英文名称:The Insider
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:23] | Put the legs down. | 脚放下 |
[03:34] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[03:35] | Yeah, thank you. | 好 谢谢 |
[03:38] | How have you liked your stay? | 还喜欢这里吧 |
[03:41] | What I’ve seen, I’ve liked. | 我喜欢眼前的一切 |
[03:49] | Please to explain why I should agree to interview… | 请解释我为何该接受 |
[03:52] | with pro-Zionist American media? | 亲犹太人的美国媒体专访 |
[03:56] | Because I think Hezbollah… | 我认为回教基本主义教派 |
[03:58] | is trying to broaden into a political party right now, | 如今正积极转型为政党 |
[04:03] | so you care about what you’re thought of in America, | 所以会重视美国人的想法 |
[04:06] | and in America at this moment in time, | 况且如今基本教派 |
[04:08] | Hezbollah does not have a face. | 在美国根本没有知名度 |
[04:12] | That’s why. | 这就是为什么 |
[04:13] | Perhaps you approve journalism objectivity, | 或许你来证明有新闻性吧 |
[04:16] | and I see the questions first. | 先把题目给我 |
[04:18] | Then I decide if I grant the interview. | 我再做决定 |
[04:21] | No. We don’t do that. | 不 那不是我们的作风 |
[04:23] | You’ve seen 60 Minutes and Mike Wallace, | 您一定看过六十分钟 |
[04:27] | so you know our reputation for integrity and objectivity. | 您一定听过我们的好评 |
[04:30] | You also know we are the highest-rated, most-respected… | 我们是美国收视率最高 风评最好的 |
[04:34] | TV magazine news show in America. | 新闻性节目 |
[04:46] | So, Mr. Wallace… Should he get on a plane or not? | 我能请主持人华勒斯前来采访吗 |
[04:51] | Tell him I’ll see him day after tomorrow. | 告诉他 我们后天再见 |
[04:54] | That’s good. That works. | 很好 可以 |
[04:59] | You know, I want to ask you something. I know it sounds odd, but… | 我有个问题 可能有点怪… |
[05:09] | Hello? Sheikh? | 你还在吗 族长 |
[05:14] | Hello? Sheikh? | 有人吗 族长 |
[05:23] | – Norman? – What? What? | -诺曼 -干嘛 |
[05:26] | Take your blindfold off. | 拿下眼罩 |
[05:34] | Welcome to the world. | 欢迎回到世界 |
[05:42] | Fluctuating all over the place. | 这里到处都是电波 |
[05:45] | Anywhere we shoot here, | 如果在这里拍 |
[05:46] | it’s gonna be portable gennies and we’ll run cable. | 我们要有发电机和电缆线 |
[05:59] | – Hello? – Mike, it’s me. We’re on. | -哪位 -麦克 是我 有戏唱了 |
[07:55] | Hi, honey. | 宝贝儿 |
[07:56] | – Hi, Daddy. – What’s new? | -爸爸 -有什么新鲜事吗 |
[07:59] | Miss Loughrey gave me a star today. | 洛克雷小姐今天给了我一颗星 |
[08:01] | Yeah? What for? | 是吗 奖励什么的 |
[08:03] | For reading. | 阅读 |
[08:05] | That’s great. | 真棒 |
[08:14] | A little early for cartoons, isn’t it? | 现在看卡通太早了吧 |
本电影台词包含不重复单词:1833个。 其中的生词包含:四级词汇:373个,六级词汇:229个,GRE词汇:223个,托福词汇:295个,考研词汇:413个,专四词汇:346个,专八词汇:61个, 所有生词标注共:683个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:18] | Okay. | 好吧 |
[08:27] | Deborah? Debbie? | 黛比 黛比 |
[08:38] | Oh, I didn’t know you were home. | 我不知道你回来了 |
[08:41] | It’s early, isn’t it? | 今天有点早 不是吗 |
[08:45] | Gotta take Debbie to ballet. | 我要带黛比去上芭蕾 |
[08:48] | Mommy! | 妈咪 |
[08:59] | Sweetheart, come on. Come on. | 快点 快点 |
[09:01] | She was playing with my Pooh doll again. | 她又在玩我的小熊维尼了 |
[09:04] | Slow down. Slow down. Slow down. Breathe deep. Breathe deep. | 慢慢来 别慌 深呼吸 |
[09:09] | Slow down, honey. Slow down. | 别慌 宝贝 |
[09:13] | Slow down. | 慢慢来 |
[09:15] | Here we go. Deep breaths. Deep breaths. | 深呼吸 |
[09:18] | She was playing with the Pooh doll. | 她刚在玩我的小熊维尼 |
[09:20] | Pooh’s dusty, sweetheart. He’s dusty, and you breathed him in. | 维尼身上很多灰 都是灰 让你吸进灰尘了 |
[09:25] | Okay? So, what’s happening to you… Look at me. | 所以 听我说 |
[09:26] | What’s happening to you now is cells called mass cells… | 你现在要做的事是 |
[09:30] | told your lungs, ” Don’t breathe any more of that dust in.” | 不要再吸进任何灰尘了 |
[09:33] | And the airways in your lungs are like branches, | 一旦气管被堵住了 |
[09:36] | and when the branches close up, you get an asthmatic attack, | 气喘就会发作 |
[09:40] | and we give you medicine, and you get better. | 我们给你一些药 你就会好点 |
[09:43] | Uh-huh? Okay? | 好了 好点没 |
[09:45] | Better already, aren’t you? | 好多了 不是吗 |
[09:56] | Okay, baby? | 没事了 孩子 |
[10:06] | Can I go to dance tomorrow? L-l’m better. | 我明天可以去跳舞吗 |
[10:08] | If you are, then I’ll take Barbara to soccer and take you to dance after. | 芭芭拉去踢足球 你就去跳舞 |
[10:12] | I can take her. | 我可以带她去 |
[10:15] | Don’t you have to be at the office? | 你明天不上班吗 |
[10:18] | Is there any more rice? | 还有饭吗 |
[10:20] | Yes, it’s on the stove. | 在锅子里 |
[10:25] | Do you want more rice? | 你还要饭吗 |
[10:27] | May be later. | 等会吧 |
[10:29] | How about you? | 你呢 |
[10:30] | I’ll take some. | 我要一点 |
[10:31] | Instant rice? | 速食米 |
[10:38] | Can I go ower to Jeanine’s house? | 我可以去珍妮家吗 |
[10:40] | I’m sorry, darling. Have you seen my coffee mug? | 抱歉 亲爱的 你看见我的马克杯没 |
[10:43] | Try the car. | 到车里看看 |
[11:06] | Um, what are those boxes? | 这些箱子是做什么的 |
[11:10] | I’m going to the store. You need anything? | 我要去商店 你需要什么吗 |
[11:11] | What do you need at the store? | 去买什么 |
[11:13] | Soy sauce. | 酱油 |
[11:14] | Right now? | 现在 |
[11:16] | That’s my stuff from the office. | 那些是我办公室里的东西 |
[11:17] | Why did you take your stuff from the office? | 为什么带回来 |
[11:19] | I didn’t want to leave it there. | 我不想留下来 |
[11:21] | I don’t understand. | 我搞不懂 |
[11:26] | I got fired this morning. | 我今早被开除了 |
[11:29] | Where else am I gonna take it? | 还能放到哪里去 |
[11:32] | Why? | 为什么 |
[11:34] | Who said? | 谁开除的你 |
[11:36] | Thomas Sandefur. | 托马斯·山德福 |
[11:42] | What are we supposed to do? | 我们该怎么办 |
[11:46] | What about our medical coverage? What about our health? | 我们的医疗保险怎么办 |
[11:49] | What about our… car payments? The payments on this house? | 我们还有车贷 房贷怎么办 |
[12:02] | The severance agreement includes cash payoffs over time… | 合约里还包括这些 |
[12:05] | and continuing medical coverage. | 公司会继续给付 |
[12:08] | Sure you don’t need anything? | 你确定不要买什么 |
[12:10] | No, thank you. | 不要 谢谢 |
[12:20] | Jeffrey? | 杰夫瑞 |
[12:41] | I am very pleased to receive you as my guest, Mr. Wallace. | 华莱士先生 很高兴您能来 |
[12:45] | Well, thank you for having us. | 谢谢你邀请我们 |
[12:47] | Think I got a problem with the gennie. | 发电机有点问题 |
[12:49] | I gotta go outside. | 我到外面去 |
[12:54] | Give me a hand with this, will you? | 帮我个忙 |
[12:59] | Norman! | 诺曼 |
[13:05] | He says, uh, you must not sit so close. | 他说你不能靠这么近 |
[13:07] | What? | 什么 |
[13:10] | I can’t conduct an interview from back there. | 坐远了我怎么访问 |
[13:16] | You must move back your chair. | 你必须挪后座位 |
[13:19] | Well, you tell him that when I conduct an interview, | 你告诉他 我采访时 |
[13:22] | I sit anywhere I damn please. | 爱坐哪 就坐哪 |
[13:31] | There is no interview. | 专访取消 |
[13:34] | You! I’m talking to you! | 你 就是你 |
[13:37] | What the hell do you think I am, a 78-year-old assassin? | 你认为一个78岁的老头 会是个杀手 |
[13:40] | You think I’m gonna karate him to death with this notepad? | 用这本笔记簿劈死他吗 |
[13:51] | – Are you interpreting what I’m saying? – Yes. | -你在帮我翻译吧 -是的 |
[13:52] | We’re there. | 我们好了 |
[13:54] | Good. Well, ask him if Arabic is his second language. | 问他到底懂不懂阿拉伯文 |
[13:56] | Don’t interpret that. Hold it. | 这个别翻译了 |
[13:58] | Hold it! Hold it! Slow. Slow. | 停停停 慢慢来 |
[14:02] | Sheikh, do you mind? | 族长 您介不介意 |
[14:04] | If you would just turn your chair a little bit… | 请转个方向 |
[14:07] | to face Mr. Wallace. | 面对华勒斯先生 |
[14:11] | – Is that okay? – Okay. | -可以吗 -没问题 |
[14:16] | Are you ready, or do you wanna keep fucking around… | 你准备好没… 还是要继续 |
[14:18] | and warm up some more? | 继续暖场 |
[14:20] | No. I’ve got my heart started. | 不需要 我心跳够快了 |
[14:23] | Okay. | 好的 |
[14:25] | All right, Todd. | 陶得 |
[14:28] | Give me the three-button on Mike, please. | 请给华勒斯一个近照 |
[14:32] | Good. Good. | 好 |
[14:36] | Okay, we are rolling. | 我们开始拍了 |
[14:42] | Okay, Mike. | 好了 麦克 |
[14:44] | Sheikh Fadlallah. | 法拉拉族长 |
[14:45] | Thank you so much for seeing us. | 感谢您接见我们 |
[14:47] | Are you a terrorist? | 你是恐怖份子吗 |
[14:49] | Mr. Wallace, I am a servant of God. | 华先生 我是上帝的仆人 |
[14:54] | A servant of God? Really? | 上帝的仆人 是吗 |
[14:57] | Americans believe that you… As an lslamic fundamentalist… | 美国人相信轰炸美国使馆的人 |
[15:00] | that you are a leader who contributed to the bombing of the U.S. Embassy. | 就是你领导的回教基本教派… |
[15:28] | Everybody thinks Canadian Mounties ride horses and rescue ladies from rapids. | 所有人还都以为加拿大骑警 是专救美女的大英雄 |
[15:33] | Mike, they backed locals in Oka in a fight with Mohawks… | 在欧加印地安人保卫祖坟 |
[15:36] | over building a golf course on their burial site, | 免成为高球场的混战中 |
[15:39] | they beat up protesters at Kanasake… | 他们加入当地人 鞭打示威游行的人 |
[15:44] | – Where’d you hear that? – Hello. | -你打哪儿听来的 -早 |
[15:45] | Oh, someone took a poll? | 有人做过市调 |
[15:47] | “Are all things Canadian boring?” | 加拿大的题材很无趣 |
[15:49] | It’s Stuart. He’s in Mexico City. | 史都华从墨西哥打来的 |
[15:51] | Oh. Let me call you back. | 我再打给你 |
[15:53] | Yeah, Stuart? | 是的 史都华 |
[15:55] | – What New York bank? – Hey, Dad. | -什么纽约银行 -早 老爸 |
[15:58] | Will he go on camera and talk about the Mexico City branch? | 他肯在镜头前这么说吗 |
[16:01] | – Sharon. – Hey, Jake. | -雪伦 -早 杰克 |
[16:02] | Whose money are they laundering? | 他们洗的是谁的钱 |
[16:03] | No classes this morning? | 今早没课吗 |
[16:05] | I don’t have to be there till 1 0:30. | 十点半以后才有 |
[16:07] | Hey, Mom. Hello. | 早 老妈 |
[16:08] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[16:14] | – Hello? – Do independent sources corroborate? | -哈罗 -有相关人士肯确认此事吗 |
[16:17] | Yeah. | 是 |
[16:22] | – Dad, you got a box out here. – Let me see this a second. | -爸 外面有你的包裹箱 -让我看看 |
[16:25] | ‘Cause I gotta know where you’re going at all times. | 我随时要知道你的行踪 |
[16:40] | I can’t. I’ve gotta fly to Boston tomorrow. | 我明天要飞波士顿 |
[16:43] | 2:00 P.M. | 下午两点 |
[16:45] | Great. Bye-bye. | 太好了 再见 |
[16:47] | “ignition propensity.” | 易燃倾向 |
[16:49] | You understand any of this? | 你懂这些是什么吗 |
[16:56] | No. | 不懂 |
[16:59] | Uh, this looks like a table of temperatures. | 看起来好像是温度表 |
[17:01] | Who’s this from? | 谁寄来的 |
[17:03] | It’s anonymous. | 匿名人士 |
[17:05] | References to ” P.M.” | 与PM有关 |
[17:07] | It’s gotta be Phillip Morris, huh? | 一定是菲力普·莫利斯公司 |
[17:11] | Hmm. I have to take a shower. | 我要冲个澡 |
[17:32] | Yeah? | 请说 |
[17:33] | Hi. This is Doug Oliver. | 我是奥道格 |
[17:35] | Oh, hi, Doug. It’s Lowell. | 道格 是罗威 |
[17:37] | I’m doing this story on fire safety, | 我正在做一篇报导有关 |
[17:39] | and people burning up from falling asleep smoking. | 人们抽烟睡着引起火灾 |
[17:41] | I receive a shit load of scientific papers from inside Phillip Morris. | 有人从菲力普·莫利斯 寄来一堆科学资料 |
[17:46] | Anonymous. You or anybody in F.D.A. Know someone… | 匿名的 你认识有人可以帮忙 |
[17:49] | who can translate this stuff into English for me? | 把这些翻译成大众能听懂的英文吗 |
[17:53] | Uh, yeah. | 有 |
[18:10] | Hello? | 哈罗 |
[18:11] | Uh, Mr. Wigand, please? | 请华先生听电话 |
[18:15] | Mom, someone’s calling for Daddy, Mom. | 妈妈 有人找爸爸 |
[18:21] | – Oh. Thank you, Bob. – Who’s calling? | -谢谢你 鲍勃 -哪位? |
[18:24] | Uh, my name is Lowell Bergman. | 我是博·罗威 |
[18:26] | Did you say ” Berman”? | 伯父的伯 |
[18:27] | No, Bergman. B-E-R-G-M-A-N. | 不 博爱的博 |
[18:30] | I’m a producer for 60 Minutes. | 我是”六十分钟”的制作人 |
[18:32] | – 60 Minutes? – Yeah. | -“六十分钟” -对 |
[18:34] | 60 Minutes, the television show? | 电视节目”六十分钟” |
[18:36] | Yes. | 没错 |
[18:38] | He doesn’t want to talk to you. | 他不想接你电话 |
[18:41] | How does he know he doesn’t want to talk to me? | 他怎么知道不想跟我谈谈 |
[18:43] | He doesn’t know what I’m calling him about. | 他根本不知道我来电的原因 |
[18:45] | He doesn’t care to know. | 他不想知道 |
[19:11] | This is the Wigands’. | 这里是华家 |
[19:13] | If you’d like to leave a message or send a fax, start now. | 留言或传真请开始 |
[19:16] | This is Lowell Bergman with 60 Minutes, | 我是博·罗威 六十分钟制作人 |
[19:18] | and l’m doing a story… on fire safety and cigarettes. | 我正在作一篇 有关香烟引起火灾相关报导 |
[19:21] | I have scientific documents from a tobacco company, | 手上有些烟草公司的文件 |
[19:25] | and l could use your help as a consultant… | 可能需要你的协助 |
[19:27] | explaining these documents tome. | 帮忙解释一下文件 |
[19:29] | Now, my number is area code 510-555-0199. | 我的电话号码是 510-555-0199 |
[19:35] | I’ll be there at this number in ten minutes. | 十分钟后 请打这个号码 |
[22:08] | If you’re curious to meet me, | 如果你想见我 |
[22:11] | I’m gonna be in the lobby of the Seelbach Hotel in Louisville… | 明天下午五点钟 我会坐在丝芭旅馆大厅 |
[22:17] | reading The New York Times tomorrow at 5:00. | 看纽约时报 |
[23:39] | Have you always lived in Louiswille? | 你一直住在路意斯维 |
[23:42] | Mr. Bergman, what did you want me to consult about? | 博先生 你需要我帮什么忙 |
[23:49] | Who’s that? | 是谁 |
[23:51] | That’s room service. | 客房服务 |
[23:55] | They usually knock first. | 他们都会先敲门 |
[23:57] | Come on in. | 进来 |
[24:00] | Over here, please. | 请放在那里 |
[24:11] | Thank you. | 谢谢 |
[24:12] | How do you like your coffee? Black? | 喝怎样的咖啡 纯的 |
[24:15] | Black. Black. | 纯的 纯的 |
[24:18] | I really don’t have that much time. | 听着 我的时间不多 |
[24:23] | Is there anything you want to know about me, Mr. Wigand? | 你不想了解一下我吗 |
[24:26] | Like what? Your sign? | 了解什么 你的星座吗 |
[24:32] | I know what I have to know. | 我只了解我需要知道的部分 |
[24:34] | Just so I know you know, | 只想让你知道 |
[24:36] | when I talk to people in confidence, it stays that way. | 我不会出卖我的消息来源 |
[24:42] | How did a radical journalist from Ramparts magazine end up at CBS? | 你怎会从激进刊物到这来 |
[24:49] | I still do the tough stories. | 我还是做争议性议题报导 |
[24:51] | 60 Minutes reaches a lot of people. | 六十分钟收视率很高 |
[24:57] | Let me see the documents. | 让我看看那些文件 |
[25:26] | This is a, um, | 这是菲力普·莫利斯公司 |
[25:29] | fire-safety product study for Phillip Morris. | 产品防火安全的研究报告 |
[25:33] | Burn rates, ignition propensity, things of this nature. | 点燃率 防火准备 诸如此类 |
[25:37] | I could very easily explain this to you in layman’s terms… | 我大可以向你解说 |
[25:39] | because it’s from another company. | 因为这是其他公司的文件 |
[25:42] | But that’s as far as I go. | 但是我只能做到这一步 |
[25:43] | As far as you go where? | 做到哪一步 |
[25:47] | This issue is a drop in the bucket. | 这文件微不足道 |
[25:48] | I can talk to you about what’s in here, but l… | 我可以跟你谈论里面的内容 但是 |
[25:50] | I can’t talk to you about anything else. | 其他就不行 |
[25:57] | I signed a confidentiality agreement. I honor agreements. | 我签过保密协议 并且遵守协议 |
[26:05] | Doesn’t CBS have confidentiality agreements, Mr. Bergman? | CBS没有所谓的保密条款吗 |
[26:07] | Between journalists and management, yes, I believe they do. | 管理阶层与记者间应该有吧 |
[26:11] | But I don’t take that seriously. | 但我不是十分重视 |
[26:13] | Where do you work? | 你在哪高就 |
[26:16] | – Did work. – Did work? | -已经是过去时了 -过去时 |
[26:18] | How much would I get paid? | 我可以得到多少酬劳 |
[26:24] | That you have to discuss with CBS Business Affairs. | 你必须跟节目部谈 |
[26:27] | But for something like this, | 但是这种工作 |
[26:29] | I would say anywhere between ten, 12 thousand. | 通常是一万到一万二之间 |
[26:36] | Should I just take the documents now? | 我可以把文件带走吗 |
[26:39] | If you want to do it. | 如果你愿意 |
[26:49] | I worked as a, uh, | 我曾经是… |
[26:51] | head of Research and Development for Brown &Williamson. | 布朗·威廉公司研发部主管 |
[26:54] | Tobacco company. | 烟草公司 |
[27:00] | I was a corporate vice president. | 我的职位是公司副总裁 |
[27:04] | Mr. Bergman. | 幸会 |
[27:34] | President Assad of Syria said… | 叙利亚总统认为 |
[27:36] | that difficult obstacles remain, but tha this country, | 困难依然存在 但他的国家 |
[27:39] | “looks forward to a great long peace with lsrael.” | 希望与以色列和平共存 |
[27:44] | That’s a Peabody, Mike. | 这会得奖 |
[27:46] | When you’re dead and buried, | 等你作古之后 |
[27:47] | this is the one they’re gonna remember you by. | 华勒斯 这会让你留名千古 |
[27:51] | Are you eating with us? | 你跟我们一起吃吗 |
[27:53] | Yeah. | 好 |
[27:54] | Bring a tie so they let us in the front door. | 戴条领带 才不用走后门 |
[27:58] | Come on. | 来吧 |
[28:07] | Debbie! | 黛比 |
[28:09] | Hey, Lowell. | 哈罗 |
[28:10] | Oh, Bill. Main Justice is investigating a major New York bank… | 纽约一家银行墨西哥洗钱的事 |
[28:13] | laundering narco dollars out of their Mexico City branch. | 司法部正在调查 |
[28:16] | You want it for the news? | 晚间新闻有兴趣吗 |
[28:17] | What about you? You got a crew already? | 你还有人力吗 |
[28:18] | – I’m gonna do a follow-up. – Okay. | -我准备作后续深入报导 -好的 |
[28:19] | Catch you later. | 待会再聊 |
[28:26] | – Debbie. – How are you? | -黛比 -你好 |
[28:27] | I want you to get Legal on a corporate confidentiality agreement. | 让法务部门研究企业 |
[28:31] | Boundaries of their constraint, | 保密条款的相关限制 |
[28:33] | Kentucky state law about… | 还有肯德基州法 |
[28:37] | – I want you to drop everything. – Okay. | -先放下手边所有工作 -行 |
[28:38] | I don’t have any change. You got some change? | 我没零钱 你有吗 |
[28:40] | Oh, here. | 有 给你 |
[28:50] | Tony. | 托尼 |
[29:07] | Mr. Wigand? You can go up now. | 华先生 你可以上去了 |
[29:33] | Sorry. I’m accepting an award… | 抱歉 我正准备接受 |
[29:35] | from the Retinitis Pigmentosa Foundation. | 视网膜色素变性基金会的颁奖 |
[29:38] | It’s gonna kill the rest of my day. | 光准备就花了我一整天 |
[29:46] | So, have you had a chance to play golf? | 怎样 最近有没练高尔夫 |
[29:51] | Jeffs a premier golfer. What are you, a two handicap? | 杰夫瑞球打得好啊 现在打高标准杆二杆 |
[29:56] | Seven. | 七杆 |
[29:56] | And he gets out there… | 他一出手 |
[29:58] | and he has five strokes on us. | 就领先我们五杆 |
[30:01] | He has more concentration than anybody I’ve ever met. | 他是我认识人里 最专心的 |
[30:04] | It’s spooky how he can concentrate. | 专心的吓人 |
[30:10] | I’d rather play than talk about it. | 空谈无益 |
[30:14] | What did you want to see me about? | 你为何找我来 |
[30:17] | I don’t like being back here. | 我不喜欢回到这里 |
[30:19] | Jeffrey says exactly what’s on his mind. | 杰夫瑞就是直肠子 |
[30:22] | Most people consider what they’re saying… social skills. | 多数人都会拐弯抹角 |
[30:25] | Jeffrey just charges right ahead. | 杰夫瑞总是实话实说 |
[30:29] | Now, I know you understood the nature of the confidentiality portion… | 你应该了解你与布朗威廉 |
[30:33] | of your severance agreement with Brown &Williamson. | 签署的合约上保密条款内容 |
[30:36] | Chapter and verse. | 一字一句 |
[30:37] | Yeah, I know you do. | 我知道你清楚 |
[30:39] | You know, I came up through sales. | 你知道我是销售起家 |
[30:43] | One of the reasons I was a great salesman was I never made a promise I couldn’t keep. | 做业务最要紧的是说话算话 |
[30:49] | I knew that if I ever broke my promise, | 如果说话不算话 |
[30:51] | I’d suffer the consequence. | 就要承担后果 |
[30:54] | Is that a threat? | 你在威胁我吗 |
[30:57] | We worked together for… What was it, three years? | 我们在一起工作过多久 三年有吧 |
[31:01] | Now, the work we did here is confidential, not for public scrutiny… | 我们工作的内容是保密的 |
[31:04] | any more than are one’s family matters. | 就像是家丑 不能公诸于世 |
[31:07] | You’re threatening my family now too? | 你现在威胁我家人吗 |
[31:09] | Now, don’t be paranoid, Jeff. | 杰夫瑞 别胡思乱想 |
[31:12] | About the direction of research here, we may have had our differences, but… | 我们也许曾对研究方向有分歧 |
[31:15] | Research. | 你也配谈研究 |
[31:17] | You declare as a badge of honor you don’t even know what makes water boil. | 你连水沸腾的原理都不懂 |
[31:21] | Well, that’s why we hire scientists. | 所以我们才花钱请科学家 |
[31:24] | Okay. | 好吧 |
[31:26] | I don’t believe that you can maintain corporate integrity… | 我同意没有保密条款 |
[31:29] | without confidentiality agreements. | 就没有职业道德 |
[31:32] | I was paid well for my work, | 你们付的薪水很高 |
[31:34] | the health and welfare benefits are good, | 健保及福利都很好 |
[31:37] | the severance package is fair. | 整个合约都很公平 |
[31:41] | I have no intention of violating my confidentiality agreement… | 我无意触犯保密条款 |
[31:44] | and disclosing that which I said I wouldn’t. | 说出些我不该说的事 |
[31:49] | I appreciate all that, Jeff, | 我很感激 |
[31:51] | but upon reflection, we’ve decided to expand our zone of comfort with you, | 但是考虑再三 我们觉得有必要让我们更安心 |
[31:57] | so we’ve drafted a supplement to your agreement. | 所以我们重新拟了一份附件 |
[32:01] | It broadly defines and expands in more detail what is confidential. | 将保密的定义及范围扩大 |
[32:07] | Nobody will be able to say, “Well, hell’s bells, Margaret, | 如此一来 就不会有人 |
[32:11] | I didn’t know that was a secret.” | 不小心误犯 |
[32:14] | We’re very serious about protecting our interests. | 我们很小心保护自己权益 |
[32:17] | We’d like you to sign it. | 我们希望你能签下它 |
[32:21] | And if I don’t? | 如果我不肯 |
[32:23] | If we arrive at the conclusion that you’re acting in bad faith, | 如果我们认定你另有打算 |
[32:27] | we would terminate right now payoffs under your severance package, | 我们可以终止你的福利给付 |
[32:31] | you and your family’s medical benefits and initiate litigation against you, Mr. Wigand. | 你家人的健保 同时对你提出控诉 华先生 |
[32:37] | – Dr. Wigand. – Dr. Wigand. | -是华博士 -华博士 |
[32:41] | If you’ve examined the document, | 华博士 如果你读过这份文件 |
[32:43] | you’ll see it’s in your own best interest… and you’ll sign it. | 就会发现这样对你最好 你会签的 |
[32:53] | What you’re saying is it isn’t enough that you fired me for no good reason. | 你是说你无缘无故开除我 这样还不够 |
[32:58] | Now you question my integrity? | 现在还质疑我的操守 |
[33:00] | On top of the humiliation of being fired, you threaten me, | 你除了用开除来羞辱我外 你还威胁我 |
[33:04] | you threaten my family. | 你威胁我家人 |
[33:08] | It never crossed my mind not to honor my agreement. | 我从来无意不遵守合约 |
[33:11] | I will tell you, Mr. Sandefur… | 我告诉你 山达福先生 |
[33:13] | And Brown &Williamson too… | 还有布朗·威廉公司 |
[33:14] | Fuck me? | 你们想玩我 |
[33:16] | Well, fuck you! | 去你们的 |
[33:27] | I’m not sure he got the message. | 我不确定他听懂没 |
[33:30] | Oh, I think he did. | 我想他听懂了 |
[33:46] | You fucked me! | 你整我 |
[33:49] | Who’s this? | 你是谁 |
[33:50] | Protect your sources? | 不会出卖消息来源 |
[33:51] | You screwed me. You sold me out. | 你整我 出卖我 |
[33:55] | What are you talking about? Where are you? | 你在胡说什么 你人在哪里 |
[33:57] | Fuck you too! | 去你的 |
[37:22] | Stay away from me. | 离我远点 |
[37:26] | You stay away from me! | 你离我远点 |
[37:37] | Jeffrey, you forgot the lunches! | 杰夫瑞 你忘了他们的便当 |
[37:46] | Mrs. Wigand? | 华太太 |
[37:47] | Jump in quick. Come on. | 快进去 |
[37:48] | How do you do? I’m Lowell Bergman. We spoke on the phone. | 哈罗 我是博·罗威 我们通过电话 |
[37:55] | Come here. I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[37:55] | Good. I want to talk to you. | 很好 我也是 |
[37:58] | This is my house. In front of my wife, my kids? | 这是我家 我老婆小孩面前 |
[37:59] | I did not burn you. | 我没有背叛你 |
[38:00] | I did not give you up to anyone. | 我没有把你出卖给任何人 |
[38:03] | What business do we have? | 你在这干么 我们有公事吗 |
[38:04] | I’m here to straighten something out with you. | 来跟你把话说清楚 |
[38:06] | Right here, right now. | 此时此刻 |
[38:08] | You haven’t mentioned my name? | 如果你没提过我 |
[38:09] | You haven’t talked to anybody about me? | 布朗·威廉怎会知道我们见过面 |
[38:10] | – What am I gonna mention your name for? – Why are Brown &Williamson… | -我提你名字干什么 -为什么布朗·威廉会… |
[38:12] | How the hell do I know about Brown &Williamson? | 我哪知道什么布朗·威廉 |
[38:14] | It happened just after I talked to you. | 我们见面后才发生 |
[38:15] | I do not like coincidences. | 我不喜欢巧合 |
[38:17] | Well, I don’t like paranoid accusations. | 我不喜欢被乱栽赃 |
[38:19] | I’m a journalist. | 我是个记者 |
[38:20] | Think. Use your head. | 用脑袋想想 |
[38:22] | How do I operate as a journalist? By screwing the people… | 记者是如何做事的 通过出卖 |
[38:25] | who could provide me with information before they provided me with it? | 还没有提供消息的线民吗 |
[38:30] | You came all the way down here to tell me that? | 你大老远就是来说这些 |
[38:31] | No, I did not. | 不是 |
[38:32] | Big Tobacco is a big story, | 烟草公司是条大新闻 |
[38:34] | and you got something important to say. I can tell. | 你有要紧的事没说 我知道 |
[38:37] | But yes, I did. I came all the way down here to tell you… | 但没错 我大老远来告诉你 |
[38:40] | Story, no story… Fuck your story. | 有新闻 没新闻 去你的新闻 |
[38:45] | I don’t burn people. | 我绝不会出卖人 |
[39:19] | Ride with me while I take the girls to school. | 跟我一起送女儿上学 |
[39:50] | My little girl has a cute asthma. | 我的女儿有气喘病 |
[39:54] | Deborah, my oldest daughter. | 我的大女儿 黛比 |
[39:56] | And I’m unemployed, | 我失业了 |
[39:58] | so I have to protect my medical coverage. | 但我得维护健保的福利 |
[40:02] | So I left them a message this morning. | 我留了话给他们 |
[40:04] | Their expanded confidentiality agreement… | 那份合约附件… |
[40:08] | I will sign it. | 我愿意签署 |
[40:11] | They’re afraid of you, aren’t they? | 他们看来很怕你 |
[40:13] | They should be. | 他们应该怕 |
[40:20] | Talk to me outside the zone of your agreement. | 我们谈谈合约以外的事 |
[40:23] | Like what? | 譬如说 |
[40:24] | Like, uh, where’d you work before Brown &Williamson? | 你在布朗威廉之前的工作 |
[40:28] | Johnson &ohnson. | 我曾待过娇生 |
[40:30] | Union Carbide in Japan. | 之前 我在日本的联合化工 |
[40:32] | I was the general manager and director of new products. I speak Japanese. | 我是新产品部门总经理 我会说日文 |
[40:35] | I was a director of corporate development at Pfizer. | 之前是辉瑞药厂研发部主管 |
[40:40] | All health-related. | 全跟健康有关 |
[40:45] | What else outside the zone? | 你还想知道些什么 |
[40:49] | I don’t know. Do you think the Knicks are gonna make it to the semifinals? | 尼克队今年能打进准决赛吗 |
[41:05] | – Just give me an example. – Okay. | -举例说明 -好 |
[41:07] | For example, um, James Burke. C.E.O. Of Johnson &Johnson. | 例如: 当娇生公司总裁柏克先生 |
[41:12] | When he found out that some lunatic had put poison in Tylenol bottles, | 得知感冒药被千面人下毒后 |
[41:17] | he didn’t argue with the F.D.A. | 没有和食品药品管理局争论 |
[41:19] | He didn’t even wait for the F.D.A. To tell him. | 而是还没等食品药品管理局通知 |
[41:21] | He just pulled Tylenol… | 就立刻把美国境内 |
[41:22] | off every shelf of every store right across America, instantly. | 所有药品商店里的药下架 |
[41:27] | And then he developed a safety cap. | 然后他发明一种新的瓶盖 |
[41:29] | Because as a C.E.O, sure, he’s gotta be a great businessman, right? | 因为身为总裁 他不但是伟大的生意人 |
[41:34] | But he’s also a man of science. | 同时也是个科学家 |
[41:37] | He’s not gonna allow his company to put on the shelf a product that might hurt people. | 他不能生产有害健康的产品 |
[41:42] | Not like the Seven Dwarfs. | 七矮人可不然 |
[41:44] | Seven Dwarfs? | 七矮人? |
[41:45] | Seven C.E.O.s of Big Tobacco. | 七大烟草公司的总裁 |
[41:47] | They got in front of Congress that time. It was on television. | 他们在国会之前 电视上有播 |
[41:50] | Yeah, yeah, yeah. Swore under oath that they know nothing about addiction… | 宣称他们不知道抽烟会上瘾 |
[41:52] | It was on C-SPAN. Yeah. | 对 C-SPAN台有播 |
[41:54] | Okay, so, here you are. You-You-You go to work for tobacco. | 现在情况是你在烟草公司工作 |
[41:59] | You come from corporate cultures where research… | 你来自以研发为中心的企业 |
[42:02] | really creative thinking… These are core values. | 创新是他们的核心价值观 |
[42:05] | You go to tobacco. Tobacco is a sales culture… | 却到烟草公司工作 烟草公司是以销售为前提 |
[42:08] | market and sell enormous volume, go to a lot of golf tournaments. | 大量业绩 还赞助许多高尔夫球赛 |
[42:12] | The hell with everything else. What are you doing? | 其他的不提 为什么这么做 |
[42:14] | Why are you working for tobacco in the first place? | 为何选择烟草 |
[42:16] | I can’t talk about it. | 我不能谈 |
[42:17] | The work I was supposed to do… | 我所从事的研究 |
[42:19] | might have had some positive effect, I don’t know. | 应该有些正面作用 |
[42:22] | Could have been beneficial. | 应该对大家有好处 |
[42:24] | Mostly, I got paid a lot. | 不过 我的待遇很优厚 |
[42:27] | I took the money. My wife was happy. | 赚了钱 老婆高兴 |
[42:31] | My kids had good medical, good schools. | 孩子有好的医疗 能上好学校 |
[42:33] | Got a great house. | 还买了大房子 |
[42:35] | I mean, what the hell is wrong with that? | 这没什么不对吧 |
[42:37] | Nothing’s wrong with that. That’s it. | 没什么不对 天经地义 |
[42:38] | You’re making money. | 你赚钱 |
[42:39] | You’re providing for your family. What could be wrong with that? | 供养家庭 有什么不对 |
[42:45] | I always thought of myself as a man of science, that’s what’s wrong with it. | 错就错在我以科学家自诩 |
[42:51] | Then you’re in a state of conflict, Jeff. | 杰夫 这你就自相矛盾 |
[42:54] | Because look, here’s how it lays out. | 当下情况就是如此 |
[42:56] | If you’ve got vital insider stuff, | 如果你知道极重要的内幕 |
[42:59] | the American people, for their welfare, really do need to know, | 而美国民众 为他们的利益着想 有权知道内幕 |
[43:01] | and you feel impelled to disclose it… | 你要揭露真相 |
[43:03] | and violate your agreement in doing so, that’s one thing. | 宁愿毁约也要公诸于世 这是一回事 |
[43:06] | On the other hand, if you want to honor this agreement, | 另一方面 如果你决定尊重合约 |
[43:10] | then that’s simple… You do so. | 很简单 遵守就是了 |
[43:13] | You say nothing, you do nothing. | 什么也别说 什么也别做 |
[43:15] | There’s only one guy who can figure that out for you, | 现在只有一个人能帮你决定 |
[43:18] | and that’s you all by yourself. | 就是你自己 看你自己 |
[43:27] | I gotta go pick up the girls. They only had a half a day. | 我得去接小孩 她们只上半天 |
[43:49] | l’ve heard virtually all the… We touched on it… | 我听够了 就回答相不相信 |
[43:52] | Yes or no, do you believe nicotine is not addictive? | 你们相信尼古丁不会上瘾 |
[43:54] | Congressman, | 议员 |
[43:55] | cigarettes and nicotine clearly do not… | 尼古丁和香烟并不能 |
[43:58] | meet the classic definitions of addiction. | 跟传统意义上的’上瘾’划等号 |
[44:01] | – There is no intoxication. – We’ll take that as no. | -不会上瘾的 -你的答案是不会 |
[44:03] | Again, time is short. | 时间很紧迫 |
[44:06] | I think each of you believe nicotine is not addictive… | 我认为你们都相信 尼古丁不会上瘾 |
[44:08] | and just would like to have this for the record. | 只需纪录下来 |
[44:12] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[44:15] | I too believe that nicotine… | 我也相信尼古丁… |
[44:17] | He referred to this… The Sewen Dwarfs… | 他称这些人为七矮人 |
[44:20] | What Seven Dwarfs? | 什么七矮人 |
[44:21] | The seven C.E.O. Of Big Tobacco… Referred to this. | 七大烟草公司总裁 |
[44:24] | Said they should be afraid of him. | 他说他们应该害怕他 |
[44:26] | I assume afraid of what he could reveal. | 我想是怕他所知道的内幕 |
[44:28] | Now you tell me. What does this guy have to say that threatens these people? | 到底知道什么会威胁这些人 |
[44:33] | Well, it isn’t cigarettes are bad for you. | 绝不是香烟对身体不好 |
[44:35] | – Hardly new news. – No shit. | -这大家都知道 -绝不是 |
[44:38] | What’s this? | 这算是什么 |
[44:39] | What that is is tobacco’s standard defense. | 这是烟草业者标准说辞 |
[44:43] | It’s the “we don’t know” litany. | 我们不知道之类的唠叨 |
[44:45] | Addiction? We believe not. | 上瘾 我们认为不会 |
[44:48] | Disease? We don’t know. | 有害健康? 我们不清楚 |
[44:49] | We take a bunch of leaves, | 我们不过是捡了些叶子 |
[44:50] | we roll them together, you smoke ’em. | 把它们卷起来 你抽了它们 |
[44:52] | After that, you’re on your own. We don’t know. | 之后就是你自己的事了 我们不知道 |
[44:55] | So, that tells me nothing. | 等于什么也没说 |
[44:58] | Besides, you’ll never get what he’s got. | 况且无法知道他有什么内幕 |
[45:00] | Why not? | 怎么无法知道 |
[45:01] | Because of this guy’s confidentiality agreement, | 保密条款啊 |
[45:03] | he’s never gonna be able to talk to you. | 他永远不能说出来 |
[45:05] | That’s not good enough. | 这不够说服力 |
[45:06] | This guy is the top scientist… | 这人曾是在全美第三大烟草公司 |
[45:08] | in the number-three tobacco company in America. | 工作过的科学家 |
[45:11] | He’s a corporate officer. | 他是公司高管 |
[45:12] | You never get whistle-blowers from Fortune 500 companies. | 财星杂志五百大企业里 不会出现告密者 |
[45:15] | This guy is the ultimate insider. | 他一定握有内幕 |
[45:17] | He’s got something to say. He wants to say it. I want it on 60 Minutes. | 他有话要说 而我要他在六十分钟里说 |
[45:20] | – Doesn’t matter what he wants. – Am I missing something here? | -他要说些什么不重要 -我是否听错什么 |
[45:23] | What do you mean, Mike? | 怎么了 迈克 |
[45:24] | He’s got a corporate secrecy agreement. | 只因他签有企业保密条款 |
[45:26] | Give me a break. | 省省吧 |
[45:28] | This is a public health issue, | 这可是与公共医疗相关 |
[45:30] | like an unsafe air frame on a passenger jet… | 就好像是不安全的喷射机 |
[45:33] | or some company dumping cyanide into the East River. | 或有人倾倒氰化物到东河 |
[45:35] | Issues like that. He can talk, we can air it. | 他愿意说 我们就能播出 |
[45:38] | They’ve got no right to hide behind a corporate agreement. Pass the milk. | 他们不能用保密条款来遮掩 牛奶递给我 |
[45:42] | They don’t need the right. They got the money. | 当然可以 他们有钱 |
[45:44] | The unlimited checkbook. | 他们有花不完的银子 |
[45:46] | That’s how Big Tobacco wins… | 因此大烟草公司总是能 |
[45:48] | every time on everything. | 战无不胜 |
[45:50] | They spend you to death. | 他们花钱告死你 |
[45:52] | $600 million a year in outside legal. | 一年对外诉讼费用有六亿 |
[45:55] | Chadbourne-Park, Ken Starr’s firm, Kirkland and Ellis. | 加上一些知名的律师事务所 |
[45:59] | Listen, G.M. and Ford, they get nailed… | 知名汽车公司的问题 |
[46:02] | after 11 or 12 pickups blow up, right? | 很快就会曝光 |
[46:05] | – These clowns have never… I mean ever… – Not even once. | -但这些小丑们绝不会让他们的糗事曝光 -一次也没有 |
[46:08] | Not even with hundreds of thousands dying each year from an illness… | 即使每年因此死上几十万人 |
[46:12] | related to their product have ever lost a personal injury lawsuit. | 但他们也从没有在个人伤害的起诉案中输过 |
[46:16] | On this case, they’ll issue gag orders, sue for breach… anticipatory breach… | 像这样的案子 他们会申请言论禁止令 |
[46:19] | enjoin him, you, us, his pet dog, the dog’s veterinarian, | 告他毁约 让法院约束他 |
[46:24] | tie ’em up in litigation for ten or 1 5 years, I’m telling you, they bat a thousand. | 接着一些有关 无关人等 准备十五年长期抗战吧 |
[46:28] | Every time. He knows that. That’s why he’s not gonna talk to you. | 那些家伙总是能赢 他也知道 所以才不说 |
[46:38] | Okay, let’s look through the looking glass the other way. | 我们重新再来一次 |
[46:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[46:45] | We got a guy who wants to talk, but he’s constrained. | 这家伙有话要说 但不能说 |
[46:47] | What if he were compelled to talk? | 如果他被强制一定要说明 |
[46:49] | Oh, torture. Great ratings. | 折磨他 收视率会高 |
[46:52] | What do you mean, “compelled”? | 强制是什么意思 |
[46:53] | I mean, compelled by a, uh, Justice Department. | 司法部强制他上法院作证 |
[46:56] | State courts. Be a witness. | 而法院做为证人 |
[46:58] | That would cut through any confidentiality agreement, wouldn’t it? | 这下就不与任何保密条款 相抵触吧 |
[47:01] | Yeah. | 没错 |
[47:02] | What does that do? | 怎么说呢 |
[47:03] | What do you mean, what does it do? | 什么怎么说 |
[47:04] | What I mean is like, how does it cut through the confidentiality agreement? | 我的意思是 如何不抵触 |
[47:07] | Because he has to, uh, reveal it in a court of law. | 因为他是出庭作证 |
[47:11] | It’s on record. It’s out. It’s no secret anymore. | 事实就会呈现 不再是秘密 |
[47:13] | So how can they restrain his speech or retaliate? It’s out in the world. | 他们能限制他或是报复吗 |
[47:17] | If you could engineer it into the court record, you might have something. | 出庭这一招可能行得通 |
[47:20] | They would have a hell of a time trying to restrain his speech then, wouldn’t they? | 他们不能限制他作证 |
[47:23] | Yeah, but what venue? And where does he get… | 出哪种庭 什么情况下 |
[47:25] | Does he have killer attorneys? | 他有杀人不眨眼辩护律师 |
[47:27] | I don’t think he’s got any attorneys. | 他应该没有辩护律师 |
[47:29] | He’s gonna need attorneys who aren’t afraid of risking years of litigation… | 他需要一个肯自掏腰包 |
[47:33] | and millions of dollars of their own dough in legal costs. | 肯花时间的律师 |
[47:38] | What do you say, Mike? What do you think? | 你认为呢 麦克 |
[47:43] | Even if he gets the defense team, | 即使有了辩护律师 |
[47:50] | will he go for it? | 他真的愿意出面吗 |
[47:58] | You’re awfully over qualified, Dr. Wigand. | 您的资历太丰富 华博士 |
[48:08] | I’m trying to start a new career. | 我只想重新开始 |
[48:13] | I believe I could be a good teacher. | 我相信我会是个好老师 |
[48:19] | Let me give it some thought. | 我会仔细考虑 |
[48:26] | And not a lot of companies in the health care field hire ex-tobacco scientists. | 没有什么医疗相关机构会雇用烟草公司的转业人士 |
[49:04] | That’s it. | 差不多了 |
[49:15] | It’s where our babies were born. | 我们的小孩在这出生 |
[49:21] | Debbie took her first steps right there on… | 黛比就在那迈出第一步 |
[49:26] | In the grass. | 草地上 |
[49:31] | I didn’t plan on this. | 这不在我的计划里 |
[49:34] | Come on. Come on. | 别哭 别哭 |
[49:41] | We can make this work for us. Okay? | 我们一起一定可以渡过 |
[49:45] | It’s just… It’s not… | 不过是 不过是 |
[49:47] | It’s just… It’s a smaller scale. | 不过是省着点过 |
[49:50] | Simpler, easier. | 简单点 容易点的日子 |
[49:54] | More time. More time together. | 更多时间 我们有更多时间在一起 |
[49:58] | More time with the kids. | 更多时间陪孩子 |
[50:00] | More time for us. Okay? It’s just… | 更多时间陪对方 |
[50:06] | Can you imagine me coming home from some job… | 想想我可以在结束一天工作后 |
[50:10] | feeling good at the end of the day? | 愉快地下班回家 |
[50:15] | This is gonna be better. | 会更好的 |
[50:19] | This is gonna be better. | 这样会更好 |
[51:27] | Hey, baby. What’s wrong? | 宝贝 怎么了 |
[51:29] | Who’s that outside, Daddy? | 爸爸 外面是谁 |
[51:34] | Did you see somebody or did you hear them? | 你看见或听见什么吗 |
[51:36] | I heard him. | 我听见声音 |
[51:38] | Where? | 哪里 |
[51:39] | In the backyard. | 后院 |
[51:57] | Sit at Daddy’s desk, okay? Why don’t you sit up at the desk. | 你坐在爸爸的书桌旁 |
[52:01] | All right? | 好吗 |
[52:03] | Get out some paper, and draw me a picture. Okay? | 找些纸来画张画给我 |
[52:12] | What are you gonna draw me, baby? | 宝贝 你打算画什么 |
[52:14] | An animal? | 动物 |
[52:15] | Something like that? | 还是别的 |
[52:17] | You stay down here until Daddy gets back, all right, Barbara? | 芭芭拉 你留在这等爸爸回来好不好 |
[52:20] | You stay down here. | 就呆在这里 |
[53:19] | You almost got your damn head blown off. | 我差点打破你的脑袋 |
[54:01] | Daddy! | 爸爸 |
[54:04] | It was just a racoon, baby. Nothin’. | 只是只浣熊 没什么 |
[54:08] | They’re nocturnal. You know what that means? | 他们是夜行性动物 明白吗 |
[54:11] | That means that they only come out at nighttime. | 他们晚上才出门 |
[54:26] | Yeah. | 请说 |
[54:28] | Lowell. Jeffrey Wigand. | 罗威 我是华杰夫 |
[54:31] | Is it too late? | 会不会太晚了 |
[54:34] | No, no, it’s okay. I… | 不会 不会 没关系 |
[54:36] | How-How’s the new place? | 新家如何 |
[54:38] | The new place? New. | 新家 就是新吧 |
[54:41] | You okay? | 你还好吗 |
[54:42] | Sure. | 好 |
[54:44] | I was thinking of calling you tomorrow anyway. | 我正想明天打电话找你 |
[54:47] | Uh, how’s your kids, uh, handling the new house? | 孩子们怎么样 都还适应新家吗 |
[54:51] | Good. | 还好 |
[54:52] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[54:54] | We have a couple. | 两个 |
[54:55] | One’s hers, one’s mine. | 一个是我老婆的 一个我的 |
[54:57] | Everybody uses a different name. | 每个人的姓都不同 |
[54:59] | Modern marriage. | 现代婚姻 |
[55:02] | Uh, how’s Liane? | 莲恩好吗 |
[55:05] | Uh, she’s okay. Uh… | 她还好 |
[55:09] | Hold on a minute. | 等一下 |
[55:17] | Lowell. | 罗威 |
[55:20] | Somebody may be following me. I…I don’t know. | 好像有人在监视我 我不知道 |
[55:22] | They came on the property. | 但他们到我家里过 |
[55:23] | What do you mean, following you? | 监视你? |
[55:25] | Did you call the police? | 你报警了吗 |
[55:27] | I…I don’t wanna be paranoid. I mean… | 我不想被说有妄想症 |
[55:30] | Maybe it’s a game. Some kind of mind game. | 也许他们在玩心理游戏 |
[55:32] | What do you really think? | 你怎么想呢 |
[55:33] | I don’t know what the fuck I really think. | 我不知道自己怎么想 |
[55:35] | Are they doing it? Is some crank doing it? | 是他们在玩我吗 还是什么神经病做的 |
[55:38] | Are they doing it to make me feel paranoid? | 他们想把我变成妄想狂? |
[55:40] | Are they doing it for real and don’t give a shit what I think? I don’t know. | 还是他们来真的 我不知道 |
[55:43] | I don’t fuckin’ know. | 我真的不知道 |
[55:44] | Jeffrey, describe for me… | 告诉我发生什么事 |
[55:46] | in detail what happened. | 要细节 |
[55:48] | Well… | 好 |
[55:50] | No. Look, I mean, there was a footprint. Forget it. | 地上有脚印 算了 |
[55:54] | It’s probably not important at all. | 也许没什么 |
[55:57] | You know, I got a job now. | 我找到新工作了 |
[55:58] | I’m teaching high school. Japanese and Chemistry. | 教高中化学和日文 |
[56:04] | Uh, so, uh, what were you calling about? | 你打电话来有什么事 |
[56:07] | You called me. | 是你打给我的 |
[56:08] | No, you said you were gonna call me tomorrow. | 你说过要打来找我 |
[56:10] | So, what about? | 关于什么 |
[56:11] | Oh, yes, yes, yes. I did. I wanted to talk to you. | 对 我想见个面 |
[56:13] | I wanted to hook up with you, talk to you about what we were talking about in your car. | 继续那天车上的话题 |
[56:21] | Okay. | 好 |
[56:22] | It makes you feel good, putting what you know to use? | 能学以致用让你感觉很棒 |
[56:28] | How’d you know that, Lowell? | 你怎么知道 |
[56:29] | It’s obvious, isn’t it? | 看得出来 不是吗 |
[56:34] | Hello? Are you there? | 喂 你还在吗 |
[56:37] | Yeah. | 在 |
[56:39] | Look, um… | 那个… |
[56:42] | Thanks for talking. I’m sorry I woke you up. | 谢谢你听我说话 抱歉吵醒你 |
[56:44] | I didn’t know. | 我不知道 |
[56:46] | It’s okay. | 没关系 |
[56:57] | Lowell. | 罗威 |
[57:01] | Who is this? | 你是谁 |
[57:03] | Donot call here! Do not… | 别打到这来 别打到… |
[57:29] | What are you gonna get us? | 你点了些什么 |
[57:31] | Tempura. | 天妇罗 |
[57:37] | The lnternet said you did graduate work at Wisconsin, | 网路上说你做了些研究之后 |
[57:40] | then went to U.C. La Jolla with Professor Herbert? | 到圣地牙哥大学跟了 |
[57:43] | – Marcus… – Marcuse. Yeah. | -马库斯 -马修塞 对 |
[57:46] | He was my mentor. | 他是我的精神导师 |
[57:48] | He had a major influence on the New Left in the late ’60s. | 他对新左派思想 以及我个人都有 |
[57:51] | And on me, personally. | 很大影响 |
[57:54] | Next to your father? | 除你父亲之外 |
[57:55] | My father? | 我父亲? |
[57:56] | What the hell’s that got to do with my father? | 这跟我父亲有什么关联 |
[58:01] | I, uh… | 我… |
[58:03] | Is that why you became a journalist? Then you get to ask all the questions? | 你当记者就是为了发问? |
[58:07] | You charge by the hour? | 你按钟点收费? |
[58:11] | My father was a… A mechanical engineer. | 我父亲是个机械工程师 |
[58:14] | Most ingenious man I ever knew. | 是我见过最有发明天份的人 |
[58:16] | My father left us when I was five years old. | 我五岁时 我父亲就失踪了 |
[58:18] | He was not the most ingenious man I ever knew. | 他不是我见过最有天份的人 |
[58:19] | Let’s get back to Brown &Williamson. | 我们还是谈谈布朗·威廉公司吧 |
[58:22] | If you decide to go on 60 Minutes, | 如果你决定上”六十分钟” |
[58:25] | I gotta know everything about why you were fired. | 我得知道你被开除的原委 |
[58:28] | Why? | 为什么 |
[58:30] | They’re gonna dig up stuff from your past. | 他们会尽全力揭你疮疤 |
[58:32] | They’re gonna throw it at you. I gotta know what they’re gonna throw. | 会喷你一头一脸 我得做好准备 |
[58:35] | You understand? | 你懂吗 |
[58:40] | I drink. | 我喝酒 |
[58:42] | Couple of occasions more than I should have. | 有几次喝过了头 |
[58:48] | I was cited for shoplifting once, but it was a mistake. | 我有过顺手牵羊纪录 但是那是个错误 |
[58:55] | Pushed Liane one time. | 我推过老婆一把 |
[58:56] | We were both stressed out because of the pressure. | 不过那时我们压力都大 |
[58:57] | She went to her mother’s. | 她因此回娘家 |
[59:00] | I got, uh, fired, because, uh, | 我被开除是因为… |
[59:04] | when I get angry, I have difficulty censoring myself, | 我生气时不懂得自制 |
[59:06] | and I don’t like to be pushed around. | 我不喜欢被盘问 |
[59:09] | I’m not pushing you around. | 我不是在盘问你 |
[59:11] | I’m asking you questions. | 只是在发问 |
[59:15] | I’m just a commodity to you, aren’t l? | 我只是你的商品对吗 |
[59:18] | I could be anything, right? Anything worth putting on between commercials. | 只有在广告之间出现的份 |
[59:21] | To a network, probably, we’re all commodities. | 对电视公司而言我们全是商品 |
[59:24] | To me, you’re not a commodity. What you are is important. | 对我而言 你比商品更重要 |
[59:28] | You go public, and 30 million people hear what you gotta say, | 当三千万人都听到你的说法 |
[59:31] | nothing… I mean nothing… Will ever be the same again. | 一切 一切都会变得不一样 |
[59:35] | You believe that? | 你相信吗 |
[59:37] | – No. – You should. | -不信 -你应该信 |
[59:38] | Because when you’re done the judgement… | 因为当你说完后 |
[59:40] | is gonna go down in the court of public opinion, my friend. | 舆论自然有定夺 |
[59:44] | And that’s… The power you have. | 这就是你的力量 |
[59:47] | You believe that? | 你相信吗 |
[59:49] | I believe that? | 我相信吗 |
[59:50] | Yes, I believe that. | 信 我相信 |
[59:51] | You believe that because you get information out to people, something happens? | 你相信一席话会造成改变 |
[59:54] | Yes. | 没错 |
[59:55] | Maybe that’s just what you’ve been telling yourself… | 也许这是你评定自己 |
[59:57] | all these years to justify having a good job. | 有份好工作的理由 |
[1:00:00] | Having status. | 有身分地位 |
[1:00:02] | Maybe for the audience it’s just voyeurism, something to do on a Sunday night. | 也许观众全是偷窥狂 |
[1:00:05] | Maybe it won’t change a fuckin’ thing, | 也许什么都不会改变 |
[1:00:07] | and people like myself and my family… | 而我们被利用完就没价值 |
[1:00:10] | are left hung out to dry, used up, broke, alone. | 被抛弃 扔在一边 |
[1:00:14] | Are you talking to me, or did somebody else just walk in here? I never… | 你是在对我说这些话吗 还是对别人讲 我从来… |
[1:00:19] | Don’t evade a choice you gotta make by questioning my reputation… | 不要通过质疑我或节目的品质 |
[1:00:23] | or 60 Minutes with this cheap skepticism. | 来回避你面前的选择 |
[1:00:25] | I have to put my family’s welfare on the line here, my friend. | 我是拿家人的幸福下赌注 |
[1:00:28] | What are you putting up? You’re putting up words. | 你拿什么来下注 就几句话 |
[1:00:30] | “Words.” | 几句话 |
[1:00:31] | While you’ve been dicking around some fucking company golf tournaments, | 当你悠闲打着高尔夫球时 |
[1:00:34] | I’ve been out in the world givin’ my word… | 我却在外面作报道 |
[1:00:37] | and backing it up with action. | 以事实来证明我报导的每句话 |
[1:00:44] | Now, are you gonna go and do this thing or not? | 你现在到底愿不愿意这么做 |
[1:00:49] | I said I’d call the kids before they went to bed. | 我打个电话 小孩快睡觉了 |
[1:01:05] | Stringer was supposed to be shooting B-roll on street cops in New Orleans. | 这个特派员应该拍警察 |
[1:01:08] | What’s with all the horses? | 拍这些马做什么 |
[1:01:10] | Camera guy’s got a thing about mounted police. | 摄影师喜欢骑警嘛 |
[1:01:12] | Don’t any of these guys ride in cars? Walk? | 这些警察不搭车或是走路吗 |
[1:01:16] | – How long are these things? – What was he saying? | -这些有多长 -他说什么 |
[1:01:17] | Hello. Yes, I’m trying to reach Mr. Richard Scruggs. | 哈罗 我正试着联络理查德·斯克鲁格斯 |
[1:01:21] | This is Richard Scruggs. | 我是理查德·斯克鲁格斯 |
[1:01:23] | Can you hold on a second, please? | 麻烦您稍等 |
[1:01:25] | Lowell, got him on the phone. | 罗威 他在线上 |
[1:01:31] | – Hello, I’m Lowell Bergman. – Hold on. | -我是博罗威 -别挂 |
[1:01:34] | Mobile Approach, this is Leo-November-643. Over. | 塔台 这是李尔643 |
[1:01:40] | Request a flight level of 220 on a heading of 284 degrees. Over. | 请求飞行高度220 方向284 完毕 |
[1:01:47] | Mr. Bergman? | 博先生 |
[1:01:48] | Yes, I’m right here. | 是的 我在 |
[1:01:49] | Could you call me back on a hard line? | 你可以拨专线进来吗 |
[1:01:51] | All right. | 好的 |
[1:01:51] | Area code 212-555-0199. | 区号212-555-0199 |
[1:01:56] | I’ll call you then. | 我打给你 |
[1:02:05] | What do we do with that? | 我们如何处理那些片段 |
[1:02:06] | I don’t know. | 不知道 |
[1:02:09] | Richard Scruggs. | 理查德·斯克鲁格斯 |
[1:02:10] | You filed a lawsuit against tobacco on behalf of the state of Mississippi. | 你代表密西西比州 起诉一家烟草公司 |
[1:02:14] | – Did you not? – That’s right. | -对吗 -没错 |
[1:02:16] | I’m working with someone now who’s the former head of research at Brown &Williamson. | 我目前正跟布朗·威廉公司一位前高级主管合作 |
[1:02:21] | Former corporate officer there. | 前高级主管 |
[1:02:23] | What’s your interest in this, Mr. Bergman? | 不知您对案子有什么兴趣 |
[1:02:26] | Well, he may tape an interview with us, | 他愿意进行专访 |
[1:02:28] | and we believe if his testimony showed up in a court record first, | 我们相信一旦他先出庭作证 |
[1:02:31] | it would free him up from his confidentiality agreement and give him some protection. | 则可以躲掉保密条款 |
[1:02:35] | It could work. If it’s public record, it’s public record. | 可以 公开就是公开 |
[1:02:38] | Yeah, and he’s gonna need legal representation. | 他需要法律代表 |
[1:02:41] | He sure as hell will. | 他绝对需要 |
[1:02:43] | Has he decided to go public? | 他决定要公开吗 |
[1:02:46] | Because let me tell ya. We been doin’ this for three years now, | 因为三年来我们接触过 |
[1:02:48] | and we’ve worked with a lot of corporate cases involving whistle-blowers. | 不少的告密者 |
[1:02:52] | So we know Big Tobacco will do everything in their power to stop him. | 烟草公司会尽一切力量阻止 |
[1:02:56] | So is your man truly committed? | 你的人真心诚意吗 |
[1:02:59] | Well, actually, no… Well, he’s on the fence. That’s the point. | 事实上 他还在犹豫 这就是重点 |
[1:03:05] | Well, we’d certainly be interested in making his acquaintance. | 我们当然愿意见他 |
[1:03:08] | But without knowing what he’s gonna do… | 但是对他的想法一无所知… |
[1:03:11] | Would you want him to call you, | 那是他打电话给你 |
[1:03:13] | or you wanna call him? How do you wanna do it? | 或者你打电话给他吗 |
[1:03:15] | It would be better if he called us. | 若他能打来最好 |
[1:03:17] | – Yeah. Okay. – All right? | -是 -就这样 |
[1:03:19] | Okay. Thank you. Shit. | 好 谢谢 该死 |
[1:03:26] | We need cops on the streets. We don’t need them on horses. | 我们要街上的警察 不是马上的 |
[1:03:28] | – I don’t know what he was thinking. – For God’s sake. | -我不知道这些 -忘了吧 |
[1:03:30] | This guy got a horse fetish? | 这个家伙是爱马人士吗 |
[1:03:32] | Get me, uh… Get me to New Orleans this afternoon. | 今天下午我要到纽奥良 |
[1:03:35] | I’ll shoot the fucking thing myself! | 我自己去拍 |
[1:03:38] | – Have a good one. – All right. | -祝你好运 -嗯 |
[1:04:02] | What are you cooking? | 你在煮什么 |
[1:04:03] | I’m cooking pasta primavera. | 在做意大利面 |
[1:04:05] | Oh, I love that stuff. | 我喜欢意大利面 |
[1:04:10] | I’m going to have to go downstairs. | 我要下楼去了 |
[1:04:45] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:05:08] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:05:10] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:05:11] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:05:42] | What happened? | 怎么回事 |
[1:05:43] | Dispatcher received a call of shots fired in the area. | 警局接到报案说有人开枪 |
[1:05:46] | Uniforms arrived on the scene, found this white male subject shot to death. | 警员赶到时发现 该名男性已经中枪身亡 |
[1:05:51] | Was it gang related? | 跟帮派有关吗 |
[1:05:53] | There’s no indication… | 没有任何线索显示 |
[1:05:54] | – as far as a tag or an advertisement. – Excuse me. | -曾遭受攻击或是… -抱歉 |
[1:06:01] | Yeah. | 喂 |
[1:06:03] | They’re terrorizing us. Death threats. My family, my kids. | 他们在吓唬我们 用死恐吓我的家人 |
[1:06:06] | Whoa. What are you talking about? | 什么意思 |
[1:06:08] | Someone put a bullet in my mailbox. | 我在信箱发现一颗子弹 |
[1:06:10] | Jeff, call the F.B.I. | 杰夫 打电话给联邦调查局 |
[1:06:11] | – Right away. – They do this with impunity. | -马上 -他们无法无天 |
[1:06:14] | Jeff. | 杰夫 |
[1:06:15] | They get to go home at night. | 他们每天可以安稳的回家 |
[1:06:16] | What does it cost these people to do this to us? Nothing! | 他们不花钱就可以恐吓我们 |
[1:06:21] | My girls are crying. | 我的女儿吓哭了 |
[1:06:23] | So fuck them. I wanna tape. I’m done. | 去他们的 我要接受访问 |
[1:06:25] | I heard you. I gotta arrange for a legal defense first. | 好 但我需先安排法律顾问 |
[1:06:28] | I gotta get you to testify in court, get it on public record. | 你需先出庭作证 先公开 |
[1:06:31] | Then hold it off the air until you got that, but I wanna go to New York, | 那就先不播 但我要到纽约接受访问 |
[1:06:34] | and I wanna go on the record… Right now. | 在纽约出庭 而且马上就去 |
[1:06:38] | Good. But, Jeff… | 很好 但杰夫… |
[1:06:40] | I’ll call them, Lowell. | 我会打电话给他们 |
[1:06:47] | Did you handle the round, Mr. Wigand? | 你碰过子弹吗 |
[1:06:51] | Yes, I’m afraid I did. | 碰过 |
[1:06:53] | We won’t be able to lift usable prints. | 那我们就无法取得可用纹路 |
[1:06:57] | Do you own a gun, Mr. Wigand? | 你有枪吗 |
[1:07:01] | A gun? Yes. | 枪 我有 |
[1:07:02] | What caliber is your gun? | 口径是多少 |
[1:07:05] | What caliber is my gun? | 我的枪口径 |
[1:07:07] | Yes, sir. What caliber is your gun? | 是 先生 你的手枪口径 |
[1:07:10] | What does that have to do with the price of tea in China? | 这关我枪的口径什么事 |
[1:07:15] | You think I put the bullet in the mailbox myself? | 你以为是我把子弹放进信箱 |
[1:07:20] | If we could take a look, Mr. Wigand. | 我们可以看看吗 华先生 |
[1:07:35] | Why do you keep this gun? | 你为何持有枪械 |
[1:07:37] | I don’t think it’s unconstitutional yet to own a gun. I’m a target shooter. | 不违法吧 我练习飞靶 |
[1:07:41] | That bullet was for a.38 caliber. Do you own a.38? | 这是颗点38子弹 你的枪是点三八吗 |
[1:07:44] | Yes, I do. A.38 Target Master in my gun safe downstairs. | 对 我有把点三八 在楼下的枪柜里 |
[1:07:47] | A.45 Gold Cup, a.22 target pistol. So what? | 一把.45 还有一把.22 怎样 |
[1:07:52] | Do you have a history of emotional problems, Mr. Wigand? | 你是否长期有精神问题 |
[1:07:55] | Yeah. Yes, I do. | 是 是的 |
[1:07:57] | Yes, I get extremely emotional when assholes put bullets in my mailbox. | 当有混蛋把子弹放进我家信箱 我的精神当然有问题 |
[1:08:02] | I didn’t tell you that so you could pick it up and take it away. | 我没说你可以把它带走 |
[1:08:05] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:08:06] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:08:08] | I told them you had an e-mail death threat that told you… | 我告诉他有人写恐吓邮件来 |
[1:08:10] | if you didn’t shut the ” F” up, they were gonna kill you. | 说如果你不闭嘴就杀了你 |
[1:08:12] | You can’t take that. It’s personal property. | 你不能带走 那是私人财产 |
[1:08:14] | My personal correspondence, | 我的私人档案全在里面 |
[1:08:15] | letters to my brother, my will. | 给我兄弟的信 我的遗嘱 |
[1:08:30] | You all right? | 你还好吗 |
[1:08:41] | That computer has everything. | 那电脑里有所有的… |
[1:08:44] | You all right, Mr. Wigand? | 你还好吗 华先生 |
[1:08:46] | We need to take a look at your gun safe, Mr. Wigand. | 我们需要看看你的枪柜 |
[1:09:06] | I’m telling you… | 我要说的是… |
[1:09:08] | your agents in that office are acting improperly. | 你的探员行为不当 |
[1:09:11] | Now who are they trying to protect? | 他们保护的到底是谁 |
[1:09:13] | Let me, tell you something, Lowell. Look, look. | 我告诉你 罗威 |
[1:09:14] | You’re talking about two agents in a regional office in Louisville. | 你说的是地方办公室的探员 |
[1:09:17] | I got the goddamned Unabomber threatening to blow up L.A.X. | 我正处理洛城包裹炸弹事件 |
[1:09:20] | I gotta move 45 agents from all over the country into L.A. | 需要派45名探员前往洛城 |
[1:09:24] | All right? When I get a chance, I’ll give it a look. | 有空我会查查看的 |
[1:09:26] | You better take a good look because I’m getting two things: | 你最好仔细查 因为… |
[1:09:29] | pissed off and curious! | 我感到很不爽 也很好奇 |
[1:09:32] | Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? | 这些家伙有退休后被保全公司雇佣的邀请吗 |
[1:09:36] | Either one of those guys got ex-agent pals already in those jobs? | 是否有以前的同事牵扯进来 |
[1:09:40] | Like, for instance, their ex-supervisor who’s already at Brown &Williamson… | 或之前的长官在烟草公司工作 |
[1:09:43] | as we fuckin’ speak! | 是不是被我说中了 |
[1:09:46] | I’ll give it a look. | 我会查清楚 |
[1:09:46] | You’re getting my drift? | 听懂我的话吗 |
[1:09:48] | I’ll give it a look. | 我会查一查 |
[1:09:51] | So is everything okay? | 一切还好吗 |
[1:09:55] | – How are the rooms? Comfortable? – Yes, very. | -房间怎样 舒适吗? -是的 非常满意 |
[1:09:58] | Do you know, I enjoy your work so much. | 我非常欣赏你的工作 |
[1:10:01] | When you’re talkin’ to somebody, I always feel like I’m right there. | 当你访问某人 就像是我也在现场 |
[1:10:05] | Thank you for saying that. | 谢谢你的赞美 |
[1:10:07] | Do you think we could talk about the taping? | 我们来谈谈拍摄准备工作 |
[1:10:09] | Tomorrow’s taping? | 明天的拍摄 |
[1:10:11] | Just so we can get it out of the way and order. | 谈完后就可以点菜 |
[1:10:14] | Yeah, well, questions will go towards what work you did there, | 明天先谈你当初的工作 |
[1:10:17] | why you were fired and other… | 你被开除的原因… |
[1:10:19] | Taping? | 拍摄 |
[1:10:25] | What are you taping? | 你要拍摄什么 |
[1:10:27] | I’m doin’ an interview. | 我要接受面谈访问 |
[1:10:32] | An interview? | 面谈访问 |
[1:10:39] | Do you know what they will do to us? | 你知道他们会怎么对付我们 |
[1:10:42] | I thought we… | 我还以为… |
[1:10:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:10:50] | Liane, this is a preliminary… | 莲恩 这只是最初步的… |
[1:11:02] | You didn’t tell her we were taping? | 你没告诉她访问的事 |
[1:11:05] | What did she think she was coming to New York for? | 那她以为来纽约做什么 |
[1:11:09] | Talk about it, think about it. | 来谈谈而已 |
[1:11:10] | I had a plan to, uh, ease her into it, | 本来有打算说服她 |
[1:11:12] | but I really… I don’t know how to do that. | 但我真的 不知道怎么开口 |
[1:11:21] | Oh, man. | 老天 |
[1:11:27] | Who are these people? | 这些到底是些什么人 |
[1:11:32] | Ordinary people under extraordinary pressure, Mike. | 承受极大压力的普通人 |
[1:11:37] | What the hell you expect, grace and consistency? | 你还指望他们保持 高雅的形象吗 |
[1:12:08] | Five, four, three, two… | 五 四 三 二… |
[1:12:14] | You heard Mr. Sandefur say before Congress… | 你听见山达福先生在国会说 |
[1:12:17] | that he believed nicotine was not addictive. | 他相信尼古丁不会上瘾 |
[1:12:21] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… | 我相信山达福先生自欺欺人 |
[1:12:24] | because I watched those testimonies very carefully. | 因为我仔细看过作证画面 |
[1:12:26] | All of us did. I mean, there was this whole line of people, | 我们都仔细看过 那一群人都发过誓 |
[1:12:30] | whole line of C.E.O.’s up there swearing. | 一群大老板 |
[1:12:33] | Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为… |
[1:12:37] | that their representation clearly misstated… | 他们的说辞是错误的引导 |
[1:12:39] | at least within Brown &Williamson’s representation… | 至少布朗·威廉的说辞 |
[1:12:41] | clearly misstated what is common language within the company. | 与公司内部知道的事实相反 |
[1:12:46] | We are in the nicotine delivery business. | 我们在做贩售尼古丁的行为 |
[1:12:49] | And that’s what cigarettes are for. | 你指的是香烟吗 |
[1:12:51] | Delivery device for nicotine. | 香烟是尼古丁的媒介 |
[1:12:53] | A delivery device for nicotine. | 尼古丁的媒介 |
[1:12:55] | Put it in your mouth, light it up and you’re going to get your fix. | 放进嘴里 点燃它 你就能尽情享受 |
[1:12:58] | You’re gonna get your fix. | 你就能尽情享受 |
[1:13:00] | You’re saying that Brown &Williamson… | 你是说 布朗·威廉… |
[1:13:03] | manipulates and adjusts the nicotine fix… | 调节尼古丁含量的做法 |
[1:13:06] | not by artificially adding nicotine, | 不是人为增加尼古丁含量 |
[1:13:08] | but by enhancing the effect of nicotine… | 而靠阿摩尼亚类的化学物品 |
[1:13:10] | through the use of chemical elements such as ammonia. | 加强尼古丁的的效能 |
[1:13:15] | The process is known as impact boosting. | 这种过程称做强化效用 |
[1:13:18] | While not spiking nicotine, | 在不增加尼古丁情况下 |
[1:13:21] | they clearly manipulate it. | 他们很巧妙地控制它 |
[1:13:23] | There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. | 利用大量化学药品阿摩尼亚 |
[1:13:28] | It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… | 它可以促进快速吸收尼古丁 |
[1:13:32] | and therefore affect the brain and central nervous system. | 进而影响大脑和中枢神经 |
[1:13:38] | The straw that broke the camel’s back for me and really put me in trouble… | 最后让我惹上麻烦的 |
[1:13:42] | with Sandefur was a compound called coumarin. | 是一种化合物叫作香豆素 |
[1:13:45] | When I came on board at B&W… | 我到布朗时 |
[1:13:47] | they had tried to transition from coumarin to a similar flavor… | 他们曾企图换掉香豆素 |
[1:13:52] | that would give the same taste and had been unsuccessful. | 用一种类似的味道取代它 但没成功 |
[1:13:55] | I wanted it out immediately. | 我要求他们立即去除 |
[1:13:57] | I was told that it would effect sales, | 但他们却告诉我那样会影响销售 |
[1:14:01] | so I should mind my own business. | 管好自己就行 |
[1:14:03] | I constructed a memo to Mr. Sandefur… | 我递了资料给山达福先生 |
[1:14:05] | indicating I could not in conscience continue… | 表示身为科学家 |
[1:14:07] | with coumarin in a product that we now knew… | 我不能眼看着继续 |
[1:14:09] | we had documentation… was similar to coumadin, a lung-specific carcinogen. | 使用据资料显示可能会引起肺癌的物质 |
[1:14:14] | And you sent the document forward to Sandefur? | 你递过资料给山达福先生 |
[1:14:16] | I sent the document forward to Sandefur. | 是的 我递过资料给山达福先生 |
[1:14:18] | I was told that we would continue to work on a substitute. | 我被告知 我们会继续找可替代物质 |
[1:14:22] | We weren’t going to remove it as it would impact sales… | 但我们现在不能去除它 因为会影响销售数字 |
[1:14:24] | and that that was his decision. | 而这是山达福先生的决定 |
[1:14:26] | ln other words, you are charging Sandefur and Brown &Williamson… | 你现在是指控 山达福先生和布朗·威廉公司 |
[1:14:31] | with ignoring health considerations consciously? | 公然藐视公共卫生安全 |
[1:14:35] | Most certainly. | 大致上是如此 |
[1:14:37] | And on March 24, Thomas Sandefur, | 在三月二十四日山达福先生 |
[1:14:39] | the C.E.O. Of Brown & Williamson, | 身为布朗威廉公司总裁 |
[1:14:42] | had you fired. | 开除了你 |
[1:14:46] | And the reason he gave you? | 而他的理由是 |
[1:14:50] | Poor communication skills. | 欠缺沟通技巧 |
[1:14:54] | And you wish you hadn’t come forward? | 你会后悔公开真相吗? |
[1:14:58] | You wish you hadn’t blown the whistle? | 你会后悔揭露内幕吗? |
[1:15:02] | Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. | 有时候我希望我没站出来 |
[1:15:07] | There are times I feel com… Compelled to do it. | 有时却又感到有这个义务 |
[1:15:12] | If you’d asked me… | 如果你问我 |
[1:15:14] | would I do it again, do I think it’s worth it? | 会不会再这么做 值不值得 |
[1:15:20] | Yeah, I think it’s worth it. | 我认为值得 |
[1:15:59] | My name is Jeff Wigand. | 我是华·杰夫 |
[1:16:04] | You can call me, uh, Mr. Wigand. | 你们可以称呼我华先生 |
[1:16:06] | You can call me Dr. Wigand. | 或是华博士 |
[1:16:08] | I have a Ph. D. in biochemistry and endocrinology. | 我是生化学及内分泌学博士 |
[1:16:12] | You can call me Jeff. | 可以叫我杰夫 |
[1:16:16] | Anything else you want to call me, you’ll have to do so in private. | 其他称号就留到下课后吧 |
[1:16:20] | Um, okay. | 好吧 |
[1:16:23] | I find chemistry to be magical. | 我觉得化学非常神奇 |
[1:16:25] | I find it an adventure. | 象是探险 |
[1:16:28] | An exploration into the building blocks of our physical universe. | 探索构成宇宙的基本元素 |
[1:16:32] | So how many of you have taken chemistry before? | 有几个同学上过化学课 |
[1:16:37] | Okay. I’ve never taught it before, so we’re gonna be fine. | 我也是第一次教 没问题 |
[1:16:41] | Our first experiment is gonna be measuring the molecular weight of butane. | 大家的第一个实验是量丁烷分子重量 |
[1:16:47] | He’s on line three. | 他在三线上 |
[1:16:55] | Mr. Scruggs? Jeff Wigand. | 斯克鲁格斯先生 我是华杰夫 |
[1:16:58] | Lowell Bergman said I should give you a call. | 博·罗威让我打给你 |
[1:17:00] | My co-counsel, Ron Motley and l, | 我的律师同事和我 |
[1:17:02] | have filed a lawsuit against the tobacco industry on behalf of the state of Mississippi… | 正代表密西西比政府控告烟草工业 |
[1:17:06] | to get the state reimbursed Medicaid costs for treatin’ people with smoking-related illness. | 赔偿因香烟而生病者医疗费 |
[1:17:12] | If you’d be interested in talkin’ to us, | 如果你有兴趣跟我们说说 |
[1:17:14] | we’d certainly like to talk to you. | 我们当然也很乐意跟你谈 |
[1:17:19] | When should we do this? | 何时见面 |
[1:17:44] | Who the hell are you? What are you doing in my house? | 你到底是谁 到我家干么 |
[1:17:46] | It’s okay, Jeff. It’s okay. | 没关系 杰夫 |
[1:17:47] | Mr. Wigand, you need to speak to… | 华先生 你该跟他谈 |
[1:17:50] | You’ve got your own security now. | 你现在有自己的保全了 |
[1:17:55] | You know, Lowell, I can’t… I can’t afford to… | 罗威 我负担不起 |
[1:17:58] | No, they volunteered. | 不 他们是自愿的 |
[1:17:59] | A friend owns a large security company. | 有朋友开保全公司 |
[1:18:03] | How’re you doing, Mr. Wigand? I’m John Telafarro. | 华先生 我是戴约翰 |
[1:18:05] | There’ll be three of us on the detail. | 我们一共有三人轮替 |
[1:18:08] | I’m going to the store. | 我上街去 |
[1:18:10] | Please explain our new house guests to your children. | 你给女儿们介绍新客人吧 |
[1:18:14] | Mrs. Wigand’s leaving the house. | 华太太要出门了 |
[1:18:20] | Uh, I called Richard Scruggs in Mississippi. | 跟密西西比的施理查通过话 |
[1:18:24] | I heard. | 听说了 |
[1:18:27] | I’m gonna be a witness for them in their litigation. | 我会成为他们案子的证人 |
[1:18:31] | So I’m gonna fly to Pascagoula, give a deposition. | 要飞去做宣誓证辞 |
[1:18:34] | I know. I’m gonna go there tonight. | 我知道 我也会到 |
[1:18:38] | You all right? | 你还好吗 |
[1:18:40] | Did you have a good day? | 今天可好 |
[1:18:41] | Yes, I did. I had a great day. | 今天很好 |
[1:18:43] | Uh, coffee, Lowell? | 罗威 要咖啡 |
[1:18:44] | Yeah, all right. | 好 |
[1:18:46] | Wanna play that game we were playing before? | 还要继续刚才的游戏吗 好 |
[1:18:48] | You know, I think you got it up to five. | 我记得你得五分 |
[1:18:51] | I was ahead of you, and then you just… | 我还领先 所以… |
[1:19:15] | Please don’t wash your hands in the sink. | 请别在水槽里洗手 |
[1:19:18] | Where should I wash them? | 该在哪洗 |
[1:19:21] | Use the bathroom. | 去浴室 |
[1:19:23] | What’s the difference? | 有什么不同 |
[1:19:25] | That’s for food. | 这里是洗食物用的 |
[1:19:41] | Leave it on. Just leave it on! Okay? | 别关 不要关好吗 |
[1:20:41] | I don’t think I can do this. | 我觉得无法继续下去 |
[1:20:49] | I want to stand by my husband. | 我想支持我先生 |
[1:20:52] | I really do, Jeffrey, but… | 是真的 杰夫瑞 但是… |
[1:20:56] | I don’t think I can do this anymore. | 我无法继续下去 |
[1:21:02] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:21:23] | Can we talk about this when I get back? | 我们可以回来后再谈吗 |
[1:21:32] | Yes, Jeffrey. | 可以 杰夫瑞 |
[1:22:30] | It’s okay. | 没事 没事 |
[1:22:45] | Jeff! | 杰夫 |
[1:22:51] | You’ve been served. | 你被传唤出庭 |
[1:23:05] | Now, what this one is is a temporary restraining order, | 这是一张暂时性的禁制令 |
[1:23:08] | a gag order, issued by a Kentucky court. | 言论禁止令由肯德基州开出 |
[1:23:12] | Jeff Wigand, Michael Moore. | 华·杰夫 墨·麦可 |
[1:23:15] | Good to meet you, Dr. Wigand. | 很高兴见到你 |
[1:23:16] | Mike’s our attorney general down here. | 麦可是这里的总检察官 |
[1:23:18] | I was just explaining to Jeff they got a Kentucky court… | 他们发了张言论禁止令 |
[1:23:21] | to issue a gag order to stop his deposition today. | 企图阻止他作证 |
[1:23:23] | – Right. – Now, | -没错 -现在 |
[1:23:26] | they tried to get the Mississippi court to honor it, | 他们想要密西西比法庭遵从 |
[1:23:28] | but the judge threw it out. | 但被法官拒绝 |
[1:23:30] | However, for you, there is a more perilous effect of the gag order. | 不过对你会有些危害 |
[1:23:36] | Dr. Wigand, you do understand what can happen, don’t you? | 华博士 你清楚会发生什么事吧 |
[1:23:42] | I’m not free to testify… Here. | 我将无法在这里作证 |
[1:23:46] | That’s right. | 没错 |
[1:23:47] | If you violate the Kentucky order, | 如果你违反肯州命令 |
[1:23:49] | when you step foot back in Kentucky… | 当你回到该州时 |
[1:23:51] | they can find you in contempt and they can incarcerate you. | 他们可以判你藐视法庭 进而监禁你 |
[1:23:55] | And you ought to know that. | 你该知道 |
[1:24:00] | – Jail. – Possibly, yes. | -坐牢吗 -很有可能 |
[1:24:02] | That is one of the possible consequences of your testifying here today. | 可能会是你今天出庭的后果之一 |
[1:24:06] | That’s right. | 就这样 |
[1:24:12] | How does… How does one go to jail? | 我怎么能坐牢 |
[1:24:16] | Wh-What does my family do? | 我的家人如何维生 |
[1:24:20] | Go on welfare? | 靠救济金吗 |
[1:24:22] | If my wife has to work, who’s gonna look after the kids? | 如果我太太得工作 谁来照顾我的孩子 |
[1:24:26] | Put food on the table? I mean, my children need me. | 谁来准备食物 我的孩子需要我 |
[1:24:28] | If I’m not teaching, there’s no medical. | 不教书 就没了健保给付 |
[1:24:30] | No medical, even on co-pay, that’s like… Tuition… | 医疗费用非常庞大 |
[1:24:35] | Dr. Wigand, listen. | 华博士 |
[1:24:37] | You may not be able to do this thing. | 你可以不这么做 |
[1:24:40] | As I understand from Dick, you’re our key witness, | 迪克说你是关键证人 |
[1:24:43] | and I hope you don’t withdraw. | 但如果你拒绝出庭 |
[1:24:46] | Um, I guess we’d all understand if you did. | 我们可以理解 |
[1:24:50] | Guys, I gotta go. I’m gonna be late for court. | 我得走了 出庭快迟到了 |
[1:24:52] | I’ll see y’all later. Dr. Wigand, good luck. | 待会见 祝好运 华博士 |
[1:25:05] | I know what you’re facing, Jeff. | 我知道你面对的难题 杰夫 |
[1:25:08] | And I think I know how you’re feeling. | 我明白你的感受 |
[1:25:12] | In the navy, I flew A-6’s off carriers. | 在海军时我飞运输机 |
[1:25:16] | In combat, events have a duration of seconds. | 交战时 只有数秒 |
[1:25:20] | Sometimes minutes. | 或数分钟时间 |
[1:25:22] | But what you’re going through goes on day in, day out, | 但你可是日复一日 月复一月的煎熬 |
[1:25:25] | whether you’re ready for it or not. | 无论你准备好没 |
[1:25:27] | Week in, week out. | 日以继夜 |
[1:25:29] | Month after month after month. | 永无宁日 |
[1:25:32] | Whether you’re up or whether you’re down. | 无论你喜不喜欢 |
[1:25:36] | You’re assaulted psychologically. | 心理上备受攻击 |
[1:25:39] | You’re assaulted financially, | 经济上备受打击 |
[1:25:41] | which is its own special kind of violence… | 这是种特殊的暴力 |
[1:25:43] | because it’s directed at your kids. | 因为它是冲着你的孩子而来 |
[1:25:46] | What school can you afford? | 你负担得起哪种学校 |
[1:25:48] | How will that affect their lives? | 对他们将来有什么影响 |
[1:25:51] | You’re asking yourself, | 你会自问 |
[1:25:53] | “Will that limit what they may become?” | 对他们将来会是种阻碍吗 他们会受什么影响 |
[1:25:56] | You feel your whole family’s future is compromised, | 家人的将来受到迫害 |
[1:25:59] | held hostage. | 生命受到威胁 |
[1:26:02] | I do know how it is. | 我知道那种感觉 |
[1:26:19] | You attract a crowd. | 你吸引了不少人 |
[1:26:20] | Yeah. Great. | 是啊 太好了 |
[1:26:24] | I heard about the Kentucky gag order. | 我听说肯州禁制令的事 |
[1:26:31] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么做 |
[1:27:35] | Hold on a second. | 等等 |
[1:27:39] | Would you please ask Mr. Motley if he expects his witness to appear or not? | 问墨先生他的证人会出席吗 |
[1:28:11] | I can’t seem to find the criteria to decide. | 我找不到下决定的准则 |
[1:28:16] | It’s too big a decision to make without being resolved in my own mind. | 我现在思绪太乱无法下决定 |
[1:28:21] | Maybe things have changed. | 也许事情有所不同 |
[1:28:45] | A lot’s changed. | 有什么不同 |
[1:28:53] | You mean since this morning? | 你问从今天早上起吗 |
[1:28:57] | No, I mean since whenever. | 不 我是问到底有什么不同 |
[1:29:07] | Fuck it. | 去它的 |
[1:29:09] | Let’s go to court. | 我们出庭吧 |
[1:29:12] | Dr. Wigand would like to leave now. | 华博士要动身了 |
[1:31:38] | Okay, Jeff. I’m gonna sit you down at that table over there. | 杰夫 我们会尽快开始 |
[1:31:41] | I want to start as fast as possible. | 我想尽快开始 |
[1:31:43] | I don’t want to give them a chance to get another restraining order. Okay? | 我可不想给他们申请另一张禁令的机会 |
[1:31:46] | – Let’s go. – Good luck, Doc. | -开始吧 -祝好运 博士 |
[1:31:56] | Please stand. Raise your right hand. | 请起立 举起右手 |
[1:31:59] | Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God? | 你宣誓所言句句属实吗 |
[1:32:04] | I do. | 是的 |
[1:32:04] | You may be seated. | 请坐 |
[1:32:07] | You understand, Dr. Wigand, you are under oath? | 你明白你发过誓 |
[1:32:10] | This is a sworn deposition. | 这是一场宣誓作证 |
[1:32:11] | There’s no judge. It’s not a trial. | 没有法官 不是审判 |
[1:32:14] | Will you state your name for the record? | 说出你的姓名作为纪录 |
[1:32:17] | Jeffrey S. Wigand. R-E-Y. W-l-G-A-N-D. | 华侨的华 杰出的杰 夫妇的夫 |
[1:32:24] | Got any idea what’s going on in there? | 里面到底进行的如何 |
[1:32:27] | No, I don’t have a clue. | 不知道 猜不到 |
[1:32:31] | That is correct. | 没错 |
[1:32:32] | In other words, it acts as a drug, | 所以它有药效 |
[1:32:33] | Object to the form of the question. | 抗议 |
[1:32:35] | – It acts as a drug… – Object to the form… | -它有药效 -抗议 |
[1:32:37] | – It acts as a drug… – Object! | -它有药效 -抗议 |
[1:32:39] | Is there an echo in here? | 这里有回音吗 |
[1:32:40] | Your objection’s been recorded. | 你的抗议已列入记录 |
[1:32:42] | She typed it into her little machine ower there. It’s on there cord. | 记录小姐已经打过字了 |
[1:32:46] | So now I’ll proceed with my deposition of my witness. | 我可以跟证人进行下去吗 |
[1:32:51] | – Does it act as a drug? – Dr. Wigand! | -它是否… -华博士 |
[1:32:55] | I am instructing you… | 我命令你… |
[1:32:58] | not to answer that question. | 不要回答这个问题 |
[1:33:00] | In accordance to the terms of the contractual obligations… | 别忘了合约义务 |
[1:33:04] | under taken by you… | 你签署过的 |
[1:33:06] | not to disclose any information… | 决不透露你在布朗·威廉… |
[1:33:09] | about your work at the Brown &Williamson Tobacco Company. | 工作时的任何相关信息 |
[1:33:13] | And in accordance with the force and effect of the temporary restraining order… | 根据合约以及… |
[1:33:19] | that has been entered against you by the court in the state of Kentucky. | 肯德基州开出的暂时禁制令 |
[1:33:25] | That means you don’t talk. | 意思是你可以闭嘴 |
[1:33:28] | Mr. Motley, we have rights here. | 我们有权利 |
[1:33:30] | Oh, you’ve got rights. | 你有右边 |
[1:33:33] | And lefts. Ups and downs and middles. | 还有左边 上面 下面 中间 |
[1:33:36] | So what? | 那又如何 |
[1:33:37] | You don’t get to instruct anything around here! | 你别想在这里下任何命令 |
[1:33:41] | This is not North Carolina, not South Carolina, nor Kentucky. | 这里不是北卡 南卡或肯州 |
[1:33:46] | This is the sovereign state of Mississippi’s proceeding. | 这里是密西西比州 |
[1:33:49] | Wipe that smirk off your face! | 不要窃笑 |
[1:33:52] | Dr. Wigand’s deposition will be part of this record! | 华博士的证词可是呈堂证供 |
[1:33:56] | And I’m gonna take my witness’ testimony whether the hell you like it or not! | 而我就要他的证词 管你高不高兴 |
[1:34:14] | Answer the question, Doctor. | 回答问题吧 博士 |
[1:34:16] | Yes. It produces a physiological response, | 是的 它会引发生物理反应 |
[1:34:19] | which meets the definition of a drug. | 这符合医药的定义 |
[1:34:22] | Um, nicotine is associated with impact, satisfaction. | 尼古丁会带来快感 满足感 |
[1:34:27] | It has a pharmacological effect that crosses the blood-brain barrier intact. | 它的药效会从血液进入大脑 |
[1:34:34] | Thank you, Doctor. Thank you. | 谢谢你 博士 |
[1:35:21] | One of the reasons I’m here is that I felt… | 我今天出现的原因之一 |
[1:35:24] | that their representation clearly… | 是因他们的说法… |
[1:35:29] | Run that Sandefur piece on “nicotine’s not addictive.” | 接山达福说不会上瘾片段 |
[1:35:33] | Run that on camera, then cut right to Wigand with “l believe they perjured…” | 再接华杰夫说相信他们说谎 |
[1:35:37] | Then go wide to the C.E.O.s all taking the oath. | 再接总裁们发誓的段落 |
[1:35:40] | Then back on Jeff… | 再回到杰夫 |
[1:35:42] | and play the pause after the word “felt” on the B-side. | 接卷 他沉默的画面 |
[1:35:46] | Hell of a show, Mike. | 大新闻 麦克 |
[1:35:47] | Explosive material. | 爆炸性议题 |
[1:35:51] | It went great in Mississippi, Mike. | 密西西比非常顺利 |
[1:35:53] | Good. | 很好 |
[1:35:55] | I heard Wigand’s deposition got sealed. | 听说他的证词被封锁 |
[1:35:57] | Yeah. They argued that he was going to reveal the secret formula of Kools to the world. | 是 他们说他会泄露出香烟配方 |
[1:36:03] | Sealeddoesn’thurtScruggs’litigation, | 封锁伤不了施理查的案子 |
[1:36:05] | and since we’re the only ones with the story, | 既然我们是唯一有内容 |
[1:36:08] | I believe we’re sitting on an exclusive. | 那我们就是独家 |
[1:36:10] | I like that. | 我喜欢 |
[1:36:10] | Corporate has some questions. | 总公司有些问题 |
[1:36:12] | We’ve got a meeting at “Black Rock ” first thing in the morning. | 我们明天在总部开会 |
[1:36:15] | When’s the air date? | 何时播出 |
[1:36:16] | Lowell, Sharon’s online three. | 罗威 雪伦在三线 |
[1:36:18] | Tell her I’ll call her back in ten. | 我十分钟内回电 |
[1:36:20] | Here we go. | 我们走吧 |
[1:36:22] | That they had long known that the nicotine in tobacco… | 他们早知道尼古丁会上瘾 |
[1:36:25] | is an addictive drug despite their public statements to the contrary. | 却还公开声明说不会 |
[1:36:29] | Like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, | 华博士的前老板 布朗·威廉公司总裁 |
[1:36:33] | Brown &Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. | 山达福 就曾作证说 |
[1:36:37] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[1:36:40] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… | 我相信山达福自欺欺人 |
[1:36:42] | because I watched those testimonies very carefully. | 我仔细听过这些证词 |
[1:36:45] | All of us did. | 我们都仔细听过 |
[1:36:46] | There was this whole line of people, whole line of C.E.O.’s up there all swearing. | 这一排的大老板都发过誓 |
[1:36:51] | Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为 |
[1:36:55] | that their representation clearly misstated… | 他们的说辞是错误的引导 |
[1:36:58] | what is common language within the company. | 与公司内部知道的事实相反 |
[1:37:00] | We are in the nicotine delivery business. | 我们在做贩售尼古丁的生意 |
[1:37:02] | There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. | 利用大量化学药品阿摩尼亚 |
[1:37:06] | It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… | 它可以促进快速吸收尼古丁 |
[1:37:10] | and therefore affect the brain and central nervous system. | 进而影响大脑和中枢神经 |
[1:37:12] | That’s what cigarettes are for. | 这就是香烟的功效 |
[1:37:14] | Delivery device for nicotine. | 香烟是尼古丁的媒介 |
[1:37:15] | A delivery device for nicotine. | 是尼古丁的媒介 |
[1:37:17] | Put it in your mouth, | 放进嘴里 |
[1:37:18] | light it up and you’re going to get your fix. | 点燃它 你就能尽情享受 |
[1:37:20] | You’re going to get your fix. | 你就能尽情享受 |
[1:40:27] | Shall I send for coffee? Sorry I’m late. | 要来点咖啡吗 不好意思我迟到了 |
[1:40:29] | No, we’re fine. | 不用 我们很好 |
[1:40:30] | – Are you sure? – Yeah. | -确定吗 -嗯 |
[1:40:33] | All right. I thought we’d get together… | 好吧 我们今天见面… |
[1:40:35] | because there’s a legal concept that has been getting some new attention recently. | 因为有个法务问题引起注意 |
[1:40:40] | Tortious interference. | 非法干预 |
[1:40:42] | If two people have an agreement, like a confidentiality agreement, | 假设某双方签有保密条款 |
[1:40:46] | and one of them breaks it because they are induced to do so by a third party, | 一方在第三者的怂恿下毁约 |
[1:40:50] | the third party can be sued for damages for interfering. | 第三者会被告非法干预 要赔偿 |
[1:40:54] | Hence, tortious interference. | 这就是非法干预 |
[1:40:56] | “lnterfering”? That’s what we do. | 干预 我们就是得干预别人 |
[1:40:59] | I think what we’re trying to tell you is that it happens all the time. | 我是说 这时常发生 |
[1:41:02] | This is a news organization. People are always telling us things they shouldn’t. | 我们是新闻媒体 人们会告诉我们秘密 |
[1:41:06] | We have to verify if it’s true and in the public interest. | 我们经由确认决定是否属实 |
[1:41:09] | And if it is, we air it. | 属实的话 我们就公开播出 |
[1:41:10] | And after we corroborate it. That’s why we’ve never lost a lawsuit… | 当然是查证之后 所以我们从没输过官司 |
[1:41:13] | and run a classy show. Anything else? | 还能维持节目品质 还有别的问题吗 |
[1:41:16] | And 60 Minutes’ verification is exact and precise. | “六十分钟”这节目 确认的功夫很仔细 |
[1:41:20] | And I don’t think it would hurt to make sure you’re right on this one. | 但我认为你最好再确认一遍 |
[1:41:24] | Why? You think we have liability? | 怎么了 我们有法律问题吗 |
[1:41:27] | What’s the CBS News position, Eric? | 扮演什么角色 |
[1:41:30] | There’s a possibility. It’s rather remote. | 我们是极不可能 |
[1:41:32] | But one we have to check on, Mike. | 可是仍必须确认这件事 |
[1:41:35] | I’ve retained outside counsel to do exactly that… | 已经请外面律师去做 |
[1:41:38] | on a segment, I might add, that’s already rife with problems. | 目前 问题已经层出不穷 |
[1:41:42] | What does that mean? ” Rife with…” | 什么意思 |
[1:41:44] | I’m told unusual promises were made to Wigand. | 听说我们有承诺华杰夫些东西 |
[1:41:48] | No, only that we would hold his story until it was safe for him. | 只有新闻内幕 |
[1:41:50] | And I’m told there are questions as to our star witness’ veracity. | 还听说他的可信度有问题 |
[1:41:54] | His “veracity” was good enough for the state of Mississippi. | 这对密西西比州法庭不是问题 |
[1:41:57] | Our standards have to be higher than anyone else’s, | 我们的标准得比任何人高 |
[1:42:00] | because we are the standard for everybody else. | 因为我们是别人的标准 |
[1:42:03] | Well, as a “standard,” I’ll hang with “is this guy telling the truth?” | 提到标准 我只信是否属实 |
[1:42:08] | Well, with tortious interference, I’m afraid… | 提到非法干预 只怕 |
[1:42:11] | the greater the truth, the greater the damage. | 越多实话会带来越大伤害 |
[1:42:16] | Come again? | 再说一次 |
[1:42:17] | They own the information he’s disclosing. | 他们对他揭露的事有所有权 |
[1:42:21] | The truer it is, the greater the damage to them. | 越多实话对他们伤害越大 |
[1:42:25] | If he lied, he didn’t disclose their information, and the damages are smaller. | 假设他说谎 便没有揭露任何事伤害也小 |
[1:42:34] | Is this Alice in Wonderland? | 这演的是爱丽斯梦游仙境吗 |
[1:42:35] | You said “on this one.” What about this one? | 你说这件事 什么意思 |
[1:42:41] | If this holds up… And it very well may not, Mike. | 对华杰夫的控诉是否属实 极可能不属实 |
[1:42:45] | But if it did and we aired this segment, | 但如果属实 而我们播出 |
[1:42:48] | and CBS was sued by Brown &Williamson, | CBS会被布朗·威廉起诉 |
[1:42:52] | I think we could be at grave risk. | 我们就是在冒大危险 |
[1:42:54] | How grave? | 什么大危险 |
[1:42:56] | Well, at the end of the day, because of your segment, | 最后 因为你们的新闻 |
[1:43:01] | the Brown &Williamson Tobacco Company could own CBS. | 布朗·威廉可能收购CBS |
[1:43:09] | Oh. You know, I am sorry, but I’m due upstairs. | 抱歉 我该上楼了 |
[1:43:14] | Is CBS Corporate telling CBS News… | CBS管理阶层告诉我们 |
[1:43:18] | ” Do not go to air with this story”? | 不该播出这则新闻是吗 |
[1:43:21] | You’re getting ahead of yourself. | 你在臆测未发生的事 |
[1:43:22] | We’re all in this together. | 我们CBS是一家人 |
[1:43:24] | We’re all CBS. We’ll find out soon. | 很快就知道结果 |
[1:43:27] | Thank you, gentlemen. | 谢谢各位 |
[1:43:36] | “Tortious interference.” | 非法干预 |
[1:43:38] | That sounds like a disease caught by a radio. | 听起来像种传染病 |
[1:43:41] | – Lunch? – Sure. | -吃饭吧 -好啊 |
[1:43:44] | Don’t worry. We call the shots around here. | 别担心 我们有发球权 |
[1:44:02] | Debbie, it’s me. I want you to check some filings, | 黛比 是我 我想你帮我查些文件 |
[1:44:05] | and give me John Wilson’s number at Bear-Stearn. | 还有贝尔史坦威·约翰的电话 |
[1:44:15] | What now? | 现在怎么办 |
[1:44:17] | Kluster’s coming over. | 柯先生在路上 |
[1:44:26] | Hello, Lowell, Mike. Don. | 哈罗 罗威 麦克 唐 |
[1:44:31] | There has been so much soul searching about this Wigand. | 对华先生的可信度 做了深度调查 |
[1:44:35] | I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. | 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本 |
[1:44:38] | I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. | 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本 |
[1:44:39] | So what happened to Ms. Caperelli’s checking with outside counsel first? | 卡小姐说找外人调查 进行的如何呢 |
[1:44:44] | – All that crap? – That’s happening. | -全是废话 -在进行中 |
[1:44:46] | Hopefully, we won’t have to use the alternate, but we should have it in the can. | 希望不会用到 但该先做准备 |
[1:44:49] | I’m not touching my film. | 我不会动 |
[1:44:50] | I’m afraid you are. | 你会 |
[1:44:51] | No, I’m not. | 不 我不会 |
[1:44:52] | We’re doing this with or with out you, Lowell. | 不管你会不会都得做 |
[1:44:55] | If you like, I can assign another producer to edit your show. | 如果你不愿意 我可以指派别的制作人来剪 |
[1:45:01] | Since when has the, uh, paragon of investigative journalism… | 何时开始高层准许 |
[1:45:07] | allowed lawyers to determine the news content on 60 Minutes? | 律师也可以决定 “六十分钟”的新闻内容 |
[1:45:11] | It’s an alternate version. | 只是剪个备用版 |
[1:45:13] | So what if we have an alternate version? | 多个备用版无伤大雅 |
[1:45:16] | And I don’t think our being cautious is so damned unreasonable. | 她的顾虑不是没有根据 |
[1:45:20] | So now, if you will excuse me, gentlemen, | 对不起 各位 |
[1:45:22] | Mr. Rather’s been complaining about his chair again. | 我们主播又在抱怨他的座椅了 |
[1:45:25] | Before you go, | 你走之前 |
[1:45:29] | I discovered this. | 我发现这个 |
[1:45:33] | S.E.C. Filing for the sale of… | 一份证管会文件 |
[1:45:35] | CBS Corporation to Westinghouse Corporation. | CBS要出卖给西屋 |
[1:45:38] | What? | 什么 |
[1:45:39] | – Yeah, I heard rumors. – It’s not a rumor. | -我也曾听说过谣言 -这不是谣言 |
[1:45:40] | It’s a sale. | 是交易 |
[1:45:41] | If Tisch can unload CBS for $81 a share to Westinghouse, | 若总裁出价每股八十一元给西屋 |
[1:45:45] | and then is suddenly threatened… | 而我们突然面临 |
[1:45:47] | with a multi-billion dollar lawsuit from Brown &Williamson, | 布朗·威廉起诉数百万赔偿的官司 |
[1:45:51] | that could screw up the sale, could it not? | 就会搞砸这件交易 |
[1:45:53] | What are you implying? | 你在暗示什么 |
[1:45:54] | I’m not implying. I’m quoting. | 我不是暗示 是有根据 |
[1:45:58] | Uh, ” More vested interests. Persons who will profit from this merger. | 这会与某些人利害冲突 |
[1:46:01] | ” Ms. Helen Caperelli, general counsel of CBS News, 3.9 million. | 卡小姐首席律师390万 |
[1:46:07] | ” Mr. Eric Kluster, president of CBS News, 1.4 million.” | 凯先生新闻总裁140万 |
[1:46:13] | Are you suggesting that she and Eric are influenced by money? | 你是说他们是因为利欲熏心 |
[1:46:16] | No, no, of course they’re not influenced by money. They work for free. | 当然不是 他们全是志工 |
[1:46:20] | And you are a volunteer executive producer. | 连你也是自愿出任制作人 |
[1:46:23] | CBS does not do that. | CBS不会这么做 |
[1:46:25] | And you’re questioning our journalistic integrity. | 你这是质疑我们的新闻素养 |
[1:46:27] | No, I’m questioning your hearing. | 我是质疑你的听力 |
[1:46:28] | You hear “reasonable” and “tortious interference.” | 你听到非法干预了吗 |
[1:46:31] | I hear “potential Brown &Williamson lawsuit… | 我听到的是可预期的官司 |
[1:46:34] | jeopardizing the sale of CBS to Westinghouse.” | 会影响CBS西屋的并购案 |
[1:46:37] | I hear “Shut the segment down. Cut Wigand loose. | 我听到放弃新闻 抛弃华杰夫 |
[1:46:41] | Obey orders and fuck off.” That’s what I hear. | 要听话 放手 |
[1:46:44] | – You’re exaggerating. – I am? | -你夸大了 -是吗 |
[1:46:45] | You pay me to go get guys like Wigand, | 你付我薪水去找华杰夫这种人 |
[1:46:49] | to draw him out, to get him to trust us, to get him to go on television. | 请他出面 相信我们 上节目 |
[1:46:52] | I do. I deliver him. He sits. He talks. | 我做到了 他上了节目说了话 |
[1:46:55] | He violates his own fucking confidentiality agreement. | 他还违反保密条款 |
[1:46:59] | And he’s only the key witness in the biggest public health reform issue, | 他是美国史上 最大宗公共卫生案件 |
[1:47:03] | maybe the biggest, most expensive corporate malfeasance case in U.S. History. | 最昂贵赔偿金案件的关键证人 |
[1:47:08] | And Jeffrey Wigand, who’s out on a limb, | 华·杰夫冒着生命危险上电视 |
[1:47:10] | does he go on television and tell the truth? | 他说实话了吗 |
[1:47:13] | Yes. Is it newsworthy? | 是的 有新闻价值吗 |
[1:47:15] | Yes. Are we gonna air it? Of course not. | 有 我们要播出吗 当然不行 |
[1:47:20] | Why? Because he’s not telling the truth? No. | 为何 是因为他说谎吗 不是 |
[1:47:23] | Because he is telling the truth. That’s why we’re not gonna air it. | 正因为他说的是实话 所以我们不能播 |
[1:47:26] | And the more truth he tells, the worse it gets. | 没错 他说实话越多麻烦越大 |
[1:47:29] | You are a fanatic, an anarchist. You know that? | 你真的无法无天 知道吗 |
[1:47:33] | If we can’t have a whole show, then I want half a show rather than no show. | 我宁可保留半则新闻 也好过没新闻 |
[1:47:37] | But, oh, no. Not you. You won’t be satisfied unless you’re putting the company at risk! | 你却宁让公司冒险也不肯罢手 |
[1:47:40] | What are you? Are you a businessman or are you a newsman? | 拜托 你是生意人还是新闻人 |
[1:47:44] | Because that happens to be what Mike and I and… | 我跟麦克还有其他一些人 |
[1:47:46] | some other people around here do for a living. | 可是靠新闻吃饭的 |
[1:47:49] | – Lowell… – Put the corporation at risk? Give me a fucking break! | -罗威 -让公司冒险? 别瞎编了 |
[1:47:52] | – Lowell! – These people are putting our whole reason… | -罗威 -这些人才真让我们 |
[1:47:54] | for doing what we do on the line! | 冒生命危险 |
[1:47:57] | – Lowell! – What? | -罗威 -什么 |
[1:47:59] | I’m with Don on this. | 这次我站在唐这边 |
[1:48:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:48:26] | They’re killing the Wigand interview. | 他们扼杀了华杰夫的段落 |
[1:48:29] | What? | 什么 |
[1:48:30] | They’re pretending it’s process. That’s bullshit. It’s foregone. | 他们说还在研究中 骗人的 根本就没了 |
[1:48:36] | What are you and Mike gonna do? | 你跟麦克怎么办 |
[1:48:41] | I’m alone on this. | 我这次是孤军奋战 |
[1:48:45] | – Oh, baby. – Yeah. | -独自? -是了 |
[1:49:17] | It’s Jeffrey Wigand. | 是华杰夫打来的 |
[1:49:28] | Jeffrey. | 杰夫 |
[1:49:30] | How are you? | 你好吗 |
[1:49:32] | How’s the family? Okay? | 家人都还好吗 |
[1:49:34] | There is… There is no family. | 没有所谓的家人了 |
[1:49:35] | What do you mean, “there is no family”? | 什么意思 |
[1:49:37] | Uh, Liane has filed for divorce. | 莲恩诉请离婚 |
[1:49:40] | And, so, I’ve moved out. | 所以我搬出来了 |
[1:49:43] | I see the girls a couple of days a week. | 每星期几天可以看看女儿 |
[1:49:45] | Where are you staying now? | 你现在住哪 |
[1:49:47] | Our favorite hotel, honey. | 我们碰面的旅馆 |
[1:49:51] | I checked into room 930. | 我住930号房 |
[1:49:55] | Odd choice, huh? | 奇怪的选择吧 |
[1:50:00] | I don’t know how to say this, | 我不知道该怎么说 |
[1:50:03] | Jeff, except to just say it right out. | 就直说了吧 |
[1:50:05] | So, uh, I’ll say it. They do not want to air it. | 我要说了 他们决定不播出你的访问 |
[1:50:11] | What? | 什么 |
[1:50:13] | B&W may have threatened litigation. | 布朗威胁法务部门 |
[1:50:17] | CBS is on the block. | CBS正准备出售 |
[1:50:19] | But you, I mean… I know how you… | 但我了解你… |
[1:50:22] | No. | 不 |
[1:50:23] | No, what? | 不什么 |
[1:50:26] | I do not think that you know for me what it is to walk in my shoes. | 我不认为你了解我的感受 |
[1:50:32] | For my kids to have seen it, | 我的孩子必须看到访问 |
[1:50:35] | for them to know why I’ve put them through what I did. | 才能了解我的所作所为 |
[1:50:39] | The public airing of that, the testament to why I did what I did. | 现在你告诉我 我的证词 |
[1:50:42] | You’re telling me it’s not gonna see the light of day? | 将永无公诸于世的一天 |
[1:50:46] | Jeff. | 杰夫 |
[1:51:31] | Mrs. Wigand? | 华太太吗 |
[1:51:34] | It hasn’t been Mrs. Wigand for some time. | 早就没有华太太了 |
[1:51:37] | I’m an investigator, and I was wondering… | 我是个私家侦探 |
[1:51:39] | if I could ask you a couple of questions about that. | 可以问你一些问题吗 |
[1:51:44] | All right. | 好吧 |
[1:51:50] | Um, seven months after we were married, | 结婚七个月后 |
[1:51:53] | we found out that I had multiple sclerosis. | 我们发现我患有硬化症 |
[1:51:55] | And you had a daughter, Diane… | 而你们有个女儿 黛安 |
[1:51:57] | He’s not going to allow Brown &Williamson to be demonized to the American public. | 山达福说他绝不会让布朗·威廉被当成公共罪人 |
[1:52:04] | So I told Peter Jennings. And l… Hold on. | 我告诉彼得詹宁斯 等等 |
[1:52:07] | You had multiple sclerosis. You had a small child to raise. | 你身体硬化症 还要养个小孩 |
[1:52:10] | Uh, mention that part in the executive summary and in the chapters. | 记得做结论时以及各段都要提 |
[1:52:14] | First wife and estrangement of daughter. | 第一任太太和被抛弃女儿 |
[1:52:17] | So I was telling Pete, I said, “You’ve been taken in by this guy.” | 我告诉彼得说他被骗了 |
[1:52:19] | The divorce was something that we both wanted. | 你要知道我们双方都想离婚 |
[1:52:23] | He’s a shoplifter. | 他是个扒手 |
[1:52:26] | He’s a convicted shoplifter. | 他被抓过 |
[1:52:47] | So, um, what are you gonna do? | 你现在要怎么办 |
[1:52:50] | What do you think I’m gonna do? | 你说呢 |
[1:52:52] | Quit in protest? I’m not gonna do that. | 我难道要离职抗议吗 才不呢 |
[1:52:56] | You’re taking “no” for an answer? | 你愿意妥协了吗 |
[1:52:58] | No, I’m not gonna take “no” for an answer. No. | 不 我不会妥协 |
[1:53:01] | You’re not? What are you doing? | 不会吗 那你要怎么办 |
[1:53:04] | I’m staying right here, doing my job. | 留下来 做我的事 |
[1:53:06] | Fighting to get my show on the air. | 继续抗争到底 |
[1:53:08] | You don’t like it? Hey, I tell you what? | 你不喜欢的话 我告诉你怎么办 |
[1:53:10] | Fire my ass. | 开除我 |
[1:53:14] | End up in a high-profile lawsuit with Lowell, the First Amendment martyr? | 跟罗威这位第一修正案的烈士 来场轰轰烈烈的官司 |
[1:53:20] | I don’t think so. Take a look at this. | 我可不想 看看这个 |
[1:53:24] | This is a summary of a dossier that’s being prepared. | 这是一份档案的摘要 |
[1:53:28] | He wouldn’t lie about his whole life. | 他没对他的过去说实话 |
[1:53:30] | Who’s gonna believe him about anything he says? | 谁还会相信他说的话 |
[1:53:32] | The Wall Street Journal is doing a major story, | 华尔街日报在做追踪报导 |
[1:53:34] | and, I think, the Post. | 也许华盛顿邮报也在做 |
[1:53:37] | You backed the wrong horse. | 你押错宝了 |
[1:53:40] | The version without the interview is gonna air the week after next. | 下个星期我们就播重剪版 |
[1:53:50] | What was that about? | 他来干么 |
[1:53:53] | – Get me Wigand. – Sure. | -帮我打电话给华杰夫 -没问题 |
[1:53:58] | What the fuck is this? | 你在搞什么 |
[1:54:01] | Fuck! | 去你的 |
[1:54:02] | You never told me you were married before. | 你没说过结过婚 |
[1:54:04] | – That you had a daughter. – How is that any of your business? | -你有个女儿 -关你什么事 |
[1:54:08] | That is not something that you people need to know. | 你们不需要知道 |
[1:54:10] | Oh, you know what we do or do not need to know? | 你怎知我们需不需要知道 |
[1:54:12] | Since when have you become a media expert? | 几时起你也变成媒体专家了 |
[1:54:14] | What do you wanna do, Lowell? | 你想知道什么 罗威 |
[1:54:15] | – Look up my ass too? – Oh, for God’s sake. | -你也要调查我的底细 -你怎么这样说 |
[1:54:17] | You’re not even on this anymore. What do you care? | 你根本不管事了 还关心什么 |
[1:54:18] | Jeff, wake the fuck up! | 醒醒吧 |
[1:54:20] | Everybody is on the line here. | 大家都是在冒险 |
[1:54:22] | If they catch you in a lie, | 如果他们捉到一个小把柄 |
[1:54:23] | they can paint everything with that brush, you understand? | 他们就会夸大渲染 |
[1:54:26] | – Everything you say. – I told the truth. | -你说过的每句话 -我说的是事实 |
[1:54:29] | Everything you say. And I can’t defend you, man, | 你说过的都可以 而如此一来 |
[1:54:32] | with one hand tied behind my back… | 我无法替你辩护 |
[1:54:34] | because you keep from me what they can discover. | 因为你没对我诚实 |
[1:54:37] | And they will discover everything. Believe me. | 他们会挖出所有的一切 相信我 |
[1:54:40] | I was young! | 我当时还年轻 |
[1:54:41] | I was young! | 我还年轻 |
[1:54:42] | Confused. We didn’t handle it the right way. | 无知 我们没能协调好 |
[1:54:45] | She sued you for back payments of child support? | 她要孩子监护权 |
[1:54:47] | She did not sue me. We had a dispute over money. | 她没有起诉我 我们有些金钱纠纷 |
[1:54:50] | I settled it. She dropped the complaint. | 我愿意和解 她撤销告诉 |
[1:54:53] | Any other questions? | 还有问题吗 |
[1:54:54] | Yes. Did you lie about being on the American judo team in the Olympics? | 参加过奥运柔道赛吗 |
[1:54:58] | What? | 你说什么 |
[1:55:00] | Some public relations guy got hold of a tape of an interview where you’re saying… | 有人找到一卷带子 |
[1:55:03] | you were on the American judo team in the Olympics. | 你说你参加过奥运柔道 |
[1:55:06] | What kind of shit is this? I… I was… | 这是什么狗屁 我… |
[1:55:09] | I was not on the team. | 我没在奥运柔道队里 |
[1:55:10] | I sparred with the Olympic team. Okay? | 而是跟奥运队对打过 好吗 |
[1:55:13] | All right. ABC Telemarketing Company? | 好吧 电器超市呢 |
[1:55:16] | – ABC… – ABC Telemarketing Company. | -ABC是? -电器超市 |
[1:55:19] | The can opener! A 39.95 can opener! | 开罐器 39块九毛五的开罐器 |
[1:55:22] | I cancelled payment. It was junk! | 我请银行拒付 那根本是垃圾 |
[1:55:25] | You ever bounce a check, Lowell? | 你没拒付过帐单吗 罗威 |
[1:55:26] | You ever look at another woman’s tits? | 瞄过别的女人胸部 |
[1:55:28] | You ever cheat a little on your taxes? | 从没逃过税吗 |
[1:55:30] | Whose life, if you look at it under a microscope, doesn’t have any flaws? | 哪个人生到放大镜下没缺陷 |
[1:55:33] | Well, that’s the whole point, Jeffrey. | 这就是他们的用意 |
[1:55:35] | That’s the whole point. | 他们用意在此 |
[1:55:37] | Anyone’s, everyone’s. They are gonna look under every rock, | 每个人都有 他们会尽力 |
[1:55:41] | dig up every flaw, every mistake you’ve ever made. | 找出你生命中的缺陷 你犯过的错 |
[1:55:44] | They are going to distort and exaggerate everything you’ve ever done, man. | 他们都会夸大歪曲你犯过的每个错 |
[1:55:49] | Don’t you understand? | 你明白吗 |
[1:55:49] | What does this have to do with my testimony? | 这与我的证词何干 |
[1:55:51] | – That’s not the point… – What does it have to do with my testimony? | -不相干 -这与我的证词何干 |
[1:55:53] | – I told the truth! It’s true and provable! – It’s not about… | -我说的是事实 可以被证实 -不管… |
[1:55:56] | That’s not the fucking point, whether you told the truth or not! | 不管你说的是不是事实 |
[1:56:01] | Hello? | 喂 |
[1:56:06] | I told the truth. | 我说的是事实 |
[1:56:10] | I told the truth. | 我说的是事实 |
[1:56:14] | I gotta teach class. I gotta go. | 我有课 得走了 |
[1:56:16] | – I gotta teach class. – And I gotta refute every fucking accusation made… | -我还有课 -而我得赶在报纸前 |
[1:56:20] | in this report before the WalI Street Journal runs. | 反驳报告里每条控诉 |
[1:56:27] | I am trying to protect you, man. | 我极力想保护你 |
[1:56:29] | I hope you improve your batting average. | 希望你功夫好一点 |
[1:56:51] | They’re cutting the interestrate, and I have that great feature in the vine… | 他们在减少利率 我有个酒厂的报导 |
[1:57:02] | It’s Lowell. | 是罗威 |
[1:57:03] | Are you guys planning to do a piece on a former top executive in Big Tobacco? | 你在报导前烟草公司主管题材 |
[1:57:08] | You caught me in a news meeting. | 我正在开会 |
[1:57:09] | Are you, are you not, Charlie? | 有还是没有 查理 |
[1:57:11] | You bet we are, and I can’t talk to you now. | 有 我现在不方便说话 |
[1:57:13] | We gotta hook up. | 我们该见个面 |
[1:57:14] | Sure. Where? | 好啊 在哪碰 |
[1:57:15] | – P.J.’s. – I’ll be there. | -酒吧 -我会到 |
[1:57:25] | Yeah, I got it. Five hundred pages of it. | 我手上有五百多页档案 |
[1:57:28] | They looked in every corner of this guy’s life, | 他们清查他祖宗八代 |
[1:57:30] | from the spousal abuse charge, to shoplifting, | 从家庭暴力事件 顺手牵羊 |
[1:57:33] | to a traffic ticket he got once for running a red light. | 直到闯红灯收到的罚单 |
[1:57:36] | It’s Terry Lenzner’s outfit, l. G.I. | 是蓝泰利 私家侦探 |
[1:57:38] | Jack, listen to me. | 杰克 听着 |
[1:57:39] | Their strategy: discredit this guy, ruin his reputation in the WalI Street Journal… | 打算藉华尔街日报毁了这家伙 |
[1:57:44] | and then nobody will ever listen to what he’s got to say about tobacco. | 再也不会有人相信他说的话 |
[1:57:48] | He’s dead unless I can get this thing knocked down. | 除非我反驳 否则他完蛋了 |
[1:57:51] | Make it even a little more attractive. | 这让工作充满乐趣 |
[1:57:53] | I don’t know if you’re ever gonna get paid. | 虽然不知道会不会加薪 |
[1:57:56] | Is there any truth to any of it? | 档案里有没有真话 |
[1:57:57] | That’s a good question. | 问得好 |
[1:57:58] | “Is there any truth to any of it?” I doubt it. | 有吗 我怀疑 |
[1:58:01] | What’s the deadline? | 期限是 |
[1:58:02] | Soon. | 尽快 |
[1:58:08] | – Fax me the summary. – That’s great, Jack. | -把摘要传真给我 -太好了 杰克 |
[1:58:18] | – Hey. How are you? Hey, listen. – Hey. | -你好吗 听着 -你好 |
[1:58:22] | I hear you guys are sitting on something sensational over there. | 听说你们有些敏感的材料 |
[1:58:25] | Really? Hi, June. | 有吗 你好琼 |
[1:58:28] | – Let’s go. – Oh. Hi, baby. | -我们走了 -宝贝 |
[1:58:30] | – Catch you later. – Okay. Take care. | -待会再聊 -保重 |
[1:58:34] | – When’s your deadline? – Monday. | -你的最后期限是 -星期一 |
[1:58:36] | Push it. | 往后延 |
[1:58:37] | What? Forget it. | 什么 算了吧 |
[1:58:39] | It’s a smear campaign, Charlie. | 这根本是诬陷策略 |
[1:58:41] | It’s drawn from a selectively circulated… | 资料是从筛选过的档案来的 |
[1:58:44] | Real selective. About as hard to get a hold of as the Manhattan phone book. | 是啊 像电话簿找电话一样难 |
[1:58:46] | Well, it’s authoritive… And overwhelmingly documented. | 这显然是有出处属名的资料 |
[1:58:51] | And it’s bullshit. | 根本全是编造 |
[1:58:52] | And if I’m right, are you gonna put… | 我想的没错的话 |
[1:58:53] | the Journal’s reputation behind a story that’s gonna blow up in your face? | 华尔街日报的声誉会毁在一旦 |
[1:58:57] | I’ll take a look at what you got… | 我会看看你的资料 |
[1:58:58] | but I’m not moving any deadlines because you say so. | 但我不会因你一句话 就更改头条 |
[1:59:08] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:59:12] | Yeah. Catch you later. | 好 回见 |
[1:59:24] | Officer Muravchick? | 慕警官吗 |
[1:59:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:59:29] | Officer Muravchick, how are you? | 慕警官 你好 |
[1:59:32] | – I’m Sandra Sutherland. – How do you do? | -我是桑德拉·萨瑟兰 -你好 |
[1:59:34] | Fine, thank you. I’m doing a background check. | 很好 谢谢你 在做背景调查 |
[1:59:36] | Mind if I sit down? | 我可以坐下吗 |
[1:59:40] | Your Honor. | 法官大人 |
[1:59:41] | Could I have a word with you? | 我可以上前说话吗 |
[1:59:44] | You presided in a dispute over support payments. | 你主持过一次赡养费争议案件 |
[1:59:48] | Jeffrey Wigand? | 华杰夫吗 |
[1:59:50] | Yeah, I cited him. | 我给他录过口供 |
[1:59:51] | CBS is under criticism… | CBS现在备受争议 |
[1:59:53] | because the CBS News program, 60 Minutes, will not be presenting an interview… | 因六十分钟节目不播一则访问 |
[1:59:57] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[2:00:00] | What does it look like I’m doing? I’m editing. | 你说呢 剪接啊 |
[2:00:03] | No, no, no that. I’m talking about the Associated Press. | 我不是说剪接 我指的是美联社 |
[2:00:06] | They got the story that we pulled this interview, | 他们知道我们抽掉访问片段 |
[2:00:08] | and they talked to Mike and l. | 他们找过我和麦克 |
[2:00:10] | Did you tell them that we were lying? | 你告诉他们我们在说谎吗 |
[2:00:12] | No! I should have. | 没有 不过我应该这么做 |
[2:00:14] | I told them I disagreed with you, Mike and Kluster… | 我说我跟你意见不一致 还有麦克跟凯先生 |
[2:00:17] | that this segment is as good as the original. | 还有原来的片段跟这个一样好 |
[2:00:19] | I’m not lying for you. | 我不会替你说谎 |
[2:00:20] | I’m not gonna shut up for you. Not on any of it. | 但也不会为你住嘴 我什么也不会做 |
[2:00:23] | Hey, I’m not gonna fire you. Okay? Take a vacation. Now! | 我不会开除你 但你现在立刻休假 |
[2:00:31] | Lowell? Look, I’ve decided to preface Sunday’s show. | 罗威 我决定录星期日预告 |
[2:00:35] | I did three minutes on the Ewening News. You’ll want to see it. | 晚间新闻前 共三分钟 你想看一下吗 |
[2:00:38] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[2:00:40] | I’ve been banished in lieu of being fired. | 我被放逐了 去休假 |
[2:00:44] | I took off on Tisch. I took off on Corporate. | 在我访问里 批评了总裁和高级主管 |
[2:00:47] | They’ll know they’re not, uh, going to see everything on Sunday night. | 他们不会亲自看星期日节目 |
[2:00:51] | I don’t know. How does that get Wigand on the air? | 这样怎么让访问播出 |
[2:00:55] | Do me a favor, will you? Spare me. | 帮帮忙 饶了我吧 |
[2:00:57] | For God’s sake, get in the real world. What do you think? | 面对现实好不好 你以为… |
[2:00:59] | I’m going to resign in protest to force it on the air? | 我会以辞职抗议 要求播出访问吗 |
[2:01:02] | The answer’s no. | 别想了 |
[2:01:03] | I don’t plan to spend the end of my days wandering in the wilderness of National Public Radio. | 我不想临老沦落到公家电台去 |
[2:01:09] | That decision I’ve already made. | 这就是我的决定 |
[2:01:13] | This Sunday, Wallace will broadcast a report on the tobacco industry, | 星期天 华勒斯有段香烟报导 |
[2:01:17] | including the tough tactics tobacco companies employ… | 公开他们不为人知的内幕 |
[2:01:20] | to keep a lid on information that might be damaging. | 爆炸性新闻 |
[2:01:22] | Is there information that people should have… | 是否有观众理应知道 |
[2:01:25] | that they’re not going to have because you’re not going to broadcast this interview? | 却因不播出而无法得知的事 |
[2:01:30] | Yes. | 有 |
[2:01:31] | Today, CBS News president Eric Kluster defended the network’s decision… | 高层主管考量公司利益 |
[2:01:36] | not to broadcast key portions of the controversial interview. | 决定不予播出部分访问内容 |
[2:01:39] | Mr. Kluster said, quote, “The atmosphere is tougher than ever. “ | 同时他说情况十分艰巨 |
[2:01:43] | Where’s the rest? | 剩下的部分呢 |
[2:01:45] | Where the hell’s the rest? | 我剩下的片段呢 |
[2:01:49] | You cut it! | 你剪掉了 |
[2:01:52] | You cut the guts out of what I said! | 你剪掉了最重要的部分 |
[2:01:54] | It was a time consideration… | 是时间考量 |
[2:01:55] | Time? Bullshit! You corporate lackey. | 时间 狗屁 你这个官僚 |
[2:01:59] | Who told you your incompetent little fingers have the requisite skills to edit me? | 谁说你够资格剪接我的内容 |
[2:02:03] | I’m trying to Band-Aid a situation here, and you’re too dim… | 我尝试着打圆场 你却自作聪明 麦克 |
[2:02:06] | Mike. Mike. Mike. | 麦克 |
[2:02:08] | ” Mike”? | 麦克 |
[2:02:09] | Mike! | 麦克 |
[2:02:12] | Try ” Mr. Wallace.” | 麦克是你叫的 |
[2:02:15] | We work in the same corporation. Doesn’t mean we work in the same profession. | 我们是同事 不代表我们的专业领域相同 |
[2:02:18] | Now, now what are you going to do now? You going to finesse me? | 现在打算用什么招数对付我 |
[2:02:21] | Lawyer me some more? | 再用法律条文来吓我 |
[2:02:22] | I’ve been in this profession 50 fucking years! | 我已经在这行业超过五十年了 |
[2:02:25] | You and the people you work for are destroying the most respected, | 你们这群人会毁了 |
[2:02:28] | the highest rated, the most profitable show on this network. | 最受人尊敬的节目 |
[2:02:47] | Here. These are their leads, their sources. | 这些是他们的方向及资料来源 |
[2:02:51] | I want you to have your reporters… | 你的记者是 |
[2:02:53] | Sue in Hwang and Milo Geyelin. | 华苏和盖·米罗 |
[2:02:54] | Have them make their own calls. | 让他们打电话给自己的消息源 |
[2:02:56] | They’ll find that these sources have a different story than the one that’s in the dossier. | 他们会发现这资料来源有一番不同说辞 |
[2:03:02] | Push the deadline, Charlie. | 查理 想办法上头条 |
[2:03:09] | I’ll push it for a week. I want Milo and Suein to go through it. | 我会努力试一星期 米罗和苏会做功课的 |
[2:03:28] | What do you want to buy him for a gift? | 你们想买什么给他 |
[2:03:30] | Mmm, he’s into kind of little cars that, um… | 他很喜欢小汽车 像是… |
[2:03:34] | – That remote control thing? – Yeah. | -有遥控器的 -对 |
[2:03:37] | All right. We’ll go do that tomorrow. | 好吧 我们明天去买 |
[2:03:39] | The 63-36 vote was three shy of the two-thirds needed to pass… | 63对36差三票 就到二比三多数比例 |
[2:03:43] | Mom. | 妈妈 |
[2:03:44] | There’s Dad. | 是爸爸 |
[2:03:46] | – On the TV. – …dating back to 1986. | -在电视上 -时间回到1986年 |
[2:03:49] | The most recent trouble for Wigand occurred here… | 华杰夫最新的麻烦来了 |
[2:03:51] | And in local news, WLKO, Louisville, | 地方新闻电视台 |
[2:03:53] | has gained access to a 500-page dossier… | 取得一份500页的文件 |
[2:03:56] | on former Brown &Williamson research head, Jeffrey Wigand, | 有关前高层主管华杰夫 |
[2:03:59] | detailing charges of shoplifting and failing to pay child support. | 他被控偷窃及未付赡养费 |
[2:04:03] | Wigand is currently teaching chemistry and Japanese… | 华杰夫目前任教于杜邦中学 教授化学 |
[2:04:05] | at the DuPont ManuaI High School. | 及日文课程 |
[2:04:07] | Maria. | 玛利亚 |
[2:04:30] | Thousands of documents from inside the tobacco industry have surfaced over the past year. | 去年有数以千计的 烟草相关的文件曝光 |
[2:04:35] | Documents that appear to confirm what a former U.S. Surgeon general… | 文件显示并证明前任官员的说辞无误 |
[2:04:39] | and the current head of the Food and Drug Administration have been saying. | 现任食品和药品管理局局长也这么说 |
[2:04:43] | We learned of a tobacco insider who could tell us… | 我们有来自烟草公司内幕消息 |
[2:04:46] | whether or not the tobacco industry has been leveling with the public. | 说明烟草公司是否愚弄大众 |
[2:04:50] | That insider was formerly a highly-placed executive with a tobacco company. | 来源是位前烟草公司高级主管 |
[2:04:55] | But we cannot broadcast what critical information about tobacco, | 但我们无法播出该项与烟草 |
[2:04:58] | addiction and public health he might be able to offer. | 烟瘾以及与公共医疗相关的消息 |
[2:05:02] | Why? | 为何 |
[2:05:03] | Because he had to sign a confidentiality agreement with the tobacco company he worked for. | 碍于这位消息人士的保密条款 |
[2:05:09] | The management of CBS has told us… | CBS高层告知我们 |
[2:05:12] | that knowing he had that agreement… | 碍于他的合约 |
[2:05:14] | if we were to broadcast an interview with him, | 一但我们播出该消息 |
[2:05:17] | CBS could be faced with a multi-billion dollar lawsuit. | CBS会面临几百万的官司 |
[2:05:20] | The fact is, we are not allowed ewen to mention his name… | 我们甚至无法提及他的姓名 |
[2:05:24] | or the name of the company he worked for. | 或是他工作的公司 |
[2:05:27] | And, of course, we cannot show you his face. | 我们也无法公开他的画面 |
[2:05:31] | And your confidentiality agreement with… | 你的保密条款 |
[2:05:35] | – Is still in force? – Yes, it is. | -还有效力吗 -是的 |
[2:05:37] | So what are they gonna do? Sue you for making this appearance? | 他们会因此而控告你吗 |
[2:05:41] | I would bet on it. | 我打赌他们会 |
[2:05:43] | The former executive has reason to bet on being sued, | 烟草公司前高级主管有理由 |
[2:05:46] | for major cigarette manufacturers… | 相信他会被烟草公司控告 |
[2:06:11] | You disappeared on me. | 你跟我玩失踪 |
[2:06:14] | – How long you staying? – I disappeared on you? | -还要失踪多久 -我跟你玩失踪? |
[2:06:17] | All right. What did you think? | 你认为如何啊 |
[2:06:20] | I think it was a disgrace. | 我觉得是个耻辱 |
[2:06:46] | Still no answer. Sir. | 还是没人接 先生 |
[2:06:48] | All right, get me the manager’s office. | 那帮我接经理办公室 |
[2:06:51] | David. David, you’ve got a call on line four. I think you better take it. | 大卫 四线电话 你最好接 |
[2:06:57] | This is David McDougal. How can I help you? | 我是麦大卫 有什么可以帮你的 |
[2:06:59] | Mr. McDougal, my name is Lowell Bergman. I’m a producer for 60 Minutes. | 我是博罗威 “六十分钟”制作人 |
[2:07:03] | I’m concerned for a friend of mine who’s staying at your hotel right now. | 我很担心一位投宿贵处的朋友 |
[2:07:15] | Mr. Wigand? | 华先生 |
[2:07:18] | Mr. Wigand? | 华先生 |
[2:07:25] | I-I think I need to call the police. He won’t respond. | 我该报警 他没反应 |
[2:07:28] | No, no, don’t call the police. Just tell him I’m on the phone with you. | 别报警 告诉他我在线上 |
[2:07:31] | My name is Lowell Bergman. Just tell him that. | 我叫博·罗威 就这么告诉他 |
[2:07:34] | Mr. Wigand, Mr. Bergman is on the telephone. | 华先生 博先生在线上 |
[2:07:39] | Did he hear you? | 他听到了吗 |
[2:07:40] | You’re breaking up. I can’t hear you. | 讯号太弱了 听不见 |
[2:07:44] | What about now? | 现在好点吗 |
[2:07:46] | – What? – Hello? Can you hear me now? | -什么 -听得见吗 |
[2:08:56] | What’s happening? | 发生什么事 |
[2:08:58] | He doesn’t seem to be listening. | 他没在听 |
[2:09:00] | All right. Now listen to me. I want you… I want you to tell him… | 好吧 听我说 我要你告诉他说 |
[2:09:04] | in these words: Get on the fucking phone. | 原话: 接TMD电话 |
[2:09:07] | I-I can’t say that. | 我不能这么说 |
[2:09:09] | No, you can. Tell him to get on the fucking phone! | 告诉他: 来接TMD电话 |
[2:09:12] | He told me to tell you to get on the… fucking phone! | 他说: 来接TMD电话 |
[2:09:21] | You manipulated me into this. | 你设计陷害我 |
[2:09:23] | – That’s bullshit, Jeff. – You greased the rails. | -胡说 -你加油添醋害我 |
[2:09:25] | I greased the rails for a guy who wanted to say “yes.” I helped him to say “yes.” | 对一个有话要说的人 我只会帮他忙 |
[2:09:30] | That’s all. You’re not a robot, Jeff. | 就是如此 你不是机器 |
[2:09:33] | All right? You got a mind of your own, don’t you? | 你有自我思考能力 不是吗 |
[2:09:34] | ” Up to you, Jeffrey. That’s the power you have, Jeffrey. | “由你决定 你有权决定 |
[2:09:38] | Vital inside information the American public need to know.” | 公众有权知道生死攸关的消息” |
[2:09:41] | Lowell Bergman… the hotshot who never met a source he couldn’t turn around. | 博罗威绝对能说服消息来源 |
[2:09:44] | I fought for you, and I still fight for you! | 我在为你奋斗 我仍在奋斗 |
[2:09:46] | You fought for me? | 为我奋斗? |
[2:09:48] | You manipulated me… | 你利用我 |
[2:09:49] | into where I am now… staring at the Brown &Williamson building! | 害得我现在眼瞪着大楼 |
[2:09:52] | It’s all dark except the tenth floor. | 整栋楼都是黑的 除了十楼 |
[2:09:54] | That’s the legal department. That’s where they fuck with my life. | 那是法务部 就是他们整垮我的地方 |
[2:10:02] | Jeffrey, where you going with this? | 你准备瞪到何时 |
[2:10:06] | So, where you going? | 你准备到何年何月才肯罢手 |
[2:10:13] | You are… important… to a lot of people, Jeffrey. | 对许多人来说 你很重要 |
[2:10:18] | You think about that. | 考虑考虑 |
[2:10:22] | You think about them. | 想想他们 |
[2:10:37] | I’m running out of heroes, man. | 我已经没有王牌了 |
[2:10:40] | Guys like you are in short supply. | 像你这样的人越来越少 |
[2:10:48] | Yeah, guys like you too. | 你这种也不多了 |
[2:10:56] | Where are you, anyway? | 你现在在哪 |
[2:10:58] | I’m on a leave of absence. Forced vacation. | 放大假 被迫休假 |
[2:11:04] | You try and have a good time. | 那 好好玩吧 |
[2:11:06] | Yeah. | 我会的 |
[2:11:08] | Yeah, I will. | 我会的 |
[2:11:24] | I’m Lowell Bergman. I’m from 60 Minutes. You know, you take the 60 Minutes… | 我是博罗威 “六十分钟”制作人 |
[2:11:27] | out of that sentence, nobody returns your phone calls. | 不提”六十分钟”就没人理你 |
[2:11:31] | Maybe Wigand’s right. Maybe I’m hooked. | 也许杰夫是对的 我真的中毒太深 |
[2:11:36] | What am I hooked on? | 中什么毒呢 |
[2:11:38] | The rush of 60 Minutes? | “六十分钟”狂热 |
[2:11:41] | What the hell for? | 到底为了什么 |
[2:11:43] | “Infotainment”! It’s so fucking useless, all of it. | 资讯 娱乐 根本全都没用 全都没用 |
[2:11:47] | So it’s a big country with a free press. You can go and work somewhere else. | 美国很大 有新闻自由 找份新工作吧 |
[2:11:51] | ” Free press”? | 新闻自由 |
[2:11:51] | The press is free. For anyone who owns one. | 是大老板的新闻自由 |
[2:11:54] | Larry Tisch has a free press. | 总裁就有新闻自由 |
[2:11:56] | Get some perspective, Lowell. | 换个角度想吧 |
[2:11:57] | No, you do not. | 你才没有 |
[2:11:58] | I got perspective. | 我有 |
[2:12:02] | From my perspective, | 从我的角度来看 |
[2:12:04] | what’s been going on and what I’ve been doing is ridiculous. | 我现在所作所为荒谬至极 |
[2:12:08] | It’s half-measures. | 一切全靠自我良心判断 |
[2:12:10] | You’re not listening. | 你没在听 |
[2:12:17] | Really know what you’re going to do before you do it. | 应该在有所为之前有自知 |
[2:13:02] | I’ve got Richard Scruggs on the phone. | 施理查在线上 |
[2:13:04] | Patch him through. | 接过来吧 |
[2:13:07] | Well, Lowell, you are not gonna believe this. | 罗威 你不会相信 |
[2:13:10] | The governor of Mississippi is suing his own attorney general… | 为了除去保密条款桎梏 |
[2:13:14] | to abandon litigation against Big Tobacco. | 密西西比州长控告总检察官 |
[2:13:18] | Oh, good. | 真好 |
[2:13:20] | But now that the version without Jeff ran, | 然而 你是否有机会 |
[2:13:23] | what’s the chance of getting his interview on the air? | 让华杰夫的访问播出 |
[2:13:28] | Hello? | 喂 |
[2:13:29] | Yeah, I’m here. | 我在 |
[2:13:30] | What chance is there of getting Jeffs interview on the air? | 让华杰夫的访问播出机会大吗 |
[2:13:33] | Less than great. | 不太大 |
[2:13:39] | I’d be lying to you if I did not tell you… | 我如果说那访问对案子不重要 |
[2:13:41] | how important it was in the court of public opinion. | 就是在欺骗你 |
[2:13:45] | I’d be lying to you if I didn’t tell you… | 而如果我没说我已经穷途末路 |
[2:13:48] | I’m about out of moves, Dick. | 我也是在欺骗你 |
[2:13:53] | All right. See ya. | 好吧 再见 |
[2:14:22] | So, what are you folks doing… here in Lincoln? | 你们两位在这做什么 |
[2:14:27] | Geology survey. | 地质调查 |
[2:14:29] | Geology? Yeah? | 地质学 是吗 |
[2:14:33] | Really? | 真的吗 |
[2:14:34] | How about you? | 那你呢 |
[2:14:38] | I work for CBS News. | 我替新闻工作 |
[2:14:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[2:15:10] | Just ran into two of your geologists. | 刚刚遇见你的两位地质学家 |
[2:15:13] | Geologists whose hands aren’t all chewed up. | 他们两手没经历风霜的样子 |
[2:15:15] | Lowell. | 罗威 |
[2:15:18] | Do not… Screw this up. | 别插手 |
[2:15:20] | We are a week away from an arrest. | 我们就快破案了 |
[2:15:22] | So I’ll hold it. And? | 我就等等吧 然后呢 |
[2:15:25] | We’ll give you a heads-up before we launch. | 我们行动前会通知你 |
[2:15:28] | – How long? – Three hours. | -多早以前 -三小时 |
[2:15:29] | You got a deal. | 好 |
[2:15:46] | …like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, | 就像华博士前老板 |
[2:15:50] | Brown &Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. | 布朗·威廉的总裁山达福的证词 |
[2:15:54] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[2:15:57] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… | 我相信山达福先生自欺欺人 |
[2:15:59] | because I watched those testimonies very carefully. | 我仔细听过这些证词 |
[2:16:01] | All of us did. | 我们都仔细听过 |
[2:16:02] | There was this whole line of people, | 那一排的人大老板都发过誓 |
[2:16:05] | whole line of C.E.O.’s up there all swearing. | 那一排的大老板都发过誓 |
[2:16:07] | Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为 |
[2:16:10] | that their representation… | 他们的说辞… |
[2:16:42] | can be more rapidly absorbed in the lung… | 它可以促进快速吸收尼古丁 |
[2:16:44] | and therefore affect the brain and central nervous system. | 进而影响大脑和中枢神经 |
[2:17:12] | – Hello? – Jim, it’s Lowell. | -哪位 -吉姆 是罗威 |
[2:17:14] | Hey, where are you? | 你在哪里 |
[2:17:15] | Remember that night at P.J.’s? | 记得你问过我 |
[2:17:17] | You asked me if we were sitting on something explosive. | 我们是否有大新闻 |
[2:17:19] | Well, we’re not sitting on it. | 我们没有 |
[2:17:21] | CBS Corporate leaned on CBS News, which yanked an interview we did… | 高层施压给我们于是我们放弃 |
[2:17:24] | with a top-ranking tobacco scientist, corporate officer. | 烟草公司科学家访问 |
[2:17:28] | They’re trying to close down the story. | 他们想阻止新闻曝光 |
[2:17:31] | You mean, 60 Minutes is letting CBS Corporate decide what is or is not news? | 你是说”六十分钟”会让高层 决定什么该不该播出 |
[2:17:36] | What’s Wallace think about this? Or Hewitt, or… | 麦克怎么想 唐呢 |
[2:17:39] | How prominent? What kind of placement? | 多大篇幅 哪个版面 |
[2:17:42] | Oh, come on, Lowell. This is The New York Times. I don’t know. | 罗威 这是纽约时报 不知道 |
[2:17:45] | Well, until you do, all I can tell you is what you already know. | 等你告诉我答案前 我只是提供到此 |
[2:17:49] | They will not air an interview. | 他们打算放弃一段访问 |
[2:17:51] | Call me back in ten. | 十分钟内回我电话 |
[2:18:01] | – Hello? – Debbie, it’s me. | -哪位 -黛比 是我 |
[2:18:04] | Hi. What time is it? | 现在几点 |
[2:18:06] | Oh, it’s late. | 很晚了 |
[2:18:07] | That I know. When are you coming back? | 我知道 你何时回来 |
[2:18:10] | I can’t get out of here till mid-morning. I’ll be in tomorrow night. | 我明天上午离开 晚上到 |
[2:18:13] | Listen, could you call a number for me? It’s in Mississippi. | 可以帮我打个密西西比电话 |
[2:18:17] | Okay. Hold on a second. | 好 等等 |
[2:18:22] | What is it? | 几号 |
[2:18:29] | – Hello? – It’s Lowell. | -喂 -我是罗威 |
[2:18:31] | All right, Lowell. Page one. Editorial’s interested. Let’s talk. | 头版 社论版 开始谈吧 |
[2:18:35] | Here’s how it works. You ask me questions. I tell you if you’re wrong. | 我们这么做 你问问题 错了我会告诉你 |
[2:18:40] | – Lowell, you sure you want to do this? – Why? | -你确定要这么做 -为什么这么问 |
[2:18:44] | Hey, it doesn’t work, you’ve burned your bridges, man. | 如果不成 你会没有退路 |
[2:18:48] | You ready? | 准备好了吗 |
[2:18:50] | Okay. About this whistle-blower, | 有关这个告密者 |
[2:18:52] | did Mike and Don go along with the corporate decision? | 麦克和唐同意高层作法吗 |
[2:18:57] | Lowell? | 罗威 |
[2:19:00] | Did I tell you you were wrong? | 我有说你讲错了吗 |
[2:19:02] | No. | 没有 |
[2:19:04] | Um, I’m assuming the cave-in begins… | 我认为这整个事件… |
[2:19:06] | with the threat of litigation from Big Tobacco. | 起因于司法的威胁 |
[2:19:09] | Are we talking, uh… | 我们指的是 |
[2:19:11] | Are we talking Brown &Williamson here? | 布朗威廉公司吗 |
[2:19:47] | Did I get you up? | 我吵醒你了吗 |
[2:19:49] | No, I usually sit around my hotel room dressed like this at 5:30 in the morning, | 没有 我经常到早上五点半 |
[2:19:53] | sleepy look on my face. | 还穿着这身衣服 一脸睡意 |
[2:19:57] | How many shows have we done? Huh? | 我们合作过多少集 |
[2:20:00] | – Come on. How many? – Oh, lots. | -说说 多少集? -很多 |
[2:20:01] | That’s right. | 是的 |
[2:20:05] | But in all that time, Mike. | 在这之中 |
[2:20:08] | Did you ever get off a plane, walk into a room… | 你有没有曾经下了飞机进到房间后 |
[2:20:11] | and find that a source for a story changed his mind? | 却发现消息来源改变心意 |
[2:20:16] | Lost his heart? Walked out on us? | 改变主意 不录了 |
[2:20:19] | Not one fucking time. You wanna know why? | 没有一次 而你知道原因吗 |
[2:20:21] | I see a rhetorical question on the horizon. | 这是个修辞学的问题 |
[2:20:24] | I’m gonna tell you why. | 我告诉你原因 |
[2:20:26] | Because when I tell someone I’m gonna do something, I deliver. | 因为我说到做到 说话算话 |
[2:20:30] | Oh, how fortunate I am to have Lowell Bergman’s moral tutelage… | 我真有幸和正直的博·罗威共事 |
[2:20:34] | – to point me down the shining path, to show me the way. – Oh, please, Mike. | -指引我方向 -别这样 麦克 |
[2:20:36] | – Give me a break. – You give me a break. | -放过我吧 -你才饶过我吧 |
[2:20:39] | I never left a source hung out to dry ever. | 我从未曾出卖过任何一条线索 |
[2:20:42] | Abandoned. Not till right fucking now. | 未抛下任何人 直到现在 |
[2:20:45] | When I came on this job, I came with my word intact. | 当初我到任时 我未曾食言过 |
[2:20:49] | I’m gonna leave with my word intact. Fuck the rules of the game! | 而我离开时也是如此 去你的游戏规则 |
[2:20:53] | Hell, you’re supposed to know me, Mike. | 你知道我的 |
[2:20:55] | What the hell did you expect? | 你还期望什么 |
[2:20:57] | You expect me to lie down? | 你期望我妥协吗 |
[2:20:59] | Back off? Or get over it? | 退缩还是算了 |
[2:21:03] | In the real world, when you get to where I am, | 现实生活中 你到我这地位 |
[2:21:06] | there are other considerations. | 还有其他考量 |
[2:21:07] | Like what? Corporate responsibility? | 什么考量 公司政策? |
[2:21:10] | – What, are we talking celebrity here? – I’m not… | -还是说名声? -我不是说… |
[2:21:12] | I’m not talking about celebrity, vanity, CBS. I’m… | 我指的不是名气或是公司 |
[2:21:16] | I’m… I’m talking about… | 我是… 我是说 |
[2:21:19] | when you’re nearer the end of your life than the beginning. | 我指的是年事已大 |
[2:21:23] | And what do you think you think about then? The future? | 你以为我指的是什么 未来 |
[2:21:26] | “ln the future, I’m gonna do this, become that”? | 将来我要如此如此 |
[2:21:29] | What future? No. What you think is… | 什么将来 没有 你想到的是 |
[2:21:34] | ” How will I be regarded in the end… | 人们会如何看我 |
[2:21:37] | after I’m gone?” | 我走了之后 |
[2:21:41] | Oh, along the way, I suppose I made some minor impact. | 一路走来 我还有些影响力 |
[2:21:45] | I did Irangate, the Ayatollah, | 我做过伊朗事件 伊朗领袖 |
[2:21:48] | Malcolm X, Martin Luther King, | 黑潮麦尔康 金恩博士 |
[2:21:50] | Saddam, Sadat, etc, etc. | 海珊 沙达特等等 |
[2:21:52] | I showed them thieves in suits. | 给美国民众见识衣冠禽兽 |
[2:21:54] | I spent a lifetime building… all that. | 我花一辈子时间打造出来 |
[2:22:01] | But history only remembers most what you did last. | 但是历史只见证最后的作为 |
[2:22:05] | And should that be fronting a segment… | 难道我最后的作品会成为 |
[2:22:09] | that allowed a tobacco giant to crash this network… | 烟草巨子趁机整垮新闻网的一段访问 |
[2:22:19] | Does it give someone at my time of life pause? | 难道这不会让我毁于一旦 |
[2:22:27] | Yeah. | 会的 |
[2:22:35] | Mike, | 麦克 |
[2:22:39] | in my… | 在我的… |
[2:22:43] | You and I have been doing this together for 14 years. | 我们已经一起工作十四年 |
[2:22:52] | This is today’s New York Times. | 这是今天的时报 |
[2:22:55] | In it is the whole sordid story of what went on inside our shop. | 有全版我们公司的报导 |
[2:23:01] | And in the editorial, it accuses us… | 社论里还指控我们 |
[2:23:05] | of betraying the legacy of Edward R. Murrow. | 违反新闻名人的理念 |
[2:23:34] | They conclude most of it seems pretty unsubstantiated. | 他们断定大部分并非事实 |
[2:23:46] | You’re full of shit, John. | 你错的离谱 约翰 |
[2:24:00] | Front page. There’s a picture of Wigand. | 头版有华·杰夫的相片 |
[2:24:03] | Article’s entitled, “Getting Personal” Byline to Sue in Hwang and Milo Geyelin. | 苏华与盖米罗独家取得 |
[2:24:07] | Wait. Hold on a second, Lowell. | 等一下 罗威 |
[2:24:16] | Yeah, sure. I’ll see if I can find him. | 我看能不能找到他 等等 |
[2:24:18] | Yeah, hold on. | 好的 稍等 |
[2:24:21] | Don’s looking for you. | 唐在找你 |
[2:24:22] | Good. | 好 |
[2:24:24] | The subheading is ” Brown &Williamson… | 小标题是布朗·威廉 |
[2:24:26] | has a 500-page dossier attacking chief critic.” | 有五百页档案攻击评论者 |
[2:24:29] | It quotes Richard Scruggs calling it the worst kind… | 施氏称之为 最下贱的有组织的 |
[2:24:31] | of an organized smear campaign against a whistle-blower. | 攻击告密者的招数 |
[2:24:35] | “A close look at the file and independent research by this newspaper… | 本报的独立调查显示 |
[2:24:37] | “into its key claim indicates that many of the serious allegations… | 对华杰夫的严重指控 |
[2:24:42] | against Mr. Wigand are backed by scant or contradictory evidence.” | 有许多不实或矛盾之处 |
[2:25:06] | This news division has been wilified in The New York Times, | 本新闻部门被纽约时报指控 |
[2:25:10] | in print, on television for caving to corporate interests! | 为公司利害着想 受控于高层 |
[2:25:13] | The New York Times ran a blow-by-blow… | 纽约时报的指证太过仔细 |
[2:25:15] | of what we talked about behind closed doors. | 是我们关起门说过的事 |
[2:25:18] | You fucked us! | 是你在搞鬼 |
[2:25:19] | No! You fucked you! | 不 是你搞砸了 |
[2:25:21] | Don’t invert stuff. | 别搞错了 |
[2:25:23] | Big Tobacco tried to smear Wigand. You bought it. | 烟草巨子诽谤华杰夫 而你选择相信他们 |
[2:25:26] | The Wall Street Journal… here… | 连华尔街日报 |
[2:25:28] | not exactly a bastion of anti-capitalist sentiment, | 这样以商业挂帅的报纸 |
[2:25:32] | refutes Big Tobacco’s smear campaign… | 都反抗烟草公司的诽谤招数 |
[2:25:34] | as the lowest form of character assassination. | 斥之为最下三滥的手段 |
[2:25:37] | And now, even now, | 事到如今 |
[2:25:39] | when every word of what Wigand has said on our show is printed, | 即使华杰夫的访谈内容都登出 |
[2:25:43] | the entire deposition of his testimony in a court of law… | 他在密西西比州 出庭作证的内容 |
[2:25:47] | in the state of Mississippi, the cat totally out of the bag, | 全部暴露在阳光下 |
[2:25:51] | you’re still standing here debating. | 你还在这嘴硬 |
[2:25:54] | Don, what the hell else do you need? | 你到底还要什么证据 |
[2:25:59] | Mike, you tell him. | 麦克 你告诉他 |
[2:26:01] | You fucked up, Don. | 是你搞砸的 唐 |
[2:26:10] | It’s old news. Stick with me, like always. We’ll be okay. | 这件事已经不是新闻了 你们挺我 一切都会过去 |
[2:26:13] | These things have a half-life of 1 5 minutes. | 这种事件的寿命只有十五分钟 |
[2:26:16] | No, that’s fame. | 不 你说的是好名声 |
[2:26:18] | Fame has a 15-minute half-life. | 好名声只有十五分钟寿命 |
[2:26:20] | Infamy lasts a little longer. | 坏名声持续的久一些 |
[2:26:23] | We caved. It’s foolish. It’s simply dead wrong. | 我们愚蠢的放弃这则新闻 真是大错特错 |
[2:26:28] | Now this is what we’re going to do. We’re going over to Black Rock… | 我们现在只好回到总部 |
[2:26:35] | Okay? So let’s get back to work. | 我们回到正题 |
[2:26:37] | All right. Now what we saw there was two potassium chlorate… | 我们刚所见是两个氯酸钾分子 |
[2:26:42] | would yield two potassium chloride, also a solid… | 会转变成两个氯化钾分子固体 |
[2:26:57] | They cancelled the 6:00. I don’t know why. I… | 他们取消六点班机 不知原因 |
[2:27:02] | I’m on the 8:1 0. I should be home… 9:30. | 我改搭八点十分 九点半到家 |
[2:27:05] | I’ll see you then. I love you. Bye. | 到时候见 我爱你 拜 |
[2:27:22] | – Oh. Thanks, Dad. – Thanks. | -谢谢你 爸爸 -谢谢 |
[2:27:37] | CBS management wouldn’t let us broadcast our original story… | CBS主管不愿让我们播出 |
[2:27:40] | and our interview with Jeffrey Wigand. | 华杰夫原始访问内容 |
[2:27:42] | Because they were worried about the possibility… | 因为他们担心可能被控告非法干预 |
[2:27:45] | of a multi-billion dollar lawsuit against us for tortious interference. | 而面临几百万的诉讼官司 |
[2:27:50] | But now things have changed. | 现在事情可能有变化 |
[2:27:52] | What Dr. Wigand told us was that his former… | 华杰夫告知我们… |
[2:28:24] | This industry, in my opinion, is an industry… | 我认为烟草业的案子已经成为 |
[2:28:28] | that has perpetrated the biggest fraud on the American public in history. | 美国史上最大宗的欺诈索赔案 |
[2:28:32] | They’ve killed millions and millions of… | 它害死了无数人 |
[2:28:57] | You wish you hadn’t blown the whistle? | 你会后悔公开真相吗 |
[2:29:00] | Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. | 有时候我希望我没站出来 |
[2:29:04] | There are times I feel com… compelled to do it. | 有时却又感到有这个义务 |
[2:29:10] | If you ask me… | 如果你问我 |
[2:29:12] | would I do it again, do I think it’s worth it? | 会不会再这么做 值不值得 |
[2:29:18] | Yeah, I think it’s worth it. | 我认为值得 |
[2:29:26] | I promised you a three-hour heads up. Here it is. | 我答应过你 早三小时通知你 |
[2:29:29] | Have a camera crew standing by in Helena, Montana on Tuesday, | 让你的人准备星期二 到蒙大拿州 海伦那 |
[2:29:33] | and I’ll give you a three-hour head start. All right? | 我会从那给你三个钟头时间 行吗 |
[2:29:36] | By the way, that was a hell of a good show tonight. | 今天节目真精采 |
[2:29:38] | Ok. Thank you, Bill. | 谢谢 比尔 |
[2:30:00] | You won. | 你赢了 |
[2:30:03] | Yeah. | 是啊 |
[2:30:08] | What did I win? | 我赢了什么 |
[2:30:14] | Reporting from CBS News world head quarters in New York, good afternoon. | 下午好 CBS新闻纽约报导 |
[2:30:18] | There has been a major breakin the case of the so-called Unabomber. | 包裹炸弹怪客事件有最新发展 |
[2:30:21] | CBS News has learned that are mote homesite outside of Lincoln, Montana… | 我们得知蒙大拿郊外一栋民房 |
[2:30:25] | has been under F.B.I. Surveillance for several weeks. | 几周以来一直在FBI的监视下 |
[2:30:31] | Great, Lowell. | 干得不错 罗威 |
[2:30:41] | Thanks for this. | 谢谢 |
[2:30:44] | You know, we beat everybody. ABC, NBC, CNN. | 我们击败所有人 ABC NBC CNN |
[2:31:01] | That Canada story… | 那个加拿大故事… |
[2:31:03] | still interest you? | 还吸引你吗 |
[2:31:05] | Everything interests me. | 所有故事都吸引我 |
[2:31:09] | Uh, I quit, Mike. | 我辞职了 麦克 |
[2:31:14] | Bullshit. | 瞎说 |
[2:31:17] | Come on. | 别扯了 |
[2:31:20] | It all worked out. | 全都没事了 |
[2:31:22] | You came out okay in the end. | 你也安然过关 |
[2:31:26] | I did? | 是吗 |
[2:31:27] | What do I tell a source on the next tough story? | 我该如何说服下一个提供消息人士 |
[2:31:31] | ” Hang in with us. You’ll be fine. Maybe.” | 说”靠我们你会没事” |
[2:31:34] | No. | 说不出口 |
[2:31:37] | What got broken here doesn’t go back together again. | 这一次搞砸的没法弥补了 |
[2:31:48] | So, eh… | 所以… |