who leaked out. 是我泄露的秘密
[1:25:43] Employee 771. Agent. 特工771
[1:26:01] Yes? 什么事
[1:26:03] I am happy with your work. 我对你的工作很满意
[1:26:06] Smart man 聪明人
[1:26:08] Thank you papa. 谢谢你 爸爸
[1:26:11] You can depend on me. 你完全可以指望我
[1:27:43] The target is at home. 目标人物出现
[1:27:45] Good. 很好
[1:27:51] You’ve been done perfectly! 干的漂亮!
[1:27:56] Maybe there were only single of such tower 或许这样的城堡只有一个
[1:28:00] Bad guys are no exception even in municipality. 即使在市政里面 坏人也都是无可避免的
[1:28:03] Listen, Mak 听着Mak
[1:28:05] What you have said is not possible. 你说的那些根本不可能
[1:28:08] You are idiot! 你真是个蠢货
[1:28:10] Have you ever imagined how many towers in this country? 你想没想过这个国家 这样的城堡有多少个?
[1:28:13] How many of them being build per year, per day. 每年 每天 多少个这样的城堡在建造
[1:28:16] This is a billions costs, Mak. 这是10亿的花销 Mak
[1:28:19] And for whom? For the miserable knot of degenerates. 谁的花销?是那些痛苦的退化者
[1:28:21] I don’t know! 我不知道
[1:28:22] You don’t know anything anything. And you believe it all. 你什么都不知道 什么都不知道 你还所有的都相信
[1:28:27] Sorry, Mak. 抱歉 Mak
[1:28:31] If you weren’t you 如果你不是你
[1:28:36] We all are too gullible. 我们都太容易受骗了
[1:28:38] Background broadcast is about filth of degenerates. 后台广播的全是关于退化者 多么污秽多么猥琐
[1:28:45] Forget about this foolishness. 别提那些蠢材了
[1:28:46] You don’t need to think about such a matters. 你根本都不需要想这些
[1:28:49] It’s not yours, Mak. 这并不是你的 Mak
[1:28:51] Go back to your mountains. Find your friends 回到你的山里面去 去找你的朋友们
[1:28:54] If you can’t remember by head, be guided by your heart. 找不到路的话 就跟着心走
[1:28:58] -Where is my homeland -Mak! -我的家在哪 -Mak
[1:29:02] You will settle there. 你会在那定居
[1:29:05] Then return, take Rada with you, all will be ok. 然后回来 带上Rada 一切都会好起来的
[1:29:08] You will find your happiness. 你会找到你的幸福的
[1:29:09] And by that time we’ll finish Hontians and it’ll be peace at last. 到时候我们就会了解了和Hon家族的恩怨 和平终会来临
[1:29:15] Stand still. On the floor! Move! 别动 趴地上 往前
[1:29:17] Hands! 举起手来
[1:29:18] Stay still. Don’t move. Sit down! 别动 坐下
[1:29:22] Don’t shoot take them alive. 别开枪 抓活的
[1:29:35] Stay still. 别动
[1:29:39] You move I’ll shoot. 动一下我就开枪了
[1:29:44] Handcuffs to him. 把他铐起来
[1:29:57] Degenerates Degenerates . 退化者 退化者
[1:30:02] Sorry for inconvenience Ms. Gaal. 对于这些不便我们深感歉意 Gaal女士
[1:30:08] Move out! 出去
[1:30:40] Wow 哇
[1:30:43] Savage 野蛮人
[1:30:44] I caught him in a forest. 我在林子里面抓住他的
[1:30:47] I saw him too. 我也看见他了
[1:30:50] But he was in guardsman uniform on my interrogation. 但当时他是穿着警服 我在审问他
[1:30:56] He is a provocateur. 他是个教唆者
[1:30:58] Massarakhsh 马塞克斯
[1:30:59] He won’t live till dawn. 他活不到明天早上了
[1:31:00] Don’t be hurry. 别急
[1:31:04] Hey, drudgerer. 嘿 苦工
[1:31:10] Ordy died in that operation. 0rdy在那次行动中牺牲了
[1:31:13] Only doctor lived through. 只有医生没死
[1:31:15] And the general. 还有将军
[1:31:17] And after that 从那以后
[1:31:17] After that interesting 从那以后 很有趣
[1:31:23] My name is Zef. 我叫Zef
[1:31:26] Maxim 马克西姆
[1:31:31] Yo don’t believe me. 你不会相信
[1:31:34] It’s a good question. 是个好问题
[1:31:37] We believe only in a can of meat. 我们只相信肉
[1:31:44] Lights-out, your death-rows. 熄灯 一群死鬼
[1:32:06] Your Excellency Nomad have came to see you. 陛下 Nomad来参见
[1:32:09] Yes, of course. 恩
[1:32:11] Ask him in. 让他进来
[1:32:16] Nomad 流浪者
[1:32:18] Hello to you. 你好啊
[1:32:19] And where did you go so often. You vanished into thin air, 你最近都去哪了你像消失在空气中
[1:32:22] couldn’t find you. Is it mountains? 找不着了 那是山么?
[1:32:26] Hello. I was at health resort for recondition. 您好 我在疗养胜地调养身体
[1:32:33] Massarakhsh 马塞克斯
[1:32:34] Always forgetting about that device of yours. 总是忘了你的那套设备
[1:32:40] When will you stop to taunt your visitors. “什么时候才能不 笑你的拜访者
[1:32:44] The visitors has to be in discomfort. 拜访的人肯定感觉不舒服
[1:32:47] Visitor must be laughable. 拜访的人肯定是值得取笑的
[1:32:50] Or 否则
[1:32:52] What enjoyment do I get from him. 我能从他身上得到什么乐趣呢
[1:32:53] I know that you are merry man. 我知道你是个快乐的人
[1:32:56] Yes. By the way you can sit down. 坐吧
[1:33:06] So here we go. About the tower explosion case. 现在我们谈谈关于城堡爆炸的事
[1:33:09] You have someone called Mak-sim on your reeducation. You know him? 你们有个兄弟叫马克·西姆 你认识他?
[1:33:14] No. 不认识
[1:33:15] I want him. 我想要他
[1:33:16] I am not on the case. I can’t possibly remember every prisoner. 这个案子跟我无关 我不可能记得每个囚犯
[1:33:21] I thought it was your man. 我以为他是你的人
[1:33:23] There were my people one of them, 我的人太多了 有一个
[1:33:27] the rest were real. How had you called him? 其他的都是真的 你刚才怎么称呼他的?
[1:33:30] Mak-sim 马克–西姆
[1:33:32] Ahh yes-yes-yes I have begin to remember, 嗯 对对对 我有点印象了
[1:33:37] It’s a highlander’s spy. Why do you need him? 是个高地间谍 你为什么想要他
[1:33:41] He is a mutant I need him for the work. 他是个变异人 我有工作需要他做
[1:33:44] Will you anatomize him?! 你要解剖他?
[1:33:45] Surely. 当然
[1:33:47] Knacker 屠夫
[1:33:51] How do you do at all? 你要怎么做?
[1:33:52] When will have I get him? 我什么时候能得到他?
[1:33:57] What can you offer in exchange? 你有什么条件拿来交换?
[1:34:00] First one of protection helmets. 首先 一个保护头盔
[1:34:09] And a World’s Light to top it off. 上面有世界之光
[1:34:13] Is it true that you had been assigned to develop directional transmitter? 你是不是真的被派去 研发方向性的发射机
[1:34:18] No 不是
[1:34:20] As for 对于
[1:34:22] Can you slow down those works? 你能给这些东西减速么?
[1:34:25] You are afraid. 你害怕了吧
[1:34:26] I do afraid. 我的确害怕了
[1:34:29] And don’t you afraid? 你不害怕吗?
[1:34:31] Or you think that papa will love you forever. 还是你认为爸爸会永远爱你
[1:34:35] He will use that transmitter on you at first. You are smart. 他会首先 你用那个发射机 你这么聪明应该知道的
[1:34:40] It is a deal. 成交
[1:34:42] After five, seven days you can have him. 5天或者7天内你会得到他
[1:34:47] After a five. 5天
[1:34:57] There are so much metal after the war. 战争后有太多的金属了
[1:35:00] Running amok, shooting. 狂奔的杀人狂 四处扫射
[1:35:03] Do you thought if they gave you a gun then your free? 你认为他们给你枪你就自由了?
[1:35:07] It’s no use. 没用的
[1:35:09] You can’t escape through perimeter. 你逃不掉的
[1:35:11] There were once who tried. 曾经有些人企图逃跑
[1:35:14] And if you want us to eat help me to clean up this shit. 你要想让我们吃饭 就先帮我们把这些垃圾清理掉
[1:35:23] That is our work. 那是我们的活
[1:35:25] Bring down those metals, before they bring us down. 趁那些金属没把咱们撂倒之前 赶紧把它们消灭掉
[1:35:49] Strike ground! 趴下
[1:36:29] Massarakhsh 马塞克斯
[1:36:31] And this is the work. 这才是活儿
[1:36:35] Get accustomed to it. 习惯了就好
[1:36:36] For the life I don’t offer to anyone 我是不会抛下自己的命不要的
[1:36:41] I am finished man and you have a bright future. 我已经完了 但你还有美好的将来
[1:36:52] Looks like it die out a little. I think so 看起来那玩意残废了点 我这样觉得
[1:36:57] So what now stand up death-row inmates. 现在怎么办 站起来 牢友们
[1:37:00] Get to work if we want to eat today. 今天想吃东西话就赶紧去干活
[1:37:07] Mak-sim 马克·西姆
[1:37:10] So what? 不干又怎么样?
[1:37:12] Massarakhsh 马塞克斯
[1:37:13] Something rings a bell 有时候想的起来
[1:37:15] Something have been overlooked 有时候没注意到
[1:37:17] Able to see in the dark. 能夜视
[1:37:19] South border. 南部边界
[1:37:21] Reaction to the Aizu. 对Aizu有反映
[1:37:23] Stop. 停
[1:37:28] Zero reaction to the A-radiation in both contexts. 对A射线O反映
[1:37:33] Mr. adviser, urgently come to my office. 导师急匆匆的赶到我办公室
[1:37:36] Before the war there lived a smart animals. Smart just like you 战争前有一种聪明的动物 就想你们一样聪明
[1:37:44] I was pleasure to tame them. 我很乐宣去驯服它们
[1:37:49] And people began to teach them a disgusting things. 人类开始教它们一些恶心的事情
[1:37:58] To bring the mines under a tanks. 把地雷埋在坦克下面
[1:38:02] To bring contagion in enemy camps. 把传染病带到敌人的营帐里
[1:38:09] And other rubbish like this. 还有其他一些诸如此类的垃圾
[1:38:12] When war was at serious point they were forgotten. 当战争到了白热化的状态下 他们又被遗忘了
[1:38:16] Many things were forgotten. 很多东西都被遗忘了
[1:38:23] And here they are. 这就是他们
[1:38:31] So are they the mutants? 这就是变异动物?
[1:38:34] Yes. 是的
[1:38:36] But there are human’s mutants, and those are animal’s. 还有些变异人 这些只是变异动物
[1:38:42] We are a snack for them. 我们对它们来说简直就是点心
[1:38:46] They are in their holes and never sticks their necks out. 它们居住在巢穴里 从来不把头伸出来
[1:38:50] Know why? 知道为什么吗?
[1:38:55] That’s because we have a GUNS! 因为我们有枪
[1:38:59] Zef! Where are you? Are you alive, Zef? Zef 你在哪 zef你还活着吗?
[1:39:06] I’ll come down. 我就下来了
[1:39:10] Are you gone mad? 你疯了?
[1:39:12] Wait for us here. 在这等我们
[1:39:18] Must we really go there? 我们必须去那吗?
[1:39:21] We need to look over. 我们得检查一下
[1:39:23] Maybe this is a fortress. 或许这是个堡垒
[1:39:26] Immediately prepare special courier with guards. 派特殊送信员带上警卫
[1:39:28] Single coach to the south. 派个马车到南部去
[1:39:30] No, my articulated lorry to the south. 不 派我的卡车到南部去
[1:39:33] And write down the two telegrams. 记下这2个电报
[1:39:35] First one: 第一个
[1:39:36] To the General-commandant of Distinct South Area. 致南部地区总执行官
[1:39:40] At once hand over the care of educate?Mak-sim to the bearer of this. 立刻把马克·西姆交给送信人
[1:39:47] From now on you must consider convicted Mak-sim to be listed as missing. 现在开始你必须立刻宣告 马克·西姆失踪
[1:39:55] For which you must have an appropriate papers. 你必须有恰当的文件
[1:39:58] State-Prosecutor 洲行刑管
[1:40:00] And the secon one: 第二个
[1:40:03] Dear Nomad 亲爱的Nomad
[1:40:05] There was a stupid business 有个不明智的交易
[1:40:09] Unfortunately material that you requested was listed as missing. 很不幸 你想要的”材料”今天被宣布失踪
[1:40:15] As is the way on southern borders. 就在去南部边境的途中
[1:40:19] Yours, smart man. 你的 聪明人
[1:40:21] That’s all. 完毕
[1:40:28] There is someone out there. 外面有人
[1:40:30] Yeah. If it is the stronghold there must be a nest of Golovans. 是 如果这是个要塞 那一定会有Golovans人的居住点
[1:40:37] Golovans. I don’t care. GoIovans人 我不在乎
[1:40:38] When we have this. 我们什么时候有这些
[1:40:41] All the metal in the forest were controlled from this fortress. 林子里所有的金属人都是 从这个堡垒控制的
[1:40:45] The control panel is somewhere nearby. 控制面板肯定是附近的某个地方
[1:40:58] Did you see? Did you see? 你看见没? 看见没?
[1:41:00] True, it looks like a dog. 的确 看起来想个狗
[1:41:19] I am sure this is the stronghold. 我确信这就是要塞
[1:41:23] Is this the control panel? 这就是控制面板?
[1:41:25] Panel 控制板
[1:41:27] Wish we somehow manage to sort it out. 真希望我们能破解这个
[1:41:32] Then all land will be ours. 那时候所有的地部是我们的了
[1:41:34] I don’t think we can control anything from here. 我认为在那我们什么都控制不了
[1:41:50] Wow 哇哦
[1:41:52] it’s a desert 是个沙漠
[1:41:55] a wind walking on the sands. 到处都是沙尘
[1:41:56] Go away. 走开
[1:42:05] Let’s get out of here while still can. 趁着还能离开
[1:42:11] Don’t soot! 赶紧离开
[1:42:15] Did you see? 你看见没?
[1:43:59] Are you an idiot? Idiot? This is a can of food. And to a commandant’s office. 你蠢啊 这是一罐肉 送往指挥官的办公室
[1:44:05] You shoudn’t get it to a commandant’s office. 你不能带着这去指挥官的办公室
[1:44:09] He is not an animal. 他不是个畜生
[1:44:11] This is an animal. Masarakhsh 这是个畜生!
[1:44:16] You are the animal. 你才是畜生
[1:44:41] You are immune to radiation. 你对射线有面议
[1:44:44] You don’t afraid of transmitters. 你不怕发射机
[1:44:46] So now you’ll be a liaison. And when I’ll command 现在你就是个联络人 我指挥你
[1:44:48] I won’t be a liaison. I don’t want to obey you. 我不是个联络人 我也不想服从你
[1:44:53] I was ordered to destroy tower, but no one bother to said why. 我受命摧毁城堡 但是没有人告诉我为什么
[1:44:55] I saw that it was stupid and they’ll kill all. 我觉得这很愚蠢 它们就杀了所有人
[1:44:57] But I adhere to order. And then I run straight into the trap. 我遵从命令我径直的掉进了陷阱
[1:45:00] So I am saying: enough. I don’t adhere to any more stupid orders. 我是说:够了 我再也不遵从任何愚蠢的命令了
[1:45:03] Snotnose 猪鼻子
[1:45:04] The towers is just a retranslators so there have to be a center. 重译作用 肯定还有个中心控制区
[1:45:07] And we must strike here! And don’t bother with every one of them. 我们必须毁灭那个地方 别一个个的来
[1:45:11] Stop. How did yo know that there is one? 等等你怎么知道哪个 就是中心控制区区呢
[1:45:13] It’s evident to every more or less skillful engineer. 并每个或多或少精通的工程师来说 中心控制区是很明显的
[1:45:16] So the main task is to find them. 所以主要任务就是找到它们
[1:45:20] And not to send people die from machineguns. 别派人住机器人那送死
[1:45:25] Massarakhsh 马塞克斯
[1:45:26] To every more or less skillful engineer, 对于每一个或好或差的工程师来说
[1:45:30] you snotnose, evident, that while we destroy some towers 小子 很明显的是我们在摧毁一些城堡的时候
[1:45:33] we are disturbing retranslation of a whole distinct. 我们也在干扰整个地区的重译工作
[1:45:37] And if you ever, ever again, Masarakhsh, will say that 马赛克斯 如果你也曾经说过
[1:45:41] we are ordered to adhere to stupid orders and our people died in vain 我们被愚蠢地命令过 我们的人民白白死去
[1:45:47] -Get off your hand.-Zef -手拿开 -Zef
[1:46:00] I’ll tell him 我来告诉他
[1:46:09] Try to understand, Mak 试着去理解Mak
[1:46:12] Those tillages 这些耕作物
[1:46:14] They are not for us 不是给我们的
[1:46:17] The radiation is act upon nervous system of every human. 射线是根据每个人的 神经系统来运作的
[1:46:22] And they are turned in not a two times per day. 并不是一天充2次电
[1:46:25] But they are always turned on. 时时刻刻都是开着的
[1:46:29] As affected with this radiation human’s brain lose ability to analyse, to think. 影响就是这种射线能让人脑 失去分析思考的能力
[1:46:36] But he began to believe, to believe everything. 但他开始相信了 开始相信任何事情
[1:46:40] to a magazines, a radio, a choolteachers, an advertisements, a preachers. 对于杂志 广播 广告 传教士
[1:46:49] Information system is in indissoluble connection with a retranslation system. 信息系统和重译系统有密切的关系
[1:46:54] They can suggest any thought and people accept it as sole truth. 他们能提出任何想法并且人们会把这些相仿当成唯一的真理来信
[1:47:00] And then they can do anything with people. 他们能和人类一起做任何事
[1:47:04] Want an admiration, they’ll give an admiration. 想要崇拜 他们就赐予一个崇拜
[1:47:06] Want a rage, they’ll give a rage. 想要愤怒 他们就发放愤怒
[1:47:09] If depression, everyone will lay down and began to die slowly. 如果萧条了 每个人都会倒下慢慢死亡
[1:47:13] They can provoke suicide. 他们煽动自杀
[1:47:15] They can provoke parents to kill their children. 他们煽动父母杀掉自己的孩子
[1:47:17] It is possible! 简直是无稽之谈
[1:47:19] Everything is possible. 没有什么不可能
[1:47:23] The ones who can understand are degenerates, 能听懂这些的都是退化者
[1:47:27] they are immune to the radiation and a strikes are just painful. 他们对射线有免疫力 枪击只会使他们
[1:47:31] All of the ruling elite are degenerates. 所有的统治精英们都是退化者
[1:47:35] And anyone who isn’t in the ruling elite -are the enemies of humankind. 任何不属于统治精英群的 人都是人类的敌人
[1:47:41] Is there any nation with at least few thousands people like me? 有没有那个国家有至少 几千个和我类似的人呢?
[1:47:46] Don’t think so. 没有
[1:47:49] Maybe amongst the mutants. 或许在变异者里有
[1:47:53] Please, don’t take it personally, Max, but you are evidently a mutant. 别对号入座 Max 很显然你是个变异者
[1:47:58] The mutant from the edge of desert? 是沙漠边界的变异者?
[1:48:02] Yeah 对
[1:48:03] Did you see one? 你曾经看见过吗?
[1:48:05] I saw some. 我见过一些
[1:48:06] But they were already dead. They are all thugs and half-animals. 但是都死了 他们都是凶手 都是半兽人
[1:48:11] Sometimes they catch some and hang near the barracks to ginger us up. 有时候他们逮到一些 把他们吊在 军营不远处以此来激励我们
[1:48:15] How do they? They do it by the necks. 他们怎么弄的 从脖子处吊起来?
[1:48:23] How far from here is the desert? 离沙漠多远?
[1:48:28] It’s a tank. 是个坦克
[1:48:30] A tank. 坦克
[1:48:32] This is an upper square. 这是高地
[1:48:47] Quiet. 别出声
[1:49:07] Down! 趴下!
[1:49:25] From the left! 往左边
[1:49:27] Do it! 开火
[1:49:48] Where are you going? 你去哪
[1:50:20] I am going south. 往南去
[1:50:25] That is 这
[1:50:27] It’s not an easy task, Mak 这不容易做到 马克
[1:50:28] Further there is 18 square 那儿是18号地区
[1:50:32] Solid minefields. There are even no more animals. 都是雷区 连动物都没有
[1:50:43] More power to your elbow! 你的肘部需要更多力量!
[1:50:45] Wait Mak, are you want to die so badly?! 等等 马克 你这么想死吗
[1:50:52] Why did you hide true purpose of towers from ordinary underground workers? 你为什么对普通地下工人 隐瞒塔的真正用途
[1:50:57] Because headquarters believe that they use towers for their own reason afterwards. 因为总部认为在之后 他们有自己的原因利用塔
[1:51:05] For what own reasons? 什么自己的原因
[1:51:12] Try not to die. 尽量活着
[1:52:07] What do you mean blown up? 炸掉了?
[1:52:08] Massarakhsh. 马塞克斯
[1:52:11] I’ll rot you away! 我要让你烂掉
[1:52:46] Stop 停
[1:52:49] Stop 停
[1:52:54] Go 走
[1:52:56] I said go. 我说了走
[1:53:13] Stop 停
[1:53:25] Who are you? 你是谁?
[1:53:43] Who is there? 谁在那里?
[1:54:05] Mak 马克
[1:54:07] Is it you? 是你吗?
[1:54:07] Yes, it’s me, me! 对 是我
[1:54:09] It’s me, relax. Sit down. 是我 别触动 坐下
[1:54:12] We are going to leave, Gai. 我们要离开了 盖
[1:54:14] Where are we going? 去哪儿
[1:54:15] To the south. 南方
[1:54:16] You are crazy! 你疯了
[1:54:18] They had granted you a life. 他们会要你的命
[1:54:20] Who has? 谁
[1:54:21] My life is mine and no one else’s. 我的命是自己的 不是任何人的
[1:54:25] I must bring you back! 我一定要让你回来
[1:54:27] And I must take you away from here. 我一定要带你离开
[1:54:29] Are you nuts? 你疯了吗
[1:54:30] They’ll eat us alive at the south. 到南方他们会生吃了我们
[1:54:32] And you will be executed if you came back. 你回去就会被处死
[1:54:37] Drat! 该死的
[1:54:39] Wait a little! 等等
[1:54:40] Wait a little, you. 你等一下
[1:55:22] He was an outsider, the guard, a terrorist, a convict. 他是个外来者 卫兵 恐怖分子 罪犯
[1:55:29] The first circle closed up. 第一圈结束了
[1:55:31] There are the mutants, white submarine, nuclear war ahead. 前面还有突变体 潜艇 核战争
[1:55:37] He wants to turn the world inside out. 他想彻底颠覆这个世界
2008年

文章导航

Previous Post: jojo rabbit(乔乔兔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Grey(人狼大战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号